Vous êtes sur la page 1sur 32

Opé a

baroque

ORAZIO VECCHI (1550-1605)


CIPRIANO DE RORE (1516-1565)
CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)

Comédie madrigalesque
& madrigal florentin


FRANZ LISZT
ORAZIO VECCHI (1550-1605)
L’Amfiparnaso (1597) 39’00
Commedia harmonica . Comédie madrigalesque . A Madrigal Comedy

1 | Prologo Lelio : “Benchè siat’usi, o spettatori illustri” 1’35


2 | Atto I scena 1 Pantalone : “O Pierulin, dov’estu?” 2’03
3 | scena 2 Lelio : “Che volete voi dir, amata mia” 2’16
4 | scena 3 Gratiano : “Or per vegnir a la confusion” 1’59
5 | Atto II scena 1 Lucio “: Misero! Che farò?” 2’51
6 | scena 2 Cardone : “Vien’ à qua, Zanico lindo!” 2’04
7 | scena 3 Isabella : “Oh, ecco il Capitano” 3’08
8 | scena 4 Isabella : “Ecco che più non resta” 4’11
9 | scena 5 Frulla : “Ah, Isabella, che fai?” 2’38
10 | Atto III scena 1 Pantalone : “Daspuò ch’o stabilìo sto parentao” 2’37
11 | scena 2 Gratiano : “Ancor ch’al parturire” 3’25
12 | scena 3 Francatrippa : “Tich, tach, toch” 3’33
13 | scena 4 Isabella : “Lassa, che veggio?” 3’26
14 | scena 5 Lucio : “Rallegratevi meco” 3’26

ENSEMBLE CLÉMENT JANEQUIN


DOMINIQUE VISSE
Contre-ténors Dominique Visse, Jean-Louis Comoretto
Ténors Bruno Boterf, Paul de los Cobos
Baryton François Fauché
Basse Marc Busnel
Luth Eric Bellocq
Basse de viole Matthieu Lusson
Orgue et clavecin Andrea Perugi

 
CIPRIANO DE RORE (1516-1565)
15 | Anchor che col partire (texte : Alfonso d’Avalos, Marquis del Vasto) 2’16

THE HILLIARD ENSEMBLE


PAUL HILLIER
Contre-ténor Ashley Stafford
Ténors Paul Elliott, Rogers Covey-Crump, Leigh Nixon
Basse Paul Hillier

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)


16 | Il combattimento di Tancredi e Clorinda 17’44
17 | Hor che ’l ciel e la terra e ’l vento tace 7’25
18 | Lamento d’Arianna 11’25

CONCERTO VOCALE, RENÉ JACOBS


Sopranos Salomé Haller (16, 17), María Cristina Kiehr (17)
Mezzo-soprano Helga Müller-Molinari (18)
Ténors Mario Zeffiri (17), Kobie van Rensburg (16, 17), John Bowen (17)
Baryton Victor Torres (16)
basse Antonio Abete (17)

harmonia mundi s.a., Mas de Vert - 13200 Arles g 1993-2002


1-14 : Enregistrement janvier 1993
Direction artistique : Michel Bernard / Prise de son : Michel Pierre
Montage : Franck Jaffrès, Studio Verany Numérique
15 : Enregistrement septembre 1982
Prise de son : Jean-François Pontefract / Assistante musicale : Marcel Frémiot
16-17 : Enregistrement octobre-novembre 2000
Direction artistique et prise de son : Pere Casulleras
18 : Enregistrement mai 1983
Direction artistique Michel Bernard / Prise de son : Jean-François Pontefract

 tracks
plages cd 
ORAZIO VECCHI (1550-1605)

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


L’AMFIPARNASO LE DOUBLE PARNASSE 1 L’AMFIPARNASO 1
Commedia harmonica Comédie madrigalesque A Madrigal Comedy

PERSONAGGI DELLA COMMEDIA PERSONNAGES DE LA COMEDIE CHARACTERS IN THE COMEDY


Pantalone, vecchio Le vieux Pantalone Pantalone, an old man
Pedrolino, suo servo Pedrolino, son serviteur Pedrolino, his servant
Hortensia, cortigiana Hortensia, une courtisane Ortensia, a courtesan
Lelio, giovane innamorato Lelio, jeune amoureux Lelio, a young lover
Nisa, amata di Lelio Nisa, amante de Lelio Nisa, Lelio’s beloved
Il Dottor Gratiano Le docteur Gratiano Doctor Gratiano
Lucio, giovane innamorato d’Isabella Lucio, le jeune amant d’Isabella Lucio, the young lover of Isabella
Capitan Cardon, spagnuolo Le capitaine Cardon, un Espagnol Captain Cardon, a Spaniard
Zanni, bergamasco Zanni, Bergamasque Zanni, a native of Bergamo
Isabella, giovane innamorata di Lucio Isabella, amante de Lucio Isabella, Lucio’s young beloved
Frulla, servo di Lucio Frulla, servante de Lucio Frulla, Lucio’s servant
Francatrippa, servo di Pantalone Francatrippa, serviteur de Pantalone Francatrippa, Pantalone’s servant
Hebrei in casa Des Juifs rassemblés dans une maison Jews inside a house

1 | PROLOGO PROLOGO PROLOGUE


Lelio Lelio Lelio
Benchè siat’usi, o spettatori illustri, Illustres spectateurs, vous avez l’habitude Although you might be accustomed, O illustrious

textes chantés
solo di rimirar tragici aspetti de voir sur scène des tragédies, Only to see tragic events [ spectators,
o comici apparati ou des comédies avec machines Or comical apparatuses
in varie guise ornati, ornées de diverses manières, Decked out in various ways,
voi però non sdegnate mais ce n’est pas une raison pour dédaigner Do not, on that account, disdain
questa commedia nostra, notre comédie. This our comedy,
se non di ricca e vaga scena adorna, Elle n’offre pas de scène riche et gracieuse, Which, though not adorned with a rich and pleasing
almen di doppia novità composta. mais présente une double nouveauté.2 At least compounds a twofold novelty.2 [ stage,
E la città dove si rappresenta La cité où se déroule l’action The city in which this piece
quest’opra è’l gran Theatro est le grand Théâtre du monde.3 Takes place is the Great Theatre
del Mondo, perch’ognun desia d’udirla. C’est pour cela que tous veulent l’écouter. Of the World,3 therefore everyone wants to hear it.
Ma voi sappiat’intanto Mais sachez encore But meanwhile you must know
che questo di cui parlo que le spectacle dont je parle That the spectacle of which I speak
spettacolo si mira con la mente, s’apprécie seulement avec l’esprit ; Is apprehended by the mind,
dov’entra per l’orecchie, e non per gl’occhi. on y pénètre avec les oreilles et non avec les yeux. Into which it enters by the ears and not by the eyes.
Però silenzio fate, Par conséquent, faites silence, Be silent, therefore,
e’n vece di vedere ora ascoltate. et, au lieu de regarder, maintenant, écoutez. And instead of looking, now listen.

4 l’amfiparnaso • prologue  tracks



plages cd
ATTO I, SCENA 1 ACTE I, SCÈNE 1 ACT I, SCENE 1

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Pantalone, Pedrolino, Hortensia Pantalone, Pedrolino, Hortensia Pantalone, Pedrolino, Ortensia
E’ preso Pantalon delle bellezze Où Pantalone est tombé sous le charme de In which Pantalone is smitten by the charms
d’Hortensia cortigiana ; ma l’ingrata la belle courtisane Hortensia ; mais l’ingrate of the courtesan Ortensia; but the ingrate
punto non cura esser da un vecchio amata. n’a cure d’être aimée par un vieillard. has no mind to being loved by an old man.

2 | Pantalone Pantalone Pantalone


O Pierulin, dov’estu ? Oh, Pedrolino, où es-tu ? Hey, Pedrolino, where are you?
Dov’estu, Pierulin ? Où es-tu, Pedrolino ? Where are you, Pedrolino?

Pedrolino Pedrolino Pedrolino


Messir, non poss’ vegni cha su in cusina. Seigneur, je ne peux venir, je suis à la cuisine. Sir, I can’t come because I’m in the kitchen.

Pantalone Pantalone Pantalone


Ah, laro, ah, can, che fastu là in cusina ? Coquin, chien, que fais-tu à la cuisine ? Ah, rascal, dog, what are you doing in the kitchen?

Pedrolino Pedrolino Pedrolino


A m’imp’u’l gargatù de cert cotai Je me remplis de certains machins, Stuffing my throat with certain things
che canta tucch’u’l dì ceux-là qui chantent à longueur de journée That sing all day long:
pi pi ri pi, cocoricou, Pi pi ri pi,
cu cu ru cu. gou rou, gou rou.4 Coo coo coo coo.4

Pantalone Pantalone Pantalone

textes chantés
Ah, bestia, ti vol dir Sâle bête ! Du veux dire Ah! You swine! You mean cockerels
e galett’e pizzon’ ! Or sù, vien fora ! “poulet” et “pigeon” ! Ca suffit, sors de là ! and pigeons! Get along with you, come here!

Pedrolino Pedrolino Pedrolino


Chem comandes messir Piantalìmù ? Que désire messire Plantalimone ? 5 What is Messir Piantalìmu’s command? 5

Pantalone Pantalone Pantalone


Si pianta rave, e no piantalimon. On plante des raves et non pas des citrons 6! You plant turnips, not limes! 6
Sù, chiama Hortensia, pezzo de poltron ! Va appeler Hortensia, gros fainéant. Begone, call Ortensia, you great poltroon!

Pedrolino Pedrolino Pedrolino


Hortensia, Hortensia ! Hortensia ! Hortensia ! Ortensia, Ortensia!

Pantalone Pantalone Pantalone


Che disela ? Qu’a-t-elle dit ? What did she say?

Pedrolino Pedrolino Pedrolino


La dis ch’andè in bon’ora. Elle a dit : “à la bonne heure !” She said to beat it.

Pantalone Pantalone Pantalone


Ah, porco, aspetta che la chiama mi. Ah, porc, attends, je vais l’appeler moi-même. Ah, you swine, wait, let me call her myself.
Hortensia, Hortensia ! Hortensia ! Hortensia ! Ortensia, Ortensia!

5 l’amfiparnaso • acte • act I  tracks



plages cd
Hortensia Hortensia Ortensia

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


E ch’è quell’importun che chiama Hortensia ? Quel est cet importun qui appelle Hortensia ? And who is this nuisance calling Ortensia?

Pantalone Pantalone Pantalone


Un vostro servior. L’un de vos serviteurs. One of your servants.

Hortensia Hortensia Ortensia


Che servitore ? vatene in mal’ora, Quel serviteur ? Va donc au diable, What servant? Go to the devil,
vecchiaccio ribambito ! vieillard puéril ! You puerile old dodderer!
Credi ch’io sia una donna da partito ? Crois-tu que mon cœur soit à prendre ? Do you think I am a lady who shares her favours?

Pantalone Pantalone Pantalone


Pian, pian, cara Madona, Tout doux, tout doux, chère Dame, Gently, gently, dear Lady,
voleu che ve diga voulez-vous que je vous dise Would you like me to say
una parola sol da vù e mi ? un mot, juste de vous à moi ? A word just between you and me?

Hortensia Hortensia Ortensia


No, ch’io non voglio, no, Non, je ne le veux pas, non, No, I would not, no,
s’io’l so, s’io’l so’ je le sais déjà, oui, je le sais, I know what it is, I know what it is,
Flo, flo, flo, flo. flo, flo, flo, flo.7 Flo, flo, flo, flo, flo.7
Mira, che garbo, Regarde-moi, quel homme ! Just look, what a dandy,
mira, che fusto, Regarde-moi, quel gaillard ! Just look, what a figure!
avrei ben gusto, C’est bien lui qui me fait envie, He makes my mouth water!

textes chantés
flo, flo, flo, flo. flo, flo, flo, flo. Flo, flo, flo, flo.

Pantalone Pantalone Pantalone


O, povero Pantalon, ah, donna ingrata, Ô pauvre Pantalon, ah ! dame ingrate, O, poor Pantalone, ah, ungrateful Lady;
quando po ti vorrà, mi non vorrò. mais quand tu voudras, moi, je ne voudrai pas. But, when you want it, I won’t.

ATTO I, SCENA 2 ACTE I, SCÈNE 2 ACT I, SCENE 2


Lelio, nisa Lelio et nisa Lelio and nisa
Lelio non è sicur che la sua Nisa Où Lelio doute de l’amour de Nisa ; In which Lelio is not sure whetherhis Nisa loves
l’ami, e dal don ch’ella gli diè d’un fiore le narcisse qu’elle lui a donné lui laisse him, and in the gift she offers him
geloso, egl’argomenta poco amore. à penser qu’elle l’aimerait même fort peu. of a narcissus he deduces little love.

