Vous êtes sur la page 1sur 343

«Se diría que, a la voz de Ángel Darío Carrero, los yacentes

alejandrinos alemanes de Angelus Silesius se han puesto en


pie, han quedado suspendidos en el aire y que así muestran
la impresión de levedad, el ritmo ascensional que corres-
ponde a su contenido espiritual, al fuego que ha abrasado
todo lo que pesaba, y al movimiento de divinización que
quieren expresar.»

Inquietud de la huella

ángel darío carrero inquietud de la huella


Juan Martín Velasco, del Prólogo

Las monedas místicas de Angelus Silesius


Ángel Darío Carrero es uno de los más destacados escritores
de la generación del ochenta del Caribe. Entre sus libros pu-
blicados por esta misma Editorial se hallan sus poemarios:
Ángel Darío Carrero
Llama del agua (2001, con prólogo de Luce López-Baralt) y Prólogo de Juan Martín Velasco
Perseguido por la luz (2008). También coordinó la edición
crítica del Canto de la locura, del poeta Francisco Matos
Paoli (2005). Fue co-guionista, junto a Ivonne Belén, del do-
cumental cinematográfico Julia, toda en mí (2002). Editó,
junto a la escritora Mayra Santos-Febres, la antología de re-
latos En el ojo del huracán (2011). Sus textos sirvieron
de base para la exposición El lenguaje de los pájaros, de los
artistas abstractos radicados en Nueva York, Ivelisse Jiménez
y Fernando Colón (Museo de Arte Contemporáneo, 2008).
Consuelo Gotay se basó en sus poemas para su más reciente
trabajo: Para que sepas (2011). Su poesía ha sido musicaliza-
da e interpretada por los cantantes Nydia Caro, Danny Ri-
vera y Tony Croatto. Fue galardonado recientemente con el
Premio Nacional de Periodismo Bolívar Pagán del Institu-
to de Literatura Puertorriqueña por sus entrevistas a figuras
del ámbito cultural internacional. Es teólogo residente de
la Escuela Graduada de teología (CEDOC) de la Universi-
dad Central de Puerto Rico, custodio de los franciscanos
del Caribe y presidente de la Conferencia de Religiosos de E d i t o r i a l T r o t ta
Puerto Rico (CORPUR). Es columnista habitual y miembro
de la Junta Editorial del principal periódico puertorriqueño
El Nuevo Día.

Ilustración de cubierta: La rosa múltiple, xilografía realizada para esta


edición de la artista puertorriqueña Consuelo Gotay.

ISBN 978-84-9879-338-3

9 788498 793383
Inquietud de la huella
Inquietud de la huella
Las monedas místicas de Angelus Silesius

Ángel Darío Carrero

Prólogo de Juan Martín Velasco

E D I T O R I A L T R O T T A
L A D I C H A D E E N M U D E C E R

© Editorial Trotta, S.A., 2012


Ferraz, 55. 28008 Madrid
Teléfono: 91 543 03 61
Fax: 91 543 14 88
E-mail: editorial@trotta.es
http://www.trotta.es

© Ángel Darío Carrero, 2012

© Juan Martín Velasco, para el prólogo, 2012

ISBN (edición digital pdf): 978-84-9879-364-2


CONTENIDO

Prólogo: Juan Martín Velasco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Inquietud de la huella. Las monedas místicas de Angelus Silesius.


Intraducción del Libro I de El peregrino querubínico . . . . . . . . . 17

Nota aclaratoria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Inquietud y huella. Para una biografía intelectual de Angelus Sile­


sius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329

Rastro inicial. Breve cronología de Angelus Silesius. . . . . . . . . . . . 345

Errancia final. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349

7
PRÓLOGO

Juan Martín Velasco


Universidad Pontificia de Salamanca

Pocas cosas tan dignas de agradecimiento como la traducción de una


gran obra nacida en otra cultura y expresada en una lengua diferente
de la nuestra. De la miseria y el esplendor que Ortega y Gasset atribuía
al arte de traducir, yo me decanto decididamente por su esplendor. Por
eso considero todas las traducciones bienvenidas. Pocas lo son tanto en
nuestro tiempo como las que ponen a nuestra disposición los tesoros
acumulados en la historia religiosa de la humanidad y, muy especial­
mente, en las cimas de esa historia que son las obras de los grandes
místicos. Primero, porque la insuficiencia de todas las lenguas para po­
ner a nuestro alcance el Misterio que envuelve la vida humana hace in­
dispensable la puesta en común de todos los intentos y todos los logros
acumulados en las diferentes tradiciones. Y, además, por la indigencia
que el discurso cultural dominante padece en relación con ese Misterio
del que Lorca escribiera: «Solo el Misterio hace vivir al hombre; solo
el Misterio»; porque, como decía G. Marcel, sin él, «la vida humana
resulta irrespirable».
Pero no es fácil encontrar palabras para la realidad de la que el
hombre no puede hacerse idea ni representación alguna. La tradición
en la que hemos nacido los cristianos se ha referido a ella con la pa­
labra «Dios». Con ella y con las que ocupan su lugar en las diferentes
religiones se han referido las generaciones de hombres a lo mejor, a
lo más hermoso, a lo más valioso para ellos y para sus vidas. Todavía
utilizamos «divino» como sinónimo de lo sublime. Los humanos la han
puesto debajo de las obras de arte más excelsas. Juan Sebastián Bach
escribía, encabezando sus cantatas: Soli Deo gloria. Ha estado en la raíz
de las más puras obras de caridad y de servicio; con ella se han opuesto
los humanos a los peligros de degradación que siempre los amenazaron.
A ella han recurrido en sus situaciones de peligro y de sufrimiento. Son

9
Juan Martín Velasco

incontables las personas que han muerto con ella en sus labios, evitando
así la caída en la desesperación a la hora de la verdad para sus vidas.
Es verdad que también, a lo largo de toda la historia, los hombres se
han servido de ella como coartada para verdaderas atrocidades: «Dios
lo quiere» movió a los cruzados a una empresa de la que hoy nos aver­
gonzamos. «Allah es el más grande» mueve todavía a fundamentalistas
musulmanes a cometer terribles atentados. Por eso son muchos los que
hoy se resisten a utilizar esa palabra para referirse a lo mejor, a lo más
elevado. Por eso está tan degradada y tan desgastada para otros, y por
eso no faltan quienes dicen de ella que es una palabra fósil en el lengua­
je, es decir, testigo sin vida de algo que fue vivo en otras épocas, como
cuando seguimos utilizando metáforas precopernicanas para hablar de
la salida del sol después de Copérnico.
Algunos han propuesto una moratoria de silencio sobre el uso de
esta palabra, a la espera de que recobre su brillo de otros tiempos. Yo
pienso que ese silencio supondría una pérdida irreparable para nuestro
lenguaje y nos privaría de la palabra tal vez más eficaz para poner ba­
rreras al proceso de pérdida de lo espiritual y a la deshumanización que
esa pérdida comporta. «Tan solo con que aprendiéramos a decir de qué
hablamos cuando hablamos de Dios, experimentaríamos realmente lo
que se pierde cuando se deja de hablar de él» (E. Jüngel). Por mi parte,
pienso que recuperar el significado de esta palabra es uno de los mejores
servicios que pueden hacerse para la salvaguarda y la promoción de lo
mejor de los seres humanos.
Pero ¿dónde acudir para lograr esa recuperación? No, al menos en
un primer momento, a las páginas de los filósofos que se han ocupado
de Dios a lo largo de toda la historia del pensamiento; ni siquiera a las
de los teólogos de las diferentes religiones. La palabra «Dios» tiene su
patria en las religiones y ha alcanzado su mayor fuerza expresiva en
aquellos momentos en los que los orantes la han pronunciado envol­
viéndola con incontables recursos en el silencio de la adoración y el
sobrecogimiento. Como cuando la han declarado impronunciable, mos­
trando que en ella Dios brilla por su ausencia. O cuando han renuncia­
do a su condición de sustantivo y la han convertido en nombre propio,
apoyo para la invocación, la pregunta y la queja de sus oraciones.
Así han hecho los místicos de todas las tradiciones, «exploradores
del infinito» (E. Underhill), buscadores de Dios, peregrinos lanzados al
«más allá de todo» al que apuntan las palabras con las que se refieren a
él. Así lo ha hecho el autor de esta obra que cambió su nombre, Joannes
Scheffler, por el de Angelus Silesius para poder firmar una obra en la
que sabía que había mucho más de lo que él mismo había escrito. Así
lo ha hecho también Ángel Darío Carrero que ha dado a luz ese exceso
de significado contenido en la obra del místico alemán, a fuerza de de­
purar, de «adelgazar» los versos alemanes hasta hacerlos transparentes a
la Presencia que los habita más en lo que silencian que en lo que dicen.

10
PRÓLOGO

El autor y su obra

Del autor nos dice más su obra cumbre, El peregrino querubínico, que
los datos que nos ha transmitido la historia. Todo nos hace adivinar en
él una persona extraordinariamente dotada, acendrada desde su infan­
cia por circunstancias adversas como la muerte temprana de los padres;
sujeto de una formación literaria fuera de lo común que le lleva a «en­
trar en la poesía», como «se entra en religión», y le dota de los recursos
que le permitirán encauzar la corriente que surge de su genio y de su
experiencia. El caudal de esa corriente se vio enriquecido gracias al
paso de Scheffler por Leiden y Estrasburgo, dos ciudades que eran en
la época hervideros en los que resonaban las voces y se continuaban las
obras de autores espirituales que habían recogido lo mejor de la mística
medieval y lo habían prolongado y extendido a círculos más amplios
de cultivadores de la vida interior, en ocasiones ajenos a las Iglesias. Su
paso por Padua, una de las más famosas universidades del momento, le
había puesto en contacto con el pensamiento y la piedad barroca del ca­
tolicismo. De allí saldrá nuestro autor provisto de títulos universitarios
en filosofía y medicina y tocado ya por el sentimiento de la precariedad
de ese pulcherrimum nihil, de esa preciosa nada, que es el mundo y lo
mundano.
Ni la influencia de los medios que frecuentó, ni la de las fuentes de
su pensamiento explican El peregrino sin la intensa experiencia perso­
nal de su autor, cultivada desde muy pronto, constante a lo largo de su
vida, y que influyó en ella hasta transformarla por completo, llevándole
de la religiosidad exterior basada en la sola scriptura a una religiosidad
centrada en la experiencia y, de ahí, al sacerdocio, en la orden de san
Francisco, y al desprendimiento del mundo y la entrega de sus bienes
a los necesitados, hasta morir «pobre como un san Francisco». En su
vida se hace patente un intenso impulso intelectual y espiritual que le
condujo a esas regiones —el «Desierto» más allá de Dios— en las que la
atmósfera se enrarece por falta de apoyos sensibles, imaginativos y con­
ceptuales, que solo el lenguaje más depurado es capaz de expresar. De
ahí el estrecho parentesco entre el autor de El peregrino, el contenido
de su obra y su forma literaria.

El peregrino querubínico

El título resume perfectamente el argumento de la obra y es la única in­


dicación expresa sobre el contenido del libro. La obra consta de más de
mil seiscientos dísticos distribuidos en seis libros, sin título ni indicación
alguna sobre su argumento. Del valor literario de estos versos da idea su
influencia en la historia de la espiritualidad y el eco que ha despertado
en poetas, creadores literarios, filósofos y teólogos, del que la antología

11
Juan Martín Velasco

recogida por el autor de esta edición es una muestra elocuente. Cual­


quier lector mínimamente atento descubre en esos versos verdaderas
perlas cuya belleza formal irradia las más variadas irisaciones de la Ver­
dad, del Bien, de lo Sublime que los creyentes invocamos como Dios.
Imposible reducir el efecto caleidoscopio que producen a doctrina y,
menos, a sistema. Pero ¿no habrá un hilo conductor en el que insertar
las imágenes, las figuras, los símbolos, las antítesis, las paradojas, en los
que el místico poeta ha plasmado la «herida luminosa» de una experien­
cia producida en él por una Presencia tan real, tan inconfundible como
elusiva y, por eso, tan inefable? No es fácil dar con él y menos describir­
lo en unas pocas palabras; pero no me parece artificioso leer los dísticos
como teselas con las que componer un mosaico en el que se superponen
el trasfondo del Misterio de Dios, su reflejo en la persona de Cristo y su
imagen en los humanos divinizados.
Lo intentado por el autor a través de tan numerosas aproximacio­
nes es la descripción del camino hacia la Divinidad, la peregrinación del
alma, de la persona, hasta su contemplación —simbolizada en la perso­
nificación angélica de los Querubines, como el amor lo está en la figu­
ra de los Serafines— más allá del significado que los filósofos y el co­
mún de los sujetos religiosos atribuyen a la palabra «Dios». Y como un
camino está para ser recorrido, el argumento del libro no es una doctri­
na, es la descripción de la experiencia vivida por los que, como su autor,
se animan a recorrerlo.
Los místicos de todas las tradiciones viven de esa experiencia ente­
ramente original y son la prueba más fehaciente de que el progreso en el
conocimiento de Dios no consiste en saber más sobre él y formarse de
él una idea más clara. Su experiencia de Dios hace crecer en ellos la con­
ciencia de su condición misteriosa que transforma la naturaleza misma
de ese conocimiento y el significado de las palabras en que se expresa. El
conocimiento de Dios, más allá de todo saber objetivo, consiste para los
místicos en la toma de conciencia, la «advertencia amorosa», de la Pre­
sencia con la que el místico se reconoce agraciado y que le atrae hacia sí
con la fuerza gravitatoria de su amor, hasta llevarle a la experiencia de
la más estrecha unión con él.
La conciencia de la absoluta trascendencia divina, de su condición
misteriosa, explica la transformación a la que somete el místico a la
palabra «Dios». «Dios» no es para él un nombre común, ni un sustanti­
vo que designe un ser entre otros seres, dado al hombre, añadido a su
mundo, por mucho que después se lo califique con los atributos más ex­
celsos. Es el nombre propio, que nada dice sobre la naturaleza de quien
lo lleva, pero que sirve de apoyo para la invocación del misterio que
origina, envuelve y trasciende todo lo que existe; para la realidad en la
que «vivimos, nos movemos y existimos»; para la Presencia que origina
el ser personal de quien la invoca y que por eso no se presta a ser objeto
de ninguna facultad ni de ningún acto suyo.

12
PRÓLOGO

La originalidad radical de la realidad con que entran en contacto ha


forzado a los místicos a transgredir el lenguaje ordinario para expresar
una experiencia que es de suyo inefable en el lenguaje con que los hom­
bres expresan su experiencia en el mundo.
Una primera transgresión transforma el uso de la palabra «Dios», e
invita a ir más allá de él a la esfera «irrespirable» para la mente huma­
na, que no sabe pensar más que con ideas. Repitiendo una experiencia
universal entre los místicos —«Aquello que no se piensa mediante el
pensamiento, / y mediante lo cual es pensado el pensamiento. / Eso es
en verdad Brahman, / no lo que las gentes veneran como tal», canta
la Kena-Upanishad—, Angelus Silesius dice, en la traducción de Ángel
Darío Carrero de un dístico que lleva por título: «La Sobre-Divinidad»:
«lo que me dicen / de ti / no me basta / vida mía / mi luz / tú estás / más
allá / de ti». Si esa primera transgresión trata de dar razón de la absoluta
trascendencia del Misterio, la segunda tiene que ver con su inmanencia
absoluta en todo lo que existe y se expresa así en la misma traducción:
«tú eres en mí / el fuego / yo en ti / la claridad / dime / ¿acaso podemos
estar / más íntimamente / unidos?».
«Las gentes», también los teólogos, han acusado a los místicos, por
la primera transgresión, de «ateísmo larvado» y, por la segunda, de
«panteísmo». Y Silesius tiene que anteponer a sus versos un prefacio-
advertencia en el que defiende, mediante el recurso a autoridades re­
conocidas, la rectitud de sus expresiones. Si tenemos en cuenta que los
dichos de los místicos tienen su origen en la experiencia, único medio
para llegar a Dios de la que son su expresión orante, ¿cuándo llegará el
día en que sean ellos los jueces autorizados de la rectitud, de la verdad
de los escritos de los teólogos?

El lenguaje de El peregrino querubínico

Paradójicamente, el lenguaje es el recurso por excelencia de los místicos


a la hora de expresar una experiencia que viven y declaran como inefa­
ble. Gracias a ese lenguaje podemos hablar del «fenómeno místico». Tal
lenguaje aparece en los más variados géneros literarios: el relato auto­
biográfico, la expresión poética, los comentarios exhortativos, pedagó­
gicos, explicativos; la descripción psicológica de la experiencia vivida;
el ensayo de interpretación filosófico y teológico.
Los dos primeros son los más frecuentes y los más valiosos por ser
los que están más próximos a la experiencia a la que todos ellos remi­
ten. Pero la misma expresión poética puede presentar formas notable­
mente diferentes. Basta comparar las liras en las que san Juan de la Cruz
canta su experiencia con los epigramas en que expresa la suya Angelus
Silesius. Se ha escrito, me atrevo a pensar que sin razón, que la aporta­
ción fundamental de nuestro autor no está en el contenido de su obra

13
Juan Martín Velasco

sino en la extraordinaria fuerza expresiva de sus versos. Estos revisten


la forma de epigramas compuestos por versos alejandrinos. Lo propio
del epigrama es la concisión, la fuerza expresiva con que se enuncian
muy frecuentemente una antítesis, una paradoja, una contraposición,
formuladas con especial agudeza.
Probablemente el recurso del Silesio al epigrama se explica por el
ambiente literario del momento o, tal vez, por razones mnemotécticas,
o por la cercanía de Daniel Czepko, autor de un libro de dísticos próxi­
mo en su contenido a El peregrino. Pero es evidente que este último ma­
nifiesta una verdadera correspondencia entre el contenido de su men­
saje y la forma poética en que lo expresa. De su obra se ha dicho, esto
sí con toda razón, que es una obra paradójica en honor o al servicio de
un Dios paradójico. En efecto, puede afirmarse que la «transgresividad»
que impone al lenguaje del místico el carácter anagógico de su expe­
riencia tiene sus mejores medios expresivos en el símbolo —medio por
excelencia para expresar la «verticalidad» del ser humano manifestada
en la experiencia mística—, la metáfora y la paradoja. Por eso las des­
cripciones que los místicos ofrecen de sus experiencias y del Dios que se
hace presente en ellas están «llenas de paradojas de todas clases», como
observaba Gershom Scholem; algunos místicos, y Angelus Silesius sobre
todos, han hecho de ellas el instrumento por excelencia de su lengua­
je. Porque la antítesis resume ese rasgo, momento característico de todo
lenguaje sobre Dios, que Nicolás de Cusa calificó de coincidentia oppo-
sitorum, expresión menos imperfecta de la docta ignorantia, una forma
de conocimiento del Misterio por el hombre que excede el orden de
realidad en que se mueve nuestro conocimiento ordinario.
Si es verdad que «epigrama» se utiliza sobre todo para inscripciones
en piedra o en metal, hay que reconocer que los de Angelus Silesius
parecen esculpidos a golpe de cincel que arranca todo lo secundario,
lo accidental de su discurso hasta hacer aparecer su mensaje verdadera­
mente quintaesenciado.

