Vous êtes sur la page 1sur 215

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE


por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

RSV4 Factory - R

Ed. 10 2010
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

2
Securite des personnes Seguridad de las personas

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
peut comporter un danger grave pour la sécurité des ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
personnes. midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement Salvaguardia del ambiente

Il indique les comportements corrects à suivre afin Indica el comportamiento correcto para que el uso del
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
nature.

Bon etat du vehicule Integridad del vehículo

Le non respect total ou partiel de ces prescriptions El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer- ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
tains cas l'annulation de la garantie. e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Las señales indicadas previamente son de gran im-
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus nual que requieren de más atención. Como se puede
grande attention. Comme on peut le voir, chaque si- observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gnal est constitué d'un symbole graphique différent gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant en marcha el motor, leer atentamente este manual,
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ- RA". Su seguridad y la de los demás no depende
CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré- no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
flexes ni de votre dextérité, mais également de la ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
de la connaissance des règles fondamentales pour recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil- ciente como para circular en todas las situaciones de
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
façon à vous déplacer dans toutes les situations de Este manual se debe considerar como parte integran-
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-
jours accompagner ce dernier même en cas de re-
vente.

3
4
INDEX
INDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9 NORMAS GENERALES................................................................... 9


Prémisses................................................................................ 10 Introducción................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10 Monóxido de carbono................................................................. 10
Carburant................................................................................. 11 Combustible............................................................................... 11
Composants chauds................................................................ 12 Componentes calientes.............................................................. 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12 Refrigerante................................................................................ 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14 Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15 Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16 Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Bequille.................................................................................... 17 Soporte....................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18 Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 18 Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 18
VEHICULE...................................................................................... 21 VEHÌCULO........................................................................................ 21
Emplacement composants principaux......................................... 23 Ubicación componentes principales.............................................. 23
Les compteur............................................................................... 26 Tablero de instrumentos................................................................ 26
Instruments de bord analogiques................................................ 27 Cuadro instrumentos analógico..................................................... 27
Groupe témoins........................................................................... 28 Grupo testigos................................................................................ 28
Display/ecran digital..................................................................... 29 Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 29
Alarmes.................................................................................... 33 Alarmas...................................................................................... 33
Sélection cartographies............................................................ 35 Selección mapeos...................................................................... 35
Touches de commande............................................................ 39 Teclas de mando........................................................................ 39
Fonctions avancées................................................................. 41 Funciones avanzadas................................................................ 41
Commutateur d'allumage......................................................... 54 Conmutador de encendido......................................................... 54
Activation verrou de direction................................................... 55 Bloqueo del volante.................................................................... 55
Boutons de réglage a-PRC.......................................................... 56 Pulsadores regulación a-PRC........................................................ 56
Poussoir du klaxon...................................................................... 57 Pulsante claxon.............................................................................. 57
Contacteur des clignotants.......................................................... 57 Conmutador intermitentes.............................................................. 57
Commutateur d'éclairage............................................................. 58 Commutador luces......................................................................... 58
Bouton appel de phares............................................................... 59 Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 59
Bouton du demarreur................................................................... 59 Pulsante arranque.......................................................................... 59
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 60 Interruptor parada motor................................................................ 60

5
Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)................... 60 Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)...................... 60
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 73 El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 73
Carénages................................................................................... 74 Carenados..................................................................................... 74
Ouverture de la selle................................................................ 75 Abertura sillín............................................................................. 75
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 78 Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 78
L'identification.............................................................................. 78 La identificación............................................................................. 78
L'UTILISATION............................................................................... 81 EL USO............................................................................................. 81
Controles..................................................................................... 82 Controles........................................................................................ 82
Ravitaillements............................................................................ 85 Abastecimiento.............................................................................. 85
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 88 Regulación amortiguadores traseros............................................. 88
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 93 Ajuste amortiguadores traseros................................................. 93
Réglage fourche avant................................................................. 97 Regulación horquilla delantera...................................................... 97
Réglage de la fourche avant.................................................... 100 Ajuste horquilla delantera........................................................... 100
Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 107 Regulación del amortiguador de dirección..................................... 107
Réglage levier de frein avant....................................................... 109 Regulación leva freno delantero.................................................... 109
Réglage levier d'embrayage........................................................ 110 Regulación leva embrague............................................................ 110
Rodage........................................................................................ 110 Rodaje............................................................................................ 110
Demarrage du moteur.................................................................. 112 Puesta en marcha del motor.......................................................... 112
Départ / conduite......................................................................... 117 Arranque / conducción................................................................... 117
Arret du moteur............................................................................ 125 Parada motor................................................................................. 125
Stationnement.............................................................................. 126 Aparcamiento................................................................................. 126
Pot d'échappement catalytique.................................................... 127 Escape catalítico............................................................................ 127
Bequille........................................................................................ 130 Soporte.......................................................................................... 130
Conseils contre le vol................................................................... 130 Sugerencias contra los robos........................................................ 130
Normes de sécurité de base........................................................ 132 Normas basicás de seguridad....................................................... 132
L'ENTRETIEN................................................................................. 139 EL MANTENIMIENTO....................................................................... 139
Avant-propos............................................................................... 140 Premisa.......................................................................................... 140
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 140 Control del nivel de aceite motor................................................ 140
Remplissage d'huile moteur..................................................... 142 Llenado de aceite motor............................................................. 142
Les pneus.................................................................................... 143 Neumáticos.................................................................................... 143
Niveau liquide de refroidissement................................................ 146 Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 146
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 148 Control del líquido refrigerante................................................... 148
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 149 Llenado de líquido refrigerante................................................... 149
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 149 Control nivel aceite frenos............................................................. 149
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 150 Llenado liquido circuito de frenos............................................... 150
Dépose de la batterie............................................................... 155 Extracción de la batería.............................................................. 155
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 156 Puesta en servicio de una batería nueva................................... 156
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 158 Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 158
Charge de la batterie................................................................ 158 Recarga batería.......................................................................... 158

6
Longue inactivite.......................................................................... 159 Larga inactividad............................................................................ 159
Les fusibles.................................................................................. 160 Fusibles.......................................................................................... 160
Ampoules..................................................................................... 164 Bombillas....................................................................................... 164
Reglage du projecteur.............................................................. 166 Regulación proyector................................................................. 166
Clignotants avant......................................................................... 168 Indicadores de dirección delanteros.............................................. 168
Groupe optique arrière................................................................. 169 Grupo óptico trasero...................................................................... 169
Clignotants arrière....................................................................... 169 Indicadores de dirección traseros.................................................. 169
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 170 Luz placa........................................................................................ 170
Feu stop....................................................................................... 170 Luz stop......................................................................................... 170
Retroviseurs................................................................................. 171 Espejos retrovisores...................................................................... 171
Frein a disque avant et arriere..................................................... 172 Freno de disco delantero y trasero................................................ 172
Inactivite du vehicule................................................................... 174 Inactividad del vehiculo.................................................................. 174
Nettoyage du véhicule................................................................. 176 Limpieza del vehiculo..................................................................... 176
Transport..................................................................................... 181 Transporte...................................................................................... 181
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 182 Control del juego cadena........................................................... 182
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 183 Regulación del juego cadena..................................................... 183
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 184
................................................................................................. 184 Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 185
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 185 DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 187
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 187 Herramientas en dotación.............................................................. 199
Trousse a outils........................................................................... 199 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 201
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 201 Tabla manutención programada.................................................... 202
Tableau d'entretien progammé.................................................... 202

7
8
RSV4 Factory - R

Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales

9
Prémisses Introducción
N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
CAS DE CONDUITE SUR PISTE. DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.

Monoxyde de carbone Monóxido de carbono


S'il est nécessaire de faire fonctionner le Si es necesario hacer funcionar el motor
moteur pour pouvoir effectuer quelques para poder efectuar alguna operación,
1 Règles générales / 1 Normas generales

opérations, s'assurer que cela soit fait asegurarse de que esto ocurra en un es-
dans un espace ouvert ou dans un local pacio abierto o en un ambiente ventilado
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner de manera adecuada. Nunca hacer fun-
le moteur dans des espaces clos. Si l'on cionar el motor en espacios cerrados. Si
opère dans un espace clos, utiliser un se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
système d'évacuation des fumées un sistema de evacuación de los humos
d'échappement. de escape.
ATTENTION ATENCIÓN

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON- LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN


TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR- MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
PROVOQUER LA PERTE DE CON- LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
NAISSANCE, VOIRE LA MORT. INCLUSO LA MUERTE.

10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant Combustible

ATTENTION ATENCIÓN

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA


PROPULSION DES MOTEURS À EX- LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN- DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX- MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
PLOSIF DANS CERTAINES CONDI- SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF- NADAS CONDICIONES. CONVIENE
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS- MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE- MAR DURANTE EL REABASTECI-
MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU- DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM- LUTAMENTE EL CONTACTO CON
MES NUES, DES ÉTINCELLES ET LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI- CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA- DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
GE OU L'EXPLOSION. SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
DANS L'ENVIRONNEMENT. MEDIO AMBIENTE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- MANTENER FUERA DEL ALCANCE
FANTS. DE LOS NIÑOS.

11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX- LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
CARBURANT. BLE.

Composants chauds Componentes calientes


Le moteur et les composants du système El motor y los componentes de la insta-
d'échappement deviennent très chauds lación de escape alcanzan altas tempe-
et restent ainsi pendant une certaine pé- raturas y permanecen calientes durante
riode après l'arrêt du moteur. Avant de un cierto período, incluso después de
manipuler ces composants, mettre des apagar el motor. Para manipular estos
gants isolants ou attendre que le moteur componentes, utilizar guantes aislantes
et le système d'échappement refroidis- o esperar hasta que el motor y la insta-
sent. lación de escape se hayan enfriado.
1 Règles générales / 1 Normas generales

Liquide de refroidissement Refrigerante


Le liquide de refroidissement contient du El líquido refrigerante contiene glicol etí-
glycol éthylène qui, sous certaines con- lico que, en ciertas condiciones, se torna
ditions, devient inflammable. En brûlant, inflamable. Al quemar produce llamas in-
il produit des flammes invisibles qui pro- visibles que igualmente provocan que-
voquent toutefois des brûlures. maduras.
ATTENTION ATENCIÓN

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER- PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-


SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE- MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN- SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-

12
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES MIENDA EL USO DE GUANTES DE
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI- TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI- LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
DE DE REFROIDISSEMENT DANS LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR- NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
RAIENT LE BOIRE. QUE PODRÍAN BEBERLO.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- MANTENER FUERA DEL ALCANCE
FANTS. DE LOS NIÑOS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR VOCAR QUEMADURAS.
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.

13
Huile moteur et huile boîte de Aceite motor y aceite cambio
vitesses usées usados

ATTENTION ATENCIÓN

AU COURS DES INTERVENTIONS EN CASO DE INTERVENCIONES DE


D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
DE PORTER DES GANTS EN LATEX. EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ- EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA- DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI- SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
DIENNEMENT. Y COTIDIANAMENTE.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SOIGNEUSEMENT LES MAINS SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
APRÈS CHAQUE MANIPULATION. HABERLO EMPLEADO.
1 Règles générales / 1 Normas generales

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI- ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR


RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ- POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
RATION D'HUILES USÉES LE PLUS CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS- CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
SEUR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS AMBIENTE
L'ENVIRONNEMENT.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.

14
Liquide de freins et Líquido frenos y embrague

1 Règles générales / 1 Normas generales


d'embrayage

EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-


LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM- ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
MAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM- ESTOS COMPONENTES CON UN
POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO- TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE
PRE. TOUJOURS METTRE DES LU- ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA-
NETTES DE PROTECTION LORS DE RA REALIZAR EL MANTENIMIENTO
L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE
LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME- FRENOS ES EXTREMADAMENTE DA-
MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA- OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ- MENTE A UN MÉDICO.
DECIN. MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.

15
Electrolyte et gaz hydrogène Electrolito y gas hidrógeno de
de la batterie la batería
ATTENTION ATENCIÓN

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES


EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ- BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO- RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
TECTION LORS DE LA MANIPULA- EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO- TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ- TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
1 Règles générales / 1 Normas generales

REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-


LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI- CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM- QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU- SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC- DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN- TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA- SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI- NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE RECARGA DE LA BATERÍA.
DE LA BATTERIE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN- DE LOS NIÑOS.
FANTS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS- ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI- ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT- CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
TERIE À ACTIVER. SEA ACTIVAR.

Bequille Soporte

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE ANTES DE SALIR, ASEGURARSE


LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
RENTRÉE. SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL- NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LE LATÉRALE. LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.

17
Communication des défauts Comunicación de los defectos
qui influent sur la sécurité que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de Salvo que se lo especifique en este Ma-
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne nual de Uso y Mantenimiento, no des-
démonter aucun composant mécanique montar ningún componente mecánico o
ou électrique. eléctrico.
ATTENTION ATENCIÓN
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI- CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA-
CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ-
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC- NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR
TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE- VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA-
MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER. BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS-
MO.
1 Règles générales / 1 Normas generales

Système a-PRC (Aprilia Sistema a-PRC (Aprilia


Performance Ride Control) Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control) Ride Control)
Le système a-PRC est composé des sys- El sistema a-PRC está compuesto por
tèmes de contrôle suivants : los siguientes sistemas de control:
ALC (Aprilia Launch Control) ALC (Aprilia Launch Control)
Ce système a été conçu pour aider le pi- Este sistema está pensado para ayudar
lote à optimiser l'accélération en cas de al conductor a optimizar la aceleración en
départ à l'arrêt. la salida desde parado.
ATC (Aprilia Traction Control) ATC (Aprilia Traction Control)

18
Ce système a été conçu pour aider le pi- Este sistema está pensado para ayudar

1 Règles générales / 1 Normas generales


lote à contrôler le patinage des roues. al conductor a controlar el deslizamiento
relativo de las ruedas.
AWC (Aprilia Wheelie Control)
AWC (Aprilia Wheelie Control)
Il s'agit d'un système conçu pour aider le
pilote à limiter le phénomène de cabrage, Es un sistema pensado para ayudar al
en réduisant le couple, pour que la roue conductor a limitar el fenómeno del ca-
avant s'approche du sol en douceur. ballito reduciendo el par para acercar
suavemente la rueda delantera al suelo.
AQS (Aprilia Quick Shift)
AQS (Aprilia Quick Shift)
Ce système permet d'augmenter les vi-
tesses sans agir sur l'embrayage et sans Este sistema permite subir marcha sin
modifier la position de la poignée de l'ac- accionar el embrague y sin modificar la
célérateur. posición del puño del acelerador.

Légende : Leyenda:
a-PRC : Motocyclette équipée du systè- a-PRC: motocicleta dotada de sistema a-
me a-PRC (Aprilia Performance Ride PRC (Aprilia Performance Ride Control).
Control).

19
1 Règles générales / 1 Normas generales

20
RSV4 Factory - R

Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo

21
2 Vehicule / 2 Vehìculo

22
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02

Emplacement composants Ubicación componentes


principaux (02_02) principales (02_02)
Légende : Leyenda:
1. Carénage latéral gauche 1. Carenado lateral izquierdo
2. Klaxon 2. Claxon
3. Feu avant gauche 3. Faro delantero izquierdo
4. Bulle 4. Cúpula
5. Rétroviseur et clignotant gau- 5. Espejo retrovisor e intermitente
che izquierdo
6. Amortisseur de direction 6. AMORTIGUADOR DE DIREC-
7. Levier d'embrayage CIÓN
8. Commutateur gauche 7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo

23
9. Bouchon du réservoir de carbu- 9. Tapón del depósito de combus-
rant tible
10. Réservoir de carburant 10. Depósito combustible
11. Flanc de carénage latéral gau- 11. Lateral izquierdo
che 12. Batería
12. Batterie 13. Fusibles secundarios
13. Fusibles secondaires 14. Fusibles principales
14. Fusibles principaux 15. Faro trasero
15. Feu arrière 16. Luz de matrícula
16. Ampoule d'éclairage de la pla- 17. Intermitente trasero izquierdo
que 18. Cerradura del asiento / compar-
17. Clignotant arrière gauche timiento portadocumentos / kit
18. Serrure de la selle - Coffre por- de herramientas
te-documents / kit d'outils 19. Reposapiés conductor izquier-
19. Repose-pieds du pilote gauche do
20. Béquille latérale 20. Caballete lateral
21. Levier de vitesses 21. Palanca de cambio
22. AQS (Aprilia Quick Shift) 22. AQS (Aprilia Quick Shift)
23. Partie finale du carénage gau- 23. Punta del carenado izquierdo
che 24. Radiador de aceite del motor
24. Radiateur d'huile moteur 25. Radiador del líquido refrigerante
25. Radiateur liquide de refroidisse- 26. Centralita CLF (Centralita Lec-
ment turas Fónicas)
26. Centrale CLF (Centrale des 27. Colín trasero
Lectures Phoniques) 28. Lateral derecho
27. Bavette arrière 29. Amortiguador trasero
28. Flanc de carénage latéral droit 30. Sensor box (plataforma inercial)
29. Amortisseur arrière 31. Filtro de aire
30. Sensor box (plate-forme inertiel- 32. Centralita ECU
2 Vehicule / 2 Vehìculo

le) 33. Conmutador derecho


31. Filtre à air 34. Pulsador de arranque
32. Centrale ECU 35. Depósito líquido freno delantero
33. Commutateur droit 36. Grupo instrumentos/indicado-
34. Bouton de démarrage res
35. Réservoir de liquide du frein 37. Espejo retrovisor e intermitente
avant derechos
36. Groupe d'instruments/indica- 38. Faro delantero derecho
teurs 39. Carenado lateral derecho

24
37. Rétroviseur et clignotant droit 40. Tapón del depósito de expan-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
38. Feu avant droit sión
39. Carénage latéral droit 41. Rueda fónica delantera
40. Bouchon du vase d'expansion 42. Depósito de expansión del líqui-
41. Roue phonique avant do refrigerante
42. Vase d'expansion du liquide de 43. Filtro de aceite
refroidissement 44. Tapón del aceite del motor
43. Filtre à huile 45. Punta del carenado derecho
44. Bouchon de l'huile moteur 46. Nivel de aceite del motor
45. Partie finale du carénage droit 47. Palanca de cambio
46. Niveau de l'huile moteur 48. Reposapiés conductor derecho
47. Levier de vitesses 49. Rueda fónica trasera
48. Repose-pieds du conducteur 50. Bomba y depósito de freno tra-
droit sero
49. Roue phonique arrière 51. Intermitente trasero derecho
50. Pompe et réservoir du frein ar-
rière
51. Clignotant arrière droit

25
02_03

Les compteur (02_03) Tablero de instrumentos


(02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon Leyenda:
2. Commande des clignotants
2 Vehicule / 2 Vehìculo

1. Pulsador claxon
3. Commande MODE 2. Mando de los intermitentes
4. Levier de commande de l'em- 3. Selector MODE
brayage 4. Palanca de mando embrague
5. Bouton d'appel de phares du feu 5. Pulsador destello luz de carre-
de route tera
6. Interrupteur d'allumage / bloca- 6. Interruptor de arranque / blo-
ge de direction queo de la dirección
7. Tableau de bord et clignotants 7. Instrumentos e indicadores
8. Poignée d'accélérateur 8. Puño del acelerador

26
9. Bouton d'arrêt moteur 9. Pulsador de parada del motor

2 Vehicule / 2 Vehìculo
10. Bouton de démarrage 10. Pulsador de arranque
11. Levier du frein avant 11. Palanca del freno delantero
12. Touche « + » 12. Pulsador "+"
13. Touche « - » 13. Pulsador "-"

Instruments de bord Cuadro instrumentos


analogiques (02_04) analógico (02_04)
Légende : Leyenda:
1. Compte-tours 1. Cuentarrevoluciones
2. Afficheur numérique multifonc- 2. Pantalla digital multifunción
tion 3. Testigos
3. Voyants

02_04

Le tableau de bord est doté d'un système El tablero está equipado con un sistema
antidémarrage qui empêche le démarra- Immobilizer que impide el arranque en
ge au cas où le système ne parviendrait caso de que el sistema no identifique una
pas à identifier une clé ayant été mémo- llave memorizada anteriormente.
risée précédemment.
El vehículo se entrega con dos llaves me-
Le véhicule est livré avec deux clés mé- morizadas. El tablero acepta simultánea-
morisées. Le tableau de bord accepte un mente cuatro llaves como máximo: para
maximum de quatre clés en même su activación o para desactivar una llave
temps : pour les activer ou pour désacti- extraviada, dirigirse a un Concesionario
ver une clé égarée, s'adresser à un con- Oficial Aprilia. En el momento de la en-
cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison trega del vehículo, luego de girar la llave
du véhicule, pendant environ dix secon- a la posición ON y durante diez segundos
des après la rotation de la clé sur ON, le aproximadamente, el tablero solicita el
tableau demande la saisie d'un code per- ingreso de un código personal de cinco
sonnel à cinq chiffres. La demande ne cifras. Una vez ingresado este código
sera plus visualisée une fois le code per- personal no será solicitado nuevamente.

27
sonnel saisi. Pour la procédure de saisie Para conocer el procedimiento de ingre-
du code, voir le paragraphe MODIFIER so del código ver el apartado MODIFI-
LE CODE CACIÓN DEL CÓDIGO
Il est important de se souvenir du code Es importante recordar el código per-
personnel puisqu'il permet de : sonal ya que permite:
• démarrer le véhicule si le • encender el vehículo si el sis-
fonctionnement du système tema immobilizer no funciona
antidémarrage est défectu- correctamente
eux ; • evitar la sustitución del table-
• éviter le remplacement du ta- ro en el caso de tener que sus-
bleau de bord au cas où il se- tituir el conmutador de arran-
rait nécessaire de remplacer que
le commutateur d'allumage ; • memorizar nuevas llaves
• mémoriser de nouvelles clés.

Groupe témoins (02_05) Grupo testigos (02_05)


Légende (a-PRC) : Leyenda (a-PRC):
1. Voyant d'alerte générale, cou- 1. Testigo warning general, color
leur rouge rojo
2. Voyant de boîte de vitesses au 2. Testigo cambio en punto muer-
point mort, couleur verte to, color verde
3. Voyant a-PRC (Aprilia Perfor- 3. Testigo a-PRC (Aprilia Perfor-
mance Ride Control), couleur mance Ride Control), color na-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

orange ranja
02_05 4. Voyant de réserve de carburant, 4. Testigo reserva del combusti-
couleur orange ble, color anaranjado
5. Voyant du clignotant droit, cou- 5. Testigo intermitente derecho,
leur verte color verde
6. Voyant ABS (inactif) 6. Testigo abs (no activo)
7. Voyant changement de vitesse, 7. Testigo cambio de marcha, co-
couleur rouge lor rojo
8. Voyant du clignotant gauche, 8. Testigo intermitente izquierdo,
couleur verte color verde

28
9. Voyant de feu de route, couleur 9. Testigo luz de carretera, color

2 Vehicule / 2 Vehìculo
bleue. azul

Display/ecran digital (02_06, Representacion visual digital


02_07, 02_08, 02_09, 02_10, por cristales liquidos (02_06,
02_11, 02_12) 02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
• En tournant la clé de démarrage
sur « KEY ON », sur le tableau • Girando la llave de contacto a la
de bord sont affichés pendant posición 'KEY ON', en el tablero
deux secondes : se visualizan durante dos se-
- Le logo 'RSV4' gundos:

- Tous les voyants ; - El logo 'RSV4'


02_06
• L'aiguille du compte-tours se - Todos los testigos
déplace pour retourner ensuite • La aguja del cuentarrevolucio-
à la position initiale. nes se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.

02_07

N.B. NOTA
À CHAQUE PRESSION PROLONGÉE CON CADA PRESIÓN PROLONGADA
DU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU- DEL SELECTOR A LA DERECHA O A
CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON- LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE
FIGURATION À L'AUTRE. UNA CONFIGURACIÓN A OTRA.

29
MODE ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-PRC) MODALIDAD ROAD - TRIP 1/TRIP 2 (a-
PRC)
1) Mesure de la température d'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F) ; 1) Medición de la temperatura del agua
(Visualizable en C° o en F°);
2) Rapport embrayé ;
2) Marcha introducida;
3) Horloge (s'affiche en mode H24 ou en
mode H12 sans donner l'indication AM / 3) Reloj (puede visualizarse tanto en mo-
PM) ou chronomètre (à sélectionner dalidad 24H, como en modalidad 12H sin
dans le menu). indicación AM / PM) o cronómetro (Pue-
02_08 de seleccionarse desde el menú).
4) Cartographie sélectionnée ;
4) Mapa seleccionado;
5) ALC (Aprilia Launch Control) ;
5) ALC (Aprilia Launch Control);
6) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors-
que le chiffre du niveau s'affiche en né- 6) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando
gatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia el número del nivel se muestra en nega-
Wheelie Control) est actif. tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee-
lie Control) está activo.
7) Vitesse (compteur de vitesse) ;
7) Velocidad (Velocímetro);
8) Possibilité d'indication liée à la carto-
graphie de la centrale ; 8) Eventual indicación relativa a la repro-
gramación presente en la centralita;
9) Clé éventuelle liée à la révision.
9) Eventual llave de control periódico.
10) Journal de bord ou alarmes éventuel-
les. 10) Diario del ordenador de viaje o even-
tuales alarmas.
2 Vehicule / 2 Vehìculo

30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
MODE RACE (a-PRC) MODALIDAD RACE (a-PRC)
1) Chronomètre ou Launch control ; 1) Cronómetro o Launch control;
2) Rapport embrayé ; 2) Marcha introducida;
3) Possibilité d'indication liée à la carto- 3) Eventual indicación relativa a la repro-
graphie de la centrale ; gramación presente en la centralita;
4) Cartographie sélectionnée ; 4) Mapa seleccionado;
5) ATC (Aprilia Traction Control) ; Lors- 5) ATC (Aprilia Traction Control); Cuando
02_09 que le chiffre du niveau s'affiche en né- el número del nivel se muestra en nega-
gatif, cela signifie que l'AWC (Aprilia tivo, significa que el AWC (Aprilia Whee-
Wheelie Control) est actif ; lie Control) está activo.
6) Vitesse (compteur de vitesse) ; 6) Velocidad (velocímetro);
7) Mesure de la température d'eau (elle 7) Medición de la temperatura del agua
peut être affichée en °C ou en °F). (visualizable en °C o en °F);

Deux kilomètres après l'allumage du voy- Luego de 2 km desde que se ha encen-


ant de la réserve de carburant, l'indica- dido el testigo reserva de combustible, en
tion des kilomètres parcourus sur la la pantalla digital se muestra la indicación
réserve apparaît sur l'afficheur numéri- de los km recorridos con la reserva.
que.

02_10

Quand le voyant de réserve du carburant Cuando el testigo de reserva del com-


marche, il disparaît et apparaît après 60 bustible está activado, desaparece pre-
secondes quand on appuie sur la touche sionando el botón central del selector
centrale. MODE y aparece nuevamente después
de 60 segundos.

31
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve Al momento de "KEY-ON" la indicación
peut être en retard de 60 secondes. de la reserva puede demorar aproxima-
damente 60 segundos en aparecer.

Le tableau de bord peut afficher la con- El tablero puede visualizar el consumo


sommation instantanée. instantáneo.
Le tableau de bord peut afficher la con- El tablero puede visualizar el consumo
sommation moyenne depuis la dernière promedio desde la última puesta a cero
remise à zéro du trip. del diario de viaje.
Au début de la réserve, le décompte des Cuando se entra en reserva, en vez del
km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré- odómetro aparece el recuento de los km
serve s'affiche à la place de l'odomètre. (mi) recorridos desde el inicio de la re-
serva.
02_11

Au dépassement des seuils des interval- Al superar los umbrales de los intervalos
les d'entretien, une icône portant le sym- de mantenimiento, se visualiza un icono
bole d'une clé anglaise apparaît. La con el símbolo de la llave inglesa. La rea-
réalisation des interventions d'entre- lización de las intervenciones de mante-
tien programmée laissée au soin des nimiento programado a cargo de los
Concessionnaires et des garages Concesionarios y Talleres autoriza-
agréés Aprilia permet d'éliminer cette dos Aprilia permite eliminar esta indica-
indication. ción.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » Cuando se gira la llave a la posición "KEY
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) ON" y faltan menos de 300 km (186 mi)
2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_12
à l'échéance de l'entretien programmé, para el plazo del mantenimiento progra-
l'icône « clé anglaise » clignote pendant mado, el icono "llave inglesa" parpadea
cinq secondes. durante cinco segundos.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar- Con la llave en la posición "KEY OFF" el
me générale clignote pour signaler l'acti- testigo de alarma general parpadea para
vation du système antidémarrage. Pour indicar la activación del sistema de inmo-
réduire la consommation de la batterie, le vilización. Para reducir el consumo de la

32
clignotement de ce voyant s'arrête après batería el destello se detiene luego de 48

2 Vehicule / 2 Vehìculo
48 heures. horas.

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,


02_16, 02_17) 02_16, 02_17)
En cas d'anomalie, une icône spécifique, Si se detecta una anomalía, en la parte
en fonction de la cause, est affichée dans inferior de la pantalla se visualiza un ico-
la partie inférieure de l'afficheur. no distinto según la causa.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi- Dirigirse lo antes posible a un Concesio-
te à un concessionnaire officiel Aprilia. nario Oficial Aprilia.
ALARME SERVICE ALARMA SERVICE
02_13 En cas d'anomalie relevée par le tableau Si el tablero o la centralita electrónica de-
de bord ou par la centrale électronique, tectan una anomalía, el tablero indica la
le tableau de bord signale l'anomalie en anomalía visualizando el icono SERVICE
affichant l'icône SERVICE et en allumant y encendiendo el testigo rojo de alarma
le voyant rouge d'alarme générale. general.

Au cas où lors de l'allumage une anoma- Si durante el encendido se verifica una


lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, anomalía en el immobilizer, el tablero so-
le tableau de bord demandera la saisie licita que se ingrese el código del usuario.
du code d'utilisateur. Si le code est saisi Si se ingresa el código correctamente, el
correctement, le tableau de bord signa- tablero indica la anomalía visualizando el
lera l'anomalie en affichant le symbole símbolo SERVICE y encendiendo el tes-
SERVICE et en allumant le voyant rouge tigo rojo de alarma general.
d'alarme générale.
ALARMA URGENT SERVICE
ALARME SERVICE URGENT
La anomalía grave es indicada por el
02_14 Les anomalies graves sont signalées par destello rápido (dos destellos por segun-
le clignotement rapide (deux clignote- do) del testigo de alarma general y por la
ments par seconde) du voyant d'alarme alternancia de los mensajes URGENT y
générale et par l'alternance des messa- SERVICE en la pantalla digital. Es preci-
ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur so dirigirse lo antes posible a un Conce-

33
numérique. Il est nécessaire de s'adres- sionario Oficial Aprilia. En estos casos,
ser au plus vite à un concessionnaire la centralita activa un procedimiento de
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale seguridad limitando el rendimiento del
active une procédure de sécurité en limi- vehículo para poder dirigirse con reduci-
tant les performances du véhicule pour da velocidad a un Concesionario Oficial
permettre de se diriger à une vitesse ré- Aprilia. Según el tipo de anomalía, el
duite chez un concessionnaire officiel rendimiento puede limitarse de dos ma-
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per- neras: a) reduciendo el par máximo que
formances peuvent être limitées de deux se puede suministrar; b) manteniendo el
manières : a) en réduisant le couple motor a un régimen de mínimo ligera-
maximum fourni ; b) en maintenant le mo- mente acelerado (durante este funciona-
teur dans un ralenti légèrement accéléré miento, el mando aceleración está de-
(pendant ce type de fonctionnement, la sactivado).
commande de l'accélérateur est désacti-
vée).