3 | Lelio Lelio Lelio


Che volete voi dir, amata mia, Que veux-tu dire par là, mon amour, What are you implying, my love,
col don di quel Narciso en m’offrant ce narcisse, alors With the gift of this narcissus,
che morì amando il suo bel viso ? que Narcisse est mort d’amour pour son beau visage ? Who died of love for his own fair face?

Nisa Nisa Nisa


Che sol’io son amante Que je suis seulement amoureuse That only I am the lover
del mio (qual dite voi) divin sembiante. de mon propre – et, comme tu le dis – divin visage. Of my (as you call it) divine countenance.

6 l’amfiparnaso • acte • act I  tracks



plages cd
Lelio Lelio Lelio

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Ma non vi punge il core Mais comment ne te fend-il pas le cœur, But does the example of this flower
l’esempio di quel fiore ? l’exemple de cette fleur ? Not pierce you to the heart?
di Narciso la dura e cruda sorte ? Le destin funeste, cruel, de Narcisse ? The woeful and cruel fate of Narcissus?
Amate altrui che l’amor proprio e morte ! Aime les autres : l’amour-propre, c’est la mort ! Love others, for self-love is death!

ATTO I, SCENA 3 ACTE I, SCÈNE 3 ACT I, SCENE 3


Gratiano, Pantalone Gratiano et Pantalone Gratiano and Pantalone
Promette Pantalon di dar sua figlia Où Pantalone promet la main de sa fille In which Pantalone promises to bestow his
al Dottore, e di lui (qual rozzo) prende au docteur Gratiano, ce qui ne l’empêche pas daughter on the Doctor, and amuses himself at
piacer, che mal risponde, e peggio intende. de se moquer de ce rustre, de son langage et, this coarse buffoon’s befuddled answers and even
pis encore, de son entendement. more befuddled understanding.

4 | Gratiano Gratiano Gratiano


Or per vegnir a la confusion Bien, pour en venir à la confusion [conclusion], Now, to come to a confusion (conclusion),
av digh, mi sier Piatlon, ch’a vuoi la putta ; je dirais, monsieur Platon [Pantalone], que je la I say to you, good sir Plato (Pantalone), that I want
m’intenziu ? me beccau ? m’acchiaponau ? veux, la fille. the girl;
Vous obscurcissez [comprenez] ? Vous me Do you defame (understand) me? Do you cuckold
cocufiez [saisissez] ? Vous pigez ? (grasp) me? Do you follow me?

Pantalone Pantalone Pantalone


V’intendo, Calderon del dì de morti. Je vous saisis, chaudron du jour de mort.8 I understand you, cauldron of All Souls’ Day.8

textes chantés
Deme la man, la putta xe la vostra. Donnez votre main, ma fille est à vous. Give me your hand, the girl is yours.

Gratiano Gratiano Gratiano


Desid daver ? Vous le souhaitez vraiment ? Do you really want it?

Pantalone Pantalone Pantalone


Da seno. Sérieusement. With all my heart.

Gratiano Gratiano Gratiano


Me burlad. Vous vous moquez ! You mock me.

Pantalone Pantalone Pantalone


No, affé, da zentil homo. Non, sur mon honneur de gentilhomme. No, in faith, upon the word of a gentleman.

Gratiano Gratiano Gratiano


O, la me fiola caura, Oh, ma chère fille, O, my dear daughter,
o fiola fra le fiol : la prima fiola ô fille parmi les filles, la première fille O daughter among daughters: the foremost daughter
che sippa in tutta quant’ la fiolaria. parmi toute la fillerie ! Who exists among the whole of daughterhood!

7 l’amfiparnaso • acte • act I  tracks



plages cd
Pantalone Pantalone Pantalone

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Ch’andevu fiolando, Que fillez-vous là ? 9 What are you daughtering about,9
caval d’Orlando, Que poulinez-vous, furieux Roland ? Orlando’s horse, you,
o grama bestia, Ô, pauvre bête, O, wretched beast,
la mazor bestia la plus grande bête The greatest beast
ch’avesse mai la bestialaria ? qui soit dans le bestiaire ? That ever was in all of beastlihood?

Gratiano Gratiano Gratiano


A vuoi mò dir chlè tant al culintient Je veux dire que je suis tellement content 10, I only want to say how happy I am 10
ch’haihò de sta fiola de posséder cette fille, That I am getting this daughter,
ch’a vuoi balare, que je voudrais danser, That I want to dance,
ch’a vuoi cantare, que je voudrais chanter, That I want to sing,
ch’a vuoi saltar a la vostra presenza. que je voudrais sauter, là, devant vous. That I want to jump about in front of you.

Pantalone Pantalone Pantalone


O che dottor, o via che mi ve suono Quel docteur vous faites ! Allez, je vous O, what a doctor! Very well, I’ll play for you,
tantara, tantaratan tà, tantara, tantaratan tà,11 [ accompagne, Tantara, tantaratan tà,11
tantara, tantaratan tà ; tantara, tantaratan tà. Tantara, tantaratan tà;
dottor, vu parì a punto un niuv Orfeo Docteur, vous êtes semblable à un nouvel Orphée, Doctor, you really seem to be a new Orpheus
che se tirava drio qui entraînerait avec lui, Who drew behind him
e bestie e piante e piere. les bêtes, les plantes et les pierres. Beasts, plants and stones.
Così la vostra scienza tira i putti Ainsi, votre art vous attire les filles Thus your art draws the girls,
coi sassi, legni e torsi avec les pierres, les troncs et les torses,12 With stones and logs and rumps,12

textes chantés
e sino i can de beccaria xe corsi, et même les chiens de boucher accourent,13 And even the butchers’ dogs come running 13
e la vesti v’anasa. et reniflent vos habits. To sniff your gown,
Entremo dunque in casa ! Rentrons plutôt dans la maison ! So let’s go indoors!

ATTO II, SCENA 1 ACTE II, SCÈNE 1 ACT II, SCENE 1


Lucio per gelosia ch’a d’Isabella Où Lucio, jaloux parce qu’il croit Isabella In which Lucio is jealous
che non ami Cardone, il Capitano, (dont il s’est follement épris) of Isabella’s apparent love for Captain Cardon
si và à precipitar, d’Amor insano. amoureuse du capitaine Cardon, and, mad with love, wishes to throw himself
est déterminé à se précipiter dans un abîme. from a cliff.

5 | Lucio Lucio Lucio


Misero ! Che farò ? Lucio, infelice, Pauvre de moi ! Que faire, infortuné Lucio, When I am bereft of all my treasure?
s’ogni mio ben m’è tolto ? si tout ton bien t’est enlevé ? Ah, false and foolish Love!
Ah, finto Amore e stolto ! Ah ! Amour trompeur et stupide ! Ah, cruel Isabella,
Ah, crudele Isabella, Ah ! Cruelle Isabella, Who has been stolen from me by a new love!
che per novell’amor mi sei rubella ? tu m’as été ravie par un nouvel amour ! But now I shall climb to the highest mountain top
Ma nel più alpestre mont’i vad’or ora Je m’en vais sur les plus hautes cimes So that in my final hour
perchè ne l’ultim’ora afin que lors de ma dernière heure, Your wish may be fulfilled,
fia sazio il tuo desio, ton souhait soit exaucé, Cruel lady, by my fall.
donna crudel, col precipizio mio. cruelle dame, avec ma chute.

8 l’amfiparnaso • acte • act I, II  tracks



plages cd
ATTO II, SCENA 2 ACTE II, SCÈNE 2 ACT II, SCENE 2

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Cardone, Zanni Le capitaine Cardon et Zanni Captain Cardon and Zanni
Grida Cardon con Zanni, che vorebbe Où Cardon réprimande Zanni, car il veut In which Cardon quarrels with Zanni,
esser inteso à cenni, e lo confonde que ses ordres soient mis à exécution, et lui because he wishes his orders to be carried out,
che mai per dritto senso gli risponde. reproche de ne jamais fournir de réponse sensée. and scolds him for never giving him a sensible answer.

6 | Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Vien’ à qua, Zanico lindo ! Viens ici, loqueteux ! 14 Come here, Zanico you ragamuffin! 14

Z anni Z anni Z anni


Al dif u’l vir non poss. Franchement, je ne peux pas. To tell the truth, I can’t.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Porque tu non puedes ? Et pourquoi tu ne peux pas ? Why can’t you?

Z anni Z anni Z anni


A vagh’i lò in Doana. Oh, uh, oh, uh ! Je vais au poste de douane.15 – Ouille ! Aille ! I’m going to the custom-house.15 Oh, ouch, ouch!

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Por à cà, por à là, vellacco mozzo ! Prends ça ! et ça ! valet ! manant ! Take this, take that, villain, knave!

Z anni Z anni Z anni


Ah, sagnur Capatagn, à non so mozz, Ah, seigneur capitaine, je ne suis pas encore Ah, Captain, sir, I’m not mutilated;

textes chantés
maidé, cha sù inter ! ma foi, je suis encore entier. [ mutilé, 16 By God! I’m still whole! 16

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Che diabl ablas de mozz ? Qui diable parle de mutilation ? Who the devil’s talking about mutilating?
Y digo el que accompana e’l so segnor. Je te dis d’accompagner ton maître. I’m saying you are to accompany your master.

Z anni Z anni Z anni


Mai si, mai si cha suna la campana ? Mais oui, mais oui, entendez-vous les cloches ? 17 Yes, to be sure; but can you hear the bells ringing?17

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Burlas con migo ? y digo esclavo y siervo. On se moque de moi ? Je dis esclave, valet ! Are you joking with me? I say, slave and servant!

Z anni Z anni Z anni


V’intend’ per discretiu u’l servidor. Je comprends, votre plus humble serviteur. I understand, your humble servant.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Tambien, tambien agora entiendes ! Toujours, toujours le même, tu m’entends ? Always, always the same! Now you get it!
Picca prest’ la puerta d’Isabella ! Frappe vite à la porte d’Isabella. Quickly go and knock at Isabella’s door.

Z anni Z anni Z anni


Ch’am’apicca à la porta ? qualch merlot ! Me pendre à la porte ? Quel niais ! Hang myself on the door? What a ninny!

9 l’amfiparnaso • acte • act ii  tracks



plages cd
Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


A locco, herir o batter à la puerta. Espèce de zèbre ! Enfoncer, battre à la porte. You hare-brain! Batter it down, beat at the door!

Z anni Z anni Z anni


A batt’, a batt’, à sù pur intrigatt Frapper, frapper... Je suis complètement embrouillé Beat, beat: I’m completely mixed up
con sto lenguaz che’l par un papagal. avec cette langue, comme un perroquet. By this language of his, like a parrot!

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Ch’ablas de papagaio ? Qu’est-ce que tu parles de perroquet ? What’s that about a parrot?

Z anni Z anni Z anni


A dig ch’i parla inchsi la in Portugal. Je dis qu’on parle comme ça au Portuquet... I said that is how they speak in Portugal.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Yo le chero dezir quattro palabras. Je voudrais lui dire quatre mots. I’d like to have four words with her.

Z anni Z anni Z anni


Sagnur, ai’ho pagura de la schina. Seigneur, je crains pour mon dos. Sir, I’m afraid for my back!
Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon
No temas nada Ne crains rien, Fear nothing;
porque con esta espada car avec cette même épée, Because with this very sword
yo chero solo de mattar mill’hombres. j’ai tué mille hommes à moi seul ! All by myself I slaughtered a thousand men!

textes chantés
Z anni Z anni Z anni
O sagnur Spadagnol, la nos ventura. Ô, seigneur Espagnol, nous avons de la chance. O, sir Spaniard, we’re in luck!

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Porque, porque, Zanico ? Pourquoi, hein, pourquoi, Zanico ? Why, why, Zanico?

Z anni Z anni Z anni


La porta s’avre : à fè che l’è Isabella ! La porte s’ouvre : je crois bien que c’est Isabella ! The door’s opening; I do believe it’s Isabella!

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Obueno por mi vida ! Ô Dieu me préserve ! ‘Struth, upon my life!

Z anni Z anni Z anni


Volif alter da mi, sagnur su voster ? Avez-vous autre chose à me demander, votre Was there anything else you wanted, your Worship?
[seigneurie ?

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Nada, nada, mi Zanicos, Rien, rien, mon cher Zanico, Nothing, nothing, dear Zanico,
va con dios, va con dios. va-t-en avec Dieu, va ! Go with God, go with God!

10 l’amfiparnaso • acte • act 2  tracks



plages cd
ATTO II, SCENA 3 ACTE II, SCÈNE 3 ACT II, SCENE 3

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Capitan Cardon, Isabella Le capitaine Cardon, Isabella Captain Cardon, Isabella
Finge Isabella arder di vero amore Où Isabella feint l’amour sincère envers In which Isabella pretends to be burning with
con lo Spagnuol, per dar più grave crollo l’Espagnol, escomptant provoquer une true love for the Spaniard in order to give him
morendo, al suo desio non mai satollo. secousse bien plus forte lorsqu’elle mourra an even greater blow by dying and leaving
sans qu’il ait assouvi son désir... him with his unsated desire.