La intraducción de Ángel Darío Carrero

Basta una comparación superficial de la traducción que presentamos


con el texto original y con el de cualquier otra de las traducciones al es­
pañol existentes para comprobar que no estamos ante una traducción al
uso o «convencional». Su autor parece haber escuchado las observacio­
nes en las que Ortega se subleva contra la idea de traducción como «una
manipulación mágica en virtud de la cual la obra escrita en un idioma
surge súbitamente en otro». Frente a esta idea del traducir, Ortega afir­
ma que la traducción es un género literario aparte. No creo necesario
seguir el ensayo del filósofo español en todas sus conclusiones. Pero está
claro que Ángel Darío no se ha propuesto simplemente decir en caste­

14
PRÓLOGO

llano lo que el Silesio escribe en alemán. Nos ofrece, como él mismo


dice, la «intraducción» del primer libro de los seis que contiene El pere-
grino, llevándonos a su interior y recreando para nosotros poéticamen­
te, con otro tipo de versos, su mensaje.
El primer efecto de su trabajo aparece en la transformación de la
grafía misma del texto. Los largos versos paralelos alemanes que des­
cansan en la base de la página se convierten en pequeños versos sueltos,
dispuestos en un orden peculiar que tiene que ver con su significado. Se
diría que, a la llamada del traductor, los yacentes alejandrinos alema­
nes se han puesto en pie, han quedado suspendidos en el aire, dando
así la impresión de levedad, el ritmo ascensional que corresponde a su
contenido espiritual, al fuego que ha abrasado todo lo que pesaba, y
al movimiento de divinización que quieren expresar. Viendo y leyendo
los versos en su nueva versión se percibe el «llamear» de la «llama de
amor viva»; la danza ritual del fuego: «los movimientos y meneos que
hace en el aire que en sí tiene inflamado» (san Juan de la Cruz). De
ahí, probablemente, el parentesco del Silesio de esta traducción con el
poemario Llama del agua —otro gran oxímoron— de nuestro traduc­
tor, del que Luce López-Baralt escribió que es «un poemario erótico-
místico, écrit en dansant», aludiendo además al «camino poético en
espiral que describe».
La innovación más importante de esta «intraducción» está en ha­
ber convertido el modo enunciativo del texto, en el que Silesio habla de
Dios a sus lectores en tercera persona, en modo vocativo que convierte
a Dios en tú con el que el autor, sujeto de la historia convertido en in­
terlocutor, dialoga permanentemente. Un cambio aparentemente solo
gramatical que transforma radicalmente el sentido del poema. Este, que
en su versión original debía ser leído como un conjunto de afirmaciones
sobre Dios y, por tanto, como una «teología en verso», aunque surgida
de una experiencia, pasa a ser lenguaje de la experiencia: diálogo con
alguien a quien ya no es necesario apresar en un nombre-concepto, aun­
que sea el de «Dios». Los versos de El peregrino pasan así de ser «teolo­
gía mística», expresión del conocimiento de Dios, aunque sea místico, a
ser un libro de oración, una continua invocación suscitada por Dios res­
petado en su condición de pura Presencia, es decir, sujeto en acto per­
manente de autodonación que hace del autor un tú para él, un «quién»,
un «alguien», su interlocutor, el destinatario de su amor.
A partir de este cambio de perspectiva ya no es necesario repetir
una y otra vez: «Dios», con el peligro de tener que llenar el nombre con
la carga de propiedades que le han atribuido los filósofos y los teólogos,
con los lastres que sobre él hemos echado los humanos a lo largo de la
historia. En el nuevo contexto basta invocarle, decirle: «tú», como apo­
yo para vivir la relación con la Presencia inapresable e inconfundible a
la que responde la experiencia creyente que se hace realidad en la ora­
ción. Para que nadie le acuse de infidelidad, el traductor observa que no

15
Juan Martín Velasco

ha hecho más que introducir en su lectura del texto la dedicatoria de la


obra a la «Sabiduría eterna», al «Dios que contemplan los Querubines».
El procedimiento del traductor recuerda, sin duda, los poemas de san
Juan de la Cruz que «dan que pensar sobre Dios» a las «aclaraciones»
en prosa, pero que ellos mismos solo cantan la noche, la ausencia, la
búsqueda y la llama de amor viva, el diálogo permanente del alma con
el Amado.
Como tantos místicos cristianos, el Silesio ha sembrado sus versos
de referencias expresas a Jesús, a «su corazón», a los misterios de su
vida, al Cristo. Se ha hablado de la dimensión cristocéntrica —¿no sería
mejor decir crística?— de su mística, porque el tú divino, al que busca,
responde y ama el peregrino, le sale al paso en Jesucristo imagen del
Dios invisible. El camino que recorre el peregrino es posible gracias a
él. En Jesús se le hace efectiva la presencia del Misterio, horizonte de
todo el camino. A pesar de su condición angélica, el místico peregrino
necesita referirse al «corazón de Jesús», a su sangre, al pequeño Jesús,
a Belén, al pesebre y a todos los misterios de su vida. Buen cristiano e
inserto en la tradición cristiana, el peregrino se refiere en ocasiones al
Espíritu de Dios y a la condición triunitaria del Misterio cristiano. El
traductor ha eludido muchas de esas referencias, y a la mayor parte de
las que aparecen en el primer libro, objeto de su traducción, las sub­
sume en el tú divino destinatario del coloquio del autor. Sus razones
son probablemente de ese orden poético que al comentarista le resulta
difícil penetrar. Es verdad que las alusiones del autor de El peregrino
a Jesús, a su historia, al Espíritu son la muestra más palmaria de la in­
justicia de las acusaciones de panteísmo que se han dirigido contra él.
Pero también es verdad que basta la versión orante del texto que ofrece
nuestro traductor para responder a esas falsas imputaciones. Por otra
parte, la traducción ha mantenido algunas de esas referencias: a María,
a Belén, a la cruz, huellas de las piadosas y amorosas referencias a Jesús
y a los misterios de su vida, características de los místicos y las místicas
medievales herederas de san Bernardo, y forma peculiar en esa época
del carácter «crístico» de la mística cristiana de todos los tiempos.
Pero más allá de cuestiones de detalle, cabe preguntarse si la tra­
ducción respeta el contenido místico de El peregrino querubínico que
ofrecen de forma notablemente original sus dísticos tan variados, tan
dispersos, tan hermosos. Mi impresión es que la nueva traducción no
solo respeta lo esencial de ese mensaje, sino que, gracias sobre todo a
la connaturalidad poética del traductor con el texto, pone de manifies­
to, más aún, pone de relieve los rasgos característicos que hacen de El
peregrino una obra mística de enorme valor poético y una colección de
versos que cantan con extraordinaria belleza una profunda experiencia
mística.

16
INQUIETUD DE LA HUELLA
Las monedas místicas de Angelus Silesius

Intraducción del Libro I de El peregrino querubínico


A la memoria de
Norbert Plogmann.

Y a LJRF.
Aquí no suceden cosas
de mayor trascendencia que las rosas.

Carlos Pellicer

Heme triste de belleza


Dios ciego que haces la rosa.

Martín Adán

será la rosa dura en pie de lucha,


será seguir hablando palomas,
diciendo caracoles,
diciendo verbos simples
para mover los nombres...

Angelamaría Dávila

La rosa es sin porqué


no quiere ser mirada,
por eso también las escopetas
quieren ser disparadas
sin pensárselo más.

Félix de Azúa
NOTA ACLARATORIA

El texto original alemán del Cherubinischer Wandersmann (Libro I) en


el que se basan estas intraducciones, corresponde a la edición crítica de
Louise Gnädinger (Reclam, Stuttgart, 1984). Me han resultado útiles las
traducciones inglesas que realizaron Paul Carus (1909), J. E. Crawford
Flitch (1932), Julia Binger (1944), Willard R. Trask (1953), Jeffrey L.
Sammons (1967), Frederick Frank (1976), Maria Shrady (1986) y Ma­
ria M. Böhm (1997), aunque trabajan solo una parte ínfima de los epi­
gramas que componen el primer tomo. He consultado puntualmente las
ediciones en italiano y francés de: Giovanni Fozzer y Marco Vannini,
Il pellegrino cherubico (2004); y Maël Renouard, Le voyageur chérubi-
nique (2004). En castellano constan las versiones antológicas realiza­
das por Jorge Luis Borges (1981) y Rogelio Rodríguez Cáceres (2004);
y las ediciones de la obra completa de: Francesc Gutiérrez (1985), de
Lluís Duch Álvarez (2005) y Juan Campo Pampliega (2009). Hasta don­
de alcanza mi conocimiento, Cien dísticos del viajero querubínico de An-
gelus Silesius, que Jorge Luis Borges publicó en edición bilingüe junto a
María Kodama (Ediciones La Ciudad, Santiago de Chile, 1982), sería la
primera aproximación a la lengua española.
Las excelentes versiones al castellano realizadas hasta ahora son
todas, sin embargo, literales. La primera versión del presente trabajo,
comenzado en 1994, también constituía una traducción literal de los
epigramas, pero reconocí que en la mayoría de los casos los poemas tra­
ducidos carecían de luz y de fuerza seductora. La traducción literal no
le hacía justicia al texto ni tomaba en consideración la sensibilidad del
«lector deseoso» contemporáneo. Abandoné así aquel proyecto, pero
pronto me visitó la inquietud de ensayar un tratamiento literario. Me
concentré en el Libro I porque, sin duda alguna, es uno de los más poé­
ticos y depurados, claramente distinto del tono apologético y discursivo
que encontramos sobre todo en los tomos finales. Trabajé íntegramente
este primer libro, escrito según el mismo Silesius en el rapto de cuatro

21
INQUIETUD DE LA HUELLA

días, con el propósito de enfrentarme también a epigramas que aun en


el original carecen de belleza poética o repiten motivos sin presentar
novedad alguna, y que, por lo mismo, muchos traductores, Borges entre
ellos, dejaban fuera de su consideración.
Se advertirá de inmediato el cambio más relevante: los poemas, en
lugar de dirigirse al lector, como hace Silesius, se dirigen, de modo in­
vocativo, al tú de la divinidad. La idea me la sugirió el mismo Silesius
en su dedicatoria. En una época tan dada a la adulación de la nobleza,
él se dirige, en cambio, «A la sabiduría eterna, Dios... Al manantial in­
agotable y a la fuente original de toda sabiduría». A ellos dedica «es­
tas mínimas gotas vertidas por la gracia de su gran Mar». También me
atrajo la belleza particular de contados epigramas en los cuales Silesius
se acerca a Dios mismo como interlocutor directo suyo: «Si te acercas
a mí como a tu tierra...» (IV, 17); «Dios mío qué frío soy, déjame ca­
lentarme...» (II, 62). El resultado es un giro del lenguaje teológico y
apologético hacia un lenguaje oracional, mucho más emparentado con
el poético. He descubierto en el transcurso del proceso recreador que
la profundidad de cualquier teología o discurso amoroso debe poder
probarse al intercambiar el uso de la tercera persona por la primera y
segunda persona, es decir, por el diálogo íntimo yo-tú. Asegurar que lo
que afirmamos de Dios o del amor, puede susurrarse o reclamarse en el
cara a cara de la experiencia, de la relación. «¡Qué alegría más alta: ¡vi­
vir en los pronombres!», dirá a este propósito Pedro Salinas rendido al
tú puro, libre e irreductible en La voz a ti debida. «El Ello —recordará
Martin Buber— es la eterna crisálida; el Tú es la mariposa eterna». El
recurso constante a la antítesis y a la paradoja, los grandes imanes de la
poética de Silesius, intensificó al máximo el alcance de esta operación.
Suavizo, en cambio, la nomenclatura explícitamente cultual o dogmáti­
ca (Señor, Jesús, Cristo, Trinidad) que generalmente tiende a neutralizar
la polisemia estrechamente unida a la poesía. Por otro lado, lejos del
epigrama alejandrino rimado, tan caro a Silesius, elijo el verso libre, más
a tono con la sensibilidad contemporánea y con mi modo particular de
proceder. Sospecho que la rima silesiana tiene una importancia mne­
motécnica dentro de un contexto catequético-pastoral, que de ningún
modo corresponde al nuestro, situado al margen de una instrumentali­
zación específica. Lejos del dístico apretado que observamos en el texto
original, el poema se espacia libremente por la página, sin perder nece­
sariamente en concisión. Elimino también los títulos de los epigramas,
pero la mayor parte de las veces para incorporarlos, transformados, al
cuerpo mismo del poema.
Busco en todo momento mantenerme cerca del sentido del texto e
incluso de las palabras utilizadas por Silesius, pero siempre con la liber­
tad de ampliar o acortar cuando lo consideré formal, rítmica o temáti­

22
NOTA ACLARATORIA

camente necesario. Difícilmente podría justificar cada caso. A este pro­


ceso, el poeta brasileño Augusto de Campos lo llama «intraducciones».
El escritor brasileño distingue las traducciones, en las que «existe una
orientación en el sentido de aproximar el texto al máximo de su factura
artística original», de las «intraducciones» en las que se permite desviar
hacia el texto una orientación intersemiótica, algo más próximo a la
factura de sus propios poemas. Esta opción seguramente también me
fue inspirada por el mismo Silesius, quien recreó poéticamente, aunque
desde el apoyo de una lengua común, pasajes de la prosa ininteligible
de Meister Eckhart, de Jacob Boehme y muchísimos epigramas de los
Sexcenta Monodisticha Sapientum de Daniel Czepko von Reigersfeld.
El título que ofrezco, Inquietud de la huella, se mantiene en las coor­
denadas del seguimiento a las que apunta El peregrino querubínico. El
poeta y el místico son seres inquietos por naturaleza: rastrean una hue­
lla, y al mismo tiempo, dejan la propia, que tampoco les pertenece,
inquietantemente. El amor es una de las principales inquietudes místicas
de Silesius, la otra es la especulación racional: «La sabiduría contempla
a Dios. El amor lo besa...» (III, 196); «Gozar de sus besos es mejor que
sin amor saber muchas cosas» (III, 156). En el fondo quisiera que el
título rindiera homenaje a estos caminos que se bifurcan. Por último,
el subtítulo, «Las monedas místicas de Angelus Silesius», proviene de
un subrayado de mi lectura primeriza de «Otro poema de los dones» de
Jorge Luis Borges:

Por el amor, que nos deja ver a los otros


como los ve la divinidad,
Por el firme diamante y el agua suelta,
Por el álgebra, palacio de precisos cristales,
Por las místicas monedas de Ángel Silesio.

Verso agradecido que me exime de seguir dando explicaciones so­


bre mi errático proceder. Simplemente me confieso parte del coro secre­
to de voces que canta agradecido frente a esa «montaña liberada» que
tomó prestado el nombre de Angelus Silesius.

San Juan de Puerto Rico, 19 de marzo de 2012

23
RECORDATORIO (ABREVIADO)

¡Lector, deseoso de Dios!

En los versos que pronto leerás se hallan muchas paradojas ex-


trañas y pensamientos que se orientan contra el sentido común.

Me percato que a causa de la concisión todo podría sugerir un


sentido reprobable o una intención malintencionada.

He tejido estos versos en un tiempo breve (este primer libro surgió


en cuatro días), los he escrito sin cuidada deliberación ni penosas
reflexiones, sino a partir de la fuente de todo bien; deben perma-
necer, pues, como son, animando al lector a buscar al Dios escon-
dido en él por sí mismo, a contemplar con los propios ojos su faz.

Silesia, 7 de agosto de 1674

25
1.

fino
como el oro puro
firme
como granito
límpido
como cristal

sea así
mi corazón

Was fein ist das besteht.

Rein wie das feinste Gold / steiff wie ein Felsenstein /


Gantz lauter wie Cristall / sol dein Gemüthe seyn.

27
2.

no he de inquietarme
por mi sepultura
no elevaré monumentos
a una carne que se agusana

mi tumba
mi piedra
mi féretro,
el lugar de mi descanso
será tu corazón

Die Ewige Ruhestadt.

Es mag ein andrer sich umb sein Begräbniß kränken /


Und seinen Madensak mit stoltzem Bau bedänken.
Jch Sorge nicht dafür: Mein Grab / mein Felß und schrein
Jn dem ich ewig Ruh / sol’s Hertze JEsu seyn.

28
3.

déjenme, serafines,
que no pueden calmar mi sed

fuera de aquí
todos los ángeles
con su gloria y resplandor

déjenme solo
frente al mar increado

sobre la cresta de tus olas


Divinidad desnuda
me arrojaré

GOtt kan allein vergnügen.

Weg weg ihr Seraphim ihr könt mich nicht erquikken:


Weg weg ihr Engel all; und was an euch thut blikken:
Jch wil nun eurer nicht; ich werffe mich allein /
Jns ungeschaffne Meer der blossen GOttheit ein.

29
4.

no es suficiente
que te sirva como ángel

ni que verdee ante ti perfectamente

no le bastan las medianías a mi espíritu

para servirte he de ser


más que divino

Man muß gantz Göttlich seyn.

HErr es genügt mir nicht / daß ich dir Englisch diene /


Und in Vollkommenheit der Götter für dir Grüne:
Es ist mir vil zu schlecht / und meinem Geist zu klein:
Wer Dir recht dienen wil muß mehr als Göttlich seyn.

30
5.

no sé lo que soy

una cosa y no una cosa


un punto y un círculo

no soy lo que sé

Man weiß nicht was man ist.

Jch weiß nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiß:
Ein ding und nit ein ding: Ein stüpffchin und ein kreiß.

31
6.

para encontrar
mi principio y mi fin último
debo sumergirme en ti
y tú en mí

conviérteme en lo que eres


luz en la Luz
palabra en la Palabra
dios en Dios

Du must was GOtt ist seyn.

Sol ich mein letztes End / und ersten Anfang finden /


So muß ich mich in GOtt / und GOtt in mir ergründen.
Und werden das was Er: Jch muß ein Schein im Schein /
Jch muß ein Wort im Wort / ein GOtt in GOtte seyn.

32
7.

¿dónde hallaré mi morada?

más allá del tú y el yo

¿hacia dónde tender?

más allá de todo sentido

¿qué dirección debo tomar?

más allá de ti mismo

al Desierto

Man muß noch über GOtt.

Wo ist mein Auffenthalt? Wo ich und du nicht stehen:


Wo ist mein letztes End in welches ich sol gehen?
Da wo man keines findt. Wo sol ich dann nun hin?
Jch muß noch über GOtt in eine wüste ziehn.

33
8.

sin mí
tú no podrías vivir ni un instante

lo sé

si me convirtiera en nada
tú también te aniquilarías

GOtt lebt nicht ohne mich.

Jch weiß daß ohne mich GOtt nicht ein Nun kan leben /
Werd’ ich zu nicht Er muß von Noth den Geist auffgeben.

34
9.

todo te viene
de mí

que goces
de tanta felicidad

que puedas vivir


sin desear

todo lo recibo
de ti

Jch habs von Gott / und Gott von mir.

Daß GOtt so seelig ist und Lebet ohn Verlangen /


Hat Er so wol von mir / als ich von jhm empfangen.

35
10.

soy tan inmenso


como tú

eres tan pequeño


como yo

no puedes estar
por encima de mí

por debajo de ti
no me puedo ya situar

Jch bin wie Gott / und Gott wie ich.

Jch bin so groß als GOtt / Er ist als ich so klein:


Er kan nicht über mich / ich unter Jhm nicht seyn.

36
11.

tú eres en mí
el fuego
yo en ti
la claridad

dime

¿acaso podemos estar


más íntimamente
unidos?

Gott ist in mir / und ich in jhm.

GOtt ist in mir das Feur / und ich in Jhm der schein:
Sind wir einander nicht gantz jnniglich gemein?

37
12.

proyectar mi ser
más allá
del espacio y del tiempo

habitar cada instante


en el seno de tu eternidad

resume mi anhelo

Man muß sich überschwenken.

Mensch wo du deinen Geist schwingst über Ort und Zeit /


So kanstu jeden blik seyn in der Ewigkeit.

38
13.

soy eterno

cuando abandono el tiempo


cuando me anego en ti

y tú decides
imitar mis actos

Der Mensch ist Ewigkeit.

Jch selbst bin Ewigkeit / wann ich die Zeit Verlasse /


Und mich in GOtt / und GOtt in mich zusammen fasse.

39
14.

no existe
ni una partícula de polvo

¡escúchalo bien!

que no comparta contigo

soy tan rico como tú

Ein Christ so Reich als Gott.

Jch bin so Reich als GOtt / es kan kein stäublein seyn /


Das ich (Mensch glaube mir) mit Jhm nicht hab gemein.

40
15.

lo que me dicen
de ti
no me basta

vida mía

mi luz

tú estás
más allá

de ti

Die über-GOttheit.

Was man von GOtt gesagt / das gnüget mir noch nicht:
Die über-GOttheit ist mein Leben und mein Liecht.

41
16.

si no quieres llevarme
más allá de ti

te forzará mi amor

Die Liebe zwinget GOtt.

Wo GOtt mich über GOtt nicht solte wollen bringen /


So will ich Jhn dazu mit blosser Liebe zwingen.

42
17.

estoy sentado a tu diestra

tu espíritu
tu carne
y tu sangre

me han reconocido

soy tu hijo

Ein Christ ist GOttes Sohn.

Jch auch bin GOttes Sohn / ich sitz an seiner Hand:


Sein Geist / sein Fleisch und Blut / ist Jhm an mir bekandt.

43
18.

me amas
más que a ti mismo

como te amo
más que a mí mismo

te ofrezco
tanto como me das

Jch thue es GOtte gleich.

GOtt liebt mich über sich. Lieb ich Jhn über mich;
So geb ich Jhm sovil / als Er mir gibt auß sich.

44
19.

seré dichoso
cuando nada quiera
cuando no anhele el saber
cuando no sepa darte
ni gloria ni alabanza

silencio feliz

Das seelige Stilleschweigen.

Wie seelig ist der Mensch / der weder wil noch weiß!
Der GOtt (versteh mich recht) nicht gibet Lob noch Preiß.

45
20.

si me decido

podré alcanzarla
por mí mismo

si me reconcilio

atraparé la dicha
que aguarda silente
dentro de mí

Die Seeligkeit steht bey dir.

Mensch deine Seeligkeit kanstu dir selber nemen:


So du dich nur dazu wilt schiken und bequemen.

46
21.

no es que me prefieras a mí

a todos te ofreces
del mismo modo

pero yo te recibo
exclusivamente

así también
te me entregas
absoluto y sin medida

GOtt last sich wie man wil.

GOtt gibet niemand nichts / Er stehet allen frey;


Daß Er / wo du nur Jhn so wilt / gantz deine sey.

47
22.

no albergo dudas

si me abandono
aliviarás mis penas

si me abandono
tanto más serás para mí

si me abandono...

Die Gelassenheit.

So vil du GOtt geläst / so vil mag Er dir werden /


Nicht minder und nicht mehr hilfft Er dir auß beschwerden.

48
23.

Seré María
y te daré a luz

Die Geistliche Maria.

Jch muß MARIA seyn / und GOtt auß mir gebähren /


Sol Er mich Ewiglich der Seeligkeit gewehren.

49
24.

si soy
si sé
si tengo
si amo

me doblegará el peso

no ser
no saber nada
no poseer
no amar nada

Du must nichts seyn / nichts wollen.

Mensch / wo du noch was bist / was weist / was liebst und hast;
So bistu / glaube mir / nicht ledig deiner Last.

50
25.

es verdad que eres


la pura nada

nadie puede asirte


ni el aquí ni el ahora

cuanto más lo intentan


mis manos
más te me escapas

GOtt ergreifft man nicht.

GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.

51
26.

la muerte
es una dicha

cuánto

más
fuerte

estalla

la vida
más espléndida

se nos revela

Der geheime Tod.

Tod ist ein seelig ding: je kräfftiger er ist:


Je herrlicher darauß das Leben wird erkist.

52
27.

he muerto mil veces


y mil vidas pido

tal es mi hambre de verdad

para vivir muero

Das Sterben machet Leben.

Jn dem der weise Mann zu tausendmalen stirbt /


Er durch die Warheit selbst umb tausend Leben wirbt.

53
28.

perecer
en cuerpo y alma
en tu bien eterno

no puede existir
muerte más dichosa

desaparecer en ti
contigo

Der allerseeligste Tod.

Kein Tod ist seeliger / als in dem Herren sterben /


Und umb das Ewge Gutt mit Leib und Seel verderben.

54
29.

no quiero
el destino
separado
de la vida nueva

del fantasma
de esta muerte
huyo

Der Ewige Tod.

