Vous êtes sur la page 1sur 92

OG N°33 OF 17/08/2009

Umwaka wa 48 n° 33 Year 48 n° 33
yo kuwa 17 Kanama 2009 17 August 2009

48ème Année n° 33
du 17 août 2009

Igazeti ya Leta Official Gazette of Journal Officiel


ya Repubulika the Republic de la République
y’u Rwanda of Rwanda du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire

A. Itegeko / Law/Loi

N° 22/2009 ryo kuwa 12/08/2009


Itegeko rigenga Itangazamakuru .....................................................................................................3

N°22/2009 of 12/08/2009
Law on Media.................................................................................................................................3

N° 22/2009 du 12/08/2009
Loi régissant les Médias...................................................................................................................3

B. Iteka rya Perezida/Presidential Order/Arrêté Présidentiel

N°49/01 ryo kuwa 12/8/2009


Iteka rya Perezida rishyiraho inoti y’amafaranga ibihumbi bitanu (5000 Frw) ifite agaciro mu
Rwanda..........................................................................................................................................83

N°49/01 of 12/8/2009
Presidential Order issuing the Five Thousand Francs (5000 Rwf) banknote as legal tender in
Rwanda…………………………………………………………………………………………..83

N°49/01 du 12/8/2009
Arrêté Présidentiel portant émission du billet de banque de cinq mille francs (5000 Frw) ayant
cours légal au Rwanda…………………………………………………………………….…….83

1
ITEGEKO N° 22/2009 RYO KUWA LAW N°22/2009 OF 12/08/2009 ON LOI N° 22/2009 DU 12/08/2009
12/08/2009 RIGENGA MEDIA REGISSANT LES MEDIAS
ITANGAZAMAKURU

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

INTERURO YA MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

INTERURO YA II: UMWUGA TITLE II: PROFESSION OF TITRE II: PROFESSION DE


W’UBUNYAMAKURU JOURNALIST JOURNALISTE

UMUTWE WA MBERE: IBISABWA CHAPTER ONE: REQUIREMENTS TO CHAPITRE PREMIER: CONDITIONS


ABAKORA UMWUGA JOURNALISTS REQUISES POUR LES JOURNALISTES
W’ITANGAZAMAKURU

Ingingo ya 3: Uburenganzira bwo gukora Article 3: Right to exercise the profession of Article 3: Droit d’exercer le métier de
umwuga w’itangazamakuru journalism journaliste

Ingingo ya 4: Umunyamakuru wigenga Article 4: Freelance journalist Article 4: Journaliste indépendant

UMUTWE WA II: IKARITA CHAPTER II: PRESS CARD CHAPITRE II: CARTE DE PRESSE
Y’UBUNYAMAKURU
Ingingo ya 5: Ibisabwa mu itangwa Article 5: Criteria for issuance of the press Article 5: Critères d’octroi de la carte de
ry’ikarita y’ubunyamakuru card presse
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 6: Ikiguzi n’igihe ikarita Article 6: Cost and the press card validity Article 6: Coût et validité de la carte de
y’ubunyamakuru imara presse

Ingingo ya 7: Uburenganzira buhabwa Artcle 7: Rights to foreign journalists Article 7: Droits accordés aux journalistes
abanyamakuru b’abanyamahanga étrangers

Ingingo ya 8: Ibisabwa abanyamakuru Article 8: Requirements to foreign Article 8: Conditions requises pour l’octroi
b’abanyamahanga mbere yo guhabwa journalists before they get a press card de la carte aux journalistes étrangers
ikarita yabigenewe

Ingingo ya 9: Kwamburwa by’agateganyo Article 9: Temporary withdrawal of the Article 9: Retrait temporaire de la carte de
ikarita y’ubunyamakuru press card presse

Ingingo ya 10: Uko Umunyamakuru Article 10: Procedures respected in Article 10: Procédures de remise de la carte
asubizwa ikarita y’ubunyamakuru surrendering the press card de presse retirée

Ingingo ya 11: Kwamburwa burundu Article 11: Permanent withdrawal of the Article 11: Retrait définitif de la carte de
ikarita y’ubunyamakuru press card presse

UMUTWE WA III: INSHINGANO CHAPTER III: DUTIES AND CHAPITRE III: OBLIGATIONS ET
Z’ABANYAMAKURU N’IBYO RESTRICTIONS FOR JOURNALISTS RESTRICTIONS POUR LES
BABUJIJWE JOURNALISTES

Ingingo ya 12: Inshingano Article 12: Responsibilities of a journalist Article 12: Obligations du journaliste
z’umunyamakuru

Ingingo ya 13: Ibyo Umunyamakuru Article 13: Restrictions Article 13: Restrictions
abujijwe
Ingingo ya 14: Ibyo umunyamakuru Article 14: Forbidden publications Article 14: Publications interdites
abujijwe gutangaza

4
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 15: Imyanzuro ibujijwe Article 15: Decisions not to be published Article 15: Décisions à ne pas publier
gutangazwa

UMUTWE WA IV: UBWISANZURE CHAPTER IV: FREEDOM OF THE CHAPITRE IV: LIBERTE DES MEDIAS
BW’ITANGAZAMAKURU MEDIA

Ingingo ya 16: Ubwisanzure bwo kumenya Article 16: Freedom to receive and Article 16: Liberté de recevoir et de diffuser
amakuru n’ubwo kuyatangaza broadcast information or opinions des informations

Ingingo ya 17: Aho ubwisanzure bwo Article 17: Limits to freedom of opinions Article 17: Limites à la liberté d’opinions et
kugaragaza ibitekerezo n’ubwo kumenya and information d’information
amakuru bugarukira

Ingingo ya 18: Uburenganzira bwo gushinga Article 18: Right to establish a media Article 18: Droit de création d’une
ikigo cy’itangazamakuru enterprise entreprise de médias

UMUTWE WA V: UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS FOR CHAPITRE V: DROITS DES


BW’ABANYAMAKURU JOURNALISTS JOURNALISTES

Ingingo ya 19: Uburenganzira bwo gutara Article 19: Right to collect information Article 19: Droit de collecte d’information
amakuru

Ingingo ya 20 : Iyubahirizwa ry’ibanga Article 20: Respect of a journalist Article 20: Respect du secret professionnel
ry’Umunyamakuru confidentiality du journaliste

Ingingo ya 21: Uburenganzira Article 21: Right to call on any resourceful Article 21: Droit du journaliste en matière
bw’umunyamakuru bwo kwitabaza undi person and those who provide instructions de conseils et de directives
muntu n’abamuha amabwiriza
Ingingo ya 22: uburyo umunyamakuru Article 22: Right to refer to courts Article 22: Voie de recours du journaliste
asaba kurenganurwa

5
OG N°33 OF 17/08/2009

INTERURO YA III: IMIKORERE TITLE III: FUNCTIONING OF THE TITRE III: FONCTIONNEMENT DES
Y’IBITANGAZAMAKURU MEDIA ORGANS ORGANES DE MEDIAS

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya 23: Ubuyobozi Article 23: Media organ management Article 23: Direction d’un organe de médias
bw’igitangazamakuru

Ingingo ya 24: Ibisabwa mu gutangiza Article 24: Requirements to launch a media Article 24: Conditions de lancement d’un
igitangazamakuru organ organe de médias

Ingingo ya 25: Ibisabwa umunyamakuru Article 25: Requirements for a Rwandan Article 25: Conditions requises pour un
w’umunyarwanda wifuza guhagararira journalist who intends to represent a foreign journaliste rwandais désireux d’être
igitangazamakuru cy’amahanga mu media organ in Rwanda correspondant d’un organe de médias
Rwanda étranger au Rwanda

Ingingo ya 26: Icyemezo gihabwa usaba Article 26: Document given to the applicant Article 26: Document donné au requérant
gutangiza igitangazamakuru who intends to launch a media organ souhaitant lancer un organe de médias

Ingingo ya 27: Utemerewe kuba Umuyobozi Article 27: Person not entitled to be a Article 27: Personne ne pouvant pas être
cyangwa Umwanditsi Mukuru Publishing Director or a Chief-Editor Directeur ou Rédacteur en Chef d’un
w’igitangazamakuru organe de médias

UMUTWE WA II: ITANGAZAMAKURU CHAPTER II: PRINT MEDIA CHAPITRE II: MEDIAS ECRITS
RYANDIKA

Icyiciro cya mbere: Iyandikwa ry’inkuru Section One: Writing articles and Section première: Rédaction d’articles et
n’iyamamaza advertisement publicité

6
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 28: Ibigaragazwa muri buri Article 28: Items to be clarified in each Article 28: Eléments à clarifier dans chaque
nomero y’Ikinyamakuru newspaper or periodical journal ou périodique

Ingingo ya 29: Uburyo bwo gutangaza Article 29: Ways of publishing photos and Article 29: Mode de publication des photos
amafoto cyangwa inyandiko articles et des articles

Ingingo ya 30 : Ikurikiranwa ry’uwatanze Article 30: Prosecution of the author of an Article 30: Poursuites contre l’auteur de
inyandiko iriho izina ry’irihimbano article bearing a pen name l’article portant le pseudonyme

Ingingo ya 31 : Itangazwa ry’ibiciro Article 31: Announcement of advertising Article 31: Publication du tarif de publicité
by’iyamamaza rates

Ingingo ya 32 : Ubutumwa bw’iyamamaza Article 32: Messages for advertising Article 32: Message publicitaire

Ingingo ya 33: Iyamamaza rikorewe ubuntu Article 33: Free advertisement Article 33: Publicité gratuite

Ingingo ya 34 : Amasezerano ikinyamakuru Article 34: Contract between a newspaper Article 34: Contrat entre une publication et
kigirana n’uwamamaza and any advertiser un annonceur

Ingingo ya 35 : Umwihariko wo kwamamaza Article 35: Exclusivity in advertisment Article 35: Exclusivité de publicité

Icyiciro ya 2 : Icapa Section 2: Printing Section 2: Impression

Ingingo ya 36: Icapwa ry’ikinyamakuru Article 36: Printery Article 36: Impression d’une publication

Ingingo ya 37: Kugaragaza umubare Article 37: Indicating the number of prints Article 37: Indication du nombre des
w’inyandiko zacapwe imprimés

Icyiciro cya 3: Ububiko butegetswe Section 3: Registration of copyright Section 3: Dépôt légal

7
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 38: Kugeza inyandiko mu bubiko Article 38: Registration of copyright Article 38: Dépôt légal
butegetswe

Ingingo ya 39 : Itangazwa ry’ikinyamakuru Article 39: Publication of a newspaper Article 39: Publication du journal

Icyiciro cya 4: Kugurisha no gukwirakwiza Section 4: Sale and distribution of Section 4: Vente et distribution des
ibinyamakuru publications publications

Ingingo ya 40: Ikwirakwizwa Article 40: Distribution of publications Article 40: Distribution des publications
ry’ibinyamakuru

Ingingo ya 41: Ibisabwa uwifuza kubunza, Article 41: Requirements to a person who Article 41: Conditions pour une personne
gukwirakwiza no gucuruza ibinyamakuru intends to work as a hawker, a distributor désireuse d’exercer la profession de
or a vendor of media publications colporteur, distributeur ou vendeur des
journaux

Ingingo ya 42: Ibidafatwa nk’ibinyamakuru Article 42: Publications that are not Article 42: Publications qui ne sont pas
byandika considered as media publications considérées comme publications de médias
écrits

UMUTWE WA III: ITANGAZAMAKURU CHAPTER III: AUDIOVISUAL MEDIA CHAPITRE III: MEDIAS
RIKORESHA AMAJWI CYANGWA AUDIOVISUELS
AMAJWI N’AMASHUSHO

Icyiciro cya mbere: Ubwoko Section One: Types of audiovisual media Section première: Types d’organes de
bw’ibitangazamakuru bikoresha amajwi organs and document containing agreement, médias audiovisuels et document contenant
cyangwa amajwi n’amashusho n’igitabo duties and rights of audiovisual media les accords, obligations et droits des organes
gikubiyemo amasezerano, inshingano de médias audio ou audiovisuels
n’uburenganzira bw’ibitangazamakuru
bikoresha amajwi cyangwa amajwi
n’amashusho

8
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 43: Ubwoko Article 43: Types of audiovisual media Article 43: Types d’organes de médias
bw’ibitangazamakuru bikoresha amajwi organs audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ingingo ya 44: Igitabo gikubiyemo Article 44: Document containing the Article 44: Document contenant les accords,
amasezerano, inshingano n’uburenganzira agreement, duties and rights of audiovisual obligations et droits des organes de médias
bw’ibitangazamakuru bikoresha amajwi press organs audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Icyiciro cya 2: Amasezerano yo gushinga Section 2: Agreement on establishment of Section 2: Accord de création d’une
ikigo cy’itangazamakuru n’imikorere yacyo media enterprise and its functioning entreprise de médias et son fonctionnement

Ingingo ya 45 : Gusaba uruhushya rwo Article 45: Request for establishment of an Article 45: Demande de création d’un
gutangiza igitangazamakuru gikoresha audiovisual organ organe de médias audiovisuels
amajwi cyangwa igikoresha amajwi
n’amashusho

Ingingo ya 46: Ibishingirwaho mu gutanga Article 46: Criteria to grant the Article 46: Critères d’octroi de
uburenganzira authorization l’autorisation

Ingingo ya 47: Gutangiza igitangazamakuru Article 47: Establishment of an audiovisual Article 47: Création d’un organe de médias
gikoresha amajwi cyangwa amajwi media organ audiovisuels
n’amashusho

Ingingo ya 48: Imikoranire y’Inama Nkuru Article 48 : Relationship between the Media Article 48: Rapports entre le Haut Conseil
y’Itangazamakuru n’ikigo gishinzwe High Council and the Broadcasting des Médias et l’Agence des réseaux de
gutanga imiyoboro nsakazamajwi Network Agency diffusion

Icyiciro cya 3: Itangaza n’iyamamaza mu Section 3: Publication and advertising in Section 3: Publication et publicité dans les
Itangazamakuru rikoresha amajwi cyangwa audiovisual media médias audio ou audiovisuels
amajwi n’amashusho

9
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 49 : Itangaza n’iyamamaza Article 49:Publication and advertising Article 49 : Publication et publicité

Ingingo ya 50 : Gufata amafoto Article 50 : Taking photos Article 50 : Prise de photos

Ingingo ya 51: Kwamamaza ku Article 51 : Advertising for audiovisual Article 51: Publicité pour les organes de
bitangazamakuru bikoresha amajwi media organs of Non government, religious médias audiovisuels des organisations non
cyangwa amajwi n’amashusho by’imiryango and political organisations gouvernementales, des confessions
itari iya Leta, iby’amadini n’iby’Imitwe ya religieuses et des formations politiques
Politiki

Icyiciro cya 4: Inshingano zihariye Section 4: Special duties of audiovisual Section 4: Obligations particulières des
z’ibitangazamakuru bikoresha amajwi media organs organes de médias audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ingingo ya 52: Imigabane muri sosiyete Article 52 : Shares in an audiovisual media Article 52: Actions dans une société de
y’igitangazamakuru gikoresha amajwi organs médias audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ingingo ya 53: Gusaba gusubukura Article 53: Request for renewing the Article 53: Demande de renouvellement du
amasezerano yo gukoresha agreement to operate an audiovisual media permis d’exploitation d’un organe de médias
igitangazamakuru gikoresha amajwi organ audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ingingo ya 54: Guhitisha gahunda z’ikindi Article 54: Broadcasting another media Article 54: Diffusion des programmes d’un
gitangazamakuru organ’s programs autre organe de médias

Ingingo ya 55: Kubahiriza uburenganzira Article 55: Respect of the rights of Article 55: Respect des droits de la
bw’umutungo mu by’ubwenge intellectual property propriété intellectuelle

10
OG N°33 OF 17/08/2009

UMUTWE WA IV: ITANGAZAMAKURU CHAPTER IV: ICT OR INTERNET CHAPTER IV: MEDIAS UTILISANT LA
RIKORESHA IKORANABUHANGA MU PRESS TECHNOLOGIE DE L’INFORMATION
ITUMANAHO CYANGWA INTERINETI ET DE LA COMMUNICATION OU
INTERNET

Ingingo ya 56: Uburenganzira bwo gukora Article 56: Right to a website Article 56: Droit au site internet
urubuga rwa interineti

Ingingo ya 57: Kuyungurura urubuga Article 57: Screening of pornographic Article 57: Filtrage des sites
rw’urukozasoni websites pornographiques

Ingingo ya 58 : Ikurikizwa ry’ingingo Article 58 : Enforcement of provisions Article 58 : Application des dispositions
zerekeye itangazamakuru ryandika governing printed press and audiovisual régissant les médias écrits et les médias
n’irikoresha amajwi cyangwa amajwi press audio ou audiovisuels
n’amashusho

UMUTWE WA V : UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHT OF CORRECTION, CHAPITRE V: DROIT DE


BWO GUKOSORA, GUSUBIZA NO REPLY AND RECTIFICATION CORRECTION, DE REPONSE ET DE
KUGORORA RECTIFICATION

Icyiciro cya mbere : Uburenganzira bwo Section One: Right of correction, reply and Section première: Droit de correction, de
gukosora, gusubiza no kugorora mu rectification in print press réponse et de rectification dans les médias
itangazamakuru ryanditse écrits

Akiciro ka mbere : Ingingo rusange ku Sub-section One: Common provisions to Sous-section première: Dispositions
ikosora, isubiza n’igorora correction, reply and rectification communes à la correction, à la réponse et à
la rectification

Ingingo ya 59: Uburenganzira bwo gusaba Article 59: Right of correction, reply or Article 59: Droit de correction, de réponse
gukosora, gusubiza cyangwa kugorora rectification ou de rectification

11
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 60: Uburenganzira Article 60: Right of the injured party Article 60: Droit d’une personne préjudiciée
bw’uwabangamiwe n’ikinyamakuru par une publication

Ingingo ya 61 : Ibidafatwa nko kwanga Article 61: Behaviour not assimilated to Article 61: Attitude non assimilée au refus
gukosora, gusubiza cyangwa kugorora refusal of correction, reply or rectification de correction, de réponse ou de rectification

Akiciro ka 2: Uburenganzira bwo gukosora Sub-section 2: Right of correction Sous-section 2: Droit de correction

Ingingo ya 62 : Itangazwa ry’inyandiko Article 62: Publication of corrections Article 62 : Publication de corrections
zikosora

Ingingo ya 63: Umwanya n’ingano Article 63: Place and size of the correction Article 63: Place et taille d’une correction
by’inyandiko ikosora

Akiciro ka 3: Uburenganzira bwo gusubiza Sub- section 3: Right of reply Sous-section 3: Droit de réponse

Ingingo ya 64: Itangazwa ry’inyandiko Article 64: Publication of a reply Article 64: Publication de réponse
isubiza

Ingingo ya 65: Umwanya n’ingano Article 65: Place and size of a reply Article 65: Place et taille d’une réponse
by’inyandiko isubiza iyateye ikibazo

Ingingo ya 66: Inzego n’Imiryango Article 66: Bodies and Organs exercising the Article 66: Organes et organisations
bikoresha uburenganzira bwo gusubiza right of reply exerçant le droit de réponse

Akiciro ka 4: Uburenganzira bwo kugorora Sub section 4: Right of rectification Sous-section 4: Droit de rectification

Ingingo ya 67: Kugorora n’igihe bikorerwa Article 67: Rectification and time to make Article 67: Rectification et délai de
rectification rectification

12
OG N°33 OF 17/08/2009

Icyiciro cya 2: Uburenganzira bwo Section 2: Right of correction, reply and Section 2: Droit de correction, de réponse et
gukosora, gusubiza no kugorora mu rectification in audiovisual press de rectification dans les médias audiovisuels
itangazamakuru rikoresha amajwi
n’amashusho

Ingingo ya 68: Itangazwa ry’ikosora, isubiza Article 68: Publication of correction, reply Article 68: Publication de correction,
cyangwa igorora or rectification réponse ou rectification

Ingingo ya 69: Uburenganzira Article 69: Rights of a person injured by an Article 69: Droits d’une personne
bw’uwabangamiwe n’inkuru igihe inkuru article when a correction, reply or préjudiciée par un article au cas où la
ikosora, isubiza cyangwa igorora rectification have not been published correction, la réponse ou la rectification
itatangajwe n’ont pas été publiées

Ingingo ya 70: Kubika ibiganiro n’amakuru Article 70: Recording programmes Article 70: Enregistrement des émissions

UMUTWE WA VI : BIMWE MU CHAPTER VI: CERTAIN SPECIAL CHAPITRE VI: CERTAINES


BITANGAZAMAKURU BYIHARIYE PUBLICATIONS PUBLICATIONS SPECIALES

Icyiciro cya mbere: Itangazamakuru Section One: Publications intended for the Section première: Publications destinées à
rigenewe abana children l’enfance

Ingingo ya 71: Ibibujijwe mu Article 71: Restrictions to publications Article 71: Restrictions aux publications
itangazamakuru rigenewe abana meant for children and the youth destinées à l’enfance et à la jeunesse
n’urubyiruko

Icyiciro cya 2: Itangazamakuru Section 2: Foreign media Section 2: Médias étrangers


ry’amahanga

Ingingo ya 72: Gusaba uburenganzira bwo Article 72: Application for authorisation to Article 72: Demande d’autorisation
gukorera mu Rwanda operate in Rwanda d’opérer au Rwanda

13
OG N°33 OF 17/08/2009

INTERURO YA IV: IBYAHA N’IBIHANO TITLE IV: OFFENCES AND PENALTIES TITRE IV : INFRACTIONS ET PEINES

UMUTWE WA MBERE: IBYAHA MU CHAPTER ONE: PRESS OFFENCES CHAPITRE PREMIER: INFRACTIONS
ITANGAZAMAKURU DE PRESSE

Ingingo ya 73: Icyaha gikozwe mu rwego Article 73: Press offence Article 73: Infraction de presse
rw’itangazamakuru

Ingingo ya 74: Ibihano by’utubahiriza Article 74: Penalties for not complying with Article 74: Peines pour le non respect des
ibisabwa mu gutangiza igitangazamakuru the requirements of starting a newspaper or conditions exigées pour lancer un journal ou
periodical périodique

Ingingo ya 75: Kwihanangiriza cyangwa Article 75: Warning or provisional Article 75: Avertissement et suspension
guhagarika by’agateganyo suspension of a press publication provisoire d’une publication de médias
igitangazamakuru
Ingingo ya 76: Ibihano bifatirwa Article 76: Penalties for irregular press Article 76: Peines pour parutions
igitangazamakuru kidasohokera igihe publication irrégulières

Ingingo ya 77: Igihano k’uwanze guhitisha Article 77: Penalties for refusing to correct, Article 77: Peine pour refus de publier une
ikosora, isubiza cyangwa igorora mu reply or rectifify a publication correction, une réponse et une rectification
kinyamakuru dans un journal ou périodique

Ingingo ya 78: Igihano k’uwanze guhitisha Article 78: Penalties for refusing to correct, Article 78: Peine pour refus de publier une
ikosora, isubiza cyangwa igorora mu reply or rectify a publication in an audio or correction, une réponse ou une rectification
gitangazamakuru gikoresha amajwi audio visual press organ dans les médias audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ingingo ya 79: Igihano cy’uwimana Article 79: Penalty for refusing to provide Article 79: Peine pour refus de donner
amakuru cyangwa uyabuza gutangazwa information or preventing it from being l’information ou d’entrave à sa publication
published

14
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 80: Igihano cy’uwivanga mu Article 80: Penalty for interfering with one’s Article 80: Peine pour immixtion dans la vie
buzima bwite bw’undi muntu akoresheje privacy through media privée de l’autre à travers les médias
itangazamakuru

Ingingo ya 81: Kwambura cyangwa gufunga Article 81: Withdrawal or closure of Article 81: Retrait ou fermeture du réseau
umurongo wa interineti internet network connection de connexion internet

Ingingo ya 82: Ibihano by’aboshya abandi Article 82: Penalties for persons who incite Article 82: Peines pour ceux qui incitent les
gukora ibyaha hakoreshejwe others to commit offences through Media autres à commettre des infractions de presse
itangazamakuru

Ingingo ya 83 : Ibihano ku byaha byihariye Article 83: Penalties for particular crimes Article 83: Peines pour des infractions
bikozwe hakoreshejwe itangazamakuru committed through the press particulières commises à travers les médias

Ingingo ya 84: Guhagarikwa by’agateganyo Article 84: Suspension or definitive closure Article 84: Suspension temporaire ou
cyangwa burundu kw’igitangazamakuru of a publication définitive

Ingingo ya 85: Igihe umunyamakuru Article 85: When a journalist is remanded in Article 85: Détention provisoire pour un
afungwa by’agateganyo custody journaliste

Ingingo ya 86: Igihe ubukurikiranacyaha Article 86: Prescription of criminal Article 86: Prescription des poursuites
buhagarara proceedings pénales

Ingingo ya 87 : Uko gufatira bikorwa Article 87: Modalities for seizure Article 87: Modalités de saisie

UMUTWE WA II: UBURYOZWE CHAPTER II: LIABILITY FOR CHAPITRE II: RESPONSABILITE
BUTEWE N’ICYAHA OFFENCE CONSECUTIVE A UNE INFRACTION

Icyiciro cya mbere : Uburyozwacyaha Section One: Criminal liability Section première : Responsabilité pénale

15
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 88: Abakurikiranwa ku byaha Article 88: Persons prosecuted for written Article 88: Personnes poursuivies pour
bikozwe mu buryo bw’itangazamakuru and audiovisual press crimes infractions commises dans le cadre des
ryandika n’irikoresha amajwi cyangwa médias écrits et audiovisuels
amajwi n’amashusho

Icyiciro cya 2: Uburyozwe bw’ubwangizi Section 2: Civil liability Section 2: Responsabilité civile

Ingingo ya 89 : Kuregera indishyi Article 89: Civil action Article 89: Action civile