7 | Isabella Isabella Isabella


Oh, ecco il Capitano, Oh, voici le capitaine, Oh, here is the Captain,
Oh, ecco lo mio bene oh, voici mon trésor Oh, here is my true love
e la mia spene. Baciovi la mano. et mes espoirs ! Je vous baise la main. And my hope. Let me kiss your hand.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Buenos dias, my Segnora, Bonjour, gente dame, Good day, my Lady,
chero ablaros agora, agora, je parlais à l’instant même I have this very minute, this very minute, been speaking
Isabella muy galana de mon Isabella, si gracieuse, Of my gracious Isabella,
y gentil tambien hermosa. aussi noble que belle ! As noble as she is lovely!

Isabella Isabella Isabella


A che far l’appassionato, Pourquoi faire le passionné, Why play the passionate one,
o amante ingrato, amant ingrat, O ungrateful lover,
s’un altra dama v’adora, v’ama, si une autre dame vous adore, vous chérit ? When another lady adores and loves you?
se novo amore v’ha tolto il core ? Si un nouvel amour a ravi votre cœur ? When a new love has stolen your heart?

textes chantés
Ah, tiranno, ah, crudele, Ah ! tyran, ah ! cruel ! Ah, tyrant, ah, cruel one,
che mi giov’esser fedele ? À quoi bon t’être fidèle ? What does it avail me to be faithful to you?

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Che cos’es esta ? che azeis, Segnora ? Que signifie cela ? Que faites-vous, segnora ? What does this mean? What are you doing, Lady?
Por vyda vuestra, con quien ablais ? Par votre vie, avec qui parlez-vous ? On your life, with whom are you speaking?
Ah, Segnora, che me matais. Ah ! Segnora, vous me tuez ! Ah, my Lady, you are killing me!

Isabella Isabella Isabella


Mira come s’infinge Voyez comme il feint Look, how he dissembles,
e di vergogna le guance non tinge ! sans rougir de honte ! Without blushing with shame!

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Valla me dios Que Dieu me vienne en aide, May God help me,
da gentil hombres parole d’honneur, On my word of honour,
ch’otra dama non chero sy no vos. que je n’appartiens à aucune autre que vous ! If I belong to any other lady but you.

Isabella Isabella Isabella


Dico così da scherzo Je disais ça pour plaisanter, I speak only in jest,
per far prova di voi. pour vous mettre à l’épreuve. To put you to the test.

11 l’amfiparnaso • acte • act II  tracks



plages cd
Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


No m’agais mas d’estas burlas Ne faites plus de telle plaisanterie, Make no more such jests,
porque poco ha faltado il s’en est fallu de peu Because it would have taken very little
que no soy de dolor muerto. pour que je ne meure sous la douleur. And I should have died of sorrow.

Isabella Isabella Isabella


S’agl’archibugi et a le Collubrine Si face aux arquebuses et couleuvrines, 18 If with a valorous heart you are accustomed
set’uso à far gran core, vous exercez toujours un grand courage, To confronting muskets and culverins, 18
perchè temete poi scherzi d’amor ? qu’avez-vous à craindre des badineries de l’amour ? Then why be afraid of love’s jests?

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Porque todo vinc’amor. Parce qu’Amour ne connaît pas la défaite. Because Love conquers all.

Isabella Isabella Isabella


Amor non so, ma voi ben mi vincesti Amour, je ne sais pas, mais moi, vous m’avez I don’t know about Love, but you have conquered me,
quando vi fei signore quand vous êtes devenu le seigneur [ vaincue When you made yourself lord
di questa vita, de ma vie, Of my life,
di questo core… de mon cœur... Of my heart . . .

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Dezime, my segnora, Dites, ma douce dame, Tell me, my Lady,
quen son estas tetiglias ? à qui appartiennent ces tétons ? Whose are these nipples?

textes chantés
Isabella Isabella Isabella
Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Y l’oscios, y l’orescias ? Et les yeux, les oreilles ? And these eyes, and these ears?

Isabella Isabella Isabella


Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Y’l rostro, y las narices ? Et les yeux, les narines ? And this nose, and these nostrils?

Isabella Isabella Isabella


Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


La fruente, y la cabezza ? Et le front, et la tête ? This brow and this head?

Isabella Isabella Isabella


Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

12 l’amfiparnaso • acte • act II  tracks



plages cd
Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Y la cabegliadura ? Et la chevelure ? And these tresses?

Isabella Isabella Isabella


Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


Los dientes, y los labios ? Et les dents, et les lèvres ? These teeth, and these lips?

Isabella Isabella Isabella


Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


La vida, y el corazzon ? Et la vie, et le cœur 19 ? This life and this heart? 19

Isabella Isabella Isabella


Del Capitan Cardon. Au capitaine Cardon. Captain Cardon’s.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon


O muy contiento, Comme je suis content ! O, how happy I am,
o muy tambien’amado Comme je suis aimé O, how much I am loved,
y de my dama muy aventurado ! et enchanté par ma dame ! And how I am bewitched by my lady!

textes chantés
ATTO II, SCENA 4 ACTE II, SCÈNE 4 ACT II, SCENE 4
Partito il Capitan, tosto Isabella Où Isabella, sitôt le capitaine parti, donne In which, no sooner has the Captain left, than
sfoga il dolor di Lucio, e con ardire libre cours à sa douleur en évoquant Lucio, Isabella gives free rein to her grief for Lucio
il ferro stringe, e vuol di vita uscire. et se saisit avec témérité d’un poignard pour and boldly seizes a dagger with which to kill
se donner la mort. herself.

8 | Isabella Isabella Isabella


Ecco che più non resta Il ne me reste donc rien à espérer And now no more hope is left
speranza, che raffren’il mio morire. qui pourrait conjurer mon issue. To restrain me from dying.
Ah Lucio, ah Lucio, ecco che l’alm’or ora Ah ! Lucio, ah, Lucio, vois mon âme Ah, Lucio, ah, Lucio, see how my soul now
sta per volarsen fuora, qui va maintenant s’éteindre Takes its flight from me
e te seguir ; perché dov’ora sei, et te suivre ; là où tu te trouves, And follows you, for wherever you may be,
sciolto da tutte qualitati umane, libéré des chaînes de la condition humaine, Released from all attributes of mankind,
chiaro vedrai ch’io vissi a te fedele. tu verras clairement que je t’ai toujours été fidèle. You will clearly see that I have lived faithful to you.
E tu fosti crudele Mais toi, tu fus si cruel en croyant ces calomnies And you were cruel to have believed too much,
al creder troppo, al morir poco accorto. et en mourant sans y prendre garde. And so unwisely to have died.
M’ancida or questo ferro Que ce poignard me tue, maintenant : Then let this dagger slay me,
ch’omai la morte i sento. je respire déjà la mort. For I already feel death.
Mi sii dunque pietosa, o Madre antica, Sois miséricordieuse, ô, vieille mère (Terre), Be merciful to me, O, ancient Mother (Earth),
la mente mia da lunghi affanni or sciogli, délivre mon esprit de toutes ces souffrances Now release my thoughts from their long suffering,
e ‘l caldo sangue, e la trist’alma accogli. et accepte mon sang chaud et mon âme triste. And receive my warm blood and my [griefstricken soul.

13 l’amfiparnaso • acte • act II  tracks



plages cd
ATTO II, SCENA 5 ACTE II, SCÈNE 5 ACT II, SCENE 5

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Frulla, Isabella Frulla, Isabella Frulla, Isabella
Frulla impedisce che non abbia effetto Où Frulla empêche Isabella In which Frulla prevents Isabella
il colpo d’Isabella ; e le dà nova de se porter le coup fatal et lui apprend from stabbing herself and brings her the news
che Lucio amante suo vivo si trova. que son amant Lucio est toujours en vie. that her lover Lucio is still alive.

9 | Frulla Frulla Frulla


Ah, Isabella, che fai ? Ah ! Isabella, que fais-tu ? Ah, Isabella, what are you doing?
Ah, no ! Perché t’uccidi ? Ah ! non, pourquoi veux-tu te tuer ? Ah, no! Why will you kill yourself?

Isabella Isabella Isabella


Deh, lasciami morire. Ah, laisse-moi donc mourir. Pray, let me die.

Frulla Frulla Frulla


Non farai. Tu ne le feras pas ! You will not do it!

Isabella Isabella Isabella


Farò sì. Je le ferai. Indeed I shall!

Frulla Frulla Frulla


Depon giù l’armi. Dépose cette arme. Put down that weapon!

Isabella Isabella Isabella

textes chantés
L’arme ministre sien de la mia morte. Cette arme sera la servante de ma mort. This weapon will be the minister of my death!

Frulla Frulla Frulla


E Lucio sia ministro di tua vita. Et Lucio, ton servant pour la vie ! And Lucio will be the minister of your life!

Isabella Isabella Isabella


E come stanno insieme morte e vita ? Et nous passerons ensemble la mort et la vie ? And how do death and life go together?

Frulla Frulla Frulla


Godendo vivo il tuo bramato Lucio. Ton Lucio tant désiré est en vie ! Your longed-for Lucio is alive!

Isabella Isabella Isabella


Che ? Lucio vive ? Quoi ? Lucio est vivant ? What? Lucio lives?

Frulla Frulla Frulla


Vive. Hor ora se’ lieta ! Il est vivant. Réjouis toi ! He lives. And now be merry again!

Isabella Isabella Isabella


E come non è morto ? Et comment se fait-il qu’il ne soit pas mort ? But how is it that he is not dead?
Dimmelo, caro Frulla. Dis-le moi, chère Frulla. Tell me that, dear Frulla.

14 l’amfiparnaso • acte • act II  tracks



plages cd
Frulla Frulla Frulla

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


E’ vero che voleva precipitarsi, C’est vrai, il voulait se précipiter de la montagne, It’s true that he wanted to throw himself from a cliff,
ma certi pastorelli mais des bergers But some shepherds
ch’erano quivi intorno, séjournant alentour Who happened to be nearby
uditi i suoi gravosi alti lamenti, avaient entendu ses graves et longues plaintes, Heard his loud and woeful laments
fur sì presti al soccorso et s’étaient empressés de le secourir, And rushed to his help,
che non segui l’effetto pour l’empêcher d’exécuter So that his insane intention
del folle suo desio. ce projet insensé. Was not carried out.

Isabella Isabella Isabella


Me felice Isabella, Bienheureuse Isabella, Happy am I, Isabella,
poiché viv’il mio bene si mon bien-aimé est toujours en vie, And since my beloved is alive,
anch’io vivrommi, e sia moi aussi, alors, je veux vivre I, too, shall live, and let
lietissima per lui la vita mia. et je serai en liesse grâce à lui. My life be most joyful on account of him.

ATTO III, SCENA 1 ACTE III, SCÈNE 1 ACT III, SCENE 1


Pantalone, Francatrippa, Gratiano Pantalone, Francatrippa, Gratiano Pantalone, Francatrippa, Gratiano
Or che frà Pantalone, e Gratiano Où Pantalone et Gratiano In which, now that the marriage contract
stretto è’l partito del accasamento n’ont cesse de se réjouir, lorsque has been sealed between Pantalone and
non lasciano di darsi ogni contento. le contrat de mariage est scellé. Gratiano, they do not leave off celebrating it.

10 | Pantalone Pantalone Pantalone

textes chantés
Daspuò ch’o stabilìo sto parentao Maintenant que le lieu est fixé Now that I have settled this kinship,
e parte de la diote et une partie de la dot And have deposited part of the dowry
sul’l Banco de Grifon depositao, déposée à la Banque du Griffon, In the Bank of the Griffin,
e voio mò far nozze. je vais pouvoir préparer la noce. I want to prepare the wedding feast.
Sù, Francatrippa, invida i mie parenti ! Allez, Francatrippa, lance les invitations à Go, Francatrippa, invite my relatives!
[ ma famille !
Francatrippa Francatrippa Francatrippa
Sagnur, sì, sagnur, no, Oui, maître, non maître : Yes, Signore, no, Signore,
ma i me paret de mi ? et ma famille à moi ? But what about my relatives!

Pantalone Pantalone Pantalone


Che parenti hastu ti ? Qui sont tes parents ? What relatives do you have?

FRANCATRIPPA Francatrippa Francatrippa


Fè cont du compagnet, Comptez deux corporations, Count on two fraternities,
parent de stret de stret. ce sont des parents vraiment très proches. 20 Very close, very close relatives. 20

Pantalone Pantalone Pantalone


Chi xe costor, dì mò ? Qui donc, dis-moi ? Who are they, tell me?