Der Tod / auß welchem nicht ein Neues Leben blühet /


Der ists den meine Seel auß allen Töden fliehet.

55
30.

ya no creo
en la muerte
aunque a cada hora
muera

he probado
anticipadamente
una vida mejor

Es ist kein Tod

Jch glaube keinen Tod: Sterb ich gleich alle Stunden /


So hab ich jedesmahl ein besser Leben funden.

56
31.

muero
y me desvivo por ti

como deseo estar


para siempre
contigo

también
para siempre
te entrego mi espíritu

Das jmmerwehrende Sterben.

Jch sterb’ und lebe GOtt: wil ich jhm ewig Leben /
So muß ich ewig auch für Jhm den Geist aufgeben.

57
32.

ni muero
ni vivo

eres tú
quien muere
en mí

y lo que vivo
quién si no tú
lo vive en mí

GOtt stirbt und lebt in uns.

Jch sterb’ und leb’ auch nicht: GOTT selber stirbt in mir:
Und was ich leben sol / lebt Er auch für und für.

58
33.

tú mismo
has de morir
si deseas vivir
para mí

¿cómo es que pienso


heredar tu vida
sin atravesar
el sendero de la muerte?

Nichts lebet ohne Sterben.

GOtt selber / wenn Er dir wil leben / muß er sterben:


Wie dänckstu ohne Tod sein Leben zuererben?

59
34.

cuando muera
y tú seas
mi vida toda
solo entonces
formaré parte
del reino
de lo sublime

Der Tod vergöttet dich.

Wenn du gestorben bist / und GOtt dein Leben worden /


So trittstu erst recht in der Hohen Götter Orden.

60
35.

si solo ella
puede entregarme

la libertad

que anhelo

la muerte elijo

libremente

Der Tod ists beste Ding.

Jch sage / weil der Tod allein mich machet frey;


Daß er das beste Ding auß allen Dingen sey.

61
36.

afirmo
que todo vive
que nada muere

vida
penosa o dichosa
nos será dada

Kein Tod ist ohn ein Leben.

Jch sag es stirbet nichts; nur daß ein ander Leben /


Auch selbst das Peinliche / wird durch den Tod gegeben.

62
37.

tú eres
la rueda
que gira
por sí misma
y no
necesita descanso

nada
hay
que te altere
nada

Die Unruh kombt von dir.

Nichts ist das dich bewegt / du selber bist das Rad /


Das auß sich selbsten laufft / und keine Ruhe hat.

63
38.

no te reclamaré más

lo aceptaré todo

me asistirá el sosiego

en el amor y en el dolor

la indiferencia me traerá la paz

Gleichschätzung machet Ruh.

Wenn du die Dinge nimbst ohn allen unterscheid;


So bleibstu still und gleich in Lieb und auch in Leyd.

64
39.

si en el infierno
no puedo vivir
sin el infierno

mi entrega a ti
habrá sido
incompleta

imperfecta
mi renunciación

Die Unvollkommne Gelassenheit.

Wer in der Hölle nicht kan ohne Hölle leben /


Der hat sich noch nicht gantz dem Höchsten übergeben.

65
40.

eres
lo que quieres
ser

y quieres lo que eres


sin medida y sin meta

he ahí tu prodigio

GOtt ist das was Er wil.

GOtt ist ein Wunderding; Er ist das was Er wil /


Und wil das was Er ist ohn alle maß und Ziehl.

66
41.

te reconozco a tiempo

eres insondable

nadie puede dar

con el límite de tu esencia

nadie

ni tú mismo

GOtt weiß jhm selbst kein Ende.

GOTT ist unendlich Hoch / Mensch glaube diß behände /


Er selbst findt Ewiglich nicht seiner GOttheit Ende.

67
42.

busco tu fundamento

te sondeo

sin sonda

te mido

sin medida

¡al fin lo comprendo!

soy uno contigo

Wie gründt sich GOtt?

GOtt gründt sich ohne grund / und mist sich ohne maß:
Bistu ein Geist mit ihm / Mensch so verstehstu das.

68
43.

amo
una sola cosa

no sé lo que es

y porque no sé

la elijo

Man liebt auch ohn erkennen.

Jch Lieb ein eintzig Ding / und weiß nicht was es ist:
Und weil ich es nicht weiß / drumb hab ich es erkist.

69
44.

si deseo
algo de ti
no te amo
de verdad

tú no eres
esto
ni eres
aquello

abandonaré
hoy mismo
el más mínimo
afán

Das etwas muß man lassen.

Mensch so du etwas liebst / so liebstu nichts fürwahr:


GOtt ist nicht diß und das / drumb laß das Etwas gar.

70
45.

no deseo
no tengo
no sé
no amo
nada quiero

entonces

tengo

deseo
y amo
aún más
todavía

mögen.

Wer nichts begehrt / nichts hat / nichts weiß / nichts liebt / nichts wil;
Der hat / der weiß / begehrt / und liebt noch immer vil.

71
46.

seré bienaventurado

cuando no exista

cuando no me conozcan

cuando deje de ser parte


de lo que me rodea

la beatitud de no ser nada

Das seelige Unding.

Jch bin ein seeligs Ding / mag ich ein Unding seyn /
Das allem was da ist / nicht kundt wird / noch gemein.

72
47.

el tiempo
es la eternidad

la eternidad
es el tiempo

no seré yo
quien fabrique
distinciones
inútiles

Die Zeit ist Ewigkeit.

Zeit ist wie Ewigkeit / und Ewigkeit wie Zeit /


So du nur selber nicht machst einen unterscheid.

73
48.

te entregas todo
y soy
en ese instante
de mi quietud
tu templo
tu altar
tu reclinatorio

GOttes Tempel und Altar.

GOtt opffert sich jhm selbst; Jch bin in jedem nu:


Sein Tempel / sein Altar / sein Bethstul so ich ruh.

74
49.

el sosiego
es el más elevado de los bienes

si tú no fueras esa quietud


tendría que cerrar mis ojos

¡los dos!
ante ti

Die Ruh ists höchste Gutt.

Ruh ist das höchste Gutt: und wäre GOtt nicht ruh /
Jch schliesse für Jhm selbst mein’ Augen beide zu.

75
50.

¿dónde está tu trono?

pregunta innecesaria

conozco que está allí


donde ha nacido
un hijo muy tuyo:

en mí mismo

Der Thron GOttes.

Fragstu mein Christ wo GOtt gesetzt hat seinen Thron?


Da / wo Er dich in dir gebiehret seinen Sohn.

76
51.

impasible
ante la alegría
el dolor
y el tormento

me acerco a tu indiferencia

Die Gleichheit GOttes.

Wer unbeweglich bleibt in Freud / in Leid / in Pein;


Der kan nunmehr nit weit von GOttes Gleichheit seyn.

77
52.

si tu sol
ilumina
la semilla de mi espíritu

el árbol que germine


crecerá a tu altura

¡cuán felices seremos!

Das Geistliche Senffkorn.

Ein Senffkorn ist mein Geist / durch scheint jhn seine Sonne /
So wächst er GOtte gleich mit freudenreicher Wonne.

78
53.

la virtud
me es todavía empeñosa

no la poseo
porque aún la busco

Die Tugend sitzt in Ruh.

Mensch wo du Tugend wilst mit Arbeit und mit Müh /


So hastu sie noch nicht / du kriegest noch umb sie.

79
54.

si en verdad añoro
que las virtudes
fluyan en mí

yo mismo
he de ser virtud

no conviene dejarlo al azar

Die wesentliche Tugend.

Jch selbst muß Tugend seyn / und keinen Zufall wissen:


Wo Tugenden auß mir in Warheit sollen fliessen.

80
55.

no clamaré a ti

pues el manantial
lo llevo dentro

si no cierro la salida
manará sin cesar

Der Brunquell ist in uns.

Du darffst zu GOtt nicht schreyn / der Brunnquell ist in dir:


Stopffstu den Außgang nicht / er flüsse für und für.

81
56.

tú cuidas de todo

no te imploraré más

mi súplica ferviente
disimula la injuria

Das mißtraun schmähet GOtt.

So du auß Mißvertraun zu deinem GOtte flehest /


Und jhn nicht sorgen läst: schau daß du Jhn nicht schmähest.

82
57.

mis pies tullidos y vacilantes


mis ojos nublados

cuando mejor te veo

Jn Schwachheit wird Gott funden.

Wer an den Füssen lahm / und am Gesicht ist blind /


Der thue sich dann umb / ob er GOtt jrgends find.

83
58.

buscaba en ti la quietud

seguía anclado
al mismo error

me rastreaba a mí mismo
no como hijo sino esclavo

ahora te busco tranquilamente

Der Eigen gesuch.

Mensch suchstu Gott umb Ruh / so ist dir noch nicht recht /
Du suchest dich / nicht Jhn? bist noch nicht Kind / nur Knecht.

84
59.

si supiera
que con ello te complazco
preferiría ser vil gusanillo
a deslumbrante serafín

solo quiero tu querer

Wie Gott wil sol man wollen.

Wär’ ich ein Seraphin / so wolt ich lieber seyn /


Dem Höchsten zugefalln / das schnödste Würmelein.

85
60.

mi alma es un cristal
que brilla con tu luz

el cuerpo donde vivo


es su cofre de protección

Leib / Seele / und Gottheit.

Die Seel ist ein Kristall / die GOttheit ist ihr schein:
Der Leib / in dem du Lebst / ist ihrer beider schreyn.

86
61.

mil veces
podrías nacer en Belén

pero si no te dejo
nacer en mí
andaré perdido para siempre

Jn dir muß GOtt gebohren werden.

Wird Christus tausendmahl zu Bethlehem gebohrn /


Und nicht in dir; du bleibst noch Ewiglich verlohrn.

87
62.

la cruz
no me librará del mal
si no se alza
victoriosa

dentro de mí

Das äussre hilfft dich nicht.

Das Kreutz zu Golgatha kan dich nicht von dem bösen /


Wo es nicht auch in dir wird auffgericht / erlösen.

88
63.

¿de qué me sirve


la redención eterna
si sigo cautivo
entre mis propios
lazos de muerte?

debo corresponder a la luz

Steh selbst von Todten auff.

Jch sag / es hilfft dich nicht / daß Christus aufferstanden /


Wo du noch ligen bleibst in Sünd und todesbanden.

89
64.

eres
un labrador
y tu palabra
grano de luz infinita

aras
en mi corazón
y soy
ese campo
recién sembrado

Die geistliche Säung.

GOtt ist ein Ackersmann / das Korn sein ewges Wort /


Die Pflugschar ist sein Geist / mein Hertz der säungsort.

90
65.

eres tan pobre

tan desnudo
y libre

definitivamente:

la pobreza
es divina

Armut ist Göttlich.

GOtt ist das ärmste ding / Er steht gantz bloß und frey:
Drumb sag ich recht und wol / daß armut Göttlich sey.

91
66.

tú eres fuego
y mi corazón
la bóveda
donde se consumen
los devaneos
de mi vanidad

tú eres el fuego
de mi corazón ardido

Das Hertz ist GOttes Herd.

Wo GOtt ein Fewer ist / so ist mein Hertz der Herd /


Auf welchem Er das Holtz der Eittelkeit verzehrt.

92
67.

un niño llora

lo han destetado

¿dónde está mi madre?

así grita mi espíritu

y solo tú
lo puedes saciar

Das Kind schreyt nach der Mutter.

Wie ein entmilchtes Kind nach seiner Mutter weint:


So schreyt die Seel nach GOtt / die Jhn alleine meint.

93
68.

el abismo de mi espíritu
te invoca a voces

el abismo clama al abismo

querrás decirme:
¿cuál de los dos es más profundo?

Ein Abgrund rufft dem andern.

Der Abgrund meines Geists rufft immer mit Geschrey


Den Abgrund GOttes an: Sag welcher tieffer sey?

94
69.

para tonificarme
beberé leche
mezclada con vino

la leche de lo humano
el vino de lo divino

Milch mit Wein stärcket fein.

Die Menschheit ist die Milch / die GOttheit ist der Wein:
Trink Milch mit Wein vermischt / wiltu gestärket seyn.

95
70.

el amor
es nuestro único absoluto

todo vive para el amor

tú eres el amor

¡qué feliz seré


cuando permanezca en ti
para siempre!

Die Liebe.

Die Lieb’ ist unser GOtt / es lebet alls durch Liebe:


Wie seelig wär’ ein Mensch der stäts in jhr verbliebe!

96
71.

no es tan fácil amar


tal y como haces tú

ser yo mismo el amor

Man muß das Wesen seyn.

Lieb’ üben hat viel Müh: wir sollen nicht allein


Nur Lieben; sondern selbst / wie GOtt die Liebe seyn.

97
72.

tú vives
en una luz sin ruta

si no me convierto a ella

jamás
se orientarán mis ojos

Wie sieht man GOtt?

GOtt wohnt in einem Licht / zu dem die bahn gebricht:


Wer es nicht selber wird / der siht jhn Ewig nicht.

98
73.

se aclara tu inexplicable
proceder

antes de existir
yo era ya tu vida

por eso ahora


tu entrega a mí es completa

Der Mensch war GOttes Leben.

Eh ich noch etwas ward / da war ich GOttes Leben:


Drumb hat er auch für mich sich gantz und gar gegeben.

99
74.

el espíritu
que insuflaste en mí
al crearme
esencialmente
es el mismo espíritu
que debo restituirte

he de regresar
al origen

Man sol zum anfang kommen.

Der Geist den GOtt mir hat im Schöpffen eingehaucht /


Sol wider Wesentlich in Jhm stehn eingetaucht.

100
75.

si deseo
algo de ti

serías tan solo


un ídolo

no jugaré a tales engaños

Dein Abgott / dein begehren.

Begehrstu was mit GOtt / ich sage klar und frey /


(Wie Heylig du auch bist) daß es dein Abgott sey.

101
76.

eres la paz misma


porque no buscas
ni anhelas nada

¡si tan solo


pudiera imitarte!

Nichts wollen macht GOtte gleich.

GOtt ist die Ewge Ruh / weil Er nichts sucht noch wil:
Wiltu ingleichem nichts / so bistu eben vil.

102
77.

qué pequeñez la mía:


estimaba grande
cualquier insignificancia

cuán distinto
lo veo todo
sentado por encima
de mí mismo

sobre tu trono

Die dinge sind geringe.

Wie klein ist doch der Mensch / der etwas groß thut schätzen /
Und sich nicht über sich in GOttes Thron einsetzen!

103
78.

todo lo que has creado


es tan solo
un punto
indefenso e infinitesimal
comparado contigo mismo

solo tú llenas cabalmente


mi espíritu

un punto
indefenso e infinitesimal

Das Geschöpff ist nur ein stüpffchin.

Schau alles was GOtt schuf / ist meinem Geist so klein /


Daß es jhm scheint in jhm ein eintzig Stüpfchen seyn.

104
79.

si alguno
pretende
negar tu perfección
primero tendrá
que separarme
de tu cepa

hazaña inútil

GOtt trägt volkommne Früchte

Wer mir Vollkommenheit wie Gott hat ab-wil-sprechen /


Der müste mich zuvor von seinem Weinstok brechen.

105
80.

las aves
en el aire
la piedra
en la tierra
el pez
en el agua

y mi espíritu
en tus manos

cada cosa en su lugar

Ein jedes in dem seinigen.

Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land /
Jm Wasser lebt der Fisch / mein Geist in GOttes Hand.

106
81.

soy un árbol

te siento florecer

en mis ramas

tu divinidad
es mi savia
y mis hojas

Gott blüht auß seinen Zweigen

Bistu auß GOtt gebohrn / so blühet GOtt in dir:


Und seine GOttheit ist dein Safft und deine Zier.

107
82.

me detengo

¿hacia dónde quiero avanzar


si el cielo habita dentro de mí?

que tonto soy

si te buscara en otro lugar


te perdería para siempre

Der Himmel ist in dir.

Halt an wo lauffstu hin / der Himmel ist in dir:


Suchstu GOtt anders wo / du fehlst Jhn für und für.

108
83.

para gozar de ti
debo abismarme en ti
así como te ocultas en ti

eres unidad pura

Wie kan man GOttes genissen.

GOtt ist ein Einges Ein / wer seiner wil geniessen /


Muß sich nicht weniger als Er / in Jhn einschlissen.

109
84.

para ser
igual
a ti
he de hacerme
desigual
a todo

vaciarme
de mí
y de toda angustia

para ser
igual
a ti

Wie wird man GOtte gleich?

Wer GOtt wil gleiche seyn / muß allem ungleich werden.


Muß ledig seiner selbst / und loß seyn von beschwerden.

110
85.

para escuchar en mí

tu palabra eterna

he de distanciarme

de todo oír

Wie hört man GOttes Wort?

So du das Ewge Wort in dir wilt hören sprechen:


So mustu dich zuvor vom hören gantz entbrechen.

111
86.

soy tan extenso como tú

nada existe sobre la tierra

¡oh maravilla!

que me delimite

¡nada!

Jch bin so breit als GOtt.

Jch bin so breit alß GOtt / nichts ist in aller Welt /


Das mich (O Wunder ding!) in sich umbschlossenhält.

112
87.

¿por qué
perforo los metales
si tan solo
la roca angular
me ofrece
la salud
el oro
y la poesía?

Jm Ekstein liegt der Schatz.

Was marterstu das ärtzt: der Ekstein ists allein /


Jn dem Gesundheit / Gold / und / alle Künste seyn.

113
88.

por qué este deseo insaciable

si lo tengo todo

si te tengo a ti

Es ligt alls im Menschen.

Wie mag dich doch O Mensch nach etwas thun Verlangen /


Weil du in dir hälst GOtt und alle Ding’ umbfangen?

114
89.

estoy en ti

en el afuera
del tiempo
y del espacio

soy idéntico
al lugar
y a la palabra eternos

Die Seel ist GOtte gleich.

Weil meine Seel in GOtt steht ausser Zeit und Ort /


So muß sie gleiche seyn dem Ort und Ewgen Wort.

115
90.

tú favoreces
todo crecimiento

lo que verdea y florece


dentro de mí
es tu mismo espíritu

tú eres la savia
que circula por mi ser

Die Gottheit ist das grüne.

Die GOttheit ist mein Safft: was auß mir grünt und blüht /
Das ist sein Heilger Geist / durch den der trib geschiht.

116
91.

no necesito darte las gracias

no se interpondrán
entre nosotros
los obstáculos
de la debilidad

Man sol für alles danken.

Mensch so du GOtt noch pflegst umb diß und das zudanken /


Bistu noch nicht versetzt auß deiner schwachheit schranken.

117
92.

feliz el que vive


como si no fuera
y nunca hubiera sido

¿me habré convertido en Dios?

Wer gantz Vergöttet ist.

Wer ist als wär’ er nicht / und wär’ er nie geworden:


Der ist (O seeligkeit!) zu lauter GOtte worden.

118
93.

habito en mí mismo
más allá del espacio y del tiempo
escucho claramente
el rumor de tu palabra

¿quién osaría negarlo?

Jn sich hört man daß Wort.

Wer in sich selber sitzt / der höret GOttes Wort /


(Vernein es wie du wilt) auch ohne Zeit und Ort.

119
94.

la humildad
fondo
tapa
estuche
donde las virtudes
habitan
reposan
y traman proximidades

Die Demut.

Die Demut ist der Grund / der Dekkel / und der schreyn /
Jn dem die Tugenden stehn und beschlossen seyn.

120
95.

mi corazón es puro
gracias a tu bendición

no tengo nada
de qué preocuparme

él me conducirá hasta ti

Die Lauterkeit.

Wann ich die Lauterkeit durch GOtt geworden bin /


So wend’ ich mich umb GOtt zufinden nirgends hin.

121
96.

sin mí
no puedes crear ni siquiera
a un gusanito

si no te ayudo a mantenerlo

desaparece

GOtt mag nichts ohne mich.

GOtt mag nicht ohne mich ein eintzigs Würmlein machen:


Erhalt’ ichs nicht mit Jhm / so muß es straks zukrachen.

122
97.

estoy
tan unido a ti
que no puedes condenarme

a no ser
que te arrojes
conmigo

a las llamas
y a la muerte

Mit GOtt vereinigt seyn / ist gut für Ewge Pein.

Wer GOtt vereinigt ist / den kan Er nicht verdammen:


Er stürtze sich dann selbst mit jhm in Tod und Flammen.

123
98.

si muero
a mi voluntad
harás
lo que yo deseo

prescribiré
tu modelo
y tu meta

soberanía
de una voluntad
doblegada

Der todte Wille herscht.

Dafern mein Will’ ist todt / so muß GOtt waß ich wil:
Jch schreib Jhm selber für das Muster und das Zil.

124
99.

me abandono
totalmente a ti

si quieres hacerme sufrir


sonreiré
como si me colmaras
de alegrías

el abandono iguala
la superficie
de todas las cosas

Der Gelassenheit gilts gleiche.

Jch lasse mich GOtt gantz / wil Er mir Leyden machen /


So wil ich Jhm so wol / als ob den Freuden lachen.

125
100.

me importas tanto
como yo a ti

yo te ayudo
a mantener tu ser
y tú el mío

me sostienes te sostengo

eternamente
columpiamos

Eins halt das ander.

GOtt ist so vil an mir / als mir an Jhm gelegen /


Sein wesen helff ich Jhm / wie Er das meine hegen.

126
101.

¡que escuchen todos


como me dirijo hoy a ti!

vive el Cordero
y también el pastor
cuando te encarnas
en mi propia alma

Christus.

Hört wunder! Christus ist das Lamb und auch der Hirt /
Wenn Gott in meiner Seel ein Mensch gebohren wird.

127
102.

el plomo
se hace oro

cuando con Dios


y por Dios
y en Dios
me transformo

se desvanece el azar

la alta alquimia del espíritu

Die geistliche Goldmachung.