Ingingo ya 90: Uburyozwacyaha Article 90: Criminal and civil liability Article 90: Responsabilité pénale et civile
n’uburyozwe bw’ubwangizi

Icyiciro cya 3: Uburyo bwihariye bwo Section 3: Particular disciplinary measures Section 3: Mesures disciplinaires
guhana particulières

Ingingo ya 91: Kwambura inyandiko Article 91: Confiscation of written works or Article 91: Confiscation des écrits ou des
cyangwa ibyacapwe printed forms imprimés

Ingingo ya 92 : Kwambura ibikoresho Article 92: Confiscation of audiovisual Article 92: Confiscation des enregistrements
biriho amajwi cyangwa amashusho recordings audiovisuels

Ingingo ya 93 : Imenyekanisha ry’icyemezo Article 93: Notification of the decision of Article 93: Notification de la décision de
cy’ifatira seizure saisie

Ingingo ya 94: Ihagarikwa Article 94: Suspension of a media organ Article 94: Suspension d’un organe de
ry’igitangazamakuru médias

INTERURO YA V: INGINGO TITLE V: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE V: DISPOSITIONS


Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

16
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 95: Igihe ntarengwa cyo kuzuza Article 95: Deadline for fulfilling the Article 95: Temps requis pour avoir rempli
ibisabwa kugira ngo umuntu abe requirements for being a professional les conditions exigées pour être journaliste
umunyamakuru w’umwuga journalist de profession

Ingingo ya 96: Igihe ntarengwa cyo kuzuza Article 96: Deadline for fulfilling the Article 96: Date limite pour avoir rempli les
ibiteganywa n’ingingo ya 24 y’iri tegeko requirements of Article 24 of this Law conditions exigées par l’article 24 de la
présente loi

Ingingo ya 97: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 97: Drafting, consideration and Article 97: Initiation, examen et adoption
ry’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Ingingo ya 98 : Ivanwaho ry’ingingo Article 98: Repealing provisions Article 98: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri tegeko
Ingingo ya 99 : Igihe iri tegeko ritangira Article 99: Commencement Article 99: Entrée en vigueur
gukurikizwa

17
OG N°33 OF 17/08/2009

ITEGEKO N° 22/2009 RYO KUWA LAW N° 22/2009 OF 12/08/2009 ON LOI N°22/2009 DU 12/08/2009 REGISSANT
RIGENGA ITANGAZAMAKURU MEDIA LES MEDIAS

TWEBWE, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
MU IGAZETI YA LETA YA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBULIKA Y’U RWANDA RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO : THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of 28 La Chambre des Députés, en sa séance du 28
wa 28 Gicurasi 2009; May 2009; mai 2009;

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 30 The Senate, in its session of 30 June 2009; Le Sénat, en sa séance du 30 juin 2009;
Kamena 2009;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 33, 34, 62, 66, 67, 88, 89, jour, spécialement en ses articles 33, 34, 62,
ngingo zaryo iya 33, iya 34, iya 62, iya 66, iya 90, 91, 92, 93, 95, 108, 121, 200 and 201; 66, 67, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 95, 108, 121, 200
67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 91, iya 92, iya 93, et 201 ;
iya 95, iya 108, iya 121, iya 200 n’iya 201;

18
OG N°33 OF 17/08/2009

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yo Pursuant to the International Covenant on Civil Vu le Pacte International du 16/12/1966 relatif
kuwa 16/12/1966 yerekeye uburenganzira mu and Political Rights of 16 December 1966, aux droits civils et politiques, spécialement en
by’imbonezamubano no mu bya politiki, cyane especially in Article 19; son article 19;
cyane mu ngingo yayo ya 19;

Ishingiye ku Masezerano Nyafurika Agenga Pursuant to the African Charter on Human and Vu la Charte Africaine des droits de l’homme
Uburenganzira bw’Ikiremwamuntu Peoples’ Rights of 27 June 1981, especially in et des peuples du 27 juin 1981, spécialement en
n’ubw’abaturage yo kuwa 27 Kamena 1981, Article 9; son article 9;
cyane cyane mu ngingo yayo ya 9;

Ishingiye ku Itegeko-Teka n° 21/77 ryo kuwa Pursuant to the Decree-Law n° 21/77 of 18 Vu le Décret-Loi n° 21/77 du 18 août 1977
18 Kanama 1977 rishyiraho Igitabo August 1977 establishing the Penal Code; portant code pénal;
cy’Amategeko Ahana;

Ishingiye ku Itegeko nº 13/2004 ryo kuwa 17 Pursuant to Law nº13/2004 of 17 May 2004 Vu la Loi nº13/2004 du 17 mai 2004 portant
Gicurasi 2004 ryerekeye imiburanishirize relating to the Code of Criminal Procedure as Code de procédure pénale telle que modifiée et
y’Imanza z’inshinjabyaha nk’uko ryahinduwe modified and complemented to date; complétée à ce jour;
kandi ryujujwe kugeza ubu;

Isubiye ku Itegeko nº 18/2002 ryo kuwa 11 Having reviewed Law n° 18/2002 of 11 May Revu la Loi nº18/2002 du 11 mai 2002
Gicurasi 2002 rigenga itangazamakuru; 2002 on the Press; régissant la presse ;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

INTERURO YA MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rigena inshingano, imiterere This Law determines the responsibilities, the La présente loi détermine les responsabilités, la

19
OG N°33 OF 17/08/2009

n’imikorere by’Itangazamakuru mu Rwanda. structure and the functioning of the Media in structure et le fonctionnement des médias au
Rwanda. Rwanda.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira In this Law, the following terms shall be Au sens de la présente loi, les termes suivants
asobanuye ku buryo bukurikira: defined as follows: ont la signification suivante :

1° " Itangazamakuru": uburyo bwose 1° "Media" : means any process, whether in 1° « Médias»: tout moyen ou procédé
bukoresheje inyandiko, amashusho, print, audio-visual, auditory, signs or imprimé ou audiovisuel ou auditif, signes
amajwi, cyangwa amajwi n’amashusho, internet to disseminate, broadcast and ou internet permettant de diffuser et de
amarenga cyangwa interineti, make known to the general public facts, porter à la connaissance du public des faits,
bukwirakwiza kandi bumenyekanisha opinions and any other expression of des opinions ainsi que d’autres expressions
muri rubanda ibyabaye, ibyo umuntu thought particularly in order to inform, de la pensée, spécialement dans le but
yemera, n’ibindi bitekerezo byose educate and train, promote leisure and d’informer, d’éduquer et de promouvoir les
bishyizwe ahagaragara, hagamijwe entertainment; sports et loisirs ;
cyane cyane kumenyesha amakuru,
kwigisha no guhugura, guteza imbere
imyidagaduro cyangwa kuruhura abantu;

2° "Ibitangazamakuru": ibinyamakuru 2° "Media organs": print media publications, 2° « Organes de médias »: les publications
byanditse, interineti, radiyo na internet, radio and television stations and de médias écrits, l’internet, les stations de
Televiziyo, n’ibigo ntaramakuru media agencies, presenting continuously or radiodiffusion ou de télévision et les
bitangaza amakuru rusange cyangwa at regular intervals and at once and which agences de médias diffusant de façon
yihariye asohoka ku buryo buhoraho is known with an intention to publicize; continue ou par intervalles réguliers des
cyangwa mu gihe kimwe kandi kizwi unités d’informations générales ou
kandi agamije gukwirakwizwa; spécialisées et destinées à être diffusées ;

3° "Ibigo by’itangazamakuru ricuruza": 3° "Commercial media enterprises": 3° « Entreprises de médias


ibigo by’ubucuruzi bikurikiza amategeko trading enterprises subject to both the trade commerciales »: entreprises commerciales
y’ubucuruzi n’amategeko agenga legislation and the Law on the media; soumises à la législation commerciale et à

20
OG N°33 OF 17/08/2009

itangazamakuru; la législation qui régit les médias;

4° "Ibigo by’itangazamakuru 4° "Non trading media enterprises": non- 4° « Entreprises de médias non
ridacuruza": ibigo bitari ibya Leta governmental enterprises subject to the commerciales »: entreprises privées
bikurikiza amategeko agenga imiryango Law governing non-profit making soumises à la législation qui régit les
idaharanira inyungu n’amategeko agenga organisations and to the Law on the media; associations sans but lucratif et à la
itangazamakuru; législation qui régit les médias;

5° "Inzu ikwirakwiza ibinyamakuru": 5° "A newspapers distribution company": 5° « Maison de distribution des
inzu igamije kugeza hirya no hino house whose business is to distribute publications de médias »: maison
ibinyamakuru. Iyo nzu ishobora kuba newspapers. It may be a profit or non- spécialisée dans la distribution des
iharanira inyungu cyangwa idaharanira profit making organisation; publications. Elle peut être commerciale ou
inyungu; non commerciale ;

6° "Ibinyamakuru byanditse": inyandiko 6° "Print media publications": documents 6° « Publications de médias écrits »: écrits
zose zashyizwe ahagaragara, made public, multiplied by whatever rendus publics, reproduits par n’importe
zigatuburwa hakoreshejwe uburyo ubwo method and regularly published in a quel mode d’impression et paraissant
ari bwo bwose kandi zigasohokera igihe specific period of time; périodiquement ;
cyagenwe;

7° Umunyamakuru : umuntu ukora nibura 7° " Journalist": a person exercising at least 7° « Journaliste»: toute personne qui exerce
umurimo wo : the profession of: au moins la profession de :

a) gutara inkuru ; a) collecting information; a) collecte des informations ;


b) kunonosora inkuru ; b) processing information; b) traitement des informations ;
c) gutangaza inkuru agamije c) disseminating information for the purpose c) diffusion des informations dans le but de
gukwirakwiza amakuru cyangwa of making known to the general public porter à la connaissance du public des
ibitekerezo muri rubanda. information or opinions. faits ou des opinions.

Agomba kandi kuba yarize itangazamakuru He/she shall also have studied journalism or Elle doit en outre avoir fait des études en
cyangwa itumanaho abifitiye nibura communication, holding at least a university rapport avec le journalisme ou la

21
OG N°33 OF 17/08/2009

impamyabumenyi y’icyiciro cya mbere cya associate degree or a certificate obtained from communication et être détentrice d’au moins
Kaminuza cyangwa impamyabushobozi an institute of journalism and communication un diplôme de premier cycle d’université ou
y’icyiciro cya mbere cy’Ishuri Rikuru or any other recognised centre awarding such a d’un certificat de premier cycle d’un institut
ry’Itangazamakuru n’itumanaho cyangwa certificate or holding a University associate supérieur de journalisme et de communication
iy’ikindi kigo gitanga impamyabushobozi yo degree or certificate in any field of education ou d’un autre centre reconnu octroyant un
muri urwo rwego yemewe na Leta cyangwa with training in journalism or holding a certificat reconnu de même catégorie ou être
akaba afite nibura impamyabumenyi cyangwa certificate of training in journalism obtained détentrice d’un diplôme ou certificat de
impamyabushobozi y’icyiciro cya mbere cya from a recognised school or centre. premier cycle d’université dans tout domaine
Kaminuza mu ishami iryo ari ryo ryose ariko d’enseignement ou étre détentrice d’un
akaba afite impamyabushobozi y’amahugurwa certificat de formation en journalisme octroyé
mu itangazamakuru yatanzwe n’ishuri par une école ou un centre agréé par l’Etat.
cyangwa ikigo cyemewe na Leta;

8° "Itumanaho ry’itangazamakuru 8° "print or audio-visual media 8° «Communication de médias écrits ou


rikoresha inyandiko, amajwi cyangwa communication": message transimitted to audiovisuels »: mise à la disposition du
amajwi n’amashusho": ubutumwa bugezwa the public through any kind of signs, public, par un procédé de
kuri rubanda, hakoreshejwe uburyo written works, images, sounds or messages télécommunication, de signes, d’écrits,
bw’itumanaho, ibimenyetso, amarenga, which do not bear any characteristic of a d’images, de sons ou de messages de toute
inyandiko, amajwi cyangwa amajwi private correspondence; nature qui n’ont pas le caractère d’une
n’amashusho, butari ubugenewe umuntu ku correspondance privée;
giti cye;

9° "Interineti": uruhurirane rw’imiyoboro 9° "Internet": means a high tech 9° « Internet »: système d’ordinateurs
y’ibikoresho by’ikoranabuhanga bihuriza computerized system used to exchange utilisés pour transmettre des informations
hamwe mu guhererekanya amakuru aturuka information by linking up various en utilisant la haute technologie pour
mu mpande zitandukanye z’isi hakoreshejwe information networks from around the interconnecter plusieurs réseaux différents
uburyo bw’itumanaho bunyuranye; world; venant de par le monde entier ;

10°"Itangazamakuru rikoresheje 10° "Internet media": computer-assisted 10° « Médias sur Internet »: information
interineti": bivuze inkuru itangazwa information processing aiming at traitée avec usage de la technologie de
hakoreshejwe uburyo bw’ikoranabuhanga mu disseminating information; l’information en vue de sa diffusion ;

22
OG N°33 OF 17/08/2009

itumanaho hagamijwe kuyikwirakwiza;

11°"Inzu icuruza serivisi za Interineti": 11° "Internet café": place where people can 11° « Cybercafé »: lieu qui offre des facilités
ahantu hagenewe kwakira abantu bashaka access internet services against payment of d’utilisation de l’Internet moyennant
gukoresha Interineti batanze ubwishyu; a fee; paiement ;

12° "Iyamamaza mu itangazamakuru": 12° "Advertisement in the media": kind of 12° « Publicité dans les médias »: annonce
uburyo bukozwe ku mugaragaro, hagamijwe public announcement meant for publique effectuée pour faire passer des
kumenyekanisha ibitekerezo, ibyemezo communicating opinions, decisions or opinions, des décisions ou des activités
cyangwa ibikorwa bijyanye n’ibicuruzwa trading services be it for promoting an relatives aux articles de commerce ou des
cyangwa imirimo, guteza imbere igitekerezo, idea, a product, a service, or for advertising services, soit pour promouvoir une idée, un
igicuruzwa, umurimo cyangwa se any other element as may be required by produit, un service, soit pour faire la
kwamamaza ikindi cyose nyir’ukwamamaza the advertiser; publicité de toute autre chose souhaitée par
yifuza kugeraho; l’annonceur ;

13° "Uburenganzira bwo gusubiza": 13° "Right of reply": right of individual or 13° « Droit de réplique »: droit pour une
uburenganzira bw’umuntu ku giti cye legal entity, of expressing an opinion personne physique ou une association
cyangwa bw’umuryango wemewe opposite to the one that has undermined légitime, à exprimer une opinion contraire
n’amategeko, bwo gutangaza igitekerezo one’s honour or interests in a media à celle qui a porté atteinte à son honneur
kinyuranye n’icyamuvuzweho kimutesha publication; ou à ses intérêts dans une publication de
agaciro cyangwa kikabangamira inyungu ze médias;
biciye mu itangazamakuru;

14°"Uburenganzira bwo kugorora": 14° "Right of rectification": individual right, 14° « Droit de rectification »: droit de
uburenganzira umuntu afite bwo gusaba ko of asking to put right those facts demande de redresser des faits
ibyatangajwe uko bitari mu gitangazamakuru inaccurately reported in a media inexactement rapportés dans une
bishyirwa mu buryo buboneye; publication; publication de médias;

15°"Uburenganzira bwo gukosora": 15° "Right of correction": a right of an 15° « Droit de correction»: droit pour une
uburenganzira umuntu cyangwa umuryango individual or legal entity to request for personne physique ou morale jouissant de
wemewe n’amategeko ufite bwo gusaba ko correction of what has been publicised in a la personnalité juridique, en une

23
OG N°33 OF 17/08/2009

ibyatangajwe mu gitangazamakuru bikosorwa; media organ; prérogative de demander de corriger ce


qui a été préalablement dit ou écrit ;

16°"Inama Nkuru y’Itangazamakuru": 16° "Media High Council": Public 16° « Haut Conseil des Médias»: organisme
urwego rw’igihugu rwigenga rugamije independent body whose mandate is to public indépendant créé pour la défense
kurengera no guteza imbere itangazamakuru protect and promote the media and des médias et des professionnels des
n’abakora umwuga w’itangazamakuru, no professional of the media. It has also the médias. Il a également la mission de
kurengera rubanda rugezwaho amakuru; mandate to protect consumers of défense du public auquel l’information est
information; déstinée;

17° “Ibitangazamakuru bigenewe abana 17° "Media organs for children and the 17° «Publications destinées aux enfants et à
n’urubyiruko“: ibitangazamakuru byose youth": any media organ which indicates la jeunesse»: toutes les publications qui,
bigaragaza mu miterere cyangwa mu ntego in its nature or in its objectives that it is par leur caractère ou leur objet,
zabyo ko bigenewe abana n’urubyiruko meant for children and the youth apparaissent comme principalement
hatitawe ku gihe bisohokera, inkuru irrespective of the number of times they destinées aux enfants et à la jeunesse
zishushanyije, inkuru zikoresha amafoto are produced, cartoons, news in quelle que soit leur périodicité, les bandes
kimwe n’amakuru n’ibiganiro bihita mu photography as well as news and programs dessinées, les albums, ainsi que les
bitangazamakuru bikoresha amajwi cyangwa broadcast through audio or audio-visual émissions et chroniques radiodiffusées,
amajwi n’amashusho na interineti. and internet. télévisées et sur internet.

INTERURO YA II: UMWUGA TITLE II: PROFESSION OF TITRE II: PROFESSION DE


W’UBUNYAMAKURU JOURNALIST JOURNALISTE

UMUTWE WA MBERE: IBISABWA CHAPTER ONE: REQUIREMENTS TO CHAPITRE PREMIER: CONDITIONS


ABAKORA UMWUGA JOURNALISTS REQUISES POUR LES JOURNALISTES
W’ITANGAZAMAKURU

Ingingo ya 3: Uburenganzira bwo gukora Article 3: Right to exercise the profession of Article 3: Droit d’exercer le métier de
umwuga w’itangazamakuru journalism journaliste

Umunyamakuru ukora mu kigo A journalist exercising a profession of Un journaliste qui exerce le métier de

24
OG N°33 OF 17/08/2009

cy’itangazamakuru cyemewe na Leta journalism in a registered media enterprise and journaliste dans une entreprise de médias
n’umunyamakuru ukora mu kigo kitari a journalist exercising a profession of journalist agréée et un journaliste qui exerce le métier de
icy’itangazamakuru basaba uburenganzira bwo in an institution that is not a media enterprise journaliste dans une institution qui n’est pas
gukora uwo mwuga mu Nama Nkuru shall file a request for authorization to the une entreprise de médias adressent une
y’Itangazamakuru babinyujije mu buyobozi Media High Council through the management demande d’autorisation d’exercer ce métier au
bw’ikigo bakoreramo. of a media enterprise to which they belong. Haut Conseil des Médias sous le couvert de la
direction de l’entreprise qui les emploie.

Umunyamakuru wigenga wikorera asaba A freelance journalist shall file a request for Un journaliste indépendant travaillant pour son
uburenganzira bwo gukora uwo mwuga mu authorization to the Media High Council for propre compte fait une demande d’autorisation
Nama Nkuru y’Itangazamakuru. exercising such a profession. d’exercer ce métier au Haut Conseil des
Médias.

Batangira umurimo wabo ari uko bamaze They start exercising their profession after Ils entrent en fonction après la réception d’une
guhabwa ikarita n’Inama Nkuru receiving the press card from the Media High carte de presse délivrée par le Haut Conseil des
y’Itangazamakuru. Council. Médias.

Uwimenyereza umwuga w’itangazamakuru A journalism internee shall hold a card meant Un stagiaire de profession de journalisme porte
arangwa n’ikarita yabigenewe itangwa n’Inama for that purpose, issued by the Media High une carte prévue à cet effet délivrée par le Haut
Nkuru y’Itangazamakuru ibisabwe n’ikigo Council upon request by the enterprise in Conseil des Médias sur demande de
yimenyerezamo. Iyo karita isubizwa igihe cyo which he / she is an internee. Such a card shall l’entreprise dans laquelle le stage est effectué.
kwimenyereza kirangiye. be surrendered after the internship. Cette carte est remise après le stage.

Imiterere y’ikarita igenwa n’amabwiriza The format of the press card shall be fixed by Le modèle de la carte de presse est fixé par les
y’Inama Nkuru y’Itangazamakuru. instructions of the Media High Council. instructions du Haut Conseil des Médias.

Ingingo ya 4: Umunyamakuru wigenga Article 4: Freelance journalist Article 4: Journaliste indépendant

Umunyamakuru wigenga ashobora kugirana A freelance journalist may enter into a contract Un journaliste indépendant peut conclure un
amasezerano y’umurimo n’Ibigo with media enterprises in line with the contrat de travail avec les entreprises de médias
by’itangazamakuru hubahirizwa ibiteganywa requirements of this Law. dans le respect des conditions prévues par la

25
OG N°33 OF 17/08/2009

n’iri tegeko. présente loi.

UMUTWE WA II: IKARITA CHAPTER II: PRESS CARD CHAPITRE II: CARTE DE PRESSE
Y’UBUNYAMAKURU

Ingingo ya 5: Ibisabwa mu itangwa Article 5: Criteria for issuance of the press Article 5: Critères d’octroi de la carte de
ry’ikarita y’ubunyamakuru card presse

Inyandiko isaba ikarita y’ubunyamakuru A press card request shall be filed together La demande de la carte de presse est
iherekezwa n’ibi bikurikira : with the following: accompagnée par les éléments suivants :

1° umwirondoro w’usaba cyangwa 1° a detailed curriculum vitae of the applicant 1° un curriculum vitae détaillé du
w’usabirwa ikarita ; or beneficiary of the press card; requérant ou du bénéficiaire de la
demande;

2° Icyemezo cy’ubutabera kigaragaza ko 2° a criminal record; 2° un extrait du casier judiciaire ;


umuntu atafunzwe cyangwa yafunzwe
n’icyo yafungiwe ;

3° amafoto abiri magufi y’amabara ; 3° two short sized coloured passport photos; 3° deux photos passeport en couleur ;
4° icyemezo cy’indangamuntu ; 4° a certificate of identity; 4° une attestation d’identité complète ;

5° fotokopi y’ikarita y’akazi y’usabirwa 5° a copy of the service card of the press card 5° une photocopie de la carte de service du
ikarita; beneficiary; bénéficiaire de la carte;

6° gitansi yishyuriyeho ikarita mu Kigo 6° a payment receipt issued by Rwanda 6° un bordereau de paiement de la carte
cy’Igihugu gishinzwe kwinjiza imisoro Revenue Authority; délivrée par l’Office rwandais des recettes;
n’amahoro;

7° kopi y’impamyabumenyi cyangwa 7° a certified copy of degree or certificate in 7° une copie certifiée de diplôme ou certificat
y’impamyabushobozi y’amashuri journalism. en journalisme.

26
OG N°33 OF 17/08/2009

y’itangazamakuru iriho umukono wa


Noteri.

Ikarita y’ubunyamakuru itangwa mu gihe The press card shall be issued in a period not La carte de presse est délivrée dans un délai de
kitarenze iminsi 15, uhereye igihe urwandiko exceeding fifteen (15) days from receipt of the quinze (15) jours à compter de la réception de
rubisaba rwakiriwe. Iyo ari igisubizo gihakana application letter. In case of a negative la demande. En cas de suite non favorable à la
nacyo kigomba gutangwa bitarenze igihe response, it shall also not exceed the stated demande, le même délai reste en vigueur pour
kimaze kuvugwa. Icyemezo gihakana period. The negative decision may be contested donner la réponse. La décision de refus
gishobora kuregerwa mu rukiko rubifitiye against in a competent court. d’octroi de la carte est susceptible de recours
ububasha. devant la juridiction compétente.

Ingingo ya 6: Ikiguzi n’igihe ikarita Article 6: Cost and the press card validity Article 6: Coût et validité de la carte de
y’ubunyamakuru imara presse

Ikarita y’ubunyamakuru imara igihe cy’imyaka The press card shall be valid for a period of La validité de la carte de presse est de trois (3)
itatu (3) gishobora kongerwa. three (3) years renewable. ans renouvelable.

Ikiguzi cyayo gishyirwaho n’Iteka rya The cost of the press card shall be fixed by an Le coût de la carte de presse est fixé par Arrêté
Minisitiri ufite itangazamakuru mu nshingano Order of the Minister in charge of information. du Ministre ayant l’information dans ses
ze. attributions.

Ingingo ya 7: Uburenganzira buhabwa Artcle 7: Rights to foreign journalists Article 7: Droits accordés aux journalistes
abanyamakuru b’abanyamahanga étrangers

Abanyamakuru b’abanyamahanga bemerewe Foreign journalists are authorised to exercise Les journalistes étrangers sont autorisés à
gukorera mu Rwanda. Mbere yo gukora their profession in Rwanda. Before exercising exercer leur métier au Rwanda. Les journalistes
umurimo w’itangazamakuru wabazanye, the profession of journalism, foreign journalists étrangers en mission professionnelle au
abanyamakuru b’abanyamahanga baje mu on professional mission to Rwanda shall file an Rwanda doivent faire une demande
Rwanda bagomba kubisabira uburenganzira authorisation request to the Media High d’autorisation auprès du Haut Conseil des
mu Nama Nkuru y’Itangazamakuru, Council, which issues an appropriate card for Médias qui leur donne une carte prévue à cet
bakabiherwa ikarita yabigenewe. that purpose. effet.

27
OG N°33 OF 17/08/2009

Ikiguzi cy’iyo karita gishyirwaho n’Iteka rya The cost of such a card shall be fixed by an Le coût de cette carte est fixé par Arrêté du
Minisitiri ufite itangazamakuru mu nshingano Order of the Minister in charge of information. Ministre ayant l’information dans ses
ze. attributions.