15 l’amfiparnaso • acte • act II-III  tracks



plages cd
Francatrippa Francatrippa Francatrippa

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Messir, a vel dirò. Je vais vous le dire, messire : Messir, I’ll tell you:
O’l Gandai, e’l Padella, La Miette, Le Poêle, The Crumb, and the Frying-pan,
Zan Piatel, e Gradella, Jean Assiette, Râpe, Jack Plate, and Grater,
Zan Bucal, e Bertol, Jean Coupe, Bêta, Jack Goblet, and Blockhead,
Burati e Zanuol, Guignol, Bouffon, Punch and Buffoon,
Relichin e Simù, Arlequin et Simon, Harlequin and Simon,
o’l Zampetta, con Zanù, Pied-de-Cochon et Croc, And Pig’s Foot with Fang,
e Frignocola e Zambù, et Boulette, et Jarret, And Dumpling and Hambone,
il Fritada e Pedrolin La Friture, et Pierrot The Pancake and Pedrolino,
con dodes fradelin. avec ses douze frères. 21 With his twelve little brothers. 21

Pantalone Pantalone Pantalone


Moia, moia, moia, Va donc, eh ! Va te faire voir ! Drop dead, drop dead, drop dead!
do compagnet’an ? Des corporations jumelles, quoi ? Twin fraternities, what?

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


Eh, sì caro Patrù. Eh bien... Oui, cher patron. Well, yes, dear Master.

Pantalone Pantalone Pantalone


Tasi là, pezzo de can ! Tais-toi donc, carne de chien ! Hold your tongue, you dogsbody!

Francatrippa Francatrippa Francatrippa

textes chantés
O messir, l’è i lò u’l Dutur Oh, messire, voici le docteur. O, Messir, there’s the Doctor.
che suna o’l Zambaiù ? Il joue sur un sabayon. 22 He’s playing on an egg-flip! 22

Pantalone Pantalone Pantalone


Chi xe sto Zambaiù ? Qu’est-ce que c’est que ce sabayon ? What kind of an egg-flip is that?

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


Sentif ? sentif ? oldif ? Vous entendez ? Hein, vous entendez ? Do you hear it? You hear it?
Trencu trencu tren Trencu trencu tren Trencu, trencu, tren,
tronch trunch tronch. tronch trunch tronch. Tronc, trunc, tronc.

Pantalone Pantalone Pantalone


Bon zorno, caro zenero, Bonjour, cher gendre, Good day, dear son-in-law,
deh, caro e’l mio Dottor, fem’un piaser. eh ! Mon cher docteur, faisons-nous plaisir ! Pray, my dear Doctor, let’s have some fun.

Gratiano Gratiano Gratiano


O, com’o, com’o, com, Et comme, comme, comme ! And how, and how, and how,
msier sì, msier sì, msier sì. Missieu, oui, Missieu oui, Missieu oui ! M’sir, yes, M’sir, yes, M’sir, yes!

Pantalone Pantalone Pantalone


Cantè fù un pochetin Chantez-nous donc Sing us a little song,
un madregaletin. un petit madrigal ! A little madrigal

16 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
Gratiano Gratiano Gratiano

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


A dirò al me favorid. Je le chanterai à mon élue. I’ll sing it to my mistress.

Pantalone Pantalone Pantalone


Sù, Francatrippa, Dépêche-toi, Francatrippa, Hurry, Francatrippa,
va in casa e dì à mia fia va à la maison et demande à ma fille Go inside and tell my daughter
che se fazza al balcon de sortir sur le balcon, 23 To step on to the balcony, 23
che sol per lei se vive in alegria. car c’est pour elle que nous faisons la fête. Because we’re making merry for her sake.

ATTO III, SCENA 2 ACTE III, SCÈNE 2 ACT III, SCENE 2


Gratiano, Pantalone, Francatrippa Gratiano, Pantalone, Francatrippa Gratiano, Pantalone, Francatrippa
Canta il Dottore un Madrigal gentile Où le docteur entonne un adorable In which the Doctor sings a charming madrigal*
sotto’l Balcon de la sua cara sposa madrigal* sous le balcon de sa promise, under the balcony of his dear betrothed
con voce soavissima, e amorosa. d’une voix très tendre et très amoureuse. in a most sweet and amorous voice.

11 | Gratiano Gratiano Gratiano


Ancor ch’al parturire Bien qu’à la parturition, Though on parturition
al se stenta a murire de douleur on se sente mourir, One feels that one is dying,
patir vorrei agn’or senza tormiente. je voudrais à chaque heure souffrir 24 sans I wish to parturiate all the time without
Tant’è’l piacer Vincenze tant ma joie est immense. [ tourment, So overpowering is my joy. [ torment, 24
l’acqua vita m’ha pist’e pur ai torne L’eau-de-vie me plie avec fracas The brandy has given me such a turn,
e così mille mele al far del zorne et ainsi, mille pommes à chaque heure And so a thousand apples at break of day
padir agn’or vurrei de l’aurore, je voudrais digérer, I’d like to digest at every hour,

textes chantés
tanto son dolci i Storni ai denti miei. tant les étourneaux sont doux à croquer. 25 So sweet the starlings are to my teeth. 25

Pantalone Pantalone Pantalone


O, che vosetta cara, Quelle charmante petite voix, O, what a dear little voice,
zentil, pulia, e sonora, tellement noble, claire, sonore, Graceful, clear and tuneful,
ch’al so dolce saor qu’avec ses exquises saveurs, That with its sweet savour
se smisia Amor Amour vient de Love himself is intermingled
dentr’al mio cor, pénétrer mon cœur. In my heart, forsooth!
e po nel dir vu sè vu nieu’Anguillara. Pour sûr, vous êtes le nouvel Anguillara ! 26 I’d say that you are the new Anguillara! 26

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


Sagnur, sagnur Duttur, al dis la spusa Seigneur, seigneur docteur, la fiancée elle a dit Sir, sir Doctor, the bride says
che tucch entroma denter. que tout le monde il doit rentrer. That everyone should come inside.

Gratiano Gratiano Gratiano


O la ben, o sù ben, Ah, bien, fort bien ! Oh good! Oh very good!
o via ben, mo la ben. C’est très bien, mon trésor ! Good, come, let us go, my darling.

Ancor che col partire * Parodie du célèbre madrigal de Cipriano de * This is a ludicrous parody of a famous madrigal by Cipriano de Rore,
Io mi sento morire, Rore “Ancor che col partire” : ‘Ancor che col partire’:
Partir vorrei ogn’hor, ogni momento Bien qu’en partant Even though in parting
Tant’è il piacer ch’io sento je me sente mourir, I feel that I am dying,
De la vita ch’acquisto nel ritorno. je voudrais à toute heure être en partance, At every hour, every moment, I wish to part,
E così mille mille volt’il giorno tant je ressens un plaisir intense So great is the delight I feel
Partir da voi vorrei dans la vie que je retrouve à mon retour. In the life regained upon returning.
Tanto son dolci gli ritorni miei. Ainsi, mille fois par jour, And so, a thousand times a day
je voudrais de vous m’éloigner, I should like to part from you,
tant vous revenir m’est doux. So sweet is my return to you.

17 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
ATTO III, SCENA 3 ACTE III, SCÈNE 3 ACT III, SCENE 3

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Francatrippa, Hebrei di dentro Francatrippa, Juifs dans une maison Francatrippa, Jews within
Va a gli Hebrei Francatrippa à porr’un pegno Où Francatrippa se rend chez les Juifs In which Francatrippa goes to the Jews with a
la porta forte scuote, e una Babelle pour déposer un gage, frappe fort à leur pawn, knocks loudly at the door, but only a
s’ode di voci, e horribili favelle. porte et n’entend qu’un salmigondis de voix Babel of voices and a farrago of
et de propos obscurs dignes de Babel. incomprehensible words is heard.

12 | Francatrippa Francatrippa Francatrippa


Tich, tach, toch, Toc toc toc, Knock, knock, knock,
tich, tach, toch. toc toc toc. Knock, knock, knock.
O Hebreorum gentibus, Hé ! Gens d’hébreu, O Hebreorum gentibus,
sù prest’avrì, sù prest ! vite, ouvrez vite ! Hurry, open up, hurry up!
Da hom da be cha tragh zo l’us. J’ai pour habitude d’être reçu en gentilhomme. I’m used to being received like a gentleman.

Hebrei Juifs Jews


Ahi, Baruchai, Ahi, Baruchai, Ahi, Baruchai,
Badanai, Merdochai, Badanai, Merdochai, Badanai, Merdochai,
an Biluchan au Biluchan An Biluchan
ghet milotran ghet milotran, Ghet milotran,
la Baruchabà. bienheureux celui qui vient au nom du Seigneur. Blessed is he that comes in the name of the Lord.

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


A no farò vergot maidè negot, Je ne pourrai pas faire affaire, I won’t be able to do business;

textes chantés
ch’i fa la Sinagoga. ils tiennent synagogue ! They’re holding a synagogue.
O che’l diavol v’affoga ! Que le diable les noie ! May the devil drown them!
Tiche tach, tiche toch, Tique tac, tique toc, Knock, knock, knock,
tiche tach, tiche toch. tique tac, tique toc ! Knock, knock, knock.

Hebrei Juifs Jews


Oth zorochot Signes, afflictions, Signs, afflictions,
aslach muflach idoles, barbares, Idols, Heathen,
Iochut zorochot Judée affligée, Juda in distress,
calamala Balachot. calamala Balachot. Calamala Balachot.

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


O ohi, o ohi, Hé la, hô là ! Ho there, ho there,
o messir Aron ! Messire Aron ! O Messir Aaron!

Hebrei Juifs Jews


C’ha pulset’ à sto porton ? On a frappé à la porte ? Who knocked at this door?

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


So mi, so mi, messir Aron. C’est moi, c’est moi, Messire Aron. I did, I did, Messir Aaron.

18 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
Hebrei Juifs Jews

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Che cheusa volit ? Qu’est-ce que vous voulez ? What do you want?
Che cheusa dicit ? Qu’est-ce que vous dites ? What do you say?

Francatrippa Francatrippa Francatrippa


A vorraff’ impegnà sto Brandamant. Je voudrais mettre ce harnais en gage. 27 I want to pawn this porter’s strap. 27

Juifs Juifs Jews


O Samuel, Samuel, Ô Samuel, Samuel, O Samuel, Samuel,
venit à bess, venit à bess, descends vers nous, descends ! Come down, come down!
Adanai, che l’è lo Goi Seigneur, voici le goy Lord, here is the goy
ch’è venut con lo moscogn venu avec un gage, Come with a pawn
che vuol lo parachem. pour en tirer l’équivalent. And who wants its countervalue.
L’è Sabbà cha no podem. C’est le sabbat, nous ne pouvons pas. It is the Sabbath, so we cannot.

ATTO III, SCENA 4 ACTE III, SCÈNE 4 ACT III, SCENE 4


Trovansi à sorte, i duo fedeli Amanti, Où se retrouvent par pur hasard nos deux In which the two faithful lovers meet by sheer
e fatto c’hanno l’allegrezze insieme, amants. Dans l’allégresse, ils se jurent coincidence, and after having shown their
dansi la fede insino alle ore estreme. fidélité jusqu’à la mort. happiness, swear to be faithful to each other
unto death.

13 | Isabella Isabella Isabella

textes chantés
Lassa, che veggio ? Mais que vois-je là ? Alas, what do I see?
E Lucio forse ? ahimè, non parmi ai panni. Serait-ce Lucio ? Non, il n’en a pas l’apparence. 28 Could it be Lucio? But no, by his clothes it does
[ not look like him. 28
Lucio Lucio Lucio
Quella ch’io veggio là parmi Isabella, Celle que j’aperçois me semble être Isabella, The one I see there looks like Isabella to me,
che sola puo dar fin’ai lungh’affanni. la seule à pouvoir mettre fin à mon calvaire. The only one who can put an end to my woes.
Ella sen vien ver mè ; voglio accostarmi. Elle vient vers moi... Je vais à sa rencontre. She is coming towards me… I shall go to meet her.

Isabella Isabella Isabella


Lucio ? Lucio ? Lucio?

Lucio Lucio Lucio


Isabella ? Isabella ? Isabella?

Isabella Isabella Isabella


O mia luce vitale ! Ô lumière de ma vie ! O light of my life!

Lucio Lucio Lucio


O refugio al mio male ! Ô remède de mes maux ! O refuge in my troubles!

19 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
Isabella Isabella Isabella

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Sei pur tu ? Est-ce vraiment toi ? Is it really you?

Lucio Lucio Lucio


Sì ch’io sono. Oui, c’est bien moi. Yes, it is I.

Isabella Isabella Isabella


Sei Lucio, od ombra ? Es-tu Lucio, ou bien son ombre ? Are you Lucio, or his shade?

Lucio Lucio Lucio


In dubio stai ? En douterais-tu ? Do you doubt it?

Isabella Isabella Isabella


Io temo. J’ai peur. I am afraid.

Lucio Lucio Lucio


Perchè temi ? Pourquoi as-tu peur ? Why are you afraid?

