Vous êtes sur la page 1sur 20

The Mass of Vatican II

Ordo Missae Cum Populo

Annunciation Catholic Church

III Iulii MMX


Table of Contents

Asperges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Vidi Aquam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Conclusio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Ordo Missae Cum Populo (The Mass) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6


Salutatio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Actus Paenitentialis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Confiteor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Kyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Gloria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Collecta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Liturgia Verbi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Prima Lectio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Secunda Lectio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Evangelium Lectio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Credo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Liturgia Eucharistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Praeparatio Donorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Oratio Super Oblata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Prex Eucharistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Praefatio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Sanctus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Prex Eucharistica I (First Eucharistic Prayer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Prex Eucharistica II (Second Eucharistic Prayer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ritus Communionis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Pater Noster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Ritus Pacis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Fractio Panis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Agnus Dei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Communio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Oratio Post Communionem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Ritus Conclusionis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

The Mass texts in this booklet are consistent with the 2000 Missal. The chants
are from the Liber Usualis and checked against the Gregorian Missal (Solesmes,
1990). The English texts are not from the approved ICEL translation, but a cento
heavily based upon a translation done by Credo. This was done to match the Latin
better.

To print personal copies see the: Thesaurus Precum Latinarum


http://www.preces-latinae.org/

2
Ritus Conclusionis LITURGIA EUCHARISTICA Asperges

Asperges XIII. s.

Dismissio © © /¤
VII.
 

B ©  B ©  
.   . .   ///&   
 A spér- ges me, G Dó-mi- ne, hyssó-po et mundá- bor:
Thou shalt sprinkle me, Lord, with hyssop and I shall be cleaned.
B. I-te mis-sa est. A. De- o grá- ti- as
B. Go, the Mass has ended. A. Thanks be to God.


.   .     ©   ///  
in Tempore Pascali
lavá- bis me et

su-per ní-vem
.  &  
de- al-bá- bor.
Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

/ J  C  . ©   
B. B © .   ¥ J   
0. 
I- te mis- sa est, al- le- lu- ia, alle- lu- ia.
B. Go, the Mass has ended, alleluia, alleluia.

Ps 50. Mi- se-re-re mé- i, Dé- us, G se-cúndum magnam

/ Have mercy on me, O God, according to


J  C  . ©   
A. 
©     
De- o grá- ti- as, al- le- lu- ia, al- le- lu- ia.
A. Thanks be to God, alleluia, alleluia.

mi-se-ri-cór-di- am tú- am.
0. 
Gló- ri- a Pátri et Fí- li- o,
Thy great mercy. Glory be to the Father, and to the


B ¸ .   ¥ .    
et Spi-rí-tu- i Sán-cto: G Sic-ut é-rat in princí-pi- o, et
Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, and


B ¸ .   ¥ . 
 ©   
nunc, et semper, et in sáecu-la saecu- ló- um. A- men.
is now, and always, and will be forever and ever. Amen.

38 3
Vidi Aquam LITURGIA EUCHARISTICA Ritus Conclusionis

Vidi Aquam X. s. A. Domine, non sum dignus, ut in- A. Lord I am not worthy that Thou
tres sub tectum meum, sed tantum shouldst come under my roof, but
dic verbo, et sanabitur anima mea. only say the word, and my soul shall
µ ©& 
.© ¤
ANT.
VIII
. ª© ///&  . .  . be healed.

V í-di
I saw
á- quam G egre- di- én-tem
water coming forth
de tém- plo,
from the temple,
a Antiphona ad Communionem
Secundum diem.

Sacrum Silentium

. ¤ \ ¤  Š . W ©   .    
 Oratio Post Communionem
lá- te-re déx- tro, alle- lú- ia et óm-nes ad quos
from the right side, alleluia, and all those to whom
  ©   .  

³ .  © C /© .   ©   . ?    B. O-remus. ... per Chri stum Dómi-num nostrum A. Amen.
¸ B. Let us pray. ... Through Christ our Lord. A. Amen.
pervé-nit á- qua í-sta, sál- vi fá- cti sunt, et
that water came were saved, and they
Ritus Conclusionis
ª ©C 

 .     .  ///&   
\¤  Benedictio

dí- cent: Al-le-lú- ia, al- le- lú- ia. Ps 117. Confi- témi-ni
. ©    
shall say: Alleluia, alleluia. Give praise to
B. Dómi-nus vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o.
©. .   ªB  B. The Lord be with you. A. And with thy spirit.