Dann wird das Bley zu Gold / dann fällt der Zufall hin /
Wann ich mit GOtt durch GOtt in GOtt verwandelt bin.

128
103.

soy un metal

lo afirmo
una y otra vez

tu espíritu
es el fuego
y la fragua

y el Enviado
la tintura
que transmuta
mi ser entero

Auch von derselben.

Jch selbst bin das Metall / der Geist ist Feur und Herd /
Messias die Tinctur, die Leib und Seel verklärt.

129
104.

me fundes
en tu fuego abrasador
y me imprimes
lentamente
la huella de tu esencia

lo experimento
lo anuncio

Noch von jhr.

So bald durch Gottes Feur ich mag geschmeltzet seyn /


So drukt mir GOtt alßbald sein eigen Wesen ein.

130
105.

porto tu imagen

si quieres contemplarte

solo te verás en mí

y en lo que se me asemeja

soy tu propia imagen

Das Bildnuß Gottes.

Jch trage GOttesbild: wenn Er sich wil besehn /


So kan es nur in mir / und wer mir gleicht / geschehn.

131
106.

yo no existo
para nada
fuera de ti

tú tampoco
eres nada
fuera de mí

yo soy
tu resplandor
y tu luz

y tú eres
mi decoro

somos
el intercambio

Das ein’ ist in dem Andern.

Jch bin nicht ausser GOtt / und GOtt nicht ausser mir /
Jch bin sein Glantz und Liecht / und Er ist meine Zihr.

132
107.

si es verdad
que soy una criatura
salida de ti

¿cómo es que aún me mantienes


en tu seno?

acláralo
sin apartarme de tu lado

Es ist noch alls in GOtt.

Jsts / daß die Creatur auß GOtt ist außgeflossen:


wie hält Er sie dannoch in seiner Schoß beschlossen?

133
108.

la rosa
que ven
mis ojos

ahora

florece
en ti

desde
siempre

y para
siempre

Die Rose.

Die Rose / welche hier dein äußres Auge siht /


Die hat von Ewigkeit in GOtt also geblüht.

134
109.

si las criaturas
se mantienen envueltas
en los pliegues de tu palabra

¿cómo es que se estropean

y hasta desaparecen?

dime

¿cómo?

Die Geschöpffe.

Weil die Geschöpffe gar in GOttes Wort bestehn:


Wie können sie dann je zerwerden und vergehn?

135
110.

nada es en verdad extraño

desde el comienzo
hasta el fin de sus días
la criatura busca
la quietud de su Creador

¿podía ser de otro modo?

Das Gesuche deß Geschöpffes.

Vom Ersten Anbegin / und noch biß heute zu /


Sucht das Geschöpffe nichts als seines Schöpffers Ruh.

136
111.

sutil divinidad

eres nada
y más allá de la nada
quien nada ve
te contempla

Die GOttheit ist ein nichts.

Die zarte GOttheit ist ein nichts und übernichts:


Wer nichts in allem sicht / Mensch glaube / dieser sichts.

137
112.

bajo el sol
no puede escasear la luz

le faltará calor
a quien se extravíe
fuera del dominio
de tu abrazo

Jn der Sonnen ists gut seyn.

Wer in der Sonnen ist / dem mangelt nicht das Licht /


Das dem / der ausser jhr verirret geht / gebricht.

138
113.

tú iluminas
mi alma

la llenas
de delicias

apartaré

la luz del sol

Die Seelen Sonne.

Nimb hin der Sonnen Liecht: mein Jesus ist die Sonne /
Die meine Seel erleucht / und macht sie voller Wonne.

139
114.

para qué espiar


si la luna o las estrellas
brillan en otro lugar

si
el radiante
astro
resplandece
para mí

el sol es suficiente

Die Sonn ist schon genug.

Wem seine Sonne scheint / derselbe darf nicht güken /


Ob irgent wo der Mon / und andre Sterne bliken.

140
115.

yo mismo
seré el sol

y con mis rayos


pintaré
el mar incoloro
de tu divinidad

yo mismo

Du selbst must Sonne seyn.

Jch selbst muß Sonne seyn / ich muß mit meinen Strahlen
Das farbenlose Meer der gantzen GOttheit mahlen.

141
116.

el rocío refresca el campo

para reanimarme a mí
tendría que manar
del hijo de tus entrañas

ni más ni menos

Der Thau.

Der Thau erquikt das Feld: Sol er mein Hertze laben /


So muß er seinen fall vom Hertzen JEsu haben.

142
117.

hay quienes consideran


cualquier cosa pasajera
dulce y encantadora

qué distinto lo verían todo


si te conocieran

Nichts süsses in der Welt.

Wer etwas in der Welt mag süß’ und Lieblich nennen:


Der muß die Süssigkeit / die GOtt ist / noch nicht kennen.

143
118.

átenme a mil cadenas


átenme tan violentamente como puedan

y te juro que me verán libre


y desencadenado

Der Geist bleibt allzeit frey.

Schleuß mich so streng du wilt in tausend Eisen ein /


Jch werde doch gantz frey / und ungefässelt seyn.

144
119.

en el origen
era el agua
pura y cristalina

si no bebo de ella
peligrará mi vida

dame de beber

Zum Ursprung mustu gehn.

Mensch in dem Ursprung ist das Wasser rein und klar /


Trinkstu nicht auß dem Quäl / so stehstu in Gefahr.

145
120.

el caracol lame
el rocío
y yo
tu sangre

ambos recibimos
un fruto preciado

el rocío de tu sangre

Die Perle wird vom Thau.

Die Schneke lekt den Thau / und ich HERR CHrist dein Blut:
Jn beiden wird gebohrn ein kostbarliches Gut.

146
121.

para apropiarme del rocío


perlado de tu divinidad

no he de salir disparado

debo permanecer
imperturbable
en mi propia humanidad

no he de salir de mí

Durch die Menschheit zu der GOttheit.

Wiltu den Perlethau der edlen GOttheit fangen /


So mustu unverrukt an seiner Menschheit hangen.

147
122.

el dictamen de los sentidos


me arrima al desconocimiento

si no privo a mis ojos


del placer de ver
acabaré tan ciego
que no podré adivinar
las líneas de mi propio rostro

Die Sinligkeit bringt Leyd.

Ein Auge das sich nie der Lust deß sehns entbricht:
Wird endlich gar Verblendt / und siht sich selbsten nicht.

148
123.

se escucha
el lamento de la tórtola

tú la imitas
porque elijo a la muerte
y no te escojo a ti

GOtt klagt umb seine Braut.

Die Turtel Daube klagt / daß sie den Mann verlohren /


Und GOtt / daß du den Tod / für Jhn dir hast erkohren.

149
124.

te has encarnado por mí

si ahora
no me convierto en ti
sería como despreciar tu nacimiento
de tu muerte burlarme

imposible retractación

Du musts hinwider seyn.

Gott ist dir worden Mensch / wirstu nicht wieder Gott /


So schmähstu die Geburt / und hönest seinen Tod.

150
125.

el sufrimiento
no me atormenta

en verdad
no me importaría
que me arrojaran
a la última cloaca del infierno

todo me resulta indiferente

Die Gleichheit hat nicht Pein.

Wem alles Gleiche gilt / den rühret keine Pein /


Und solt’ er auch im Pful der tieffsten Höllen seyn.

151
126.

si todavía te deseo
si tengo sed de ti

es que aún
no me has atrapado
totalmente

Begehrn erwartt gewehrn.

Mensch wann du noch nach GOtt begihr hast und verlangen /


So bistu noch von Jhm nicht gantz und gar umfangen.

152
127.

no haces distinciones
inútiles

todos somos para ti


exactamente lo mismo

te comunicas
tanto con la mosca
como conmigo

Es gilt GOtt alles gleich.

Gott hat nicht Unterscheid / es ist Jhm alles ein:


Er machet sich so viel der Flieg’ als dir gemein.

153
128.

si me fuera dado recibir


más plenamente

tú mismo harías
que lo consiguiera
al instante

ahora mismo

pero me proteges

Alles liegt an der Empfänglichkeit.

Vermöcht’ ich GOtts so viel als Christus zu empfangen /


Er liesse mich darzu im Augenblik gelangen.

154
129.

en ti
no hay
daño
muerte
dolor

ni rastro
de lo que se llama mal

tú eres solo bondad

lo demás
figura de mi lado

Das böß’ entsteht auß dir.

Gott ist ja nichts als gut: Verdamnüß / Tod / und Pein /


Und was man böse nennt / muß Mensch in dir nur seyn.

155
130.

amado mío
reposo en ti
lleno de gozo

por fin
estoy desnudo
de todas las cosas

de mí mismo

y también de ti

Die bloßheit ruht in Gott.

Wie seelig ruht der Geist in deß Geliebten schoß!


Der Gotts / und aller ding’ / und seiner selbst steht bloß.

156
131.

si te soy fiel

si solo pienso
en ti

la mayor
indigencia será

un verdadero
paraíso

Das Paradeyß in Pein.

Mensch bistu Gott getreu / und meinest Jhn allein:


So wird die gröste Noth ein Paradeiß dir seyn.

157
132.

si quiero acceder
al paraíso
sé que debo ser probado
a fuego y a espada

ponme
a prueba
de una vez

Bewehret muß man seyn.

Mensch in das Paradeyß komt man nicht unbewehrt /


Wiltu hinein / du must durch Feuer und durch Schwerdt.

158
133.

si eres en verdad
el instante eterno
¿qué te impide
en el aquí y en el ahora
ser en mí
todo en todo?

Gott ist ein Ewges Nun.

Jst GOtt ein Ewges Nun / was fället dann darein /


Daß Er nicht schon in mir kan alls in allem seyn?

159
134.

tanto esto
como aquello
me alteran
y agitan todavía

no yazgo aún
en la tumba contigo

Unvollkomne gestorbenheit.

Wo dich noch diß und das bekümmert und bewegt /


So bistu noch nicht gantz mit GOtt ins Grab gelegt.

160
135.

no hay otro camino


sino nacer de ti

junto a tu trono
me será dado
ver
a tu predilecto

Bey Gott ist nur sein Sohn.

Mensch werd’ auß Gott gebohrn: bey seiner GOttheit Thron /


Steht niemand anders als der eingebohrne Sohn.

161
136.

quiero permanecer en un presente puro

para que te contemples


en mí
para que reposes
en el más dulce abandono

Wie ruhet GOtt in mir?

Du must gantz lauter seyn / und stehn in einem Nun /


Sol GOtt in dir sich schaun / und sänfftiglichen ruhn.

162
137.

¿quejarme?

pero si tú
no condenas
a nadie

si es más fácil
que me condene
yo mismo

GOtt verdammt niemand.

Was klagstu über GOtt? Du selbst verdammst dich:


Er möcht’ es ja nicht thun / das glaube sicherlich.

163
138.

cuanto
más nado
y me alejo
de mí mismo
tanto más fluye
dentro mí
la marea de tu divinidad

nada mar adentro nado

Je mehr du auß / je mehr GOtt ein.

Je mehr du dich auß dir kanst außthun und entgiessen:


Je mehr muß GOtt in dich mit seiner GOttheit fliessen.

164
139.

el verbo
que sostiene y cuida
de mí y de todo cuanto existe

es igualmente
sostenido y cuidado por mis manos

lleva y es llevado
cuido y soy cuidado
sostiene y es sostenido
llevo y soy llevado

Es trägt und wirt getragen.

Das Wort / das dich und mich / und alle dinge trägt /
Wird widerumb von mir getragen und gehagt.

165
140.

soy todas las cosas

si siento alguna carencia


es que aún ignoro
mi propia riqueza

Der Mensch ist alle Dinge.

Der Mensch ist alle ding’: Jsts daß ihm eins gebricht /
So kennet er fürwar sein Reichthumb selber nicht.

166
141.

no hay un solo sol

los soles
que adornan
nuestro firmamento

¡suman miles!

Es sind viel tausend Sonnen.

Du sprichst im Firmament sey eine Sonn’ allein.


Jch aber sage / daß vil tausend Sonnen seyn.

167
142.

¿por qué es más amado


un serafín que un mosquito?

porque se entrega más

Je mehr man sich ergiebt / je mehr wird man geliebt.

Warumb wird Seraphin von GOtte mehr geliebt


Als eine Mük? Es ist / daß er sich mehr ergiebt.

168
143.

si el Maligno
pudiese salir
de su ensimismamiento
ocuparía
súbitamente
el trono de Dios

Die Selbheit die verdambt.

Dafern der Teufel könt’ auß seiner seinheit gehn /


So sehestu jhn straks in GOttes Throne stehn.

169
144.

cuento las estrellas

solo tú
sabes
su número exacto
una
a una

las has creado

cuán inútil mi atrevimiento

Der Schöpffer kans alleine.

Was bildestu dir ein zu zehln der Sternenschaar?


Der schöpffer ists allein / der sie kan zehlen gar.

170
145.

el cielo está dentro de mí

también anidan adentro


los tormentos infernales

lo que yo elija vivirá conmigo

Jn dir ist was du wilt.

Der Himmel ist in dir / und auch der Höllen Qual:


Was du erkiest und wilst / das hastu überall.

171
146.

sé que me amas
en el esplendor de tu hijo
si me falta esa luz
resultaré detestable

GOtt liebt nichts ausser Christo.

So lieb GOtt eine Seel in Christi glantz und Licht.


So unlieb ist sie Jhm / im fall’ er jhr gebricht.

172
147.

tierra virgen
don exquisito entre los dones
el hijo de la sabiduría
de ti nace

Die Jungfern Erde.

Das feinest’ auff der Welt ist reine Jungfern Erde:


Man saget daß auß jhr das Kind der weisen werde.

173
148.

el sentido
el espíritu
la palabra
alto y claro
revelan
el misterio

dicen
uno
para
contar
tres

Das gleichnüß der Dreyeinigkeit.

Der Sinn / der Geist / das Wort / die lehren klar und frey
(So du es fassen kanst) wie GOtt Drey Einig sey.

174
149.

si desconozco
las dimensiones
de tu amplitud

¿cómo es
que afirmo
—tan cándidamente—
que el mundo
es una esfera?

Es läst sich nicht bezirken.

So wenig als dir ist die Weite GOttes kund:


So wenig ist die Welt / wie du sprichst Zirkelrund.

175
150.

si mi alma
está en el cuerpo
y en cada uno sus miembros

no se hallará menos
el cuerpo en el alma

Eins in dem Andern.

Jst meine Seel im Leib / und gleich durch alle Glieder:


So sag ich recht und wol / der Leib ist in jhr wieder.

176
151.

cuando diste a luz a tu hijo


nos elegiste a todos
como lecho de parturienta

Der Mensch ist GOttes kindbett.

Da GOtt das erstemahl hat seinen Sohn gebohrn /


Da hat er mich und dich zum Kindbett außerkohrn.

177
152.

que tú seas
un cordero
no me sirve de nada
si yo mismo no soy
tu humilde corderito

Du selbst must GOttes Lämlein seyn.

Daß GOtt ein Lämmlein ist / das hilfft dich nicht mein Christ:
Wo du nicht selber auch ein Lämmlein GOttes bist.

178
153.

debo hacerme niño

ya sé
que la puerta
por donde cruzan
tus hijos
es estrecha

Du must zum Kinde werden.

Mensch wirstu nicht ein kind / so gehstu nimmer ein /


Wo GOttes Kinder seynd: die Thür ist gar zu klein.

179
154.

al que sea claro


como la luz

puro
como la fuente

lo elegirás
para hacerlo tuyo

me pregunto
¿qué harás comigo?

Die geheime Jungfrauschafft.

Wer lauter wie das Licht / Rein wie der Ursprung ist /
Derselbe wird von GOtt für Jungfrau außerkist.

180
155.

si quiero estar

eternamente junto a ti

debo comenzar de inmediato

seguir tus huellas muy de cerca

frente a mi puerta está el inicio

Hier muß der Anfang seyn.

Mensch wiltu ewiglich beym Lämlein GOttes stehn /


So mustu schon allhier in seinen tritten gehn.

181
156.

te conviertes en pasto
para los corderos

¡tu humildad nos avasalla!

GOtt selbst ist unßre Weide.

Schaut doch das Wunder an! Gott macht sich so gemein /


Daß Er auch selber wil der Lämmer Weide seyn.

182
157.

aclara
tu relación conmigo

¿por qué me llamas


madre
prometida
esposa
e hijo?

Die Wunderliche verwandnuß Gottes.

Sag an O grosser GOtt / wie bin ich dir verwandt?


Daß du mich Mutter / Braut / Gemahl / und Kind genandt.

183
158.

para sentarme
junto a ti
en lo alto
y beber contigo
de la fuente
de la vida
debo primero sudar
aquí abajo
mi propia
sed

Wer trinkt den Lebensbrunn?

Wer dorte bey dem Brunn deß Lebens denkt zusitzen:


Der muß zuvor allhier den eignen Durst außschwitzen.

184
159.

estoy completamente vacío

mas sale de mí un manantial cristalino

su fuente no puede ser otra


que tu misma eternidad

Die ledigkeit ist wie GOtt.

Mensch wo du ledig bist / das Wasser quillt auß dir /


So wol als auß dem Brunn der Ewigkeit herfür.

185
160.

estás sediento

te hago sufrir

no sé saciar tu sed
como supo hacerlo la samaritana

Gott dürstet / tränk Jhn doch.

GOtt selber klaget durst: Ach daß du Jhn so Kränkest!


Und nicht wie jenes Weib die Samaritin Tränkest.

186
161.

ardo por dentro

tú eres mi pabilo y mi aceite


y el vaso es mi espíritu

soy la luz eterna

Das Ewge Licht.

Jch bin ein Ewig Licht / Jch brenn ohn unterlaß:


Mein tocht und öl ist Gott / Mein Geist der ist das Faß.

187
162.

para llamarte
con propiedad

padre

he de confesar
primero
que soy

tu hijo

Du must die Kindschafft haben.

So du den höchsten Gott wilt deinen Vatter nennen /


So mustu dich zuvor sein Kind zu seyn / bekennen

188
163.

es justo
que no ame a los hombres
injusto
que no ame a la humanidad
que hay en ellos

Die Menschheit sol man lieben.

Daß du nicht Menschen liebst / das thustu recht und wol /


Die Menschheit ists die man im Menschen lieben sol.

189
164.

el ángel te contempla
con ojos serenos

yo te contemplaré
más intensamente

si me abandono del todo a ti

GOtt schaut man mit Gelassenheit.

Der Engel schauet GOtt mit heitern Augen an:


Jch aber noch vil mehr / so ich GOtt lassen kan.

190
165.

a la sabiduría le gusta estar


allí donde juegan sus hijos

porque ella misma es una niña

¡tierna maravilla!

Wo die Weißheit gerne ist.

Die Weißheit findt sich gern wo jhre Kinder sind /


Warumb? (O wunder ding!) sie selber ist ein Kind.

191
166.

la sabiduría
se mira al espejo

¿quién es?

es ella
y quien quiera
ser ella

Der Spiegel der Weißheit.

Die Weißheit schauet sich in jhrem Spiegel an.


Wer ists? sie selber / und wer Weißheit werden kan.

192
167.

mi alma reposa en él
y él en ella

ni más ni menos

¡tienen que creerme!

So viel du in GOtt / so viel Er in dir.

So viel die Seel in GOtt / so viel ruht GOtt in ihr:


Nichts minder oder mehr / Mensch glaub es / wird er dir.

193
168.

eres
verdad
verbo
luz
vida
comida
bebida
camino
peregrino
puerta
y morada

eres
el milagro
de ser todo

Christus ist alles.

O Wunder! Christus ist die Warheit und das Wort /


Licht / Leben / Speiß / und Tranck / Pfad / Pilgram / Thür und Ort.

194
169.

quiero la sabiduría

estar inmerso en tu paz

poseer la beatitud

los sabios no desean nada

Nichts verlangen ist Seeligkeit.

Die Heilgen sind darumb mit GOttes ruh umbfangen /


Und haben Seeligkeit / weil sie nach nichts verlangen.

195
170.

tú no eres
alto ni profundo

el que diga otra cosa


está desinformado de la verdad

simplemente
no sabe nada de ti

GOtt ist nicht hoch noch tieff.

GOtt ist nicht hoch / nicht tieff: wer endlich anderst spricht /
Der hat der Wahrheit noch gar schlechten Unterricht.

196
171.

no estás aquí
ni allá

pondré cadenas
a mis manos
y a mis pies

a mi cuerpo
y a mi alma

y te hallaré

GOtt findet man mit nicht-suchen.

GOtt ist nicht hier noch da: wer jhn begehrt zufinden
Der laß’ jhm Händ’ und Füß’ / und Leib und Seele binden.

197
172.

si desde toda la eternidad


no conocieras mis pensamientos
ellos existirían antes que tú

tú serías el punto
y yo la circunferencia

mas lo cierto es
que cuando creo una nueva melodía
es porque frente a ti
mucho antes la han danzado

GOtt siehet ehe du gedenkst.

Wo GOtt von Ewigkeit nicht sihet die Gedanken /


So bistu eh’ als Er: Er stüpffchen / und du schranken.

198
173.

el pan
no es en verdad nutritivo

lo que alimenta en él
es el toque de tu palabra
que es espíritu y vida

no solo de pan se vive

Der Mensch lebt nicht vom Brodt allein.

Das Brodt ernährt dich nicht: was dich im Brodte speist /


Jst GOttes Ewigs Wort / ist Leben / und ist Geist.

199
174.

no cometeré el error
de suplicar tus dones

no quiero a la criatura
quiero al Creador

Die gaben sind nicht GOtt.

Wer GOtt umb gaben Bitt / der ist gar übel dran:
Er bettet das Geschöpff / und nicht den Schöpffer an.

200
175.

la palabra más bella


que has usado
para referirte a mí
es la de hijo

cuando te escucho
puedo renunciar
ahí mismo al mundo
y puedo renunciar
a ti

Sohn seyn ist schon genung.