Anomalie de l'huile Anomalía aceite


En cas d'anomalie de la pression d'huile En caso de anomalía de la presión del
ou du capteur de pression d'huile, le ta- aceite o del sensor de la presión del acei-
bleau de bord signale l'anomalie avec te, el tablero indica la anomalía con la
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge bombilla y encendiendo el testigo rojo de
d'alarme générale. alarma general.

02_15
2 Vehicule / 2 Vehìculo

Alarme de surchauffe du moteur Alarma sobretemperatura del motor


Lorsque la température atteint les 115 °C La alarma de exceso de temperatura del
(239 °F), l'alarme de surchauffe moteur motor se activa cuando la temperatura
est activée. Celle-ci est signalée lors de alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se
l'allumage du voyant rouge de l'alarme indica mediante el encendido el testigo
générale. rojo de alarma general.

34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Alarme de déconnexion de la centrale Alarma de desconexión de la centrali-
électronique ta electrónica
Si un manque de connexion est relevé, le En el caso en que sea detectada la falta
tableau de bord signalera l'anomalie en de conexión, el tablero indica la anomalía
affichant le symbole de déconnexion et visualizando el símbolo de desconexión
en allumant le voyant rouge d'alarme gé- y encendiendo el testigo rojo de alarma
nérale. general.

02_16

Dysfonctionnement Clignotant Mal funcionamiento de Intermitente


Lorsque le tableau de bord relève une Cuando el tablero detecta la rotura de los
rupture des clignotants, la fréquence de intermitentes, se duplica la frecuencia de
clignotement du voyant des clignotants destello del testigo de los intermitentes,
est redoublée, accompagnée par l'indi- junto con la indicación en la pantalla di-
cation sur l'afficheur numérique. gital.

02_17

Sélection cartographies Selección mapeos (02_18,


(02_18, 02_19) 02_19)
La centrale de gestion du moteur prévoit La centralita de gestión del motor cuenta
3 « cartographies » différentes de gestion con 3 diferentes mapas motor de gestión
de l'accélérateur électronique, visuali- del acelerador electrónico visualizados a
sées dans la partie supérieure gauche de continuación en la parte superior izquier-
l'afficheur numérique du tableau de bord da de la pantalla digital del tablero (1) :
(1) :
• T correspondiente a una repro-
• T correspond à une cartogra- gramación TRACK
02_18 phie TRACK • S correspondiente a una repro-
gramación SPORT

35
• S correspond à une cartogra- • R correspondiente a una repro-
phie SPORT gramación ROAD
• R correspond à une cartogra- El mapa motor "T" es el más reactivo,
phie ROAD está pensado para un uso en circuito del
La cartographie du moteur "T" est la plus vehículo.
réactive, elle est conçue pour une utilisa-
tion du véhicule sur piste. ATENCIÓN

ATTENTION SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA


MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-
CE MODE D'UTILISATION EST RE- PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-
COMMANDÉ POUR LES MOTOCY- NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
CLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
DES SURFACES AVEC UNE BONNE BAJA ADHERENCIA.
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-
LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-
LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

La cartographie moteur "S" est conçue El mapa motor "S" está pensado para un
pour une utilisation sportive du véhicule. uso deportivo del vehículo. En esta mo-
Les performances du véhicule en pre- dalidad las prestaciones del vehículo en
mière et en seconde dans cette modalité primera y segunda velocidad son reduci-
sont réduites. das.
2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_19

La cartographie moteur "R" est conçue El mapa motor "R" está pensado para un
pour une utilisation sur route du véhicule. uso en carretera del vehículo. El sistema
Le système réduit le couple maximum reduce el par máximo distribuido por el
délivré par le moteur et il le fournit dou- motor y lo suministra de modo suave, pa-
cement, pour éviter les pertes d'adhéren- ra prevenir las pérdidas de adherencia.
ce. Sur cette modalité, les performances En esta modalidad las prestaciones de la

36
de la moto sont réduites, donc il n'est pas moto son reducidas, por lo tanto no es

2 Vehicule / 2 Vehìculo
possible d'atteindre la vitesse maximum. posible alcanzar la velocidad máxima.
ATTENTION ATENCIÓN
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE BAJA ADHERENCIA.
EST BASSE.

Le passage aux différentes cartogra- Para pasar a los diferentes mapas motor,
phies se produit en appuyant sur le bou- se debe accionar el pulsador de arranque
ton de démarrage, qui acquiert la fonction que, después de 5 segundos del arran-
de bouton de sélection des cartographies que del motor, adquiere la función de
5 secondes après le démarrage du mo- Pulsador de selección de reprogramacio-
teur. nes
ATTENTION ATENCIÓN
ON PEUT SÉLECTIONNER LES CAR- EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
TOGRAPHIES LORSQUE LA MOTO DE LOS MAPAS MOTOR TAMBIÉN ES-
ROULE, MAIS UNIQUEMENT AVEC LE TÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVI-
MOTEUR EN MARCHE ET LA COM- MIENTO, PERO SÓLO CON EL MO-
MANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR RELÂ- TOR ARRANCADO Y CON EL MANDO
CHÉE. DEL ACELERADOR LIBERADO.

Pour changer la cartographie du moteur, Para cambiar el mapa motor, proceder


procéder de la manière suivante : de la siguiente manera:
• en appuyant une première fois • presionando por primera vez el
sur le bouton de démarrage, le botón de arranque, el símbolo
symbole de la cartographie ac- del mapa motor aplicado actual-
tuelle sera visualisée « en né- mente se visualizará "en nega-
gatif » sur l'afficheur tivo" en la pantalla
• appuyer sur le bouton deux fois • presionar el pulsador dos veces
dans un laps de temps de 1,5 y dentro de 1,5 segundos; el

37
secondes ; la cartographie sui- mapa motor siguiente aparece-
vante sera mise en évidence « rá "en negativo" en la pantalla.
en négatif » sur l'écran. Si vous Si se desea elegir este mapa
souhaitez choisir cette cartogra- motor, se debe presionar el bo-
phie, il faudra appuyer sur le tón de arranque en 1,5 segun-
bouton de démarrage dans un dos. En caso contrario, el mapa
laps de temps de 1,5 secondes. motor siguiente de la secuencia
Dans le cas contraire, la carto- se visualizará en negativo.
graphie suivante de la séquence Cuando se visualice el mapa
sera visualisée en négatif. Lors- deseado, pulsar el botón de
que la cartographie désirée est arranque y el mapa motor de-
visualisée, appuyer sur le bou- seado se visualizará "en positi-
ton de démarrage et la cartogra- vo". En cualquier caso, no
phie moteur sélectionné s'affi- "abrir" el puño del acelerador
che « en positif ». Dans tous les durante esta operación. Al abrir
cas, ne pas "ouvrir" la poignée el puño del acelerador se inte-
des gaz pendant cette opéra- rrumpe la aceptación del nuevo
tion. Si on tourne la poignée de mapa motor por la unidad de
l'accélérateur à cet instant, l'ac- control electrónica ECU (la re-
ceptation de la nouvelle carto- programación parpadea "en po-
graphie de la part de l'unité sitivo") hasta que no se cierre el
électronique ECU s'interrompt puño, permitiendo a la ECU
(la cartographie clignote « en completar la operación.
positif ») et tant que la poignée
n'est pas relâchée, l'ECU ne ter- ATENCIÓN
mine pas l'opération. SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
ATTENTION DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-
VO MAPA MOTOR DESEADO EN NE-
SI ON AGIT SUR LA COMMANDE DE GATIVO, TODAVÍA EN FASE DE
2 Vehicule / 2 Vehìculo

L'ACCÉLÉRATEUR ALORS QUE LA ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA


NOUVELLE CARTOGRAPHIE MO- CENTRALITA, SE INTERVIENE SO-
TEUR SOUHAITÉE S'AFFICHE EN NÉ- BRE EL MANDO ACELERADOR, EL
GATIF SUR L'AFFICHEUR (CE QUI NUEVO MAPA ELEGIDO COMENZA-
SIGNIFIE QUE LA CENTRALE NE L'A RÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE), LA LA PANTALLA, PERO NO SE APLICA-
NOUVELLE CARTOGRAPHIE SELEC- RÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MO-
TIONNEE COMMENCE À CLIGNOTER MENTO EN EL QUE SEA LIBERADO
EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS EL MANDO DEL ACELERADOR.

38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE
TANT QUE LA COMMANDE DE L'AC-
CÉLÉRATEUR NE SERA PAS RELÂ-
CHÉE.

Touches de commande Teclas de mando (02_20)


(02_20)
Diario de viaje 1 y 2
Journaux de voyage 1 et 2 Están disponibles dos diarios de viaje.
Deux journaux de voyage sont disponi- Presionando prolongadamente el selec-
bles. tor MODE a la izquierda, se selecciona el
Par une longue pression sur la comman- DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-
de MODE à gauche, on sélectionne le no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » Presionando prolongadamente el selec-
02_20 s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI- tor MODE a la derecha, se selecciona el
QUE. DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-
Par une longue pression sur la comman- no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
de MODE à droite, on sélectionne le En cada diario, cada presión breve del
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » selector MODE a la derecha o a la iz-
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI- quierda, visualiza en sucesión las si-
QUE. guientes informaciones:
Dans chaque journal, chaque brève pres- 1) ODÓMETRO;
sion sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les 2) ODÓMETRO PARCIAL;
informations suivantes :
3) TIEMPO DE RECORRIDO;
1) ODOMÈTRE ;
4) VELOCIDAD MÁXIMA;
2) ODOMÈTRE PARTIEL ;
5) VELOCIDAD MEDIA;
3) TEMPS DU PARCOURS ;
6) CONSUMO MEDIO DE COMBUSTI-
4) VITESSE MAXIMALE ; BLE;

39
5) VITESSE MOYENNE ; 7) CONSUMO INSTANTÁNEO DE
COMBUSTIBLE;
6) CONSOMMATION MOYENNE DE
CARBURANT ; 8) MENÚ (sólo con vehículo detenido).
7) CONSOMMATION ACTUELLE DE En las siguientes opciones: ODÓMETRO
CARBURANT ; PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
8) MENU (seulement avec le véhicule ar- PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
rêté). DE COMBUSTIBLE, presionando pro-
Dans les options suivantes : ODOMÈ- longadamente el botón central, vuelven a
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR- cero todas las indicaciones memorizadas
COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES- en el DIARIO DE VIAJE activo.
SE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une lon-
gue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner Para usar el cronómetro, seleccionar la
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU función CRONÓMETRO en el MENÚ de
des fonctions avancées du tableau de las funciones avanzadas del tablero.
bord.
El cronómetro aparecerá en la parte alta
En haut de l'afficheur numérique, le chro- de la pantalla digital en lugar del reloj.
nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-
Con el vehículo en movimiento el funcio-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

loge.
namiento del cronómetro se controla me-
Le véhicule en mouvement, le fonction- diante el botón central del selector MO-
nement du chronomètre est contrôlé par DE.
la touche centrale de la commande MO-
DE. El cronómetro se inicia presionando bre-
vemente el botón central. Con la primera
Le chronomètre part suite à une brève presión se inicia el recuento. Ulteriores
pression de la touche centrale. La pre- presiones durante los primeros 15 se-
mière pression fait partir le comptage. gundos desde el inicio del recuento ha-
Les pressions suivantes dans les 15 pre- cen reiniciar el cronómetro desde cero.

40
mières secondes qui suivent le départ du Después de este período, con la presión

2 Vehicule / 2 Vehìculo
comptage font repartir le chronomètre à siguiente se memoriza el dato y se inicia
zéro. Après cette période, la pression la medición siguiente.
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante. Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
Par une longue pression sur la touche cero, se anula la medición y en la pantalla
centrale, ou bien quand la vitesse revient se visualiza la última medición. La sesión
à zéro, la mesure est annulée ; la derniè- vuelve a comenzar como se describió an-
re mesure apparaît alors sur l'afficheur. teriormente.
La session repart comme décrit ci-des-
sus. Después de haber adquirido 40 recuen-
tos, la adquisición termina y en la pantalla
Après 40 décomptes, l'acquisition prend digital aparece el texto "FULL". Se puede
fin et le message « FULL » s'affiche sur iniciar una nueva sesión de medición so-
l'écran numérique. Une nouvelle session lamente si se borran las mediciones pre-
de mesures pourra avoir lieu seulement cedentes realizadas con el MENÚ de las
après l'effacement des mesures précé- funciones avanzadas del tablero.
dentes à l'aide du MENU des fonctions
avancées du tableau de bord.

Fonctions avancées (02_21, Funciones avanzadas (02_21,


02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25,
02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29,
02_30) 02_30)
MENU (a-PRC) MENÚ (a-PRC)
Le menu de configuration auquel on ac- El menú de configuración al cual se ac-
cède avec le véhicule à l'arrêt par pres- cede a velocidad cero, mediante una pre-
sion longue de la commande MODE, sión prolongada del mando MODE, di-
depuis la page-écran du menu, est com- rectamente desde la página menú, está
02_21
posé des articles suivants : compuesto por las siguientes opciones:
- QUITTER - SALIR
- RÉGLAGES - CONFIGURACIONES

41
- REGLAGES A-PRC - CONFIGURACIONES A-PRC
- CHRONOMÈTRE - CRONÓMETRO
- CALIBRAGE - CALIBRACIÓN
- DIAGNOSTIC - DIAGNÓSTICO
- LANGUES - IDIOMAS

02_22

RÉGLAGES CONFIGURACIONES
Le menu RÉGLAGES se compose des El menú CONFIGURACIONES está for-
options suivantes : mado por las siguientes opciones:
- QUITTER, - SALIR
- RÉGLAGE DE L'HEURE, - AJUSTE HORA
- CHANGEMENT DE VITESSE, - CAMBIO DE MARCHA
- RÉTROÉCLAIRAGE, - RETROILUMINACIÓN
- MODIFIER LE CODE, - MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTAURER LE CODE, - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F, - °C/°F
2 Vehicule / 2 Vehìculo

- 12/24 h. - 12/24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont Las funciones del menú configuraciones
reportées dans les paragraphes qui sui- se presentan en los apartados que si-
vent. guen.
Au terme de l'opération, le tableau de Al finalizar la operación, el tablero vuelve
bord revient au menu principal. al menú principal.

42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RÉGLAGE DE L'HEURE - AJUSTE HORA
Il est possible, avec cette modalité de ré- En esta modalidad, es posible ajustar el
gler l'heure. L'écran principal affichera la reloj. La pantalla principal mostrará el
commande "Réglage heure". mando "Regulación hora".
lorsque vous entrez dans cette modalité, Cuando se entra en esta modalidad, la
l'affichage des minutes disparaît et il ne indicación de los minutos desaparece y
reste plus que celui des heures. À cha- permanece sólo la de las horas. Cada
que pression sur le sélecteur MODE vers vez que se presiona el selector MODE
la droite, on augmente la valeur des heu- hacia la derecha, aumenta el valor de las
res, et inversement, à chaque pression horas, simétricamente, cada vez que se
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on presiona el selector MODE hacia la iz-
diminue la valeur des heures. Une pres- quierda, dicho valor disminuye. Presio-
sion sur la partie centrale du sélecteur nando una vez la parte central del
MODE mémorise la valeur réglée et fait selector MODE, se memoriza el valor
passer au réglage des minutes. programado y se pasa a la regulación de
Quand on entre dans cette modalité, l'in- los minutos.
dication des heures disparaît et il reste Cuando se entra a esta modalidad, de-
seulement celle des minutes. À chaque saparece la indicación de las horas y
pression sur le sélecteur MODE vers la permanece sólo la de los minutos. Cada
droite, on augmente la valeur des minu- vez que se presiona el selector MODE
tes, et inversement, à chaque pression hacia la derecha, aumenta el valor de los
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on minutos, simétricamente; cada vez que
diminue la valeur des minutes. se presiona el selector MODE hacia la
Une pression sur la partie centrale du sé- izquierda, dicho valor disminuye.
lecteur MODE mémorise la valeur réglée Presionando una vez la parte central del
et fait sortir de la modalité de réglage de selector MODE se memoriza el valor pro-
l'horloge. gramado y se sale de la modalidad de
regulación del reloj.

43
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du UMBRAL CAMBIO MARCHA
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message « En esta modalidad se configura el valor
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE del umbral de cambio marcha. Se visua-
». liza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR-
À chaque pression sur le sélecteur MO- CHA".
DE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à cha- Con cada presión hacia la derecha del
que pression sur le sélecteur MODE vers selector MODE, el valor del umbral au-
la gauche, on diminue de 100 tr/min. menta 100 RPM, e inversamente, con
02_23 cada presión hacia la izquierda del se-
Une fois la limite atteinte (supérieure ou lector MODE se disminuyen 100 RPM.
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet. Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del se-
L'opération s'achève par une pression lector no surten ningún efecto.
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur ré- La operación finaliza con una presión del
glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta- selector MODE en la posición central,
bleau de bord revient à la page du menu mediante la cual se memoriza el valor
de configuration. programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de con-
Au premier branchement de la batterie, le figuración.
tableau de bord se configure sur la valeur
des tours de rodage ; aux branchements La primera vez que se conecta la batería,
successifs, il se configure sur la dernière el tablero se configura en el valor de re-
valeur réglée : voluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
• TOURS DE RODAGE : 8500 programado:
tours/min (rpm)
• • REVOLUCIONES RODAJE:
2 Vehicule / 2 Vehìculo

TOURS MAXIMAUX : 15000


tours/min (rpm) 8500 rev/min (rpm)
• REVOLUCIONES MÁXIMAS:
Au dépassement du seuil fixé, le voyant 15000 rev/min (rpm)
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du Al superar el umbral fijado, el testigo de
seuil. alarma de cambio marcha del tablero
parpadea hasta que se retorna por de-
bajo de dicho umbral.

44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Cette fonction permet de régler l'intensité Esta función permite regular la intensi-
du rétroéclairage sur trois niveaux. À dad de la retroiluminación en tres niveles.
chaque pression sur le sélecteur MODE Con cada presión hacia la derecha o ha-
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa- cia la izquierda del selector MODE, el
teur peut voir les icônes suivantes : usuario visualiza los siguientes iconos:
• LOW • LOW
• MEAN • MEAN
• HIGH • HIGH
02_24
Au terme de l'opération, une pression sur Al finalizar la operación, presionando una
le sélecteur MODE en position centrale vez el selector MODE en la posición cen-
reporte le tableau de bord au menu RÉ- tral, el tablero vuelve al menú de CON-
GLAGES. FIGURACIONES.
En cas de démontage de la batterie, l'af- En caso de desmontaje de la batería, la
ficheur se règle au niveau de luminosité pantalla se configura en el nivel máximo
maximum. de luminosidad.

02_25

02_26

45
MODIFIER LE CODE - MODIFICACIÓN CÓDIGO
Cette fonction est utilisée quand on dis- Esta función se usa cuando se dispone
pose d'un ancien code et qu'on souhaite del viejo código y se desea modificarlo.
le modifier. À l'intérieur de cette fonction, Dentro de la función aparece el mensaje:
apparaît le message :
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Luego de reconocer el viejo código, se
Après la reconnaissance de l'ancien co- solicita que se ingrese el nuevo código,
de, la saisie du nouveau code est de- la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
mandée et l'afficheur visualise le messa-
ge suivant : "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

« SAISIR LE NOUVEAU CODE » Al finalizar la operación la pantalla vuelve


al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
À la fin de l'opération, l'afficheur revient do con el código, esta operación no está
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré admitida.
avec le code, cette opération n'est pas
admise. Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES. Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
S'il s'agit de la première mémorisation, digo.
seule la saisie du nouveau code est de-
mandée.

RÉTABLIR LE CODE RESTABLECER CÓDIGO


2 Vehicule / 2 Vehìculo

Cette fonction est utilisée quand on ne Esta función se utiliza cuando no se dis-
dispose pas de l'ancien code et que l'on pone del viejo código y se desea modifi-
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro- carlo; en este caso se solicita la introduc-
duction d'au moins deux clés dans le bloc ción, en el bloque de encendido, de por
de démarrage est demandée. La premiè- lo menos dos llaves. Luego de haber in-
re clé déjà insérée, l'insertion de la se- troducido la primera, se solicita la intro-
conde est demandée avec le message : ducción de la segunda con el mensaje:
« INSÉRER LA II CLÉ » "INTRODUCIR LA II LLAVE""

46
Dans le passage entre les deux clés, le Mientras se cambia de llaves, el tablero

2 Vehicule / 2 Vehìculo
tableau de bord reste allumé. Si la clé permanece encendido, si la llave no se
n'est pas insérée dans les 20 secondes, introduce dentro de los 20 segundos, la
l'opération termine. Après la reconnais- operación finaliza. Luego del reconoci-
sance de la seconde, la saisie du nou- miento de la segunda llave, se solicita
veau code est demandée avec le mes- que se ingrese el nuevo código con el
sage : mensaje:
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
À la fin de l'opération, l'afficheur revient Al finalizar la operación la pantalla vuelve
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
avec le code, cette opération n'est pas do con el código, esta operación no está
admise. admitida.
À la fin de l'opération, le tableau de bord Al finalizar la operación, el tablero vuelve
revient au menu RÉGLAGES. al menú CONFIGURACIONES.

°C/°F °C/°F
Pour accéder à cette modalité, sélection- Para acceder a esta modalidad seleccio-
ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA- nar, en el menú CONFIGURACIONES, la
GES. opción °C / °F.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure Este menú selecciona la unidad de me-
de la température de l'eau de refroidis- dida de la temperatura del agua de refri-
sement : °C ou °F. geración: °C o bien °F.
12 H/24 H 12H / 24H
Pour accéder à cette modalité, sélection- Para acceder a esta modalidad seleccio-
ner l'option 12 H / 24 H dans le menu nar, en el menú CONFIGURACIONES, la
RÉGLAGES. opción 12H / 24H.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor- Este menú selecciona la visualización
loge sur 12 h ou sur 24 h. 12h o bien 24h del reloj.

47
RÉGLAGES a-PRC CONFIGURACIONES a-PRC
N.B. NOTA
ON N'ACCEDE À CE MODE QU'AVEC ES POSIBLE ACCEDER A ESTA MO-
LE SYSTÈME ATC ACTIF (Aprilia Trac- DALIDAD SÓLO CUANDO ESTÁ AC-
tion Control). TIVO EL SISTEMA ATC (Aprilia Trac-
tion Control).

Avec le véhicule à l'arrêt, ce mode permet En esta modalidad, con el vehículo dete-
de configurer / activer les niveaux de nido, es posible configurar/activar los ni-
l'AWC (Aprilia Wheelie Control) et pro- veles de AWC (Aprilia Wheelie Control) y
grammer les niveaux d'ALC (Aprilia configurar los niveles de ALC (Aprilia
Launch Control). Launch Control).
Une fois l'article REGLAGE A-PRC sé- Una vez seleccionada la opción CONFI-
lectionné, appuyer brièvement sur le sé- GURACIONES A-PRC, mediante una
lecteur MODE pour entrer dans la page- presión breve del selector MODE se en-
écran du réglage des niveaux AWC et tra en la página de la regulación de los
ALC. niveles de AWC y ALC.
02_27
Le niveau AWC est automatiquement sé- Se selecciona automáticamente el nivel
lectionné et s'affiche en négatif; on peut AWC, visualizado en negativo, que se
le modifier en appuyant brièvement sur puede modificar presionando brevemen-
les touches "+" et "-" pour changer les te las teclas "+" y "-" desde un valor igual
valeurs allant de "1" (intervention mini- a "1" (mínima intervención), a un valor
male) à "3" (intervention maximale). igual a "3" (máxima intervención).
2 Vehicule / 2 Vehìculo

Pour annuler le système au niveau "1" il Para desactivar el sistema del nivel "1",
faut effectuer une pression longue sur la será necesario efectuar una presión pro-
touche "-". longada de la tecla "-".
Pour reconnecter le système, il faut ef- Para reactivar el sistema, será necesario
fectuer une pression longue sur la touche efectuar una presión prolongada de la
"+". tecla "+".

48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour régler le niveau de l'ALC en partant Para ajustar el nivel de ALC partiendo de
de la page-écran des réglages (à laquelle la página de regulación (a la que se ac-
on accède depuis REGLAGE A-PRC), cede desde CONFIGURACIONES A-
déplacer brièvement le sélecteur MODE PRC), efectuar un breve desplazamiento
vers la gauche de façon à ce que ALC del selector MODE a la izquierda de tal
s'affiche en négatif. modo que se visualice ALC en negativo.
On peut modifier le niveau ALC par pres- El nivel ALC se puede modificar presio-
sion brève des touches "+" et "-", depuis nando brevemente las teclas "+" y "-",
une valeur allant de "1" (intervention mi- desde un valor igual a "1" (mínima inter-
nimale) à "3" (intervention maximale). vención) hasta un valor igual a "3" (má-
02_28
xima intervención).
ATTENTION
ATENCIÓN
POUR S'HABITUER AUX SYSTÈMES
AWC ET ALC, IL EST CONSEILLÉ DE PARA COGER CONFIANZA CON LOS
REGLER LA VALEUR SUR "3" AU SISTEMAS AWC Y ALC, SE RECO-
TOUT DEBUT. ENSUITE, ON POURRA MIENDA INICIALMENTE CONFIGU-
DETERMINER LE REGLAGE LE RAR EL VALOR "3". IDENTIFICAR
MIEUX ADAPTE, EN FONCTION DE DESPUÉS LA CONFIGURACIÓN PRE-
SON STYLE DE CONDUITE, DES CON- FERIDA PARA EL PROPIO ESTILO DE
DITIONS DE LA ROUTE ET DU MILIEU CONDUCCIÓN Y PARA LAS CONDI-
AMBIANT. CIONES DE LA CARRETERA Y AM-
BIENTALES QUE SE PUEDA ENCON-
LE NIVEAU "1" EST INDIQUÉ POUR TRAR.
LES CONDUCTEURS EXPERIMEN-
TÉS ET UNE BONNE ADHERENCE DE EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA
LA CHAUSSÉE. USUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN-
CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
LE NIVEAU "2" EST UN REGLAGE IN-
TERMEDIAIRE ENTRE LE NIVEAU "1" EL NIVEL "2" ES UN AJUSTE INTER-
ET LE NIVEAU "3". MEDIO ENTRE EL NIVEL "1" Y EL NI-
VEL "3".
ON PEUT AUSSI ACCEDER AU MODE
DE REGLAGE a-PRC DEPUIS LE MO- ES POSIBLE ACCEDER A LA MODA-
DE D'AFFICHAGE RACE EN APPUY- LIDAD DE CONFIGURACIONES a-PRC
ANT BRIÈVEMENT SUR « MODE SE- TAMBIÉN DESDE LA MODALIDAD DE
LECTEUR ». VISUALIZACIÓN RACE MEDIANTE LA

49
PRESIÓN BREVE DEL "SELECTOR
MODE".

CHRONOMÈTRE CRONÓMETRO
Pour accéder à la fonction du chronomè- Para acceder a la función cronómetro, es
tre, il est nécessaire de sélectionner l'op- necesario seleccionar del menú de con-
tion CHRONOMÈTRE dans le menu de figuración la opción CRONÓMETRO.
configuration. Quand la fonction CHRO- Cuando se selecciona la función CRO-
NOMÈTRE est sélectionnée, une page- NÓMETRO, aparece una página con las
écran apparaît avec les options suivan- siguientes opciones:
tes :
- SALIR
- QUITTER
- RELOJ / CRONÓMETRO
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
- BORRAR MEDICIONES
- EFFACER LES MESURES

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE RELOJ / CRONÓMETRO


Cette rubrique permet de sélectionner la Esta opción permite seleccionar la fun-
zone à attribuer à la partie supérieure de ción para la zona superior de la pantalla:
l'afficheur : horloge ou chronomètre. reloj o cronómetro.
2 Vehicule / 2 Vehìculo

50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Visualiser les mesures Visualizar mediciones
Cette option visualise les mesures chro- Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométriques acquises. Par de brèves nométricas realizadas. Presionando bre-
pressions sur le sélecteur MODE vers la vemente el selector MODE hacia la
droite et vers la gauche, il est possible de derecha y hacia la izquierda, se deslizan
parcourir les pages des mesures ; par las páginas de las mediciones; presio-
une pression longue, l'afficheur revient nando prolongadamente, la pantalla
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
est débranchée, les temps mémorisés batería se desconecta, se pierden los
s'effacent. tiempos memorizados.
02_29

Effacer les mesures Borrar mediciones


Ce mode élimine les mesures chronomé- Esta modalidad elimina las mediciones
triques acquises. Il est demandé de con- cronométricas realizadas. Se solicita la
firmer l'effacement. Au terme de l'opéra- confirmación del borrado. Al finalizar la
tion, l'afficheur revient au menu CHRO- operación la pantalla vuelve al menú cro-
NOMÈTRE. nómetro.

CALIBRAGE CALIBRACIÓN
Pour accéder à la fonction CALIBRAGE, Para acceder a la función CALIBRA-
il est nécessaire de sélectionner l'option CIÓN, es necesario seleccionar del me-
CALIBRAGE dans le menu de configura- nú de configuración la opción CALIBRA-
tion. CIÓN.
Quand on sélectionne la fonction CALI- Cuando se selecciona la función CALI-
BRAGE (avec le véhicule à l'arrêt) une BRACIÓN (con el vehículo detenido),
page-écran apparaît, reportant l'inscrip- aparece una página con la siguiente des-
tion suivante dans la partie basse de cripción en la parte inferior de la pantalla:
02_30 l'écran :
CALIBRATING
CALIBRATING
Para calibrar el sistema a-PRC (Aprilia
Pour calibrer le système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control), recorrer du-
Performance Ride Control), il faut rouler rante unos 10 segundos un tramo de ca-

51
pendant 10 secondes environ sur une rretera plano y rectilíneo, en segunda
route plate et rectiligne, en deuxième, à marcha a una velocidad de 40 +/- 3 km/h
40 +/- 3 km/h (24.85 +/- 1.86 mph), jus- (24,85 +/- 1,86 mph), hasta el momento
qu'au moment où l'inscription CALIBRA- en que desaparezca el texto CALIBRA-
GE apparaît sur l'écran. CIÓN de la pantalla.
N.B. NOTA
UNE FOIS QUE L'INSCRIPTION CALI- UNA VEZ QUE HA DESAPARECIDO
BRATING A DISPARU DE L'ÉCRAN, IL EL TEXTO CALIBRATING DE LA PAN-
FAUT ARRÊTER LE VÉHICULE ET TALLA, PARA COMPLETAR EL PRO-
ÉTEINDRE LE TABLEAU DE BORD CEDIMIENTO MENCIONADO DE CALI-
PENDANT AU MOINS 30 SECONDES, BRACIÓN, DETENER EL VEHÍCULO Y
AFIN D'ACHEVER LA PROCÉDURE APAGAR EL CUADRO DURANTE AL
DE CALIBRAGE. MENOS 30 SEGUNDOS.
DE CETTE FAÇON, LE CALIBRAGE DE ESTE MODO, LA CALIBRACIÓN
PASSE DANS LA MÉMOIRE DE LA ES MEMORIZADA EN LA CENTRALI-
CENTRALE. TA.
N.B. NOTA
L'OPÉRATION DE CALIBRAGE SERT LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN
À OPTIMISER LE FONCTIONNEMENT SIRVE PARA OPTIMIZAR EL FUNCIO-
DE L'a-PRC LORSQU'ON CHANGE DE NAMIENTO DEL a-PRC EN CASO DE
TYPE DE PNEUS ET DE RAPPORT DE VARIACIÓN DEL TIPO DE NEUMÁTI-
TRANSMISSION FINALE (PIGNON - COS Y DE LA RELACIÓN DE TRANS-
COURONNE). MISIÓN FINAL (PIÑÓN-CORONA).
SI ON UTILISE DES PNEUS DIFFFÉ- EN CASO DE QUE SE UTILICEN NEU-
RENTS DE CEUX INDIQUÉS DANS CE MÁTICOS DISTINTOS DE LOS INDICA-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

MANUEL D'UTILISATION ET D'EN- DOS EN ESTE MANUAL DE USO Y


TRETIEN, IL PEUT S'AVÉRER NÉCES- MANTENIMIENTO, ES POSIBLE QUE,
SAIRE DE DEVOIR MODIFIER LE NI- PARA OBTENER EL MISMO COM-
VEAU DE RÉGLAGE DU SYSTEME PORTAMIENTO DEL SISTEMA ATC,
ATC, POUR OBTENIR LE MÊME COM- SEA NECESARIO MODIFICAR LOS NI-
PORTEMENT. VELES DE AJUSTE DEL PROPIO SIS-
TEMA.