Ingingo ya 8: Ibisabwa abanyamakuru Article 8: Requirements to foreign Article 8: Conditions requises pour l’octroi
b’abanyamahanga mbere yo guhabwa journalists before they get a press card de la carte aux journalistes étrangers
ikarita yabigenewe

Mbere y’uko umunyamakuru Before a foreign journalist is issued a press Avant de se faire accorder une carte, tout
w’umunyamahanga ahabwa ikarita card, he / she is required to present the journaliste étranger est tenu de fournir les
yabigenewe, agomba kubanza gutanga ibi following: éléments suivants:
bikurikira:

1° Amafoto abiri (2) magufi y’amabara; 1° two coloured passport sized 1° deux photos passeport en couleur;
photographs;

2° Fotokopi y’uruhushya rw’abajya mu 2° a copy of a passport; 2° une copie de passeport;


mahanga;

3° Fotokopi ya viza uretse abo mu bihugu 3° a copy of a visa except journalists from 3° une copie de visa sauf pour les
bidasabwa viza; countries that benefit from visa waiver; ressortissants des pays pour lesquels le
visa n’est pas requis;
4° Fotokopi y’ikarita y’umunyamakuru yo mu 4° a copy of a press card of the country of 4° une copie de carte de presse délivrée
gihugu aturukamo; origin; dans son pays d’origine;

5° Gitansi yishyuriyeho mu Kigo cy’Igihugu 5° a receipt of payment from Rwanda 5° un bordereau de paiement de la carte
gishinzwe kwinjiza imisoro n’amahoro, uretse Revenue Authority except those délivrée par l’Office rwandais des
abasonewe nk’uko biteganywa n’Iteka rya exonerated as provided for by an Order recettes sauf ceux qui en sont exonérés
Minisitiri ufite Itangazamakuru mu nshingano of the Minister in charge of conformément à l’Arrêté du Ministre
ze. information. ayant l’information dans ses
attributions.

28
OG N°33 OF 17/08/2009

Iyo karita itangwa mu gihe kitarengeje The card shall be issued in a period not Cette carte est délivrée dans un délai de vingt-
amasaha makumyabiri n’ane (24) y’akazi ku exceeding 24 business hours to a person who quatre (24) heures ouvrables pour ceux qui
muntu umara igihe kitarengeje ukwezi; stays for a period not exceeding one month; effectuent un séjour ne dépassant pas un mois
n’iminsi irindwi y’akazi (7) ku muntu umara and seven (7) days to a person who stays for a et de sept (7) jours ouvrables pour ceux qui
igihe kiri hejuru y’ukwezi. Iyo ari igisubizo period that exceeds one month. In case of a effectuent un séjour de plus d’un mois. En cas
gihakana nacyo kigomba gutangwa bitarengeje negative response, it shall also be issued in the de suite non favorable à la demande, les mêmes
ibihe bimaze kuvugwa. stated period. délais restent en vigueur pour donner la
réponse.

Ingingo ya 9: Kwamburwa by’agateganyo Article 9: Temporary withdrawal of the Article 9: Retrait temporaire de la carte de
ikarita y’ubunyamakuru press card presse

Inama Nkuru y’Itangazamakuru, ibyibwirije The Media High Council may, upon request Sur demande de l’entreprise de médias ou à
cyangwa ibisabwe n’ikigo cy’itangazamakuru, by a media enterprise, or on its own initiative, l’initiative du Haut Conseil des Médias, ce
ishobora kwambura by’agateganyo temporarily withdraw the press card from a dernier peut retirer temporairement au
umunyamakuru ikarita y’ubunyamakuru mu journalist in case of: journaliste la carte de presse en cas de :
gihe:

1° yishe nkana ingingo z’iri tegeko cyangwa 1° any serious deliberate violation of 1° violation grave et délibérée, des
se amahame agenga imyitwarire provisions of this law or those of the dispositions de la présente loi ou celles du
y’abanyamakuru mu kazi ; journalists code of ethics; code de déontologie des journalistes;

2° atagifite ubushobozi bwo gukora umwuga 2° loss of capacity of a professional journalist 2° incapacité d’exercer la profession de
w’itangazamakuru byemejwe n’inama proved by an authorized medical doctor ; journaliste prouvée par un médecin agréé;
y’abaganga bemewe na Leta ;

3° atagifite ikigo cy’itangazamakuru 3° not having any other media organ he or she 3° perte d’emploi auprès de l’organe de
akoreramo ku munyamakuru wasabiwe works for in case of a journalist for whom médias qui a délivré la carte de presse.
ikarita. the card was requested.

Mbere yo kwamburwa ikarita Before withdrawing the press card, the Avant le retrait de la carte de presse, une

29
OG N°33 OF 17/08/2009

y’ubunyamakuru, umunyamakuru ahabwa journalist is given time to provide his /her occasion de s’expliquer est donnée au
umwanya wo kwisobanura. explanations. journaliste.

Mu gihe hagaragaye icyaha, urukiko rubifitiye In case of an offence, the competent court may En cas d’infraction, le tribunal compétent peut
ububasha rushobora gutegeka Inama Nkuru order the Media High Council to temporarily ordonner au Haut Conseil des Médias de
y’Itangazamakuru kwambura by’agateganyo withdraw the press card from the offender. retirer temporairement la carte de presse.
ikarita y’ubunyamakuru.

Umunyamakuru uwo ari we wese utagikora Any journalist who is no longer exercising the Tout journaliste n’exerçant plus la profession
uwo mwuga agomba gusubiza ikarita profession is required to surrender his/her press de journaliste est tenu de remettre la carte de
y’ubunyamakuru mu gihe kitarenze iminsi card in a period not exceeding seven (7) presse dans un délai de sept (7) jours
irindwi (7) y’akazi. business days. ouvrables.

Ingingo ya 10: Uko Umunyamakuru Article 10: Procedures respected in Article 10: Procédures de remise de la carte
asubizwa ikarita y’ubunyamakuru surrendering the press card de presse retirée

Bitewe n’impamvu yatumye yamburwa ikarita, Upon consideration of the reasons that led to Les motifs de retrait de la carte étant
umunyamakuru asubizwa ikarita withdrawal of the card, a journalist shall be considérés, un journaliste se fait remettre la
y’ubunyamakuru abisabye iyo : given back his/ her press card upon request in carte de presse dans les cas suivants:
case:

1° byemejwe n’inama y’abaganga bemewe 1° it is approved by a government 1° confirmation de la guérison de la


na Leta ko yakize indwara yamubuzaga authorised medical team that he / she maladie qui l’empêchait d’exercer son
gukora umwuga we; has recovered from the sickness that métier par une équipe de médecins
hindered him / her from practising the agréés;
profession;
2° yabonye ikindi kigo cy’itangazamakuru 2° he / she secured another media 2° début de service dans une autre
akorera; enterprise to work for; entreprise de médias;

3° arangije igihano cyo mu rwego 3° he / she completes the administrative 3° fin de la sanction disciplinaire
rw’akazi yahawe. sanction awarded to him / her. encourue.

30
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 11: Kwamburwa burundu Article 11: Permanent withdrawal of the Article 11: Retrait définitif de la carte de
ikarita y’ubunyamakuru press card presse

Inama Nkuru y’Itangazamakuru ibyibwirije The Media High Council, at own initiative or Le Haut Conseil des Médias procède de sa
cyangwa ibisabwe, yambura burundu ikarita upon request, shall permanently withdraw the propre initiative ou sur demande au retrait
y’ubunyamakuru umuntu wakoraga umwuga press card from a practising journalist, whether définitif de la carte de presse d’un journaliste
w’ubunyamakuru yaba umunyarwanda a Rwandan or a foreigner who is convicted of rwandais ou étranger reconnu coupable de
cyangwa umunyamahanga wahamwe na one of the following offences: l’une des infractions suivantes:
kimwe mu byaha bikurikira:

1° icyaha cy’ubugome; 1° crime; 1° un crime ;


2° icyaha cy’amacakubiri n’ivangura 2° divisionism and discrimination of any 2° toute forme d’infraction de
iryo ari ryo ryose. form. divisionnisme et de discrimination.

UMUTWE WA III: INSHINGANO CHAPTER III: DUTIES AND CHAPITRE III: OBLIGATIONS ET
Z’ABANYAMAKURU N’IBYO RESTRICTIONS FOR JOURNALISTS RESTRICTIONS POUR LES
BABUJIJWE JOURNALISTES

Ingingo ya 12: Inshingano Article 12: Responsibilities of a journalist Article 12: Obligations du journaliste
z’umunyamakuru

Umunyamakuru afite inshingano z’ingenzi A journalist shall have to fulfil the following Les obligations du journaliste sont
zikurikira: main responsibilities: principalement les suivantes :

1° kumenyesha amakuru; 1° to disseminate information; 1° informer;

2° kwigisha abaturage, kubahugura no guteza 2° to educate, train people and promote 2° éduquer, former la population et
imbere imyidagaduro; leisure activities; promouvoir les loisirs;

3° guharanira ubwisanzure mu gutangaza 3° to defend the freedom of information, 3° défendre la liberté de l’information, du
amakuru, mu kugira icyo ayo makuru comment and analysing the existing commentaire et de la critique;

31
OG N°33 OF 17/08/2009

avugwaho no mu gusesengura ibiriho; information;

4° gutangaza amakuru afitiye gihamya; 4° to publish verified information; 4° publier des informations vérifiées ;

5° guha ijambo buri ruhande ruvugwa mu 5° to give the floor to all parties subjected to 5° donner la parole à toutes les parties faisant
nkuru; the information; l’objet de l’information;

6° gukosora inkuru yose yatangajwe bikaza 6° to correct any published information that 6° rectifier toute information publiée qui se
kugaragara ko itari iy’ukuri; turns out to be false; révèle inexacte ;

7° kubahiriza ibiteganywa n’amategeko 7° to comply with laws in force in Rwanda; 7° respecter les lois en vigueur au Rwanda ;
akurikizwa mu Rwanda;

8° kubahiriza imibereho bwite y’umuntu ku 8° to respect people’s privacy when such 8° respecter la vie privée des personnes, dès
giti cye igihe cyose iyo mibereho privacy does not interfere with their public lors que celle-ci n’interfère pas avec leurs
idahura n’imirimo ashinzwe y’igihugu; duties; charges publiques ;

9° kubahiriza ibanga ry’imibereho bwite ya 9° to respect the confidentiality of every 9° respecter le secret de la vie privée de tout
buri muturage; citizen’s private life; citoyen ;

10° kubahiriza uburenganzira ku mutungo 10° to respect rights to the intellectual 10° respecter les droits à la propriété
bwite mu by’ubwenge. property. intellectuelle.

Ingingo ya 13: Ibyo Umunyamakuru Article 13: Restrictions Article 13: Restrictions
abujijwe

Umunyamakuru abujijwe: A journalist shall be prohibited from: Il est interdit au journaliste de :

1°gukoresha uburyo bunyuranyije n’amategeko 1° using unlawful methods to obtain or to 1° user de méthodes illégales pour obtenir ou
kugira ngo abone cyangwa atangaze amakuru, disseminate information, photographs and diffuser les informations, les photographies
amafoto n’izindi nyandiko nk’igihe hagomba other documents like when it shall et les autres documents, en l’occurrence

32
OG N°33 OF 17/08/2009

kubahirizwa ibihangano, inyandiko z’abandi observed works, documents of others or lorsque il faut respecter les créations, les
cyangwa gusaba uruhushya; request for authorisation; documents d’autrui ou la demande
d’autorisation;

2° kwirengagiza amakuru ya ngombwa, 2° neglecting essential information, distort 2° supprimer des informations essentielles,
guhindura ibitekerezo bikubiye mu nkuru ideas contained in an information or a text; dénaturer les opinions contenues dans une
cyangwa inyandiko iyi n’iyi; information ou dans tel ou tel document;

3° kwitiranya umwuga w’umunyamakuru 3° confusing the profession of a journalist 3° confondre le métier de journaliste avec
n’uwo kwamamaza; with that of an advertiser; celui de publicitaire;

4° gutangaza amafoto cyangwa inyandiko 4° publishing pictures or texts obtained 4° publier les photos ou les textes obtenus par
z’abandi uziyitirira; through plagiarism; plagiat ;

5° gusesereza, gutukana no gusebanya; 5° slandering, abuse and defamation; 5° calomnier, injurier et diffamer;

6° gutanga ruswa no kuyakira; 6° offering corruption or being corrupted; 6° corrompre ou se laisser corrompre;

7° kurigisa no kwiba inyandiko, amajwi 7° diverting a printed or audiovisual 7° détourner un document imprimé ou
cyangwa amashusho byagombye gutangazwa document of which the rights of audiovisuel dont les droits de diffusion et
no gukwirakwizwa ahandi; broadcasting and distribution belong to de distribution appartiennent à autrui ;
other people;
8° kwivanga mu buzima bwite bw’undi muntu 8° interfering with one’s privacy by using the 8° s’immiscer dans la vie privée d’une
hakoreshejwe itangazamakuru ari byo gufata media such as sound recording, taking personne à l’aide des médias, tels que
amajwi, amafoto cyangwa amashusho yerekeye pictures or images relating to one’s privacy l’enregistrement du son, la prise de photos
ubuzima bwe bwite no kuyatangaza nyirayo and publish them without one’s consent; ou d’images liées à sa vie privée et leur
atabishaka; publication contre son gré ;

9° guca urubanza mu gihe atangaza amakuru. 9° make judgement while publishing 9° se mettre à la place du juge au moment de
information. publication d’une information.

33
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 14: Ibyo umunyamakuru Article 14: Forbidden publications Article 14: Publications interdites
abujijwe gutangaza

Uburenganzira bwo kumenya cyangwa The right to know or to publish documents Le droit de prendre connaissance ou de diffuser
gutangaza inyandiko zivuye mu butegetsi from executive, judicial or legislative powers des documents émanant des pouvoirs exécutif,
nyubahirizategeko, mu butegetsi may be limited where necessary on judiciaire ou législatif peut être limité si cela
bw’ubucamanza cyangwa mu butegetsi considering: est nécessaire en considération :
nshingamategeko bushobora kugabanywa mu
gihe hagomba kubahirizwa:

1°ibanga ry’umutekano w’igihugu 1° confidentiality in the national security and 1° du secret de la défense nationale et de
n’iry’ubusugire bw’igihugu; national integrity; l’intégrité du territoire national ;

2° ibanga ry’impaka z’ubucamanza, iz’Inteko 2° confidentiality of judicial proceedings, 2° du secret des délibérations judiciaires, des
Ishinga Amategeko zibereye mu muhezo, parliamentary sessions in camera, Cabinet sessions parlementaires à huis clos ainsi
iz’inama y’Abaminisitiri n’iz’abandi bayobozi deliberations and the trusted authorities que du Conseil des Ministres et celles des
bo mu butegetsi nyubahirizategeko. coming under the executive. autres autorités du pouvoir exécutif.

Icyemezo cyo kwimana amakuru cyangwa Decision to limit access to information or La décision de limiter l’accès à l’information
kuyabuza gutangazwa gishobora kuregerwa mu publication may be subject to proceedings to a ou la diffusion peut faire l’objet d’un procès
Rukiko. Icyo gihe, urubanza ruburanishwa mu competent court that hears the case as an devant le Tribunal et en référé.
buryo bw’ibirego byihutirwa. urgent matter.

Ingingo ya 15: Imyanzuro ibujijwe Article 15: Decisions not to be published Article 15: Décisions à ne pas publier
gutangazwa

Bitabangamiye uburenganzira bwo gutangaza Without prejudice to the right of Sans préjudice du droit de communiquer des
inkuru cyangwa ibitekerezo ku bibazo byageze communicating information and ideas on issues informations et des idées sur les questions
mu nkiko, birabujijwe gutangaza imyanzuro brought before courts, it is prohibited from portées à la connaissance des tribunaux, il est
yafatiwe mu rukiko mbere y’uko urubanza publishing the court’s decisions before they are interdit de publier les décisions des tribunaux
rusomwa mu ruhame. delivered in public. avant qu’elles aient été prononcées en public.

34
OG N°33 OF 17/08/2009

UMUTWE WA IV: UBWISANZURE CHAPTER IV: FREEDOM OF THE CHAPITRE IV: LIBERTE DES MEDIAS
BW’ITANGAZAMAKURU MEDIA

Ingingo ya 16: Ubwisanzure bwo kumenya Article 16: Freedom to receive and Article 16: Liberté de recevoir et de diffuser
amakuru n’ubwo kuyatangaza broadcast information or opinions des informations

Ubwisanzure bw’itangazamakuru n’ubwo Freedom of the media and freedom to receive La liberté des médias et celle de recevoir les
kumenya amakuru buremewe kandi information are authorised and recognised by informations sont autorisées et reconnues par
bwubahirizwa na Leta. Ubwo bwisanzure the State. Such freedom shall be applicable in l’Etat. Cette liberté est utilisée conformément
bukoreshwa hakurikijwe ibiteganywa accordance with legal provisions. aux dispositions légales.
n’amategeko.

Buri munyamakuru afite ubwisanzure bwo Any journalist has the freedom to express Tout journaliste jouit de la liberté d’exprimer
kugaragaza ibitekerezo; ubwo burenganzira opinions; this freedom includes the right to ses opinions; cette liberté comprend les
bukubiyemo ubwisanzure bwo gutara, kwakira, gather, receive, give and broadcast information prérogatives de collecter, recevoir, donner et
gutanga no gutangaza amakuru n’ibitekerezo or opinions by means of the media. diffuser des informations ou des opinions par le
hakoreshejwe uburyo bunyuranye moyen des medias.
bw’itangazamakuru.

Ingingo ya 17: Aho ubwisanzure bwo Article 17: Limits to freedom of opinions Article 17: Limites à la liberté d’opinions et
kugaragaza ibitekerezo n’ubwo kumenya and information d’information
amakuru bugarukira

Kuburizamo inkuru ntibyemewe. Censorship of information is not allowed. La censure de l’information n’est pas autorisée.

Icyakora ubwisanzure bwo kugaragaza However, the freedom to express one’s Cependant la liberté d’opinions et le droit à
ibitekerezo n’ubwo kumenya amakuru opinions and be informed should not l’information ne doivent pas nuire à l’ordre
ntibugomba kubangamira ituze rusange rya jeopardize the peace of the general public and public et aux bonnes mœurs, au droit du
rubanda n’imyifatire iboneye, uburenganzira good morals, and the citizen’s right to honour citoyen à l’honneur et à sa réputation devant
bwa buri muntu bwo kugira icyubahiro and good reputation among other people, to les autres citoyens, au droit à ne pas faire
n’agaciro mu maso y’abandi n’ubwo kutagira inviolability of one’s private life and family; l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie

35
OG N°33 OF 17/08/2009

uwivanga mu mibereho ye bwite besides, freedom of expression shall be privée, sa famille ; en outre la liberté
n’iy’umuryango we; bwemerwa kandi iyo recognized where it is not detrimental to the d’opinions est reconnue tant qu’elle ne nuit pas
butabangamiye agaciro k’umugore n’irengerwa woman’s value and the protection of children à la valeur de la femme et à la protection de la
ry’abana n’urubyiruko. and the youth. jeunesse et de l’enfance.

Ingingo ya 18: Uburenganzira bwo gushinga Article 18: Right to establish a media Article 18: Droit de création d’une
ikigo cy’itangazamakuru enterprise entreprise de médias

Uburenganzira bwo gushinga ikigo The right to establish a media enterprise is Le droit de créer une entreprise de médias est
cy’itangazamakuru bwemerewe buri muntu recognized to any person or entity with legal reconnu à toute personne physique ou morale
wese cyangwa umuryango ufite ubuzimagatozi personality within the confines of this Law. jouissant de la personnalité juridique dans le
mu gihe hubahirijwe ibikubiye muri iri tegeko. respect des dispositions de la présente loi.

UMUTWE WA V: UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS FOR CHAPITRE V: DROITS DES


BW’ABANYAMAKURU JOURNALISTS JOURNALISTES

Ingingo ya 19: Uburenganzira bwo gutara Article 19: Right to collect information Article 19: Droit de collecte d’information
amakuru

Haseguriwe ibiteganywa n’ingingo ya 14 y’iri Notwithstanding provisions of Article 14 of Sous réserve des dispositions de l’article 14 de
tegeko, umunyamakuru afite uburenganzira this law, a journalist shall have free access to la présente loi, un journaliste a libre accès à
busesuye bwo kugera aho ariho hose yakura all sources of information and the right to toutes les sources d’information et a droit
inkuru, bwo guperereza mu bwisanzure ku freely inquire on all events of public life and to d’enquêter librement sur tous les faits de la vie
bintu birebana n’imigendekere y’igihugu kandi publish them in respect of the provisions of this publique et de les publier tout en respectant les
akanabitangaza hubahirizwa ibiteganywa n’iri Law and other laws. dispositions de la présente loi et des autres lois.
tegeko n’andi mategeko.

Ingingo ya 20 : Iyubahirizwa ry’ibanga Article 20: Respect of a journalist Article 20: Respect du secret professionnel
ry’Umunyamakuru confidentiality du journaliste

Ibanga ry’umunyamakuru rigomba Professional journalist confidentiality is Le secret professionnel du journaliste lui est

36
OG N°33 OF 17/08/2009

kubahirizwa ku birebana n’aho yataye inkuru, guaranteed to him / her as regards his / her garanti quant aux sources de ses informations,
aho yakuye ibyo yanditse, ibyo yafashe mu sources of information, notes, recordings or de ses notes, de ses enregistrements ou ses
majwi cyangwa mu majwi n’amashusho film shooting as well as all information prises de vue ainsi que toute information
cyangwa ibyo yafotoye, kimwe n’inkuru collected and stored electronically. collectée et emmagasinée électroniquement.
yataye akayibika ku buryo bw’ikoranabuhanga.

Icyakora, urukiko rushobora gutegeka However, the court may order a journalist to Toutefois, le tribunal peut ordonner au
umunyamakuru kuvuga aho yakuye amakuru, reveal his / her sources of information journaliste de révéler la source d’information
igihe bibaye ngombwa ko hakorwa iperereza whenever it is considered necessary to carry lorsqu’il est jugé nécessaire de mener des
cyangwa ikurikiranabyaha. out criminal investigations or proceedings. enquêtes et des poursuites pénales.

Ingingo ya 21: Uburenganzira Article 21: Right to call on any resourceful Article 21: Droit du journaliste en matière
bw’umunyamakuru bwo kwitabaza undi person and those who provide instructions de conseils et de directives
muntu n’abamuha amabwiriza

Umunyamakuru mu mwuga we ashobora A journalist, in his or her profession, may seek Le journaliste, dans l’exercice de sa profession,
kwitabaza umuntu wese abonamo ubushobozi advice from any resourceful person whom he a le droit de faire appel dans le cadre de son
buhagije kugira ngo asesengure cyangwa agire or she considers sufficiently competent to travail à toute personne qu’il juge
icyo avuga ku nkuru iyo ariyo yose. analyse or comment on any information. suffisamment compétente pour analyser ou
Ntashobora ariko kuryozwa ibyo uwo muntu However, he or she shall not be liable for any commenter un événement donné. Il ne peut
yavuze bigatangazwa uko biri. comments of such a person which were toutefois être tenu responsable des propos
forwarded by his or her interlocutor when avancés par son interlocuteur et rapportés
reported verbatim. textuellement.

Umunyamakuru afite uburenganzira bwo Every journalist has the right to refuse any Le journaliste a le droit de refuser toute
kwanga igitutu icyo ari cyo cyose kandi pressure and he or she shall be issued with pression et n’accepter de directives
ahabwa amabwiriza n’abayobozi b’ubwanditsi instructions only by the editorial or publication rédactionnelles que des responsables de la
bw’ikinyamakuru cyangwa igitangazamakuru director. rédaction ou de la publication qui l’emploient.
akorera gusa.

37
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 22: Uburyo umunyamakuru Article 22: Right to refer to courts Article 22: Voie de recours du journaliste
asaba kurenganurwa

Umunyamakuru urenganyijwe mu A journalist whose rights are not respected as Tout journaliste lésé dans ses droits qui lui sont
burenganzira yemerewe muri iri tegeko this Law provides may seek advice from the reconnus par la présente loi peut introduire son
ashobora kwitabaza Inama Nkuru Media High Council which is required to settle recours au Haut Conseil des Médias qui, à son
y’Itangazamakuru, nayo igakemura icyo kibazo the issue amicably. tour, règle le problème à l’amiable.
mu bwumvikane.

Iyo uwo munyamakuru atanyuzwe ashobora In case the journalist is not satisfied, he / she Lorsque le journaliste n’est pas satisfait, il peut
gutanga ikirego mu rukiko rubifitiye ububasha. may seize a competent court. saisir une juridiction compétente.

INTERURO YA III: IMIKORERE TITLE III: FUNCTIONING OF THE TITRE III: FONCTIONNEMENT DES
Y’IBITANGAZAMAKURU MEDIA ORGANS ORGANES DE MEDIAS

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya 23: Ubuyobozi Article 23: Media organ management Article 23: Direction d’un organe de médias
bw’igitangazamakuru

Buri gitangazamakuru kigomba kugira Every media organ shall have its Owner, a Tout organe de médias doit avoir un
Nyiracyo, Umuyobozi wacyo n’Umwanditsi Publishing Director and a Chief-Editor. The Propriétaire, un Directeur de publication et un
Mukuru. Umuyobozi n’Umwanditsi Mukuru Publishing Director and the Chief-Editor shall Rédacteur en Chef. Le Directeur de publication
bagomba kuba ari abanyamakuru b’umwuga. be professional journalists. The Publishing et le Rédacteur en Chef doivent être des
Umuyobozi wacyo niwe ugihagararira imbere Director of a media publication is also its legal journalistes professionnels. Le Directeur de
y’amategeko. representative. publication en est aussi le Représentant légal.
Mu gihe Umuyobozi adahari, asimburwa Whenever the Publishing Director is absent, he Lorsque le Directeur de publication est absent,
n’Umwanditsi Mukuru. / she is replaced by the Chief-Editor. il est remplacé par le Rédacteur en Chef.