Sohn ist das liebste Wort / das Gott zu mir mag sprechen.
Spricht Ers: so mag mir Welt und GOtt auch selbst gebrechen.

201
176.

el infierno
se hace paraíso
en la tierra

—puede parecer extraño—

solo si el cielo
puede convertirse
en infierno

lo uno como lo otro

Eins wie das ander.

Die Höll wird Himmelreich / noch hier auf diser Erden /


(Und diß scheint wunderlich) wann Himmel Höll kan werden.

202
177.

tiempo y espacio
el ahora y la eternidad
repiten los labios múltiples

quién puede distinguir


lo que es el tiempo del espacio
el ahora de la eternidad
si en el fondo todo es uno

Jm Grund ist alles eins.

Man redt von Zeit und Ort / von Nun und Ewigkeit:
Was ist dann Zeit und Ort / und Nun und Ewigkeit?

203
178.

si miro al sol
y pierdo la vista
serán culpables
mis ojos

no tu gran luz

Die Schuld ist deine.

Daß dir im Sonne sehn vergehet das Gesicht /


Sind deine Augen schuld / und nicht das grosse Licht.

204
179.

si es de mí que ha de manar
el torrente de tu divinidad

sea yo la fuente

pero tus aguas


no se habrán de perder

Der Brunquell GOttes.

Dieweil der Gottheit Ström’ auß mir sich solln ergiessen;


Muß ich ein Brunquell seyn: sonst würden sie verfliessen.

205
180.

iglesia y piedra
sacerdote
y también víctima

¿quién soy
a fin de cuentas?

Ein Christ ist Kirch’ und alles.

Was bin ich endlich doch? Jch sol die Kirch’ und Stein /
Jch sol der Prister GOtts und auch das Opffer seyn.

206
181.

si no busco
ser tu hijo

permaneceré en el establo

junto al ganado
y a los labriegos

Man muß Gewalt anthun.

Wer sich nicht drängt zu seyn deß höchsten liebes Kind /


Der bleibet in dem Stall wo Vieh und Knechte sind.

207
182.

si te sirviera
para recibir algo a cambio

—bienaventuranza o salario—

no sería mi amor
el de un hijo

Der Löhner ist nicht Sohn.

Mensch dienstu Gott umb gutt / umb seeligkeit / umb Lohn;


So dienstu jhm noch nicht auß liebe wie ein Sohn.

208
183.

qué dicha
cuando te desposas
en tu palabra
y por tu espíritu

nupcias indescriptibles
de la trascendencia

Die geheimbe Vermählung.

Was Freude muß doch seyn! wenn GOtt Jhm seine Braut /
Jn seinem Ewgen Wort durch seinen Geist vertraut.

209
184.

tú eres
mi cayado
mi luz
mi camino
mi fin
mi juego
mi padre
mi hermano
mi hijo

uno a uno
eres todo
lo que quiero

GOtt ist mir was ich wil.

GOtt ist mein Stab / mein Licht / mein Pfad / mein Zil / mein Spiel /
Mein Vatter / Bruder / Kind / und alles was ich wil.

210
185.

no estoy en el espacio
el espacio está en mí

rechazo el espacio

y la eternidad
se hace presente
entre nosotros

Der Orth ist selbst in dir.

Nicht du bist in dem Orth / der Orth der ist in dir!


Wirfstu jhn auß / so steht die Ewigkeit schon hier.

211
186.

la sabiduría
construye

yo seré
su castillo edificado
cuando encuentre
la calma dentro mí
y yo dentro de ella

Der ewigen Weißheit Hauß.

Die Ewge Weißheit baut: Jch werde der Pallast:


Wann sie in mir / und ich in jhr gefunden rast.

212
187.

este mundo
es demasiado angosto

el cielo
demasiado pequeño

¿dónde habrá lugar


para mi alma inquieta?

Die weite der Seelen.

Die Welt ist mir zu äng / der Himmel ist zu klein:


Wo wird doch noch ein Raum für meine Seele seyn?

213
188.

trasladarme

del tiempo

a la eternidad

¿en qué radica la diferencia?

Die Zeit und Ewigkeit.

Du sprichst: Versetze dich auß Zeit in Ewigkeit.


Jst dann an Ewigkeit und Zeit ein unterscheid?

214
189.

tú mismo
creas el tiempo

los sentidos
son
tu reloj

si detienes
las inquietudes

el tiempo
se inmoviliza

Der Mensch der macht die Zeit.

Du selber machst die Zeit: das Uhrwerk sind die sinnen:


Hemstu die Unruh nur / so ist die Zeit von hinnen.

215
190.

todo es idéntico
lugar y no-lugar
eternidad y tiempo
noche y día
alegría y dolor

no sé qué hacer
en este cruce
de la indiferencia

Die Gleichheit.

Jch weiß nicht was ich sol! Es ist mir alles Ein /
Orth / Unorth / Ewigkeit / Zeit / Nacht / Tag / Freud / und Pein.

216
191.

aún no soy
todas las cosas

pobre criatura
incapaz de contemplarte a ti
mi Dios y mi todo

he de serlo todo

Wer GOtt sol schaun / muß alles seyn.

Wer selbst nicht alles ist / der ist noch zugeringe /


Daß er dich sehen sol Mein GOtt und alle Dinge.

217
192.

cuando me convierta
en todas las cosas
viviré anclado en tu palabra
y en tu gloriosa trascendencia
seré incesantemente deificado
habitaré en el orden de los dioses

Wer recht Vergöttet ist.

Mensch allererst wenn du bist alle Dinge worden /


So stehstu in dem Wort / und in der Götter Orden.

218
193.

la criatura
está más en Dios
que en sí misma

aunque muera
seguiré morando en ti

Die Creatur ist recht in GOtt.

Die Creatur ist mehr in GOtte dann in Jhr.


Zerwird sie / bleibt sie doch in Jhme für und für.

219
194.

no soy
más importante
ante ti
por las obras
que realizo

ante ti
todos los actos
incluso
de los santos
no son
sino juego

Was bistu gegen GOtt.

Mensch dünke dich nur nicht für GOtt mit werken viel /
Denn Aller Heilgen thun ist gegen GOtt ein spil.

220
195.

la luz
es la fuerza de todo

tú mismo vives en la luz

si tú no fueras el fuego
toda luz se extinguiría

Das Licht besteht im Feuer.

Das Licht gibt allem krafft: GOtt selber lebt im Lichte:


Doch / wär’ Er nicht das Feur / so würd es bald zu nichte.

221
196.

si mi corazón
fuera de oro

y mi alma
transparente

podría ser el arca


y la jarrita misma
del maná

Die geistliche Arch und’s Manna-Krüglein

Mensch ist dein Hertze Gold / und deine Seele rein /


So kanst auch du die Arch / und’s Mannakrüglein seyn.

222
197.

si niego
la perfección
tampoco creeré
que eres omnipotente

afirmo
que tú obras
la perfección

GOtt macht Vollkommen seyn.

Daß GOtt Allmächtig sey / das glaubet jener nicht /


Der mir Vollkommenheit / wie GOtt begehrt / abspricht.

223
198.

el fuego purifica
todas las cosas
sin apenas moverse

lo mismo acontece
con tu palabra:

permanece quieta
mas todo lo transforma
y eleva

Das Wort ist wie das Feuer.

Das Feur rügt alle Ding’ und wird doch nicht bewegt:
So ist das ewge Wort das alles hebt und regt.

224
199.

voy
hacia donde no puedo ir
miro
hacia donde nada veo
escucho
en el silencio
debo estar
en el lugar
donde te revelas

GOtt ausser Creatur.

Geh hin / wo du nicht kanst: sih / wo du sihest nicht:


Hör wo nichts schallt und klingt / so bistu wo Gott spricht.

225
200.

en verdad tú eres nada

eres algo
tan solo

porque me has elegido

GOtt ist nichts (Creatürlichs).

GOtt ist warhafftig nichts: und so er etwas ist:


So ist Ers nur in mir / wie er mich Jhm erkist.

226
201.

misterio incomprensible

andas perdido

y quieres renacer en mí

Warumb wird GOtt gebohrn?

O Unbegreifflichkeit! GOtt hat sich selbst verlohrn /


Drumb wil er widerumb in mir seyn Neugebohrn.

227
202.

has saltado
de tu trono
y me has colocado en tu lugar
como a un hijo muy amado

¡excelsa es tu dignidad!

Die hohe Würdigkeit.

O hohe Würdigung! GOtt springt von seinem Thron /


Und setzet mich darauf in seinem lieben Sohn.

228
203.

soy
lo que era

soy
lo que he sido

soy
lo que seré
eternamente

si recupera
mi ser entero
su salud primigenia

Jmmer dasselbige.

Jch ward das was ich war / und bin was ich gewesen /
Und werd’ es ewig seyn / wenn Leib und Seel genesen.

229
204.

soy
y nada me parece
más elevado

tú mismo
sin mí
eres poca cosa

Der Mensch ists höchste Ding.

Nichts dünkt mich hoch zu seyn: Jch bin das höchste Ding /
Weil auch GOtt ohne mich Jhm selber ist gering.

230
205.

lugar y palabra
forman unidad

si retiramos el lugar
no habría palabra

el lugar es la palabra

Der Ort ist das Wort.

Der ort und’s Wort ist Eins / und wäre nicht der ort /
(Bey Ewger Ewigkeit!) es wäre nicht das Wort.

231
206.

si quieren conocer
mi nombre exacto

pregúntenle a Dios
cómo acostumbra a llamarse
a sí mismo

pregúntenle
cómo se llama
el hombre nuevo


que te interroguen

Wie heist der Neue Mensch?

Wiltu den Neuen Mensch und seinen Namen kennen /


So frage GOtt zuvor wie er pflegt sich zunennen.

232
207.

qué gran banquete


en el que tú eres
el vino
el manjar
la mesa
la música
y el que sirve

Die schönste Gasterey.

O süsse Gasterey! GOtt selber wird der Wein /


Die Speise / Tisch / Musik / und der bediener seyn!

233
208.

evito
los excesos

odio
la intemperancia

mas ebrio
de ti
sí quiero estar

Die seelige Völlerey.

Zu viel ist niemals gutt / ich hasse Völlerey!


Doch wünsch’ ich daß ich GOtts so Voll als Jesus sey!

234
209.

la gran diferencia:

hay quien bebe sangre


y prueba la muerte

hay quien bebe sangre


y te recibe a ti

Wie der Mund so der Trank.

Die Hure Babylon trinkt Blutt / und trinkt den Tod:


O grosser unterscheid! Jch trinke Blutt und GOtt.

235
210.

si me sumerjo
y me pierdo en ti
como hacen
tus elegidos
me hallarán
completamente ebrio
de la divinidad

Je auffgegebner je Göttlicher.

Die Heilgen sind so viel von Gottes Gottheit trunken /


So viel sie sind in jhm verlohren und versunken.

236
211.

tu reino pertenece a los violentos

yo mismo
he de atraerlo hacia mí
trataré de ganarlo
con fuerza y celo

no me lo entregarás pacíficamente

Das Himmelreich ist der Gewaltsamen.

Nicht GOtt gibts Himmelreich: du selbst musts zu dir ziehn /


Und dich mit gantzer macht und Eyfer drumb bemühn.

237
212.

tú eres el que eres

si conocen bien
a uno de los dos
entonces
nos conocen a ambos

yo soy lo que soy

Jch wie GOtt / GOtt wie ich.

GOtt ist das was Er ist: Jch was ich durch ihn bin:
Doch kennstu einen wol / so kenstu mich und Jhn.

238
213.

la sed
no es
precisamente
algo de gran relevancia
pero puede atormentar

¿cómo no va
a remorderme
el mal que hago?

Die Sünde.

Der durst ist nicht ein Ding / und doch kan er dich plagen:
Wie sol dann nicht die Sünd den bösen Ewig Nagen?

239
214.

la dulzura
es el terciopelo
sobre el que reposas

tu cabeza agradece
el respaldo
de mi delicadeza

Die Sanfftmuth.

Die Sanfftmut ist ein sammt auf dem GOtt ruht und liegt:
Er dankt dir / bistu sie / daß er sein Polster kriegt.

240
215.

por igual
a todos pertenece

se ordena
y se autoriza
lo mismo en la tierra
como en el cielo

la llaman justicia

Die Gerechtigkeit.

Was ist Gerechtigkeit? das / welches allen gleich


Sich gibt / entbeutht / geläst / hier und im Himmelreich.

241
216.

tú eres mi espíritu
mi sangre
mi carne
y mis huesos

¿cómo no iba a ser tuyo?

Die Vergöttung.

GOtt ist mein Geist / mein Blutt / mein Fleisch / und mein Gebein:
Wie sol ich dann mit jhm nicht gantz durchgöttet seyn?

242
217.

¿quieres que actúe por ti


o que descanse plácidamente?

las dos cosas haces


las dos cosas quieres

Würken und Ruhn ist recht Göttlich.

Fragstu was Gott mehr liebt / jhm würken oder ruhn?


Jch sage daß der Mensch / wie GOtt / sol beides thun.

243
218.

te veo claramente
en el otro
porque contemplo
en la Luz
que emerge de ti

Das Göttliche Sehen.

Wer in dem Nächsten nichts als Gott und Christum siht:


Der sihet mit dem Licht das auß der Gottheit blüht.

244
219.

si le falta la sencillez:
no es sabiduría
no es luz

no es Dios

Die Einfalt.

Die Einfalt ist so wehrt / daß wann sie GOtt gebricht /


So ist er weder GOtt noch Weißheit / noch ein Licht.

245
220.

quien me ha redimido
asumió mi humanidad

si me coloco junto a él
me llevarás
también a mí hasta tu diestra

Jch auch zur rechten GOttes.

Weil mein Erlöser hat die Menschheit aufgenommen /


So bin auch Jch in Jhm zur rechten GOttes kommen.

246
221.

la fe
como un granito de mostaza
traslada montañas al mar

¿y si fuese una calabaza?

Der Glaube.

Der Glaube Senffkorns groß versetzt den Berg ins Meer:


Dänkt was Er könte thun / wann er ein kürbis wär!

247
222.

una rama
es la esperanza

un condenado
sumido en la ciénaga
a punto de ahogarse
la extiende

y tú tiras de ella

Die Hoffnung.

Die Hoffnung ist ein Seil: könt’ ein Verdambter hoffen:


GOtt züg jhn auß dem Pful in dem er ist ersoffen.

248
223.

la certidumbre:

¡excelente!

la confianza:
¡bella!

pero sin justicia


ambas me causarían
terrible tormento

Die Zuversicht.

Die Zuversicht ist gut / und das Vertrauen fein:


Doch / bistu nicht gerecht / so bringt es dich in Pein.

249
224.

tú eres para mí
Dios y hombre

yo soy para ti
hombre y Dios

yo aplaco tu sed
y tú me liberas
del deseo

exactamente:
lo que eres para mí
yo seré para ti

Was GOtt mir / bin ich Jhm.

GOtt ist mir GOtt und Mensch: ich bin Jhm Mensch und GOtt.
Jch lösche seinen Durst / und er hilfft mir auß Noth.

250
225.

¿de qué me asombro?

¿de la bestia?
¿del anticristo?

si cuando me alejo de ti
en mi interior hacen fiesta

Der Anti-Christ.

Was gaffstu vil mein Mensch? der Anti-Christ unds Thier


(Jm Fall du nicht in GOtt) sind alle zwey in dir.

251
226.

soy Babilonia

si no salgo de mí
seré la casa
donde el Maligno
celebra su aquelarre

Die Babel.

Du bist die Babel selbst: gehst du nicht auß dir auß /


So bleibstu ewiglich deß Teuffels Polter-Hauß.

252
227.

sed de venganza

ruedas que no se detienen

cuánto más giran

más se desvían

Die Rachgiehr.

Die Rachgiehr ist ein Rad das nimmer stille steht:


Je mehr es aber laufft / je mehr es sich vergeht.

253
228.

cuando me observo
de cerca
y me adentro
en mis miserias
entonces puedo ver

incluso al Maligno

con compasión

Die Abscheuligkeit der Boßheit.

Mensch soltestu in dir das Ungeziefer schauen /


Es würde dir für dir als für dem Teufel grauen.

254
229.

la ira
es fuego

sábana
de llamas

no profanaré con ella nuestro lecho

Der Zorn.

Der Zorn ist höllisch Feur / wann er in dir entbrennt /


So wird dem heilgen Geist sein Ruhbettlein geschändt.

255
230.

el cielo y las estrellas


racimo al alcance de mi mano

el abismo
lejano país de pasiones tristes

la felicidad
un fruto que aproximas a mi boca

Die seeligkeit ist leichter zuerlangen als die Verdamnüß.

Es dunkt mich leichter seyn in Himmel sich zuschwingen;


Als mit der Sünden müh in Abgrund ein zu dringen.

256
231.

¿una cuerda se enhebra


en el minúsculo ojo de una aguja?

un rico ha volado al reino celestial

solo el apego impide que sea cierto

Der Weltliebende Reiche.

Christ wenn ein Schiffseil wird durchs Nadelöhr gezogen /


So sprich / der Reiche sey ins Himmelreich geflogen.

257
232.

no hay plegaria
que prefieras sobre esta:

adorada sea tu voluntad

y hágase

HErr dein Wille geschehe.

Das Wort das GOtt von dir am allerliebsten hört /


Jst wann du hertzlich sprichst: Sein Wille sey geehrt.

258
233.

cuando te grito:

¡mi Dios y mi todo!

escucho
el eco de tu voz
que me dice:

¡mi amor y mi todo!

GOttes Nachgeklinge.

Mein Lieb und alle Ding’ ist GOttes nachgeklinge /


Wann Er mich höret schreyn / Mein GOtt und alle Dinge.

259
234.

no te abandonaría
ni por tu misma esencia

si amas a mi alma
déjala que te abrace

GOtt umb GOtt.

Herr liebstu meine Seel / so laß sie dich umbfassen:


Sie wird dich nimmermehr umb tausend GOtte lassen.

260
235.

adoro a Dios

con Él
por Él
y en Él

tú eres
mi espíritu
mi palabra
mi salmo
y todo cuanto hago
y puedo hacer

Alles mit GOtt.

Jch bethe GOtt mit GOtt auß Jhm / und in Jhm an:
Er ist mein Geist / mein Wort / mein Psalm / und was ich kan.

261
236.

te amas
te cantas alabanzas
te arrodillas
te inclinas
y te adoras a ti mismo

así me enseñas el camino

Der Geist vertrit uns.

GOtt liebt und lobt sich selbst / so viel er immer kan:


Er kniet und neiget sich / Er betht sich selber an.

262
237.

me recogeré
en mí mismo

desde ahí
te interrogaré

solo entonces
habré orado
sinceramente

Jm jnnern bethet man recht.

Mensch so du wissen wilt was redlich bethen heist:


So geh in dich hinein / und frage GOttes Geist.

263
238.

tener el corazón puro

seguir al que es el camino

adorar al que es
en sí mismo

colma enteramente mi anhelo

Das Wesentliche Gebethe.

Wer lauters Hertzens lebt / und geht auff Christi Bahn /


Der bethet wesentlich GOtt in sich selber an.

264
239.

estos gritos
de
mi boca

no son
el
himno

que mejor corresponde

a tu
esencia inefable

GOtt lobt man in der stille.

Meinstu O armer Mensch / daß deines Munds geschrey


Der rechte Lobgesang der stillen GOttheit sey?

265
240.

te paseas por encima


de todos los límites

nada puedo decir


que te abarque

te adora mejor
mi silencio

Das stillschweigende Gebeth.

GOtt ist so überalls daß man nichts sprechen kan:


Drumb bettestu Jhn auch mit schweigen besser an.

266
241.

mi cuerpo
¡oh divino esplendor!
está a tu servicio

no considero
inadecuado
morar a gusto en él

GOttes Leibgedinge.

Mein Leib (O Herligkeit!) ist GOttes Leib-gedinge /


Drumb schätzt er Jhn darinn zuwohnen nicht geringe.

267
242.

apenas
entreabro

la
puerta

penetra

el
aroma

de los tres

que son

uno solo

en amor

Die Thür muß offen seyn.

Eröffene die Thür / so komt der heilge Geist /


Der Vater / und der Sohn / Dreyeinig eingereist.

268
243.

si te amo
y hago mía
tu dulzura
encontrarás
descanso
y paz

dentro de mí
descubrirás
tu aposento
perfumado

Das Wohnhauß GOttes.

Christ / so du JEsum liebst und seine Sanfftmutt hast /


So findet GOtt in dir sein Wohnhauß / Ruh / und rast.

269
244.

amor
piedra filosofal
separa el oro del barro
haz algo útil de esta nada

¡transmútame!

Die Liebe ist der weisen Stein.

Lieb’ ist der weisen Stein: sie scheidet Gold auß koth /
Sie machet nichts zu jchts / und wandelt mich in GOtt.

270
245.

tu amor
me librará
de esta pena

pero antes
debo fundir
mi humanidad
en ti

toda

Es muß vereinigt werden.

Jm fall die Liebe dich versetzen sol auß Peyn /


Muß deine Menschheit vor mit GOttes Eines seyn.

271
246.

el Espíritu funde
el Padre consume
el Hijo es la tintura

transmutación
rítmica
del oro del universo

Die Tingierung.

Der heilge Geist der schmeltzt / der Vater der verzehrt /


Der Sohn ist die Tinctur, die Gold macht und verklärt.

272
247.

no podremos
conocer al hombre
en el hombre

porque
todo lo antiguo
será abolido en lo alto

Das alte ist hinweg.

So wenig du das Gold kanst schwartz und Eisen nennen:


So wenig wirstu dort den Mensch am Menschen kennen.

273
248.

hasta el plomo
está vinculado a un origen

el deificado
no puede separarse
de ti

Die genaue Vereinigung.

Schau doch wie hoch Vereint die Goldheit mit dem Bley /
Und der Vergöttete mit Gottes wesen sey!