52
N.B. NOTA

2 Vehicule / 2 Vehìculo
SI ON VEUT ANNULER L'OPÉRATION EN CASO DE QUE SE DESEE ANULAR
DE CALIBRAGE, ÉTEINDRE LE TA- LA OPERACIÓN DE CALIBRACIÓN,
BLEAU DE BORD. APAGAR EL CUADRO.
QUAND ON EFFECTUE LE CALIBRA- CUANDO SE EFECTÚA LA CALIBRA-
GE, L'ATC SE DÉCONNECTE AUTO- CIÓN, EL ATC SE DESACTIVA AUTO-
MATIQUEMENT (S'IL ÉTAIT CONNEC- MÁTICAMENTE (SI SE HABÍA ACTI-
TÉ AUPARAVANT). VADO PREVIAMENTE).

DIAGNOSTIC DIAGNÓSTICO
En entrant dans le menu de configura- Entrando al menú de configuración se
tion, il est possible de visualiser l'option puede visualizar la opción DIAGNÓSTI-
DIAGNOSTIC. CO.
Ce menu s'interface avec les systèmes Este menú se interconecta con los siste-
présents sur la moto, pour en faire le mas presentes en la moto y sobre ellos
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
code d'accès qui est exclusivement en se debe introducir un código de acceso
possession des concessionnaires offi- que poseen solamente los concesiona-
ciels Aprilia. rios oficiales Aprilia.

LANGUES IDIOMAS
Depuis le menu de configuration, on peut Desde el menú configuración se puede
accéder à la fonction LANGUES. En sé- acceder a la función IDIOMAS. Seleccio-
lectionnant l'option LANGUES, on peut nando la opción IDIOMAS se puede ele-
choisir la langue de l'interface. gir el idioma de la interfaz.
Les options sont : Las opciones son:
- ITALIANO - ITALIANO
- ENGLISH - ENGLISH
- FRANÇAIS - FRANÇAIS

53
- DEUTSCH - DEUTSCH
- ESPAÑOL - ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient Al finalizar la operación la pantalla vuelve
au menu LANGUES. al menú IDIOMAS.

Commutateur d'allumage Conmutador de encendido


(02_31) (02_31)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve El interruptor de arranque (1) se encuen-
dans la plaque supérieure du tube de di- tra en la placa superior del manguito de
rection. dirección.
Deux clés sont livrées avec le véhicule Con el vehículo se entregan dos llaves
(l'une de réserve). (una de reserva).
L'extinction des feux est subordonnée au Las luces se apagan cuando el interrup-
02_31 positionnement de l'interrupteur d'allu- tor de arranque está en «OFF».
mage sur « OFF ».
NOTA
N.B.
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
D'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC- MANILLAR.
TION.
NOTA
N.B.
2 Vehicule / 2 Vehìculo

LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-


LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA-
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI- MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.

LOCK : La direction est bloquée. Il n'est LOCK: La dirección está bloqueada. No


pas possible de démarrer le moteur ni es posible poner en marcha el motor y

54
d'actionner les feux. Il est possible d'en- accionar las luces. Se puede sacar la lla-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
lever la clé. ve
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent OFF: El motor y las luces no se pueden
pas être mis en fonctionnement. Il est poner en funcionamiento. Se puede sa-
possible d'enlever la clé. car la llave.
ON : Le moteur peut être mis en marche. ON: El motor se puede poner en funcio-
Il n'est pas possible d'enlever la clé. namiento. No se puede sacar la llave
PARKING : La direction est bloquée. Il PARKING: La dirección está bloqueada.
n'est pas possible de démarrer le moteur. No es posible arrancar el motor. Se acti-
Le feu de position du feu avant et les feux van la luz de posición del faro delantero
de position du feu arrière s'activent. Il est y las luces de posición del faro trasero.
possible d'enlever la clé. Après avoir en- La llave se puede sacar. Una vez que ha
levé la clé, le système antidémarrage est sido quitada la llave, el sistema immobi-
actif (si présent). lizer está activado (si está presente).

Activation verrou de direction Bloqueo del volante (02_32)


(02_32)
Para bloquear la dirección:
Pour bloquer la direction : • Girar el manillar completamente hacia
• Tourner complètement le guidon vers la la izquierda.
gauche. • Girar la llave a la posición «OFF».
• Tourner la clé sur « KEY OFF ». • Presionar y girar la llave en sentido an-
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
sens contraire des aiguilles d'une montre mente el manillar hasta colocar la llave
02_32 (vers la gauche), braquer lentement le en «LOCK».
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée • Sacar la llave.
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.

55
ATTENTION ATENCIÓN

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-


LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
DU VÉHICULE. CONTROL DEL VEHÍCULO.

Boutons de réglage a-PRC Pulsadores regulación a-PRC


(02_33, 02_34) (02_33, 02_34)
Ils permettent de régler les différentes Permiten la regulación de las diversas
fonctions du système a-PRC. funciones del sistema a-PRC.

02_33
2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_34

56
Poussoir du klaxon (02_35) Pulsante claxon (02_35)

2 Vehicule / 2 Vehìculo
Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.

02_35

Contacteur des clignotants Conmutador intermitentes


(02_36) (02_36)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, Para girar hacia la izquierda, desplazar el
pour indiquer le virage à gauche ; dépla- interruptor hacia la izquierda; para girar
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi- hacia la derecha, desplazar el interruptor
quer le virage à droite. Appuyer sur hacia la derecha. Presionar el interruptor
l'interrupteur pour désactiver le cligno- para desactivar el intermitente.
tant.
ATENCIÓN
ATTENTION
02_36 SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC- RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.

On a implémenté l'arrêt automatique des Ha sido implementado el retorno auto-


clignotants selon la logique suivante. mático de los intermitentes con la si-
guiente lógica.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec
une vitesse égale à zéro, les clignotants

57
peuvent continuer à clignoter indéfini- Si el vehículo está detenido y, por lo tan-
ment. to, con velocidad igual a cero, los indica-
dores siguen parpadeando indefinida-
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar- mente.
rêtent automatiquement une fois une des
deux conditions remplie : Si el vehículo está en movimiento, los in-
dicadores retornan automáticamente
• Après un temps t = 40 s cuando se logra una de las dos siguien-
• Après avoir parcouru 500 m tes condiciones:
(0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet • Después de un período de tiem-
intervalle, le décompte du temps et des po t = 40 s
distances reviennent à zéro et le dé- • Después de haber recorrido 500
compte repart de zéro lorsque le véhicule m (0.31 mi)
recommence à rouler. Si durante este intervalo la velocidad se
anula, el conteo del tiempo y de la dis-
le passage de l'indication d'un côté à l'au- tancia se pone a cero y reinicia cuando
tre sans impulsion de remise à zéro in- se detecta el vehículo nuevamente en
termédiaire, initialise et relance le dé- movimiento.
compte aussi bien du temps que de la
distance. El paso de los indicadores de un lado al
otro sin un impulso de puesta a cero in-
termedio, pone a cero y reinicia el conteo
tanto de tiempo como de la distancia.

Commutateur d'éclairage Commutador luces (02_37)


(02_37)
2 Vehicule / 2 Vehìculo

Presionando el conmutador de luces se


Une pression sur l'inverseur de feux ac- acciona la luz de cruce; presionando
tionne le feu de croisement ; une nouvelle nuevamente se activa la luz de carretera.
pression sur le même inverseur actionne
le feu de route.

02_37

58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Bouton appel de phares Pulsador ráfaga luz de
(02_38) carretera (02_38)
Il permet d'utiliser l'appel de phares du Permite utilizar el destello de la luz de
feu de route en cas de danger ou d'ur- carretera en casos de peligro o emergen-
gence. cia.
Une fois le bouton relâché, l'appel de Al liberar el pulsador se desactiva el des-
phares du feu de route se désactive. tello de la luz de carretera.

02_38

Bouton du demarreur (02_39) Pulsante arranque (02_39)


Lorsque la clé est insérée dans l'alluma- Con la llave introducida en el contacto y
ge et est positionnée sur ON, quand on posicionada en ON, cuando el pulsador
appuie sur le bouton, le démarreur mettra se presiona el motor de arranque pondrá
en marche le moteur en funcionamiento el motor

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL- EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS


02_39 QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR- DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
FONCTION DE CHANGEMENT DE LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
CARTOGRAPHIE.

59
Interrupteur d’arret moteur Interruptor parada motor
(02_40) (02_40)
Il fonctionne comme interrupteur de sé- Cumple la función de interruptor de se-
curité ou d'urgence. guridad o de emergencia.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le Presionar el interruptor para parar el mo-
moteur. tor.

02_40

Système a-PRC (Aprilia Sistema a-PRC (Aprilia


Performance Ride Control) Performance Ride Control)
Système a-PRC (Aprilia Performance Sistema a-PRC (Aprilia Performance
Ride Control) Ride Control)
Aprilia Performance Ride Control est un Aprilia Performance Ride Control es un
système de contrôle du couple moteur sistema de control del par generado por
qui permet d'améliorer les performances el motor que ayuda a mejorar las presta-
et la sécurité de conduite. ciones y la seguridad de conducción del
conductor.
a-PRC est composé par 4 systèmes :
a-PRC se compone de 4 sistemas:
ATC : Aprilia Traction Control ;
ATC: Aprilia Traction Control;
AWC : Aprilia Wheelie Control ;
2 Vehicule / 2 Vehìculo

AWC: Aprilia Wheelie Control;


ALC : Aprilia Launch Control ;
ALC: Aprilia Launch Control;
AQS : Aprilia Quick Shift.
AQS: Aprilia Quick Shift.

LÉGENDE DES VOYANTS LEYENDA TESTIGOS

60
- Voyant éteint : système activé en rou- - Testigo apagado: con el sistema acti-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
lant ou système activé après avoir franchi vado en carrera, o con el sistema activa-
les 5 km/h (3.1 mph) suite à l'allumage du do después de haber superado los 5 km/
tableau de bord ; h (3,1 mph) tras el encendido del cuadro;
- Voyant allumé en mode fixe : système - Testigo encendido fijo: con el sistema
volontairement déconnecté par le pilote desactivado de manera voluntaria por el
ou en cas d'anomalie, ce qui en provoque conductor o en caso de que haya una
automatiquement la déconnexion. avería que provoque la desactivación;
- Voyant clignotant (flash lent) : systè- - Testigo parpadeante (destello len-
me actif après allumage du tableau de to): con el sistema activo después del
bord, avant le franchissement des 5 km/ encendido del cuadro, antes de superar
h (3.1 mph) ou en cas de certaines ano- los 5 km/h (3,1 mph) o en caso de algu-
malies de fonctionnement qui figent le nos tipos de avería que provocan la con-
niveau ATC (les touches « + » et « - » ne gelación (se desactivan los pulsadores
sont plus actives); "+" y "-") del nivel de ATC;
- Voyant clignotant (flash rapide) : - Testigo parpadeante (destello rápi-
quand une des fonctions du système a- do): cuando una de las funciones del
PRC (ATC, AWC et ALC) intervient de sistema a-PRC (ATC, AWC y ALC) inter-
façon effective sur le contrôle de traction. viene efectivamente en el control de la
tracción.

Aprilia Traction Control Aprilia Traction Control


Contrôle de traction : il s'agit d'un sys- Control de tracción: es un sistema pen-
tème conçu pour aider le pilote à contrô- sado para ayudar al conductor a contro-
ler le patinage des roues. lar el deslizamiento relativo de las rue-
das.

L'ATC est un système qui contrôle le pa- El ATC es un dispositivo que controla el
tinage de la roue arrière en phase d'ac- deslizamiento de la rueda trasera duran-
célération, en limitant l'effet si nécessai- te la aceleración, limitándolo si es nece-
re, dans le but d'augmenter la stabilité du sario, con el fin de aumentar la estabili-
véhicule. dad del vehículo.

61
Le système ATC permet d'améliorer le El sistema ATC permite mejorar el con-
contrôle du véhicule sans oublier de ne trol del vehículo impidiendo constante-
jamais dépasser les limites physiques de mente que se superen los límites físicos
tenue de route du véhicule. Le conduc- de adherencia a la carretera. Es respon-
teur a pour responsabilité de maintenir le sabilidad del conductor, conducir a una
véhicule à la bonne vitesse, en prenant velocidad oportuna teniendo en cuenta
en compte les conditions atmosphéri- las condiciones atmosféricas y las de la
ques et la surface de la route, en laissant superficie de carretera, manteniendo el
une marge de sécurité suffisante. margen necesario de seguridad.
L'ATC ne peut cependant compenser les El ATC no compensa, en cualquier situa-
erreurs de jugement ou l'utilisation inap- ción, errores de juicio o un uso inapro-
propriée de l'accélérateur dans les diffé- piado del acelerador.
rentes situations.

EL SISTEMA DE CONTROL DE TRAC-


LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DE LA CIÓN NO IMPIDE LAS CAÍDAS EN LAS
TRACTION N'EMPÊCHE PAS LES CURVAS.
CHUTES DANS LES VIRAGES.
LA ACELERACIÓN BRUSCA CON EL
UNE BRUSQUE ACCÉLÉRATION À VEHÍCULO INCLINADO O EL MANI-
VÉHICULE INCLINÉ OU UN GUIDON LLAR GIRADO GENERA UNA CONDI-
BRAQUÉ CRÉE UNE CONDITION CIÓN DE INESTABILIDAD DIFÍCIL-
D'INSTABILITÉ QUI EST DIFFICILE- MENTE GESTIONABLE.
MENT CONTRÔLABLE.
NO CORRER IMPRUDENTEMENTE,
NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM- LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ- DEL VEHÍCULO ESTÁ SUJETA A LE-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

HICULE EST SOUMISE A DES LOIS YES FÍSICAS PARTICULARES QUE NI


PHYSIQUES PARTICULIÈRES QUE SIQUIERA EL ATC PUEDE ELIMINAR.
L'ATC N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI-
NER.

Le système ATC intervient parfaitement El sistema ATC interviene de modo ópti-


même en plein virage et contrôle ainsi le mo también durante el recorrido de la

62
patinage dans cette phase de la condui- curva, controlando por tanto el desliza-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
te. miento en esta fase de conducción.
Ceci est rendu possible par la présence Esto es posible gracias a la presencia de
de la plate-forme inertielle qui fournit des la plataforma inercial, que proporciona a
indications précises à la centrale quant à la centralita indicaciones precisas sobre
l'inclinaison de la moto. la indicación de la motocicleta.
SYSTÈME ATC DECONNECTÉ MA- SISTEMA ATC DESACTIVADO MA-
NUELLEMENT NUALMENTE
Après le check initial du tableau de bord En el encendido del vehículo, después
suivant l'allumage du véhicule, le voyant del check inicial del tablero, si el sistema
a-PRC reste en mode allumé fixe si le está desactivado, el testigo a-PRC per-
système est déconnecté, jusqu'à ce que manece encendido fijamente hasta que
le pilote se décide de connecter le systè- no se decida activar dicho sistema.
me.
SISTEMA ATC ACTIVO
SYSTÈME ATC ACTIF
En el encendido del vehículo, después
Après le check initial du tableau de bord del check inicial del tablero, el testigo a-
suivant l'allumage du véhicule, le voyant PRC parpadea si el sistema ha perma-
a-PRC clignote si le système était déjà en necido activo desde el uso anterior, hasta
activité lors de l'utilisation précédente, que no se supere la velocidad de 5 km/h
jusqu'à ce que le véhicule franchisse les (3,1 mph), a partir de la cual se apaga.
5 km/h (3.1 mph) ; après quoi, le voyant
s'éteint.

Si le voyant a-PRC s'allume en mode Si el testigo a-PRC se enciende de modo


permanent, cela signifie qu'un dysfonc- permanente, significa que se ha detecta-
tionnement a été détecté et l'ATC est do una avería y el ATC es desactivado
alors automatiquement déconnecté. automáticamente.
Dans ce cas, réaliser les opérations sui- En ese caso realizar las siguientes ope-
vantes : raciones:
- arrêter le véhicule ; - detener el vehículo;
- clé OFF-ON ; - llave OFF-ON;

63
- reconnecter manuellement le système - reactivar manualmente el sistema
- franchir la vitesse de 5 km/h (3.1 mph) : - superar la velocidad de 5 km/h (3,1
le voyant a-PRC doit s'éteindre ; mph): el testigo a-PRC debe apagarse;
- l'ATC fonctionne correctement. - el ATC está en funcionamiento.
Si le signalement d'ATC désactivé per- Si la señalización de ATC desactivado
siste : continúa:
N.B. NOTA
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN Con-
concessionnaire officiel aprilia. cesionario Oficial Aprilia.

LE SYSTÈME ATC INTERVIENT SUR EL SISTEMA ATC INTERVIENE EN LA


LA ROUE ARRIÈRE ET PRÉLÈVE LES RUEDA TRASERA RECOGIENDO IN-
INFORMATIONS SUR LES ROUES FORMACIÓN DE LAS RUEDAS FÓNI-
PHONIQUES MONTÉES SUR LES CAS MONTADAS EN AMBAS RUE-
ROUES. IL EST IMPORTANT QUE LES DAS. ES IMPORTANTE CONTROLAR
ROUES PHONIQUES SOIENT TOU- SIEMPRE QUE LAS RUEDAS FÓNI-
JOURS PROPRES ; CONTRÔLER PÉ- CAS ESTÉN LIMPIAS, Y PERIÓDICA-
RIODIQUEMENT QUE LA DISTANCE MENTE QUE LA DISTANCIA CON EL
AVEC LE CAPTEUR SOIT CONSTAN- SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS
TE SUR LES 360 DEGRÉS. EN CAS DE 360 GRADOS. EN CASO DE DESMON-
DÉPOSE ET REPOSE DES ROUES, IL TAJE Y MONTAJE DE LAS RUEDAS
2 Vehicule / 2 Vehìculo

EST TRÈS IMPORTANT DE VÉRIFIER ES MUY IMPORTANTE CONTROLAR


QUE LA DISTANCE ENTRE LA ROUE QUE LA DISTANCIA ENTRE RUEDA
PHONIQUE ET LE CAPTEUR COR- FÓNICA Y SENSOR SEA LA PREVIS-
RESPOND À CELLE PRÉVUE. POUR TA. PARA EL CONTROL Y LA REGU-
LE CONTRÔLE ET LE RÉGLAGE, LACIÓN DIRIGIRSE A UN Taller Auto-
S'ADRESSER À UN garage agréé Apri- rizado Aprilia.
lia.

64
N.B. NOTA

2 Vehicule / 2 Vehìculo
SI ON A UNE ROTATION PROLONGÉE EN EL CASO DE UNA ROTACIÓN
DE LA ROUE ARRIÈRE TANDIS QUE PROLONGADA DE LA RUEDA TRA-
LA ROUE AVANT EST BLOQUÉE SERA CON LA RUEDA DELANTERA
(BURNOUT, MOTO SUR BÉQUILLE BLOQUEADA (QUEMADA DE RUEDA,
CENTRALE, ETC.) LE SYSTÈME PEUT MOTO PUESTA SOBRE EL CABALLE-
SE DÉCONNECTER AUTOMATIQUE- TE CENTRAL, ETC.), EL SISTEMA SE
MENT, AVEC ALLUMAGE EN MODE PUEDE DESACTIVAR AUTOMÁTICA-
FIXE DU VOYANT a-PRC. MENTE CON EL ENCENDIDO FIJO
DEL TESTIGO a-PRC.
POUR RÉTABLIR LE SYSTÈME,
ÉTEINDRE ET ALLUMER LE TA- PARA RESTABLECER EL SISTEMA,
BLEAU DE BORD PUIS SÉLECTION- SE DEBE APAGAR Y VOLVER A EN-
NER LE RÉGLAGE APPROPRIÉ. CENDER EL CUADRO Y SELECCIO-
NAR EL AJUSTE OPORTUNO.
Caractéristiques techniques
Características Técnicas
Distance entre la roue phonique et le
capteur avant Distancia entre la rueda fónica y el
sensor delantero
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)
Distance entre la roue phonique et le
capteur arrière Distancia entre la rueda fónica y el
sensor trasero
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
0,3 - 2,00 mm (0,012 - 0,079 in)

Pour connecter le système, il faut ap- Para activar el sistema, es necesario


puyer longtemps sur la touche de réglage mantener pulsado el pulsador de regula-
« + » ; la valeur « 1 » apparaît sur l'écran. ción "+", en la pantalla aparece el valor
"1".
Le voyant a-PRC clignote si on connecte
le système ATC, avec le véhicule à l'arrêt, El testigo a-PRC parpadeará si se activa
jusqu'à ce que le véhicule franchisse les el sistema ATC, con el vehículo detenido,
5 km/h (3.1 mph). hasta alcanzar 5 km/h (3,1 mph).
On peut modifier le niveau ATC par pres- El nivel ATC se puede modificar presio-
sion brève des touches « + » et « - », nando brevemente las teclas "+" y "-",

65
depuis une valeur allant de « 1 » (inter- desde un valor igual a "1" (mínima inter-
vention minimale) à « 8 » (intervention vención) hasta un valor igual a "8" (má-
maximale). xima intervención).
N.B. NOTA
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE- ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE-
LE VÉHICULE ROULE. TA EN MOVIMIENTO.
N.B. NOTA
TOUTES LES FOIS QU'ON MODIFIE CADA VEZ QUE SE MODIFICA EL VA-
LA VALEUR PROGRAMMÉE, LE SYM- LOR CONFIGURADO, EL SÍMBOLO
BOLE NUMÉRIQUE CLIGNOTE PEN- NUMÉRICO PARPADEA DURANTE 2
DANT 2 SECONDES AVANT D'ÊTRE SEGUNDOS APROXIMADAMENTE
CONFIRMÉ. ANTES DE SER CONFIRMADO.
ATTENTION ATENCIÓN
POUR S'HABITUER AU SYSTÈME PARA COGER CONFIANZA CON EL
ATC, IL EST CONSEILLÉ DE PRO- SISTEMA ATC, SE RECOMIENDA INI-
GRAMMER LA VALEUR « 8 » AU TOUT CIALMENTE CONFIGURAR EL VA-
DÉBUT, JUSQU'À CE QU'ON AIT DÉ- LOR "8" PARA DESPUÉS DETERMI-
TERMINÉ LA CONFIGURATION AP- NAR LA CONFIGURACIÓN PREFERI-
PROPRIÉE, EN FONCTION DE SON DA PARA EL ESTILO DE CONDUC-
STYLE DE CONDUITE, DES CONDI- CIÓN PROPIO Y PARA LAS CONDI-
TIONS DE LA CHAUSSÉE ET DU MI- CIONES DE LA CARRETERA Y
LIEU AMBIANT. AMBIENTALES QUE SE PUEDA EN-
CONTRAR.
LE NIVEAU « 1 » EST INDIQUÉ POUR
2 Vehicule / 2 Vehìculo

LES CONDUCTEURS EXPÉRIMEN- EL NIVEL "1" ESTÁ INDICADO PARA


TÉS ET UNE BONNE ADHÉRENCE DE USUARIOS EXPERTOS Y ADHEREN-
LA CHAUSSÉE. CIA DE LA CALZADA ÓPTIMA.
LES AUTRES NIVEAUX CORRESPON- LOS OTROS NIVELES SON UN AJUS-
DENT À UN RÉGLAGE INTERMÉDIAI- TE INTERMEDIO ENTRE EL NIVEL "1"
RE ENTRE LE NIVEAU « 1 » ET LE Y EL NIVEL "8".
NIVEAU « 8 ».

66
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour déconnecter le système, exercer Para desactivar el sistema, se debe man-
une pression longue sur la touche de ré- tener pulsado el pulsador de regulación
glage « - » configurée sur la valeur « 1 ». "-" con configuración en el valor "1".
Le voyant a-PRC s'allume en mode fixe. El testigo a-PRC se quedará encendido
fijamente.
N.B.
NOTA
CETTE OPÉRATION PEUT ÉGALE-
MENT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE ESTA OPERACIÓN SE PUEDE REALI-
LE VÉHICULE ROULE. ZAR TAMBIÉN CON LA MOTOCICLE-
TA EN MOVIMIENTO.
N.B.
NOTA
AU PREMIER BRANCHEMENT DE LA
BATTERIE, LE VOYANT a-PRC S'AL- EN LA PRIMERA CONEXIÓN DE LA
LUME EN MODE FIXE (SYSTEME NON BATERÍA, EL TESTIGO a-PRC SE EN-
ACTIF) CIENDE FIJAMENTE (SISTEMA NO
ACTIVO)
N.B.
NOTA
APRÈS UNE EXTINCTION DE PLUS
DE 30 SEC. DU TABLEAU DE BORD UNA VEZ APAGADO EL TABLERO DE
DU MOTOCYCLE, LE SYSTÈME ATC LA MOTOCICLETA DURANTE MÁS DE
MAINTIENT LES RÉGLAGES RÉALI- 30 SEG., CUANDO SE ENCIENDE
SÉS PRÉCÉDEMMENT LORSQU'ON NUEVAMENTE, EL SISTEMA ATC
LE RALLUME. MANTIENE LAS CONFIGURACIONES
SELECCIONADAS ANTERIORMENTE.

Aprilia Wheelie Control Aprilia Wheelie Control


Contrôle de cabrage : il s'agit d'un sys- Control de caballito: es un sistema pen-
tème conçu pour aider le pilote à limiter sado para ayudar al conductor a limitar el
le phénomène de cabrage, en réduisant fenómeno del caballito reduciendo el par
le couple, pour que la roue avant s'ap- para acercar suavemente la rueda de-
proche du sol en douceur. lantera al suelo.

67
ATTENTION ATENCIÓN
AU CAS OÙ L' AWC EST DÉCONNEC- EN LA CONDICIÓN DE AWC DESAC-
TÉ ET L'ATC ACTIVÉ : TIVADO Y ATC ACTIVADO:
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA- - NO SE PERMITE EL CABALLITO DU-
LISÉ PENDANT PLUS DE 30 SECON- RANTE UN TIEMPO SUPERIOR A LOS
DES ; AU-DELÀ DE CETTE LIMITE, LE 30 SEGUNDOS, LÍMITE DE TIEMPO
SYSTÈME RACCOMPAGNE LA ROUE TRAS EL CUAL EL SISTEMA VUELVE
AVANT AU SOL ; A LLEVAR LA RUEDA DELANTERA
AL SUELO;
- LE CABRAGE NE PEUT ÊTRE RÉA-
LISÉ SI LA MOTO EST INCLINÉE DE - NO SE PERMITE EL CABALLITO SI
+/- 25° PAR RAPPORT À LA VERTICA- LA MOTO ESTÁ INCLINADA +/- 25°
LE ; AU-DELÀ DE CETTE INCLINAI- RESPECTO A LA VERTICAL, Y, UNA
SON, LE SYSTÈME RACCOMPAGNE VEZ SUPERADA ESTA INCLINACIÓN,
LA ROUE AVANT AU SOL. EL SISTEMA VUELVE A LLEVAR LA
RUEDA DELANTERA AL SUELO.

TABLEAU DES RÉGLAGES CONSEILLÉES


Cartographie moteur ATC AWC Chaussée
Road 7/8 3 Chaussée mouillée ou conditions de basse adhérence

Sport 5/6 2 Chaussée sèche, conditions d'adhérence moyenne

Track 1/4 -/1 Route ou piste sèche, conditions d'adhérence optimale


2 Vehicule / 2 Vehìculo

TABLA DE AJUSTES RECOMENDADOS


Mapa motor ATC AWC Calzada
Road 7/8 3 Carretera mojada o condiciones de baja adherencia

Sport 5/6 2 Carretera seca, condiciones de media adherencia

68
Mapa motor ATC AWC Calzada

2 Vehicule / 2 Vehìculo
Track 1/4 -/1 Carretera o circuito seco, condiciones de óptima adherencia

N.B. NOTA
LES INDICATIONS CONCERNANT LE LA TABLA TIENE SÓLO EL OBJETIVO
RÉGLAGES DES DIFFÉRENTS CON- DE PROPORCIONAR INDICACIONES
TRÔLES FIGURANT DANS CE TA- GENERALES SOBRE LOS NIVELES
BLEAU SONT À TITRE INDICATIF. DE AJUSTE DE LOS DIVERSOS CON-
CHAQUE USAGER PEUT PERSONNA- TROLES. CADA USUARIO PUEDE
LISER LES NIVEAUX À SON GRÉ, SE- PERSONALIZAR LOS NIVELES A SU
LON SES CAPACITÉS, SON STYLE DE VOLUNTAD, SEGÚN SUS CAPACIDA-
CONDUITE ET EN FONCTION DES DES, SU ESTILO DE CONDUCCIÓN Y
CONDITIONS DE LA CHAUSSÉE. EN BASE A LAS CONDICIONES DE LA
POUR DE PLUS AMPLES EXPLICA- CALZADA. PARA OBTENER EXPLI-
TIONS SUR LES NIVEAUX, CONSUL- CACIONES ADICIONALES SOBRE
TER LES PARAGRAPHES CONSA- LOS NIVELES, VER LOS APARTADOS
CRÉS À CHACUNE DES FONCTIONS. DEDICADOS A CADA UNA DE LAS
FUNCIONES.

Aprilia Launch Control Aprilia Launch Control


Accélération contrôlé : il s'agit d'un sys- Salida controlada: es un sistema pen-
tème conçu pour aider le pilote à optimi- sado para ayudar al conductor a optimi-
ser l'accélération en cas de départ à zar la aceleración en la salida desde
l'arrêt. parado.
ATTENTION ATENCIÓN
ON DOIT UTILISER LE SYSTÈME ALC EL SISTEMA ALC SE DEBE UTILIZAR
AVEC UNE EXTRÊME PRUDENCE CON UNA EXTREMA PRUDENCIA, YA
CAR IL NE S'AGIT PAS D'UN SYSTÈ- QUE NO ES UN SISTEMA ANTIVUEL-
ME ANTI-CAPOTAGE, POUR AUCUN CO EN NINGUNO DE LOS TRES POSI-
DE SES TROIS NIVEAUX DE RÉGLA- BLES NIVELES DE AJUSTE.
GE.

69
LE SYSTEME EST DESTINE AUX CON- EL SISTEMA ES PARA USUARIOS EX-
DUCTEURS EXPERIMENTES ET PERTOS Y EXCLUSIVAMENTE PARA
POUR UNE UTILISATION UNIQUE- USO EN CIRCUITO
MENT SUR CIRCUIT.
SOLTAR POR TANTO EL EMBRAGUE
IL FAUT DONC RELACHER PRO- DE MODO PROGRESIVO EVITANDO
GRESSIVEMENT L'EMBRAYAGE, ÉVI- EN TODO CASO DESLIZAMIENTOS
TER DANS TOUS LES CAS LES PATI- EXCESIVOS QUE PUEDEN DAÑAR LA
NAGES EXCESSIFS, CAR CELA MECÁNICA DEL VEHÍCULO.
POURRAIT ABÎMER LA MÉCANIQUE
DU VÉHICULE.