38
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 24: Ibisabwa mu gutangiza Article 24: Requirements to launch a media Article 24: Conditions de lancement d’un
igitangazamakuru organ organe de médias

Mbere yo gutangiza igitangazamakuru, Before launching any media organ, its owner Avant de lancer un organe de médias, son
Nyiracyo cyangwa Umuyobozi wacyo agomba or its Publishing Director shall file a written propriétaire ou son Directeur doit en faire la
kubisaba mu nyandiko Inama Nkuru application to the Media High Council. If it is demande écrite au Haut Conseil des Médias.
y’Itangazamakuru. Iyo igitangazamakuru ari the Government owned Media Organ, it shall Lorsqu’il s’agit de l’Organe de médias de
icya Leta, umuyobozi w’urwego rwa Leta be the Authority of the Institution wishing to l’Etat, c’est l’Autorité de l’Institution
rushaka kugitangiza cyangwa umuyobozi launch it or its Director appointed by the souhaitant lancer l’organe ou son Directeur
wacyo wagenwe n’urwego rubifitiye ububasha relevant organ who files the application to the désigné par l’organe compétent qui fait la
niwe ubisaba Inama Nkuru y’Itangazamakuru. Media High Council. demande au Haut Conseil des Médias.

Inyandiko isaba igomba kugaragaza ibi The application shall include the following La demande écrite doit comporter les éléments
bikurikira: items: suivants :

1° umwirondoro wuzuye wa nyir’ 1° detailed identity of the owner of the media 1° l’identité complète du propriétaire de
igitangazamakuru iyo ari umuntu ku giti organ where it is an individual or the l’organe de médias s’il s’agit d’une
cye cyangwa amategeko ashinga charter establishing the media organ where personne physique, ou l’acte constitutif s’il
umuryango iyo igitangazamakuru ari it belongs to some legal entity; s’agit d’une publication appartenant à une
icy’umuryango wemewe n’amategeko ; personne morale;

2° umwirondoro wuzuye w’Umuyobozi 2° detailed identity of the Publishing Director 2° l’identité complète du Directeur de
n’uw’Umwanditsi Mukuru; and of the Chief-Editor; publication et celle du Rédacteur en Chef;

3° inyandiko y’icyemezo kigaragaza ko 3° document certifying that a print media 3° le document certifiant que l’entreprise de
ikigo cy’itangazamakuru cyanditswe mu enterprise is registered in the trade register médias est enregistrée au registre de
gitabo cy’ubucuruzi, iyo icyo in case such a media organ is business commerce lorsqu’il s’agit d’un organe de
gitangazamakuru kigamije ubucuruzi; oriented; médias à caractère commercial;

4° icyemezo cy’ubutabera kigaragaza ko 4° criminal record for the Publishing Director 4° extrait du casier judiciaire pour le
Umuyobozi n’Umwanditsi Mukuru and the Chief-Editor; Directeur de publication et le Rédacteur en

39
OG N°33 OF 17/08/2009

batafunzwe cyangwa bafunzwe n’icyo Chef ;


bafungiwe ;

5° icyemezo cy’uko Umuyobozi 5° certificate testifying that the Publishing 5° les certificats attestant que le Directeur de
n’Umwanditsi Mukuru bafite nibura Director and the Chief-Editor have at least publication et le Rédacteur en Chef ont au
imyaka makumyabiri n’umwe (21) (21) years old; moins (21) ans accomplis ;
y’amavuko;

6° izina ry’Igitangazamakuru ; 6° the title of the media organ; 6° le titre de l’organe de médias;

7° inyandiko igaragaza umurongo 7° terms of reference clarifying the editorial 7° un cahier des charges précisant la ligne
igitangazamakuru kizafata; line which the publication is to adopt; éditoriale ;
8° imari shingiro y’igitangazamakuru; 8° registered capital of the publication; 8° le capital social de l’organe de médias;

9° aho Ikigo cy’Itangazamakuru kibarizwa; 9° address of the press enterprise; 9° l’adresse de l’organe de médias;

10° imiterere y’Ikinyamakuru; 10° description of the publication; 10° la description de la publication ;

11° igihe Ikinyamakuru gisohokera 11° periodicity of the publication and 11° la périodicité de la publication de médias et
n’ingengabihe ku bitangazamakuru broadcasting programme for audiovisual le programme de diffusion pour les organes
bikoresha amajwi cyangwa amajwi media organs; de médias audiovisuels;
n’amashusho;

12° ururimi cyangwa indimi zizakoreshwa; 12° language (s) of the publication; 12° la (les) langue (s) qui seront utilisées;

13° ubushobozi bw’ibikoresho bisakaza 13° Capacity of audio-visual transmitting 13° la puissance des équipements de diffusion
amajwi cyangwa amajwi n’amashusho; equipments. audiovisuelle.

Imari shingiro y’igitangazamakuru igenwa The capital of a media organ shall be Le capital social de l’organe de médias est
n’Iteka rya Minisitiri ufite itangazamakuru mu determined by an Order of the Minister in déterminé par Arrêté du Ministre ayant
nshingano ze, amaze kubijyaho inama n’Inama charge of information after consultation with l’information dans ses attributions après

40
OG N°33 OF 17/08/2009

Nkuru y’Itangazamakuru. the Media High Council. concertation du Haut Conseil des Médias.

Mu gihe ari igitangazamakuru cya Leta, When it is a government owned media organ, Lorsqu’il s’agit d’un organe de médias de
ibisabwa mu gace ka mbere n’aka 3 tw’iyi requirements under items 1 and 3 shall not l’Etat, les éléments requis aux points 1 et 3 ne
ngingo ntibyitabwaho. apply. s’appliquent pas.

Ingingo ya 25: Ibisabwa umunyamakuru Article 25: Requirements for a Rwandan Article 25: Conditions requises pour un
w’umunyarwanda wifuza guhagararira journalist who intends to represent a foreign journaliste rwandais désireux d’être
igitangazamakuru cy’amahanga mu media organ in Rwanda correspondant d’un organe de médias
Rwanda étranger au Rwanda

Umunyamakuru w’umunyarwanda wifuza A Rwandan journalist who intends to be a Un journaliste rwandais désireux d’être
guhagararira igitangazamakuru cy’amahanga correspondent for a foreign media organ in correspondant d’un organe de médias étranger
mu Rwanda abisabira uburenganzira mu Nama Rwanda shall apply for permission to do so to au Rwanda en fait la demande au Haut Conseil
Nkuru y’Itangazamakuru. the Media High Council. des Médias.

Uretse ibaruwa imusabira guhagararira icyo In addition to the application letter for the Outre la présentation de la lettre de demande
gitangazamakuru yandikwa kandi representation of the said media organ written d’être correspondant de cet organe de médias
igashyirwaho umukono n’Umuyobozi w’icyo and signed by the Director of the press organ, écrite et signée par le Directeur de cet organe,
gitangazamakuru, uyu munyamakuru agengwa the correspondent shall be governed by this ce journaliste est régi par la présente loi
n’iri tegeko ku birebana n’ibisabwa ku bandi Law as regards the requirements of other concernant les conditions auxquelles d’autres
banyamakuru b’Abanyarwanda. Rwandan journalists. journalistes rwandais sont soumis.

Ingingo ya 26: Icyemezo gihabwa usaba Article 26: Document given to the applicant Article 26: Document donné au requérant
gutangiza igitangazamakuru who intends to launch a media organ souhaitant lancer un organe de médias

Mu gihe kitarenze ukwezi kubarwa uhereye ku In a period not exceeding one month from Dans une période ne dépassant pas un mois à
munsi inyandiko isaba yakiriwe, Inama Nkuru receipt of the application letter, the Media High compter de la réception du dossier de demande,
y’Itangazamakuru igomba guha uwasabye Council shall give its positive or negative le Haut Conseil des Médias doit avoir donné au
gutangiza igitangazamakuru igisubizo response to the applicant or to inform him / her requérant une réponse positive, négative ou
cyemera, gihakana cyangwa kimumenyesha of the elements that are missing in the l’informer des éléments manquant au dossier.

41
OG N°33 OF 17/08/2009

ibibura. Icyemezo gihakana kigomba application. A negative response shall specify Une réponse négative doit donner les raisons
kwerekana impamvu zatumye gifatwa. the grounds on which it was based. sur lesquelles elle s’est basée.

Iyo nyir’igitangazamakuru cyangwa Where the owner or Director of a media organ Lorsqu’il est demandé au propriétaire ou au
Umuyobozi wacyo asabwe kuzuza inyandiko is required to complete the application file, he / Directeur de publication de remplir la
y’ubusabe, ahabwa igihe kitarenze iminsi cumi she shall be given a period of fifteen (15) demande, il lui est donné un temps n’excédant
n’itanu (15) y’akazi ibarwa uhereye igihe business days from the day of receipt of the pas quinze (15) jours ouvrables à compter de la
inyandiko isaba yakiriwe. application letter. réception du dossier de demande.

Iyo Inama Nkuru y’Itangazamakuru idatanze Where the Media High Council does not A défaut de réponse par le Haut Conseil des
igisubizo mu gihe cyagenwe muri iri tegeko, respond in the period specified in this Law, the Médias dans les délais prévus par la présente
ikibazo gishyikirizwa Minisitiri ufite matter shall be forwarded to the Minister in loi, l’affaire est portée devant le Ministre ayant
itangazamakuru mu nshingano ze, nawe charge of information who shall in turn take an l’information dans ses attributions pour
akabifataho icyemezo mu minsi itarenze cumi appropriate decision in a period not exceeding décision dans un délai ne dépassant pas quinze
n’itanu (15) y’akazi ibarwa uhereye igihe fifteen (15) business days starting from the day (15) jours ouvrables à compter de la réception
inyandiko y’usaba yakiriwe. of receipt of the application letter. du dossier de demande.
.
Iyo Minisitiri adatanze igisubizo mu gihe Where the Minister does not respond in the A défaut de réponse par le Ministre dans les
cyagenwe n’iri tegeko, nyir’igitangazamakuru period specified in this Law, the owner of the délais prévus par la présente loi, le propriétaire
ashobora gutangira. press organ may commence his / her de la publication peut procéder au lancement
operations. de son organe de médias.

Iyo uwifuza gutangiza igitangazamakuru Where a person who intends to start a media Lorsque la personne désireuse de lancer un
atanyuzwe n’icyemezo cyafashwe n’Inama organ is not satisfied with the decision taken by organe de médias n’est pas satisfaite de la
Nkuru y’Itangazamakuru, ikibazo the Media High Council, the matter shall be décision prise par le Haut Conseil des Médias,
gishyikirizwa Minisitiri ufite itangazamakuru forwarded to the Minister in charge of l’affaire est portée devant le Ministre ayant
mu nshingano ze, nawe akabifataho icyemezo information who shall in turn take a decision l’information dans ses attributions pour
mu minsi itarenze cumi n’itanu (15) y’akazi thereof in a period not exceeding fifteen (15) décision dans un délai ne dépassant pas quinze
ibarwa uhereye igihe inyandiko y’usaba working days starting from the day of receipt (15) jours ouvrables à compter de la reception
yakiriwe, usaba gutangiza ikinyamakuru of the application letter, and in case the du dossier de demande. Lorsqu’elle n’est pas
atanyurwa akaregera urukiko rubifitiye applicant is not satisfied, he / she shall file a satisfaite de la décision du Ministre, elle saisit

42
OG N°33 OF 17/08/2009

ububasha. suit to the competent court. une juridiction compétente.

Ingingo ya 27: Utemerewe kuba Umuyobozi Article 27: Person not entitled to be a Article 27: Personne ne pouvant pas être
cyangwa Umwanditsi Mukuru Publishing Director or a Chief-Editor Directeur ou Rédacteur en Chef d’un
w’igitangazamakuru organe de médias

Umuntu ufite ubudahungabanywa ntashobora A person who enjoys immunity shall not be a Toute personne jouissant d’une immunité ne
kuba Umuyobozi cyangwa Umwanditsi Publishing Director or a Chief-Editor of a peut être Directeur ou Rédacteur en Chef d’un
Mukuru w’Igitangazamakuru. media organ. organe de médias.

UMUTWE WA II: ITANGAZAMAKURU CHAPTER II: PRINT MEDIA CHAPITRE II: MEDIAS ECRITS
RYANDIKA
Section One: Writing articles and Section première: Rédaction d’articles et
Icyiciro cya mbere: Iyandikwa ry’inkuru advertisement publicité
n’iyamamaza
Article 28: Items to be clarified in each Article 28: Eléments à clarifier dans chaque
Ingingo ya 28: Ibigaragazwa muri buri newspaper or periodical journal ou périodique
nomero y’Ikinyamakuru
Each newspaper or periodical shall bear the full Tout journal ou périodique doit comporter les
Buri kinyamakuru kigomba kugaragaza names of its Publishing Director and its Chief noms et les prénoms du Directeur de
amazina y’Umuyobozi n’ay’Umwanditsi Editor and their full addresses on each copy. Publication et du Rédacteur en Chef ainsi que
Mukuru, n’aho babarizwa muri buri nomero leurs adresses dans chacune de ses éditions.
yacyo.

Ingingo ya 29: Uburyo bwo gutangaza Article 29: Ways of publishing photos and Article 29: Mode de publication des photos
amafoto cyangwa inyandiko articles et des articles

Inyandiko z’ikinyamakuru zishyirwaho Articles in the newspaper or periodical must Les articles d’un journal ou d’un périodique
umukono n’abazanditse. bear the signature of their authors. sont signés par leurs auteurs.

Abanditsi batanga inyandiko ziriho amazina Authors who use pen names are obliged to Les auteurs qui utilisent des pseudonymes sont

43
OG N°33 OF 17/08/2009

y’amahimbano bagomba kumenyesha mu disclose in writing, before their articles are tenus de donner par écrit, avant l’insertion de
nyandiko Umuyobozi w’Ikinyamakuru inserted in the newspaper, their true identity to leurs articles, leurs véritables identités au
umwirondoro wabo w’ukuri mbere y’uko the Publishing Director. Directeur de publication.
inyandiko zabo zihabwa umwanya mu
kinyamakuru.

Amafoto cyangwa inyandiko bitangajwe Photographs or articles published from a Les photographies ou les écrits publiés par
bikuwe ahandi bigomba kwandikwaho amazina separate edition shall bear the true names or the reproduction d’une édition autonome doivent
y’ukuri cyangwa ikiranga uwayafashe cyangwa true identity of the person who received the porter le vrai nom ou la marque de l’auteur ou
uwanditse inkuru cyangwa iby’uwatanze photos or an author of the article or of the du cessionnaire du droit de reproduction ou de
uburenganzira bwo gutubura amafoto cyangwa owner of the copyright. la multiplication.
gukoporora inyandiko.

Ingingo ya 30 : Ikurikiranwa ry’uwatanze Article 30: Prosecution of the author of an Article 30: Poursuites contre l’auteur de
inyandiko iriho izina ry’irihimbano article bearing a pen name l’article portant le pseudonyme

Mu gihe umwanditsi w’inkuru iriho izina Where the author of an article bearing a pen Lorsque l’auteur de l’article portant le
ry’irihimbano akurikiranywe n’inzego name is subject to judicial prosecutions, the pseudonyme fait l’objet d’une poursuite
z’ubutabera, Umuyobozi w’Ikinyamakuru Publishing Director may disclose to the judiciaire, le Directeur de publication doit
yatangajwemo ashyikiriza izo nzego competent authorities the true identity of the révéler à la justice la véritable identité de
umwirondoro nyawo w’ukurikiranywe. Iyo person being prosecuted. Otherwise, the l’auteur. Dans le cas contraire, il est présumé
bitagenze bityo, uwo Muyobozi ni we Director shall be prosecuted and presumed the auteur de l’article incriminé.
ukurikiranwa akitirirwa izo nyandiko. author of such an article.

Ingingo ya 31 : Itangazwa ry’ibiciro Article 31: Announcement of advertising Article 31: Publication du tarif de publicité
by’iyamamaza rates

Umuyobozi w’ikinyamakuru agomba The Publishing Director of any press Le Directeur de publication doit publier, dans
gutangaza ibiciro ntarengwa by’iyamamaza publication is required to announce the sa publication de médias, le tarif maximal de
muri buri nimero y’ikinyamakuru. maximal rates in each issue of the newspaper. publicité dans son entreprise.

44
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 32 : Ubutumwa bw’iyamamaza Article 32: Messages for advertising Article 32: Message publicitaire

Ubutumwa bw’iyamamaza bugomba kuba Messages for advertising shall be direct and Le message publicitaire doit être direct et se
butaziguye kandi bugenewe rubanda. meant for the general public. présenter comme une véritable publicité
adressée au public.

Iyamamaza rigomba kubanzirizwa Every editorial advertisement shall be indicated La publicité rédactionnelle doit être précédée
n’amagambo “kwamamaza” cyangwa as an “advertisement” or “announcement”. de l’indication “publicité ” ou
“kumenyesha. “communiqué”.

Ingingo ya 33: Iyamamaza rikorewe ubuntu Article 33: Free advertisement Article 33: Publicité gratuite

Iyamamaza rikorewe ubuntu ntirigomba Free advertisement shall not base on political, La publicité gratuite ne doit pas être fondée sur
gushingira ku nyungu za politiki, iz’idini religious or commercial considerations. des considérations d’ordre politique,
cyangwa iz’ubucuruzi. confessionnel ou commercial.

Gahunda zishobora kwamamazwa ku buntu ni Programmes eligible for free advertisement are Peuvent notamment bénéficier de cette
nk’izigamije ubutabazi, kwamamaza umuco those involved in first aid activities, promotion publicité gratuite les programmes relatifs aux
nyarwanda, ubutabera, kurinda indwara, of the Rwandan culture, justice, fight against premiers soins, à la promotion de la culture
umutekano w’ibigendera mu muhanda, diseases, road safety, teaching and promotion rwandaise, à la justice, à la lutte contre les
kwigisha no guteza imbere uburenganzira bwa of human rights, gender balance, unity and maladies, à la sécurité routière, à
muntu, uburinganire n’ubwuzuzanye reconciliation and fight against genocide l’enseignement et la promotion des droits de la
bw’abagore n’abagabo, ubumwe n’ubwiyunge ideology. personne, au genre, à l’unité et la réconciliation
no kwamagana ingengabitekerezo ya jenoside. et à la lutte contre l’idéologie du génocide.

Ingingo ya 34 : Amasezerano ikinyamakuru Article 34: Contract between a newspaper Article 34: Contrat entre une publication et
kigirana n’uwamamaza and any advertiser un annonceur

Amasezerano ikinyamakuru kigirana The agreement between a newspaper or a Le contrat qui lie un journal ou périodique à
n’uwamamaza akurikiza amategeko asanzwe periodical and any person advertiser shall be un annonceur est régi par les règles ordinaires
agenga amasezerano. governed by existing laws on contract. du droit des obligations.

45
OG N°33 OF 17/08/2009

Ikinyamakuru ntikibazwa ibikubiye mu byo No newspaper or periodical shall be Le journal ou périodique n’est pas responsable
cyamamaje, keretse igihe muri iryo yamamaza responsible for the contents of any du contenu des annonces qu’il fait publier,
hagaragayemo uburiganya, gusebanya advertisements it publishes, except if there sauf dans le cas où leur seule publication révèle
cyangwa bigaragaye ko rishobora gukurura exists any fraud, defamation in the une fraude, un dénigrement ou est à l’origine
amakimbirane. advertisement or if it may result in de controverses.
controversies.

Ikinyamakuru gifite uburenganzira bwo A newspaper or a periodical has the right to Le journal ou périodique a le droit de refuser
kwanga kwamamaza ibi n’ibi mu gihe gisanga refuse to advertise certain elements in case it is de faire telle ou telle publicité lorsque cette
byatuma gikurikiranwa bikakiviramo ibihano likely to engage it in criminal or civil liability. publicité est de nature à engager sa
cyangwa indishyi. Ikinyamakuru gishobora A newspaper may reject any advertisement responsabilité pénale ou civile. Un journal ou
kwanga iyamamaza gisanze ibikubiyemo, offer whose content be it service or product, périodique peut refuser une publicité dont il
byaba umurimo cyangwa igicuruzwa, text or illustration is considered to antagonize estime, de bonne foi, le contenu, qu’il soit un
inyandiko cyangwa igishushanyo, binyuranyije its editorial guiding line options or likely to service ou un produit, un texte ou une
n’umurongo kigenderaho cyangwa upset their customers. illustration, contraire à sa ligne éditoriale ou
byabangamira abasomyi bacyo. de nature à indisposer sa clientèle.

Ingingo ya 35 : Umwihariko wo kwamamaza Article 35: Exclusivity in advertisment Article 35: Exclusivité de publicité

Uwamamaza ashobora kugira umwihariko wo An advertiser may have exclusive rights for Un annonceur peut obtenir le bénéfice de
kwamamaza ibicuruzwa cyangwa imirimo advertising products or services of the same l’exclusivité de publicité pour les produits ou
by’ubwoko bumwe. kind. les services de même nature.

Ikinyamakuru kiryozwa iyamamaza ritesha A newspaper or any periodical shall be Le journal ou périodique répond de toute
agaciro imirimo cyangwa ibicuruzwa by’undi responsible for any advertisement which publicité de nature à dénigrer les services ou
muntu. denigrates services or goods of another person. les produits de l’autre personne.

46
OG N°33 OF 17/08/2009

Icyiciro ya 2 : Icapa Section 2: Printing Section 2: Impression

Ingingo ya 36: Icapwa ry’ikinyamakuru Article 36: Printery Article 36: Impression d’une publication

Ikigo cy’Itangazamakuru gishobora kugira A media enterprise may have a printer of its L’entreprise de médias peut disposer de sa
icapiro ryacyo cyangwa se kikitabaza irindi own or it may use another printing press. propre imprimerie ou recourir à une autre
capiro. imprimerie.

Icapiro rigomba kugaragaza amazina yaryo A printery shall indicate its name and address L’imprimerie doit indiquer son nom et son
n’aho ribarizwa ku binyamakuru ryacapye on all printed products. domicile sur tous les imprimés rendus publics.
byose.

Amasezerano y’icapwa nyir’ikinyamakuru The printing contract between the publisher Le contrat d’impression entre l’éditeur et
agirana na nyiricapiro agengwa n’amategeko and the printer is governed by the rules and l’imprimeur est régi par les règles ordinaires du
asanzwe agenga amasezerano n’amategeko regulations relating to professional practices droit des obligations et par le droit commercial.
agenga ubucuruzi. and provisions of the commercial law.

Ingingo ya 37: Kugaragaza umubare Article 37: Indicating the number of prints Article 37: Indication du nombre des
w’inyandiko zacapwe imprimés

Umubare w’inyandiko zacapwe zigamijwe The number of prints meant for distribution Le nombre des imprimés destinés à être
gukwirakwizwa wandikwa ku buryo shall be visibly printed on each copy of a distribués est imprimé de manière visible sur
bugaragara kuri buri kopi ya nomero published newspaper or periodical. The Media chaque édition des journaux ou périodiques
y’ibinyamakuru byasohotse. Inama Nkuru High Council is responsible for enforcing this publiés. Le Haut Conseil des Médias est
y’Itangazamakuru ifite inshingano zo provision. chargé de veiller au respect de cette
gukurikirana uko bishyirwa mu bikorwa. disposition.

47
OG N°33 OF 17/08/2009

Icyiciro cya 3: Ububiko butegetswe Section 3: Registration of copyright Section 3: Dépôt légal

Ingingo ya 38: Kugeza inyandiko mu bubiko Article 38: Registration of copyright Article 38: Dépôt légal
butegetswe

Buri kigo cy’itangazamakuru gitegetswe Every media enterprise is subject to Chaque entreprise de médias est astreinte au
kugeza mu bubiko bwabigenewe kopi registration of its copyright for all local or dépôt légal pour toutes les publications de
z’ibinyamakuru byose byandikiwe mu Rwanda foreign printed press publications made to be médias écrits, nationaux ou étrangers,
cyangwa mu mahanga bigenewe kugurishwa sold, circulated or availed for reproduction in imprimées au Rwanda et destinées à y être
cyangwa gukwirakwizwa mu Rwanda. Rwanda. vendues.

Ububiko butegetswe bukorerwa: Registration of copyright is carried out in: Le dépôt légal s’effectue :

1° mu rwego rufite ishyinguranyandiko mu 1° the institution holding documentation 1° au sein de l’institution ayant la
nshingano zarwo ; within its remit; documentation dans ses attributions;

2° muri Minisiteri ifite itangazamakuru mu 2° the Ministry in charge of information; 2° au Ministère ayant l’information dans ses
nshingano zayo ; attributions ;

3° mu Nama Nkuru y’Itangazamakuru ; 3° the Media High Council; 3° au Haut Conseil des Médias;

4° mu Bushinjacyaha Bukuru bw’aho 4° the Prosecution Office of the area where 4° à l’organe de poursuite judiciaire du lieu
ikinyamakuru kibarizwa. the media enterprise is located. du siège de la publication de médias.

Ububiko butegetswe bukorwa hatanzwe kopi Registration of copyright for a media Le dépôt légal d’une publication de médias
imwe y’ikinyamakuru cyasohotse mu gihe publication is done in one duplicate of the s’effectue en cession d’un exemplaire de la
kitarenze iminsi itatu (3) gisohotse mu icapiro, issued publication within a period not publication, endéans trois (3) jours après la
utanze iyo kopi agahabwa ako kanya icyemezo exceeding three (3) days after the publication. publication. Le déposant reçoit directement un
cy’uko bayakiriye. The depositor is given an acknowledgement of accusé de réception.
receipt.

48
OG N°33 OF 17/08/2009

Ibinyamakuru bishobora kugezwa mu bubiko Registration of copyright may be done by post, Le dépôt légal peut être effectué par voie
butegetswe binyujijwe mu iposita, kashe with the date as postmark. postale, le cachet de la poste faisant foi.
y’iposita ikaba ikimenyetso cy’iyakira.