274
249.

lo áureo
produce oro

y tú
la divinidad

si no me hago
uno con ella
seré tan solo
plomo y barro

nada más

Die Goldheit und GOttheit.

Die Goldheit machet Gold / die Gottheit machet GOtt:


Wirstu nicht eins mit ihr / so bleibstu Bley und Koth.

275
250.

fusión
peso
y brillo

luminosidad total

del oro

de la divinidad

en los bienaventurados

Wie die Goldheit also die Gottheit.

Schau wie die Goldheit ist deß Golds fluß / schwer’ und schein:
So wird die Gottheit auch im seelgen alles seyn.

276
251.

cómo puedes ser


el hijo predilecto
el más amado

si también en otro
se encuentra
a sí mismo
a cuanto existe
y a la divinidad

quién me lo dirá

Das liebste Kind GOttes.

Sag wie ich möge seyn deß Vaters liebstes Kind?


Wann Er sich selbst und alls / und Gottheit in dir findt.

277
252.

si no poseo
íntimamente
tu divinidad

¿cómo podré
ser tu hijo
y tú mi padre?

Die Göttliche Kindtschafft.

Jst GOttes GOttheit mir nicht jnniglich gemein /


Wie kan ich dann sein Kind / und Er mein Vater seyn?

278
253.

si de todo corazón
me convierto en un niño

el cielo será mío

aquí
mientras camino

Der Kinder ists Himmelreich.

Christ so du kanst ein Kind von gantzem Hertzen werden /


So ist das Himmelreich schon deine hier auf Erden.

279
254.

te manifestaste
en mi infancia

ahora amo
con idéntico amor
infancia y manifestación divina

Die Kindheit und GOttheit.

Weil sich die GOttheit hat in Kindheit mir erzeigt /


Bin ich der Kindheit und der Gottheit gleich geneigt.

280
255.

me han llamado hijo

podrían igualmente
haberme llamado Dios

te han reconocido

a ti en mí
a mí en ti

porque tú y yo
somos lo mismo

Kind und GOtt.

Kind oder GOtt gilt gleich: hastu mich Kind genennt /


So hastu GOtt in mir / und mich in GOtt bekennt.

281
256.

soy un niño
soy tu hijo
eres también mi hijo

¿cómo podremos ser dos?

Die widergiltliche Kind- und Vatterschafft.

Jch bin GOtts Kind und Sohn / Er wider ist mein Kind:
Wie gehet es doch zu daß beide beides sind!

282
257.

eres uno y múltiple

azufre
sal
y mercurio

la hierba es testigo

Die Dreyeinigkeit in der Natur.

Daß GOtt Dreyeinig ist / zeigt dir ein jedes Kraut /


Da Schwefel / Saltz / Mercur / in einem wird geschaut.

283
258.

contemplo
la tintura alquímica

descifro
poco a poco
mi rescate

cómo es que me he ido


transformando en ti

Das Tingiren.

Betrachte das Tingirn / so sihstu schön und frey /


Wie dein’ Erlösung / und wie die Vergöttung sey.

284
259.

Divinidad eterna

¡cuánto le debes

a las humanas criaturas!

sin ellas perderías

el valor
el espíritu

y hasta el corazón

Die GOttheit und Menschheit.

Die Ewge GOttheit ist der Menschheit so verpflicht!


Daß Jhr auch ohne sie Hertz / Muth und Sinn gebricht.

285
260.

ponte de pie
esposa
que llega
el esposo

mira
que no te irás
con él
si no estás
preparada
en el momento
preciso

apresúrate
que parece
que ha llegado
el día

Heut ist der Tag des Heyls.

Braut auf der Bräutgam komt! Man geht nicht mit jhm ein /
Wo man deß Augenbliks nicht kan bereitet seyn.

286
261.

el cordero
muestra sus heridas

el banquete
está preparado

y yo tengo
mi compañía

Die Hochzeit deß Lammes.

Die Mahlzeit ist bereitt / das Lamm zeigt seine Wunden:


Weh dir / hastu noch nicht GOtt deinen Bräutgam funden.

287
262.

el vestido de boda
eres tú
y el amor de tu espíritu

me despojaré de todo
lo que entristece a mi ser

me cubriré únicamente
de ti

Das Hochzeitliche Kleid.

Das Hochzeitkleid ist GOtt und seines Geistes liebe:


Zeuchs an / so weicht von dir was deinen Geist macht trübe.

288
263.

divinidad eterna
rica en pensamientos
y en acciones

no terminarás
nunca
de sondearte

GOtt forscht sich niemals auß.

Die Ewge GOttheit ist so reich an Rath und That /


Daß sie sich selbst noch nie gantz außgeforschet hat.

289
264.

nada ni nadie hay


que no posea una voz

tú escuchas
en todas partes
en toda criatura
tú escuchas
una alabanza
y el eco
de una alabanza
en todas partes
en toda criatura
tú escuchas

nada ni nadie hay


que no posea una voz
una alabanza
y el eco de una alabanza

Die Creaturen sind GOttes Widerhall.

Nichts weset ohne Stimm: Gott höret überall /


Jn allen Creaturn / sein Lob und Widerhall.

290
265.

ay
si cantáramos
como las aves de los bosques

cada uno su propia nota


con algazara

Die Einigkeit.

Ach daß wir Menschen nicht wie die Waldvögelein /


Ein jeder seinen thon mit lust zusammen schreyn!

291
266.

el pitirre
no censura
al ruiseñor

¿porqué
se burlan
de mi voz?

si yo tan solo
ofrezco
mi propio cantar

Dem Spötter tauget nichts.

Jch weiß die Nachtigal strafft nicht des GukGuks thon:


Du aber / sing ich nicht wie du / sprichst meinem Hohn.

292
267.

si escucháramos siempre
el mismo canto

qué canción tan triste


sería aquella
qué coro tan deslucido

Ein ding behagt nicht immer.

Freund / solln wir allesambt / nur jmmer Eines schreyn /


Was wird diß für ein Lied / und für Gesinge seyn?

293
268.

escucho
la sinfonía de voces

cuán maravillosamente
embellecen el canto
las sutiles diferencias

Veränderung steht fein.

Je mehr man Unterscheid der Stimmen vor kan bringen:


Je wunderbahrlicher pflegt auch das Lied zuklingen.

294
269.

el croar de la rana
el trinar de la alondra...

toda voz te agrada

Bey GOtt ist alles gleiche.

Gott giebet so genau auf das koaxen acht /


Als auf das direlirn / das ihm die Lerche macht.

295
270.

las criaturas
son tu voz encarnada

cantas y resuenas

así en la gracia
como en la cólera

Die Stimme GOttes.

Die Creaturen sind deß Ewgen Wortes Stimme:


Es singt und klingt sich selbst in Anmuth und im Grimme.

296
271.

aún amo
algo de ti

lo comprendo

aún no eres
para mí
mi Dios
y mi todo

nada hay
de creado
en ti

An GOtt ist nichts Creatürlichs.

Liebstu noch was an Gott / so sprichstu gleich dabey /


Daß Gott dir noch nicht Gott und alle dinge sey.

297
272.

lo que deseas
lo que anhelas
desde toda la eternidad
lo encontrarás en mí

soy tu imagen fiel

Der Mensch ist Gottes gleichnüß.

Was Gott in Ewigkeit begehrn und wünschen kan /


Das schauet Er in mir als seinem gleichnüß an.

298
273.

la santidad

me
será provechosa
si acepto ir
todavía
más allá

de la santidad

Steig über die Heiligkeit.

Die Heiligkeit ist gutt: wer drüber kommen kan /


Der ist mit Gott und Mensch am allerbesten dran.

299
274.

seré sincero
y completo en mi esencia

me despediré del azar


me quitaré el velo
de la apariencia duplicada

Der Zufall muß hinweg.

Der Zufall muß hinweg / und aller falscher schein:


Du must gantz wesentlich und Ungefärbet seyn.

300
275.

todo
me ama

todo
me rodea

todo
se acerca

con el único fin


de que me dirija a ti

todo
me ama

Der Mensch bringt alles in GOtt.

Mensch alles liebet dich; umb dich ists sehr gedrange:


Es lauffet alls zu dir / daß es zu Gott gelange.

301
276.

tienes
tu esencia
en mí
y yo
me pierdo
en ti

eres
mi fin
último
cuando
soy
tu comienzo

principio
y fin
uno
del otro

Eins des andern Anfang und Ende.

Gott ist mein letztes End: Wenn ich sein Anfang bin /
So weset er auß mir / und ich vergeh in Jhn.

302
277.

que no tienes fin

no me convence

¿acaso no buscas
descansar en mí?

Das Ende GOttes.

Daß Gott kein ende hat / gesteh ich dir nicht zu:
Denn schau / Er sucht ja mich / daß er in mir beruh.

303
278.

en mí se encuentra
desde siempre

lo que te es semejante
y análogo

yo
soy

tu
otro

Y
O

yo
soy

T
Ú

GOttes ander-Er.

Jch bin Gotts ander-Er / in mir findt Er allein


Was Jhm in Ewigkeit wird gleich und ähnlich seyn.

304
279.

busca mi yo
desesperado
estas y aquellas cosas

¿cuándo dejaré
que se cumpla
únicamente
tu voluntad?

¿cuándo abandonaré
el pavoneo del yo inútil?

Die Jchheit schaffet nichts.

Mit Jchheit suchestu bald die bald jene sachen:


Ach lissest du’s doch Gott nach seinem willen machen!

305
280.

la piedra del alquimista


nada es

la piedra angular
es tintura de oro

piedra de todos
los que aman la sabiduría

Der wahre weisen Stein.

Dein stein Chymist ist nichts: der Ekstein den ich mein /
Jst meine Gold Tinctur, und aller weisen Stein.

306
281.

vivir en ti
morir a mi voluntad
cumplir la ley

nada puede resultar


más hacedero

GOttes Gebotte sind nicht schwer.

Mensch lebestu in Gott / und stirbest deinem willen /


So ist dir nichts so leicht / als sein Gebott erfüllen.

307
282.

de qué me sirve
que los luceros del alba te alaben
si no estoy
más arriba de ellos

elevado
en ti

tú eres mi remoto lugar

Jn GOtt der beste Stand.

Was hilfft michs daß den Herrn die Morgensterne Loben /


So ich nicht über sie in Jhn bin aufgehoben.

308
283.

los serafines
pueden exhibir
sus vistosos atributos

yo sé
que tú eres
más que santo:

belleza toda

GOtt ist über Heilig.

Schreyt hin Jhr Seraphin / das was man von euch list:
Jch weiß daß Gott mein Gott noch mehr als Heilig ist.

309
284.

lo que el querubín
conoce
no es suficiente
para mí

necesito volar
más alto que él

necesito ir

más allá

del conocimiento

Uber alle erkändtnüß sol man kommen.

Was Cherubin erkennt / das mag mir nicht genügen /


Jch wil noch über Jhn / wo nichts erkandt wird / fliegen.

310
285.

nada en ti es conocido

eres uno
eres único

lo que conozco de ti
es justo lo que quiero ser

convertirme en lo conocido

Das erkennende muß das erkannte werden.

Jn GOtt wird nichts erkandt: Er ist ein Einig Ein.


Was man in Jhm erkennt / das muß man selber seyn.

311
286.

María
enaltecida en los cielos

sé que puedo subir


aún más alto que tú
y que todo el tropel
de los santos
siempre todavía más allá

Jmmer weiter.

Maria ist hochwehrt: doch kan ich höher kommen /


Als sie und alle Schaar der Heiligen geklommen.

312
287.

si me falta la luz

mi alma y mi cuerpo
serían execrables

la belleza es luz

Die Schönheit.

Die Schönheit ist ein Licht: je mehr dir Licht gebrist /


Je greulicher du auch an Leib und Seele bist.

313
288.

quiero aprender
de las flores de los campos

te complacen
y permanecen hermosas

Die gelassene Schönheit.

Jhr Menschen lernet doch vonn Wisenblümelein /


Wie jhr könt Gott gefalln / und gleichwol schöne seyn.

314
289.

la rosa es
sin porqué
florece
porque florece
no se presta atención
a sí misma
no pregunta
si alguien la ve

Ohne warumb.

Die Ros’ ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet /
Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.

315
290.

¿quién embellece a las azucenas?


¿quién nutre a los narcisos?

reconozco sin dificultad


el cuidado de tu mano providente

¿cómo explicar esta inquietud interior?

Laß GOtt sorgen.

Wer schmückt die Lilien? Wer speiset die Narcissen?


Was bist dann du mein Christ auf dich so sehr beflissen?

316
291.

crece el justo
como una palmera

¿cuál es su límite?

Der Gerechte.

Daß der gerechte Mensch wächst wie ein Palmenbaum


Verwundet ich mich nicht; nur daß er noch findt raum!

317
292.

¿cuál será mi retribución?

¿qué tanto me corresponderá


después de la batalla?

aroma de azucenas
sea todo mi salario

Der Seeligen Lohn.

Was ist der Seelgen Lohn? Was wird mir nach dem Streit?
Es ist die Lilie der lautern Göttligkeit.

318
293.

cuando la alegría del amor


no me seduzca
y la pena no me lastime

estaré sumergido
en tu ser
y tu ser
en el mío

anhelo deificarme

Wenn man Vergöttet ist.

Mensch / wann dich weder Lieb berührt / noch Leid verletzt /


So bistu recht in GOtt / und GOtt in dich versetzt

319
294.

me descubro implorando
en vano:

«hágase, hágase tu voluntad»

pero si tú no tienes voluntad

si tú eres el sosiego eterno

GOtt ist ohne Willen.

Wir bethen es gescheh mein Herr und Gott dein wille:


Und sih / Er hat nicht will’: Er ist ein Ewge stille.

320
295.

si el paraíso
no se instala
primero
dentro de mí

¡me queda claro!

nunca arribaré a él
ni a ti

Es mus in dir vor seyn.

Mensch wird das Paradiß in dir nicht erstlich seyn /


So glaube mir gewiß / du kommest nimmer drein.

321
296.

tu cercanía es selectiva

eliges cuidadosamente
a tus compañeros de juego

son solo dos:


una mujer y un niño hermoso

Die Nächsten GOttes gespielen.

Gott’ ist nicht alles nah: die Jungfraw und das Kind /
Die zwey die sinds allein die Gottsgespielen sind.

322
297.

no debo llevar puesto


nada extraño

debo entrar sin vestiduras


a tu recinto sacro

y al mismo tiempo
no ir desnudo

Nicht Nakt und doch unbekleidt.

Nakt darf ich nicht für Gott; und muß doch unbekleidt
Jns Himmelreich eingehn / weil es nichts fremdes leidt.

323
298.

si el cielo
se halla
dentro mí

¿adónde se dirigen
estos
pasos
acelerados?

¿qué hago tocando a la puerta de otro?

Das Himmelreich ist innwendig in uns.

Christ mein wo lauffstu hin? der Himmel ist in dir.


Was suchstu jhn dann erst bey eines andern Thür?

324
299.

tu palabra resuena en mí
más fuerte que en otras bocas

callo
y te escucho al instante

Mit schweigen höret man.

Das Wort schallt mehr in dir / als in deß andern Munde:


So du jhm schweigen kanst / so hörstu es zur Stunde.

325
300.

¡qué locura!

beber en charcos ajenos


cuando en el centro
de mi propia casa
una fuente mana
sin cesar

Trink auß deinem eignen Bronnen.

Wie thöricht thut der Mann der auß der Pfütze trinkt /
Und die Fonteine läst / die Jhm im Hauß entspringt.

326
301.

ya no quiero avanzar
por mí mismo

impúlsame tú
impúlseme tu espíritu

Die Kinder GOttes.

Weil Gotteskinder nicht das eigne Lauffen lieben /


So werden sie von jhm und seinem Geist getrieben.

327
302.

voy por tus caminos

cuando me detengo
pierdo terreno

cuando avanzo
me pierdo yo

Stehn ist zurükke gehn.

Wer in den Wegen GOtts gedächte still zustehn /


Der werde hintersich und ins Verderben gehn.

328
INQUIETUD Y HUELLA
Para una biografía intelectual de Angelus Silesius

Lo que viene al mundo para no perturbar nada,


no merece ni consideración ni paciencia.

René Char

Los poetas escriben y reescriben a solas, pero nunca solos. En lo que sigue,
también pretendo dar noticia de algunos de los pasajes más significativos de
los autores que me acompañaron e iluminaron durante el proceso de lectura,
traducción y recreación de los epigramas del Libro I de El peregrino querubínico
del poeta alemán Angelus Silesius. Los testimonios, muchos de ellos de no fácil
acceso, sugieren al lector interesado que, Angelus Silesius, sobre todo su libro El
peregrino querubínico (cinco libros en 1657, seis en 1675), ha marcado anónima
y sigilosamente el fluir de un pensamiento occidental alternativo. Aquel que no
se ajusta al dogma de la racionalidad tecnocientífica. El elenco es, en sí mismo,
sin necesidad de interpretaciones receptivas o reactivas, revelador de esta in­
fluencia determinante y sustancial de este médico, místico y poeta del siglo xvii
alemán, en el patrimonio literario, artístico, místico, teológico, filosófico (mo­
derno y posmoderno), psicológico e interreligioso contemporáneo. Sorprende
que a pesar de la contundencia de su contribución histórica, sea aún una huella
tan liviana en la conciencia general.
Primero fui coleccionando (y traduciendo, en no pocos casos) los diversos
pasajes reflexivos, poéticos o testimoniales, como parte inherente del proce­
so de reescritura, pero muy pronto los textos fueron independizándose para
componer una aproximación a una biografía intelectual de Angelus Silesius.
Es un muestrario claramente incompleto. Soy consciente de la existencia de
otras referencias en los distintos campos, pero también comprendo que para
consignarlos sería menester un libro interdisciplinario e interactivo. En el cam­
po de la literatura tendríamos que rastrear las huellas silesianas en figuras li­
terarias tan distantes entre sí desde Johann Wolfgang von Goethe y Annette
von Droste-Hulshoff («Nach dem Angelus Silesius») hasta Adam Mickiewicz
(Apothegms and Sayings from the Works of Jacob Boehme, Angelus Silesius and

329
INQUIETUD DE LA HUELLA

Saint-­Martin), Paul Celan («La rosa de nadie»), Jorge Luis Borges («Otro poema
de los dones», «Al idioma alemán», «G. A. Bürger» y «The things I am»), Mar­
tín Adán (La rosa de la espinela) y Félix de Azúa («Canción de los subversivos
alcoyanos a sus compañeros que iban a ser fusilados en Valencia [1869]»). En
la música encontraríamos ecos suyos tanto en los antiguos himnos de la liturgia
católica y protestante alemana, como en piezas musicales de compositores tan
contemporáneos como Walter Bauer («Der gefrorene Christ») y Thüring Bräm
(«Kantate nach Sprüchen von Angelus Silesius»). De hecho, una zambullida en
la historiografía musical nos situaría frente a Martin Heidegger describiendo a
Mozart justo a partir de un dístico del Peregrino querubínico de Silesius: «Un
corazón tranquilo en su fondo, tranquilo ante Dios como este quiere, Dios lo
toca gustoso, porque ese corazón es su laúd». Sin salirnos de la historiogra­
fía, esta vez de la filosofía, descubriríamos en la biblioteca de Miguel de Una­
muno una selección de los epigramas del Peregrino querubínico realizada por
J. E. Crawford Flitch, quien a su vez fue el primer traductor de Unamuno a
la lengua inglesa. Desde el cine, arte contemporáneo como ninguno, nos sor­
prendería la huella de Silesius en una escena de Cape fear, el emblemático film
de Martin Scorsese. Tendríamos que tener ocasión de contemplar la imágenes
fotográficas de Lukas Felz­mann, Waters in Between, en inquietante diálogo con
los versos de Silesius traducidos por el poeta inglés John Berger. Existe, incluso,
un Premio Angelus de Literatura centroeuropea. Y así... rastrear la presencia del
poeta de lo inefable en tantos ámbitos inexplorados resulta una hazaña dema­
siado ambiciosa, por no decir imposible.
Los ejemplos mencionados y las fuentes que presento a continuación, sí
atestiguan con fidelidad extrema que gran parte de lo que en esta última década
leí, escuché o vi, terminaba siempre por remitirme al enigmático poeta alemán.
Este apartado muestra la huella insaciable de una búsqueda, de un extravío
constante impulsado por el asombro, el gusto y la fe en las posibilidades reden­
toras de la poesía.