ALC, accélération contrôlé ; il s'agit d'une ALC, salida controlada, se trata de una
condition spécifique d'utilisation du con- condición específica de uso del control
trôle de la traction, en partant du principe de tracción considerando la velocidad ini-
que la vitesse de départ est égale à zéro. cial igual a cero. Una vez activado el
Une fois le LAUNCH activé et la poignée LAUNCH, con el puño totalmente abier-
complètement ouverte, le moteur est to, el motor se pone a unas 10.000 rev/
amené à 10 000 tours/min (tr/min), indé- min (rpm) independientemente del nivel
pendamment du niveau sélectionné. seleccionado. La salida de la condición
Pour sortir de la condition LAUNCH, une LAUNCH se puede realizar si se produce
des trois situations mentionnées ci-des- una de las tres situaciones indicadas a
sous doit se vérifier : continuación:
• Un rapport supérieur à la secon- • Se pone una marcha superior a
de est embrayé ; la segunda;
• Une valeur de vitesse préétablie • Se supera un valor prefijado de
2 Vehicule / 2 Vehìculo

supérieure à 160 km/h (99.42 velocidad superior a 160 km/h


mi/h) est franchie ; (99,42 mi/h).
Pour activer le système ALC au niveau Para activar el sistema ALC en el nivel
sélectionné auparavant dans le menu, il seleccionado anteriormente en el menú,
faut appuyer simultanément sur les tou- es necesario pulsar simultáneamente,
ches « + » et « - » pendant plus de 3 con velocidad cero, los botones "+" y "-"
secondes, avec le véhicule à vitesse zé- durante más de 3 segundos, hasta que
ro, jusqu'à ce que l'inscription « LAUNCH aparezca en la pantalla digital el mensaje
» apparaisse sur l'écran numérique (en "LAUNCH" (en la modalidad de visuali-

70
mode d'affichage ROAD) ou « L » (en zación ROAD) o "L" (en la modalidad de

2 Vehicule / 2 Vehìculo
mode d'affichage RACE). visualización RACE).
Une fois le système ALC activé, les sys- Una vez activado el sistema ALC, ATC y
tèmes ATC et AWC sont automatique- AWC, se desactivan automáticamente
ment annulés, jusqu'à ce qu'on sorte de hasta el momento de la salida de la fun-
la fonction ALC (disparition de l'inscrip- ción ALC (se apaga el mensaje en la
tion sur l'écran numérique). Les fonctions pantalla digital); en este punto, el ATC y
ATC et AWC reviennent alors à la confi- el AWC retoman las configuraciones
guration programmée auparavant. ajustadas anteriormente.
ATTENTION ATENCIÓN
DANS LA PREMIÈRE PHASE DE EN LA PRIMERA FASE DE FUNCIO-
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME NAMIENTO DEL SISTEMA ALC
ALC (QUAND ON RELACHE LE LE- (CUANDO SE SUELTA LA PALANCA
VIER D'EMBRAYAGE) L'OBJECTIF DEL EMBRAGUE), EL OBJETIVO ES
EST D'AIDER LE PILOTE À MAINTE- AYUDAR AL CONDUCTOR A MANTE-
NIR LA ROUE AVANT LE PLUS PRÈS NER LA RUEDA DELANTERA LO MÁS
POSSIBLE DU SOL. CERCA POSIBLE DEL SUELO.
DANS LA DEUXIÈME PHASE DE EN LA SEGUNDA FASE DE FUNCIO-
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME NAMIENTO DEL SISTEMA ALC (CON
ALC (LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST LA PALANCA DEL EMBRAGUE COM-
COMPLÈTEMENT RELACHÉ), L'OB- PLETAMENTE SOLTADA), EL OBJE-
JECTIF EST AU CONTRAIRE D'AIDER TIVO ES, EN CAMBIO, AYUDAR AL
LE PILOTE À OBTENIR LA MEILLEU- CONDUCTOR A MAXIMIZAR LA ACE-
RE ACCÉLÉRATION POSSIBLE, EN LERACIÓN DEL VEHÍCULO SEGÚN
FONCTION DU NIVEAU ALC SÉLEC- EL NIVEL DE ALC SELECCIONADO.
TIONNÉ. DURANT CETTE SECONDE EN ESTA SEGUNDA FASE, PARA MA-
PHASE LE SYSTÈME PERMET À LA XIMIZAR LA ACELERACIÓN, EL SIS-
ROUE AVANT DE SE SOULEVER, TEMA PERMITE LA ELEVACIÓN DE
POUR UN MAXIMUM D'ACCÉLÉRA- LA RUEDA DELANTERA.
TION.

Il faut que l'ATC soit connecté pour pou- Sólo si el ATC está activo, es posible ac-
voir activer AWC et/ou ALC. On ne peut tivar el AWC y/o el ALC. Es decir, no se
donc pas connecter le contrôle de cabra- puede activar el control de caballito o el

71
ge ou la procédure de départ si le con- procedimiento de salida si no se ha con-
trôle de traction n'est pas connecté. Les figurado el control de tracción. Los 3 sis-
3 systèmes peuvent donc être réglés in- temas, por tanto, se pueden regular
dépendamment les uns des autres et agir independientemente uno del otro y pue-
simultanément. den actuar simultáneamente.

Aprilia Quick Shift Aprilia Quick Shift


Ce système permet d'augmenter les vi- Es un sistema que permite subir marcha
tesses sans agir sur l'embrayage et sans sin accionar el embrague y sin modificar
modifier la position de la poignée de l'ac- la posición del puño del acelerador.
célérateur.
Utiliza la señal del sensor de cambio,
Il utilise le signal du capteur de passage presente en la palanca del cambio, para
de vitesse situé sur le levier de vitesses, efectuar un cambio más rápido con una
pour effectuer un changement de vitesse disminución de revoluciones inferior a un
plus rapide, avec une diminution du nom- cambio tradicional.
bre tours inférieure à un passage de vi-
tesse traditionnel. El sistema está activo sólo por encima de
cierto número de revoluciones del motor:
Le système n'est actif qu'au-delà d'un aproximadamente 4000 rev/min (rpm).
nombre de tours moteur : environ 4 000
tr/min (rpm) ATENCIÓN

ATTENTION PARA SUBIR DE MARCHA CUANDO


EL NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
POUR PASSER À LA VITESSE SUPE- MOTOR ES INFERIOR A 4000 rev/min
RIEURE QUAND LE REGIME DU MO- (rpm), UTILIZAR EL EMBRAGUE.
TEUR EST INFERIEUR A 4 000 tours/
2 Vehicule / 2 Vehìculo

min (rpm), UTILISER L'EMBRAYAGE. ATENCIÓN

ATTENTION EL SISTEMA ESTÁ ACTIVO SÓLO EN


LA FASE DE SUBIDA DE MARCHA
LE SYSTÈME N'EST ACTIF QU'EN CON EL ACELERADOR ABIERTO.
PHASE DE PASSAGE À LA VITESSE
SUPÉRIEURE, AVEC L'ACCÉLÉRA- EL SISTEMA NO ESTÁ ACTIVO EN LA
TEUR OUVERT. FASE DE REDUCCIÓN.

72
2 Vehicule / 2 Vehìculo
LE SYSTÈME NE FONCTIONNE PAS
POUR DEBRAYER.

Le fonctionnement du El funcionamiento del sistema


système antidémarrage immobilizer (02_41)
(02_41)
Para aumentar la protección contra ro-
Pour augmenter la protection contre le bos, el vehículo ha sido equipado con
vol, le véhicule est doté d'un système sistema electrónico de bloqueo motor,
électronique de blocage du moteur qui que se activa automáticamente extrayen-
s'active automatiquement en extrayant la do la llave de contacto.
clé de démarrage. Conservar la segunda llave en un sitio
Conserver la seconde clé en lieu sûr car seguro porque en caso de extravío de la
02_41 une fois perdue celle-ci il n'est plus pos- segunda llave, no se puede hacer otra
sible d'en faire une copie. copia.

Cela implique le remplacement de nom- Esto significa la sustitución de numero-


breux composants du véhicule (outre les sos componentes del vehículo (además
serrures). de las cerraduras).

Chaque clé renferme en effet dans la poi- Cada llave tiene en la empuñadura un
gnée un dispositif électronique -trans- dispositivo electrónico - transponder -
pondeur - ayant la fonction de moduler le que cumple la función de modular la se-
signal de radiofréquence émis au démar- ñal de radiofrecuencia emitida durante el
rage par une antenne spéciale incorpo- arranque a una antena especial incorpo-
rée dans le commutateur. rada en el conmutador.

Le signal modulé constitue le « mot de La señal modulada constituye la "palabra


passe » avec lequel la centrale respecti- clave" con la cual la específica centralita
ve reconnaît la clé et seulement sous reconoce la llave y solo así permite el
cette condition elle permet de démarrer arranque del motor.
le véhicule.

73
ATTENTION ATENCIÓN
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ- EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. ZA HASTA CUATRO LLAVES.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU- SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI- Concesionario Oficial Aprilia.
CIEL Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-
EFFACE LES CODES PRÉEXIS- XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO- CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-
RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON- CONCESIONARIO CON TODAS LAS
CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-
VER.

Carénages (02_42) Carenados (02_42)


Carénages latéraux CARENADOS LATERALES
Les opérations à effectuer sont décrites A continuación se describen las opera-
pour le carénage droit mais sont valables ciones que se deben realizar para el ca-
pour les deux carénages. renado derecho, que valen también para
el izquierdo.
• Dévisser et enlever les quatre
2 Vehicule / 2 Vehìculo

vis (1). • Desenroscar y extraer los cua-


• Décrocher les trois inserts situ- tro tornillos (1).
és à l'intérieur du carénage (2). • Desenganchar los tres encas-
02_42 • Dégager prudemment le caré- tres en el carenado interior (2).
nage latéral, en faisant très at- • Extraer el carenado lateral con
tention à l'encastrement (3) mucho cuidado, prestando mu-
avec le convoyeur d'air et aux cha atención al encastre (3) con
ailettes (4) de fixation avec la el conductor de aire y a las ale-
partie finale. tas (4) de fijación con la punta.

74
• Pour le remontage, procéder de • Para el montaje, operar en or-

2 Vehicule / 2 Vehìculo
la même façon dans l'ordre in- den inverso a lo descrito, pres-
verse, en faisant particulière- tando mucha atención a los
ment attention aux composants componentes involucrados.
en question.
NOTA
N.B.
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES COMPONENTES PINTADOS Y DE
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
ATTENTION À NE PAS LES RAYER
OU LES ABÎMER.

Ouverture de la selle (02_43, Abertura sillín (02_43, 02_44,


02_44, 02_45, 02_46, 02_47) 02_45, 02_46, 02_47)
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA-
SELLE DU PASSAGER SAJERO
• Tourner la clé dans le sens des • Girar la llave en sentido horario.
aiguilles d'une montre.

02_43

75
• Relever et extraire la bavette ar- • Levantar y extraer el colín /
rière / selle du passager asiento pasajero.

02_44

DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC- EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL


TEUR CONDUCTOR
• A l'aide de la clé à six pans, lo- • Utilizando la llave hexagonal lo-
gée sous la bavette arrière / sel- calizada debajo del colín /
le du passager, dévisser et en- asiento del pasajero, desenros-
lever les deux vis de fixation de car y quitar los dos tornillos de
la selle et l'extraire du véhicule. fijación del asiento y extraerlo
del vehículo.

02_45
2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_46

76
2 Vehicule / 2 Vehìculo
REMONTAGE Montaje
• Procéder dans l'ordre inverse • Operar en orden inverso a lo
des instructions données ci- descrito anteriormente.
dessus. • Después de haber montado
• Après avoir remonté et fixé la nuevamente y fijado el asiento,
selle, placer la clé à six pans colocar la llave hexagonal en el
dans le logement de la bavette alojamiento correspondiente del
arrière selle du passager. colín / asiento pasajero.
• Faire très attention au cours du • Prestar mucha atención en el
positionnement de la bavette ar- posicionamiento del colín /
02_47
rière /selle du passager ; posi- asiento pasajero; colocar las
tionner les ailettes arrière sous aletas traseras debajo del colín
la bavette et appuyer sur la par- y presionar hacia abajo en la
tie avant, de façon à entendre le parte delantera para accionar la
déclic de la serrure. cerradura.
ATTENTION ATENCIÓN
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR- BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON-
RAGE DANS LE PORTE-DOCU- TACTO EN EL COMPARTIMIENTO
MENTS/KIT OUTILLAGE. PORTADOCUMENTOS / KIT HERRA-
MIENTAS.
ATTENTION
ATENCIÓN
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI-
SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE JADO CORRECTAMENTE. EN CASO
SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO
QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC- ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,
CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES-
LE PASSAGER. TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN-
TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE
UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL- EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO
LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA-
MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR

77
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR-
PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR-
PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ- TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES
RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD
POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL
VÉHICULE EST TRÈS HAUTE. VEHÍCULO ES MUY ALTA.

Bac vide-poches/trousse à Compartimiento porta-doc./kit


outils (02_48) herramientas (02_48)
• Pour accéder au porte-docu- • Para acceder al compartimiento
ments / kit outillage, il faut enle- portadocumentos / kit herra-
ver la selle. mientas, se debe retirar el
• Le kit d'outils est attaché au fond asiento.
de la selle. • El kit de herramientas está en-
ganchado en el fondo del asien-
to.
02_48

L’identification (02_49) La identificación (02_49)


Il convient d'inscrire les numéros de ca- Es conveniente tomar nota de los núme-
dre et de moteur dans l'espace réservé à ros del chasis y del motor, en el espacio
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca- reservado para los mismos en el presen-
2 Vehicule / 2 Vehìculo

dre peut être utilisé pour l'acquisition de te manual. El número de chasis puede
pièces de rechange. ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATTENTION ATENCIÓN

02_49
LA MODIFICATION DES CODES LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE

78
2 Vehicule / 2 Vehìculo
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR-
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA- SE CON GRAVES IMPUTACIONES
TIONS CRIMINELLES. PAR AIL- CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ-
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN- MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI-
TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE. RÁPIDAMENTE.

NUMÉRO DE CADRE NÚMERO DE CHASIS


Le numéro de cadre est estampillé sur le El número de chasis está estampillado
tube de direction, côté droit. en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Cadre nº....................
Chasis n....................

NUMÉRO DE MOTEUR NÚMERO DE MOTOR


Le numéro de moteur est estampillé sur El número de motor está estampillado en
la base du carter moteur côté gauche. el bloque motor lado izquierdo.
Moteur nº.................... Motor Nº....................

79
2 Vehicule / 2 Vehìculo

80
RSV4 Factory - R

Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso

81
Controles (03_01) Controles (03_01)
ATTENTION ATENCIÓN

AVANT DE PARTIR, EFFECTUER ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR


TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI- SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE- DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
NIR UN FONCTIONNEMENT COR- CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU- DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO- LESIONES PERSONALES O DAÑOS
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ- SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
SITER À S'ADRESSER À UN conces- TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
sionnaire officiel Aprilia, SI ON NE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
COMPREND PAS LE FONCTIONNE- O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MENT DE CERTAINES COMMANDES MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
OU SI DES ANOMALIES DE FONC- TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES Concesionario Oficial Aprilia. EL
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES- TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN- TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE. LA SEGURIDAD.
3 L’utilisation / 3 El uso

82
3 L’utilisation / 3 El uso
Ce véhicule est conçu pour identifier en Este vehículo está preparado para iden-
temps réel d'éventuelles anomalies de tificar, en tiempo real, eventuales ano-
fonctionnement, mémorisées par la cen- malías de funcionamiento, memorizadas
trale électronique. por la centralita electrónica.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage Cada vez que el conmutador de arranque
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar- se posiciona en "ON", en el tablero se
me s'allume sur le tableau de bord pen- enciende, durante aproximadamente
dant environ trois secondes. tres segundos, el testigo LED alarma.

03_01

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES


Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
course à vide des leviers de carrera en vacío de las palancas
commande, le niveau de liquide et de mando, el nivel del líquido y
les fuites éventuelles. Vérifier eventuales pérdidas. Controlar el
l'usure des plaquettes. Si desgaste de las pastillas. Si es
nécessaire, effectuer le necesario efectuar el rellenado del
remplissage du liquide de frein. líquido de frenos.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne Acelerador Controlar que funcione con


doucement et qu'on peut l'ouvrir et suavidad y que se pueda abrir y
le fermer complètement, dans cerrar completamente, en todas
toutes les positions de la direction. las posiciones de la dirección.
Régler et / ou lubrifier, si Regular y/o lubricar si es
nécessaire. necesario.

Huile moteur Contrôler et / ou remplir, si Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
nécessaire. necesario.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
pneus, la pression de gonflage, los neumáticos, la presión de

83
l'usure et les éventuels inflado, el desgaste y eventuales
dommages. daños.
Retirer des sculptures de la bande Quitar eventuales cuerpos
de roulement les éventuels corps extraños encastrados en las
étrangers encastrés. esculturas de la banda de
rodadura.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier Palanca del embrague Controlar que funcione
l'état du câble sur le guidon et sur correctamente y la carrera en
le moteur. Remplacer le câble si vacío. Controlar el estado del cable
vous constatez des en el manillar y en el motor.
effilochements. Lubrifier les Sustituir el cable si resultara
articulations si nécessaire. deshilado. Lubricar las
articulaciones si es necesario.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux Dirección Controlar que la rotación sea libre
côtés, homogène, sans présence hasta el final de carrera en ambos
de jeu ou de relâchements. lados, homogénea, fluida y sin
juego ni aflojamientos.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
3 L’utilisation / 3 El uso

position normale. Lubrifier les la tensión de los muelles lo regrese


joints et articulations, si a la posición normal. Lubricar los
nécessaire. acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la Controlar el correcto
béquille latérale. funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.

84
Le cas échéant, régler ou serrer. Elementos de fijación Controlar que los elementos de

3 L’utilisation / 3 El uso
fijación no se estén flojos.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Eventualmente, regular o apretar.

Contrôler les éventuelles fuites ou Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si


occlusions dans le circuit. es necesario.
Contrôler la bonne fermeture du Controlar las eventuales pérdidas
bouchon de carburant. u oclusiones del circuito.

Interrupteur d'arrêt moteur (ON - Contrôler le bon fonctionnement. Controlar que el tapón de
OFF) combustible esté correctamente
cerrado.
Feux, voyants, klaxon, Contrôler le bon fonctionnement
interrupteurs du feu stop arrière et des dispositifs sonores et visuels. Interruptor de parada del motor Controlar el funcionamiento
dispositifs électriques Remplacer les ampoules ou (ON - OFF) correcto.
intervenir en cas de panne.
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar el funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.

Ravitaillements (03_02) Abastecimiento (03_02)


Pour effectuer le ravitaillement en carbu- Para el reabastecimiento de combusti-
rant : ble:

• Soulever le cache (1). • Levantar la tapa (1).


• Insérer la clé (2) dans la serrure • Introducir la llave (2) en la ce-
du bouchon du réservoir (3). rradura de la tapa del depósito
• Tourner la clé dans le sens des (3).
aiguilles d'une montre, tirer et • Girar la llave en sentido horario,
ouvrir le volet du carburant. tirar de la portezuela del com-
03_02 bustible y abrirla.

85
Caractéristiques techniques Características Técnicas
Réservoir de carburant (réserve inclu- Depósito de combustible (incluida la
se) reserva)
17 l (3.74 UK gal) 17 l (3,74 Uk gal)
Réserve du réservoir de carburant Reserva depósito combustible
3,6 l (0.79 UK gal) 3,6 l (0,79 Uk gal)

• Ravitailler. • Reabastecer.
ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS


D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU- SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
RANT.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ- JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER PERFECTAMENTE LIMPIO.
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE


RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
DE CARBURANT DOIT RESTER AU- POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE DEL COLECTOR (VER FIGURA).
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:

86
• Le bouchon peut être refermé • El tapón puede cerrarse sola-

3 L’utilisation / 3 El uso
que si la clé (2) est insérée. mente con la llave (2) introduci-
• La clé (2) insérée, refermer le da.
bouchon en le pressant. • Con la llave (2) introducida, vol-
• Extraire la clé (2). ver a cerrar el tapón, presionán-
• Refermer le cache (1). dolo.
• Retirar la llave (2).
• Cerrar nuevamente la tapa (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT


CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

87
Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores
(03_03, 03_04) traseros (03_03, 03_04)
La suspension arrière est composée d'un La suspensión trasera está compuesta
groupe ressort-amortisseur branché au por el grupo muelle-amortiguador, que se
cadre par uniball et à la fourche arrière conecta mediante uni-ball, al chasis y por
par des biellettes. medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est
possible d'effectuer les réglages sui- Para regular los amortiguadores traseros
vants : Frein en extension à l'aide du se pueden realizar las siguientes regula-
réglage avec la poignée moletée (1) ; ciones: Freno en extensión mediante re-
frein en compression à l'aide du réglage gulación con la empuñadura moleteada
de la vis moletée avec le pommeau (2) ; (1); freno en compresión mediante regu-
Précharge ressort à l'aide du réglage de lación del tornillo moleteado con pomo
la bague (3) bloquée dans son logement (2); Pretensado del resorte mediante re-
au moyen d'une rotule de suspension (4). gulación de la tuerca anular (3) bloquea-
da en el alojamiento con su seguro (4).
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU- EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
03_03 TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS- SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN
TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE- ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO
COMMANDÉES POUR L'UTILISATION RESPETAR LOS VALORES RECO-
SUR ROUTE. MENDADOS PARA EL USO EN CA-
RRETERA.
ATTENTION
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
3 L’utilisation / 3 El uso

VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-


EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
LA CONFIGURATION STANDARD DE DEPORTIVA.
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-
GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-

88
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTI- GULADO PARA SATISFACER LA
VE. CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF- SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-
FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA- NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-
LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA- PLEO DEL VEHÍCULO.
TION DU VÉHICULE.

LAS REGULACIONES PARA USO EN


LES RÉGLAGES POUR UTILISATION PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC- SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI- TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR- SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-
TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU- RRETERA Y CON LA APROBACIÓN
TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- DE LAS AUTORIDADES COMPETEN-
TORITÉS COMPÉTENTES. TES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF- ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
03_04
FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI- REALIZAR REGULACIONES PARA
LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
AUTOROUTES.

PARA CONTAR EL NÚMERO DE


POUR COMPTER LE NOMBRE DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI- DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-
DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU- GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-
LES D'UNE MONTRE). NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL

89
NE PAS FORCER LA ROTATION DES FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX ÑOS.
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.

• En utilisant la clé adaptée, dé- • Utilizando la llave apropiada,


visser la bague de blocage (4). desenroscar la tuerca anular de
• Agir sur la bague de réglage (3) bloqueo (4).
pour régler la précharge du res- • Intervenir en la tuerca anular de
sort (B). regulación (3) para regular la
• Une fois le réglage effectué, ser- precarga del muelle (B).
rer la bague (4). • Efectuada la regulación, apretar
• Agir sur la vis (1) pour régler le la tuerca anular (4).
freinage hydraulique en exten- • Intervenir en el tornillo (1) para
sion de l'amortisseur. regular el frenado hidráulico en
• Agir sur la molette (2) pour ré- extensión del amortiguador.
gler le freinage hydraulique en • Intervenir en el pomo (2) para
compression. regular la frenada hidráulica en
Pour varier l'assiette du véhicule : compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
• Desserrer modérément le
contre-écrou (5). • Aflojar ligeramente la contra-
• Agir sur le régulateur (6) pour tuerca (5).
régler la distance entre axes de • Intervenir en el regulador (6) pa-
l'amortisseur (A). ra regular la distancia entre ejes
• Une fois le réglage terminé, ser- del amortiguador (A).
3 L’utilisation / 3 El uso

rer le contre-écrou (5). • Una vez regulado, apretar la


contratuerca (5).

UNIQUEMENT POUR LA VERSION


RSV4 R : SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
NE PAS DÉVISSER LE CONTRE- NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA
ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6) (5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ

90
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE DE LA RANURA PRESENTE EN EL
SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA AMORTIGUADOR CERCA DE LA FI-
FIXATION INFÉRIEURE. JACIÓN INFERIOR.

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES- AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-


SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI- LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS- EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI- DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE. USO DEL VEHÍCULO.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX- CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
TENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-
ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-
DURANT LA CONDUITE. CIÓN.
ATTENTION ATENCIÓN
TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ. REGULACIÓN RECOMENDADO.

UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-


RSV4 FACTORY : TORY:
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE PARA NO COMPROMETER EL FUN-
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS- CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA-
SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7)
(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA- NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA
NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE- QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL
MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO-
DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-

91
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
D'ACCIDENT. DE ACCIDENTE.
ATTENTION ATENCIÓN
CONCERNANT LES PARAMÈTRES PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI-
AMORTISSEURS ARRIÈRE". GUADORES TRASEROS".
En cas de nécessité, s'adresser à un En caso de necesidad, dirigirse a un
Concessionnaire Officiel Aprilia. Concesionario Oficial Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI- PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-
CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE- CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL. NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
3 L’utilisation / 3 El uso

92
Réglage des amortisseurs Ajuste amortiguadores

3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05) traseros (03_05)
RSV4 FACTORY RSV4 FACTORY

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION LAS REGULACIONES PARA USO DE-


SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC- PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI- COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO- QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS CARRETERA Y CON LA APROBA-
COMPÉTENTES. CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES.

03_05

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -


STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distance entre axes de 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 310 +/- 1,5 mm (12,20 +/- 0,059 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5,85 +/- 0,059 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca desde todo cerrado (*) abrir (**) 20
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée anular (1) +/- 2 clics
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans

93
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*), abrir (**) 15
(2) serrée (*), dévisser de (**) 15 +/- 2 (2) +/- 2 clics
crans

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -


DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Distance entre axes de 311 + 1 mm (12.24 +/- 0.039 in) Distancia entre ejes amortiguador 311 + 1 mm (12,24 +/- 0,039 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/- Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/-
(B) 0.059 in) 0,059 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement Regulación en extensión, tuerca desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 anular (1) - 18 clics
crans.
Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 -
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement (2) 10 clics
(2) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario


3 L’utilisation / 3 El uso

(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) = sentido antihorario


montre

94
Réglage des amortisseurs Ajuste amortiguadores

3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06) traseros (03_05, 03_06)
RSV4 R RSV4 R

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION LAS REGULACIONES PARA USO DE-


SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC- PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI- COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO- QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS CARRETERA Y CON LA APROBA-
COMPÉTENTES. CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
PETENTES.

03_06

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓN


STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distance entre axes de 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in) Distancia entre ejes amortiguador 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
l'amortisseur (A) (A)

Longueur du ressort (préchargé) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca desde todo cerrado (*) abrir (**) 20
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement anular (1) ± 1 clic
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1
crans.

95
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 1,5
(2) serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours (2) vueltas

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DE


RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) REGULACIÓN RACING (SÓLO USO EN CIRCUITO)

Distance entre axes de 311.5 +/- 1,5 mm (12.26 +/- 0.059 Distancia entre ejes amortiguador 311,5 +/- 1,5 mm (12,26 +/- 0,059
l'amortisseur (A) in) (A) in)

Longueur du ressort (préchargé) 144 mm + 3 tours (5.67 in) Longitud muelle (pretensado) (B) 144 mm + 3 vueltas (5,67 in)
(B)
Regulación en extensión, tuerca desde todo cerrado (*) abrir (**) 8
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement anular (1) +/- 1 clic
serrée (*), dévisser de (**) 8 +/- 1
crans. Regulación en compresión, pomo desde todo cerrado (*) abrir (**) 0,5
(2) vueltas
Réglage en compression, molette Depuis la position complètement
(2) serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario


(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) = sentido antihorario
3 L’utilisation / 3 El uso

montre

96
Réglage fourche avant (03_07) Regulación horquilla

3 L’utilisation / 3 El uso
delantera (03_07)
• Avec le levier du frein avant ac-
tionné, appuyer à plusieurs re- • Con la palanca del freno delan-
prises sur le guidon, en faisant tero accionada, presionar repe-
s'enfoncer la fourche. La course tidamente en el manillar, empu-
doit être douce et il ne doit pas jando a fondo la horquilla. La
y avoir de traces d'huile sur les carrera debe ser suave y los
tiges. vástagos no deben evidenciar
• Contrôler le serrage de tous les marcas de aceite.
03_07
organes et la fonctionnalité des • Controlar el ajuste de todos los
articulations des suspensions órganos y el funcionamiento de
avant et arrière. las articulaciones de la suspen-
ATTENTION sión delantera y trasera.

POUR VIDANGER L'HUILE DE LA ATENCIÓN


FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI- PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
LE, S'ADRESSER A UN CONCES- HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia. RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.

La suspension avant est composée d'une La suspensión delantera está compuesta


fourche hydraulique reliée au tube de di- por una horquilla hidráulica unida me-
rection au moyen de deux plaques. diante dos placas al manguito de direc-
ción.
Pour régler les paramétrages de ce vé-
hicule, chaque fourche est munie d'une Para regular los ajustes de este vehículo,
vis de réglage (1) positionnée sur le des- cada horquilla está dotada de un tornillo
sus de celle-ci pour configurer le frein en superior de regulación (1) para ajustar el
extension ; un écrou supérieur (3) pour freno en extensión; una tuerca superior
régler la pré-charge du ressort et une vis (3) para regular el pretensado del muelle
de réglage inférieure (2) pour modifier le y un tornillo de regulación inferior (2) para
frein en compression. modificar el freno en compresión.

97
NE PAS FORCER LA ROTATION DES NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FIN DE COURSE DANS LES DEUX FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ- CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES- PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-
SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI- NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI- MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-
LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN- CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR-
TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI- AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-
NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN- CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR
SION, POUR ÉVITER LES REBONDS REBOTES IMPREVISTOS DURANTE
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE. LA CONDUCCIÓN.

La configuration standard de la fourche El ajuste estándar de la horquilla delan-


arrière est réglée de façon à satisfaire la tera ha sido previsto para satisfacer la
plupart des conditions de conduite à bas- mayoría de las condiciones de conduc-
se et haute vitesse, aussi bien à faible ción a velocidad moderada o elevada,
charge qu'a pleine charge du véhicule. tanto con poca carga como con carga
máxima del vehículo.
3 L’utilisation / 3 El uso

Il est toutefois possible d'effectuer un ré-


glage personnalisé, en fonction de l'utili- Sin embargo es posible personalizar la
sation du véhicule. regulación en función del uso del vehícu-
lo.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION


SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC- LAS REGULACIONES PARA USO EN
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-

98
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI- SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-
SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR- PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-
TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU- SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-
TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU- DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-
TORITÉS COMPÉTENTES. RRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETEN-
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF- TES.
FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-
LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI- ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE REALIZAR REGULACIONES PARA
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
AUTOROUTES. VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.

ATTENTION ATENCIÓN
CONCERNANT LES PARAMÈTRES PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA
FOURCHE AVANT". DELANTERA".
En cas de nécessité, s'adresser à un En caso de necesidad, dirigirse a un
Concessionnaire Officiel Aprilia. Concesionario Oficial Aprilia.

99
Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera
(03_08, 03_09, 03_10) (03_08, 03_09, 03_10)
RSV4 FACTORY (fourche Ohlins) RSV4 FACTORY (horquilla Ohlins)

POUR COMPTER LE NOMBRE DE PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-


CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-
03_08 DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI- PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO
GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ- (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-
GULATEUR DANS LE SENS DES AI- LADOR EN SENTIDO HORARIO).
GUILLES D'UNE MONTRE).