Isabella Isabella Isabella


Perch’io t’amo. Parce que je t’aime. Because I love you.

Lucio Lucio Lucio


Amianci senza tema, Aimons-nous sans peur, Let us love one another

textes chantés
mio bene. cher trésor ! Without fear!

Isabella Isabella Isabella


O Lucio mio ! Oh, mon Lucio ! Oh, my Lucio!

Lucio Lucio Lucio


O mia Isabella ! Oh, mon Isabella ! Oh, my Isabella!

Isabella Isabella Isabella


E qual misera sorte Mais quel funeste sort But what wretched fate
quasi t’indusse a morte ? t’a-t-il induit presque à la mort ? Almost drove you to your death?

Lucio Lucio Lucio


Deh, non rinovelliam sì gran dolore ! Ah ! ne réveillons pas une si grande douleur ! Pray, let us not revive so great a grief!
Ma la promessa fede Tiens seulement ta promesse But fulfil your plighted troth
m’osservi d’esser mia ! de devenir mienne ! 29 To become mine! 29

20 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
Isabella Isabella Isabella

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Eccola, ne fia mai che d’altri sia. La voici : je ne la ferai à personne d’autre. Here it is; it could never be another’s.

Lucio Lucio Lucio


Ben mio, l’accetto ; ed ecco Lelio appunto, Cher trésor, je l’accepte. Mais voici Lelio ; My love, I accept it. And here is Lelio,
ch’à tempo è giunto, il arrive à point nommé. At the right moment,
che se per noi sofferse affanni rei Car s’il a eu tant de soucis à cause de nous, For if he has suffered grievously on our account,
or goda de’dolcissimi Imenei. il ne pourra que se réjouir lors des plus belles Now he can enjoy the most delectable wedding
[ noces. [ festivities!

ATTO III, SCENA 5 E ULTIMA ACTE III, SCÈNE 5 & DERNIÈRE ACT III, SCENE 5 & CONCLUSION
Ogn’un s’allegra, e gode, e si pon fine Où tout le monde est heureux et se livre aux In which everyone is happy and merry, and the
a i bramati Imenei con varij doni réjouissances : on célèbre les mariages tant long-awaited marriage festivities end with the
e dentro fansi feste, nozze, e suoni. attendus avec de nombreux présents. giving of various presents. From within the
À l’intérieur, on festoie et on joue de la musique. wedding is celebrated to the sound of music.

14 | Lucio Lucio Lucio


Rallegratevi meco, Réjouissez-vous avec moi, Rejoice with me,
o Signor Lelio, ch’Isabella è mia. ô seigneur Lelio : Isabella est mienne ! O sir Lelio, for Isabella is mine.

Lelio Lelio Lelio


M’allegro, e tanto godo J’en suis heureux et me réjouis tellement I am happy, and so delighted

textes chantés
di così stretto nodo d’un nœud si bien serré At these close bonds
che dir non posso l’allegrezza mia. que je ne sais trop comment exprimer mon That I cannot express my joy.
[ allégresse.
Lucio Lucio Lucio
Vi ringrazio, e v’invito à le mie nozze ; Je vous remercie et vous invite aux noces. I thank you and invite you to my wedding;
or chiamate gli amici Qu’on fasse à présent And now call all our friends
tutti di fuora. venir tous les amis ! To come outside.

Lelio Lelio Lelio


Fuora, fuora, fuora ! Venez, venez, venez ! Come, come, come out!

Tutti Tous A ll
A sem, chi lò, Sagnur ? chi lò ? Nous voilà, qu’y a-t-il, Seigneur ? Here we are; what is it, sir? What is it?

Lucio Lucio Lucio


Or siat’i ben venuti, Soyez les bienvenus ! A welcome to you all,
quest’è la moglie mia ; Voici mon épouse. This is my bride;
fatele onor, vi prego, e le donate Présentez vos hommages, je vous prie, et offrez-lui Pay homage to her, pray, and present her
qualche piacevolezza quelques babioles agréables With a few pretty things
in segno d’allegrezza. en signe d’allégresse. As tokens of your joy.

21 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
Lelio Lelio Lelio

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Io ‘l primo v’offro una rosa vermiglia Je vous offre une rose rouge, I am the first to offer a red rose,
ch’al volto vi somiglia. car elle ressemble à votre visage. For it resembles her face.

Isabella Isabella Isabella


Io vi bacio la mano. Je vous baise la main. I kiss your hand.

Pantalone Pantalone Pantalone


E mi ve dago i guanti, che me cavo, Et moi, je vous donne ces gants, que j’ôte de And I give you the gloves I take from my hands;
che fu del mio bisavo. [ mes propres mains. They belonged to my great-grandfather. 30
Je les tiens de mon bisaïeul. 30

Isabella Isabella Isabella


Vi ringratio, signore. Je vous remercie, seigneur. I thank you, Sir.

Nisa Nisa Nisa


Questo cagnuol vi dono acciò serbiate Je vous offre ce petit chien, que vous I give you this little dog, so that you
a Lucio fedeltate. conserviez toujours votre fidélité à Lucio ! Will always be true to Lucio.

Isabella Isabella Isabella


Mille grazie vi rendo. Je vous dois mille mercis. Thank you a thousand times.

Capitan Cardon Le capitaine Cardon Captain Cardon

textes chantés
Tres mill maravedis Trois mille maravedis : 31 Three thousand maravedis 31
tom’, o Dama hermosa, acceptez-les, ô belle dame, Be yours, O lovely lady
y de mi Lucio esposa. l’épouse de mon Lucio. And my Lucio’s bride.

Isabella Isabella Isabella


Splendidissimo sete. Vous êtes la splendeur même ! You are most generous!

Pedrolino Pedrolino Pedrolino


Mi no ve poss’ donà preset plu bell Je ne peux vous faire de plus beau I can give you no finer present
se no sto ravanel. présent que ce raifort. 32 Than this radish. 32

Isabella Isabella Isabella


Granmercé, Pedrolino. Grand merci, Pedrolino. Thank you very much, Pedrolino.

Gratiano Gratiano Gratiano


Av don’un par d’ucchià senza la lus Je fais don de lunettes sans verres And I give you a pair of spectacles without glasses,
per far honor’ai spus. pour honorer les époux. In tribute to the bridal couple.

Isabella Isabella Isabella


Graziosissimo dono. C’est un cadeau bien venu. A most welcome present.

22 l’amfiparnaso • acte • act III  tracks



plages cd
Lucio Lucio Lucio

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Entriamo hor tutti in casa ! Maintenant, entrez tous dans la maison ! Now let us all go indoors!
E voi, e illustri spettatori, Et vous, illustres spectateurs, And you, illustrious spectators,
ci date veramente gratifiez-nous d’une signe amical et sincère Give us a genuine
piacevol segno che vi sia piacciuta nous montrant qu’elle vous a bien plu, Amiable sign that you have been pleased
questa favola nostra, poi che s’ode notre fable, en faisant entendre With this our fable, and let us hear
grand’applauso di man, voci di lode. applaudissements et cris de louanges ! Loud applause and shouts of praise!

Traduction Colette Trabucci Translation Derek Yeld

NOTES NOTES
1, 2. La comédie doit son appellation de “double Parnasse” à ses deux 1, 2. The two peaks of Parnassus, Tithorea and Lycorea, here denote the Muses
sommets, le Tithorea et le Lycorea, du nom des muses de la poésie et de la of poetry and of music which the Commedia dell’Arte was the first to represent
musique. La “double nouveauté” réside ainsi en une Commedia dell’Arte in a madrigal comedy as a ‘twofold novelty’.
rehaussée en comédie madrigalesque. 3. ‘Il gran teatro del mondo’: the celebrated sumptuous or edifying productions
3. “Le grand théâtre du monde” : à l’origine, représentations fastueuses in which the entire universe took part – gods, angels, the earth, the underworld
auxquelles participe tout l’univers, les dieux, les anges, la terre et l’enfer. Ici, and hell. Here, however, the ‘theatre of the world’ is intended as a reference
le “théâtre du monde” doit naître de la multitude des êtres humains, depuis to the motley vicissitudes of human existence, ranging from the serious to the
le plus sérieux jusqu’au plus ridicule. ridiculous.
4. Pedrolino se gausse de Pantalone faisant la cour à Hortensia. 4. He is poking fun at Pantalone’s amorous cooing over Ortensia.
5. Allusion aux zélés fondateurs de banques vénitiens, les “Piantaleoni” qui, 5. An allusion to ‘Piantaleoni’, the diligent Venetian banking family that ‘planted
dans les territoires nouvellement conquis, “instituèrent le lion de Saint- the Lion of St Mark’ in newly conquered regions, as a possible derivation of the
Marc” ; c’est peut-être l’origine du nom “Pantalone”. name ‘Pantalone’.
6. L’expression “planter des raves” signifiait “mentir”. 6. The expression ‘to plant carrots (turnips)’ means ‘to tell lies’.
7. Flo = “flosso” en vénitien, c’est-à-dire “sénile”. Il est aussi possible qu’il 7. ‘flo’ = Venetian ‘flosso’ = senile; ‘flo’ can also denote the splashing of a
s’agisse simplement d’une onomatopée figurant le bruit d’un seau hygiénique chamber pot which she empties on to Pantalone from her balcony, as is shown
vidé du balcon sur la tête de Pantalone, péripétie que l’on retrouve in frescoes.

textes chantés
représentée sur des fresques. 8. Calderon = the dyer’s cauldron used for boiling black dye, an allusion to
8. Calderon : chaudron de teinturier destiné à teindre en noir des vêtements Gratiano’s promise that Pantalone ‘blackens’, as well as to his black robes
pour le deuil. Par cette allusion, Pantalone se réfère à la promesse de and large doctor’s hat. Calderon also jestingly means the head, here ‘you
Gratiano, qu’il “noircit”, mais aussi à sa robe et son chapeau noirs de docteur. death’s head’. The word may also be applied to the pot-belly of the epicurean
“Calderon” est également une expression utilisée pour plaisanter au sujet Bolognese, something like ‘You tub of lard of All Souls’ Day’, on the occasion of
des “têtes d’enterrement” (du jour de mort). Le mot peut enfin être appliqué which special breadrolls were baked.
au ventre rond du gourmand Bolognais, quelque chose comme “tête de lard 9. Pun: ‘fiola’ = daughter; ‘fiolare’ = to foal. The common insult, ‘You crazy
du jour de mort”, car on confectionnait des petits pains très particuliers à horse’, is meant to be reinforced by the mention of Orlando Furioso’s horse.
l’occasion de la dernière kermesse de l’année.
10. ‘cultintient’ = ‘qual contento’. Since ‘cul’ means ‘backside’, and ‘intent’
9. Jeu de mots : “fiola” = “fille” ; “fiolare” = mettre bas un poulain. L’insulte ‘intention’, it is meant to sound ambiguous.
courante “cheval fou” est renforcée ici par le “cheval de Roland furieux”.
11. An allusion to the beggars’ guild of the ‘tarantati’ who pretended to have
10. Culintient = “qual contento”, calembour involontaire dérivé de “cul” et been stung by a tarantula and frenziedly danced about while a musician
“intention”. accompanied them and gathered alms.
11. Tantaratan : allusion à une corporation de mendiants, les “tarantati”, qui 12. The three realms of nature enchanted by Orpheus (boscos, saxas ferasque
prétendaient être “piqués de la tarentule” (expression signifiant “être dans – in Latin, the woods, the rocks, and the wild beasts) are given a derogatory
un état de vive excitation”), d’où leurs danses frénétiques accompagnées par connotation with ‘sassi, legni e torsi’: ‘tirarsi i sassi’ means ‘to draw misfortune
un musicien faisant la manche. upon oneself’; ‘sassi’ as ‘tombstones’, and ‘torsi’ (rumps) allude to Gratiano’s
12. Les trois domaines de la Nature enchantés par Orphée (boscos, saxas surgery, the odour of which attracts the ‘butchers’ dogs’. In Venetian ‘torsi’ also
ferasque – en latin, les bois, les rochers et les bêtes sauvages) reçoivent means the ‘thyrsus staff’ carried by Orpheus’ maenads.
ici avec “sassi, legui e torsi” leur pendant péjoratif : “tirarsi i sassi” signifie 13. A play on words: ‘to be sniffed by the butcher’s dogs’ means ‘to be made a
“s’attirer son propre malheur”. “Sassi” (pierres tombales) et “torses” font fool of’.
allusion à la chirurgie de Gratiano, dont on dit que l’odeur attirait les “chiens
d’abattoir”... En vénitien, “torsi” se réfère aussi au thyrse, le bâton que 14. The Spaniard turns ‘Zane’ into ‘Zanico’ that means ‘belly-ache’ in Venetian.
portaient les ménades d’Orphée. In Venetian ‘lindo’ (neat, clean) means ‘covered in patches’, which was
Harlequin’s original costume before it became stylized into a pattern of blue
13. Jeu de mots : “se faire renifler par un chien de boucher” = être pris pour and red lozenges.
un imbécile.
15. There would have been work at the custom-house as a porter, which was
14. Intraduisible : l’Espagnol transforme “Zane” en “Zanico”, ce qui signifie virtually a monopoly of the natives of Bergamo. The Captain beats him.
en vénitien “mal au ventre” ; “lindo” (propre, soigné) devient en vénitien
“rapiéçage”. En effet, le costume d’Arlequin était à l’origine fait de diverses 16. Pun: in Venetian ‘mozzo’ means ‘servant’, in Bergamascan ‘mozz’ =
pièces, avant que celles-ci ne soient stylisées par des losanges bleus et ‘mutilated’; here also ‘castrated’.
rouges.