Ángel Darío Carrero


Alemania 1992-Puerto Rico 2012

330
«En cada místico encontramos lugares de una extraordinaria inteligencia, lle­
nos de metáforas difíciles, virtualmente inclinadas a la ausencia de Dios, como
algunas veces he visto en los poemas alemanes —sin duda bellos— de un cierto
hombre llamado Johannes Angelus Silesius».
Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716)
Brief an Paccius vom 28. Januar 1695

«El lector notará que aquí Angelus Silesius anticipa el idealismo kantiano. No
solo descansa, el centro del mundo y toda su riqueza, entre nosotros, sino
que incluso tiempo y espacio son declarados como funciones del alma. Son parte
de nuestro «Welt-begriff», de nuestra concepción del mundo. La coincidencia de
puntos de vista entre Silesius y Kant parece extraña, pero ambos están basados
en tradiciones más antiguas».
Paul Carus (1852-1919)
Angelus Silesius. A Selection From the Rhymes of a German Mystic

«Para dar un solo ejemplo citaré a Angelus Silesius, quien, con la más grande
audacia y profundidad de intuición y sensibilidad, ha hablado con maravilloso
poder de descripción místico sobre la existencia substancial de Dios en las cosas
y de la unificación del sí mismo con Dios y de Dios con la subjetividad humana».
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831)
Vorlesungen über die Ästhetik (1835-1838)

«Sacrificio significa, en general, resignación, y el resto de la naturaleza espera


su salvación del hombre, que a la vez es sacerdote y víctima. Bueno es recordar
que un admirable místico muy profundo, Ángel Silesio, expresó el mismo pen­
samiento en una composición titulada: ‘Al hombre todo lo lleva a Dios’; he ahí
el pasaje: ¡Hombre, todo te ama! En torno a ti todo se apiña. Todo corre hacia
ti, para llegar a Dios».
Arthur Schopenhauer (1788-1860)
El mundo como voluntad y representación

«La influencia de Schelling (1775-1854) sobre el romanticismo celebró las nup­


cias que venimos pesquisando entre panteísmo y literatura, cuyo solo antece­
dente había sido Angelus Silesius, el místico alemán que nutrido en las ideas de
Meister Eckhart, llegó a afirmar que sin él no vivía Dios».
Germán Espinosa (1938-2007)
Ensayos completos, 1968-2002

«Si este hombre [Silesius] viviese en nuestros días, sería seguramente un filósofo
del tipo Feuerbach».
Gottfried Keller (1819-1890)
Der Grüne Heinrich

331
INQUIETUD DE LA HUELLA

«El relato Enrique, el verde compara al místico Angelus Silesius con el ateo
Ludwig Feuerbach. Tertium comparationis es el deseo de reconducir la divina
altura, tan distante, al sujeto humano».
Ernst Bloch (1885-1977)
El principio esperanza

«No hay necesidad de hacer una suposición como aquella de Keller, acerca
de un velado ateísmo en Silesius. Es la mística misma que, en cierto punto de
su desarrollo, cumple con esta inversión: esto es, barrocamente, se despliega
­replegándose».
Luciano Parinetto (1934-2001)
La piega mistica

«De acuerdo con Feuerbach, la religión no es tanto una absurdidad, ni pura ilu­
sión, sino nuestra concepción de Dios que refleja el ser del hombre. ‘Dios es la
auto-conciencia del hombre’. Esta es la tesis central de Feuerbach y con lo que se
esfuerza en cambiar ‘los amigos de Dios en amigos del hombre’, el amor de Dios
en amor a nuestros semejantes. El filósofo de la religión, dentro de la filosofía
socialista alemana, tal y como Engels apuntó, revive la tradición de los místi­
cos alemanes Angelus Silesius, Meister Eckhart y Sebastian Franck, entre otros,
quienes establecieron que Dios no puede existir sin nosotros y es la ‘esencia del
sentimiento humano’. La tarea de la era moderna era la realización y humani­
zación de Dios, la transformación y disolución de la teología en antropología».
Wolfgang Shirmacher (1944-)
Ludwig Feuerbach, Karl Marx, Friedrich Engels. German Socialist
Philosophy

«Kierkegaard (1813-1855) también poseía la Erbauungsliteratur de los católicos


de la post-reforma que vinieron a aportar su influencia a los círculos pietistas.
Uno de ellos fue Johannes Scheffler, mejor conocido como Angelus Silesius,
cuyo Cherubic Wanderer fue inspirado por el pensamiento de Eckhart. Kierke­
gaard tenía la edición de 1829 de este libro, así como una copia de 1838 del
libro de Angelus, Holy Desire of the Soul. Intrigantemente, la atracción de Kier­
kegaard puede tener alguna relación con Hans Adolph Brorson, el compositor
de himnos danés del siglo xviii a quien Kierkegaard tanto admiraba. Brorson
fue extensamente responsable de introducir los himnos y canciones de Silesius
en los círculos pietistas daneses».
Christopher Baldwin Barnett (1976-)
Kierkegaard, Pietism and Holiness

«Él flota sobre toda la existencia terrenal como un ser espiritual, y lo que expre­
sa es como la respiración de otro mundo».
Rudolf Steiner (1861-1925)
Giordano Bruno and Angelus Silesius

332
INQUIETUD Y HUELLA

«Desde 1900, creía yo, bajo la influencia de la mística alemana que va del maes­
tro Eckhart hasta Angelus Silesius, en un protofundamento (Ungrund) del ser,
la divinidad sin nombre, impersonal, que viene a ‘nacer’ en el alma humana, y
después, bajo la influencia de la cábala tardía, en la doctrina según la cual el hom­
bre puede alcanzar el poder de unir al Dios que se cierne sobre el mundo con su
shekinah que habita en ese mundo. Así nació en mí la idea de una realización de
Dios a través del hombre; me parecía el hombre como el ser mediante cuya exis­
tencia puede cobrar su carácter de realidad lo Absoluto que yace en su verdad».
Martin Buber (1878-1965)
¿Qué es el hombre?

«La mística ama los enunciados imposibles, las coincidentiae oppositorum, las
afirmaciones que para el hombre común no son solo desconcertantes sino di­
rectamente escandalosas. Y su esencia no se encuentra tanto en el ‘sistema’ que
construye cuanto en esta hostilidad hacia lo comprensible, este juego desca­
rado, desafiante, osado... Tal cosa resulta especialmente evidente en Eckhart,
quien experimenta placer secreto por expresiones cada vez más osadas, que en
algunos casos sobrecogen y suenan a blasfemia. Lo mismo ocurre en Angelus
Silesius, solo que en su caso esto se convierte a menudo en puro juego de in­
genio. Y es que... el combate serio con las paradojas de lo irracional, cuando
uno se ha acostumbrado a ellas, se convierte en mero estímulo y acicate para
pasatiempos de ‘genialidad’ manierista y baratas agudezas de ingenio, que lue­
go quedan depositadas en la literatura y en las artes figurativas como mero
ejercicio de prestidigitación con lo estrafalario, lo desconcertante, lo inaudito
y, llegado el caso, lo disparatado: comida picante para paladares ‘expresionis­
tas’ y asimilados».
Rudolf Otto (1869-1937)
Ensayos sobre lo numinoso

«¿Qué sabemos nosotros de las acciones y obras de Dios? Nos amenaza aquí
el mayor de los malentendidos. Podría suceder que se concibiera el saber acer­
ca de las cosas últimas como prestación máxima de la inteligencia humana, el
enmudecer ante Dios mismo (¡si, por ejemplo, hubiera que entender o leer los
dichos de Ángel Silesio como recetas psicológicas!) como el salto más osado de
la piedad humana, el estar en el ‘momento’ (que no es un momento en el que
se pueda estar) como vivencia humana suprema, extrema, que se concibiera la
‘sabiduría de la muerte’ (Overbeck) como la más novedosa sabiduría humana
de la vida. Podría presentarse como triunfo del fariseísmo el nuevo fariseísmo,
más peligroso que todos los anteriores, que consigue no solo ser ‘fatuo’, sino,
además, humilde».
Karl Barth (1886-1968)
Carta a los Romanos

333
INQUIETUD DE LA HUELLA

«El peregrino querubínico, serie de afirmaciones irreconciliables, espléndida­


mente confusas, no expresa más que los estados estrictamente subjetivos de su
autor: querer descubrir ahí la unidad, es arruinar su capacidad de seducción.
Angelus Silesius se preocupa menos de Dios que de su dios propio... El místico
no vive ni sus éxtasis ni sus ascos en los límites de una definición: su pretensión
no es satisfacer las exigencias de su pensamiento, sino la de sus sensaciones. Y
tiende mucho más que el poeta a la sensación, ya que merced a ella confina con
Dios. En Angelus Silesius el intervalo que separa un dístico de otro está atenua­
do, si no anulado, por la imagen familiar de las mismas palabras que vuelven,
por esa pobreza del lenguaje que hace perder su individualidad a los suspiros, a
los horrores y a los éxtasis. A partir de esto, el místico desvirtúa su experiencia
al expresarla, tanto como el erudito desvirtúa al místico al comentarle».
E. M. Cioran (1911-1995)
Adiós a la filosofía

«El trato con autores como Hamann, Kierkegaard, vuelve presuntuosos a sus
editores. Esa tentación no la sentiría jamás el editor del Peregrino querubínico...
Sucede seguramente que la ironía de un autor tiende a hacer presuntuoso al
lector».
Ludwig Wittgenstein (1889-1951)
Diarios (1930-1932/1936-1937)

«Había sentido en su libro [Tractatus] un sabor a misticismo, pero me sorpren­


dió cuando encontré que se había convertido en un místico completo. Leía a
gente como Kierkegaard y Angelus Silesius y contemplaba seriamente conver­
tirse en monje. Había penetrado profundamente en los caminos místicos de
pensar y sentir, pero creo (aunque él no estaría de acuerdo) que lo que más le
gustaba del misticismo era su poder para hacerlo dejar de pensar».
Bertrand Russell (1872-1970)
Letter to Lady Ottoline Morell (1919) [sobre Ludwig Wittgenstein].

«Para entenderlo mejor [a Wittgenstein] habría que comenzar pensando en cua­


tro autores que —aparte del inevitable Schopenhauer— influyeron en él en este
sentido: Angelus Silesius y su mística böhmeana, que va más allá de la razón,
pero también de la ignorancia, y del silencio negativos, permitiéndose un dis­
curso sobre lo inefable a pesar de saber perfectamente de su definitivo absurdo».
Isidoro Reguera (1947-)
Cuadernos de guerra

«La mutua indiferencia del mundo temporal y las ideas, que ha sido sostenido
a través de la metafísica, no puede seguir manteniéndose por más tiempo. Hay
motivos aislados dispersos en la historia de las ideas que apuntan a ello. Cu­
riosamente, han de ser menos buscados en la historia de la filosofía, si dejamos
de lado ciertos elementos en Hegel, que en la teología herética, es decir, en la
especulación mística, que ha sido siempre esencialmente herética y, por tanto,

334
INQUIETUD Y HUELLA

siempre ha ocupado una posición precaria dentro de las religiones institucio­


nales. Estoy pensando aquí en la doctrina mística —que es común a la cábala y
al misticismo cristiano que encontramos en Angelus Silesius— sobre la infinita
relevancia de lo intramundano, y así de lo histórico, para la trascendencia y para
cualquier posible concepción de la trascendencia».
Theodor W. Adorno (1903-1969)
Metaphysics: Concept and Problems

«Uno debe recordar la corta formulación del principium reddendae rationis leib­
niziano. Nada es sin un porqué. Las palabras de Silesius hablan francamente en
sentido contrario: ‘la rosa es sin porqué’».
Martin Heidegger (1889-1976)
Der Satz vom Grund, Fünfte Stunde

«Tal y como lo presenta el Zen, las flores florecen como florecen (desde sí mis­
mas). Silesius escribió: ‘la rosa es sin porqué; florece porque florece’. Ambos
casi pertenecen al mismo mundo espiritual. Sin embargo, en una inspección más
cercana percibimos una leve diferencia de entonación en el modo en el que el
Zen invoca el término ‘como’ y el poeta alemán el término ‘porqué’. Para Sile­
sius, el florecer de la rosa ya no es un fenómeno natural, sino un acontecimiento
en Dios, un evento divino: la rosa ‘ha florecido desde toda la eternidad en Dios’.
En efecto, es la vida de Dios la que florece. El ser de la rosa sin porqué no es
otra cosa que el ser de Dios, pues Él es su propio fundamento en sí mismo...
La realidad visible de la rosa no es sino la substancialización de la vida de Dios
mientras florece en sí mismo. Por comparación, esto suena simple en el Zen:
aquí las flores son completamente transparentes al punto de la Nada, incluso el
‘sin porqué’ ha desaparecido en la Nada. Al mismo tiempo las mismas flores se
han convertido en una realidad completa, incluso sin el ‘sin porqué’».
Shizuteru Ueda (1926-)
Silence and Words in Zen Buddhism

«Es demasiado fácil para la mentalidad occidental malinterpretar toda la ten­


dencia del pensamiento hindú. Es común interpretar las enseñanzas de las Upa­
nishads en las claves de la filosofía idealista occidental, y ver en la doctrina
hindú de la contemplación un panteísmo filosófico, que es más intelectualista
que religioso. En realidad es en los místicos occidentales, tales como Eckhart
o Angelus Silesius, más que en filósofos como Hegel o aún más Spinoza, que
puede hallarse un verdadero paralelismo con el pensamiento vedanta... El pan­
teísmo occidental es una especie de democracia espiritual en la cual todas las
cosas son igualmente Dios; pero el «no-dualismo» vedanta es un absolutismo
espiritual en el cual Dios es la realidad única».
Christopher Dawson (1889-1970)
Christianity and the New Age

335
INQUIETUD DE LA HUELLA

«Es el teofanismo esencial; cada teofanía tiene la forma de una angelofanía, por­
que toda teofanía se manifiesta según esa correlación determinada; y esa deter­
minación esencial, sin la cual el Ser divino se mantendría como el Desconocido
y el Incognoscible, es el sentido del Ángel. Comprendido esto, la manera en que
Ibn ‘Arabî como discípulo de Khezr medita la filoxenia de Abraham, lleva hasta
el centro de su teosofía y su experiencia mística, a un secreto que es también
el del Peregrino querubínico de Angelus Silesius: el significado que tiene para el
místico alimentar al Ángel con su propia substancia».

Henry Corbin (1903-1978)


La imaginación creadora en el sufismo de Ibn ‘Arabî

«Ibn ‘Arabî ve la revelación de Dios a partir del ser puro, ‘amã, la interioridad
absoluta, en el mundo de las cosas creadas: ‘nosotros mismos somos los atribu­
tos mediante los que describimos a Dios; nuestra existencia es simplemente una
objetivación de Su existencia. Dios no es necesario para que podamos existir,
mientras que nosotros Le somos necesarios para que Él se manifieste a Sí mis­
mo’. ‘Yo Le doy, también a Él, la vida, conociéndole en mi corazón’. Esta última
frase recuerda los poemas del místico alemán del siglo xvii Angelus Silesius o al
poeta Rainer Maria Rilke».

Annemarie Schimmel (1922-2003)


Las dimensiones místicas del islam

«La importancia de El peregrino querubínico radica en la inequívoca expre­


sión poética que Scheffler brindó al patrimonio común de ideas místicas que
se habían ido acumulando desde la tardía Edad Media en Alemania. Él reali­
zó un estudio cuidadoso de una obra del escritor jesuita llamado Maximilian
Sandaeus, antología de las ideas cumbre de la tradición mística alemana. El
peregrino querubínico no parece tanto el producto de una experiencia místi­
ca personal sino una inspiración poética que articula una tradición mística ya
establecida».

John D. Caputo (1940-)


The mystical element in Heidegger’s thought

«En lugar de dar el paso fuera de la estrecha comunidad luterana hacia la liber­
tad de Dios, y hacia el peligro de una libertad solitaria, este pobre peregrino
se refugió en la Iglesia católica que era más amplia, grande y hermosa que la
que dejaba, pero que no podía sustituir a la verdadera patria para este espíritu
amplio y apasionado. Scheffler fue fiel a la Iglesia católica, pero no la sirvió
alegre, con corazón liberado, sino con un corazón abatido, fanáticamente y en
la oscuridad, con la voluntad excesiva del insatisfecho, con la exageración com­
pulsiva del que se siente condenado. En esta tesitura, este infortunado escribió
gran cantidad de escritos polémicos antiluteranos, panfletos llenos de alevosía
y hasta de brutalidad, que por fortuna ya están olvidados hace tiempo. Sobre
el destino personal de este singular alemán sabemos muy poco, sobre todo no
vemos claramente los móviles que lo llevaron a aquella seudo-conversión. Se

336
INQUIETUD Y HUELLA

oculta aquí un enigma que quizás encuentre alguna vez un intérprete... La vida
y la obra del gran Angelus no son solo un fenómeno curioso o una joya literaria.
Son una advertencia».
Hermann Hesse (1877-1962)
Escritos sobre literatura

«La ortodoxia reformada no encontró lugar para la insólita figura de Jacobo


Boehme, cuyos escritos fueron resentidos como grave amenaza por la clerecía
luterana. La misma ortodoxia luterana no pudo abrigar poco más tarde a An­
gelus Silesius, el poeta admirable de El peregrino querúbico, paradójicamente
reabsorbido en el mundo confesional por los jesuitas, quienes a su vez iban a
militar tan activamente por el cierre de la tradición mística en el seno de su
propia ortodoxia».
José Ángel Valente (1929-2000)
La piedra y el centro

«Nos parece una extraordinaria impertinencia la de aquellos místicos que insis­


tieron en su identidad con Dios. El mejor ejemplo de esto es ese gran místico
y poeta cándido, Angelus Silesius, quien de un modo muy ingenuo confesó su
identidad con la deidad; pero solo pudo hacerlo desde una condición más o
menos sonámbula; nunca se convirtió en una verdad sobre la cual sostenerse...
Como ser humano nunca fue capaz de plantarse en tal herejía. Lo sobresaltó
una visión y, como un medium, lo expresó, pero fue humanamente incapaz de
vivirlo, de asimilar la tremenda verdad que había descubierto».
Carl G. Jung (1875-1961)
Visions. Notes of the Seminar given in 1930-1934

«Los libros del Peregrino querubínico producen un sonido transparente, cris­


talino. Constituyen uno de los momentos más significativos de la meditación
humana sobre el ser, un momento, para nosotros, más rico en resonancias que
La noche oscura de san Juan de la Cruz, que todo el mundo lee y nadie com­
prende. No puedo dejar de aconsejar enfáticamente, a quien hace análisis, que
se procure las obras de Angelus Silesius».
Jacques Lacan (1901-1981)
Seminario 1. Los escritos técnicos de Freud

«Sobre la escena del texto no hay rampa: no hay detrás del texto alguien ac­
tivo (el escritor) ni delante alguien pasivo (el lector); no hay un sujeto y un
objeto. El texto caduca las actitudes gramaticales: es el ojo indiferenciado del
que habla un autor excesivo (Angelus Silesius): ‘el ojo por el que veo a Dios es
el mismo ojo por el que Dios me ve’».
Roland Barthes (1915-1980)
El placer del texto

337
INQUIETUD DE LA HUELLA

«Como se sabe el Tao no es una religión (es más bien una magia y/o una ética):
no hay Dios. El ‘sin Dios’ del Tao y el ‘Dios’ de la mística (sobre todo negativa)
se confunden en la vía de la apófasis, del rechazo de la predicación; es lo que
dice este dístico de Angelus Silesius; ‘Si amas algo, no amas nada. Dios no es ni
esto ni aquello. Abandona el algo’».
Roland Barthes
Lo neutro

«Aquí tendrán que creer en el accidente o en la contingencia de una historia


(hi-story): una oportunidad autobiográfica (aléa)... que me está aconteciendo
durante este verano. Decidí traerme hasta aquí este libro, El peregrino querubí-
nico, hasta este lugar familiar, en función de velar a mi madre que lentamente
nos está dejando y ya no podrá nombrar. Desconocido como se mantenía para
mí, Silesius comienza a resultarme más familiar y amigable... Esta literatura
para siempre elíptica, taciturna, críptica, que se desdice obstinadamente, es, sin
embargo, entre todas las literaturas, inaccesible aún allí adonde parece llegar, la
exasperación de un celo que la pasión carga más allá de sí misma; esta parece
ser la literatura idónea para el desierto o el exilio».
Jacques Derrida (1930-2004)
On the name

«El asunto de la semejanza resonante o el ‘me suena a’, puede ser invocado de
una manera más analítica en conexión con Beckett y Derrida por la vía de la
resonancia de este filósofo con el trabajo del místico alemán Angelus Silesius,
específicamente El peregrino querubínico».
Paul Stewart (1971-)
Zone of Evaporation: Samuel Beckett’s Disjunctions

«Dios, entonces, es ‘supra nihil et aliquid’, una fe así ya afirmativamente inex­


presable se convierte en culto sin objeto identificable. Tal vez la más sugestiva
y concisa síntesis de esta doctrina es el conocido epigrama de Angelus Silesius:
‘Dios es verdaderamente nada, y si algo es, no lo es más que en mí solo, cuando
me elige para Él’».
Leszek Kolakowski (1927-2009)
Metaphysical horror

«Expresiones como ‘el mundo no es sino una ilusión’ pueden tener sentido
cuando significan o que todas las cosas son transitorias, frágiles, corruptibles,
o, menos trivialmente, que ser en el tiempo no es ser en sentido propio...
La importancia de esta percepción consiste en que es algo que puede experi­
mentarse directamente, aparentemente sin la mediación de conceptos filosó­
ficos abstractos y también puede experimentarse, a menos a título de ensayo,
en términos metafísicos. Podemos observar ambos aspectos de esta intuición
mezclados, o quizá fundidos en un todo en el famoso undécimo libro de las
Confesiones de san Agustín, ciertamente uno de los intentos más atrevidos de

338
INQUIETUD Y HUELLA

enfrentarse a la cuestión y en la colección de epigramas del Peregrino querubí-


nico de Angelus Silesius».
Leszek Kolakowski
Si Dios existe...