Ibinyamakuru bibikijwe bigomba kuba bisa Registered copies shall be identical to Les exemplaires déposés doivent être
n’ibyatangajwe. circulated copies. conformes à ceux mis en circulation.

Ingingo ya 39 : Itangazwa ry’ikinyamakuru Article 39: Publication of a newspaper Article 39: Publication du journal

Ikinyamakuru cyitwa ko gitangajwe mu gihe A newspaper or a periodical is considered to be La publication est réputée publiée dès que ses
hari kopi zacyo zasohotse mu icapiro cyangwa published as soon as its copies are out of its exemplaires sortent de l’imprimerie ou sur son
ku rubuga rwa interineti rwacyo. printing media or on its website. site internet.

Icyiciro cya 4: Kugurisha no gukwirakwiza Section 4: Sale and distribution of Section 4: Vente et distribution des
ibinyamakuru publications publications

Ingingo ya 40: Ikwirakwizwa Article 40: Distribution of publications Article 40: Distribution des publications
ry’ibinyamakuru

Buri kigo cy’itangazamakuru cyishingira Every media enterprise shall ensure the Toute entreprise de médias assure elle-même la
kugurisha cyangwa gukwirakwiza distribution of its own newspapers and distribution de ses propres journaux ou
ibinyamakuru byacyo gikoresheje uburyo periodicals through its most appropriate means, périodiques par les moyens qu’elle estime les
bukinogeye, nko kubikoranyiriza hamwe like bulking in order to be distributed all over plus adéquats, en l’occurrence par voie de
bikagezwa hirya no hino mu gihugu, kubibunza the country, hawking and selling in a public groupage et par messageries, colportage et
no kubigurishiriza ahantu nyabagendwa place or on the website. vente sur la place publique ou sur le site
cyangwa ku rubuga rwa interineti. internet.

49
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 41: Ibisabwa uwifuza kubunza, Article 41: Requirements to a person who Article 41: Conditions pour une personne
gukwirakwiza no gucuruza ibinyamakuru intends to work as a hawker, a distributor désireuse d’exercer la profession de
or a vendor of media publications colporteur, distributeur ou vendeur des
journaux

Buri wese wifuza gukora umwuga wo kubunza, Any person who intends to work as a hawker, a Quiconque veut exercer la profession de
gukwirakwiza no gucuruza ibinyamakuru distributor or a vendor of media publications in colporteur, de distributeur ou de vendeur, sur la
akabikorera ahantu nyabagendwa cyangwa a public place or in any other place is required place publique ou tout autre lieu, des
ahandi hantu hose, agomba kubimenyesha to inform the Administration of the Sector in publications de médias, doit en faire la
Ubuyobozi bw’Umurenge akoreramo. which he / she operates. déclaration à l’administration du Secteur du
lieu de ses activités.

Ibaruwa ibimenyesha igomba kuba irimo The application letter shall mention the identity La déclaration doit contenir l’identité et
umwirondoro wuzuye wa nyirayo naho and full address of the applicant. He / she shall l’adresse complète du déclarant. Il lui est
abarizwa. Ahabwa ako kanya icyemezo be issued with an acknowledgement of receipt. délivré immédiatement un récépissé.
cy’iyakira.

Ingingo ya 42: Ibidafatwa nk’ibinyamakuru Article 42: Publications that are not Article 42: Publications qui ne sont pas
byandika considered as media publications considérées comme publications de médias
écrits

Ntibifatwa nk’ibinyamakuru byandika Are not considered as media publications, the Ne sont pas assimilables aux publications de
ibitangazwa bikurikira : following: médias écrits, les publications ci-après:

1° ibitangaza inkuru zerekeranye cyane cyane 1° publications for the main purpose of 1° les publications visant surtout la promotion
no gushaka cyangwa guteza imbere searching for or developing transactions et le développement des transactions des
imikorere y’ibigo by’ubucuruzi, inganda, for commercial, industrial, bank business entreprises commerciales, industrielles,
banki, hamwe n’inyandiko zamamaza and for advertising or promotion bancaires et des instruments de publicité ou
cyangwa ziranga; instruments; de réclame;

2° inyandiko zifite intego z’ibanze zo 2° publications with main objective as 2° les publications ayant pour objet principal

50
OG N°33 OF 17/08/2009

kwerekana ingengabihe, gahunda, ibiciro, communication of timetables, agendas, la diffusion d’horaires, de programmes, de
icyitegererezo, ibishushanyombonera quotations, patterns, plans or costs cotation, de modèles, de plans ou de devis;
n’ibishushanyo ntangazabiciro; estimates;

3° inyandiko n’ibitangazwa n’inzego 3° administrative documents and publications; 3° les documents et publications
z’ubutegetsi; administratives;

4° inyandiko zihariye z’ubushakashatsi, 4° Specialized publications with research, 4° les publications spécialisées à caractère
ubuhanzi, umuco, ikoranabuhanga artistic, cultural, technical or professional scientifique, artistique, culturel, technique
cyangwa iz’umwuga. aspect. ou professionnel.

UMUTWE WA III: ITANGAZAMAKURU CHAPTER III: AUDIOVISUAL MEDIA CHAPITRE III: MEDIAS
RIKORESHA AMAJWI CYANGWA AUDIOVISUELS
AMAJWI N’AMASHUSHO

Icyiciro cya mbere: Ubwoko Section One: Types of audiovisual media Section première: Types d’organes de
bw’ibitangazamakuru bikoresha amajwi organs and document containing agreement, médias audiovisuels et document contenant
cyangwa amajwi n’amashusho n’igitabo duties and rights of audiovisual media les accords, obligations et droits des organes
gikubiyemo amasezerano, inshingano de médias audio ou audiovisuels
n’uburenganzira bw’ibitangazamakuru
bikoresha amajwi cyangwa amajwi
n’amashusho

Ingingo ya 43: Ubwoko Article 43: Types of audiovisual media Article 43: Types d’organes de médias
bw’ibitangazamakuru bikoresha amajwi organs audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ibitangazamakuru bikoresha amajwi cyangwa Audiovisual media organs in Rwanda are Les organes de médias audiovisuels au Rwanda
amajwi n’amashusho mu Rwanda divided into the following types: se subdivisent en catégories suivantes:
bigabanyijemo ibice bikurikira:

51
OG N°33 OF 17/08/2009

1. Ibitangazamakuru bikoresha amajwi 1. Commercial audiovisual media 1. Organes de médias audiovisuels à


cyangwa amajwi n’amashusho organs ; caractère commercial ;
by’ubucuruzi;

2. Ibitangazamakuru bikoresha amajwi 2. Audiovisual media organs for religious 2. Organes de médias audiovisuels des
cyangwa amajwi n’amashusho denominations recognized by the law ; confessions religieuses reconnues par la
by’amadini yemewe n’amategeko ; loi;
3. Audiovisual media organs for
3. Ibitangazamakuru bikoresha amajwi individuals, non-Governmental 3. Organes de médias audiovisuels privés,
cyangwa amajwi n’amashusho, Organizations and political parties des Organisations non
by’imiryango itari iya Leta byemewe recognized in Rwanda ; gouvernementales et des formations
n’amategeko cyangwa iby’imitwe ya politiques reconnues au Rwanda ;
politiki yemewe mu Rwanda ;

4. Ibitangazamakuru bikoresha amajwi 4. Public or community audiovisual media 4. Les organes publics ou communautaires
cyangwa amajwi n’amashusho bya Leta organs. de médias audiovisuels.
n’iby’abaturage.

Ingingo ya 44: Igitabo gikubiyemo Article 44: Document containing the Article 44: Document contenant les accords,
amasezerano, inshingano n’uburenganzira agreement, duties and rights of audiovisual obligations et droits des organes de médias
bw’ibitangazamakuru bikoresha amajwi press organs audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko Without prejudice to provisions of this Law or Sans préjudice des dispositions de la présente
cyangwa andi mategeko Igihugu kigenderaho, other laws into force in Rwanda, the loi ou d’autres lois en vigueur au Rwanda, le
imikorere y’ibitangazamakuru bikoresha functioning of audiovisual media organs shall fonctionnement des organes de médias est régi
amajwi cyangwa ibikoresha amajwi be governed by the document containing their par le document contenant le fonctionnement et
n’amashusho igenwa n’igitabo gikubiyemo related functioning and obligations. obligations y relatifs.
imikorere n’inshingano zabyo.

Icyo gitabo gishyirwaho n’Inama Nkuru The document shall be instituted by the Media Ce document est élaboré par le Haut Conseil

52
OG N°33 OF 17/08/2009

y’Itangazamakuru. High Council. des Médias.

Icyiciro cya 2: Amasezerano yo gushinga Section 2: Agreement on establishment of Section 2: Accord de création d’une
ikigo cy’itangazamakuru n’imikorere yacyo media enterprise and its functioning entreprise de médias et son fonctionnement

Ingingo ya 45 : Gusaba uruhushya rwo Article 45: Request for establishment of an Article 45: Demande de création d’un
gutangiza igitangazamakuru gikoresha audiovisual organ organe de médias audiovisuels
amajwi cyangwa igikoresha amajwi
n’amashusho

Uruhushya rw’ushaka gutangiza The authorization for establishment of an L’autorisation de création d’un organe de
igitangazamakuru gikoresha amajwi cyangwa audio-visual organ is granted by the Media médias audiovisuels est délivrée par le Haut
igikoresha amajwi n’amashusho rutangwa High Council after examining the applicant’s Conseil des Médias après examen du dossier
n’Inama Nkuru y’Itangazamakuru nyuma yo request. de demande.
gusuzuma dosiye y’uwasabye.

Igitangazamakuru cyemerewe gihabwa The authorized media organ is given a L’organe de médias autorisé reçoit un
inyandiko igaragaza uko kwemererwa, document testifying such authorization, and document certifiant cette autorisation et signe
kikanasinyana n’Inama Nkuru signs with the Media High Council an avec le Haut Conseil des Médias un contrat sur
y’Itangazamakuru amasezerano yo gukurikiza agreement on fulfilling what is contained in the le respect des dispositions du document stipulé
ibiteganywa mu gitabo kivugwa mu ngingo ya document provided for by the Article 44 of this par l’article 44 de la présente loi pour une
44 y’iri tegeko mu gihe cy’imyaka itanu (5) Law for a period of five (5) years renewable. période de cinq (5) ans renouvelables.
ishobora kongerwa.

Ingingo ya 46: Ibishingirwaho mu gutanga Article 46: Criteria to grant the Article 46: Critères d’octroi de
uburenganzira authorization l’autorisation

Uburenganzira bwo gushinga The authorization for establishment of an L’autorisation de création d’un organe de
igitangazamakuru gikoresha amajwi cyangwa audiovisual media organ is granted after médias audiovisuels est délivrée après examen
amajwi n’amashusho butangwa hasuzumwe examining the benefits of the project to the des profits du projet à la population, tout en
inyungu buri mushinga ufitiye abaturage, population, taking into account basic principles tenant compte des principes de base de

53
OG N°33 OF 17/08/2009

hitawe ku mpamvu z’ibanze zijyanye no of preserving their various living conditions, protection des diverses conditions de vie, de
kurengera imiterere, imitekerereze n’imibereho thinking and social welfare. mentalité et du bien être social.
yabo inyuranye.

Ingingo ya 47: Gutangiza igitangazamakuru Article 47: Establishment of an audiovisual Article 47: Création d’un organe de médias
gikoresha amajwi cyangwa amajwi media organ audiovisuels
n’amashusho

Nyuma y’uko nyir’igitangazamakuru n’Inama After the owner of an audiovisual media organ Après que le propriétaire d’un organe de
Nkuru y’Itangazamakuru bashyize umukono and the Media High Council have signed the médias audiovisuels et le Haut Conseil des
ku masezerano, igitangazamakuru gikoresha agreement, the media organ that was granted Médias aient signé le contrat, l’organe de
amajwi cyangwa amajwi n’amashusho the authorization of operating in Rwanda shall médias audiovisuels autorisé d’opérer au
cyahawe uburenganzira bwo gukorera mu start its operations not later than twelve (12) Rwanda doit commencer ses activités dans un
Rwanda kigomba gutangira gukora mu gihe months. délai ne dépassant pas douze (12) mois.
kitarenze amezi cumi n’abiri (12).

Iyo icyo gihe kirenze, ubwo burenganzira buta At the expiration of this deadline, the A l’expiration de ce délai, l’autorisation n’est
agaciro. authorization is no longer valid. plus valide.

Ingingo ya 48: Imikoranire y’Inama Nkuru Article 48 : Relationship between the Media Article 48: Rapports entre le Haut Conseil
y’Itangazamakuru n’ikigo gishinzwe High Council and the Broadcasting des Médias et l’Agence des réseaux de
gutanga imiyoboro nsakazamajwi Network Agency diffusion

Inama Nkuru y’Itangazamakuru imenyesha The Media High Council informs the Agency Le Haut Conseil des Médias informe l’Agence
Ikigo cy’Igihugu gifite imicungire y’imiyoboro in charge of the broadcasting network about the ayant le réseau de diffusion dans ses
nsakazamajwi mu nshingano zacyo uwo person authorized to establish an audiovisual attributions de la personne autorisée de créer
yemereye gutangiza igitangazamakuru press organ to allow him or her to acquire a un organe de médias audiovisuels pour
gikoresha amajwi cyangwa amajwi broadcasting line in respect of the permettre à celle-ci d’avoir une ligne de
n’amashusho kugira ngo ahabwe umuyoboro requirements. diffusion conformément aux conditions
nsakazamajwi hakurikijwe ibisabwa. requises.

54
OG N°33 OF 17/08/2009

Igitangazamakuru cy’abaturage gikoresha A community audiovisual media organ is Un organe communautaire de médias
amajwi cyangwa amajwi n’amashusho granted one line audiovisuels reçoit une ligne.
gihabwa umuyoboro umwe.

Icyiciro cya 3: Itangaza n’iyamamaza mu Section 3: Publication and advertising in Section 3: Publication et publicité dans les
Itangazamakuru rikoresha amajwi cyangwa audiovisual media médias audio ou audiovisuels
amajwi n’amashusho

Ingingo ya 49 : Itangaza n’iyamamaza Article 49:Publication and advertising Article 49 : Publication et publicité

Itangaza n’iyamamaza mu itangazamakuru Advertising and publication in audiovisual La publicité et la publication dans les médias
rikoresha amajwi cyangwa amajwi media are governed by provisions of Article audio ou audiovisuels sont régies par les
n’amashusho bikurikiza ibikubiye mu ngingo 31, 32, 33, 34 and 35 of this Law. dispositions de l’article 31, 32, 33, 34 et 35 de
ya 31, iya 32, iya 33, iya 34 n’iya 35 z’iri la présente loi.
tegeko.

Ingingo ya 50 : Gufata amafoto Article 50 : Taking photos Article 50 : Prise de photos

Abanyamakuru bafata amafoto bahabwa Camera journalists are granted the Les journalistes photographes reçoivent
uruhushya n’Inama Nkuru y’Itangazamakuru. authorization by the Media High Council. l’autorisation y relative du Haut Conseil des
Médias.

Ingingo ya 51: Kwamamaza ku Article 51 : Advertising for audiovisual Article 51: Publicité pour les organes de
bitangazamakuru bikoresha amajwi media organs of Non government, religious médias audiovisuels des organisations non
cyangwa amajwi n’amashusho by’imiryango and political organisations gouvernementales, des confessions
itari iya Leta, iby’amadini n’iby’Imitwe ya religieuses et des formations politiques
Politiki

Ibitangazamakuru bikoresha amajwi cyangwa Audiovisual media organs of non governmental Il est interdit aux organes de médias
amajwi n’amashusho by’imiryango itari iya organizations, religious and political audiovisuels des organisations non
Leta, iby’amadini n’iby’Imitwe ya politiki organisations recognized by the law are not gouvernementales, des confessions religieuses

55
OG N°33 OF 17/08/2009

byemewe n’amategeko ntibyemerewe allowed to advertise. et des formations politiques reconnues par la
kwamamaza. loi de faire la publicité.

Icyakora, ibyo bitangazamakuru bishobora However, such media organs are allowed to Toutefois, ces organes de médias peuvent
kwamamaza gusa mu buryo bugenwa n’Inama advertise in accordance with provisions of the uniquement faire la publicité conformément
Nkuru y’Itangazamakuru. Media High Council. aux modalités prévues par le Haut Conseil des
Médias.

Icyiciro cya 4: Inshingano zihariye Section 4: Special duties of audiovisual Section 4: Obligations particulières des
z’ibitangazamakuru bikoresha amajwi media organs organes de médias audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ingingo ya 52: Imigabane muri sosiyete Article 52 : Shares in an audiovisual media Article 52: Actions dans une société de
y’igitangazamakuru gikoresha amajwi organs médias audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Ntawemerewe kuba umunyamuryangoshingiro No person shall be allowed to be the main Personne n’est autorisée à être actionnaire
muri sosiyete y’ibitangazamakuru bikoresha shareholder in more than one audiovisual principal dans plus d’une société de médias
amajwi cyangwa amajwi n’amashusho birenze media company. audiovisuels.
kimwe.

Ingingo ya 53: Gusaba gusubukura Article 53: Request for renewing the Article 53: Demande de renouvellement du
amasezerano yo gukoresha agreement to operate an audiovisual media permis d’exploitation d’un organe de médias
igitangazamakuru gikoresha amajwi organ audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Gusaba gusubukura amasezerano yo Request for renewing the agreement to operate La demande de renouvellement du permis
gukoresha ibitangazamakuru bikoresha amajwi audiovisual media organs is done at the Media d’exploitation d’un organe de médias
cyangwa amajwi n’amashusho bikorerwa mu High Council at least six (6) months before the audiovisuels se fait au Haut Conseil des
Nama Nkuru y’Itangazamakuru nibura expiration of the current authorization. Médias au moins six (6) mois avant
hasigaye amezi atandatu (6) ngo uruhushya l’expiration du permis en cours.

56
OG N°33 OF 17/08/2009

rusanzwe rurangire.

Ingingo ya 54: Guhitisha gahunda z’ikindi Article 54: Broadcasting another media Article 54: Diffusion des programmes d’un
gitangazamakuru organ’s programs autre organe de médias

Igitangazamakuru gikoresha amajwi cyangwa An audio-visual media organ can broadcast on Un organe de médias audiovisuels peut diffuser
amajwi n’amashusho gishobora guhitisha ku its line a program of another audiovisual media à travers sa ligne un programme d’un autre
muyoboro wacyo gahunda y’ikindi organ in accordance with provisions of the organe de médias audiovisuels conformément
gitangazamakuru gikoresha amajwi cyangwa Media High Council. aux dispositions établies par le Haut Conseil
amajwi n’amashusho mu buryo bugenwa des Médias.
n’Inama Nkuru y’Itangazamakuru.

Ingingo ya 55: Kubahiriza uburenganzira Article 55: Respect of the rights of Article 55: Respect des droits de la
bw’umutungo mu by’ubwenge intellectual property propriété intellectuelle

Buri gitangazamakuru gikoresha amajwi Every audiovisual media organ shall observe Chaque organe de médias audiovisuels doit
cyangwa amajwi n’amashusho kigomba the rights of intellectual property. The respecter les droits de la propriété
kubahiriza uburenganzira bw’umutungo mu enforcement of this Article is governed by the intellectuelle. La mise en oeuvre du présent
by’ubwenge. Iyubahirizwa ry’ishyirwa mu Law governing intellectual property. article est régie par la loi sur les droits
bikorwa ry’iyi ngingo rikurikiza amategeko d’auteur.
agenga uburenganzira bw’umutungo mu
by’ubwenge.

UMUTWE WA IV: ITANGAZAMAKURU CHAPTER IV: ICT OR INTERNET CHAPTER IV: MEDIAS UTILISANT LA
RIKORESHA IKORANABUHANGA MU PRESS TECHNOLOGIE DE L’INFORMATION
ITUMANAHO CYANGWA INTERINETI ET DE LA COMMUNICATION OU
INTERNET
Ingingo ya 56: Uburenganzira bwo gukora Article 56: Right to a website
urubuga rwa interineti Article 56: Droit au site internet

Buri muntu wese afite uburenganzira bwo Every person has right to receive, disseminate Toute personne a le droit de recevoir, publier

57
OG N°33 OF 17/08/2009

kwakira, kunyuza, cyangwa kohereza amakuru and send information through internet. He/she et envoyer des informations à travers le site
kuri interineti. Afite uburenganzira bwo gukora has full right to create his/her own website internet. Il a le droit de créer son propre site
urubuga rwe rwa interineti anyuzaho amakuru through which he/she publishes the information internet par lequel il publie l’information
ashaka ko agera ku bantu benshi. Gushyira to a great number of people. Posting or sending destinée à la masse. Poster ou envoyer
cyangwa kohereza inkuru kuri interineti information through the internet does not l’information via Internet n’exigent pas que
ntibisaba ko ubikoze aba ari umunyamakuru require the owner to be a professional l’on soit journaliste de profession.
w’umwuga. journalist.

Ingingo ya 57: Kuyungurura urubuga Article 57: Screening of pornographic Article 57: Filtrage des sites
rw’urukozasoni websites pornographiques

Abantu bafite ahantu rusange hakoreshwa mu All owners of internet cafes shall screen or Tous les propriétaires des cybercafés doivent
kugera ku murongo wa interineti bagomba block pornographic websites when any internet filtrer ou fermer les sites pornographiques
kuyungurura cyangwa gufunga urubuga users have access to those websites quand les utilisateurs d’Internet sont capables
rw’urukozasoni igihe abakoresha interineti abo d’accéder à ces sites.
aribo bose bashoboye kurubona.

Umuntu wese ufite urugo cyangwa ibiro Any person connected to internet at home or at Toute personne connectée à l’Internet à la
byahawe umurongo wa interineti ategetswe office must protect minor under (18) years old maison ou au bureau doit protéger un mineur
kurinda umwana utarageza ku myaka cumi from opening websites advertising or leading de moins de dix huit (18) ans d’avoir accès aux
n’umunani (18) gufungura imiyoboro ya to fornication, vagrancy, drug use and other sites web qui publient ou incitent à la
interineti yamamaza cyangwa ishishikariza worst actions of sex work or theft. fornication, vagabondage, l’usage des drogues
abantu ubusambanyi, ibiyobyabwenge n’ibindi ou autres actions honteuses telle que la
bikorwa by’urukozasoni cyangwa ibyogeza prostitution et le vol.
ubwomanzi n’ubujura.

58
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 58 : Ikurikizwa ry’ingingo Article 58 : Enforcement of provisions Article 58 : Application des dispositions
zerekeye itangazamakuru ryandika governing printed press and audiovisual régissant les médias écrits et les médias
n’irikoresha amajwi cyangwa amajwi press audio ou audiovisuels
n’amashusho

Ingingo z’iri tegeko zerekeye itangazamakuru Provisions of this Law relating to the printed Les dispositions de la présente loi en rapport
ryandika n’irikoresha amajwi cyangwa amajwi press and audiovisual media shall also apply on avec les médias écrits et les médias audio ou
n’amashusho zikurikizwa no mu byerekeye information published using ICT. audiovisuels s’appliquent également à
amakuru atangazwa hakoreshejwe uburyo l’information publiée en utilisant les
bw’ikoranabuhanga. technologies de l’information et de la
communication.

UMUTWE WA V : UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHT OF CORRECTION, CHAPITRE V: DROIT DE


BWO GUKOSORA, GUSUBIZA NO REPLY AND RECTIFICATION CORRECTION, DE REPONSE ET DE
KUGORORA RECTIFICATION

Icyiciro cya mbere : Uburenganzira bwo Section One: Right of correction, reply and Section première: Droit de correction, de
gukosora, gusubiza no kugorora mu rectification in print press réponse et de rectification dans les médias
itangazamakuru ryanditse écrits

Akiciro ka mbere : Ingingo rusange ku Sub-section One: Common provisions to Sous-section première: Dispositions
ikosora, isubiza n’igorora correction, reply and rectification communes à la correction, à la réponse et à
la rectification

Ingingo ya 59: Uburenganzira bwo gusaba Article 59: Right of correction, reply or Article 59: Droit de correction, de réponse
gukosora, gusubiza cyangwa kugorora rectification ou de rectification

Umuntu wese cyangwa amashyirahamwe Any person or legal association has a right to Sauf en cas de force majeure, toute personne
n’imiryango yemewe n’amategeko bifite apply for correction, reply or rectify a physique ou morale reconnue par la loi jouit du
uburenganzira bwo gusaba gukosora, gusubiza publication in a press organ within a period not droit de demande de correction, de réponse ou

59
OG N°33 OF 17/08/2009

cyangwa kugorora inyandiko iri mu exceeding 30 days from the day the publication de rectification d’un article paru dans une
gitangazamakuru mu gihe kitarengeje iminsi is out except in case of force majeure. publication dans un délai ne dépassant pas
mirongo itatu (30) uhereye igihe inomero trente (30) jours à compter de la parution de
yasohokeye, keretse iyo hari inzitizi zikomeye. l’article.

Gusaba gukosora, gusubiza cyangwa kugorora Request for correction, reply or rectification La demande de correction, de réponse ou de
bishyikirizwa Umuyobozi w’Ikinyamakuru mu are sent to the Publishing Director by rectification est adressée au Directeur de
rwandiko rushinganye cyangwa se urwandiko registered letter or by ordinary mail with publication par lettre recommandée ou par
rutanzwe urwakiriye akarutangira icyemezo acknowledgement receipt. courrier ordinaire avec accusé de réception.
cy’iyakira.