03_09
3 L’utilisation / 3 El uso

03_10

100
3 L’utilisation / 3 El uso
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY -
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE) REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 12 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 12 clics
crans.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 14 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 14
crans. Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)
8 vueltas
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 8 tours. Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0,31
superior (excluido el tapón) in)
Saillie des pipes (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)
plaque supérieure (bouchon exclu)

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO
RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
RÉGLAGE DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO EN CIRCUITO)

Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 8 - 10 clics
crans.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 6 - 8 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8
crans. Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)
7 - 8 vueltas
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0,31
tours. superior (excluido el tapón) in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /
0,47 in)
Saillie des pipes (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) -
plaque supérieure (bouchon exclu) 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

101
(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) - Sentido horario
(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) - Sentido antihorario
montre
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
(***) = pour ce type de réglage, s'adres- se exclusivamente a un Concesionario
ser exclusivement à un concession- Oficial Aprilia.
naire officiel aprilia

Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera


(03_10, 03_11, 03_12, 03_13) (03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
RSV4 R (fourche Sachs) RSV4 R (horquilla Sachs)

POUR COMPTER LE NOMBRE DE PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-


CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-
03_11 DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI- PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO
GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ- (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-
GULATEUR DANS LE SENS DES AI- LADOR EN SENTIDO HORARIO).
GUILLES D'UNE MONTRE).
3 L’utilisation / 3 El uso

03_12

102
3 L’utilisation / 3 El uso
03_13

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓN


(SACHS) (POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (SACHS) (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique en extension, De la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 10 clics extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 10 clic

Réglage hydraulique en Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*),
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 6 crans compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 6 clics

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 5
desserrée (**), visser de (*) 5 tours. giros

Saillie des pipes (A) (***) de la 1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in) Resalte vástagos (A) (***) de placa 1 marca / 4 mm (1 marca / 0,16 in)
plaque supérieure (bouchon exclu) superior (excluido el tapón)

103
FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DE
(SACHS) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) RACING (SACHS) (SÓLO USO EN CIRCUITO)
REGULACIÓN

Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) -7 - 8 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 8-7 clics
crans
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 5-4 clics
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 5- 4
crans Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 5
giros
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 5 tours. Resalte vástagos (A) (***) de placa 1 marca / 4 mm (1 marca / 0,16 in)
superior (excluido el tapón)
Saillie des pipes (A) (***) de la 1 cran / 4 mm (1 cran / 0.16 in)
plaque supérieure (bouchon exclu)

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) - Sentido horario


(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) - Sentido antihorario
montre
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
(***) = pour ce type de réglage, s'adres- se exclusivamente a un Concesionario
ser exclusivement à un concession- Oficial Aprilia.
naire officiel aprilia
3 L’utilisation / 3 El uso

104
Réglage de la fourche avant Ajuste horquilla delantera

3 L’utilisation / 3 El uso
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16) (03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
RSV4 R (fourche Showa) RSV4 R (horquilla Showa)

POUR COMPTER LE NOMBRE DE PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-


CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA- SOS Y/O VUELTAS DE LOS REGULA-
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DORES (1 - 2 - 3), COMENZAR SIEM-
03_14 DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI- PRE POR EL AJUSTE MÁS RÍGIDO
GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ- (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGU-
GULATEUR DANS LE SENS DES AI- LADOR EN SENTIDO HORARIO).
GUILLES D'UNE MONTRE).

03_15

03_16

105
FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓN
(SHOWA) (POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (SHOWA) (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 1,5 vueltas

Réglage hydraulique en Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*),
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 1 tour compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 1 vuelta

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)
serrée (*), dévisser de (**) 5 crans desenroscar (**) 5 muescas

Saillie des pipes (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0,47
plaque supérieure (bouchon exclu) superior (excluido el tapón) in)

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DE
(SHOWA) (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE) RACING (SHOWA) (SÓLO USO EN CIRCUITO)
REGULACIÓN

Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*)
vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1 extensión, tornillo (1) desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta
tour.
Regulación hidráulica en Desde todo cerrado (*),
Réglage hydraulique en Depuis la position complètement compresión, tornillo (2) desenroscar (**) 0,5 vuelta
compression, vis (2) serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)
3 L’utilisation / 3 El uso

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement desenroscar (**) 4 - 5 muescas
serrée (*), dévisser de (**) 4 - 5
crans Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0,47
superior (excluido el tapón) in)
Saillie des pipes (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
plaque supérieure (bouchon exclu)

106
3 L’utilisation / 3 El uso
(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) - Sentido horario
(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) - Sentido antihorario
montre
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
(***) = pour ce type de réglage, s'adres- se exclusivamente a un Concesionario
ser exclusivement à un concession- Oficial Aprilia.
naire officiel aprilia

Réglage de l'amortisseur de Regulación del amortiguador


direction (03_17, 03_18) de dirección (03_17, 03_18)
UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-
RSV4 FACTORY : TORY:
Il est possible de régler l'amortisseur de se puede regular el amortiguador de di-
direction en tournant la molette (1). rección girando el pomo (1).
• Si on tourne la molette (1) dans • Girando el pomo (1) en sentido
le sens des aiguilles d'une mon- horario, la dirección asumirá un
03_17 tre, la direction devient plus rigi- comportamiento mayormente
de. rígido.
• Si on la tourne dans le sens in- • Girándolo en sentido antihora-
verse, la direction devient sou- rio, la dirección asumirá un com-
ple. portamiento más suave.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATION LAS REGULACIONES PARA USO DE-


SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC- PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-
TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA- CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
SION DE COMPÉTITIONS ORGANI- COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO- QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBA-

107
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-
COMPÉTENTES. PETENTES.

EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI- REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULO


QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR- DETENIDO. DESPUÉS DE HABER MO-
RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION DIFICADO LAS REGULACIONES
DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIER CONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-
SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM-
LES DEUX SENS DE ROTATION. BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓN


(POUR UTILISATION SUR ROUTE) ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
desserrée (**), visser de (*) 5 - 8 5 - 8 clics
déclics.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGE AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DE


3 L’utilisation / 3 El uso

RACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE) REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Réglage hydraulique Depuis la position complètement Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
desserrée (**), visser de (*) 10 - 13 10 - 13 clics
déclics.

(*) = sens des aiguilles d'une montre (*) = en sentido horario

108
(**) = sens inverse des aiguilles d'une (**) = sentido antihorario

3 L’utilisation / 3 El uso
montre

UNIQUEMENT POUR LA VERSION SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:


RSV4 R :
La versión RSV4 R está dotada de amor-
La version RSV4 R est munie d'un amor- tiguador de dirección no regulable. No es
tisseur de direction non réglable. Aucun posible efectuar ninguna regulación.
réglage ne peut donc être effectué.

03_18

Réglage levier de frein avant Regulación leva freno


(03_19) delantero (03_19)
Il est possible de régler la distance entre Se puede regular la distancia entre los
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), extremos de la palanca (1) y el puño (2),
en tournant le régulateur (3). girando el regulador (3).
• Pousser le levier de commande • Empujar la palanca de mando
(1) en avant et tourner le régu- (1) hacia adelante y girar el re-
lateur (3) jusqu'à porter le levier gulador (3) hasta llevar la palan-
(1) à la distance désirée. ca (1) a la distancia deseada.
03_19 • Lorsqu'on tourne le régulateur • Utilizando el regulador en senti-
dans le sens inverse des aiguil- do antihorario, la palanca (1) se
les d'une montre, le levier (1) acerca al puño (2).
s'approche de la poignée (2).

109
Réglage levier d'embrayage Regulación leva embrague
(03_20, 03_21) (03_20, 03_21)
Il est possible de régler le jeu du levier Se puede regular el juego de la palanca
d'embrayage (1) en agissant sur la vis de de embrague (1) accionando el regulador
réglage (3). (3).
• Tourner la vis de réglage (3) • Girar el regulador (3) en el sen-
dans le sens de la marche pour tido de dirección de movimiento
augmenter le jeu du levier (1), et para aumentar el juego de la pa-
contrôler sa fonctionnalité de lanca (1) y controlar la funciona-
03_20 conduite en usant la poignée (2) lidad de conducción aprove-
comme sur la position de con- chando el puño (2) como en
duite. posición de conducción.
• Vérifier que le jeu soit compris • Controlar que el juego esté
entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 comprendido entre 1 y 3 mm
in). (0.039 y 0.12 in).
ATTENTION ATENCIÓN
DANS L'ÉVENTUALITÉ OU L'ON VOU- EN CASO DE QUE SE DESEE MODIFI-
DRAIT MODIFIER L'ANGLE STAN- CAR EL ÁNGULO ESTÁNDAR DE LA
DARD DU LEVIER D'EMBRAYAGE, IL PALANCA DEL EMBRAGUE, ES NE-
FAUT D'ABORD S'ASSURER DE L'AB- CESARIO COMPROBAR QUE, CON
03_21 SENCE TOTALE D'INTERFÉRENCE LA PALANCA COMPLETAMENTE TI-
AVEC LA TOUCHE "-" LORSQUE LE RADA, NO HAYA NINGÚN CONTACTO
LEVIER EST COMPLÈTEMENT TIRÉ. CON LA TECLA "-". SI NO SE CUM-
NE PAS RESPECTER CETTE CONDI- PLIESE ESTÁ CONDICIÓN, SE PO-
TION POURRAIT ENTRAINER UN DÉ- DRÍA PROVOCAR UN MAL FUNCIO-
FAUT DE FONCTIONNEMENT DU NAMIENTO DEL SISTEMA a-PRC.
3 L’utilisation / 3 El uso

SYSTÈME a-PRC.

Rodage Rodaje
Le rodage du moteur est fondamental El rodaje del motor es fundamental para
pour en garantir la durée de vie et le bon garantizar su duración y el funcionamien-
fonctionnement. Parcourir, si possible, to correcto del mismo. Recorrer, en lo

110
des routes très sinueuses et/ou vallon- posible, carreteras con muchas curvas y/

3 L’utilisation / 3 El uso
nées, où le moteur, les suspensions et o con colinas, donde el motor, las sus-
les freins soient soumis à un rodage plus pensiones y los frenos sean sometidos a
efficace. Varier la vitesse de conduite du- un rodaje más eficaz. Variar la velocidad
rant le rodage. Cela permet de « charger de conducción durante el rodaje. De esta
» le travail des composants et ensuite de manera, se permite "recargar" el trabajo
le « décharger », en refroidissant les piè- de los componentes y luego "aliviarlo",
ces du moteur. enfriando las partes del motor.
ATTENTION ATENCIÓN
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC- SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA- TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
LES MEILLEURES PERFORMANCES SIBLE OBTENER LAS MEJORES
DU VÉHICULE. PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

Suivre les indications suivantes : Atenerse a las siguientes indicacio-


nes:
• Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo- • No acelerar repentina y comple-
teur fonctionne à bas régime, tamente cuando el motor está
aussi bien pendant qu'après le en marcha con un bajo régimen
rodage. de revoluciones, tanto durante
• Au cours des premiers 100 km como después del rodaje.
(62 mi), agir avec prudence sur • Durante los primeros 100 km
les freins et éviter les freinages (62 mi), accionar con prudencia
brusques et prolongés. Cela au- los frenos para evitar frenadas
torise un ajustement correct du bruscas y prolongadas. Esto
matériel de frottement des pla- permite un correcto ajuste del
quettes sur les disques de frein. material de fricción de las pasti-
• Il est recommandé, au cours llas en los discos del freno.
des premiers 1000 km (621 mi) • Durante los primeros 1000 km
de ne pas dépasser les 7500 tr/ (621 mi) se recomienda no su-
min et par la suite, jusqu'à 2000 perar las 7500 rpm. y después
km (1243 mi), de ne pas dépas- hasta los 2000 km (1243 mi), no
ser les 9500 tr/min. superar las 9500 rpm.

111
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ- sionario Oficial Aprilia PARA REALI-
VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE- ZAR LOS CONTROLES PREVISTOS
TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION EN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE-
« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI-
D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES- MIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN
SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM- DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A
MAGER LE VÉHICULE. LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.

Demarrage du moteur (03_22, Puesta en marcha del motor


03_23, 03_24, 03_25, 03_26) (03_22, 03_23, 03_24, 03_25,
03_26)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, pru- Este vehículo es extremadamente po-
dence et respect pour sa puissance et tente y se debe utilizar con cuidado,
ses capacités potentielles. prudencia y respeto por su potencia y
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de sus capacidades potenciales.
la bulle (entre le guidon et le tableau No coloque objetos dentro de la cúpu-
de bord), afin de ne pas gêner la rota- la (entre el manillar y el tablero), para
tion du guidon ni la vision du tableau no obstaculizar el juego del manillar ni
de bord.
3 L’utilisation / 3 El uso

impedir la visión del tablero.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON- LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN


TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR- MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS- CUANDO ES INHALADA.
ME.

112
3 L’utilisation / 3 El uso
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN- EN LOCALES CERRADOS O INSUFI-
SUFFISAMMENT VENTILÉS. CIENTEMENTE VENTILADOS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE- LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-


COMMANDATION POURRAIT COM- COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS- UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
SANCE ET MÊME LA MORT PAR INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ASPHYXIE.
ATENCIÓN
ATTENTION
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE, JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR- MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES- TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
SES EST AU POINT MORT. DANS CE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE EL MOTOR SE APAGARÁ.
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE- VANTADO, EL MOTOR PUEDE
VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR- ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ- PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
LECTEUR DE VITESSES EST AU INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
POINT MORT OU LORSQU'UNE VI- EMBRAGUE ACCIONADA.
TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-
VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

113
• Monter sur le motocycle en ad- • Montar en la motocicleta adop-
optant la bonne position de mar- tando la postura correcta de
che. marcha.
• Vérifier que la béquille latérale • Asegurarse de que el caballete
soit complètement soulevée. lateral se haya recogido com-
• Actionner le frein avant ou arriè- pletamente.
re (ou les deux). • Accionar el freno delantero o
• Actionner le levier d'embrayage trasero (o ambos).
(8) et s'assurer que la boîte de • Accionar la palanca del embra-
vitesses (9) soit en point mort. Si gue (8) y asegurarse de que el
03_22 la boîte de vitesses est au point cambio (9) esté en posición de
mort la lumière "N" (10) de cou- punto muerto. Si el cambio está
leur verte sera alors allumée. en posición de punto muerto, la
• Mettre l'interrupteur pour l'arrêt luz "N" (10) de color verde esta-
moteur (2) sur "RUN". Tourner rá encendida.
la clé de démarrage (4) en posi- • Girar el interruptor para la para-
tion "ON". da del motor (2) en "RUN" Girar
• Appuyer une seule fois sur le la llave de contacto (4) en "ON".
bouton de démarrage (3). • Presionar el botón de arranque
Arrivé à ce point : (3) una sola vez.
En esta situación:
• La page-écran de démarrage
s'affichera sur l'écran multifonc- • La pantalla de arranque se vi-
03_23 tion pendant 2 secondes. sualiza en la pantalla multifun-
• Tous les voyants (5) et le rétro- ción durante 2 segundos.
éclairage s'allument sur le ta- • Todos los testigos (5) y la retroi-
bleau de bord pendant 2 secon- luminación se encenderán du-
des. rante 2 segundos en el tablero.
• •
3 L’utilisation / 3 El uso

Le compte-tours (6) atteindra le El cuentarrevoluciones (6) lle-


maximum du compteur pendant gará hasta el fondo de la escala
3 secondes, puis reviendra à la durante 3 segundos, y luego re-
valeur minimum. gresará al valor mínimo.
• Avec le moteur normalement en • Con el motor en funcionamiento
marche, le nombre de tours normal, el número de revolucio-
(RPM) effectif du moteur sera nes (RPM) al que gira el motor
03_24 instantanément indiqué. se indicará instantáneamente.

114
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI-
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN BLE LO ANTES POSIBLE.
CARBURANT.

03_25
EL USO INTENSIVO / DEPORTIVO
L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTE CON LA RESERVA DE COMBUSTIBLE
EN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGER PUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO-
LE MOTEUR. TOR.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL


DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000 DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE
TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA- FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU-
DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A MENTAR EL UMBRAL GRADUAL-
MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE
AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO Y
TERMINE LE RODAGE. QUE SE COMPLETA EL RODAJE.

115
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL- EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS
QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR- DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
FONCTION DE CHANGEMENT DE LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPA.
CARTOGRAPHIE.

03_26
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS- EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
SENT L'ICÔNE DE LA PRESSION MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-
D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI- SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
FIE QUE LA PRESSION D'HUILE ES INSUFICIENTE.
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS


BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS- LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-
SION DES SUBSTANCES POLLUAN- TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-
3 L’utilisation / 3 El uso

TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA- SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-


TION DE CARBURANT, IL EST MIENDA CALENTAR EL MOTOR
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO- CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES- REDUCIDA DURANTE LOS PRIME-
SE AU COURS DES PREMIERS KILO- ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
MÈTRES.

116
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-
URGENT SERVICE » APPARAISSENT CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC- VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-
TIONS DURANT LE FONCTIONNE- TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-
SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE. TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-
TADO UNA ANOMALÍA.

Départ / conduite (03_27, Arranque / conducción (03_27,


03_28, 03_29, 03_30) 03_28, 03_29, 03_30)
ATTENTION ATENCIÓN
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
S'ASSURER QUE LES REPOSE- RARSE DE QUE LOS REPOSAPIÉS
PIEDS SONT REPLIÉS. DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATTENTION ATENCIÓN
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA- EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL- NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TÉS DURANT LES MANŒUVRES. TE LAS MANIOBRAS.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
RENTRÉE. SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.

117
Pour le démarrage : Para la puesta en marcha:
• Allumer le moteur. • Encender el motor.
• Régler l'inclinaison des rétrovi- • Regular la inclinación de los es-
seurs pour s'assurer une bonne pejos retrovisores para garanti-
visibilité. zar una visibilidad adecuada.
ATTENTION ATENCIÓN

03_27
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA- FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO- LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS- EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR- FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL- CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF- TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI- PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
CULES QUI SUIVENT. DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.

• Avec la poignée de l'accéléra- • Con el puño del acelerador (2)


teur (2) fermée (Pos. A) et le cerrado (Pos.A) y el motor en
moteur au ralenti, actionner le ralentí, accionar la palanca del
levier d'embrayage (3). embrague (3).
3 L’utilisation / 3 El uso

• Pousser vers le bas le levier de • Empujar hacia abajo la palanca


vitesses (4) pour sélectionner la del cambio (4) para seleccionar
première vitesse. la primera velocidad.
• Relâcher le levier d'embrayage • Soltar la palanca del embrague
(actionné au démarrage). (activada en el arranque).
ATTENTION ATENCIÓN
03_28
LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT, CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-

118
3 L’utilisation / 3 El uso
TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU- SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-
DAINEMENT CAR CECI POURRAIT NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-
CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
LE CABRAGE NON INTENTIONNEL CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ- NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-
CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM- MO MOTIVO.
MENT INDIQUÉES.

• Relâcher lentement le levier • Soltar lentamente la palanca del


d'embrayage (3) et accélérer en embrague (3) y, al mismo tiem-
même temps en tournant modé- po, acelerar girando moderada-
rément la poignée d'accéléra- mente el puño del acelerador (2)
teur (2) (Pos. B). (Pos.B).
Le véhicule commencera à avancer. el vehículo comenzará a avanzar.
• Durant les premiers kilomètres • Durante los primeros kilómetros
de parcours, rouler à vitesse li- de recorrido, proceder a veloci-
mitée pour réchauffer le moteur. dad limitada para calentar el
03_29 motor.
N.B.
NOTA
LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-
TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUI EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UN
FAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC- LIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO-
TION "RIDE-BY-WIRE". LUCIONES QUE FORMA PARTE DEL
SISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY-
WIRE".

• Augmenter la vitesse en tour- • Aumentar la velocidad girando


nant graduellement la poignée gradualmente el puño del ace-
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans lerador (2) (Pos.B), sin superar
dépasser le nombre de tours la cantidad de revoluciones
conseillé. aconsejada.

119
ENGAGER LE RAPPORT CORRECT UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-
ET ROULER À LA VITESSE APPRO- DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-
PRIÉE EN FONCTION DES CONDI- NES EXISTENTES.
TIONS PRÉSENTES. NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)
TROP BAS.

• Relâcher la poignée d'accéléra- • Soltar el puño del acelerador (2)


teur (2) (Pos.A), actionner le le- (Pos.A) accionar la palanca del
vier d'embrayage (3), soulever embrague (3), levantar la palan-
le levier de commande de la boî- ca de mando del cambio (4), sol-
te de vitesses (4), relâcher le tar la palanca del embrague (3)
levier d'embrayage (3) et accé- y acelerar.
lérer. • Repetir las dos últimas opera-
• Répéter les deux dernières opé- ciones y pasar a las marchas
rations et passer aux vitesses superiores.
supérieures.

SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-


SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI- TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI- EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
3 L’utilisation / 3 El uso

CHEUR DURANT LE FONCTIONNE- MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-


MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN- CIENTE.
SUFFISANTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO- EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
TEUR ET S'ADRESSER À UN conces- sionario Oficial Aprilia.
sionnaire officiel Aprilia.

120
3 L’utilisation / 3 El uso
IL EST CONSEILLÉ DE PASSER SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE-
D'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI- LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI-
TESSE INFÉRIEURE : DAD INFERIOR:

• Dans les trajets en pente et • En los tramos en bajada o en las


dans les freinages, pour aug- frenadas, para aumentar la ac-
menter l'action de freinage en ción del freno utilizando la com-
utilisant la compression du mo- presión del motor.
teur. • En los tramos en subida, cuan-
• Dans les trajets en côte, quand do la marcha acoplada no es la
la vitesse passée n'est pas adecuada a la velocidad (mar-
adaptée à l'allure (vitesse éle- cha alta, velocidad moderada) y
vée, allure modérée) et le nom- el número de revoluciones del
bre de tours du moteur descend. motor desciende.
ATTENTION ATENCIÓN
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN- EL PASO A LA MARCHA INFERIOR
FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA
MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR, PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE
C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE
POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
POUR LE MOTEUR. EL MOTOR.
N.B. NOTA
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM- EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUE
BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT EN ANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO-
MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA- QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SE
GES DES ROUES EN RÉTROGRADA- REDUCE LA MARCHA, LAS POSI-
GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONS BLES PULSACIONES EN LA PALAN-
SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON CA SE DEBEN CONSIDERAR COMO
FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT. PARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO-
RRECTO DEL SISTEMA.

121
• Relâcher la poignée d'accéléra- • Soltar el puño del acelerador (2)
teur (2) (Pos.A). (Pos.A).
• Si nécessaire, actionner modé- • Si es necesario, accionar mode-
rément les leviers de frein et ra- radamente las palancas del fre-
lentir l'allure du véhicule. no y disminuir la velocidad del
• Actionner le levier d'embrayage vehículo.
(3) et abaisser le levier de com- • Accionar la palanca del embra-
mande de la boîte de vitesses gue (3) y bajar la palanca de
(4) pour passer la vitesse infé- mando del cambio (4) para aco-
rieure. plar la marcha inferior.
03_30 • Si actionnés, relâcher les leviers • Si están accionadas, soltar las
de frein. palancas del freno.
• Relâcher le levier d'embrayage • Soltar la palanca del embrague
(3) et accélérer modérément. (3) y acelerar moderadamente.
ATTENTION ATENCIÓN
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI- PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN PRINCIPALMENTE EL FRENO DE-
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-
FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL- CEAR LA FRENADA Y AL MISMO
TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT. TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.

SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-


MULTIFONCTION APPARAÎT UNE FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE-
3 L’utilisation / 3 El uso

TEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI- RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN-


DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C TE SUPERIOR A 115º C (239°F),
(239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN
LAISSER TOURNER LE MOTEUR À MARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU-
3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON RANTE APROXIMADAMENTE DOS
DEUX MINUTES, POUR PERMETTRE MINUTOS, PARA PERMITIR QUE EL
UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULE
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT NORMALMENTE EN LA INSTALA-
DANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN- CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE-
SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN

122
3 L’utilisation / 3 El uso
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON- ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL
TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE LÍQUIDO REFRIGERANTE.
REFROIDISSEMENT.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
CONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LE PERMANECE LA INDICACIÓN DE
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI-
DE REFROIDISSEMENT, S'ADRES- RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ- TACTO EN "KEY OFF", DADO QUE
MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA LOS VENTILADORES DE REFRIGE-
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE- DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-
RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE- EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN- TEMPERATURA.
TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-
TURE. EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO- MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
TEUR CONTINUE À FONCTIONNER DIATAMENTE A UN Concesionario
AVEC DES PERFORMANCES LIMI- Oficial Aprilia.
TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-
MENT À UN concessionnaire officiel PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-
Aprilia. MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-
CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
MOTEUR TOURNER TROP LONG- TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-
TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA- ACCIONADA.
GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.

ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENO


DELANTERO O EL FRENO TRASERO

123
REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVA
LA FUERZA DE FRENADO DEL VEHÍ-
CULO Y UNA RUEDA PODRÍA BLO-
LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENT QUEARSE CON LA CONSIGUIENTE
LE FREIN AVANT OU LE FREIN AR- PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
RIÈRE RÉDUIT DE FAÇON CONSÉ-
QUENTE LA FORCE FREINANTE DU EN CASO DE DETENERSE EN UNA
VÉHICULE ET UNE DES ROUES SUBIDA, DESACELERAR COMPLE-
POURRAIT PAR AILLEURS SE BLO- TAMENTE Y UTILIZAR SÓLO LOS
QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN- FRENOS PARA MANTENER EL VEHÍ-
TE PERTE DE TENUE. CULO EN FASE DE PARADA.

DANS LE CAS D'UN ARRÊT EN PEN- UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTE-


TE, DÉCÉLERER COMPLÈTEMENT NER LA MOTOCICLETA DETENIDA
ET UTILISER UNIQUEMENT LES PODRÍA CAUSAR UN RECALENTA-
FREINS POUR MAINTENIR LE VÉHI- MIENTO DEL EMBRAGUE. FRENAR
CULE EN PHASE D'ARRÊT. CONTINUAMENTE CUANDO SE DES-
CIENDE PODRÍA PROVOCAR EL SO-
LE FAIT D'UTILISER LE MOTEUR BRECALENTAMIENTO DE LAS PAS-
POUR MAINTENIR LE MOTOCYCLE TILLAS DE FRENO, CON LA CONSI-
EN BUTÉE POURRAIT CAUSER UNE GUIENTE REDUCCIÓN DE LA FRENA-
SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. LE DA Y UNA POTENCIA DE FRENADO
FAIT DE FREINER EN CONTINUATION LIMITADA.
LORSQUE VOUS AFFRONTER UNE
DESCENTE POURRAIT PROVOQUER SE RECOMIENDA APROVECHAR LA
LA SURCHAUFFE DES PLAQUETTES COMPRESIÓN DEL MOTOR, REDU-
DE FREINS, ENTRAÎNANT UNE IM- CIENDO LAS MARCHAS Y UTILIZAN-
PORTANTE RÉDUCTION DU FREINA- DO AMBOS FRENOS DE MANERA
GE ET UN POUVOIR FREINANT LIMI- INTERMITENTE.
3 L’utilisation / 3 El uso

TÉ. CUANDO SE ESTÁ DESCENDIENDO,


IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LA NO SE DEBE CIRCULAR NUNCA CON
COMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉ- EL MOTOR APAGADO.
TROGRADANT ET EN UTILISANT LES CUANDO SE CIRCULA SOBRE SU-
DEUX FREINS DE FAÇON INTERMIT- PERFICIES MOJADAS O SUPERFI-
TENTE. CIES CON ESCASA ADHERENCIA
(NIEVE, HIELO, BARRO, ETC.), SE DE-
BE MANTENER UNA VELOCIDAD MO-

124
3 L’utilisation / 3 El uso
LORSQU'ON AFFRONTE UNE DES- DERADA Y EVITAR FRENADAS RE-
CENTE, NE JAMAIS PROCÉDER PENTINAS O MANIOBRAS QUE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. PODRÍAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DE
TRACCIÓN Y EVENTUALMENTE UNA
LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR- CAÍDA O UN ACCIDENTE.
FACES MOUILLÉES OU DES SURFA-
CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI-
GE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CON-
SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT DES FREINAGES BRUS-
QUES OU DES MANOEUVRES POU-
VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DE
TRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UN
ACCIDENT.

Arret du moteur (03_31) Parada motor (03_31)


• Relâcher la poignée d'accéléra- • Soltar el puño del acelerador (1)
teur (1) (Pos. A), actionner gra- (Pos.A), accionar gradualmen-
duellement les freins et rétrogra- te los frenos y al mismo tiempo
der simultanément les vitesses "reducir" las marchas para dis-
pour ralentir. minuir la velocidad.
Une fois l'allure réduite, avant l'arrêt Reducida la velocidad, antes de dete-
total du véhicule : ner totalmente el vehículo:
• Actionner le levier d'embrayage • Accionar la palanca del embra-
03_31 (2) pour éviter l'arrêt du moteur. gue (2) para evitar que el motor
Une fois le véhicule arrêté : se apague.
Con vehículo detenido:
• Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort (voy- • Colocar la palanca del cambio
ant vert "N" est allumé). en punto muerto (testigo verde
• Relâcher le levier d'embrayage "N" encendido).
• Liberar la palanca del embra-
gue.

125
• Pendant un arrêt momentané, • Durante la detención momentá-
maintenir au moins un des freins nea, mantener accionado por lo
en activité. menos un freno.
ATTENTION ATENCIÓN

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-


L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS- BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET SACELERACIONES REPENTINAS
LES FREINAGES AU MAXIMUM. DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.

Stationnement Aparcamiento
Le choix de la zone de stationnement est La elección de la zona de aparcamiento
très important et doit respecter la signa- es muy importante y se deben respetar la
lisation routière et les indications repor- señalización vial y las indicaciones que
tées ci-après. se presentan a continuación.
ATTENTION ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
NE TOMBE. EVITAR QUE SE CAIGA.
3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS APPUYER LE VÉHICULE NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS


CONTRE LES MURS, NI LE POSER AU PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
SOL. PAVIMENTO.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ- LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU- CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
CUN DANGER POUR LES PERSON- SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR- DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-

126
3 L’utilisation / 3 El uso
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON- CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP- CONMUTADOR DE ARRANQUE.
TEUR D'ALLUMAGE.
ATENCIÓN
ATTENTION
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX- CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU BLE.
CARBURANT.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
PROPULSION DES MOTEURS À EX- DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN- MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX- SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
PLOSIF DANS CERTAINES CONDI- NADAS CONDICIONES.
TIONS.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE


NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE- LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL- TOR NI EL DEL PASAJERO.
LE LATÉRALE.

Pot d’échappement Escape catalítico


catalytique
El vehículo cuenta con un silenciador con
Le véhicule est doté d'un silencieux avec catalizador metálico del tipo "trivalente al
catalyseur métallique de type « trivalent platino - paladio - rodio".
au platine - palladium - rhodium ».
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
Ce dispositif a pour fonction d'oxyder le el CO (monóxido de carbono) convirtién-
CO (monoxyde de carbone) pour le con- dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi-
vertir en anhydride carbonique, de trans- drocarburos sin quemar) convirtiéndolos
former les HC (hydrocarbures imbrûlés) en vapor de agua y de reducir los NOX

127
en vapeur d'eau et de réduire les NOX (óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
(oxydes d'azote) pour les convertir en oxígeno y nitrógeno presentes en los ga-
oxygène et azote présents dans les gaz ses de escape.
d'échappement.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO


ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU- CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE- CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
LORS DE SON UTILISATION. PAR TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
CONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIRE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
EXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI- MENTE.
TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-
FROIDISSEMENT COMPLET. NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AU TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.

Le propriétaire du véhicule est averti que Se advierte al propietario del vehículo


3 L’utilisation / 3 El uso

la loi peut interdire ce qui suit : que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la dépose et tout acte visant à • la eliminación de cualquier dis-
rendre inopérant, de la part de positivo o elemento incorporado
quiconque, sauf pour des inter- a un vehículo nuevo, con el fin
ventions d'entretien, réparation de controlar la emisión de rui-
ou remplacement, de n'importe dos, antes de la venta o entrega
quel dispositif ou élément con- del vehículo al comprador final o
stitutif incorporé dans un véhi- mientras se lo está utilizando, o
cule neuf, dans le but de contrô- cualquier otro acto tendiente a
ler l'émission des bruits avant la inutilizarlo, por parte de cual-

128
vente ou la livraison du véhicule quiera, salvo por intervenciones

3 L’utilisation / 3 El uso
à l'acquéreur final ou en cours de mantenimiento, reparación o
d'utilisation ; sustitución;
• l'utilisation du véhicule après • el uso del vehículo después de
qu'un tel dispositif ou élément que dicho dispositivo o elemen-
constitutif ait été déposé ou ren- to constitutivo haya sido extraí-
du inopérant. do o inutilizado.
Contrôler le pot d'échappement / silen- Controlar el silenciador/tubo de escape y
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as- los tubos del escape, comprobando que
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille no existan indicios de herrumbre u orifi-
ou de trous et que le système d'échap- cios y que el sistema de escape funcione
pement fonctionne correctement. correctamente.
Si le bruit produit par le système d'échap- En caso de que el ruido producido por el
pement augmente, contacter immédiate- sistema de escape aumente, contactar
ment un concessionnaire officiel Aprilia. inmediatamente con un Concesionario
Oficial Aprilia.