«El mal, es verdad —la herida de la nada en la cual la libertad de una criatura
deforma un acto voluntario—, es feo a los ojos de Dios. Pero ningún ser es feo,
como Angelus Silesius repetidamente resalta».
Jacques Maritain (1882-1973)
Citado en Debating beauty: Alice von Hildebrand

«Supuesto que no fuera imposible a la inteligencia totalizar en sí al universo,


agotar de un modo u otro la esencia inteligible, ¿cómo creer que esto fuera la
cosa deseable? ¿No sería, por el contrario, algo horrible? Pues ya no habría ja­
más el goce de maravillarse. Nunca un nuevo abismo que explorar. «¡Oh, ansia
de desear —exclama Zaratustra—; oh, hambre devoradora en la saciedad! Y,
sin romanticismo prometeico, el Querubín errante escribe: ‘El mundo es muy
estrecho, el cielo muy menguado: / ¿Dónde hallará mi alma todavía un espa­
cio? / Lo que el Querubín sabe a mis ansias no basta; / Quiero volar más alto
que lo que el hombre alcanza’».
Henri de Lubac (1896-1991)
Por los caminos de Dios

«Quizás de ninguno de los más grandes poetas de la historia de la literatura se


han dicho tantas tonterías como de Angelus [Silesius]».
Hans Urs von Balthasar (1905-1988)
Angelus Silesius: Dich Auftun wie die Rose

«Ya los Padres subrayaron que toda salvación objetiva no sirve para nada si ella
no se renueva objetivamente como un con-morir y con-resucitar con Cristo en
el Espíritu Santo; la Edad Media (Bernardo, Eckhart, etc.) y el Barroco han
repetido sin interrupción esta verdad: ‘Si Cristo nace cien veces en Belén / y no
nace en ti, tú permaneces perdido para siempre... / La cruz del Gólgota no te
puede salvar / si no es erguida también en ti’».
Hans Urs von Balthasar
Solo el amor es digno de fe

«Me gustaría saber cuantos sacerdotes tendrán la valentía de citar esta frase de
Silesius en sus sermones de Navidad: ‘Puede Cristo nacer mil veces en Belén,
pero si no nace en ti, el pecado continuará condenando tu alma’ (El peregrino
querubínico I, 61). Los místicos no han tenido realmente buena suerte. En el
pasado, las iglesias, por encima de todas la Iglesia católica, sospecharon herejías
de ellos o les acusaron de excesiva emotividad. De acuerdo con los teólogos
anglo-americanos, la mística se ha convertido —por emplear un término que

339
INQUIETUD DE LA HUELLA

ellos utilizan— ‘irrelevante’. Hoy día el único problema del que las iglesias tie­
nen que preocuparse es, por supuesto, del ‘problema social’».
Mircea Eliade (1907-1986)
Journals III (1970-1978). 24 de diciembre de 1971

«Hacia 1653, época en la que se convierte al catolicismo, Angelus Silesius arroja


a la ‘nada’ a la misma Escritura, positividad opaca, a fin de conocer la ‘esencia­
lidad’ de la Palabra de Ti en mí, pero de esta ‘consolación’ solo consigue una
espera que inspira sus poemas de principio a fin».
Michel de Certeau (1925-1986)
La fable mystique. xvie--xviie siècle

«La escatología del «instante eterno» no era tan novedosa como sus descubri­
dores y favorecedores proclamaban. Schleiermacher había expresado ya: ‘en
medio de la finitud, llegar a ser una sola cosa con lo infinito y el ser eterno en un
instante, es la inmortalidad de la religión’. Anterior a él, Angelus Silesius, había
dicho las siguientes palabras poéticas: ‘yo mismo soy eternidad, si abandono el
tiempo / y me uno en Dios y uno Dios en mí’; solo que Schleiermacher y Ange­
lus Silesius no lo habían llamado escatología, sino mística».
Jürgen Moltmann (1926-)
Das Kommen Gottes. Christliche Eschatologie

«Cuando Angelus Silesius da voz en uno de sus epigramas al recuerdo del naci­
miento divino en el establo de Belén, lo hará reinvindicando la actualidad, que
debe realizarse en el aquí y el ahora ... (I, 61). La exigencia, indicada en este
epigrama, de una transformación de la salvación en Jesucristo adquirida ab alio
pro me (de un otro para mí), por utilizar la formulación de Lutero, en una sal­
vación en mí que acontece en la actualidad, es la extensión concisa y pregnante
de un postulado originario de la mística de la encarnación».
Alois Haas (1934-)
Mistica dell’incarnazione

«Entre los muchos temas del Peregrino querubínico creemos que aquello que
—seguramente más que ningún otro— tiene la capacidad de desafiar al lector
con su paradoxalidad (en el sentido específico de ir en contra de la opinión co­
mún), haciendo entrever la radicalidad de la transformación espiritual descrita,
es el tema de lo eterno en el presente».
Marco Vannini (1948-)
Mistica e filosofia

340
INQUIETUD Y HUELLA

«La herida del amor es incurable porque solo la cura un éxtasis eterno, el cual
constituye la forma más excelsa de poder recibirla. Angelus Silesius dice que un
corazón enfermo de amor no sanará antes de que Dios lo haya herido y traspa­
sado completamente».
Jean-Louis Chrétien (1952-)
La mirada del amor

«Deseaba en primer lugar alabar los versos, claros y bellamente desnudos del jo­
ven estudiante de medicina, cuyo nombre sentía haber olvidado. Si aquel, como
acababa de oír, se llamaba Johann Scheffler, procuraría recordar su nombre...
Tales palabras poseían aliento. Y si no fuera temerario decirlo, afirmaría que
solo en la Sagrada Escritura se hallaban verdades semejantes».
Günter Grass (1927-)
Encuentro en Teglte. [En boca del personaje Heinrich Schütz].

«El místico de Silesia, con la ayuda de tautologías y paradojas, obliga al lenguaje


a ser más que lenguaje».
Josef Sudbrack (1925-2010)
Mystische Spuren

«El lenguaje excesivo de Silesius reside en el modo en que las palabras penetran
en el tiempo de la comprensión. Es el espíritu convertido quien habla y para el
cual la realidad de la creación permite la inversión de los términos, en virtud
de una invisible unidad que sostiene en un mismo punto lo que está lejos y lo
que está cerca».
Amador Vega (1958-)
El lenguaje excesivo de los místicos alemanes

«Hay unos cuantos dísticos de Angelus Silesius que nos conminan a no salir
del ámbito del silencio para llegar a la experiencia de Dios, porque Dios es el
silencio mismo».
Raimon Panikkar (1918-2010)
Iconos del misterio. La experiencia de Dios

«Es un cáncer de la mente seguir siempre preguntando. ‘La rosa no tiene por­
qué, florece porque florece’... canta Angelus Silesius haciendo eco a Iacopone
da Todi».
Raimon Panikkar
De la mística

341
INQUIETUD DE LA HUELLA

«Pero el amor es racional sin ser racionalizable; Bernardo de Claraval ya lo de­


cía antes que Silesius y que Heidegger: ‘Amo, quia amo. Amo, ut amem’, pues
el amor tiene un quia, aunque carezca de cur. Aún más, el quia funda al cur, y
no viceversa».
Juan Carlos Scannone (1931-)
Religión y nuevo pensamiento

«Silesius contempla la rosa sin buscar una causa ni esperar una finalidad; mira
sin dominar ni racionalizar; sin triunfo ni recompensa: la deja ser».
Hugo Mujica (1942-)
La palabra inicial

«Existe una fuerza interna del estar-en-paz que no puede hacer de la meta orien­
tativa de la acción la medida de todas las cosas. Toda acción no-violenta en un
mundo violento participa, en este sentido, del ‘sin porqué’ de la rosa».
Dorothe Sölle (1929-2003)
The Window of Vulnerability

«El Mal es una categoría mucho más compleja de lo que aparenta. No es una
simple obscenidad excéntrica comparar el famoso dicho místico de Angelus Si­
lesius ‘la rosa es sin porqué’ con la experiencia vivida por Primo Levi en Ausch­
witz. Cuando un sediento Levi trató de agarrar un copo de nieve del alféizar de
su campamento y un guardia, desde afuera, le gritó que se retirara. A la inte­
rrogante perpleja de Levi ‘¿Por qué’ —por qué negarse a un acto como este que
no hacía daño a nadie ni violaba regla alguna— el guardia contestó: ‘No hay
porqué aquí en Auschwitz’. Tal vez la coincidencia de estos dos ‘porqués’ sea el
juicio infinito último del siglo xx: el hecho sin fundamento de una rosa gozan­
do de su propia existencia encuentra su determinación contraria en la prohibi­
ción sin fundamento que brota de la jouissance del guardia: solo por el gusto
de hacerlo».
Slavoj Žižek (1949-)
Iraq: The Borrowed Kettle

«Es habitual hablar del panteísmo de Angelus Silesius. Más exacto es hablar de
su panteísmo cristiano. La divinidad de Spinoza es una substancia infinita que
la criatura efímera debe amar con un amor que no será correspondido; el Dios
del Cherubinisher Wandersmann necesita el amor y la asistencia de cada una de
Sus criaturas. La escolástica presupone que la creación es un acto necesario de
Dios, no es un hecho casual; nadie ha sentido como Angelus Silesius que Dios
no puede subsistir sin cada uno de nosotros».
Jorge Luis Borges (1899-1986)
Cien dísticos del viajero querubínico

342
INQUIETUD Y HUELLA

Mis noches están llenas de Virgilio,


Dije una vez; también pude haber dicho
De Hölderlin y de Angelus Silesius.
Jorge Luis Borges
Al idioma alemán

«¿Conoce usted a Angelus Silesius? Porque él se ensució las manos, nosotros


podemos vivir. (También nosotros somos árboles). Que yo esté agradecido no
le cuesta tiempo. Al volver de la peregrinación, nos dicen que el techo está agu­
jereado. Está bien: que nuestras cabezas sean usadas. (Sus ideas vuelven). Es tan
serio y frívolo el Caos. ¿Cuándo empieza la tempestad?»
John Cage (1912-1992)
Para los pájaros. (Conversaciones con Daniel Charles)

«Dentro de poco me reuniré con mi principio y ya no creo que este sea el Dios
de la gloria del que me hablaron los abades de mi orden, ni el de júbilo, como
creían los franciscanos de aquella época, y quizá ni siquiera sea el Dios de pie­
dad. Gott ist ein lautes Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier... Me internaré de­
prisa en ese desierto vastísimo, perfectamente llano e inconmensurable, donde
el corazón piadoso sucumbe colmado de beatitud».
Umberto Eco (1932-)
El nombre de la rosa. [La cita corresponde, aunque no se indica, a I, 25
del Peregrino querubínico].

Petronius Arbiter, hazte cargo de nosotros;


llévanos contigo a la casa de la corrección.
Angelus Silesius, protégenos cuando estemos allí.
Geoffrey Hill (1932-)
The triumph of love

343
RASTRO INICIAL
Breve cronología de Angelus Silesius*

1526. Silesia era una región tradicionalmente protestante, que fue incorporada
al Imperio austríaco, que profesaba el catolicismo. El protestantismo fue
así cruelmente segregado. Silesia peleó con tesón para alcanzar su li­
bertad religiosa. Eventualmente, el protestantismo se impuso en algunas
regiones, Breslavia entre ellas. Esta es la razón por la cual el padre de
Johannes Scheffler, Stanislaus, noble polaco protestante, decide estable­
cerse allí con su familia.
1618. Estalla la guerra de los Treinta Años.
1624. Nace Johannes Scheffler en Breslavia. Este mismo año muere el místico y
teósofo luterano Jacob Boehme. Entre los padres de Johannes, Stanislaus
Scheffler y María Magdalena Hennemann, mediaba una diferencia de
edad significativa. Al momento de nacer Johannes, el primogénito, el pa­
dre tenía más de sesenta años y la madre apenas veinticuatro. Johannes
Scheffler fue bautizado el 25 de diciembre en la iglesia de Santa Isabel.
1626. Nace María Magdalena, hermana de Johannes. En el futuro contraerá
matrimonio y pasará a formar parte de una familia de médicos y de per­
sonas influyentes en Breslavia.
1630. Nace Christian, el segundo y último hermano de Johannes, del que se
sabe poco aunque vivió una larga vida. Al parecer era una persona men­
talmente perturbada.
1633. La tercera parte de los habitantes de Breslavia (alrededor de 13.230)
perece a raíz de la peste. Gracias a la posición económica de la familia
Scheffler, ninguno de sus miembros se ve afectado.
1637. Stanislao Scheffler muere cuando Johannes tiene apenas doce años.
1638. Comienza la reconquista católica promovida por los jesuitas en la región
de Silesia.

* Esta breve cronología se basa fundamentalmente, aunque ampliada con otras


fuentes, en la que ofrecen M. Vannini y G. Fozzer, en la extraordinaria edición crítica en
italiano, Angelus Silesius, Il Pellegrino cherubico, Edizioni San Paolo, Turín, 1989, pp.
83-85.

345
INQUIETUD DE LA HUELLA

1639. Muere María Magdalena Hennemann, y deja huérfanos a los tres herma­
nos, que pasan a ser cuidados por familiares cercanos.
En abril Johannes es inscrito en el gimnasio Elizabeth de Breslavia, el
mejor en la Silesia de entonces. Recibe una sólida formación en la lite­
ratura de los clásicos y en las corrientes literarias europeas de la época.
Forja una estrecha familiaridad con sus profesores Christof Köler y Elias
Major, que descubren su vena poética y lo estimulan. Tiene por com­
pañero de estudios a Andreas Sculteous, que será en el futuro un poeta
jesuita destacado.
1641. Johannes escribe un poema laudatorio en hexámetros griegos en el ono­
mástico del rector del gimnasio, Elias Major.
1642. Muere Galileo Galilei, una de las figuras emblemáticas del paradigma de
la controversia entre religión y ciencia.
1643, 4 de mayo. Johannes se matricula en la Universidad de Estrasburgo, re­
comendado por Christoph Köler, para dedicarse al estudio de la medi­
cina y del derecho. La ciudad era frecuentada por jóvenes de familias
nobles del este de Europa. Por algún motivo desconocido su estancia ahí
resulta breve.
1644, 6 de septiembre. Estudia medicina en la famosa Universidad de Leiden,
Holanda. Ámsterdam goza entonces de un clima de gran libertad y to­
lerancia religiosa y filosófica, lo que atrae a muchos grupos de distinto
talante espiritual. Dos años consecutivos, y en una edad tan crucial, en
un entorno tan abierto y dinámico, dejan sin lugar a dudas una profunda
huella en Johannes Scheffler. Reconocerá posteriormente, aunque den­
tro de un contexto de autodefensa, haber leído a Jacob Boehme.
1647, 25 de septiembre. Se matricula en la Universidad de Padua. Se introduce
por primera vez en un contexto católico en todo su esplendor. Él mismo
reconocerá más adelante haber sido cautivado por la liturgia, los actos
de la religiosidad popular y el año litúrgico católicos.
1648, 9 de julio. A los veintitrés años, Joahnnes Scheffler se gradúa como doc­
tor en filosofía y medicina. El mismo año finaliza la guerra de los Treinta
Años.
1648, 19 de diciembre. Regresa a Breslavia, en la que continúa reinando la
intolerancia. En este mismo contexto se establece un círculo literario
de poetas y pensadores independientes conocidos como «Místicos de la
escuela silesiana», en el que se destaca la presencia de Daniel ­Czepko,
­Johann Teodor von Tschesch y su antiguo maestro Christoph Köler.
Círculo en el que la influencia de autores como Taulero, Sebastian Frank,
Valentin Weigel, Meister Eckhart, Matilde de Magdeburg y Jacob Boeh­
me es patente.
1649. Mediante la intercesión del marido de su hermana, Johannes se establece
en Öls como médico personal de la corte del duque Sylvius Nimrod von
Wüttenberg, luterano rígidamente ortodoxo.
1650. Johannes vuelve a encontrarse con su antiguo profesor Köller que le
conduce a un círculo de escritores y pensadores ligados a la mística ale­
mana. Conoce a Daniel Czepko y a Abraham von Franckenberg (1563-
1652) que acababa de establecerse en Ludwigsdorf, poblado vecino a

346
RASTRO INICIAL

Öls, después de un largo peregrinar por Europa. Franckenberg es versa­


do en escritos místicos y esotéricos de las distintas escuelas y tendencias,
especialmente la alquimia y la cábala. El gran amigo y editor de J­ acob
Boehme es ahora entrañable amigo y mentor de Johannes Scheffler.
Franckenberg se mantiene a su regreso al margen de toda disputa reli­
giosa pública, viviendo su búsqueda espiritual de un modo discreto con
su círculo de amigos. Él es quien introduce a Johannes en la práctica de
trasladar a concisos epigramas alejandrinos sus intuiciones espirituales.
1652, 25 de junio. Muere Abraham von Franckenberg. Johannes escribe en
su memoria un poema de veintiocho estrofas de cuatro versos; en él se
atisban ya algunos de los temas principales de El peregrino querubínico.
Franckenberg deja en sus manos su extraordinaria biblioteca ecléctica.
1652, diciembre. Scheffler abandona su cargo junto al duque de Würtemberg.
Una carta de noviembre de este año informa de las tremendas divergen­
cias que tiene con el predicador luterano de la corte, Christoph Freytag.
Este le había denegado un permiso para publicar una antología de textos
místicos, que incluía a católicos y a escritores sospechosos de panteísmo.
Este acto de censura se convierte en un agente catalítico que acelera su
conversión al catolicismo.
1653, 12 de junio. De regreso a Breslavia, Scheffler se convierte al catolicismo
en la iglesia de San Matías y asume el nombre de Johannes Angelus Sile­
sius. Es probable que lo hiciera en homenaje al místico español Juan de
los Ángeles.
1653. Publica el escrito apologético Causas y motivos fundamentales para ha-
ber abjurado del luteranismo y convertido a la Iglesia católica. El jesuita
Josse Kedd traduce el texto de inmediato al latín.
1654. Angelus Silesius es nombrado, a título honorífico, médico de la corte del
emperador Fernando III, e inicia una misión recatolizadora de Silesia.
1657. Salen a la luz pública cinco libros de epigramas espirituales bajo el títu­
lo Geistreiche Sinn- und Schlus-reime (primera edición, de El peregrino
querubínico). El mismo año, en Breslavia, se publicada Heilige Seelen-
lust, oder Geistliche Hirten-Lieder, primero en tres libros; después, en el
mismo año 1657, un cuarto. Afirma que el primer libro, 302 epigramas,
lo compuso en cuatro días. Se convierte en una figura controvertida para
todos los bandos posibles: para los jesuitas, para el pueblo luterano, para
la corte de Öls.
1659. Apadrina económicamente a cinco niños pobres.
1660, 26 de febrero. Silesius crea una fundación para la predicación de la Pa­
sión. Destina una alta suma de dinero a los pobres. El 20 de abril consti­
tuye otra fundación a favor del monasterio femenino de Santa Clara, en
Breslavia.
1661, 29 de mayo. Angelus Silesius es ordenado sacerdote. Según algunos co­
mentaristas fue miembro de la Orden de Hermanos Menores (francis­
canos).
1662, 8 de junio. Obtiene permiso en Breslavia para celebrar públicamente
la procesión del Corpus Christi, vetada en las ciudades luteranas, que
provocó ataques virulentos en su contra.

347
INQUIETUD DE LA HUELLA

1664. Se dedica a la escritura de numerosos escritos de controversia de corte


antiluterano y a su poesía.
1668, septiembre. Vive en absoluta austeridad en el convento de San Matías de
Breslavia.
1671. Muere Sebastian von Rostock. Será ahora el abad Bernhard Rosa quien
le anime a continuar su actividad apologética.
1675. Aparece en Glatz la segunda edición de los epigramas espirituales, con el
título Cherubinischer Wandersmann, aumentada con un sexto libro; en
Schweidnitz ve la luz la Sinnliche Breschreibung der Vier Letzten Dinge.
1676. Scheffler publica la traducción alemana de La Margarita Evangélica, con
el título Köstliche Evangelische Perle.
1677. Escoge 39 de sus 55 escritos polémicos antiluteranos y los publica bajo
el título Ecclesiologia, dedicándoselo al abad cisterciense de Grüssau,
Bernhard Rose.
1677. Los últimos días de su vida no permite que nadie entre a su aposento;
desea estar solo y desnudo cuando el Amado lo visite. El 9 de junio,
Angelus Silesius muere en el convento de San Matías de Breslavia. El
discurso fúnebre lo pronuncia el jesuita Daniel Schwartz, quien elogia
sus virtudes angelicales.

348
ERRANCIA FINAL

¡Amigo,
es suficiente!

si quieres leer más


sé tú mismo
la escritura y su esencia

(De El peregrino querubínico VI, 263)

349
Esta voz logra la fusión improbable entre el horizonte incierto de una intensa
experiencia personal y la apertura a la tradición poética más exigente.

Geneviève Fabry, Bélgica

Cualquiera que sea el sitio en el que nos hallemos, la poesía de Ángel Darío
Carrero nos revela una verdad fundamental: el yo solo encuentra su sentido y
su realidad cuando se abre a eso otro que nos solicita y que solo puede surgir
cuando decimos tú.

Javier Sicilia, México

Una poesía transparente que ama las palabras precisas y teme las confusiones
propiciadas por lo prolijo o por lo pretendidamente hermético. Ángel Darío se
asombra ante la belleza de lo que Gide llamaba «alimentos terrenales» y sabe
que la poesía, como afirmaba Huidobro, tiene sus territorios, sus espacios aé­
reos, sus profundidades marinas bien acotados.

Hugo Gutiérrez Vega, México

Poesía muy misteriosa, delicada y leve. Lleva al máximo el precepto de T. S.


Elliot de que hay que escribir lo menos posible. Parece que le duele tener que
decir palabras y se expresa con el menor número de ellas. La definiría como una
grandísima poesía brevísima.

Ernesto Cardenal, Nicaragua

Ángel Darío Carrero no busca el consuelo sino la verdad, o, en verdad, vere­


mos, busca el amor. Por eso en su obra convive la contradicción, esa fecundidad
de la lógica, esa salvación de los límites de la razón que es la razón de los límites.

Hugo Mujica, Argentina

No hay que cualificar su uso de la poesía para llamarla mística o erótica. Ya


es suficiente decir que es poesía y que Ángel Darío es poeta, como quien dice
que alguien es jardinero, o plomero, verdaderamente plomero. La combinación
de poeta y franciscano ha producido y sigue produciendo en él un encuentro
extraordinariamente prometedor. Le confiere a su poesía la calidad del acto de
fe, la vincula con un llamado de la luz, un llamado que convoca a la obra, a la
inserción activa del sujeto con su prójimo. Y, por otra parte, la poesía le confiere
a su vocación franciscana un acceso íntimo a la palabra, no solo a la palabra que
se lee, la que nos salta a la vista, sino sobre todo la que se da cuando decimos
que damos nuestra palabra.

Rubén Ríos Ávila, Puerto Rico

Vous aimerez peut-être aussi