Ingingo ya 60: Uburenganzira Article 60: Right of the injured party Article 60: Droit d’une personne préjudiciée
bw’uwabangamiwe n’ikinyamakuru par une publication

Iyo umuyobozi w’ikinyamakuru yanze Where a Publishing Director refuses to insert a Lorsque le Directeur de publication refuse
gutangaza ikosora, isubiza cyangwa igorora, correction, reply or rectification, the injured d’insérer une correction, une réponse ou une
uwabangamiwe n’icyo kinyamakuru ashobora, party may, within a period not exceeding thirty rectification, la personne lésée peut, dans un
mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30), (30) days, introduce his / her complaint to the délai ne dépassant pas trente (30) jours, faire
kugeza ikibazo cye ku Nama Nkuru Media High Council, which in turn takes a parvenir sa requête au Haut Conseil des
y’Itangazamakuru, nayo igatanga umwanzuro decision thereof within a period not exceeding Médias, qui doit à son tour statuer sur l’affaire
wayo mu gihe kitarenze iminsi itatu (3) y’akazi three (3) working days from the day the dans un délai ne dépassant pas trois (3) jours
uhereye umunsi ikibazo cyakiriweho. complaint was received. ouvrables à compter de la date de réception de
la requête.

Mu gihe uwatanze ikibazo atanyuzwe Where the applicant is not satisfied with the Lorsque l’intéressé n’est pas satisfait de la
n’imyanzuro y’Inama Nkuru decisions of the Media High Council, he / she décision du Haut Conseil des Médias, il peut
y’Itangazamakuru, ashobora kuregera urukiko shall refer the matter to the competent court. saisir la juridiction compétente.
rubifitiye ububasha.

60
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 61 : Ibidafatwa nko kwanga Article 61: Behaviour not assimilated to Article 61: Attitude non assimilée au refus
gukosora, gusubiza cyangwa kugorora refusal of correction, reply or rectification de correction, de réponse ou de rectification

Ntibifatwa nko kwanga gukosora, gusubiza The fact of publishing a special edition in Ne peut être assimilée au refus de correction,
cyangwa kugorora, igikorwa cyo gutangaza which are missing the correction, reply or de réponse ou de rectification, la publication
inomero idasanzwe y’ikinyamakuru itarimo rectification shall not be assimilated to refusal d’une édition spéciale d’où serait retranchée la
inyandiko ikosora, isubiza cyangwa igorora. of correction, reply or rectification. correction, la réponse ou la rectification.

Akiciro ka 2: Uburenganzira bwo gukosora Sub-section 2: Right of correction Sous-section 2: Droit de correction

Ingingo ya 62 : Itangazwa ry’inyandiko Article 62: Publication of corrections Article 62 : Publication de corrections
zikosora

Umuyobozi w’ikinyamakuru agomba gushyira The Publishing Director is required to insert in Le Directeur de publication est tenu d’insérer
mu nomero y’ikinyamakuru ikurikira, the next issue copy without any fees, an article dans le plus prochain numéro, les corrections
inyandiko ikosora ibyatangajwe atari byo. Iyo correcting facts which were inaccurately des faits qui y ont été inexactement rapportés.
nyandiko ntiyishyuzwa. reported. Cette insertion est gratuite.

Ingingo ya 63: Umwanya n’ingano Article 63: Place and size of the correction Article 63: Place et taille d’une correction
by’inyandiko ikosora

Inyandiko ikosora itangazwa mu buryo bumwe The correction is published under the similar La correction est publiée dans les conditions
n’ubwakoreshejwe hatangazwa inyandiko conditions as those of the text it refers to. It équivalentes à celles du texte auquel elle se
ikemangwa. Ishyirwa mu mwanya umwe shall be put at the same place and in the same rapporte. Elle est insérée à la même place et
n’iyateye ikibazo yari yanditswemo, mu prints as those of the article which caused it, dans les mêmes caractères que l’article qui l’a
nyuguti zisa, zingana kandi nta kuyihagika ku and with no insert. provoquée, et sans interposition.
zindi.

Inyandiko ikosora ntishobora gusumba The correction may not be longer than the La correction ne peut pas être plus longue que
ikemangwa hatabariwemo umwanya ufatwa offending text, the names, forenames of the le texte incriminé, non compris les noms et
n’amazina y’usubiza n’aho abarizwa person replying, his/her address and his/her prénoms du répondant, son adresse et sa

61
OG N°33 OF 17/08/2009

n’umukono we. signature excluded. signature.

Akiciro ka 3: Uburenganzira bwo gusubiza Sub- section 3: Right of reply Sous-section 3: Droit de réponse

Ingingo ya 64: Itangazwa ry’inyandiko Article 64: Publication of a reply Article 64: Publication de réponse
isubiza

Umuyobozi w’ikinyamakuru agomba gushyira The Publishing Director is required to insert, Le Directeur de publication est tenu d’insérer
mu nomero y’ikinyamakuru ikurikira, free of charge, in the soonest copy, a reply to dans le plus prochain numéro, la réponse aux
inyandiko isubiza ibyatangajwe atari byo. Iyo facts which were inaccurately reported. faits qui ont été inexactement rapportés. Cette
nyandiko ntiyishyuzwa insertion est gratuite.

Ingingo ya 65: Umwanya n’ingano Article 65: Place and size of a reply Article 65: Place et taille d’une réponse
by’inyandiko isubiza iyateye ikibazo

Inyandiko isubiza itangazwa mu buryo bumwe The reply is published under the similar La réponse est publiée dans les conditions
n’ubwakoreshejwe hatangazwa inyandiko conditions as those of the text it refers to. It équivalentes à celles du texte auquel elle se
ikemangwa. Ishyirwa mu mwanya umwe shall be put at the same place and in the same rapporte. Elle est insérée à la même place et
n’iyateye ikibazo yari yanditswemo, mu prints as those of the article which caused it, dans les mêmes caractères que l’article qui l’a
nyuguti zisa, zingana kandi nta kuyihagika ku and with no insert. provoquée, et sans interposition.
zindi.

Inyandiko isubiza ishobora kugeza ku mirongo The reply may reach fifty (50) lines even if the La réponse peut atteindre cinquante (50) lignes
mirongo itanu (50), kabone n’ubwo isubizwa article to which it replies could be shorter, but même si l’article auquel elle répond n’était pas
yaba itayigejejeho, ariko ntishobora kurenza it may not exceed lines of the article to which it aussi long mais elle ne peut dépasser les lignes
imirongo y’inyandiko isubizwa hiyongereyeho replies plus five percent (5%) of its length de l’article auquel elle répond, plus cinq pour
gatanu ku ijana (5%) kayo. cent (5%) de sa longueur.

62
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 66: Inzego n’Imiryango Article 66: Bodies and Organs exercising the Article 66: Organes et organisations
bikoresha uburenganzira bwo gusubiza right of reply exerçant le droit de réponse

Uburenganzira bwo gusubiza bushobora The right of reply may be exercised by the Le droit de réponse peut être exercé par la
gukoreshwa na Komisiyo y’Igihugu National Commission of Human Rights, other Commission Nationale des Droits de la
y’Uburenganzira bwa Muntu registered associations and Human Rights, Personne et autres associations et organisations
n’amashyirahamwe cyangwa imiryango itari recognised non Government Organisations in non gouvernementales agréées de défense des
iya Leta byemewe n’amategeko, bifite mu charge of defence of human rights, at their own droits de la personne, à leur initiative ou sur
nshingano zabyo kurengera uburenganzira bwa initiative or upon request, when a person or a demande, lorsqu’une personne ou un groupe de
Muntu, bibyibwirije cyangwa bibisabwe, iyo group of persons, in a paper or periodical, were personnes ont, dans un journal ou périodique,
umuntu cyangwa abantu bandagajwe subject to accusations likely to tarnish their fait l’objet d’imputations susceptibles de porter
n’ikinyamakuru kikabatesha icyubahiro honour or their reputation following atteinte à leur honneur ou réputation en raison
cyangwa icyizere bishingiye ku ivangura iryo discriminations of any kind or any other de quelque discrimination que ce soit ou
ari ryo ryose cyangwa ku zindi mpamvu grounds based on their responsibilities. d’autres considérations liées à leurs
zijyanye n’inshingano zabyo. responsabilités.

Akiciro ka 4: Uburenganzira bwo kugorora Sub section 4: Right of rectification Sous-section 4: Droit de rectification

Ingingo ya 67: Kugorora n’igihe bikorerwa Article 67: Rectification and time to make Article 67: Rectification et délai de
rectification rectification

Uburenganzira bwo kugorora bukoreshwa iyo Right of rectification shall apply when the Le droit de rectification intervient lorsque le
ubisabye ashaka ko ibyatangajwe mu person so requesting wants the published requérant souhaite que l’article en question soit
kinyamakuru byandikwa mu buryo buboneye. article to be written in the right way. écrit de façon exacte.

Inyandiko igorora ntiyishyuzwa kandi The rectification is free of charge and is La rectification est gratuite et elle est publiée
itangazwa mu buryo bumwe published under the similar conditions as those dans les conditions équivalentes à celles du
n’ubwakoreshejwe hatangazwa inyandiko of the text it refers to. texte auquel elle se rapporte.
irimo ikosa.

Itangazwa mu nomero y’ikinyamakuru It shall be published in the soonest edition Elle est publiée dans le plus prochain numéro

63
OG N°33 OF 17/08/2009

ikurikira uhereye igihe yashyikirijwe following their receipt by the Publishing qui suit leur réception par le Directeur de
Umuyobozi w’Ikinyamakuru. Director. publication.

Icyiciro cya 2: Uburenganzira bwo Section 2: Right of correction, reply and Section 2: Droit de correction, de réponse et
gukosora, gusubiza no kugorora mu rectification in audiovisual press de rectification dans les médias audiovisuels
itangazamakuru rikoresha amajwi
n’amashusho

Ingingo ya 68: Itangazwa ry’ikosora, isubiza Article 68: Publication of correction, reply Article 68: Publication de correction,
cyangwa igorora or rectification réponse ou rectification

Mu itangazamakuru rikoresha amajwi cyangwa In audiovisual media, correction, reply or Dans les médias audiovisuels, la correction, la
amajwi n’amashusho, gukosora, gusubiza rectification must be published in the same réponse ou la rectification doivent être
cyangwa kugorora, bigomba gutangazwa mu conditions as those in which the implicated diffusées dans les conditions semblables à
buryo bumwe n’ubwakoreshejwe hatangazwa message referred to was published. celles dans lesquelles a été diffusé le message
inkuru ikemangwa. contenant l’imputation invoquée.

Gukosora, gusubiza cyangwa kugorora Correction, reply or rectification must also be La correction, la réponse ou la rectification
bigomba kandi gutangazwa mu masaha amwe published in the same time slot as the doivent également être diffusées dans la même
nk’ayo inkuru ikemangwa yatangarijweho. implicated message. tranche horaire que le message incriminé.

Usibye iyo hari inzitizi zikomeye, gusaba Except for the force majeure, request to Sauf en cas de force majeure, la demande
uburenganzira bwo gukosora, gusubiza exercise the right of correction, reply or d’exercice du droit de correction, de réponse
cyangwa kugorora byandikirwa Umuyobozi rectification shall be sent to the Director of the ou de rectification doit être adressée au
w’ikigo cy’itangazamakuru rikoresha amajwi audiovisual media by registered letter within Directeur de l’entreprise de médias
cyangwa amajwi n’amashusho hakoreshejwe forty eight (48) hours for the news hour or audiovisuels par lettre recommandée dans les
ibaruwa ishinganye mu masaha mirongo ine news information magazine and within a quarante huit (48) heures pour une émission
n’umunani (48) iyo ari amakuru yatangajwe maximum period of a week for a spot d’actualité ou un magazine d’information et
uwo munsi cyangwa iyo ari ikiganiro programme. dans un délai maximum d’une semaine pour
cyerekeranye n’amakuru ariho, kandi une chronique.
ntibirenze icyumweru iyo ari ikiganiro

64
OG N°33 OF 17/08/2009

gisanzwe.

Ibaruwa isaba igomba kwerekana itariki The request must contain the date and the time La requête doit comporter la date et l’heure de
n’isaha icyo kiganiro cyahitiyeho kimwe of the concerned programme and specific l’émission ainsi que les imputations précises
n’ibyo nyirubwite yabangamiweho. Iyo baruwa accusations the claimant was subject to. It must dont le requérant a été l’objet. Elle doit
igomba kandi kuba ikubiyemo ibisobanuro bye also contain his/her reply elements. également contenir les éléments de sa réponse.
uko bigomba gutangazwa.

Ingingo ya 69: Uburenganzira Article 69: Rights of a person injured by an Article 69: Droits d’une personne
bw’uwabangamiwe n’inkuru igihe inkuru article when a correction, reply or préjudiciée par un article au cas où la
ikosora, isubiza cyangwa igorora rectification have not been published correction, la réponse ou la rectification
itatangajwe n’ont pas été publiées

Iyo Umuyobozi w’Ikigo cy’itangazamakuru Where the Director of an audio or audio visual Lorsque le Directeur d’une entreprise de
rikoresha amajwi cyangwa amajwi media enterprise does not answer to the request médias audio ou audiovisuels ne donne pas
n’amashusho yanze gutangaza ibyo yasabwe for correction, reply or rectification within suite à la demande de correction, de réponse ou
gukosora, gusubiza cyangwa kugorora mu forty eight (48) hours from its receipt, the de rectification dans les quarante huit (48)
masaha mirongo ine n’umunani (48) kuva igihe concerned person may, within thirty (30) heures de sa réception, l’intéressé peut, dans un
abimenyesherejweho, nyirugusaba ashobora, working days, refer the matter to the Media délai ne dépassant pas trente (30) jours
mu minsi itarenze mirongo itatu (30) y’akazi, High Council which takes a decision within a ouvrables, soumettre l’affaire au Haut Conseil
kugeza ikibazo cye ku Nama Nkuru period not exceeding three (3) working days des Médias, celui-ci prend la décision endéans
y’Itangazamakuru nayo igatanga imyanzuro after the receipt of the matter. trois (3) jours ouvrables à compter du jour de la
mu gihe kitarenze iminsi itatu (3) y’akazi réception de l’affaire.
uhereye umunsi ikibazo cyakiriwe.

Iyo uwatanze ikibazo atanyuzwe n’imyanzuro Where the concerned person is not satisfied Lorsque l’intéressé n’est pas satisfait de la
y’Inama Nkuru y’Itangazamakuru ashobora with the decision of the Media High Council, décision du Haut Conseil des Médias, il peut
kuregera Urukiko rubifitiye ububasha. he / she may refer the case to a competent saisir la juridiction compétente.
court.

65
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 70: Kubika ibiganiro n’amakuru Article 70: Recording programmes Article 70: Enregistrement des émissions

Ikigo cy’itangazamakuru rikoresha amajwi The audiovisual media organs is compelled to L’entreprise de médias audiovisuels doit
cyangwa amajwi n’amashusho kigomba kubika record its programmes and preserve them for at obligatoirement enregistrer ses émissions et les
ibiganiro n’amakuru cyakoze nibura igihe least three (3) months. conserver pendant au moins trois (3) mois.
cy’amezi atatu (3).

Iyo habayeho ikibazo cyangwa ikirego kuri Where, before a period of three (3) months Lorsqu’une réclamation ou une plainte portant
ibyo biganiro mbere y’uko amezi atatu (3) elapses, a claim or a complaint relating to one sur ces émissions est déposée avant ce délai de
ashira, ukubika ibiganiro birangira ari uko icyo or more programmes is declared, the obligation trois (3) mois, l’obligation de conserver les
kibazo cyangwa se ikirego birangiye. to preserve recordings ends with the closing of enregistrements s’éteint à la clôture définitive
proceedings. de la procédure.

UMUTWE WA VI : BIMWE MU CHAPTER VI: CERTAIN SPECIAL CHAPITRE VI: CERTAINES


BITANGAZAMAKURU BYIHARIYE PUBLICATIONS PUBLICATIONS SPECIALES

Icyiciro cya mbere: Itangazamakuru Section One: Publications intended for the Section première: Publications destinées à
rigenewe abana children l’enfance

Ingingo ya 71: Ibibujijwe mu Article 71: Restrictions to publications Article 71: Restrictions aux publications
itangazamakuru rigenewe abana meant for children and the youth destinées à l’enfance et à la jeunesse
n’urubyiruko

Itangazamakuru rigenewe abana n’Urubyiruko Publications meant for children and the youth Les publications destinées à l’enfance et à la
ribujijwe by’umwihariko kuba urubuga are particularly prohibited from acting as jeunesse ne doivent pas être les occasions de
rw’ibishushanyo, inkuru, ibitekerezo, birata illustrations, story, opinion, likely to defend présenter les illustrations, les récits, les
cyangwa byamamaza ubujura, ikinyoma, robbery, lies, theft, laziness, hatred, opinions qui soutiennent le banditisme, le
ubunebwe, ubugwari, inzangano, ubusambanyi, fornication, or delinquency or any other acts mensonge, la paresse, la lâcheté, la haine, la
ubwomanzi cyangwa ibikorwa by’urugomo qualified as crimes or offences likely to fornication ou la délinquance ou les actes de
bishobora kuyobya no gutesha umutwe abana demoralize youngsters and the youth or aimed malfaisance de nature à démoraliser les enfants
n’urubyiruko cyangwa bigamije ivangura iryo at discrimination of any kind whatsoever. et la jeunesse ou visant une discrimination de

66
OG N°33 OF 17/08/2009

ari ryo ryose. quelque nature que ce soit.

Icyiciro cya 2: Itangazamakuru Section 2: Foreign media Section 2: Médias étrangers


ry’amahanga

Ingingo ya 72: Gusaba uburenganzira bwo Article 72: Application for authorisation to Article 72: Demande d’autorisation
gukorera mu Rwanda operate in Rwanda d’opérer au Rwanda

Ibitangazamakuru byo mu mahanga bikoresha Foreign audio-visual media organs wishing to Les médias audiovisuels étrangers désireux
amajwi cyangwa amajwi n’amashusho bishaka operate in Rwanda shall apply for the related d’opérer au Rwanda en demandent
gukorera mu Rwanda, bisaba uburenganzira authorization to the Minister in charge of l’autorisation au Ministre ayant l’information
Minisitiri ufite itangazamakuru mu nshingano information prior to starting any of their dans ses attributions avant le début de leurs
ze mbere y’uko bitangira. Iyo byemerewe operations. When authorisation is granted, the opérations. Lorsque l’autorisation est donnée,
bimenyeshwa Inama Nkuru y’Itangazamakuru Media High Council is informed in order to be le Haut Conseil des Médias en est informé en
kugira ngo ibashe gukurikirana imikorere able to monitor their operations. When such vue de pouvoir faire le suivi de leurs
yabyo. Ibyo bitangazamakuru iyo byemerewe organs are authorised to operate, they sign an opérations. Lorsque ces médias sont autorisés
bigirana amasezerano na Minisitiri ufite agreement with the Minister in charge of d’opérer, ils concluent un contrat avec le
Itangazamakuru mu nshingano ze. information. Ministre ayant l’information dans ses
attributions.

INTERURO YA IV: IBYAHA N’IBIHANO TITLE IV: OFFENCES AND PENALTIES TITRE IV : INFRACTIONS ET PEINES

UMUTWE WA MBERE: IBYAHA MU CHAPTER ONE: PRESS OFFENCES CHAPITRE PREMIER: INFRACTIONS
ITANGAZAMAKURU DE PRESSE

Ingingo ya 73: Icyaha gikozwe mu rwego Article 73: Press offence Article 73: Infraction de presse
rw’itangazamakuru

Cyitwa icyaha gikozwe mu rwego Shall be considered as a press offence, any Est considérée comme infraction de presse,
rw’itangazamakuru, icyaha cyose gihanwa n’iri offence punishable under this Law and the toute infraction punissable par la présente loi
tegeko n’amategeko ahana, gikozwe penal laws, committed by way of print press et le code pénal, commise à l’aide de la

67
OG N°33 OF 17/08/2009

hifashishijwe ibitangazamakuru byandika, publications, audiovisual and press using publication des médias écrits, les médias
itangazamakuru rikoresha amajwi cyangwa information, communication and technology or audiovisuels et les médias utilisant les
amajwi n’amashusho n’itangazamakuru internet. technologies de l’information et de la
rikoresha ikoranabuhanga mu itumanaho communication ou l’internet.
cyangwa interineti.

Ingingo ya 74: Ibihano by’utubahiriza Article 74: Penalties for not complying with Article 74: Peines pour le non respect des
ibisabwa mu gutangiza igitangazamakuru the requirements of starting a newspaper or conditions exigées pour lancer un journal ou
a periodical un périodique

Umuntu cyangwa umuryango utangije Any person or press organisation which starts a Toute personne ou organisation qui lance un
ikinyamakuru utubahirije ibiteganywa mu newspaper or a periodical without complying journal ou un périodique en violation des
ngingo ya 24 y’iri tegeko ahanishwa ihazabu with the provisions of Article 24 of this Law dispositions de l’article 24 de la présente loi est
y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku bihumbi shall be liable to a fine ranging from one passible d’une amende de cent mille francs
ijana (100.000 FRW) kugeza ku bihumbi hundred thousand (Rwf 100,000) to five rwandais (100.000 Frw) à cinq cent mille
magana atanu (500.000 FRW) kandi icyo hundred thousand Rwandan francs (Rwf (500.000 Frw) francs rwandais et d’une
kinyamakuru kigahagarikwa kugeza babonye 500,000) and to the suspension of such suspension d’une telle publication jusqu’à
uburenganzira. newspaper until they get authorization. l’obtention de l’autorisation.

Umuntu cyangwa umuryango utangije ikigo Any person or organisation launching an Toute personne ou organisation qui lance une
cy’Itangazamakuru rikoresha amajwi cyangwa audiovisual press enterprise without complying entreprise de médias audiovisuels en violation
amajwi n’amashusho utubahirije ibiteganywa with the provisions of Article 24 of this Law des dispositions de l’article 24 de la présente
mu ngingo ya 24 y’iri tegeko ahanishwa shall be liable to a fine ranging from five loi est passible d’une amende de cinq cent
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku hundred thousand ( Rwf 500,000 ) to one mille (500.000 Frw) à un million de francs
bihumbi magana atanu (500.000 FRW) kugeza million Rwandan francs (Rwf 1,000,000 ) and rwandais (1.000.000 Frw) et d’une suspension
kuri miliyoni imwe (1.000.000 FRW) kandi to the suspension of such enterprise until they d’une telle entreprise jusqu’à ce qu’elle
icyo kigo kigahagarikwa kugeza igihe kibonye get authorization. obtienne l’autorisation.
uburenganzira.

Iyo habaye isubiracyaha, urukiko rushobora In the event of recidivism, the court may En cas de récidive, le tribunal peut lui retirer
kumwambura burundu uburenganzira bwo withdraw definitely the authorization to définitivement le droit de créer une publication

68
OG N°33 OF 17/08/2009

gushinga ikinyamakuru cyangwa ikigo establish a press publication or a press ou une entreprise de médias.
cy’Itangazamakuru. enterprise.

Ingingo ya 75: Kwihanangiriza cyangwa Article 75: Warning or provisional Article 75: Avertissement et suspension
guhagarika by’agateganyo suspension of a press publication provisoire d’une publication de médias
igitangazamakuru

Igitangazamakuru kitubahirije ibikubiye mu Any press publication that does not comply Toute publication de médias qui ne se
ngingo ya 29, iya 32, iya 37 n’iya 38 z’iri with the provisions of Articles 29, 32, 37 and conforme pas aux dispositions des articles 29,
tegeko kihanangirizwa n’Inama Nkuru 38 of this Law shall be warned by the Media 32, 37 et 38 de la présente loi, reçoit
y’Itangazamakuru. High Council. l’avertissement du Haut Conseil des Médias.

Mu gihe kitubahirije ibyo cyasabwe, Inama Failure to comply with such warning, the A défaut de satisfaire aux exigences, le Haut
Nkuru y’Itangazamakuru ifata icyemezo cyo Media High Council shall suspend a Conseil des Médias décide de suspendre
guhagarika by’agateganyo ikinyamakuru mu newspaper or periodicals through the following provisoirement un journal ou périodique dans
buryo bukurikira: procedures: les conditions suivantes :

1° icyumweru kimwe (1) ku kinyamakuru 1° one week for a daily publication or a 1° une semaine pour un quotidien ou un
gisohoka buri munsi cyangwa gisohoka publication published at least three (3) journal paraissant au moins trois (3) fois
nibura inshuro eshatu (3) mu cyumweru; times a week; par semaine;

2° ibyumweru bibiri (2) ku gisohoka rimwe 2° two (2) weeks for a weekly publication; 2° deux semaines pour un hebdomadaire ;
mu cyumweru;

3° ukwezi kumwe ku gisohoka kabiri (2) mu 3° one month for a bi monthly publication; 3° un mois pour un bimensuel ;
kwezi;

4° amezi abiri (2) ku gisohoka rimwe (1) mu 4° two (2) months for a monthly publication; 4° deux mois pour un mensuel ;
kwezi;

5° umunsi umwe ku gitangazamakuru 5° one day for an audio or audio visual media 5° un jour pour un organe de médias audio ou

69
OG N°33 OF 17/08/2009

gikoresha amajwi cyangwa amajwi organ which operates daily. audiovisuels opérant tous les jours.
n’amashusho gikora iminsi yose.