23 l’amfiparnaso • acte • act III - notes  tracks



plages cd
15. On pouvait trouver du travail de porteur aux postes de douane, et les 17. ‘Suona la campana’ means something like ‘you do not understand a thing’.

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


Bergamasques en assuraient quasiment le monopole. – Le capitaine le rosse. 18. The culverin (from Latin ‘colubrina’, grass snake) was a light cannon of the
16. Calembour : “mozzo” = valet, en vénitien. “mozz” = mutilé en period.
Bergamasque (utilisé ici dans le sens de la castration). 19. In Italian it here sounds like ‘And the waist and breastplate’, but ‘vida e
17. “Suona la campana” (“la cloche sonne”) devient dans le contexte “ne rien corazzon’ was the stereotypical Spanish declaration of love.
comprendre”. 20. Francatrippa belongs to the guild of the Zannis, servant figures in the
18. Couleuvrine : ancien canon dont le tube était très long et effilé. Commedia dell’Arte, who also played the parts of jugglers, and always in pairs.
19. “Vida y corazzon” est le stéréotype même de la déclaration d’amour 21. In Bergamascan the nicknames allude to the proverbial gluttony of their
en espagnol, mais en italien, elle sonne à peu près comme “la taille et la bearers, but in Venetian there is the connotation of swindlers and tricksters
cuirasse”. who plied their trade in Zanni costumes on the Piazza (charlatans, cutpurses,
20. Francatrippa appartient à la famille des “Zanni”, personnages de valet male prostitutes).
de la Commedia dell’Arte, qui se produisaient aussi comme jongleurs et 22. ‘Zambaiu’ = zabaglione, is a play on the instruments like the sambuca,
toujours par paires. zamparra or the zampogna, and possibly also on Banchieri’s Il zabaione
21. En bergamasque, les surnoms expriment la gloutonnerie proverbiale musicale.
de leurs porteurs, mais en vénitien, ils désignent également les escrocs de 23. ‘Balcony’ = a common euphemism for ‘window’, because it sounded
tout poil qui exerçaient en costume de Zanni dans les lieux publics (voleurs, grander.
charlatans, prostitués, etc.). 24. ‘Patir’ (to suffer) had an erotic connotation.
22. “Zambaiu” = détournement péjoratif par le “sabayon” (crème à base 25. Unlike other songbirds, starlings were considered inedible.
de vin, d’aromates et de jaunes d’œuf) du “sambuque”, instrument antique
à cordes pincées à l’origine du sambuca, zamporra, zampogna. Allusion 26. Dr. iur. Giovanni Andrea dell’Anguillara, whose translation of Ovid’s
possible au Zabaione musicale de Banchieri. Metamorphoses was held in great esteem.
23. “Balcon” : euphémisme très répandu pour désigner la “fenêtre” dans un 27. ‘Bradamant’ = (dial.) ‘Bardamento’, harnessing, bridle; here the porter’s
langage plus châtié. harness with which the bearers, mainly natives of Bergamo, were equipped, as
can be seen in the engraving illustrating this scene in L’Amfiparnaso. Frescoes
24. “Patir” = souffrir (au sens érotique du mot). and paintings depict the Zanni using ropes.
25. Les étourneaux passaient pour non-comestibles, à la différence des 28. On learning that Isabella had not, after all, been unfaithful to him, Lucio had
autres oiseaux chanteurs. Lelio dress him in a festive costume.
26. Dr. iur. Giovanni Andrea dell’Anguillara, dont la traduction des 29. ‘Fede’ also means a wedding ring; she might give him a ring at this point.
Métamorphoses était très estimée.
30. An allusion to the saying, ‘L’amor passa el guanto’ (Love needs no gloves
27. “Brandamant” = version en dialecte de “bardamento”, harnais. Ici, les (ceremony)). Pantalone, the distinguished Magnifico, always wore gloves.
harnais des porteurs, qui étaient pour l’essentiel des Bergamasques. Sur de

textes chantés
nombreuses illustrations, on voit d’ailleurs des Zanni porter des cordes. 31. About £4, or $7.
28. Après avoir appris au moment où il voulait se suicider qu’Isabella lui 32. To give someone a radish implied that you regarded him as a simpleton.
avait été finalement fidèle, Lucio s’est fait vêtir par Lelio dans un costume
d’apparat.
29. “Fede” signifie également “alliance” ; il est possible qu’elle lui offre une
bague.
30. Allusion au proverbe “L’amor passa el guanto” = l’amour se passe de
cérémonie (gant). Pantalone portait toujours des gants.
31. Environ trente-cinq francs.
32. Offrir un raifort revenait alors à le considérer comme un imbécile.

24 l’amfiparnaso • notes  tracks



plages cd
CIPRIANO DE RORE (1516-1565)

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


15 | Anchor che col partire Bien qu’à partir Though in departing
Io mi senta morire, Je crois mourir, I feel I must die,
Partir vorrei ognor ogni momento Je voudrais être à toute heure en partance I desire to depart every hour, every moment,
Tant’è’l piacer ch’io sento Tant j’éprouve un plaisir intense Such is the pleasure I feel
De la vita ch’acquisto nel ritorno. A songer au prochain retour ! In the life my return will bring.
E cosi mill’e mille volt’il giorno Ainsi donc, mille fois et mille chaque jour, Thus a thousand, thousand times a day
Partir de voi vorrei : Je voudrais m’éloigner de vous Let me depart from you,
Tanto son dolci i ritorni miei. Tant de vous revenir m’est doux ! So sweet will be my return!

CLAUDIO MONTEVERDI (1567-1643)


16 | Il combattimento di Tancredi e Clorinda Le Combat de Tancrède et de Clorinde The Combat of Tancred and Clorinda
Torquato Tasso (1544-1595), Gerusalemme Gerusalemme Liberata (1544-1 Torquato Tasso (1544-1595), Gerusalemme
liberata, XII 595), Gerusalemme Liberata, XII Liberata, XII

Combattimento in Musica di Tancredi e Clorinda, Combat en musique de Tancrède et de Clorinde, décrit par Musical combat between Tancredi and Clorinda, described by
descritto dal Tasso; il quale volendosi esser fatto in le Tasse, qui doit être exécuté en genre représentatif, après Tasso. Since this was intended to be performed with dramatic
genere rappresentativo, si farà entrare alla sprovista quelques madrigaux chantés sans gestes. On fera rentrer action, the entrances are to be made suddenly (after the singing
(dopo cantatosi alcuni Madrigali senza gesto) dalla parte à l’improviste, du côté de la pièce où se joue la musique : of several madrigals without movement) from the side of the
de la Camera in cui si farà la Musica. Clorinda a piedi Clorinde, à pied, armée, suivie de Tancrède, armé sur un room where the musicians are located. Clorinda, on foot in

textes chantés
armata, seguita da Tancredi armato sopra ad un Cavallo Cavallo Mariano, et le Récitant commencera alors son chant. armour, will be followed by Tancredi, in armour and mounted
Mariano, el il Testo all’hora comincierà il Canto. Faranno Tancrède et Clorinde feront les pas et les gestes qu’exprime on a Mariano horse, and the Narrator will then begin singing.
gli passi et gesti nel modo che l’oratione esprime, et le texte, rien de plus, ni de moins, en observant ces sons The steps and gestures are to be performed in the manner
nulla di più nè meno, osservando questi diligentemente excités et doux. Le Récitant doit prononcer les paroles au expressed in the text, neither more or less, the actors carefully
gli tempi, colpi et passi, et gli instrimentisti gli suoni moment voulu, de manière à ce que tous se retrouvent en observing the tempi, beats, and movements from place to
incitati e molli; et il Testo le parole a tempo pronuntiate, une imitation unie. Clorinde parlera à son tour, lorsque place, the instrumentalists carefully observing the agitated
in maniera, che le creationi venghino ad incontrarsi le Récitant se taira. Il en est de même pour Tancrède. and languid passages, and the Narrator pronouncing the word
in una imitatione unita; Clorinda parlerà quando gli Les instruments, soit quatre parties de cordes (viole da in proper time, so that all their efforts constitute a unified
toccherà, tacendo il Testo; così Tancredi. Gli ustrimenti, brazzo soprano, alto, tenore e basso) et une contrebasse representation. Clorinda is to speak when it is her turn, the
cioè quattro viole da brazzo, Soprano, Alto, Tenore et de viole qui joue la basse continue avec le clavecin, Narrator falling silent; likewise Tancredi. The instruments –
Basso, et contrabasso da Gamba, che continuerà con il devront traduire par les nuances toute la passion de la to wit, four viole da braccio (treble, alto, tenor and bass) and
Clavicembano, doveranno esser tocchi ad immitatione narration. La voix du récitant devra être claire, ferme. contrabasso viola da gamba, which is to play the continuo with
delle passioni dell’oratione; la voce del Testo doverà Sa diction, parfaite, afin que les paroles se détachent de the harpsichord – should be played in imitation of the passions
essere chiara, ferma et di bona pronuntia alquanto l’orchestre et ainsi soit mieux entendues dans le récitatif. in the text. The Narrator’s voice should be clear and firm and
discosta da gli ustrimenti, atiò meglio sii intesa nel À aucun moment le Récitant ne devra se permettre des his pronunciation good; he should be some distance away from
oratione; Non doverà far gorghe nè trilli in altro loco, che ornements, ni gorghe ni trilli, sauf au début de la stance the instruments so that the text may be better understood. He
solamente nel canto de la stanza, che incomincia Notte; qui commence par : Notte. Le reste est à exécuter en should not perform diminutions or trills anywhere else but in
il rimanente porterà le pronuntie a similitudine delle conformité avec les passions contenues dans les paroles. the stanza beginning “Notte”; elsewhere his utterance should
passioni del’ oratione. C’est de cette manière que fut présentée l’œuvre (il y a déjà follow the passions in the text.
In tal maniera (già dodeci Anni) fu rapresentato nel douze ans) dans le palais de mon Maître, Son Excellence In such manner (twelve years ago) it was performed in the
Pallazzo del’ Illustrissimo et Eccelentissimo Signor l’Illustrissime et Excellentissime Seigneur Mozzenigo, par des palace of the most illustrious and excellent gentleman
Girolamo Mozzenigo mio particolar Signore. Con ogni acteurs de parfaite éducation, Cavaliere au goût délicat, pour Girolamo Mocenigo my special patron, in a fully polished
compitezza, per esser Cavaliere di bonissimo et delicato passer le temps à la veillée durant la période du Carnaval, production, inasmuch as he was a nobleman of fine
gusto; In tempo però di Carnevale per passatempo di et en présence de toute la noblesse. Celle-ci fut bouleversée and delicate taste. It was at Carnival time as an evening
veglia; Alla presenza di tutta la Nobiltà, la quale restò et tellement prise de compassion qu’elle fut sur le point de entertainment, in the presence of all the nobility, who were so
mossa dal’ affetto di compassione in maniera, che quasi verser des larmes : et il n’y eut pas un applaudissement moved by the emotion of compassion that they almost shed
fu per gettar lacrime: et ne diede applauso per esser pour saluer ce chant d’un genre plus jamais vu ni entendu. tears, and who applauded, since it was a genre of vocal music
statto canto di genere non più visto nè udito. never seen nor heard.

25 cipriano de rore • anchor che col partire • monteverdi • il combattimento di tancredi e clorinda  tracks
plages cd 
Tancredi che Clorinda un uomo stima Tancrède, qui croit que Clorinde est un homme, Tancredi meets Clorinda clad in armour:

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


vuol ne l’armi provarla al paragone. veut l’éprouver au défi des armes. taking her for a man, he seeks to try her.
Va girando colei l’apestre cima Elle contourne la cime montagneuse She is crossing beneath the mountain summit
ver altra porta, ove d’entrar dispone. vers l’autre porte, où elle veut entrer. towards the city, and soon will reach the gateway.
Segue egli impetuoso, onde assai prima Lui, impétueux, la suit : mais bien avant Tancredi pursues her, and before he has reached her
che giunga, in guisa avvien che d’armi suone qu’il l’ait rejointe, il advient que ses armes sonnent ; she hears the sound of armour clanging:
ch’ella si volge e grida: – O tu, che porte, elle se tourne et crie : “O toi, qu’apportes-tu, swiftly she turns to face him: – Sir, what message
correndo sì? – Rispose: – E guerra e morte. courant ainsi ?” Il répond : “Guerre et mort.” demands such haste? He answers: War and Death.