CE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNE


SOUPAPE À L'INTÉRIEUR DU SYSTÈ- ESTA MOTOCICLETA ESTÁ DOTADA
ME D'ÉCHAPPEMENT CONTRÔLÉE DE UNA VÁLVULA EN LA INSTALA-
PAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE. CIÓN DE ESCAPE CONTROLADA
LORSQUE LE MOTOCYCLE EST AR- POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
RÊTÉ ET QUE CELUI-CI EST AU CA. CUANDO LA MOTOCICLETA SE
POINT MORT, CETTE SOUPAPE SE DETIENE Y ESTÁ EN POSICIÓN DE
REFERME AFIN DE LIMITER LE BRUIT PUNTO MUERTO, ESTA VÁLVULA SE
DU POT D'ÉCHAPPEMENT. CIERRA PARA LIMITAR EL RUIDO
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'AL- DEL SILENCIADOR DE ESCAPE.
TÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈME ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBI-
D'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPA- DO ALTERAR LA INSTALACIÓN DE
PE. ESCAPE Y/O ESTA VÁLVULA.

129
Bequille (03_32) Soporte (03_32)
S'il était nécessaire d'abaisser la béquille Si es necesario bajar el caballete lateral
latérale pour quelque raison que ce soit por cualquier razón (por ejemplo, des-
(par exemple après avoir déplacé le vé- pués de desplazar el vehículo), proceder
hicule) procéder comme il vous est indi- como se especifica a continuación:
qué ci-dessous :
• Seleccionar un punto de apar-
• Sélectionner un lieu de station- camiento apropiado.
nement approprié. • Sujetar la empuñadura izquier-
• Saisir la poignée gauche (1) et da (1) y mantener la mano de-
03_32 appuyer la main droite sur la recha en la parte superior trase-
partie supérieure arrière du vé- ra del vehículo (2).
hicule (2). • Bajar el caballete lateral con el
• Abaisser la béquille latérale pie derecho, extendiéndolo por
avec le pied droit, en l'étendant completo (3).
complètement (3). • Inclinar la motocicleta hasta que
• Incliner le motocycle jusqu'à ce el caballete toque el suelo.
que la béquille touche par terre. • Girar el manillar completamente
• Braquer le guidon complète- hacia la izquierda.
ment vers la gauche.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO


S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR EN EL QUE SE HA APARCADO LA
LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO- MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA- GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA- LOS.
CLES.
3 L’utilisation / 3 El uso

Conseils contre le vol Sugerencias contra los robos


ATTENTION ATENCIÓN
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO- SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

130
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION LORS DE SON EXTRAC- MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
TION AVANT DE SE METTRE À LA ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
CONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN- LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
QUEMENT À CET AVERTISSEMENT VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
POURRAIT ENDOMMAGER GRAVE- RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
PROVOQUER DES ACCIDENTS SUI- CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
VIS DE LÉSIONS CORPORELLES, FÍSICOS O LA MUERTE
VOIRE LA MORT.

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrage NUNCA dejar la llave de contacto colo-


insérée et toujours utiliser l'antivol de di- cada y siempre bloquear el manillar.
rection. Stationner le véhicule dans un Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
endroit sûr, de préférence dans un gara- en lo posible en un garaje o en un lugar
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser, con vigilancia. Siempre que sea posible,
dans la mesure du possible, un dispositif utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
antivol additionnel. Vérifier que les docu- Controlar que los documentos y el im-
ments et la taxe de circulation sont en puesto de circulación estén en orden. Es-
règle. Inscrire ses données personnelles cribir los datos personales y el número de
et son numéro de téléphone sur cette pa- teléfono en esta página para facilitar la
ge, pour faciliter l'identification du pro- identificación del propietario, en caso de
priétaire en cas de découverte suite à un que se encuentre el vehículo, después
vol. de un robo.
PRÉNOM : .................................... APELLIDO: ....................................
NOM : .................................. NOMBRE: .........................................
ADRESSE : .................................... DIRECCIÓN: ....................................
N° DE TÉLÉPHONE : .................... N° TELEFÓNICO: ..........................
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ- EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

131
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
D'ENTRETIEN. MIENTO.

Normes de sécurité de base Normas basicás de seguridad


(03_33, 03_34, 03_35, 03_36, (03_33, 03_34, 03_35, 03_36,
03_37) 03_37)
Les indications reportées ci-après récla- Prestar la máxima atención a las indica-
ment un maximum d'attention car elles ciones siguientes porque fueron redacta-
ont été rédigées dans le but d'améliorer das para evitar daños a las personas, a
la sécurité et d'éviter l'endommagement las cosas o al vehículo, derivados de una
des personnes, des biens et du véhicule, posible caída del piloto o del pasajero, o
suite à la chute du pilote ou du passager de la caída o vuelco del vehículo.
03_33 du véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule. Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
Les opérations de montée et descente du total libertad de movimiento y con las ma-
véhicule doivent être effectuées avec la nos libres (de objetos, casco, guantes o
pleine liberté de mouvement et les mains antiparras, aún no utilizados).
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes). Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
Monter et descendre seulement du côté ballete lateral bajo.
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
3 L’utilisation / 3 El uso

03_34

132
3 L’utilisation / 3 El uso
La béquille est conçue pour soutenir le El caballete fue proyectado para soste-
poids du véhicule et d'une charge mini- ner el peso del vehículo y un mínimo de
male, sans pilote ni passager. carga, sin conductor ni pasajero.
La montée en position de conduite, lors- El ascenso en posición de conducción,
que le véhicule est placé sur la béquille con el vehículo posicionado sobre el ca-
latérale, est permise seulement pour évi- ballete lateral, sólo está permitido para
ter la possibilité de chute ou de renver- prevenir una posible caída o vuelco y no
sement et ne prévoit pas le chargement prevé la carga del peso del conductor y/
du poids du pilote et du passager sur la o del pasajero.
béquille latérale.
03_35 Durante el ascenso y el descenso, el pe-
À la montée ou à la descente, le poids du so del vehículo puede ocasionar un des-
véhicule peut provoquer un déséquilibre balanceo con la consiguiente pérdida de
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos- equilibrio y la posibilidad de una caída o
sibilité de chute ou renversement. vuelco.
ATTENTION ATENCIÓN
LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE- EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MIER À MONTER ET LE DERNIER À MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
DESCENDRE DU VÉHICULE, ET Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI- EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA- LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
03_36 SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
PASSAGER. RO

03_37

133
D'autre part, le passager doit monter et Por otra parte, el pasajero debe ascender
descendre du véhicule en se déplaçant y descender del vehículo con cautela,
avec précaution pour ne pas déséquili- para no desbalancear el vehículo y el
brer le véhicule et le pilote. conductor.
ATTENTION ATENCIÓN
LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS- ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
SAGER SUR LA FAÇON DE MONTER TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
ET DE DESCENDRE DU VÉHICULE. FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE- RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
PIED GAUCHE POUR MONTER ET POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
DESCENDRE DU VÉHICULE. UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN- DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE. CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE- CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
RAIENT COMPROMIS. COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
ATENCIÓN
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
3 L’utilisation / 3 El uso

XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS


CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA- A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
CLE À LA MONTÉE OU À LA LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
DESCENTE DU VÉHICULE. EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE, EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS- CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI- RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

134
3 L’utilisation / 3 El uso
CULE (BAVETTE OU BAGAGES) PERAR LA PARTE TRASERA DEL
SANS PROVOQUER LE RENVERSE- VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
MENT DE CELUI-CI. DESBALANCEAR EL MISMO.

MONTÉE ASCENSO
• Saisir correctement le guidon et • Tomar correctamente el mani-
monter sur le véhicule sans llar y ascender al vehículo sin
charger votre poids sur la bé- cargar el propio peso en el ca-
quille latérale. ballete lateral.
ATTENTION ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER- PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU- CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL- "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre et • Apoyar ambos pies en tierra y


redresser le véhicule en position enderezar el vehículo en posi-
de marche en le tenant en équi- ción de marcha, manteniéndolo
libre. en equilibrio.
ATTENTION ATENCIÓN
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX- EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
POSITION DE CONDUITE : CELA DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI- CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU- EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
LE. VEHÍCULO.

135
• Demander au passager de faire • Hacer que el pasajero extraiga
ressortir les deux repose-pieds los dos estribos reposapiés pa-
• Expliquer au passager com- sajero.
ment monter sur le véhicule • Instruirlo acerca del ascenso al
• Agir sur la béquille latérale avec vehículo.
le pied gauche et la replacer en • Intervenir con el pie izquierdo en
position de repos. el caballete lateral y hacer que
DESCENTE retorne completamente.
DESCENSO
• Choisir la zone de stationne-
ment. • Elegir la zona de aparcamiento.
• Arrêter le véhicule. • Detener el vehículo.
• Éteindre le moteur. • Apagar el motor.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SUR ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO


LEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO- EN EL QUE SE HA APARCADO LA
TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA- MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA- GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
CLES. LOS.

• Avec le talon du pied gauche, • Con el taco del pie izquierdo,


agir sur la béquille latérale et la accionar en el caballete lateral y
déplier complètement. extenderlo completamente.
3 L’utilisation / 3 El uso

ATTENTION ATENCIÓN
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER- PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
DE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU- CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL- "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ. DO LISTO PARA APOYARSE.

136
• •

3 L’utilisation / 3 El uso
Poser les deux pieds à terre et Apoyar ambos pies en el piso y
redresser le véhicule en position mantener en equilibrio el vehí-
de marche en le tenant en équi- culo en posición de marcha.
libre. • Instruir al pasajero acerca de la
• Expliquer au passager com- forma correcta de descender del
ment descendre du véhicule vehículo.

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE- PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.


MENT. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE. LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR EN EL CABALLETE LATERAL
LA BÉQUILLE LATÉRALE. .

• Incliner le motocycle jusqu'à ce • Inclinar la motocicleta hasta que


que la béquille touche par terre. el caballete toque el suelo.
• Empoigner correctement le gui- • Empuñar correctamente el ma-
don et descendre du véhicule. nillar y descender del vehículo.
• Braquer le guidon complète- • Girar el manillar completamente
ment vers la gauche. hacia la izquierda.
• Mettre en position le repose- • Colocar el reposapiés del pasa-
pieds du passager. jero en posición.
ATTENTION ATENCIÓN

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ- ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD


HICULE. DEL VEHÍCULO.

137
3 L’utilisation / 3 El uso

138
RSV4 Factory - R

Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento

139
Avant-propos Premisa
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR ESTE VEHÍCULO PUEDE IDENTIFI-
IDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVEN- CAR EN TIEMPO REAL EVENTUALES
TUELLES ANOMALIES DE FONC- ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO,
TIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LA MEMORIZADAS POR LA CENTRALI-
CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISI- TA ELECTRÓNICA, QUE PUEDEN
BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG- LEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DE
NOSTIC FOURNI aux Concessionaires DIAGNÓSTICO SUMINISTRADO EN
Officiels Aprilia. DOTACIÓN EN LOS Concesionarios
Oficiales Aprilia.

Vérification du niveau d'huile Control del nivel de aceite


moteur (04_01) motor (04_01)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui- Controlar periódicamente el nivel de
le moteur. aceite del motor.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
04_01 EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.

140
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD. CON EL MOTOR CALIENTE.
ATTENTION ATENCIÓN
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM- VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE EL VEHÍCULO DETENIDO.
EST ARRÊTÉ.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ- PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA- LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR- ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA- ACEITE DEL MOTOR).
TURE).

• Arrêter le moteur et attendre • Detener el motor y esperar al-


quelques secondes. gunos segundos.
• Tenir le véhicule en position ver- • Mantener el vehículo en posi-
ticale avec les deux roues po- ción vertical con las dos ruedas
sées au sol. apoyadas en el piso.
• Vérifier que le sol est plat. • Asegurarse de estar sobre una
• A travers le regard prévu sur le superficie plana.
carter, sur le côté droit du véhi- • Por medio de la mirilla de ins-
cule, vérifier si le niveau de l'hui- pección correspondiente ubica-
le atteint l'encoche supérieure. da en el cárter, en el lado
- Encoche supérieure = niveau maximum derecho del vehículo, controlar
que el nivel de aceite se en-

141
- Encoche inférieure = niveau minimum cuentre próximo a la marca su-
perior.
ATTENTION
- Marca superior = Nivel máximo
LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JA-
MAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAU - Marca inferior = Nivel mínimo
MINIMUM, NI DÉPASSER LE NIVEAU ATENCIÓN
MAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NI-
VEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DE EL NIVEL DE ACEITE NUNCA DEBE
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA- DESCENDER POR DEBAJO DEL NI-
VEMENT LE MOTEUR. VEL MÍNIMO, NI SUPERAR EL NIVEL
MÁXIMO. RESPETAR LOS NIVELES
MÍNIMO Y MÁXIMO DEL ACEITE PARA
NO PROVOCAR GRAVES DAÑOS AL
MOTOR

Remplissage d'huile moteur Llenado de aceite motor


(04_02) (04_02)
Rétablir le niveau d'huile moteur si né- Si se debe restablecer el nivel de aceite
cessaire, en procédant de la façon sui- del motor, proceder de la siguiente ma-
vante : nera:
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Dévisser et enlever le bouchon. • Desenroscar y quitar el tapón.


ATTENTION ATENCIÓN
UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE- UTILIZAR SÓLO EL ACEITE MOTOR
04_02 COMMANDÉE DANS LE TABLEAU QUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DE
DES PRODUITS CONSEILLÉS. PRODUCTOS.

• Verser la quantité nécessaire • Verter aceite motor en cantidad


d'huile moteur jusqu'à ce que le necesaria hasta alcanzar el ni-
niveau requis soit atteint. vel correcto.

142
ATTENTION ATENCIÓN

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
D'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE. SUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ- LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE. FECTAMENTE LIMPIO.

Les pneus Neumáticos


Ce véhicule est équipé de pneus sans Este vehículo posee neumáticos sin cá-
chambre à air (Tubeless). mara de aire (tubeless).

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA


PRESSION DE GONFLAGE DES PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-
TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-
EFFECTUER LA MESURE SURTOUT RRECTA.
AVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-
JETS. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-
MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST VIAJE LARGO.
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-
ET SONT DONC TRANSMISES AU MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ- RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-
DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-
ROUTE DANS LES VIRAGES. TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-
CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
INVERSEMENT, SI LA PRESSION DE ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES LAS CURVAS

143
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
VÉHICULE. DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES DEL VEHÍCULO.
JANTES.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. SE DE LAS LLANTAS.
CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA- Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
CE ET L'USURE, DANS LA MESURE DRÍA DERRAPAR EN CURVAS
OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT
COMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN- CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA- CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
BILITÉ DU VÉHICULE. ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU- SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL


PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA
APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, BANDA DE RODADURA POSEE UNA
FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).
ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES
PNEUS AUX DIMENSIONS INDI- DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR
LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-
GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS MENSIONES INDICADAS POR LA EM-
LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN PRESA.
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE- DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS

144
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS
TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ- EQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-
RIENCE NÉCESSAIRE. TES: PARA REALIZARLAS SE DEBE
CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS
POUR CETTE RAISON, IL EST CON- ADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-
SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con- CIA NECESARIA.
cessionnaire officiel Aprilia OU À UN
SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA
L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-
NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU- MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA
VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOS
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI- DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT CON CAUTELA DURANTE LOS PRI-
PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
PEUVENT DURCIR ET COMPROMET- NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
TRE LA TENUE DE ROUTE. LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-
COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
DANS CE CAS, REMPLACER LES COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PNEUS. PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
AVERTISSEMENT RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-
RRETERA.
UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU-
MATIQUES RECOMMANDÉS PAR EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
Aprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA- MÁTICOS.
TIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENT ADVERTENCIA
DE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA-
RANTIR LES PERFORMANCES DE USAR SÓLO LOS NEUMÁTICOS RE-
CONDUITE DU VÉHICULE. COMENDADOS POR Aprilia. EL USO
DE NEUMÁTICOS DIFERENTES, AUN-
QUE SEAN DE LA MISMA MEDIDA,

145
PUEDE COMPROMETER LAS PRES-
TACIONES DE CONDUCCIÓN DEL VE-
HÍCULO.

Limite minimale de profondeur de la Límite mínimo de profundidad de la


bande de roulement : banda de rodadura:
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3 delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non 3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inférieure à ce qui est prescrit par la ré- inferior a lo prescrito por la legislación vi-
glementation en vigueur dans le pays où gente en el país de utilización del vehí-
le véhicule est utilisé. culo.

Niveau liquide de Nivel del liquido refrigerante


refroidissement
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du do refrigerante está por debajo del nivel
liquide de refroidissement est au des- mínimo.
sous du niveau minimum.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ATENCIÓN
ATTENTION

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-


LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT GERANTE; EL CONTACTO CON LA
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON- PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
POURRAIT CAUSER DES IRRITA- TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON- CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA

146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PROVOQUER LE VOMISSEMENT, GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL- UN MÉDICO.
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

La solution de liquide de refroidissement La solución de líquido refrigerante está


est composée de 50 % d'eau et 50 % compuesta por un 50% de agua y 50%
d'antigel. de anticongelante.
Ce mélange est idéal pour la plupart des Esta mezcla es ideal para la mayoría de
températures de fonctionnement et ga- las temperaturas de funcionamiento y
rantit une bonne protection contre la cor- garantiza una buena protección contra la
rosion. corrosión.
Il est souhaitable de conserver le même Conviene mantener la misma mezcla
mélange à la saison chaude car on réduit también en la estación cálida ya que de
ainsi les fuites par évaporation et la né- este modo se reducen las pérdidas por
cessité de remplissages fréquents. evaporación y la necesidad de rellena-
dos frecuentes.
De cette façon, les dépôts de sels miné-
raux, laissés dans le radiateur suite à De este modo, disminuyen los depósitos
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi- de sales minerales que deja el agua eva-
cacité du système de refroidissement porada en los radiadores y se mantiene
reste inaltérée. inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.

Si la température extérieure descend En caso de que la temperatura exterior


sous 0 °C (32 °F), contrôler fréquemment sea inferior a 0 ºC (32 ºF), controlar fre-
le circuit de refroidissement en ajoutant, cuentemente el circuito de refrigeración,
si nécessaire, une concentration plus im- agregando si es necesario una concen-
portante d'antigel (jusqu'à un maximum tración mayor de anticongelante (hasta
de 60 %). un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.

147
Pour la solution de refroidissement, utili- ATENCIÓN
ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-
mager le moteur.
ATTENTION
NO DESENROSCAR LA TAPA DEL
RADIADOR CON EL MOTOR CALIEN-
TE, PORQUE EL REFRIGERANTE ES-
TÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATU-
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RA ELEVADA. EN CONTACTO CON
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS
EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE RE- PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADU-
FROIDISSEMENT EST SOUS PRES- RAS Y/O DAÑOS.
SION ET A DONC UNE TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
TACT AVEC LA PEAU OU LES
VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.

Contrôle du liquide de Control del líquido


refroidissement (04_03) refrigerante (04_03)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Arrêter le moteur et attendre • Detener el motor y esperar que


qu'il refroidisse. se enfríe.
• Maintenir le véhicule en position • Mantener el vehículo en posi-
parfaitement verticale avec les ción vertical, con las dos ruedas
deux roues posées sur un sol apoyadas sobre un terreno ho-
plat. rizontal.
• Regarder par le côté gauche du • Asegurarse, observando desde
04_03 véhicule, à travers la fente pré- el lado izquierdo del vehículo,
vue à cet effet, sur le carénage mediante la abertura correspon-
intérieur droit, et contrôler que le diente en el carenado interior
niveau du liquide du vase d'ex- derecho, de que el nivel del lí-
pansion se situe entre les repè- quido contenido en el depósito
res "FULL" (maximum) et de expansión, esté comprendi-
"LOW" (minimum). do entre las referen-

148
AVERTISSEMENT cias"FULL" (máximo) y

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
"LOW" (mínimo).
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET DE REMISE À NIVEAU ADVERTENCIA
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
LE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT. REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE RELLENADO DE LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE CON EL MO-
TOR APAGADO Y FRÍO.

Remplissage du liquide de Llenado de líquido


refroidissement refrigerante

• Déposer le carénage latéral • Retirar el carenado lateral dere-


droit. cho.
• Déposer le bouchon du vase • Quitar la tapa del depósito de
d'expansion. expansión
• Remplir avec le liquide conseillé • Llenar con el líquido recomen-
jusqu'au repère "FULL" du vase dado hasta alcanzar la marca
d'expansion, qui est visible sur "FULL" del depósito de expan-
le côté gauche, depuis la fente sión, visible en el lado izquierdo
prévue à cet effet, sur le caré- a través de la ranura en el care-
nage intérieur droit. nado interior derecho.

Controle du niveau de l’huile Control nivel aceite frenos


des freins Control líquido de frenos
Contrôle du liquide de frein • Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
• Positionner le véhicule sur la bé- • Para el freno delantero, girar el
quille.
manillar totalmente hacia la de-
• Pour le frein avant, tourner le
recha.
guidon complètement vers la • Para el freno trasero, mantener
droite.
el vehículo en posición vertical

149
• Pour le frein arrière, tenir le vé- de manera de que el líquido
hicule en position verticale de contenido en el depósito esté
manière à ce que le liquide con- paralelo al tapón.
tenu dans le réservoir soit para- • Controlar que el líquido conteni-
llèle au bouchon. do en el depósito supere la re-
• Vérifier que le liquide contenu ferencia "MÍN":
dans le réservoir dépasse la ré- MÍN= nivel mínimo.
férence « MIN » :
MIN = niveau minimum. MÁX= nivel máximo

MAX = niveau maximum. Si el líquido no llega por lo menos a la


referencia "MÍN":
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
• Controlar el desgaste de las
père « MIN » :
pastillas de frenos, y del disco.
• Vérifier l'usure des plaquettes • Si las pastillas y/o el disco no se
de frein et du disque. deben sustituir, realizar el relle-
• Si les plaquettes et/ou le disque nado.
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.

Appoint liquide systeme de Llenado liquido circuito de


freinage (04_04, 04_05) frenos (04_04, 04_05)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO


FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE- DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHON LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL
DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
FREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ. ESTA FLOJO O FALTARA.

150
ATTENTION ATENCIÓN

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI- DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI- RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL
LE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ- DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO
CESSAIRE POUR EFFECTUER LE DURANTE EL TIEMPO NECESARIO
REMPLISSAGE. PARA EFECTUAR EL LLENADO.

POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI- PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-


DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU- DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE- DURANTE EL RELLENADO, SE RE-
COMMANDÉ DE MAINTENIR LE COMIENDA MANTENERLO EN EL DE-
LIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA- PÓSITO, PARALELO AL BORDE DEL
RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
(EN POSITION HORIZONTALE). NE NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU- SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ- ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER FECTAMENTE LIMPIO.
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

EL LÍQUIDO DE LOS FRENOS ES AL-


LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE- TAMENTE CORROSIVO, EVITAR EL
MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON- CONTACTO CON LA PIEL Y LOS
TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LES OJOS Y CON PIEZAS DE LA MOTO.
YEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LA
MOTO.

151
EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LES EN CASO DE RELLENADO PROTE-
ZONES PROCHES DU RÉSERVOIR GER LAS ZONAS ALREDEDOR DEL
AVEC UN MATERIAU ABSORBANT. DEPÓSITO CON MATERIAL ABSOR-
BENTE.
Produits conseillés
Productos recomendados
AGIP BRAKE 4
AGIP BRAKE 4
Liquide de frein
En alternative au liquide conseillé, on Líquido de frenos
peut utiliser des liquides aux performan- Como alternativa, en lugar del líquido re-
ces conformes ou supérieures aux spé- comendado, se pueden utilizar líquidos
cifications. Fluide synthétique SAE con prestaciones conformes o superiores
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 a las especificaciones. Fluido sintético
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925

Système de freinage avant Instalación de frenos delanteros


• En utilisant un tournevis court • Utilizando un destornillador cor-
cruciforme, dévisser les vis (1) to de cruz, desenroscar los tor-
du réservoir de liquide du systè- nillos (1) del depósito de líquido
me de freinage avant (2). de la instalación de frenos de-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Soulever et retirer le couvercle lantera (2).


(3) muni des vis (1) et du joint • Levantar y quitar la tapa (3) con
(4). los tornillos (1) y la junta (4).
• Remplir le réservoir (2) avec le • Llenar el depósito (2) con líqui-
liquide de frein conseillé, jus- do de los frenos recomendado,
04_04
qu'au franchissement du niveau hasta superar el nivel mínimo,
minimum, indiqué par le repère indicado por la referencia
"MIN". "MÍN".

152
ATTENTION ATENCIÓN

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI- EL RELLENADO HASTA EL NIVEL
VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC- MÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZAR
TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA- CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-
QUETTES NEUVES. IL EST RECOM- MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
MANDÉ DE NE PAS REMPLIR VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-
JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA
AVEC DES PLAQUETTES USÉES, LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO
CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI- DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS
TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA- DE FRENO.
CEMENT DES PLAQUETTES DE
FREIN. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN EL CASO DE QUE LA CARRERA
LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA LA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-
PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-
FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA- DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-
MAIS DES PERTES SE FAISAIENT RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-
SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES- MA.
SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT
DANS LE CIRCUIT. EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Aprilia.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel Aprilia.

153
Système de freinage arrière Instalación de frenos trasera
• Dévisser et enlever l'écrou su- • Desenroscar y quitar la tuerca
périeur (5) du maître-cylindre ar- superior (5) de la bomba de fre-
rière. no trasero.
• Remplir le réservoir avec le li- • Llenar el depósito con líquido de
quide de frein conseillé, pour at- los frenos recomendado, hasta
teindre le bon niveau sur le alcanzar el nivel correcto en la
hublot d'inspection (6). mirilla de inspección (6).
ATTENTION ATENCIÓN
04_05

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI- EL RELLENADO HASTA EL NIVEL


VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC- MÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZAR
TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA- CON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-
QUETTES NEUVES. IL EST RECOM- MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
MANDÉ DE NE PAS REMPLIR VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-
JUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM » TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍA
AVEC DES PLAQUETTES USÉES, LA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASO
CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI- DE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS
TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA- DE FRENO.
CEMENT DES PLAQUETTES DE
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

FREIN. CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL


FRENADO.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE. EN EL CASO DE QUE LA CARRERA
LIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DE
SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LA LA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-
PÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DU SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-
FREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA- DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-
MAIS DES PERTES SE FAISAIENT RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-
SENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES- MA.
SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENT
DANS LE CIRCUIT. EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial Aprilia.

154
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
Concessionnaire officiel Aprilia.

Dépose de la batterie (04_06, Extracción de la batería


04_07) (04_06, 04_07)

• S'assurer que l'interrupteur d'al- • Asegurarse de que el interruptor


lumage soit positionné sur « de encendido esté en la posi-
OFF ». ción "OFF".
• Déposer la selle du pilote. • Extraer el asiento del conductor.
• Dévisser et retirer les deux vis • Desenroscar y quitar los dos tor-
(1) à l'aide de la clé fournie dans nillos (1) mediante la llave sumi-
le kit d'outils. nistrada con el juego de herra-
04_06 • Extraire la boîte de fusibles se- mientas.
condaires (2). • Extraer la caja de fusibles se-
• Retirer le blocage de la batterie cundarios (2).
(3). • Quitar el seguro batería (3).
• Dévisser et enlever la vis (4) de • Desenroscar y quitar el tornillo
la borne négative (-). (4) del borne negativo (-).
• Déplacer latéralement le câble • Desplazar lateralmente el cable
négatif (5). negativo (5).
• Retirer le bouchon de protection • Apartar el capuchón de goma
en caoutchouc de la borne po- de protección del borne positivo
sitive (+). (+).
• Dévisser et enlever la vis (6) de • Desenroscar y quitar el tornillo
la borne positive (+). (6) del borne positivo (+).
04_07 • Déplacer latéralement le câble • Desplazar lateralmente el cable
positif (7). positivo (7).

FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION À PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y


ÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LES EVITAR CUALQUIER CONTACTO EN-

155
PÔLES DE LA BATTERIE ET TOUT TRE LOS POLOS DE LA BATERÍA Y
AUTRE OBJET MÉTALLIQUE AFIN D' CUALQUIER OBJETO METÁLICO PA-
ÉVITER TOUT RISQUE DE COURT- RA EVITAR EL RIESGO DE CORTO-
CIRCUIT. CIRCUITOS.

• Saisir solidement la batterie (8) • Sujetar firmemente la batería (8)


et la retirer de son logement en y extraerla de su alojamiento le-
la soulevant. vantándola.
• Ranger la batterie sur une sur- • Colocar la batería sobre una su-
face horizontale, dans un en- perficie plana, en un lugar fres-
droit frais et sec. co y seco.
• Repositionner la selle du pilote. • Reposicionar el asiento del con-
ductor.

Mise en service d’une batterie Puesta en servicio de una


neuve (04_08, 04_09) batería nueva (04_08, 04_09)
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

CONTRÔLER SI LES COSSES DES CONTROLAR QUE LOS TERMINALES


CÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT- DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
TERIE SONT : LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL- EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
LE OU DE DÉPÔTS) ; RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OU
DE VASELINE. - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
ATTENTION
ATENCIÓN
LORS DU REMONTAGE, BRANCHER
D'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNE PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE

156
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
CÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-). EL DEL BORNE NEGATIVO (-).

• Si on a replacé la selle, la retirer. • Si el asiento ha sido colocado


• Disposer la batterie (8) dans son nuevamente, retirarlo.
logement. • Colocar la batería (8) en su alo-
• Positionner le câble positif (7) et jamiento.
le fixer à la borne positive (+) en • Colocar el cable positivo (7) y fi-
serrant la vis (6). jarlo al borne positivo (+) apre-
Le câble positif (7) doit être placé sur le tando el tornillo (6).
côté de la batterie (8). El cable positivo (7) debe estar colocado
en el lado de la batería (8).
• Replacer le bouchon de protec-
04_08 tion en caoutchouc sur la borne • Colocar en el borne positivo (+)
positive (+). el capuchón de goma de protec-
• Positionner le câble négatif (5) ción.
et le fixer à la borne négative (-) • Colocar el cable negativo (5) y
en serrant la vis (4). fijarlo al borne negativo (-) apre-
Le câble négatif (5) doit être placé sur le tando el tornillo (4).
côté de la batterie (8). El cable negativo (5) debe estar colocado
en el lado de la batería (8).
• Disposer le blocage de la batte-
rie (3). • Colocar el seguro batería (3).
• Placer la boîte à fusibles secon- • Colocar la caja de fusibles se-
daires (2). cundarios (2).
• Serrer les deux vis (1) à l'aide de • Apretar los dos tornillos (1) me-
04_09 la clé fournie dans le kit d'outils. diante la llave suministrada con
• Poser et fixer la selle du pilote, el juego de herramientas.
comme décrit au paragraphe • Colocar y fijar el asiento del con-
"Ouverture de la selle". ductor como se describe en el
apartado "apertura del asiento".