Ingingo ya 76: Ibihano bifatirwa Article 76: Penalties for irregular press Article 76: Peines pour parutions
igitangazamakuru kidasohokera igihe publication irrégulières

Iyo igitangazamakuru gisanzwe gikora, kimaze An operating media organ which spends some Lorsqu’un média interrompt ses publications
igihe kidakora, nta bisobanuro bifatika days without operating with any justifications, pendant une période donnée sans avoir fourni
cyagejeje ku Nama Nkuru y’Itangazamakuru, may be permanently closed down by the Media des motifs valables au Haut Conseil des
ishobora kugihagarika burundu mu buryo High Council in following cases: Médias, celui-ci peut procéder à sa suspension
bukurikira: définitive dans les cas suivants :
1° a daily publication which spends two (2)
1° ikinyamakuru gisohoka buri munsi kimaze weeks without operating; 1° interruption des publications pendant deux
ibyumweru bibiri (2) kidasohoka; (2) semaines pour un quotidien;
2° a bi weekly publication which spends one
2° ikinyamakuru gisohoka kabiri (2) mu month without operating; 2° interruption des publications pendant un
cyumweru kikamara ukwezi kidasohoka; mois pour un bi-hebdomadaire;
3° ikinyamakuru gisohoka rimwe mu 3° a weekly publication which spends two (2) 3° interruption des publications pendant deux
cyumweru kikamara amezi abiri (2) months without operating; (2) mois pour un hebdomadaire;
kidasohoka;

4° ikinyamakuru gisohoka kabiri (2) mu kwezi 4° a bi monthly publication which spends two 4° interruption des publications pendant deux
kikamara amezi abiri (2) kidasohoka; (2) months without operating; (2) mois pour un bi-mensuel;

5° ikinyamakuru gisohoka rimwe mu kwezi 5° a monthly publication which spends six (6) 5° interruption des publications pendant six
kikamara amezi atandatu kidasohoka; months without operating; (6) mois pour un mensuel;

6° igitangazamakuru gikoresha amajwi 6° an audio or audio visual media organ which 6° interruption d’activité pendant plus de
cyangwa amajwi n’amashusho kirengeje amezi exceeds a period of two months without deux (2) mois pour un organe de médias
abiri (2) kidakora. operating; audiovisuels.

70
OG N°33 OF 17/08/2009

Inama Nkuru y’Itangazamakuru igena The Media High Council shall determine the Le Haut Conseil des Médias fixe les
amabwiriza ashingirwaho mu gusuzuma niba guidelines to be based on while examining instructions déterminant les critères permettant
impamvu zitangwa n’igitangazamakuru whether the reasons of the press organ for d’éxempter de suspension un organe de média
kimaze igihe kidasohoka zifite cyangwa failure to operate have a basis. paraissant irrégulièrement.
zidafite ishingiro.

Igitangazamakuru cyahagaritswe gishobora A closed publication may resume operation if L’organe de médias frappé par la suspension
kongera gukora, nyiracyo abisabiye the owner requests for renewed authorization peut reprendre ses activités à la demande d’une
uburenganzira bundi bushya hakurikijwe in accordance with Article 24 of this Law. nouvelle autorisation par son propriétaire
ibiteganywa mu ngingo ya 24 y’iri tegeko. conformément aux dispositions de l’article 24
de la présente loi.

Ingingo ya 77: Igihano k’uwanze guhitisha Article 77: Penalties for refusing to correct, Article 77: Peine pour refus de publier une
ikosora, isubiza cyangwa igorora mu reply or rectifify a publication correction, une réponse et une rectification
kinyamakuru dans un journal ou un périodique

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi mategako Without prejudice to provisions of other penal Sans préjudice des dispositions d’autres lois
ahana, kwanga guhitisha mu kinyamakuru, laws, refusal to broadcast correction, reply and pénales, le refus de publier dans un journal la
ikosora, isubiza cyangwa igorora bihanishwa rectification in print media publication shall be correction, la réponse et la rectification est
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku punishable with a fine ranging from one punissable d’une amende de cent mille
bihumbi ijana (100.000 FRW) kugeza ku hundred thousand ( Rwf 100,000) to three (100.000 Frw) à trois cent mille francs
bihumbi magana atatu (300.000 FRW). hundred thousand Rwandan Francs (Rwf rwandais (300.000 Frw).
300,000).

Ingingo ya 78: Igihano k’uwanze guhitisha Article 78: Penalties for refusing to correct, Article 78: Peine pour refus de publier une
ikosora, isubiza cyangwa igorora mu reply or rectify a publication in an audio or correction, une réponse ou une rectification
gitangazamakuru gikoresha amajwi audio visual press organ dans les médias audiovisuels
cyangwa amajwi n’amashusho

Bitabangamiye ibiteganywa n’andi mategako Without prejudice to provisions of other penal Sans préjudice des dispositions d’autres lois
ahana, kwanga guhitisha mu gitangazamakuru laws, refusing to pass correction, reply or pénales, le refus de faire passer dans les

71
OG N°33 OF 17/08/2009

gikoresha amajwi cyangwa amajwi rectification in an audio or audio visual media médias audiovisuels la correction, la réponse et
n’amashusho, ikosora, isubiza cyangwa igorora organ shall be punishable by a fine of between la rectification est punissable d’une amende de
bihanishwa ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda three hundred thousand (Rwf 300 000) and six trois cent mille (300.000 Frw) à six cent mille
kuva ku bihumbi magana atatu (300.000 FRW) hundred thousand Rwandan francs (600 000 francs rwandais (600.000 Frw)
kugeza ku bihumbi magana atandatu (600.000 Rwf).
FRW).

Ingingo ya 79: Igihano cy’uwimana Article 79: Penalty for refusing to provide Article 79: Peine pour refus de donner
amakuru cyangwa uyabuza gutangazwa information or preventing it from being l’information ou entrave à sa publication
published

Uhamwe n’icyaha cyo kwimana amakuru Any person convicted of the offence of Toute personne reconnue coupable de
cyangwa kuyabuza gutangazwa yitwaje refusing to provide information or preventing it l’infraction de refus de donner l’information ou
ibikubiye mu ngingo ya 14 n’iya 15 z’iri from being published on the basis of provisions d’entrave à sa publication sous prétexte des
tegeko, ahanishwa ihazabu y’amafaranga y’u of Article 14 and 15 of this Law, shall be liable dispositions des articles 14 et 15 de la présente
Rwanda kuva ku bihumbi ijana (100.000 FRW) to a fine ranging from one hundred thousand loi est passible d’une amende de cent mille
kugeza ku bihumbi magana atatu (300.000 (Rwf 100,000) to three hundred thousand (100.000 Frw) à trois cent mille francs
FRW). Rwandan Francs (Rwf 300,000). rwandais (300.000 Frw).

Ingingo ya 80: Igihano cy’uwivanga mu Article 80: Penalty for interfering with one’s Article 80: Peine pour immixtion dans la vie
buzima bwite bw’undi muntu akoresheje privacy through media privée de l’autre à travers les médias
itangazamakuru

Bitabangamiye ibiteganywa n’amategeko Without prejudice to the provisions of penal Sans préjudice des dispositions des lois
ahana, uwivanga mu buzima bwite bw’undi laws, any person interfering with one’s privacy pénales, toute personne qui fait l’objet
muntu akoresheje itangazamakuru ahanishwa using the press shall be liable to a fine ranging d’immixtion dans la vie privée de l’autre à
ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda kuva kuri from one million (Rwf 1,000,000) to five l’aide des médias est passible d’une amende de
miliyoni imwe (1.000.000 Frw) kugeza kuri million Rwandan francs (Rwf 5,000,000 ). un million (1.000.000 Frw) à cinq millions de
miliyoni eshanu (5.000.000 Frw). francs rwandais (5.000.000 Frw).

Icyakora mu gihe umunyamakuru yatangaje However, where a journalist publishes facts on Toutefois, lorsqu’un journaliste a publié des

72
OG N°33 OF 17/08/2009

inkuru ku bikorwa by’umuyobozi ku buzima the authority’s privacy that has an impact on faits sur la vie privée d’une autorité ayant un
bwe bwite bifite ingaruka ku buzima rusange the country’s public life, he / she shall not be impact sur la vie publique du pays, il n’est pas
bw’igihugu, ntahanwa. punished. puni.

Ingingo ya 81: Kwambura cyangwa gufunga Article 81: Withdrawal or closure of Article 81: Retrait ou fermeture du réseau
umurongo wa interineti internet network connection de connexion internet

Urukiko rushobora gutegeka utanga interineti The court may order an Internet service Le tribunal peut ordonner au fournisseur de
kwambura cyangwa gufunga umurongo wa provider to withdraw or close the Internet services Internet de retirer ou de fermer le
interineti wahawe inzu icuruza serivisi za network connection granted to an Internet café réseau de connexion Internet attribué à un
interineti igihe atubahirije ibivugwa mu ngingo for failure to comply with the provisions of cybercafé lorsqu’il ne se conforme pas aux
ya 57 y’iri tegeko, bitabujije uburyozwe Article 57 of this Law, notwithstanding dispositions de l’article 57 nonobstant la
bw’icyaha. criminal liability. responsabilité pénale.

Ingingo ya 82: Ibihano by’aboshya abandi Article 82: Penalties for persons who incite Article 82: Peines pour ceux qui incitent les
gukora ibyaha hakoreshejwe others to commit offences through Media autres à commettre des infractions de presse
itangazamakuru

Bafatwa nk’abafashije abandi gukora ibyaha Shall be considered as accomplices in Sont complices de crimes ou délits prévus par
by’ubugome cyangwa ibikomeye biteganywa commission of criminal offences or crimes la loi pénale et punis des peines prévues, ceux
n’amategeko ahana kandi bagahabwa ibihano prescribed by the Penal law and so subject to qui, par voie de médias, en incitent l’auteur et,
byateganyirijwe ibyo byaha, abakoresheje penalties provided for those crimes, persons si l’incitation a été suivie d’effet ou de
itangazamakuru mu koshya ukora ibyo byaha who, through the media, incite authors of such tentative.
iyo ubwo bwoshye bwakurikiwe n’icyaha crimes, if such incitement was followed by
cyangwa ubwinjiracyaha. commission of an offence or by attempt to
commit an offence.

Ingingo ya 83 : Ibihano ku byaha byihariye Article 83: Penalties for particular crimes Article 83: Peines pour des infractions
bikozwe hakoreshejwe itangazamakuru committed through the press particulières commises à travers les médias

Haseguriwe ibikubiye mu ngingo ya 82 y’iri Without prejudice to provisions of Article 82 Sous réserve des dispositions de l’article 82 de

73
OG N°33 OF 17/08/2009

tegeko, ibyaha bikurikira bikozwe of this Law, the following crimes committed la présente loi, les crimes suivants commis à
hakoreshejwe itangazamakuru bihanishwa through the media are punishable with travers les médias, sont passibles de peines
ibihano biteganywa n’amategeko ahana, penalties provided for by the Criminal Law, prévues par la législation pénale, sans préjudice
bitabujije guhagarikwa by’agateganyo and so notwithstanding their suspension by the de suspension par le Haut Conseil des Médias:
bikorwa n’Inama Nkuru y’Itangazamakuru: Media High Council:

1° kogeza ibyaha bya jenoside cyangwa 1° apology for the crime of genocide and 1° l’apologie des crimes de génocide et
ingengabitekerezo yayo, ibyaha byibasira genocide ideology, crimes against d’idéologie du génocide, crimes contre
inyokomuntu n’ibyaha by’intambara; humanity and war crimes; l’humanité et crimes de guerre ;

2° guhamagarira ivangura iryo ari ryo ryose; 2° incitement to discrimination of any form; 2° l’incitation à toute sorte de discrimination ;

3° gusebya Umukuru w’Igihugu cy’u 3° contempt to the Head of State of Rwanda, 3° l’offense au Chef de l’Etat Rwandais, le
Rwanda, Umukuru w’Igihugu the Head of a foreign State, Ambassadors Chef de l’Etat d’un pays étranger, les
cy’Amahanga, abahagarariye ibihugu and representatives of countries and ambassadeurs et représentants des pays
byabo n’imiryango mpuzamahanga mu international organizations accredited to étrangers et organisations internationales
Rwanda; Rwanda; accrédités au Rwanda ;

4° guhamagarira ingabo z’igihugu cyangwa 4° inciting the army or the national police to 4° l’incitation de l’armée et de la police à
Polisi y’Igihugu gusuzugura abakuru insubordination; l’insubordination aux ordres de leurs
babo; Chefs;

5° gutangaza inkuru z’ibinyoma zigamije 5° publication of false information intended 5° la publication de fausses nouvelles visant à
gutesha umutwe Ingabo z’Igihugu to undermine the moral of Rwanda saper le moral des Forces Rwandaises de
cyangwa Polisi y’Igihugu no Defense Forces and the National Police Défense et de la Police Nationale ou à
guhungabanya umutekano w’Igihugu; and to endanger national security; compromettre la sécurité du pays ;

6° kogeza ibyaha by’ubwicanyi, ubusahuzi, 6° apology for massacres, looting, arson, 6° l’apologie des meurtres, pillage, incendie,
gutwika, ubujura, ibyaha byo gusambanya theft, rape, terrorism or treason; vol, crimes de viol, crimes de terrorisme
ku gahato no gusambanya abana, ou de crimes de trahison ;
iterabwoba cyangwa ubugambanyi;

74
OG N°33 OF 17/08/2009

7° gutangaza inkuru zihungabanya ituze 7° publication of those publications which 7° la publication d’information portant
rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire endanger public law and order or public atteinte à l’ordre public ou aux bonnes
myiza; decency; mœurs ;

Ingingo ya 84: Guhagarikwa by’agateganyo Article 84: Suspension or definitive closure Article 84: Suspension temporaire ou
cyangwa burundu kw’igitangazamakuru of a publication définitive

Guhagarikwa by’agateganyo bivugwa mu Suspension referred to under Article 83 of this La suspension temporaire visée à l’article 83 de
ngingo ya 83 y’iri tegeko bikorwa n’Inama Law shall be carried out by the Media High la présente loi est faite par le Haut Conseil des
Nkuru y’Itangazamakuru mu buryo bukurikira: Council through the following procedures: Médias de manière suivante :

1° icyumweru kimwe ku kinyamakuru 1° one week for a daily publication or a 1° une semaine pour un quotidien ou un
gisohoka buri munsi cyangwa publication published at least three times a journal paraissant au moins trois (3) fois
gisohoka nibura inshuro eshatu (3) mu week; par semaine;
cyumweru;
2° ibyumweru bibiri (2) ku gisohoka
rimwe mu cyumweru; 2° two weeks for a weekly publication; 2° deux semaines pour un hebdomadaire ;

3° ukwezi kumwe ku gisohoka kabiri (2) 3° one month for a bimonthly publication; 3° un mois pour un bimensuel ;
mu kwezi;
4° amezi abiri (2) ku gisohoka rimwe mu 4° two months for a monthly publication; 4° deux mois pour un mensuel ;
kwezi;

5° umunsi umwe ku gitangazamakuru 5° one day for an audio or audiovisual media 5° un jour pour un organe de médias audio ou
gikoresha amajwi cyangwa amajwi organ which operates daily. audiovisuels opérant tous les jours.
n’amashusho gikora iminsi yose.

Mu gihe habaye isubiracyaha, Inama Nkuru In case of recidivism, the Media High Council En cas de récidive, le Haut Conseil des Médias
y’Itangazamakuru ishobora guhagarika may suspend the media organ for a period not peut suspendre l’organe de médias dans un
igitangazamakuru mu gihe kitarengeje amezi exceeding six (6) months. délai n’excédant pas six (6) mois.
atandatu (6).

75
OG N°33 OF 17/08/2009

Mu gihe igitangazamakuru kititaye kuri ibyo Where the media organ does not consider such Lorsque l’organe de médias ne prend pas en
bihano, kigakomeza gukora ibyaha bivugwa penalties, and keeps on committing offences considération ces peines, et qu’il continue à
mu ngingo ya 83 y’iri tegeko, Inama Nkuru referred to under Article 83 of this Law, the commettre les infractions visées à l’article 83
y’Itangazamakuru ishobora gusaba urukiko Media High Council may request the relevant de la présente loi, le Haut Conseil des Médias
rubifitiye ububasha kugihagarika burundu. court to suspend it definitively. peut demander à la juridiction compétente de le
suspendre définitivement.

Icyakora, mbere yo guhagarika However, before suspending a media organ, Toutefois, avant de suspendre temporairement
igitangazamakuru by’agateganyo, Inama the Media High Council gives to the Chief- l’organe de médias, le Haut Conseil des
Nkuru y’Itangazamakuru ibanza guha Editor and the programme Director time to Médias donne préalablement au Rédacteur en
Umwanditsi Mukuru cyangwa Umuyobozi provide explanations. Chef et au Directeur des programmes le temps
w’ibiganiro umwanya wo kwisobanura. de s’expliquer.

Ingingo ya 85: Igihe umunyamakuru Article 85: When a journalist is remanded in Article 85: Détention provisoire pour un
afungwa by’agateganyo custody journaliste

Birabujijwe gufunga by’agateganyo It is forbidden to remand in custody a journalist Il est interdit de détenir provisoirement le
umunyamakuru mu gihe hari icyaha cyakozwe in case of a press offence. However, there may journaliste en cas de délit de presse. Toutefois,
mu itangazamakuru. Nyamara gufunga be remand in custody for a journalist where il est possible de recourir à la détention
umunyamakuru by’agateganyo bishobora he/she is suspected to have committed any of provisoire d’un journaliste lorsqu’il est
kwitabazwa mu gihe akekwaho kimwe mu the offences referred to in Article 83 of this suspecté d’avoir commis l’un des délits dont
byaha bivugwa mu ngingo ya 83 y’iri tegeko. Law. question à l’article 83 de la présente loi.

Ingingo ya 86: Igihe ubukurikiranacyaha Article 86: Prescription of criminal Article 86: Prescription des poursuites
buhagarara proceedings pénales

Ubukurikiranacyaha bushingiye ku byaha Legal proceedings as regards press offences Les poursuites judiciaires en matière de délits
by’itangazamakuru biteganywa n’iri tegeko provided for by this Law shall be subject to de presse prévues par la présente loi sont
buhagarara hakurikijwe amategeko asanzwe limitation by laws in force save for cases of prescrites conformément aux lois en vigueur,
abigenga, keretse ari ibyaha bitagira ubuzime offences provided for by the law whose sauf le cas d’infractions prévues par la loi dont
bw’ubukurikiranacyaha nk’uko biteganywa criminal action is imprescriptible. la poursuite pénale est imprescriptible.

76
OG N°33 OF 17/08/2009

n’amategeko.

Ingingo ya 87 : Uko gufatira bikorwa Article 87: Modalities for seizure Article 87: Modalités de saisie

Iyo habayeho icyaha mu itangazamakuru, Where there is commission of a media offence, Lorsqu’il y a délit de presse, la saisie peut être
gufatira bikorwa ku nyandiko, amajwi seizure shall be exercised on documents and exercée sur les écrits et enregistrements
n’amashusho byakemanzwe. audio-visual recordings which are at issue. audiovisuels mis en cause.

Ibikoresho by’umunyamakuru ntibifatirwa. The production material of a journalist shall Le matériel de production du journaliste ne
Gufatira bikorwa gusa ku cyemezo cyihutirwa not be seized. Seizure shall only be made on peut pas faire l’objet de saisie. La saisie ne
cy’urukiko bitabujije urubanza gukomeza. urgent court decision without prejudice to peut être ordonnée que par décision judiciaire
continuation of the proceedings. en référé sans préjudice du jugement sur le
fond.
Mu kurangiza ibihano byafatiwe ikigo In order to serve a penalty against a press La saisie effectuée en vue de l’exécution forcée
cy’Itangazamakuru n’Urukiko, gufatira enterprise, seizure shall only be made as d’une décision judiciaire contre une entreprise
bikorwa hakurikijwe amategeko agenga ifatira. prescribed by legal provisions relating to de médias se fait conformément à la loi sur la
seizure. saisie.

UMUTWE WA II: UBURYOZWE CHAPTER II: LIABILITY FOR CHAPITRE II: RESPONSABILITE
BUTEWE N’ICYAHA OFFENCE CONSECUTIVE A UNE INFRACTION

Icyiciro cya mbere : Uburyozwacyaha Section One: Criminal liability Section première : Responsabilité pénale

Ingingo ya 88: Abakurikiranwa ku byaha Article 88: Persons prosecuted for written Article 88: Personnes poursuivies pour
bikozwe mu buryo bw’itangazamakuru and audiovisual press crimes infractions commises dans le cadre des
ryandika n’irikoresha amajwi cyangwa médias écrits et audiovisuels
amajwi n’amashusho

Abakurikiranwa ku byaha bikozwe mu buryo Shall be prosecuted, in such an order as Sont, dans l’ordre ci-après, poursuivis pour
bw’itangazamakuru ryandika bakurikiranwa follows, for offences committed through print infractions commises par voie des médias
muri ubu buryo : press: écrits :

77
OG N°33 OF 17/08/2009

1° umwanditsi mukuru ; 1° chief editor; 1° le rédacteur en chef;


2° nyir’inyandiko ; 2° author; 2° l’auteur;
3° umuyobozi w’ikinyamakuru. 3° director of the newspaper. 3° le directeur du journal.

Abakurikiranwa ku byaha bikozwe mu buryo Shall be prosecuted, in such an order as Sont, dans l’ordre ci-après, poursuivis pour
bw’itangazamakuru rikoresha amajwi cyangwa follows, for offences committed through an infractions commises par voie des médias
amajwi n’amashusho bakurikiranwa muri ubu audio or audio visual media organ: audio ou audiovisuels:
buryo :

1° umunyamakuru watangaje inkuru ; 1° the presenter of news item; 1° le présentateur de l’information ;


2° umunyamakuru wateguye inkuru ; 2° the author of news item; 2° l’auteur de l’information ;
3° umukuru w’ubwanditsi cyangwa umukuru 3° the Editor Director or the Publishing 3° le Directeur de rédaction ou le Directeur
w’ibiganiro ; Director; des programmes ;
4° umuyobozi w’igitangazamakuru. 4° the media Organ Director. 4° le Directeur de l’organe de médias.

Urukiko rwemeza ba gatozi cyangwa ibyitso The court shall identify the authors or their Il incombe à la juridiction d’identifier les
byabo. accomplices. auteurs ou leurs complices.

Icyiciro cya 2: Uburyozwe bw’ubwangizi Section 2: Civil liability Section 2: Responsabilité civile

Ingingo ya 89 : Kuregera indishyi Article 89: Civil action Article 89: Action civile

Ikirego cy’uwangirijwe kugira ngo abone Action by the victim in order to obtain L’action de la victime en réparation du
indishyi zijyanye n’icyaha yakorewe gitangwa compensation for any damage caused shall be dommage causé est intentée conformément
hakurikijwe amategeko. confined to the legal provisions on aux dispositions légales.
compensation.

Ingingo ya 90: Uburyozwacyaha Article 90: Criminal and civil liability Article 90: Responsabilité pénale et civile
n’uburyozwe bw’ubwangizi

Uburyozwacyaha n’uburyozwe bw’ubwangizi Criminal liability and civil liability are not La responsabilité pénale et la responsabilité

78
OG N°33 OF 17/08/2009

ntacyo bubangamiraho ibihano byo mu rwego prejudicial to administrative sanctions taken by civile ne préjudicient pas les sanctions
rw’akazi bitangwa n’Inama Nkuru the Media High Council. administratives prises par le Haut Conseil des
y’Itangazamakuru. Médias.

Icyiciro cya 3: Uburyo bwihariye bwo Section 3: Particular disciplinary measures Section 3: Mesures disciplinaires
guhana particulières

Ingingo ya 91: Kwambura inyandiko Article 91: Confiscation of written works or Article 91: Confiscation des écrits ou des
cyangwa ibyacapwe printed forms imprimés

Iyo icyaha mu itangazamakuru ryandika Where an offence of print media is passed by En cas de condamnation pour délits de presse
cyemejwe n’urukiko, rushobora gutegeka the court, the court may order confiscation of écrite par le tribunal, la confiscation des écrits
kwambura inyandiko cyangwa ibyacapwe, mu documents or printed material in case they are ou des imprimés peut être ordonnée par voie
gihe byatangiye gukwirakwizwa. in circulation. judiciaire, à condition qu’il y ait eu un
commencement de distribution.
Urukiko rushobora gutegeka gukuraho The court may order the withdrawal or
cyangwa guca inyandiko zose zigurishwa, destruction of all copies put out for sale, Le tribunal peut ordonner la saisie ou la
zikwirakwizwa cyangwa zerekwa rubanda. distributed or displayed to the public. destruction de tous les exemplaires mis en
Kuzikuraho no kuzica bishobora gukorwa ku Withdrawal or destruction may only affect vente, distribués ou exposés au public. La
bice bimwe by’inyandiko zafatiriwe. certain parts of copies so impounded. saisie ou la destruction ne peut s’appliquer qu’à
certaines parties des exemplaires saisis.

Ingingo ya 92 : Kwambura ibikoresho Article 92: Confiscation of audiovisual Article 92: Confiscation des enregistrements
biriho amajwi cyangwa amashusho recordings audiovisuels

Iyo icyaha mu itangazamakuru rikoresha When court confirms commission of an En cas de condamnation judiciaire pour délit de
amajwi cyangwa amajwi n’amashusho audiovisual press related offence, it may order presse audiovisuelle, le tribunal peut ordonner
cyemejwe n’urukiko, rushobora gutegeka confiscation of any such audiovisual la confiscation des enregistrements
ubunyagwe bw’ibikoresho biriho ayo majwi recordings. audiovisuels.
cyangwa amashusho cyangwa se amajwi
n’amashusho.

79
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya 93 : Imenyekanisha ry’icyemezo Article 93: Notification of the decision of Article 93: Notification de la décision de
cy’ifatira seizure saisie
Icyemezo cy’ifatira kimenyeshwa uwafatiriwe The decision of seizure shall be notified to the La décision de saisie est portée à la
inyandiko cyangwa ibyacapwe, ibikoresho person whose documents and audio or audio connaissance de la personne dont l’imprimé,
biriho amajwi cyangwa amashusho cyangwa se visual equipment have been seized and it shall les supports audio ou audiovisuels ont été saisis
amajwi n’amashusho kandi kikagaragaza indicate reasons for the seizure. et doit mentionner le motif de cette saisie.
impamvu z’iryo fatira.

Ingingo ya 94: Ihagarikwa Article 94: Suspension of a media organ Article 94: Suspension d’un organe de
ry’igitangazamakuru médias

Iyo icyaha cyemejwe hakurikijwe ingingo ya In case an offence is convicted in accordance En cas de condamnation en application de
83 y’iri tegeko, urukiko rushobora no kwemeza with Article 83 of this Law, the court shall l’article 83, le tribunal peut également
ko igitangazamakuru gihagarikwa mu gihe decide for the suspension of the media organ ordonner la suspension de l’organe de médias
cy’amezi atatu (3). for three (3) months. pour une durée de trois (3) mois.