– Guerra e morte avrai: – disse – io non “Guerre et mort ! Tu les auras !” Battle you shall have, she replies, and death I’ll not
rifiuto dit-elle, “je ne refuse pas deny you, if it is your true desire.
darlati, se la cerchi –: e ferma attende. de les donner, si tu les cherches” : The bold Tancredi, seeing her on foot
Né vuol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto et, immobile, elle l’attend. has now dismounted and abandoned his charger.
il suo nemico, usar cavallo, e scende. Tancrède, qui voit son ennemi à pied, Each draws from the scabbard a deadly weapon,
E impugna l’un l’altro il ferro acuto, ne veut pas d’un cheval, et descend ; and they kindle to flame their furious anger.
ed aguzza l’orgoglio e l’ira accende; l’un et l’autre empoignent le fer aigu, They draw together with heavy tread and slowly
e vansi incontro a passi tardi e lenti aiguisent leur orgueil, allument leur colère ; like two bulls hot for battle, in pride and fury.
quai due tori gelosi e d’ira ardenti. ils s’en vont l’un vers l’autre à pas lents et pesants,
tels deux taureaux jaloux enflammés de colère.

Degne d’un chiaro sol, degne d’un pieno De tels hauts faits si mémorables O Night, which cloaks this deed in deepest darkness
teatro, opre sarian sì memorande. sont dignes d’un brillant soleil, and secrecy – to hide from sight contest so glorious,
Notte, che nel profondo oscuro seno dignes d’un plein théâtre. Worthy a gazing throng, worthy the brightest sunlight,

textes chantés
chiudesti e nell’oblio fatto sì grande, Nuit, qui dans ton sein obscur, profond tale that should last to endless ages –
piacciati ch’indi il tragga e’n bel sereno et dans l’oubli, a renfermé un fait si grand, night no longer conceal them,
a le future età lo spieghi e mande. consens que je l’en tire, et que dans la lumière and let posterity admire and praise them.
Viva la fama loro, e tra lor gloria aux âges à venir je le raconte et le transmette. Thus shall their fame endure, their noble story
splenda dal fosco tuo l’alta memoria. Que vive leur mémoire ! Et que, parmi leur gloire, conquer the gloom of Night, shining in glory.
brille le souvenir de ton obscurité !

Non schivar, non parar, non pur ritrarsi Ils ne veulent ni esquiver, ni parer, ni céder : No delay, no retreat will either concede,
voglion costor, né qui destrezza ha parte. l’adresse ici n’est pas de mise. they use no tricks nor feinted strokes nor cunning,
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: Pas de coup tantôt feint, tantôt rage and darkness forbid the arts of a swordsman.
toglie l’ombra e ’l furor l’uso de l’arte. plein et tantôt mesuré. Hark to the battle, Hark, O hark to the battle!
Odi le spade orribilmente urtarsi Non : l’ombre et la fureur abolissent tout art. The clashing blades, the terrible steel resounding,
a mezzo il ferro; e ’l piè d’orma non parte: On entend les épées se froisser à their hands grasping their weapons over in movement,
sempre il piè fermo e la man sempre in moto, mi-lame, horriblement ; no thrust fails its mark, no stroke is wasted.
né scende taglio in van, né punta a voto. le pied ne quitte pas la trace qu’il a faite ;
le pied toujours est immobile, la
main toujours en mouvement ;
pas un coup de taille en vain, pas
un coup d’estoc à vide.

26 monteverdi • il combattimento di tancredi e clorinda  tracks


plages cd 
L’onta irrita lo sdegno a la vendetta, L’outrage excite la fureur à la vengeance, Insult arouses them to scorn and bitter vengeance,

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


e la vendetta poi l’onta rinova: et la vengeance après renouvelle l’outrage : and after vengeance follows greater insult;
onde sempre al ferir, sempre a la fretta toujours à frapper, toujours à presser panting, they strike with wild aggression;
stimol novo s’aggiunge e piaga nova. naît un appel nouveau, – naît une plaie. harder blows then succeed to every onslaught.
D’or in or più si mesce e più ristretta De moment en moment la lutte est plus serrée, By degrees they have drawn so near together
si fa la pugna, e spada oprar non giova: plus rapprochée ; l’épée ne suffit plus ; and fight so closely, they find their blades are useless;
dansi co’pomi, e infelloniti e crudi devenus félons et féroces, wielding the sword-hilts they struggle,
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. ils cognent de la garde, du heaume, de l’écu. butting each other both with shield and helmet.

Tre volte il cavalier la donna stringe Trois fois le chevalier étreint la dame Three times the valiant knight enfolds the woman
con le robuste braccia, e altrettante de son robuste bras ; et trois fois within his arms of steel, and as many times she
poi da que’ nodi tenaci ella si scinge, de ces liens tenaces elle se sort, eludes him, dauntlessly breaking her prison, loosed
nodi di fier nemico e non d’amante. – liens d’ennemi sauvage, non d’amant. from the arms of a foe, not a lover.
Tornano al ferro, e l’un e l’altro il tinge Ils reprennent le fer ; l’un et l’autre le teignent Once more with weapons the fight continues,
di molto sangue: e stanco e anelante de moult sang, puis lassés, haletants, staining the blades with blood: till weary and
e questi e quegli al fin pur si ritira, l’un et l’autre à la fin se retirent panting deeply they both would turn aside and
e dopo lungo faticar respira. et, après cette longue fatigue, respirent. would respire, and from the painful fight awhile retire.

L’un l’altro guarda, e del suo corpo essangue L’un l’autre ils se regardent, et Each eyes the other, and each would rest his body
su’l pomo de la spada appoggia il peso. de leur corps exsangue grown faint through loss of blood.
Già de l’ultima stella il raggio langue au pommeau de l’épée ils appuient le poids. Now the light of the latest star grows paler
sul primo albor ch’è in oriente acceso. Déjà, l’éclat de la dernière étoile pâlit as from the east the dawn in flame arises.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue dans la prime aube qui s’allume à l’orient. Tancredi perceiving that greater wounds

textes chantés
del suo nemico e se non tanto offeso, Tancrède voit le sang de son ennemi have weakened his noble enemy rejoices in
ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle perdu en plus grande abondance ; boastful triumph. O foolish minds exalted
mente ch’ogn’aura di fortuna estolle! lui-même est moins atteint. by every hint of fortune’s favour!
Il s’en réjouit, exulte. Oh notre fol
esprit, enflé au moindre souffle de fortune !

Misero, di che godi? Oh quanto mesti Infortuné, de quoi te réjouis-tu ? Wretchedness is your portion.
sian i trionfi e infelice il vanto! Oh comme les triomphes O every boast of victory will be changed
Gli occhi tuoi pagheran (s’in vita resti) sont tristes, et sinistres les gloires ! to deep remorse and sorrow.
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. Tes yeux (si tu survis) payeront Every drop of her blood, if you survive her,
Così tacendo e rimirando, questi chaque goutte de ce sang d’un océan de larmes ! you’ll repay with your tears in a sea of weeping.
sanguinosi guerrier cessaro alquanto. Ainsi, muets, ils se regardent, So thus in silence they watch each other.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse, et ces guerriers sanglants s’arrêtent un moment. Breaking the pause at last, Tancredi proposes
perché il suo nome a lui l’altro scoprisse: Tancrède enfin rompt le silence, et dit, that each to the other now his name discloses.
pour que son ennemi lui révèle son nom :

– Nostra sventura è ben che qui s’impieghi “Notre malheur est bien qu’ici s’emploie – Hard is our lot, to fight so brave a battle
tanto valor, dove silenzio il copra. tant de valeur, quand le silence la recouvre. far from man’s sight, by bloomy silence shrouded.
Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi Mais puisque le sort injuste nous dénie But now, since cruel fate has so decreed it,
e lode e testimon degni de l’opra, louange et témoignage dignes de nos hauts faits, and we must fight unseen, cheated of glory,
pregoti (se fra l’armi han loco i preghi) je te prie (s’il est un lieu pour la this I pray, if in battle prayers can move you,

27 monteverdi • il combattimento di tancredi e clorinda  tracks


plages cd 
che’l tuo nome e’l tuo stato a me tu scopra, prière au sein des armes) that your name and estate you would reveal to me,

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, de révéler ton nom et ton état, so I may know, should I conquer or fall defeated,
chi la mia morte o la vittoria onore. – à seule fin que je sache, soit vaincu, soit vainqueur, who here so fiercely for death or life competed.
qui donc honore ainsi ma mort ou ma victoire.”

Rispose la feroce: – Indarno chiedi La féroce répond : “En vain tu me demandes She responded: In vain you ask me,
quel ch’ho per uso di non far palese. ce que jamais je ne dévoile. for I have sworn, and never shall reveal it.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi Mais quel que soit mon nom, tu vois devant toi But, whatever it be, you see before you
un di quei due che la gran torre accese. – un des deux qui incendièrent la grande tour.” one of the two who set on fire the siege-tower.
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi A ces mots, Tancrède brûle de rage : Burning with anger at these words, Tancredi:
e: – In mal punto il dicesti; [– indi riprese] “Tu as mal fait de dire cela” ; puis il reprend : you have spoken too rashly,
– il tuo dir e ’l tacer di par m’alletta, “Tes paroles autant que ton silence, for your words and your silence both incite me,
barbaro discortese, a la vendetta. barbare discourtois, m’excitent à la vengeance.” barbarous and vile, to seek for vengeance.

Torna l’ira ne’cori e li trasporta, La colère revient dans les cœurs et les porte, Furious rage once again incites to battle,
benche deboli, in guerra a fiera pugna! quoique faibles, au combat, à la lutte sauvage ! weary though they may be, their blows are mighty.
U’ l’arte in bando, u’ già la forza è morta, Où l’art était banni, où la force était morte, Exhaustion banishes skill and cunning
ove, in vece, d’entrambi il furor pugna! c’est la fureur qui maintenant lutte des deux côtés. while so blindly and furiously they struggle.
O che sanguigna e spaziosa porta Oh ! Quelle sanglante et large porte Each with his sword has pierced the other’s armour
fa l’una e l’altra spada, ovunque giugna fait l’une ou l’autre épée, où qu’elle frappe, and opened up a wide and bloody gateway
ne l’armi e ne le carni! e se la vita sur l’arme ou sur la chair ! Et si la vie to reach the mortal flesh. Though life remains
non esce, sdegno tienla al petto unita. n’en sort, c’est que la rage l’a nouée à la poitrine. unconquered, only scorn of death sustains it.

textes chantés
Ma ecco omai l’ora fatal è giunta Mais voici maintenant venue l’heure fatale But now, alas, the fatal hour approaches
che’l viver di Clorinda al suo fin deve. que la vie de Clorinde doit accepter pour fin. in which the brave Clorinda’s life is ending.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta Il lui pousse d’estoc le fer dans son beau sein, He with his sword has pierced her breast,
che vi s’immerge e ’l sangue avido beve: où la lame s’enfonce, et boit son sang, avide ; the cruel point is held, drinking her life-blood,
e la veste che d’or vago trapunta et son habit qui, cousu de bel or, and her bodice adorned with golden embroidery
le mammelle stringea tenere e lieve, lui serrait tendrement, doucement les tétons, that clung to her breasts lightly and gently
l’empié d’un caldo fiume. Ella già sente s’emplit d’un fleuve chaud. Elle se sent is filled with a stream of blood. Fainting she feels
morirsi, e ’l piè le manca egro e languente. mourir ; le pied, faible et tremblant, lui manque. death approach, her strength is failing, she almost falls.

Segue egli la vittoria, e la trafitta Lui, pousse son avantage, et, menaçant, He seizes his advantage, and with the victory in sight
vergine minacciando incalza e preme. il harcèle, il presse la vierge transpercée. he presses close upon her.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta Elle, en tombant, d’une voix affligée Vanquished now she has fallen,
movendo, disse le parole estreme: prononce ses dernières paroles, and speaking faintly utters this prayer
parole ch’a lei novo spirto addita, paroles qu’un nouvel esprit lui dicte, imparted to her by a noble spirit –
spirto di fé, di carità, di speme, esprit de foi, de charité, d’espérance, spirit of faith, of holy love and hope,
virtù che Dio le infonde, e se rubella vertus que Dieu lui infuse ; et si rebelle by God himself implanted, for though a pagan
in vita fu, la vuole in morte ancella. elle fut dans sa vie, Il la veut pour she lived and fought, in death God claims his daughter.
Sa servante dans la mort.