157
Verification du niveau de Comprobacion del nivel del
l’electrolyte electrolito
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNE EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNA
BATTERIE QUI NE NÉCESSITE PAS BATERÍA QUE NO REQUIERE MAN-
D'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CON- TENIMIENTO, APARTE DE UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAU TROL ESPORÁDICO DEL NIVEL DE
DE CHARGE. CARGA.

Charge de la batterie Recarga batería

• Déposer la batterie. • Extraer la batería.


• Se munir d'un chargeur de bat- • Proveerse de un cargador de
terie adéquat. baterías adecuado.
• Préparer le chargeur de batterie • Predisponer el cargador de ba-
selon le type de recharge indi- terías para el tipo de recarga
quée. deseada.
• Brancher la batterie au chargeur • Conectar la batería al cargador
de batterie. de baterías.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ATTENTION ATENCIÓN

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI- DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-


LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
DE LA BATTERIE. GA DE LA BATERÍA.

Allumer le chargeur de batterie. Encender el cargador de baterías.

158
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Caractéristiques techniques Características Técnicas
MODALITÉ DE RECHARGE MODALIDAD DE RECARGA
Recharge - Normale Recarga - Normal
Courant électrique - 1,0 A Corriente Eléctrica - 1,0 A
Temps - 8-10 heures Tiempo - 8-10 horas
Recharge - Rapide Recarga - Rápida
Courant électrique - 10 A Corriente Eléctrica - 10 A
Temps - 1 heure Tiempo - 1 hora

Longue inactivite Larga inactividad

AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE- SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-


RAIT INACTIF PENDANT PLUS DE TIVO DURANTE MAS DE QUINCE
QUINZE JOURS, DÉBRANCHER LE DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE
FUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUE DE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRA-
LA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVEC DACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSA
LA CONSOMMATION DE COURANT DEL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION. ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
ATTENTION ATENCIÓN
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI- RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
MESURES CHRONOMÉTRIQUES. TRICAS.

159
Au cas où le véhicule resterait inactif plus En caso de que el vehículo permanezca
de quinze jours, il est nécessaire de re- inactivo durante más de quince días es
charger la batterie pour en éviter la sul- necesario recargar la batería para evitar
fatation. la sulfatación.
• Déposer la batterie. • Extraer la batería.
Durant la période hivernale ou lorsque le En los períodos invernales o cuando el
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle vehículo permanece detenido, controlar
ne se détériore, contrôler périodiquement periódicamente la carga (una vez al
la charge (environ une fois par mois). mes), para evitar su degradación.
• La recharger complètement en • Recargarla completamente con
utilisant une recharge normale. una carga normal.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé- Si la batería permanece en el vehículo,
brancher les câbles des bornes. desconectar los cables de los bornes.

Les fusibles (04_10, 04_11, Fusibles (04_10, 04_11, 04_12,


04_12, 04_13) 04_13)
En cas de manque de fonctionnement ou Si se detecta que un componente eléc-
de fonctionnement irrégulier d'un compo- trico no funciona o funciona en forma
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

sant électrique ou si le moteur ne démar- anormal, o el motor no arrancara, es ne-


re pas, il faut contrôler les fusibles. cesario controlar los fusibles.
Contrôler d'abord les fusibles secondai- Controlar primero los fusibles secunda-
res de 15 A puis le fusible principal de 30 rios de 15A y luego el fusible principal de
A. 30A.
04_10
ATTENTION ATENCIÓN

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ- NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-


FECTUEUX. SOS.

160
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLE NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
D'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DE POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-
CELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITER CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
D'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LE INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-
CIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT- CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
CIRCUITS, POUVANT CAUSER DES RIESGO DE INCENDIOS.
RISQUES D'INCENDIES.
ATENCIÓN
ATTENTION
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ- CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
SURCHARGE. DANS CE CAS, CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
S'ADRESSER À UN concessionnaire cial Aprilia.
officiel Aprilia.

Pour réaliser le contrôle : Para el control:


• Positionner l'interrupteur d'allu- • Colocar en "OFF" el interruptor
mage sur « OFF » afin d'éviter de arranque, para evitar un cor-
un court-circuit accidentel. tocircuito accidental.
• Déposer la selle du pilote. • Extraer el asiento del conductor.
• Ouvrir le couvercle du boîtier (1) • Abrir la tapa de la caja (1) de los
des fusibles secondaires. fusibles secundarios.
• Extraire un fusible à la fois et • Extraer un fusible a la vez y con-
contrôler si le filament (2) est in- trolar si el filamento (2) está in-
terrompu. terrumpido.
04_11
• Avant de remplacer le fusible, • Antes de sustituir el fusible bus-
rechercher, si possible, la cause car, en lo posible, la causa que
de la panne. produjo el inconveniente.
• Remplacer le fusible, si endom- • Sustituir el fusible si está daña-
magé, par un de même ampé- do por uno del mismo amperaje.
rage. • Extraer el asiento del conductor.
• Déposer la selle du pilote. • Efectuar en los fusibles princi-
• Pour les fusibles principaux, ef- pales las mismas operaciones
fectuer les mêmes opérations descritas anteriormente para los
fusibles secundarios.

161
décrites précédemment pour les NOTA
fusibles secondaires.
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
N.B. SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN ATENCIÓN
AUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-
MENT RESPECTIF. EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
ATTENTION RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
04_12 LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 A TRICAS.
PROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DES
FONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-
QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ET
MESURES CHRONOMÉTRIQUES.

04_13
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS


A) fusible de 5 A Relais des feux, stop, feux de A) fusible de 5A Relé de luces, stop, luces de
position, centrale des cornets posición, centralita de conductos
d'admission à géométrie variable de admisión de geometría variable
(factory) (Factory)

B) fusible de 5 A Tableau de bord, clignotants, (B) fusible de 5A Tablero, intermitentes, velocidad,


vitesse, diagnostic tableau de diagnóstico de tablero, centralita
de lecturas fónicas (a-PRC)

162
bord, centrale des lectures C) fusible de 15A centralita

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
phoniques (a-PRC)
D) fusible de 7,5A centralita
C) fusible de 15A Centrale
E) fusible de 15A Luces de carretera/luces de cruce,
D) fusible de 7,5A Centrale claxon.

E) fusible de 15 A Feu de route / de croisement, F) fusible de 15A Bobinas, inyectores, bomba de


klaxon. gasolina, sonda lambda, aire
secundario
F) fusible de 15A Bobines, injecteurs, pompe à
essence, sonde lambda, air G) fusible de 15A Ventiladores.
secondaire

G) Fusible de 15A Ventilateurs.

ATTENTION ATENCIÓN
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE TRES FUSIBLES SON DE RESERVA
(H). (H).

DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES


L) Fusible de 30A Chargeur batterie et charges du L) fusible de 30A Recarga de batería y cargas de
véhicule, charges injection (câbles vehículo, cargas de inyección
rouge et rouge/blanc). (cables rojo y rojo/blanco).

ATTENTION ATENCIÓN
IL Y A UN FUSIBLE DE RÉSERVE (I). UN FUSIBLE ES DE RESERVA (I).

163
Ampoules (04_14, 04_15, Bombillas (04_14, 04_15,
04_16) 04_16)
Para más claridad la cúpula se represen-
Pour plus de clarté, la bulle est représen- ta extraída del vehículo. Para sustituir las
tée retirée du véhicule. Pour effectuer le bombillas de carretera y de cruce no es
remplacement des ampoules des feux de necesario extraer la cúpula.
route et des feux de croisement, il n'est
pas nécessaire de déposer la bulle. En el faro delantero están alojadas:
Dans le feu avant, se trouvent : • una bombilla luz de carretera
(1);
• une ampoule feu de route (1) ; • dos bombillas luz de cruce (2);
04_14
• deux ampoules du feu de croi- • dos bombillas luz de posición
sement (2); (3).
• deux ampoules du feu de posi-
En el interior de los espejos retrovisores
tion (3).
hay dos bombillas intermitentes (4).
A l'intérieur des rétroviseurs, il y a les
deux ampoules des clignotants (4). Las bombillas de luz de carretera y luz de
cruce son iguales.
L'ampoule du feu de route et celle du feu
de croisement sont identiques. Para la sustitución:

Pour effectuer le remplacement : • Colocar el vehículo sobre el ca-


ballete.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• Positionner le véhicule sur la bé- BOMBILLAS LUZ DE CARRETERA Y


04_15 quille. DE CRUCE
AMPOULES FEU DE ROUTE ET FEU
DE CROISEMENT Si fuera indispensable extraer al mismo
tiempo las bombillas de la luz de cruce y
Si la dépose simultanée des ampoules de carretera, identificar los conectores y
des feux de route et des feux de croise- controlar su correcta posición, al volver-
ment est indispensable, marquer les con- los a montar.
necteurs et vérifier, au remontage, leur
• Desconectar el conector (5 ó 6).
correct positionnement.
• Girar la tuerca de bloqueo en
• Débrancher le connecteur (5 ou sentido antihorario y extraer el
6). cuerpo de la bombilla.
• Tourner la bague dans le sens • Sustituir la bombilla dañada por
04_16 inverse des aiguilles d'une mon- una nueva del mismo tipo.

164
tre et extraire le corps de l'am- • Volver a montar el cuerpo de la

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
poule. bombilla en el alojamiento co-
• Remplacer l'ampoule détériorée rrespondiente y girarlo en el
par une autre de même type. sentido de las agujas del reloj
• Remonter le corps de l'ampoule hasta que quede bloqueado.
dans le siège correspondant et • Instalar correctamente el conec-
le tourner dans le sens des ai- tor (5 ó 6).
guilles d'une montre jusqu'à le BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
bloquer.
• Installer correctement le con- • Sujetar el portalámparas de luz
necteur (5 ou 6). de posición (7), tirar de él y ex-
AMPOULE DU FEU DE POSITION traerlo de su alojamiento.
• Extraer y sustituir la bombilla
• Prendre la douille du feu de po- por una del mismo tipo.
sition (7), tirer et le désengager
de son siège ATENCIÓN
• Extraire l'ampoule et la rempla-
cer par une autre de même type.
ATTENTION
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
AVANT DE REMPLACER UNE AM- RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR LA MISMA.
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE. GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SEC. SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR- TUALES HUELLAS PARA EVITAR
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM- QUE SE DAÑE.

165
POULE EST PRISE À MAINS NUES, NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN- COS.
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.

Reglage du projecteur (04_17, Regulación proyector (04_17,


04_18) 04_18)

N.B. NOTA
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE- EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ- CULO, PARA EL CONTROL DE LA
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
04_17 DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU TOS ESPECÍFICOS.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

LUMINEUX.

UE : Pour vérifier rapidement l'orientation EU: Para un control rápido de la orienta-


correcte du faisceau lumineux avant, pla- ción correcta del haz luminoso delantero,
cer le véhicule à 10 m (32.8 ft) de distan- colocar el vehículo a 10 metros (32.8 ft)
ce d'un mur vertical sur un terrain plat. de distancia de una pared vertical, sobre
Allumer le feu de croisement, s'asseoir un terreno horizontal. Encender la luz de
sur le véhicule et vérifier que le faisceau cruce, sentarse en el vehículo y controlar
lumineux projeté sur le mur se trouve lé- que el haz luminoso proyectado en la pa-
gèrement au-dessous de l'axe horizontal red quede inmediatamente por debajo de
du projecteur (environ 9/10 de la hauteur la recta horizontal del proyector (aproxi-
totale). madamente 9/10 de la altura total).
04_18

166
Pour effectuer le réglage vertical du Para la regulación vertical del haz lu-

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
faisceau lumineux : minoso:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• En opérant du côté arrière gau- • Operando desde el lado trasero
che de la bulle, agir avec un izquierdo de la cúpula, intervenir
tournevis cruciforme sur la vis con un destornillador de cruz
centrale (3). EN VISSANT (sens corto en el tornillo central co-
des aiguilles d'une montre), le rrespondiente (3). AL ENROS-
faisceau lumineux s'élève. EN CAR (sentido horario), el haz
DÉVISSANT (sens inverse des luminoso se levanta. AL DE-
aiguilles d'une montre), le fais- SENROSCAR (sentido antiho-
ceau lumineux s'abaisse. rario), el haz luminoso descien-
• Cette vis permet de régler l'incli- de.
naison de tout le groupe optique • Con este tornillo se regula la in-
avant. clinación de todo el grupo óptico
delantero.
N.B.
NOTA
VÉRIFIER SI L'ORIENTATION VERTI-
CALE DU FAISCEAU LUMINEUX EST CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
CORRECTE. TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.

Pour effectuer le réglage horizontal du Para la regulación horizontal del haz


faisceau lumineux : luminoso:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Se placer sur la partie arrière • Operando del lado trasero iz-
gauche de la bulle et, avec un quierdo de la cúpula, intervenir
tournevis cruciforme court, agir al mismo tiempo con un destor-
simultanément sur les deux vis. nillador de cruz corto en ambos
- si l'on visse la vis droite et qu'on dévisse tornillos:
la vis gauche, le faisceau lumineux se - enroscando el tornillo derecho y al mis-
déplace vers la gauche. mo tiempo, desenroscando el tornillo iz-

167
- si l'on visse la vis gauche et qu'on dé- quierdo, el haz de luz se desplaza hacia
visse la vis droite, le faisceau lumineux se la izquierda.
déplace vers la droite.
- enroscando el tornillo izquierdo y al mis-
N.B. mo tiempo, desenroscando el tornillo de-
recho, el haz de luz se desplaza hacia la
VÉRIFIER SI L'ORIENTATION HORI- derecha.
ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUX
EST CORRECTE. NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.

Clignotants avant (04_19, Indicadores de dirección


04_20) delanteros (04_19, 04_20)

• Dévisser et enlever la vis. • Desenroscar y quitar el tornillo.


4 L’entretien / 4 El mantenimiento

04_19

168
• •

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Tourner l'ampoule dans le sens Girar la bombilla en sentido an-
inverse des aiguilles d'une mon- tihorario y extraerla.
tre, puis l'extraire. • Sustituirla por una del mismo ti-
• La remplacer par une ampoule po.
du même type.

04_20

Groupe optique arrière Grupo óptico trasero


La moto est équipée d'un feu arrière à La moto está equipada con faro trasero
DEL ; pour le remplacer, il est donc con- con LED, por lo tanto, para su sustitución
seillé de s'adresser à un concession- se aconseja dirigirse a un Concesiona-
naire officiel Aprilia. rio oficial Aprilia.

Clignotants arrière (04_21) Indicadores de dirección


traseros (04_21)
• Positionner le véhicule sur la bé-
quille. • Colocar el vehículo sobre el ca-
• Dévisser et enlever la vis (1). ballete.
• Déposer le verre (2). • Desenroscar y quitar el tornillo
• Appuyer modérément sur l'am- (1).
poule (3) et la tourner dans le • Retirar la lente (2).
sens inverse des aiguilles d'une • Presionar con moderación la
montre. bombilla (3) y girarla en sentido
• Extraire l'ampoule (3) de son lo- antihorario.
04_21 •
gement. Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.

169
• Installer correctement une am- • Colocar correctamente una
poule du même type. bombilla del mismo tipo.

Eclairage de la plaque Luz placa (04_22)


d’immatriculation (04_22)
• Colocar el vehículo sobre el ca-
• Positionner le véhicule sur la bé- ballete.
quille. • Desenroscar y quitar el tornillo.
• Dévisser et enlever la vis. • Extraer el portalámparas de luz
• Extraire la douille de l'ampoule de matrícula.
d'éclairage de la plaque. • Extraer y sustituir la bombilla
• Extraire l'ampoule et la rempla- por una del mismo tipo.
cer par une autre de même type.
04_22

Feu stop Luz stop


La moto est équipée d'un feu arrière à La moto está equipada con faro trasero
DEL ; pour le remplacer, il est donc con- con LED, por lo tanto, para su sustitución
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

seillé de s'adresser à un concession- se aconseja dirigirse a un Concesiona-


naire officiel Aprilia. rio oficial Aprilia.

170
Retroviseurs (04_23, 04_24, Espejos retrovisores (04_23,

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_25) 04_24, 04_25)
• Les rétroviseurs peuvent se re- • Los espejos retrovisores pue-
plier sur leur support lorsqu'on den cerrarse respeto al soporte,
les tourne vers l'intérieur, depuis girándolos hacia el interior des-
le poste de conduite. de la posición de conducción.

04_23

04_24

• Si es necesario, regular correc-


• Si nécessaire, régler correcte- tamente la inclinación de los es-
ment l'inclinaison des rétrovi- pejos retrovisores como se indi-
seurs, comme indiqué sur la ca en la figura.
figure.
ATENCIÓN
ATTENTION
SE PROHÍBE QUITAR LOS ESPEJOS
IL N'EST PAS AUTORISÉ DE RETIRER RETROVISORES PARA CONDUCIR
LES RÉTROVISEURS POUR UNE UTI- EN CARRETERA.
LISATION
SUR ROUTE. ATENCIÓN
04_25
LOS ESPEJOS RETROVISORES SON
ELEMENTOS DE FIJACIÓN DE LA CÚ-

171
ATTENTION
PULA. SI FUERA NECESARIO RETI-
LES RÉTROVISEURS SONT DES ELE- RAR LOS ESPEJOS (EXCLUSIVA-
MENTS DE FIXATION DE LA BULLE. MENTE PARA USO DEPORTIVO) SE
EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVI- LOS DEBE SUSTITUIR CON UN TOR-
SEURS (EXCLUSIVEMENT POUR UNE NILLO.
UTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉ-
CESSAIRE DE LES REMPLACER PAR
UNE VIS APPROPRIÉE.

Frein a disque avant et arriere Freno de disco delantero y


(04_26, 04_27, 04_28) trasero (04_26, 04_27, 04_28)

ATTENTION ATENCIÓN

CONTRÔLER L'USURE DES PLA- CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS


QUETTES DE FREIN SURTOUT PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
AVANT CHAQUE VOYAGE. DO ANTES DE CADA VIAJE.
04_26
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

Pour réaliser un contrôle rapide de Para realizar el control rápido del des-
l'usure des plaquettes : gaste de las pastillas:
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Effectuer un contrôle visuel en- • Efectuar un control visual entre
tre le disque et les plaquettes, el disco y las pastillas trabajan-
en opérant : do:
- du haut et par l'arrière, pour les étriers - desde arriba y desde atrás, para la pin-
du frein avant (1) ; zas del freno delanteras (1);
04_27 - desde la parte inferior trasera, para la
pinza del freno trasera (2).

172
- du bas et par l'arrière, pour l'étrier du ATENCIÓN

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
frein arrière (2).
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
ATTENTION DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
MATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO- DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP- DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET- PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
TE AVEC LE DISQUE, CE QUI FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
PRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER. RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ- DOS.
CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUE
SERAIENT AINSI COMPROMIS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement Si el espesor del material de fricción (in-


(même d'une seule plaquette avant (3) ou cluso de una sola pastilla delantera (3) o
arrière (4)) est réduite jusqu'à une valeur trasera (4)) se reduce hasta aproximada-
d'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien si mente 1,5 mm. (0.06 pulgadas) (o si
même un seul des indicateurs d'usure incluso uno solo de los indicadores de
n'est plus visible), faire remplacer toutes desgaste no es visible) hacer sustituir to-
les plaquettes des étriers de frein, en das las pastillas de las pinzas del freno,
s'adressant à un Concessionnaire Offi- dirigiéndose a un Concesionario Oficial
ciel Aprilia. Aprilia.

04_28

UTILISER UNIQUEMENT DES PLA- USAR SÓLO PASTILLAS ORIGINA-


QUETTES DE FREIN D'ORIGINE. LES.
L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRES EL USO DE PASTILLAS DIFERENTES
QUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM- DE LAS ORIGINALES PUEDE COM-
PROMETTRE LES PERFORMANCES PROMETER LAS PRESTACIONES Y/O
ET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈME DAÑAR LA INSTALACIÓN DEL FRE-
DE FREINAGE. NO.

173
Inactivite du vehicule (04_29) Inactividad del vehiculo
(04_29)
Il faut adopter certaines précautions pour
éviter les effets découlant de l'inactivité Es necesario adoptar algunas precaucio-
du véhicule. En outre, il faut réaliser les nes para evitar los efectos originados por
réparations nécessaires et un contrôle la falta de uso del vehículo. Además es
général avant le remisage, afin d'éviter necesario realizar las reparaciones y un
d'oublier de les faire après. control general antes del aparcamiento,
Agir de la manière suivante : pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
• Déposer la batterie.
04_29 • Proceder de la siguiente manera:
Laver et sécher le véhicule.
• Passer de la cire sur la surface • Extraer la batería.
peinte. • Lavar y secar el vehículo.
• Gonfler les pneus. • Pasar cera sobre las superficies
• Ranger le véhicule dans un local pintadas.
frais, sec, à l'abri du soleil, et • Inflar los neumáticos.
non sujet aux fortes variations • Situar el vehículo en un local no
de températures. calefaccionado, libre de hume-
• Enfiler et nouer un sac en plas- dad, protegido de los rayos so-
tique au bout du pot d'échappe- lares en donde las variaciones
ment pour éviter que l'humidité de temperaturas sean mínimas.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

ne rentre. • Colocar y atar una bolsa de


N.B. plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA- que ingrese humedad.
ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUS
SOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI- NOTA
LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ. COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-
RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOS
QUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,
USANDO UN SOPORTE ADECUADO.

174
• •

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Positionner le véhicule sur la bé- Colocar el vehículo en el caba-
quille avant (en option) et sur la llete delantero correspondiente
béquille arrière (en option). (opcional) y en el trasero (opcio-
• Couvrir le véhicule en évitant nal).
l'utilisation de matières plasti- • Cubrir el vehículo evitando usar
ques ou imperméables. materiales plásticos o imper-
meables.

APRÈS LE REMISAGE DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-


CAMIENTO
N.B.
NOTA
EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-
TIQUE DES EXTRÊMES DU POT SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
D'ÉCHAPPEMENT. LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

• Découvrir et nettoyer le véhicu- • Descubrir y limpiar el vehículo.


le. • Controlar el estado de carga de
• Contrôler l'état de charge de la la batería e instalarla.
batterie et l'installer. • Reabastecer el depósito de
• Rapprovisionner le réservoir de combustible
carburant. • Efectuar los controles prelimina-
• Effectuer les contrôles prélimi- res.
naires.
ATENCIÓN
ATTENTION

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS


PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ- DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR- TRÁFICO.
CULATION.

175
Nettoyage du véhicule (04_30, Limpieza del vehiculo (04_30,
04_31, 04_32) 04_31, 04_32)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il Limpiar frecuentemente el vehículo si
est utilisé sous certaines conditions : se utiliza en zonas o en condiciones
• Pollution atmosphérique (ville et de:
zones industrielles). • Contaminación atmosférica
• Salinité et humidité de l'atmos- (ciudad y zonas industriales).
phère (zones maritimes, climat • Salinidad y humedad de la at-
chaud et humide). mósfera (zonas marinas, clima
• Conditions environnementales / cálido y húmedo).
saisonnières particulières (em- • Particulares condiciones am-
ploi de sel, produits chimiques bientales/estacionales (uso de
antigel sur les routes en période sal, productos químicos anti-
hivernale). congelantes en carreteras du-
• Faire particulièrement attention rante el período invernal).
à éviter l'accumulation sur la • Se debe dedicar especial aten-
carrosserie de dépôts, de rési- ción para evitar que en la carro-
dus de poussières industrielles cería queden depósitos, resi-
et polluantes, de taches de gou- duos de polvos industriales y
dron, d'insectes morts, de fien- contaminantes, manchas de al-
tes d'oiseau, etc. quitrán, insectos muertos, ex-
• Éviter de stationner le véhicule crementos de pájaros, etc.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

sous les arbres. En effet, à cer- • Evitar aparcar el vehículo deba-


taines saisons, des résidus, de jo de los árboles. En algunas
la résine, des fruits ou des feuil- estaciones, de los árboles caen
les contenant des substances residuos, resinas, frutos y hojas
chimiques qui altèrent la peintu- que contienen sustancias quí-
re tombent des arbres. micas dañinas para la pintura.
• Nettoyer le tableau de bord avec • Limpiar el tablero utilizando un
un chiffon doux et humide. paño suave y húmedo.

176
ATTENTION ATENCIÓN

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AVANT DE LAVER LE VÉHICULE, ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
BOUCHER LES PRISES D'AIR D'AD- PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-
MISSION DU MOTEUR ET LES SOR- SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT. DEL SILENCIADOR.
ATTENTION ATENCIÓN

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE, DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,


L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO- DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
D'EAU SUR LES SURFACES DE PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI- PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON- TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
GUES DISTANCES DE FREINAGE RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC- DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
REPRISES POUR RÉTABLIR SES TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CONDITIONS NORMALES. EFFEC- CER LAS CONDICIONES NORMALES.
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI- EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
RES. MINARES.

177
Pour éliminer la saleté et la boue dépo- Para eliminar la suciedad y el fango de-
sées sur les surfaces peintes, il est né- positados en las superficies pintadas, es
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse necesario utilizar un chorro de agua a
pression, mouiller soigneusement les baja presión, mojar cuidadosamente las
parties sales, éliminer la boue et les sa- partes sucias, eliminar el fango y la su-
letés avec une éponge douce pour car- ciedad con una esponja suave para ca-
rosserie, imbibée de beaucoup d'eau et rrocería, embebida en abundante agua y
de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing champú (2 ÷ 4 partes de champú en
dans l'eau). Rincer ensuite abondam- agua). Luego enjuagar con abundante
ment à l'eau et sécher avec une chamoi- agua y secar con una gamuza. Para lim-
04_30 sine. Pour nettoyer les parties extérieu- piar las partes exteriores del motor, utili-
res du moteur, utiliser un détergent zar detergentes desengrasantes, pince-
dégraissant, des pinceaux et des chif- les y trapos. Las partes de aluminio
fons. Les pièces en aluminium anodisé anodizado o pintado como horquillas,
ou peintes comme les fourches, les jan- llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi- var con jabón neutro y agua. El uso de
vent être lavées avec du savon neutre et detergentes demasiado agresivos puede
de l'eau. L'utilisation de détergents trop arruinar el tratamiento de la superficie de
agressifs peut attaquer le traitement su- estos componentes.
perficiel de ces composants.

04_31 PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,


4 L’entretien / 4 El mantenimiento

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA


UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN FROTANDO CON DELICADEZA LAS
FROTTANT DÉLICATEMENT LES SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ- CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE TRADO CON CERA SILICONADA SE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET- CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE. LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
ABRASIVES LES PEINTURES MATES. LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
04_32 LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE- DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL

178
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS- CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT LA PINTURA.
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE. ATENCIÓN

ATTENTION

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A


UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI- LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI- DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET- CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS- RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
TIQUE DU VÉHICULE. NE PAS PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN- DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM- QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON, MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES, DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
INSTRUMENTS ET INDICATEURS, DE ARRANQUE / BLOQUEO DE LA DI-
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN- RECCIÓN. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / BLO- SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
CAGE DE DIRECTION. POUR LE NET- LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT- NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU ATENCIÓN
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
NEUTRE. LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
ATTENTION PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE DETERGENTES QUE CONTENGAN

179
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE, TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI- AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA- AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ- ATENCIÓN
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
ATTENTION NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-


TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.

Après le lavage lubrifier les composants Después del lavado lubricar los siguien-
suivants : tes componentes:
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

• chaîne de transmission • cadena de transmisión;


• commandes à levier ; • mandos de palanca;
• commandes à pédale ; • mandos de pedal;
• câble de l'embrayage ; • cable del embrague;
• bloc de démarrage. • bloque de arranque.

180
Transport (04_33, 04_34) Transporte (04_33, 04_34)

4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Avant le transport du véhicule, il est né- Antes de transportar el vehículo es ne-
cessaire de vidanger complètement le ré- cesario vaciar cuidadosamente el depó-
servoir de carburant, en contrôlant qu'il sito de combustible, controlando que
soit bien sec. quede completamente seco.
Durant le déplacement, le véhicule doit Durante el desplazamiento el vehículo
rester en position verticale, doit être soli- debe mantener una posición vertical, es-
dement attaché et la première vitesse tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
doit être passée, pour éviter les éventuel- mera marcha, para evitar eventuales
04_33 les fuites de carburant et d'huile. pérdidas de combustible y de aceite.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR- EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN- EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU- INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
LE DE SECOURS. XILIO.

• Tourner les rétroviseurs vers • Girar los espejos retrovisores


l'intérieur par rapport à la posi- hacia el interior respecto de la
tion de conduite, pour les proté- posición de conducción, para
ger contre les détériorations ex- que estén menos expuestos a
ternes daños exteriores.

04_34

181
Contrôle du jeu de la chaîne Control del juego cadena
(04_35) (04_35)
Pour contrôler le jeu : Para controlar el juego:
• Arrêter le moteur. • Parar el motor.
• Positionner le véhicule sur la bé- • Colocar el vehículo sobre el ca-
quille. ballete.
• Placer le levier de vitesses au • Colocar la palanca de cambio
point mort. en punto muerto.
• Contrôler que l'oscillation verti- • Controlar que la oscilación ver-
04_35 cale, en un point intermédiaire tical, en un punto intermedio en-
entre le pignon et la couronne tre el piñón y la corona en el
dans le maillon inférieur de la tramo inferior de la cadena, sea
chaîne, soit d'environ 30 mm de aproximadamente 30 mm
(1.18 in). (1.18 in).
• Déplacer le véhicule en avant, • Mover el vehículo hacia adelan-
de façon à contrôler aussi l'os- te, para controlar la oscilación
cillation verticale de la chaîne vertical de la cadena también en
dans d'autres positions ; Le jeu otras posiciones; el juego debe
doit rester constant dans toutes ser siempre constante en todas
les phases de rotation de la las fases de rotación de la rue-
roue. da.
Si le jeu est uniforme mais supérieur ou Si el juego es uniforme, pero superior o
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

inférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer le inferior a 30 mm (1.18 in), efectuar la re-


réglage. gulación.
ATTENTION ATENCIÓN
SI LE JEU EST MAJEUR POUR CER- SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGU-
TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIE NAS POSICIONES, SIGNIFICA QUE
QUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LA ALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADE-
CHAÎNE SONT ÉCRASÉS OU GRIP- NA ESTÁN APLASTADOS O AGA-
PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DE RROTADOS. EN ESTE CASO, LA CA-
TRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM- DENA DE TRANSMISIÓN SE DEBE
PLACÉE. SUSTITUIR.

182
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE PARA PREVENIR EL RIESGO DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM- AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
MENT LA CHAÎNE. CADENA CON FRECUENCIA.

Réglage du jeu de la chaîne Regulación del juego cadena


(04_36, 04_37) (04_36, 04_37)
Si après le contrôle il s'avère nécessaire Si después del control se necesita regu-
de régler la tension de la chaîne : lar la tensión de la cadena:
• Positionner le véhicule sur sa • Ubicar el vehículo en el corres-
béquille de stand arrière (OPT). pondiente caballete de sostén
• Desserrer complètement l'écrou trasero (opcional).
(1). • Aflojar totalmente la tuerca (1).
• Desserrer les deux contre- • Aflojar las dos contratuercas (4).
04_36 écrous (4). • Intervenir en los reguladores (5)
• Agir sur les régulateurs (5) et ré- y regular el juego de la cadena
gler le jeu de la chaîne en con- controlando que, de ambos la-
trôlant que, des deux côtés du dos del vehículo, correspondan
véhicule, correspondent les mê- las mismas referencias (2-3).
mes références (2-3). • Apretar las dos contratuercas
• Serrer les deux contre-écrous (4).
(4). • Apretar la tuerca (1).
• Serrer l'écrou (1). • Controlar el juego de la cadena.
• Vérifier le jeu de la chaîne.
NOTA
N.B.
PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-
04_37 POUR LE CENTRAGE DE LA ROUE VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUE
SONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES SE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-
(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEUR TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOS
DES LOGEMENTS DES PATINS TEN- PATINES DEL TENSOR DE CADENA,
DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRAS EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLA
DE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANT TRASERA, DELANTE DEL EJE DE LA
LE GOUJON DE LA ROUE. RUEDA.