Igihe habaye isubiracyaha, urukiko rushobora In case of recidivism, the court may order En cas de récidive, le tribunal peut ordonner
gutegeka ko gihagarikwa burundu. definitive closure. une suspension définitive.

INTERURO YA V: INGINGO TITLE V: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE V: DISPOSITIONS


Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Ingingo ya 95: Igihe ntarengwa cyo kuzuza Article 95: Deadline for fulfilling the Article 95: Temps requis pour avoir rempli
ibisabwa kugira ngo umuntu abe requirements for being a professional les conditions exigées pour être journaliste
umunyamakuru w’umwuga journalist de profession

Abantu bose bakora umwuga Any person exercising the profession of a Toute personne exerçant la profession de
w’itangazamakuru batujuje ibisabwa kugira journalist who fails to meet the requirements journaliste qui ne remplit pas les conditions
ngo babe abanyamakuru b’umwuga bagomba for being a professional journalist shall abide exigées pour être journaliste de profession doit
kuba bagaragaje ko babyujuje mu gihe by these conditions within a period not avoir réuni toutes les conditions dans une durée
kitarenze amezi mirongo itandatu (60) exceeding sixty (60) months following ne dépassant pas soixante (60) mois suivant la

80
OG N°33 OF 17/08/2009

akurikira itangazwa ry’iri tegeko. publication of this Law. publication de la présente loi.

Ingingo ya 96: Igihe ntarengwa cyo kuzuza Article 96: Deadline for fulfilling the Article 96: Date limite pour avoir rempli les
ibiteganywa n’ingingo ya 24 y’iri tegeko requirements of Article 24 of this Law conditions exigées par l’article 24 de la
présente loi

Haseguriwe ibiteganywa mu ngingo ya 95 y’iri Notwithstanding the provisions of Article 95 of Sous réserve des dispositions de l’article 95 de
tegeko, ibitangazamakuru byariho mbere this law, media organs in place before the la présente loi, les organes de médias écrits et
y’itangazwa ry’iri tegeko mu Igazeti ya Leta ya publication of this law in the Official Gazette audiovisuels ou les publications de médias
Repubulika y’u Rwanda bigomba, mu gihe of the Republic of Rwanda shall, within a existant avant la publication de la présente loi
kitarenze amezi atatu (3) uhereye igihe iri period not exceeding three (3) months as from au Journal Officiel de la République du
tegeko ritangiye gukurikizwa, kuba byagejeje publication of this law, have declared to the Rwanda doivent, dans un délai ne dépassant
ku Nama Nkuru y’Itangazamakuru Media High Council, the requirements referred pas trois (3) mois à compter de la publication
ibyangombwa biteganywa mu ngingo ya 24 to under Article 24 of this Law. However, as de la présente loi, avoir déclaré au Haut
y’iri tegeko. Icyakora, ku byerekeye imari for the capital, the deadline shall be twenty - Conseil des Médias qu’elles remplissent les
shingiro, igihe ntarengwa ni amezi four (24) months. conditions prévues à l’article 24 de la présente
makumyabiri n’ane (24). loi. Toutefois, concernant le capital social, le
délai maximum est de vingt quatre (24) mois.

Ingingo ya 97: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 97: Drafting, consideration and Article 97: Initiation, examen et adoption
ry’iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa This Law was prepared, examined and adopted La présente loi a été initiée, examinée et
mu rurimi rw’Ikinyarwanda. in Kinyarwanda adoptée en Kinyarwanda.

Ingingo ya 98 : Ivanwaho ry’ingingo Article 98: Repealing of inconsistent Article 98: Disposition abrogatoire
zinyuranyije n’iri tegeko provisions

Itegeko n° 18/2002 ryo kuwa 11 Gicurasi 2002 Law n° 18/2002 of 11 May 2002 on the Press La Loi nº18/2002 du 11 mai 2002 régissant les
rigenga itangazamakuru n’ingingo zose and all previous legal provisions inconsistent to médias ainsi que toutes les dispositions légales
z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije this law are hereby repealed. antérieures et contraires à la présente loi sont

81
OG N°33 OF 17/08/2009

na ryo zivanyweho. abrogées.

Ingingo ya 99 : Igihe iri tegeko ritangira Article 99: Commencement Article 99: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the day of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, kuwa 12/8/2009 Kigali, on 12/8/2009 Kigali, le 12/8/2009

(sé) (sé) (sé)


Paul KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
Leta

82
OG N°33 OF 17/08/2009

ITEKA RYA PEREZIDA N°49/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°49/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°49/01 DU
KUWA 12/8/2009 RISHYIRAHO 12/8/2009 ISSUING THE FIVE 12/8/2009 PORTANT EMISSION DU
INOTI Y’AMAFARANGA IBIHUMBI THOUSAND FRANCS (5000 Rwf) BILLET DE BANQUE DE CINQ
BITANU (5000 Frw) IFITE AGACIRO BANKNOTE AS LEGAL TENDER IN MILLE FRANCS (5000 Frw) AYANT
MU RWANDA RWANDA COURS LEGAL AU RWANDA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Icyo iteka rigamije Article One : Purpose of this Order Article premier : Objet du présent
arrêté

Ingingo ya 2: Ikoreshwa Article 2 : Circulation Article 2 : Circulation

Ingingo ya 3: Umugereka Article 3 : Annex Article 3 : Annexe

Ingingo ya 4: Abashinzwe kubahiriza iri Article 4: Authorities entrusted with Article 4 : Autorités chargées de
teka the implementation of this Order l’exécution du présent arrêté

Ingingo ya 5: Ivanwaho ry’ingingo Article 5: Repealing provision Article 5 : Disposition abrogatoire


zinyuranije n’iri teka

Ingingo ya 6: Igihe iteka ritangira Article 6: Commencement Article 6 : Entrée en vigueur


gukurikizwa

83
OG N°33 OF 17/08/2009

ITEKA RYA PEREZIDA N°49/01 RYO PRESIDENTIAL ORDER N°49/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°49/01 DU
KUWA 12/8/2009 RISHYIRAHO 12/8/2009 ISSUING THE FIVE 12/8/2009 PORTANT EMISSION DU
INOTI Y’AMAFARANGA IBIHUMBI THOUSAND FRANCS (5000 Rwf) BILLET DE BANQUE DE CINQ
BITANU (5000 Frw) IFITE AGACIRO BANKNOTE AS LEGAL TENDER IN MILLE FRANCS (5000 Frw) AYANT
MU RWANDA RWANDA COURS LEGAL AU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika ; President of the Republic; Président de la République ;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Republic of Rwanda of 04 June 2003 as Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à
Kamena 2003 nk’ uko ryavuguruwe amended to date, especially in Articles ce jour, spécialement en ses articles 111,
kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo 111, 113,121 and 201; 113, 121 et 201 ;
iya 111, 113, 121 na 201 ;

Dushingiye ku Itegeko n° 55/2007 ryo ku Pursuant to Law n° 55/2007 of 30/11/2007 Vu la Loi n° 55/2007 du 30/11/2007
wa 30/11/2007 rishyiraho amategeko governing the Central Bank of Rwanda in portant statuts de la Banque Nationale du
agenga Banki Nkuru y’u Rwanda, cyane Articles 6, 34, 35, 36 and 37 ; Rwanda, spécialement en ses articles 6, 34,
cyane mu ngingo zaryo, iya 6, 34, 35, 36 35, 36 et 37 ;
na 37 ;

Bisabwe na Minisitiri w’Imari On proposal by the Minister of Finance Sur proposition du Ministre des Finances
n’Igenamigambi ; and Economic Planning; et de la Planification Economique ;

Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil
15/04/2009 imaze kubisuzuma no Cabinet in its session of 15/04/2009; des Ministres en sa séance du 15/04/2009;
kubyemeza;

TWATEGETSE KANDI HAVE ORDERED AND HEREBY AVONS ARRETE ET ARRETONS :


DUTEGETSE : ORDER:

84
OG N°33 OF 17/08/2009

Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One : Purpose of this Order Article Premier : Objet du présent
arrêté

Iri teka rishyiraho inoti nshya This Order issues a new five thousand Le présent arrêté porte émission d’un
y’amafaranga ibihumbi bitanu (5.000 Frw) ( Rwf 5,000 ) Banknote as legal tender in nouveau billet de Banque de Cinq mille
yashyizweho na Banki Nkuru y’u Rwanda Rwanda by the National Bank of Rwanda. francs rwandais (5000Frw) par la Banque
kandi ifite agaciro mu Rwanda. Nationale du Rwanda et ayant cours légal
au Rwanda.

Ingingo ya 2 : Ikoreshwa Article 2 : Circulation Article 2 : Circulation

Inoti nshya y’amafaranga ibihumbi bitanu The new said banknote shall circulate Le nouveau billet de banque de cinq mille
(5.000 Frw) izakoreshwa hamwe n’inoti simultaneously with the banknotes of five francs rwandais (5.000 Frw) circulera
zisanzweho z’amafaranga ibihumbi bitanu thousand (5,000 Rwf), two thousand simultanément avec les billets ayant cours
(5.000 Frw), ibihumbi bibiri (2.000 Frw), (2,000 Rwf), one thousand (1,000 Rwf), légal au Rwanda de cinq mille (5.000
igihumbi (1.000 Frw), magana atanu (500 five hundred (500 Rwf) and one hundred Frw), de deux mille (2.000 Frw), de mille
Frw) n’ijana (100 Frw). (100 Rwf) Rwandan francs in circulation. (1.000 Frw) de cinq cents (500 Frw) et de
cent (100 Frw) francs rwandais.

Ingingo ya 3 : Umugereka Article 3 : Annex Article 3 : Annexe

Hashyizwe kuri iri teka umugereka There is an annex to this Order containing L’annexe portant les descriptions du billet
ugaragaza ibiranga inoti y’amafaranga the specifications of the five thousand de cinq mille francs rwandais (5.000 Frw)
ibihumbi bitanu (5.000 Frw) kandi ufatwa (Rwf 5000) banknotes and the annex shall est attachée au présent arrêté et constitue
nk’ingingo zirigize. form part of this Order. sa partie intégrante.

Ingingo ya 4 : Abashinzwe kubahiriza iri Article 4 : Authorities responsible for Article 4 : Autorités chargées de
teka the implementation of this Order l’exécution du présent arrêté

Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Imari The Prime Minister and the Minister of Le Premier Ministre et le Ministre des
n’Igenamigambi bashinzwe kubahiriza iri Finance and Economic Planning are Finances et de la Planification Economique

85
OG N°33 OF 17/08/2009

teka. hereby entrusted with the implementation sont chargés de l’exécution du présent
of this Order. arrêté.

Ingingo ya 5 : Ivanwaho ry’ingingo Article 5: Repealing provision Article 5 : Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’iri teka

Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order Toutes les dispositions antérieures
zinyuranyije naryo zivanyweho are hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées.

Ingingo ya 6 : Igihe iteka ritangira Article 6 : Commencement Article 6 : Entrée en vigueur


gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa umunsi This Order shall come into force on the Le présent arrêté entre en vigueur le jour
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya date of its publication in the Official de sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Gazette of the Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, kuwa 12/8/2009 Kigali, on 12/8/2009 Kigali, le 12/8/2009

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

86
OG N°33 OF 17/08/2009

(sé) (sé) (sé)


MUSONI James MUSONI James MUSONI James
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi Minister of Finance and Economic Ministre des Finances et de la Planification
Planning Economique

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and Sealed with the Seal of the Vu et Scellé du Sceau de la République :
cya Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice /Attorney General Ministre de la Justice /Garde des Sceaux
Leta

87
OG N°33 OF 17/08/2009

UMUGEREKA W’ITEKA RYA ANNEX TO THE PRESIDENTIAL ANNEXE A L’ARRETE PRESIDENTIEL


PEREZIDA N°49/01 RYO KUWA ORDER N°49/01 OF 12/8/2009 ISSUING N°49/01 DU 12/8/2009 PORTANT
12/8/2009 RISHYIRAHO INOTI THE FIVE THOUSAND FRANCS (Rwf EMISSION DU BILLET DE BANQUE DE
Y’AMAFARANGA IBIHUMBI BITANU 5.000) BANKNOTE AS LEGAL TENDER CINQ MILLE FRANCS (5.000 FRW)
(5.000 Frw) IFITE AGACIRO MU IN RWANDA AYANT COURS LEGAL AU RWANDA
RWANDA

IBIRANGA INOTI Y’AMAFARANGA SPECIFICATIONS OF THE FIVE DESCRIPTIONS DU BILLET DE CINQ


IBIHUMBI BITANU : THOUSAND BANKNOTE: MILLE FRANCS :

- Uko ingana: 145 mm x 72 mm; - Size: 145mm x 72 mm; - Dimension : 145 mm x 72 mm;
- Ishusho igaragara muri iyo noti: - Watermark: Coat of arms of the - Filigrane : Armoiries de la République
Ikirangantego cya Repubulika y’u Republic of Rwanda and an du Rwanda avec un élément
Rwanda n’inyuguti «BNR» munsi electrotype element representing the «électrotype» représentant les lettres
yacyo; logo «BNR» below. «BNR» en dessous.
- Ibara ryiganjemo: Ibihogo byenda - Dominant colour : Lilac. - Couleurs dominantes: Lilas.
gusa n’ibara rya roza.

1. Imbere 1. Recto 1. Recto

a) Amagambo a) Wording a) Mentions

- «BANKI NKURU Y’U RWANDA» - «BANKI NKURU Y’U RWANDA» - «BANKI NKURU Y’U RWANDA»
yanditse mu ruhande rwo hejuru. printed on the upper part. imprimée à la partie supérieure.
- « Iyi noti yemewe n’amategeko» - «Iyi noti yemewe n’amategeko» - «Iyi noti yemewe n’amategeko»
yanditse munsi y’amagambo printed just below the words «BANKI imprimée juste en dessous des mots
«BANKI NKURU Y’U NKURU Y’U RWANDA». «BANKI NKURU Y’U RWANDA».
RWANDA».
- «AMAFARANGA IBIHUMBI - «AMAFARANGA IBIHUMBI - «AMAFARANGA IBIHUMBI
BITANU» yanditse mu ruhande rwo BITANU» printed in the lower part. BITANU» imprimée à la partie
hepfo. inférieure.

88
OG N°33 OF 17/08/2009

b) Ibindi bimenyetso: b) Other characteristics: b) Autres caractéristiques

- Ibishushanyo bigaragara: Ingagi - The principle design: Mountain gorilla - Motif principal : Gorille dans le parc des
muri Pariki y’Ibirunga. in the Volcano National Park. volcans.
- Agaciro k’inoti mu mibare itambitse - The face value in number is written - Valeur faciale en chiffre inscrite
kari muri buri nguni uretse mu horizontally in the two lower corners horizontalement dans le coin supérieur
ruhande rwo hejuru iburyo. and in the upper left corner. gauche et dans les deux coins inférieurs.
- Itariki inoti yakoreweho mu ibara - Date of issue printed in black ink on Date d’émission en couleur noire située
ry’umukara yanditse ku ruhande rwo the lower part of the watermark. dans la partie inférieure du filigrane.
hasi rw’ishusho igaragara mu noti.
- Nomero y’inoti mu ibara - Serial numbers printed in black ink in - Numéro du billet en impression noire
ry’umukara iri mu nguni yo hejuru the upper left corner and in the lower dans le coin supérieur gauche et dans le
ibumoso no mu yo hepfo iburyo. right corner. coin inférieur droit.
- Umukono w’Umuyobozi wa Banki - Signatures of the Vice-Governor and - Signatures du Vice-Gouverneur et du
Wungirije n’uw’Umuyobozi wa Governor printed in black ink on the Gouverneur en impression noire placée
Banki iboneka iruhande rw’ibumoso left and right of the mountain gorillas. à gauche et à droite du Gorille.
n’iburyo bw’ingagi.
- Igishushanyo gihinguranya inoti - See through register made up in 5000 - Registre transparent composé par le
kigizwe n’umubare 5000. number. chiffre 5000.

- Igishushanyo gikozwe nk’imyashi - The diamond-shaped design in the - Dessin sous forme de losanges au coin
kiri ahagana mu nguni y’iburyo upper right corner. supérieur droit.
hejuru.
- Uduce tw’indodo zibengerana - The invisible fibres scattered all over - Fibres invisibles éparpillées sur toute la
dukwiragiye kuri buri ruhande the surface, fluorencent under ultra surface, fluorescentes sous la lumière
rw’inoti tugaragara gusa ku rumuri violet light. ultraviolette.
«ultraviolet».
- Umushumi ubengerana uhinguranya - The anticopy element «LEAD» type - Elément anticopie en bande épaisse de
indi mu ruhande rw’iburyo crossing the banknote on the right side type «LEAD» traversant le billet au coté
ugaragaramo umubare «5000», with inscription «BNR», the number droit sur lequel on lit les lettres «BNR»,
ikirangantego cya Repubulika y’u «5000» and the Coat of arms of the les armoiries de la République du

89
OG N°33 OF 17/08/2009

Rwanda n’inyuguti «BNR». Republic of Rwanda. Rwanda et le nombre «5000».


- Itariki yakoreweho : 01.02.2009. - The date of issue: 01.02.2009. - Date d’émission: 01.02.2009.

2. Inyuma: 2. Verso: 2. Verso:

a) Amagambo a) Wording a) Mentions

- «BANQUE NATIONALE DU - «BANQUE NATIONALE DU - «BANQUE NATIONALE DU


RWANDA» na «NATIONAL RWANDA» and «NATIONAL RWANDA» et «NATIONAL BANK
BANK OF RWANDA» yanditse ku BANK OF RWANDA» printed in the OF RWANDA» imprimée à la partie
ruhande rwo hejuru. upper part. supérieure.

- «CE BILLET A COURS LEGAL» - «CE BILLET A COURS LÉGAL» - «CE BILLET A COURS LEGAL» et
na «THIS NOTE IS LEGAL and «THIS NOTE IS LEGAL «THIS NOTE IS LEGAL TENDER»
TENDER» yanditse munsi gato TENDER» printed under imprimée juste en dessous des mots
y’amagambo « NATIONAL BANK «NATIONAL BANK OF «NATIONAL BANK OF RWANDA».
OF RWANDA ». RWANDA».

- «CINQ MILLE -FRANCS – FIVE - «CINQ MILLE - FRANCS – FIVE - «CINQ MILLE – FRANCS – FIVE
THOUSAND» yanditse ku ruhande THOUSAND» printed in the lower THOUSAND» imprimée à la partie
rwo hepfo. part. inférieure.

b) Ibindi bimenyetso b) Other characteristics b) Autres caractéristiques

- Ibishushanyo bigaragara: Inkangara - The principal design: weaved big and - Motif principal : grand et petit panier.
n’igiseke. small basket.
- Agaciro k’inoti mu mibare - The face value written horizontally on - Valeur faciale en chiffres en position
karatambitse muri buri nguni uko ari all four corners. horizontale dans les quatre coins.
enye.
- Agashumi kabengerana kanditseho - A windowed security thread, visible - Un fil de sécurité fênetré en bande
inyuguti «BNR» gasa n’akanyura microtext «BNR» all along it, situated métallisée visible avec microtexte

90
OG N°33 OF 17/08/2009

mu noti iruhande rw’ibumoso on the left of the big basket. «BNR» tout le long du fil, situé à
y’inkangara. gauche des paniers.

Bibonywe ngo bishyirwe ku mugereka Seen to be annexed to the Presidential Order Vu pour être annexé à l’Arrêté Presidentiel
w’Iteka rya Perezida n°49/01 ryo kuwa n°49/01 of 12/8/2009 issuing the five n°49/01 du 12/8/2009 portant émission du billet
12/8/2009 rihamya inoti y’amafaranga thousand francs (5000 Rwf) banknote as legal de banque de cinq mille francs (5000 frw) ayant
ibihumbi bitanu (5000 frw) ifite agaciro mu tender in Rwanda. cours légal au Rwanda.
Rwanda.

Kigali, kuwa 12/08/2009 Kigali, on 12/08/2009 Kigali, le 12/08/2009

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre
(sé) (sé) (sé)
MUSONI James MUSONI James MUSONI James
Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi Minister of Finance and Economic Planning Ministre des Finances et de la Planification
Economique
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango Seen and Sealed with the Seal of the Vu et Scellé du Sceau de la République :
cya Repubulika: Republic:
(sé) (sé) (sé)
KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice /Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

91
OG N°33 OF 17/08/2009

IKIGUZI CY’IGAZETI YA LETA YA SUBSCRIPTION AND ADVERTISING TARIF DES ABONNEMENTS ET DES
REPUBULIKA Y’U RWANDA RATES INSERTIONS
N’ICY’INYANDIKO
ZIYITANGARIZWAMO

Hakurikijwe Iteka rya Perezida n° 62/01 ryo By Presidential Order n° 62/01 of 05/12/2008 Référence faite à l’Arrêté Présidentiel n°
kuwa 05/12/2008 n’Iteka rya Minisitiri n° and Ministerial Order n° 01/03.04 of 01/01/2009 62/01 du 05/12/2008 et à l’Arrêté
01/03.04 ryo kuwa 01/01/2009 ashyiraho ikiguzi concerning subscription and advertising rates for Ministériel n° 01/03.04 du 01/01/2009
cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda the Official Gazette of the Republic of Rwanda; portant fixation du tarif des abonnements
n’icy’inyandiko ziyitangarizwamo ; et d’insertions au Journal Officiel de la
République du Rwanda ;

Ikiguzi cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u The Subscription and advertising rates for the Le tarif des abonnements et insertions au
Rwanda n’icy’inyandiko ziyitangarizwamo Official Gazette of the Republic of Rwanda shall Journal Officiel de la République du
gishyizweho ku buryo bukurikira : be fixed as follows: Rwanda est fixé comme suit :

A. Ikiguzi cy’umwaka wose A. Annual subscription: A. Abonnement annuel :

-Mu Rwanda 50 000 Frs - Rwanda 50, 000 Frw -Rwanda 50 000 Frw
-Mu bihugu bidukikije 60 000 Frs - Bordering Countries 60, 000 Frw -Pays limitrophes 60 000 Frw
-Mu bindi bihugu by’Afurika 61 000 Frs - Other Countries in Africa 61, 000 Frw -Autres pays d’Afrique 61 000 Frw
-Mu Burayi 65 000 Frs - European Countries 65, 000 Frw -Europe 65 000 Frw
-Muri Amerika na Aziya 68 000 Frs - American and Asian Countries 68, 000 Frw -Amérique et Asie 68 000 Frw
-Muri Oseyaniya 72 000 Frs - Oceania 72, 000 Frw -Océanie 72 000 Frw
\
B. Ikiguzi cya buri numero: 1000 FRW B. Retail price per copy : 1000 FRW B. Prix de détail au numéro : 1000 FRW

C.Ikiguzi cy’inyandiko ziyitangarizwamo C. Advertising rates: B. Prix des insertions :

Amafaranga ibihumbi cumi na bine (14.000 Fourteen Thousand (14,000) Rwandan Francs Quatorze mille (14 000) Francs chaque

92
OG N°33 OF 17/08/2009

Frw) kuri buri rupapuro rwandikishije imashini per page typed, whether by computer or page de texte dactylographié ou écrit à
cyangwa orudinateri. typewriter. l’ordinateur.
Ku nyandiko ituzuye urupapuro rumwe, For inserts of less than one page, the price shall Pour l’insertion d’un texte de moins d’une
hakoreshwa uburyo bwo kubara imirongo: be five hundred twenty five (525) Rwanda page, le prix est de cinq cent vingt-cinq
umurongo umwe ni amafaranga y’u Rwanda Francs for one line. (525) francs rwandais par ligne.
magana atanu na makumyabiri n’atanu (525).
Igihe Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Issue periodicity of the Official Gazette Périodicité de parution du Journal
Rwanda isohokera Officiel
Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda The Official Gazette shall be issued every Le Journal Officiel de la République du
isohoka buri wa mbere w’icyumweru. Monday. Rwanda paraît chaque lundi de la semaine.
Ifatabuguzi Subscription Abonnement
Amafaranga y’ifatabuguzi ry’umwaka wose, ayo All sums due for paying the annual subscription Les sommes dues pour les abonnements
kugura inomero imwe n’ayo kwandikishamo fees for one issue and advertisement shall be annuels, les numéros séparés, ou pour les
inyandiko arihirwa mu Kigo cy’Igihugu paid to Rwanda Revenue Authority (RRA); and insertions sont à verser à l’Office
cy’Imisoro n’Amahoro (RRA); uwishyuye the payer shall present the receipt to the Official Rwandais des Recettes ; la personne qui
yerekana urupapuro yishyuriyeho kugira ngo Gazette Service which shall render him/her the effectue le paiement doit présenter le
serivisi ishinzwe Igazeti ya Leta imukorere icyo service paid for. bordereau de paiement au Service du
yishyuriye. Journal Officiel qui lui rend le service
demandé.
Ifatabuguzi ry’umwaka wose rirangirana The annual subscription shall end with the year L’abonnement annuel expire à la fin de
n’umwaka wishyuriwe kandi kwishyura of payment and payment for the new annual l’année pour laquelle il a été payé et le
bigakorwa mbere y’ukwezi kwa Mutarama subscription shall be made before the month of paiement pour tout nouvel abonnement se
k’umwaka ufatirwa ifatabuguzi. January of the year of subscription. fait avant le mois de janvier de l’année
d’abonnement.
Abishyura batinze barakirwa bagahabwa numero Late subscription payers shall be given all issues Les abonnés retardataires recevront
zasohotse batarafata ubuguzi, iyo zihari, zaba published before, where there are any left, or également les numéros déjà parus s’il en
zarashize ntibagire icyo babaza. else no claim shall be made. reste, si non, ils ne pourront rien réclamer.

Website: www.primature.gov.rw

93