28 monteverdi • il combattimento di tancredi e clorinda  tracks


plages cd 
– Amico, hai vinto: io ti perdon… perdona “Ami, tu as vaincu : je te pardonne… Pardonne Brave soldier, you are victor. As I forgive, you too must

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


tu ancora, al corpo no che nulla pave, toi aussi, non pas au corps, que rien n’effraie, forgive me; but not my flesh, which fears for nothing,
a l’alma sì: deh! per lei prega, e dona mais à l’âme : hélas, prie pour elle, et donne-moi my soul indeed – pray for my soul.
battesmo a me ch’ogni mia colpa lave. – le baptême, qui lave toutes les fautes.” And baptism grant me too, to wash away my sins.
In queste voci languide risuona Et dans ces paroles mourantes résonne In this her mournful pleading there sounded,
un non so che di flebile e soave un je ne sais quoi de plaintif et de doux a note so sweet and gentle,
ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, qui lui descend au cœur, calme toute sa rage, it reached his heart and melted all his anger,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza. puis incite et contraint ses yeux à pleurer. until he could restrain his tears no longer.

Poco quindi lontan nel sen d’un monte Or, non loin, au cœur d’une montagne, Close at hand from the mountain’s heart arises
scaturia mormorando un picciol rio. sourdait, en murmurant, un petit ru. with a murmuring sound a little river.
Egli v’accorse e l’elmo empié nel fonte, Il y courut, emplit son heaume à la fontaine, Dipping his helmet he fills it at the fountain,
e tornò mesto al grande ufficio e pio. et revint, triste, faire son grand et pieux devoir. and sadly goes to perform his solemn office.
Tremar sentì la man, mentre la fronte Sa main trembla tandis qu’il libérait Her face is still concealed. Loosening her helmet
non conosciuta ancor sciolse e scoprio. et découvrait le front encore inconnu. he now with trembling hand lifts it, and reveals her.
La vide e la conobbe: e restò senza Il la vit, la connut, resta sans At once he knows her, transfixed he gazes,
e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! voix, sans mouvement. Ah ! Vision ! ah sorrow, ah bitter knowledge!
Ah ! Connaissance !

Non morì già, ché sue virtuti accolse Il ne meurt pas pourtant, mais il recueille ici Though near to death,
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, toutes ses forces, leur confie la garde de son cœur, he gathers all his vital powers in that moment,
e premendo il suo affanno a dar si volse et, domptant sa douleur, ne songe qu’à donner summons his courage, and controlling his sorrow,
vita con l’acqua a chi col ferro uccise. vie par l’eau à celle que par le fer il a tuée. he turns to give her life with the water,

textes chantés
Mentre egli il suon de’sacri detti sciolse, Et comme il prononce les paroles sacrées, who gave her death in contest.
colei di gioia trasmutossi, e rise: elle, de joie transfigurée, rit, She, as she hears the sacred words he utters,
e in atto di morir lieta e vivace et, tout en mourant joyeuse et vive, transformed with gladness, at the moment of death,
dir parea: “S’apre il ciel: io vado in pace.” semble dire : “Le ciel s’ouvre, je vais en paix.” smiling and fearless seems to say: Heaven opens;
I go, in peace.
Traduction Jean-Pierre Darmon

17 | Hor che ‘l ciel e la terra


Francesco Petrarca (1304-1374)

Hor che ’l ciel e la terra e ’l vento tace Maintenant que le ciel, et la terre, et le vent se taisent, Now that heaven and earth and wind are still
e le fere e gli augelli il sonno affrena, et que le sommeil dompte les fauves et les oiseaux, and slumber has enthralled wild beasts and birds,
notte il carro stellato in giro mena, que la nuit fait tourner son char constellé, and night leads her starry chariot about,
e nel suo letto il mar senz’onda giace, et que, dans son lit, la mer sans une onde repose, and the waveless sea reposes on his bed,

Veglio, penso, ardo, piango, e chi mi sface je veille, pense, brûle, pleure, et celle qui me détruit I wake, I ponder, I burn, I weep and she who undoes me
sempre m’è innanzi, per la mia dolce pena: est toujours devant moi, pour ma douleur suave : is always before me in my sweet pain.
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena, mon état est la guerre, pleine de colère et de deuil, War is my lot, full of wrath and grief,
e sol di lei pensando ho qualche pace. et ce n’est qu’en pensant à elle que j’ai un peu de paix. and only in thinking of her do I have some peace.

29 monteverdi • il combattimento di tancredi e clorinda • hor che ‘l ciel e la terra  tracks



plages cd
Così sol d’una chiara fonte viva Ainsi, c’est de la même source claire et vive Thus, from a single, clear, living spring

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


move ’l dolce e l’amaro, ond’io mi pasco; que me viennent le doux et l’amer qui m’abreuvent ; flow both the sweet and the bitter that comfort me;
una man sola mi risana e punge. c’est une seule main qui me guérit et blesse. a single hand both cures and wounds me.

E perché ‘l mio martir non giunga a riva, Et pour que mon martyre n’ait pas de fin, And since my martyrdom has no end,
mille volte al dì moro, e mille nasco: mille fois par jour je meurs, et mille je renais : a thousandfold each day I die and a thousandfold
tanto de la salute mia son lunge. tant je suis loin de mon salut ! so far am I from my salvation. [I am reborn,

Traduction Jean-Pierre Darmon Translation Derek Yeld


18 | Lamento d’Arianna
Ottavio Rinuccini

Lasciatemi morire, Laissez-moi mourir ! Let me die;


e chi volete voi che mi conforte Eh ! Qui peut m’être un réconfort and who do you think could console me
in così dura sorte, en un destin si dur, in so hard a fate,
in così gran martire? en si grande torture ? in so great a torment?
Lasciatemi morire. Laissez-moi mourir ! Let me die.

O Teseo, o Teseo mio, O Thésée, ô mon Thésée, O Theseus, O my Theseus,


sì che mio ti vo’ dir, chè mio pur sei, je te dis mien car tu es mien en vérité, yes, I will call you mine, for you are mine,
benchè t’involi, ahi crudo, agli occhi miei. bien qu’échappé, ô méchant, à mes regards. even if you fly, O cruel one, from my sight.
volgiti, Teseo mio, Reviens-moi, mon Thésée, Turn back, Theseus mine,
volgiti, Teseo, o Dio, Dieu ! reviens sur tes pas turn back Theseus, oh God,

textes chantés
volgiti indietro a rimirar colei et regarde celle qui pour toi turn back to look once more upon her
che lasciato ha per te la patria e’l regno, a quitté sa patrie et sa couronne, who for your sake left home and kingdom,
e in queste arene ancora, et sur ces bords aujourd’hui, and now on these sandy shores,
cibo di fere dispietate e crude, la proie d’affreux, d’impitoyables fauves, the prey of pitiless and cruel wild beasts,
lascierà l’ossa ignude. laissera des os décharnés. will leave but fleshless bones behind.
O Teseo, o Teseo mio, O Thésée, mon cher Thésée, O Theseus, O my Theseus,
se tu sapessi, o Dio, si tu savais, mon Dieu ! if you but knew, oh God,
se tu sapessi, ohimè, come s’affanna si tu savais, hélas ! combien if you but knew, alas, the anguish
la povera Arianna, la pauvre Arianne souffre, of poor Ariadne,
forse, forse pentito peut-être, repenti, vers cette plage perchance, perchance, repenting
rivolgeresti ancor la prora al lito. à nouveau dirigerais-tu ta proue ; you would turn back your prow towards the shore.
Ma con l’aure serene tandis que sous des vents propices But before serene breezes
tu te ne vai felice, et io qui piango; tu t’en vas, heureux, et que je pleure, you sail happily away, and I weep here;
a te prepara Atene Athènes te prépare for you Athens prepares
liete pompe superbe, et io rimango un fastueux accueil – je reste, quant à moi, joyful, proud parades, and I languish,
cibo di fere in solitarie arene; la proie des fauves sur ces bords solitaires. the prey of wild beasts on lonely strands;
te l’uno e l’altro tuo vecchio parente Tes deux parents âgés your two aged parents
stringeran lieti, et io t’embrasseront joyeux – et moi, will happily embrace you, and I
più non vedrovvi, o madre, o padre mio. je ne vous verrai plus, ô ma mère et mon père ! will never see you again, O mother, O father.

30 monteverdi • lamento d’arianna  tracks



plages cd
Dove, dove è la fede Où donc, où est la foi Where, where is the faith

• sung texts • comédie madrigalesque & madrigal florentin


che tanto mi giuravi? que tu m’as tant jurée ? that you so often swore me?
Così nell’alta sede Le voici, le trône de tes aïeux Is this how you raise me
tu mi ripon degli avi? où tu m’as fait monter ? to the high throne of your forefathers?
Son queste le corone, Voilà les diadèmes Are these the crowns
onde m’adorni il crine? dont couronner ma tête ? with which you adorn my tresses?
Questi gli scettri sono, Et voilà donc les sceptres, Are these the sceptres,
queste le gemme e gl’ori: les joyaux, les bijoux ? these the jewels, and the gold:
Lasciarmi in abbandono Tu m’as abandonnée à des monstres leaving me abandoned
a fera che mi strazi e mi divori? tout prêts à me dévorer après m’avoir déchirée ! for the wild beasts to rend to pieces and devour?
Ah Teseo, ah Teseo mio, Ah, Thésée, mon cher Thésée, Ah, Theseus, ah my Theseus,
Lascerai tu morire, laisseras-tu mourir, will you leave to die,
invan piangendo, invan gridando aita, pleurant en vain, criant à l’aide en vain, weeping in vain, crying in vain for help,
la misera Arianna la misérable Arianne qui sur ta foi unhappy Ariadne,
che a te fidossi e ti diè gloria e vita? t’offrit et sa gloire et sa vie ? who entrusted herself to you and gave you fame and life?

Ahi, che non pur risponde! Ah ! tu ne réponds plus même Alas, he does not even answer!
Ahi, che più d’aspe è sordo a miei lamenti! à mes plaintes, plus sourd qu’une vipère ! Alas, he is deafer than an asp to my laments!
O nembi, o turbi, o venti, Nuées, orages, vents, O clouds, O whirlwinds, O gales,
sommergetelo voi dentro a quell’onde, sous les vagues engloutissez-le ! submerge him beneath the waves,
correte, orche e balene, Accourez tous, monstres marins, hurry sea ogres and whales,
e delle membra immonde et de ses membres qui me font horreur and with his foul members
empiete le voragini profonde! remplissez les gouffres abyssaux ! fill the deep abyss!

textes chantés
Che parlo, ahi, che vaneggio? Que dis-je, hélas ! en mon délire ? What am I saying, alas, what raving!
Misera, ohimè, che chieggio? Dans ma misère, que demandè-je ? Unhappy one, ah me, what am I asking for?
O Teseo, o Teseo mio, O Thésée, mon cher Thésée, O Theseus, O my Theseus,
non son, non son quell’io je ne suis pas celle it is not I
che i feri detti sciolse; qui se répandit en dures imprécations : who spoke those wild words;
parlò l’affano mio, parlò il dolore; c’est mon chagrin, ma douleur qui parla, it was my anguish that spoke, my torment,
parlò la lingua, sì, ma non già il core. c’est ma langue, certes oui : mais ce n’est pas mon it was the tongue that spoke, yes, but not the heart.
[cœur.
Misera, ancor do loco Malheureuse, et tu t’accroches encore Unhappy me, do I still give room
a la tradita speme, e non si spegne à la fausse espérance ? Et tant de dérision to betrayed hopes, and not even
fra tanto scherno ancor d’amor il foco? ne l’éteint pas encore, cette ardeur de l’amour ? amidst so much scorn will the fire of love be
Spegni tu, Morte, omai le fiamme indegne. Éteins-les désormais, ô Mort, ces indignes Death, put out at last the unworthy flames. [extinguished?
O madre, o padre, o de l’antico regno [tendresses ! O mother, O father, O proud palaces
superbi alberghi, ov’ebbi d’or la cuna, O ma mère, ô mon père, ô de mon vieux royaume of my former kingdom, where stood my golden cradle,
o servi, o fidi amici (ahi fato indegno!), demeures somptueuses où brilla ma jeunesse ! O servants, O faithful friends (alas, undeserved fate!),
mirate, ove m’ha scorto empia fortuna! O ma cour, mes amis fidèles (Ah, destin bien behold to what pass my pitiless fate has brought me!
Mirate di che duol m’han fatto erede [indigne !), Behold to what woe my love,
l’amor mio, la mia fede, e’l altrui inganno. voyez où m’a conduite un sort vraiment contraire, my faith and another’s deceitfulness have made me heir.
Così va chi tropp’ama e troppo crede. voyez de quel chagrin m’ont rendue héritière Such is the fate of one that loves and trusts too much.
mon amour et ma foi et la tromperie d’un autre.
Là finit qui trop aime et qui fut trop crédule.
Traduction François-Xavier Binnendijk Translation Derek Yeld

31 monteverdi • lamento d’arianna  tracks



plages cd