183
Couples de blocage (N*m) Pares de apriete (N*m)
Écrou roue arrière Tuerca de la rueda trasera
120 Nm (88,5 lbf ft) 120 Nm (88,5 lbf ft)

Contrôle de l'usure de la Control del desgaste cadena,


chaîne, du pignon et de la piñón y corona
couronne
Controlar las siguientes partes y asegu-
Contrôler les pièces suivantes et s'assu- rarse de que la cadena, el piñón y la
rer que la chaîne, le pignon et la couron- corona no presenten:
ne ne présentent pas : • Rodillos dañados.
• Rouleaux endommagés. • Pernos flojos.
• Pivots desserrés. • Eslabones secos, herrumbra-
• Maillons secs, rouillés, écrasés dos, aplastados o agarrotados.
ou grippés. • Desgaste excesivo.
• Usure excessive. • Ausencia de anillos de estan-
• Bagues d'étanchéité manquan- queidad.
tes. • Dientes del piñón o de la corona
• Dents du pignon ou de la cou- excesivamente desgastados o
ronne excessivement usées ou dañados.
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

endommagées. ATENCIÓN
ATTENTION SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA- ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM- FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
REMPLACER LA TOTALITÉ DU ÑÓN, CORONA Y CADENA).
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).

184
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION ATENCIÓN
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM- LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL- CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS APLASTADOS O AGARROTADOS SE
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE- DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS- NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces- SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-
sionnaire officiel Aprilia, QUI LES GIRSE A UN Concesionario Oficial
REMPLACERA. Aprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SU
SUSTITUCIÓN.

Lubrification et nettoyage de Lubricación y limpieza de la


la chaîne cadena
Ne laver surtout pas la chaîne avec des Nunca lavar la cadena con chorros de
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets agua, chorros de vapor, chorros de agua
d'eau à haute pression et avec des dis- a alta presión ni con disolventes de alta
solvants à haut degré d'inflammabilité. inflamabilidad.
• Laver la chaîne avec du naphte • Lavar la cadena con nafta o ke-
ou du kérosène. Si elle tend à rosene. Si tiende a herrumbrar-
rouiller rapidement, intensifier se rápidamente, intensificar las
les interventions d'entretien. intervenciones de mantenimien-
Lubrifier la chaîne chaque fois que cela to.
s'avère nécessaire. Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario.
• Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la • Después de lavar y secar la ca-
graisse en spray pour chaînes dena, lubricarla con grasa spray
scellées. para cadenas selladas.

185
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DES LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-
JOINTS TORIQUES (O-RING) DE PONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMA
CAOUTCHOUC ENTRE LES PLA- ENTRE LAS PLACAS LATERALES DE
QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNE LA PROPIA CADENA QUE SIRVEN
QUI SERVENT À CONTENIR LA PARA CONTENER LA GRASA. PRES-
GRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT- TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDO
TENTION LORSQU'ON EFFECTUE SE EFECTÚAN INTERVENCIONES DE
DES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE, REGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-
LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM- DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.
PLACEMENT DE LA CHAÎNE. LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-
CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LA NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE-
CHAÎNE PEUVENT CONTENIR DES NER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LA
SUBSTANCES QUI ABÎMENT LES JUNTA TÓRICA DE GOMA DE LA
JOINTS TORIQUES EN CAOUT- PROPIA CADENA.
CHOUC DE LA CHAÎNE.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTO
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE DESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-
TOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU- NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI-
BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI- CARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SE
FIANT SERAIT ALORS PROJETÉ EXPANDERÍA POR LA ZONA DE AL-
4 L’entretien / 4 El mantenimiento

VERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN- REDEDOR.


DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-
TE.

186
RSV4 Factory - R

Chap. 05
Donnees
techniques
Cap. 05
Datos técnicos

187
DIMENSIONS DIMENSIONES
Longueur max. 2 040 mm (80.31 in) Longitud máx. 2040 mm (80,31 in)

Largeur max. (au guidon) 735 mm (28.94 in) Anchura máx (al manillar) 735 mm (28,94 in)

Hauteur max. (à la bulle) 1 120 mm (44.09 in) Altura máx. (a la cúpula) 1120 mm (44,09 in)

Hauteur à la selle 847 mm (33.35 in) Altura del asiento 847 mm (33,35 in)

Distance entre axes 1 420 mm (55.90 in) Distancia entre ejes 1420 mm (55,90 in)

Garde au sol 130 mm (5.12 in) Altura libre mínima desde el piso 130 mm (5,12 in)

Poids à vide - RSV4 Factory 189 kg (417 lb) Peso en vacío - RSV4 Factory 189 Kg (417 lb)

Poids à vide - RSV4 R 194 kg (428 lb) Peso en vacío - RSV4 R 194 Kg (428 lb)

Poids en ordre de marche - RSV4 200 kg (441 lb) Peso en orden de marcha - RSV4 200 Kg (441 lb)
Factory Factory
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Poids en ordre de marche - RSV4 205 kg (452 lb) Peso en orden de marcha - RSV4 205 Kg (452 lb)
R R

Poids à charge pleine (pilote 275 kg (606 lb) Peso con plena carga (sólo el 275 Kg (606 lb)
uniquement) - RSV4 Factory conductor) - RSV4 Factory

Poids à charge pleine (pilote 280 kg (617 lb) Peso con plena carga (sólo el 280 Kg (617 lb)
uniquement) - RSV4 R conductor) - RSV4 R

MOTEUR MOTOR
Modèle V4 Modelo V4

188
Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps, Tipo 4 cilindros, de V 65° longitudinal 4

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


longitudinal avec 4 soupapes par tiempos con 4 válvulas por cilindro,
cylindre, double arbre à cames en doble árbol de levas en la culata.
tête.
Cilindrada 999 cc (60,96 cu in)
Cylindrée 999 cm³ (60.96 in³)
Diámetro interior/carrera 78 mm / 52,26 mm (3,07 in / 2,06
Alésage / course 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 in)
in)
Relación de compresión 13: 1
Taux de compression 13 : 1
N° revoluciones del motor en 1400 ± 100 rpm (rev/min)
Nombre de tours du moteur au 1 400 ± 100 tr/min (rpm) ralentí
ralenti
N° de revoluciones del motor en 14000 ± 100 rpm (rev/min)
Nombre de tours du moteur au 14000 ± 100 tr/min (rpm) régimen máximo
régime maximum
Embrague Multidisco en baño de aceite con
Embrayage Multidisques en bain d'huile avec mando mecánico del lado
commande mécanique sur le côté izquierdo del manillar. Sistema
gauche du guidon. Système anti- anti-vibración y antirrebote
broutage.
Arranque Eléctrico
Démarrage Électrique
Distribución Cadena Morse en el árbol de
Distribution Chaîne Morse sur arbre admisión, engranaje cam to cam,
d'admission, pignon cam to cam, tazas y regulación del juego de
godets et réglage du jeu aux válvulas con pastillas calibradas
soupapes avec pastilles calibrées.
Valores válidos con juego de admisión: 0,10 - 0,15 mm (0,0039
Valeurs valables avec jeu de Admission : 0,10 - 0,15 mm control entre leva y válvula - 0,0059 in)
contrôle entre came et soupape. (0.0039 - 0.0059 in) escape: 0,20 - 0,25 mm (0,0079 -
Échappement : 0,20 - 0,25 mm 0,0098 in)
(0.0079 - 0.0098 in)

189
Système de lubrification Carter humide avec radiateur Sistema de lubricación Cárter húmedo con radiador de
d'huile. aceite

Pompe à huile Double pompe trochoïde Bomba de aceite Doble bomba trocoidal (lubricación
(lubrification + refroidissement). + refrigeración)

Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe. Filtro de aceite De cartucho filtrante exterior

Refroidissement Par liquide. Refrigeración Por líquido

Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies, Instalación de refrigeración Válvula termostática de 3 vías,
radiateur de refroidissement avec radiador de refrigeración con
électroventilateur et vase electroventilador y depósito de
d'expansion. expansión

Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sans Bomba de refrigeración Centrífuga aspirante sin cojinetes
roulements et étanchéité intégrale y junta integral de cerámica
en céramique.
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Filtro de aire De algodón


Filtre à air En coton.
Como alternativa:
En alternative :
Filtro de aire De papel
Filtre à air En papier

CAPACITÉ CAPACIDAD
Réservoir de carburant (réserve 17 l (3.74 UK gal) Depósito de combustible (incluida 17 l (3,74 Uk gal)
incluse) la reserva)

Réserve du réservoir de carburant 3,6 l (0.79 UK gal) Reserva depósito combustible 3,6 l (0,79 Uk gal)

190
Huile moteur changement d'huile et du filtre à Aceite motor cambio de aceite y filtro de aceite

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


huile 4l (0.88 UK gal) 4L (0,88 Uk gal)

Liquide de refroidissement 2,4 l (0.53 UK gal) Líquido refrigerante 2,4 L (0,53 Uk gal)

Places 1+1 Plazas 1+1


Configuration biplace : si le Configuración biplaza: si el
véhicule est équipé de repose- vehículo está equipado con
pieds et d'une selle pour passager. estribos y asiento para el pasajero

Poids maximum transportable 201 kg (443 lb) Peso máximo transportable 201 Kg (443 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION RELACIONES DE TRANSMISIÓN


Rapport de transmission primaire 44 / 73 (à engrenages) Relación de transmisión primaria 44 / 73 (con engranajes)

Rapport de transmission 1ère 16 / 38 (secondaire) Relación de transmisión 1° marcha 16 / 38 (secundaria)


vitesse

Rapport de transmission 2ème 18 / 35 (secondaire) Relación de transmisión 2° marcha 18 / 35 (secundaria)


vitesse
Relación de transmisión 3° marcha 17 / 28 (secundaria)
Rapport de transmission 3ème 17 / 28 (secondaire)
vitesse
Relación de transmisión 4° marcha 22 / 32 (secundaria)
Rapport de transmission 4ème 22 / 32 (secondaire)
vitesse Relación de transmisión 5° marcha 26 / 34 (secundaria)
Rapport de transmission 5ème 26 / 34 (secondaire)
vitesse Relación de transmisión 6° marcha 27 / 33 (secundaria)

Rapport de transmission 6ème 27 / 33 (secondaire)


Relación de transmisión final 16 / 42
vitesse

191
Rapport de transmission finale 16 / 42

CHAÎNE DE TRANSMISSION CADENA DE TRANSMISIÓN


Type 525 Tipo 525
Avec maillon de jonction scellé Con eslabón de unión sellada

Modèle Regina 110 maillons Modelo Regina 110 eslabones

CONTRÔLE DE TRACTION CONTROL DE TRACCIÓN


5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Système a-PRC (Aprilia Performance Ride Control) Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride
qui comprend le contrôle de Control), que incluye el control de
traction, cabrage, launch control et tracción, caballito, launch control y
changement de vitesse sans cambio sin ayuda del embrague.
embrayage.

ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Carburant. Essence super sans plomb, indice Combustible Gasolina súper sin plomo,
d'octane minimum de 95 (RON) et octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (MON). 85 (N.O.M.M.)

192
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SYSTÈME D'ALIMENTATION SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Diamètre du boîtier papillon 48 mm (1.89 in) Diámetro cuerpo de mariposa 48 mm (1,89 in)

Type - RSV4 Factory Injection électronique avec 2 Tipo - RSV4 Factory Inyección electrónica con 2
injecteurs par cylindre, 4 corps inyectores por cilindro, 4 cuerpos
papillon motorisés (Ride by wire- de mariposa motorizados (Ride by
système de commandes wire). Conductos de admisión de
électriques de conduite). Cornets altura variable. 2 tomas de aire
d'aspiration à hauteur variable. 2 dinámicas. Multimapa
prises d'air dynamiques. seleccionable.
Cartographie sélectionnable
multiple. Tipo - RSV4 R Inyección electrónica con 2
inyectores por cilindro, 4 cuerpos
Type - RSV4 R Injection électronique avec 2 de mariposa motorizados (Ride by
injecteurs par cylindre, 4 corps wire). 2 tomas de aire dinámicas.
papillon motorisés (Ride by Wire- Multimapa seleccionable.
système de commandes
électriques de conduite). 2 prises
d'air dynamiques. Cartographie
sélectionnable multiple.

CADRE CHASIS
Type - RSV4 Factory Châssis réglable en aluminium à Tipo - RSV4 Factory Chasis regulable de aluminio de
double entretoise avec éléments doble travesaño con elementos
fondus et estampés en tôle. fundidos y moldeados de chapa.

Type - RSV4 R Châssis en aluminium à double Tipo - RSV4 R Chasis de aluminio de doble
entretoise avec éléments fondus et travesaño con elementos fundidos
estampés en tôle. y moldeados de chapa.

193
Angle d'inclinaison de la direction 26,5° (les mesures correspondent Ángulo de inclinación de la 26,5° (las medidas se refieren al
au cadre « nu »). Pour la version dirección chasis "limpio"). Para la versión
Factory avec douilles montées en Factory con casquillos de serie
série, l'inclinaison est de 26,8° montados, la inclinación es de
26,8°
Chasse - RSV4 Factory 110 mm (4.33 in)
Avance - RSV4 Factory 110 mm. (4,33 in)
(avec inserts réglables sur le
fourreau de série) (con encastres regulables en
manguito de serie)
Chasse - RSV4 R 107 mm (4.21 in)
Avance - RSV4 R 107 mm (4,21 in)

SUSPENSIONS SUSPENSIONES

Fourche avant - RSV4 Factory Öhlins à tiges renversées, réglable Horquilla delantera - RSV4 Factory Ohlins invertida, regulable con
à fonctionnement hydraulique, funcionamiento hidráulico,
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

diam. de tiges 43 mm (1.69 in) vástagos de 43 mm de diámetro


(avec traitement Tin en surface). (1,69 in) (con tratamiento
superficial Tin)
Fourche avant - RSV4 R À tiges d'amortissement
renversées, réglable à Horquilla delantera - RSV4 R Invertida, regulable con
fonctionnement hydraulique, tiges funcionamiento hidráulico,
diam. 43 mm (1.69 in). vástagos diám. 43 mm (1,69 in)

Débattement de la roue avant 120 mm (4.72 in) Carrera de la rueda delantera 120 mm.(4,72 in)

Amortisseur arrière - RSV4 Avec système de biellettes Amortiguador trasero - RSV4 Con articulaciones de bielas
Factory progressif et système APS. Factory progresivas con sistema APS.
Amortisseur ÖHLINS avec piggy- Amortiguador Ohlins con piggy-
back réglable en précharge du back regulable en pretensado del
ressort, longueur entre axes et muelle, longitud de la distancia

194
frein hydraulique en compression entre ejes y freno hidráulico en

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


et extension. compresión y extensión.

Amortisseur arrière - RSV4 R Avec système de biellettes Amortiguador trasero - RSV4 R Con articulaciones de bielas
progressif et système APS. progresivas con sistema APS.
Amortisseur Sachs avec piggy- Amortiguador Sachs con piggy-
back réglable en précharge du back regulable en pretensado del
ressort, longueur entre axes et muelle, longitud de la distancia
frein hydraulique en compression entre ejes y freno hidráulico en
et extension.. compresión y extensión.

Débattement de la roue arrière 130 mm (5.12 in) Carrera de la rueda trasera 130 mm (5,12 in)

FREINS FRENOS
Avant À double disque flottant - Ø 320 Delantero De doble disco flotante - Ø 320 mm
mm (12.59 in), pinces monobloc à (12,59 in), pinzas monobloque de
fixation radiale à quatre pistons - Ø fijación radial de cuatro pistones -
34 mm (1.34 in) et 4 plaquettes de Ø 34 mm (1,34 in) y 4 pastillas -
frein - pompe radiale et tube de bomba radial y tubo del freno en
frein en tresse métallique. trenzado metálico.

Arrière À disque - Ø 220 mm (8.66 in), Trasero De disco - Ø 220 mm (8,66 in),
pince à double piston - Ø 32 mm pinza de doble pistón - Ø 32 mm
(1.25 in) - pompe avec réservoir (1,25 in) - bomba con depósito
intégré et tube en tresse integrado y tubo en trenzado
métallique. metálico.

195
JANTES DES ROUES LLANTAS DE LAS RUEDAS
Jante de la roue avant 3,50 x 17" RSV4 R - forgé pour la Llanta rueda delantera 3,50 x 17" RSV4 R - forjado para la
version RSV4 Factory versión RSV4 Factory

Jante de la roue arrière 6,00 x 17" RSV4 R - - forgé pour la Llanta rueda trasera 6,00 x 17" RSV4 R - forjado para la
version RSV4 Factory versión RSV4 Factory

PNEUS NEUMÁTICOS
Modèle des pneus Pirelli DIABLO Super Corsa SP Modelo de neumáticos Pirelli DIABLO Super Corsa SP
Metzeler RACETEC K3 Metzeler RACETEC K3
Michelin Power One Michelin Power One
Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

(Mélange « M » avant) (Mezcla "M" Delant.)


Dunlop SPORTMAX GP Racer Dunlop SPORTMAX GP Racer
(Mélange « E » arrière) (Mezcla "E" Traser.)

Pneu avant 120/70 ZR17 (58W) Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa) Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)
(33.36 PSI) (33,36 PSI)
2 passagers : 2,5 bar (250 kPa) 2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)
(36.26 PSI) (36,26 PSI)

Pneu arrière 200/55 ZR17 (78W) (*) Neumático Trasero 200/55 ZR17 (78W) (*)
190/55 ZR17 (75W) 190/55 ZR17 (75W)
190/50 ZR17 (73W) 190/50 ZR17 (73W)

196
(*) N'utiliser ici que les (*) Para esta especificación,

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


pneumatiques Pirelli Diablo utilizar sólo y exclusivamente
Supercorsa SP. neumáticos Pirelli Diablo
Supercorsa SP.
Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)
(36.26 PSI) Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)
(36,26 PSI)
2 passagers : 2,8 bar (280 kPa)
(40.61 PSI) 2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)
(40,61 PSI)

INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA


Bougies NGK-R CR9EB Bujías NGK-R CR9EB
NGK-R CR10E (pour utilisation NGK-R CR10E (para uso
sportive) deportivo)

Distance entre électrodes 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in) Distancia entre electrodos 0,7 - 0,8 mm (0,027 - 0,031 in)

Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah ou Batería YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah


YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah como alternativa YUASA YTZ10S,
12 V 8,6 Ah
Bobines Stick coil.
Bobinas Stick coil
Système de recharge Volant à aimants permanents en
terre rare Sistema de recarga Volante con magnetos
permanentes de tierras raras
Alternateur 450 W
Alternador 450 W
Fusibles principaux 30 A
Fusibles principales 30 A
Fusibles secondaires 5 A - 7,5 A - 15 A
Fusibles secundarios 5A - 7,5A - 15A

197
AMPOULES BOMBILLAS
Feu de croisement / feu de route 12 V - 55 W H11 - Luz de cruce / de carretera 12 V - 55W H11

Feu de position avant 12 V - 5 W Luz de posición delantera 12V - 5W

Clignotants 12V - 10W (Lumière blanche) Intermitentes 12 V - 10 W (Luz blanca)

Feu de position arrière/feu stop DEL Luz de posición trasera / Stop LED

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W Luz de matrícula 12V - 5W

VOYANTS TESTIGOS
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

Feu de route DEL Luz de carretera LED

Clignotant droit DEL Intermitente derecho LED

Clignotant gauche DEL Intermitente izquierdo LED

Alarme générale DEL Warning general LED

Boîte de vitesses au point mort DEL Cambio en punto muerto LED

Béquille latérale abaissée DEL Caballete lateral bajo LED

Réserve de carburant DEL Reserva de combustible LED

ABS INACTIVE ABS NO ACTIVA

198
Trousse a outils (05_01, Herramientas en dotación

5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos


05_02) (05_01, 05_02)
• Sous la selle du passager / ba- • Debajo del asiento del pasaje-
vette arrière, il y une clé à six ro / colín, hay una llave hexago-
pans qui sert à retirer les vis de nal necesaria per la extracción
fixation de la selle. Il faut l'enle- de los tornillos de fijación del
ver pour accéder au coffre à ou- asiento, para ser retirado y ac-
tils. ceder al compartimiento porta
• Pour déposer la selle du passa- herramientas.
ger / bavette arrière, voir la sec- • Para retirar el asiento del pasa-
05_01
tion Véhicule / Ouverture de la jero / colín, ver la sección Vehí-
selle. culo / Apertura de asiento.

Outils fournis : La dotación de herramientas comprende:


1. Trousse ; 1. Estuche contenedor.
2. Tournevis cruciforme à manche 2. Destornillador de cruz con man-
non réversible go fijo
3. Clé à fourche de 17 mm (0.67 3. Llave de horquilla de 17 mm
in) ; (0.67 in)
4. Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31 4. Llave de horquilla 8 - 10 mm
- 0.39 in) ; (0.31 - 0.39 in)
5. Clé mâle à six pans coudée 3 5. Llave hexagonal macho dobla-
mm (0.12 in) ; da 3 mm (0.12 in)
6. Clé mâle à six pans coudée 5 6. Llave hexagonal macho dobla-
mm (0.67 in) ; da 5 mm (0.67 in)
7. Clé pour bague réglage de la 7. Llave para tuerca anular de re-
précharge gulación pretensado
8. Rallonge pour clé 8. Prolongación para llave
9. Pince d'extraction des fusibles 9. Pinza de extracción fusibles

05_02

199
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos

200
RSV4 Factory - R

Chap. 06
L'entretien
programme
Cap. 06
El
mantenimiento
programado

201
Tableau d’entretien Tabla manutención
progammé programada
Un entretien adéquat constitue un facteur Un mantenimiento adecuado constituye
déterminant pour une durée de vie pro- un factor determinante para una mayor
longée du véhicule dans des conditions duración del vehículo en condiciones óp-
de fonctionnement et de rendement opti- timas de funcionamiento y rendimiento.
males.
A tal fin Aprilia dispuso de una serie de
Dans ce but, Aprilia a mis au point une controles e intervenciones de manteni-
série de contrôles et d'interventions d'en- miento pagas, que se detallan en el cua-
tretien payants, rassemblés dans le ta- dro sinóptico que se muestra en la página
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

bleau récapitulatif reporté sur la page siguiente. Se recomienda que las even-
suivante. Il convient de signaler immé- tuales pequeñas anomalías de funciona-
diatement les éventuelles petites anoma- miento se informen inmediatamente a un
lies de fonctionnement à un concession- Concesionario o Revendedor Autori-
naire ou distributeur agréé Aprilia zado Aprilia sin esperar al siguiente con-
sans attendre, pour y remédier, l'exécu- trol periódico para solucionarlo.
tion de la prochaine révision.
Es indispensable realizar los controles
Il est indispensable d'effectuer les révi- periódicos en los intervalos de kilómetros
sions aux intervalles kilométriques et y tiempos prescritos, apenas se alcanza
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki- el kilometraje previsto. Los controles pe-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle riódicos de mantenimiento se deben
des révisions périodiques est nécessaire efectuar puntualmente para la correcta
pour l'application correcte de la garantie. utilización de la garantía. Por cualquier
Pour toute autre information concernant otra información relacionada con la mo-
les modalités d'application de la garantie dalidad de aplicación de la Garantía y la
et l'exécution de l'entretien programmé, ejecución del "Mantenimiento programa-
se référer au carnet de garantie. do", remitirse al "Manual de Garantía".
N.B. NOTA
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN- EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER- ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU- LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

202
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE. DEPORTIVA.

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ- I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,


GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SI LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-
NÉCESSAIRE. SO
C : NETTOYER, R : REMPLACER, A : C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-
RÉGLER, L : LUBRIFIER LAR, L: LUBRICAR
(1) Contrôler à chaque démarrage. (1) Controlar en cada arranque
(2) Contrôler et nettoyer, régler et rem- (2) Controlar y limpiar, regular o sustituir
placer si nécessaire avant chaque voya- si fuera necesario antes de cada viaje
ge.
(3) Controlar y limpiar, regular o sustituir
(3) Contrôler et nettoyer, régler ou rem- si fuera necesario cada 1000 km (621 mi)
placer si nécessaire tous les 1 000 km
(621 mi). (4) Sustituir cada 2 años

(4) Remplacer tous les 2 ans. (5) Sustituir cada 4 años

(5) Remplacer tous les 4 ans. (6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el caso
de conducción deportiva
(6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en cas
d'utilisation sportive. (7) Cada 10000 km (6213 mi) en el caso
de conducción deportiva
(7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en cas
d'utilisation sportive.

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE


km x 1 000 1 10 20 30 40
Amortisseur arrière (6) I I

Assiette (6) I I I I I

203
km x 1 000 1 10 20 30 40
Équilibrage des cylindres I I I I

Bougie (6) I R I R

Chaîne de transmission (3) I-L I-L I-L I-L I-L

Câble de l'embrayage L L L L L

Câbles de transmission et commandes (6) I I I I I

Couronne - pignon (6) I I I I


6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Roulements - Système de biellettes de la suspension


I I
arrière

Roulements de direction et jeu de la direction (6) I I I I

Roulements de roue (6) I I I I

Diagnostic de la centrale I I I I

Disques de frein (6) I I I I I

Filtre à air (6) I R I R

Filtre à huile moteur (6) R R R R R

Filtre à huile moteur (sur crépine d'admission) C

Fourche I I

Fonctionnement général du véhicule (6) I I I I I

Jeu aux soupapes (7) A A

Système de refroidissement (6) I I I I

Systèmes de freinage (6) I I I I I

Système de feux I I I I I

Interrupteur de la béquille I I I I

204
km x 1 000 1 10 20 30 40

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado


Interrupteurs de sécurité I I I I I

Interrupteurs d'arrêt I I I I

Liquide de frein (4) I I I I I

Liquide de refroidissement (4) I I I I I

Huile de fourche (7) R R

Huile moteur (6) R R R R R

Orientation des feux I I I I

Joint-spi pour fourche (6) I R I R

Accouplement flexible I I

Pneus - pression/usure (2) I I I I I

Roues (6) I I I I I

Serrage des boulons (6) I I I I I

Serrage des vis du couvercle de l'embrayage, du volant


I I I I I
et du carter d'huile

Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)

Tuyaux du carburant (5) I I I I

Usure de l'embrayage (7) I I

Usure des plaquettes de frein (2) I I I I I

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO


Km x 1000 1 10 20 30 40
Amortiguador trasero (6) I I

205
Km x 1000 1 10 20 30 40
Ajuste (6) I I I I I

Balance cilindros I I I I

Bujía (6) I R I R

Cadena de transmisión (3) I-L I-L I-L I-L I-L

Cable del embrague L L L L L

Cables de transmisión y mandos (6) I I I I I


6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

Corona - piñón (6) I I I I

Cojinetes - articulaciones de bielas de la suspensión


I I
trasera

Cojinetes de dirección y juego de dirección (6) I I I I

Cojinetes de la rueda (6) I I I I

Diagnóstico de la centralita I I I I

Discos de frenos (6) I I I I I

Filtro de aire (6) I R I R

Filtro de aceite motor (6) R R R R R

Filtro de aceite motor (en alcachofa) C

Horquilla I I

Funcionamiento general del vehículo (6) I I I I I

Juego de válvulas (7) A A

Instalación de la refrigeración (6) I I I I

Instalaciones de frenos (6) I I I I I

Instalación de luces I I I I I

206
Km x 1000 1 10 20 30 40

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado


Interruptor caballete I I I I

Interruptores de seguridad I I I I I

Interruptores de stop I I I I

Líquido de frenos (4) I I I I I

Líquido refrigerante (4) I I I I I

Aceite horquilla (7) R R

Aceite motor (6) R R R R R

Orientación luces I I I I

Retenes de aceite horquilla (6) I R I R

Acoplamiento flexible I I

Neumáticos - presión/desgaste (2) I I I I I

Ruedas (6) I I I I I

Apriete pernos (6) I I I I I

Apriete tornillos de la tapa del embrague, el volante y el


I I I I I
cárter de aceite

Testigo de señalización de errores en el tablero (1)

Tubos de combustible (5) I I I I

Desgaste del embrague (7) I I

Desgaste de las pastillas de freno (2) I I I I I

207
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS
Produit Description Caractéristiques
AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 Huile moteur Utiliser des huiles de marque dont les
performances sont conformes ou supérieures
aux spécificités JASO MA, MA2 - API SJ
(5W-40) ; API SG - ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulations Comme alternative au produit conseillé, utiliser
et tringleries de la graisse de marque pour roulements,
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

plage de température utile -30 °C/+140 °C (-22


°F/+284 °F), point de goutte 150 °C/230 °C
(302 °F/446 °F), protection anticorrosion
élevée, bonne résistance à l'eau et à
l'oxydation.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêt


à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il
répond à la norme CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut


utiliser des liquides aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications.
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5 W Huile pour fourche (Factory) -

AGIP FORK 7.5W (Showa) Huile de fourche (R) SAE 7.5W

208
Produit Description Caractéristiques

6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado


AGIP ARNICA SA 32 (Sachs) Huile de fourche (R) SAE 0W - ISO VG 32

TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS


Producto Denominación Características
AGIP RACING 4T, SAE 5W-40 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
JASO MA, MA2 - API SJ (5W-40); API SG -
ACEA A3 (5W-40)

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones y Como alternativa, en lugar del producto
mecanismos de palancas recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.

AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido


recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Aceite horquilla (Factory) -

AGIP FORK 7.5W (Showa) Aceite horquilla (R) SAE 7.5W

209
Producto Denominación Características
AGIP ARNICA SA 32 (Sachs) Aceite horquilla (R) SAE 0W - ISO VG 32
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado

210
TABLE DES MATIERÈS

A E L
Alarmes: 33 Embrayage: 15, 110 Levier d'embrayage: 110
Amortisseur: 107 Entretien: 201 Levier de frein: 109
Amortisseur de direction: Liquide de refroidissement:
107 12, 146, 148, 149
Amortisseurs: 88, 93, 95 F
Ampoules: 164 Fonctions avancées: 41
Antidémarrage: 73 Fourche: 97, 100, 102, 105 P
Frein: 109, 172 Pneus: 143
Fusibles: 160 Projecteur: 166
B
Batterie: 16, 155, 156, 158
Boutons de réglage a-PRC: G S
56 Groupe optique: 169 Selle: 75
Boîte de vitesses: 14 Système a-PRC: 18, 60

H
C Huile moteur: 14, 140, 142 T
Carburant: 11 Touches: 39
Carénages: 74
Chaîne: 182–185 K
Clignotants: 57, 168, 169 Klaxon: 57

211
212
TABLA DE MATERIAS

A D H P
Aceite motor: 14, 140, 142 Datos técnicos: 187 Horquilla: 97, 100, 102, 105 Proyector: 166
Alarmas: 33 Pulsadores regulación a-
Amortiguador: 107 PRC: 56
Amortiguador de dirección: E I
107 Embrague: 15, 110 Identificación: 78
Amortiguadores: 88, 93, 95 Escape: 127 Immobilizer: 73 S
Arranque: 59, 117 Espejos: 171 Intermitentes: 57 Sistema a-PRC: 18, 60
Espejos retrovisores: 171

B L T
Batería: 16, 155, 156, 158 F Líquido refrigerante: 148, Tablero: 26
Bombillas: 164 Freno: 109, 172 149 Tablero de instrumentos: 26
Freno de disco: 172 Testigos: 28
Funciones avanzadas: 41
C Fusibles: 160 M
Cadena: 182–185 Mantenimiento: 139, 201
Cambio: 14 Mantenimiento programado:
Carenados: 74 G 201
Claxon: 57 Grupo óptico: 169
Combustible: 11
Conmutador intermitentes: N
57 Neumáticos: 143

213
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des
facteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Aprilia
son factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2010 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.