Dómi no, quó-ni- am bónus: G quó-ni- am in saécu-lum
/ 
the Lord, for He is good for His mercy 
B. Be-ne-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us, D

©.©   B. May almighty God bless you, the Father, and the Son, D
  ©C 
mi-se-ri-cór- di- a
endureth
é-ius.
forever.
Gló-ri- a Pátri et Fí- li- o
Glory be to the Father, and to the Son,

©   .   
et Spi- rí-tus Sanctus. A. Amen.
and the Holy Spirit. A. Amen.

4 37
Communio LITURGIA EUCHARISTICA Vidi Aquam

B .  B¤¤  
 . ///&   
©. .   ªB    ©
Sáncto. G Sic-ut
qui tól- lis peccá- ta múndi: dó na nó-bis pá- cem.
et Spi- rí- tu- i é-rat in princí-pi- o, et
taketh away the sins of the world: grant us peace.
and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, and

Missa I: Easter Season X. s.


. .  ª B  ©.©  
IV. .  /¤ .    nunc, et semper, et in sáecu-la saecu- ló-rum. Amen.

. B/ B is now, and always and will be forever and ever. Amen.

A gnus Dé- i, G qui tól-lis pec- cá- ta mún- di:


Lamb of God, who taketh away the sins of the world:
mi- se-
have
/¤ . 

' S  .    
Conclusio
. B/ . 
B. Ostende nobis, Domine, miseri- B. Show us, Lord, Thy mercy. (P.T.
ré- re nó- bis. Agnus Dé- i, G qui tól-lis pec- cá- ta cordiam tuam. (T.P. Alleluia.) Alleluia.)
mercy on us. Lamb of God, who taketh away the sins
A. Et salutare tuum da nobis (T.P. A. And grant us Thy salvation.

B ' S  .
Alleluia.) (P.T. Alleluia.)

       . B/ 
B. Domine, exaudi orationem meam. B. O Lord, hear my prayer.
mún- di: mi- se-ré- re nó- bis. Agnus Dé- i, G A. Et clamor meus ad te veniat. A. And let my cry come unto Thee.
of the world: have mercy on us. Lamb of God,
B. Dominus vobiscum. B. May the Lord be with you.
/¤ . A. Et cum spiritu tuo. A. And with thy spirit.

.     B ' S  .    
B. Oremus. Exaudi nos, Domine B. Let us pray. Hear us O holy Lord,
qui tól-lis pec- cá- ta mún- di: dó na nó- bis pá- cem. sancte, Pater omnipotens, aeterne Father Almighty, Eternal God; and
Deus: et mittere digneris sanctum An- graciously send Thy Holy Angel from
who taketh away the sins of the world: grant us peace.
gelum tuum de caelis: qui custodiat, heaven to watch over, to cherish, to
foveat, protegat, visitet, atque defendat protect, to abide with, and to defend
omnes habitantes in hoc habitaculo. all who dwell in this house. Through
Per Christum Dominum nostrum. Christ our Lord.
Communio
A. Amen. A. Amen.
B. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit pec- B. Behold the Lamb of God, behold
cata mundi. Beati qui ad cenam Agni Him who takes away the sins of the
vocati sunt. world. Blessed are those who are
called to the supper of the Lamb.

36 5
Actus Paenitentialis LITURGIA VERBI LITURGIA EUCHARISTICA Fractio Panis

Ordo Missae Cum Populo


Salutatio
 B  ///&    B    R .

/ ©    re nó- bis. Agnus Dé- i, G qui tól- lis pec-cá- ta


on us. Lamb of God, who taketh away the sins
B. In nómi-ne Patris, et Fí- li- i, et Spí-ri-tus Sancti.
B. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
///&   .  B  ///&    . ¤ . ///&  

Dé- i, G
.    . ©     mún- di:
of the world:
mi-se-ré- re
have mercy
nó- bis.
on us.
A- gnus
Lamb of God, who
A. Amen. B. Dómi nus vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o.
A. Amen. B. The Lord be with you. A. And with thy spirit.
¹ ©  B ///&   .  B  ///&   
Actus Paenitentialis qui tól- lis pec-cá- ta mún- di: dó na nó- bis pá- cem.
taketh away the sins of the world: grant us peace.

 
B. Fratres agnoscamus peccá-ta nostra, ut apti si mus ad sacra Missa XVII: Sundays in Advent & Lent XIII. s.
B. Brethren, let us acknowledge our sins that we may be properly prepared
V.

///&  B .  B¤¤ 
 

 
mysté-ri- a ce-lebránda.
A - gnus Dé- i,
Lamb of God,
G qui tól- lis peccá- ta múndi: mi-se-
who taketh away the sins of the world: have
to celebrate the sacred myteries.

A. Confiteor Deo omnipotenti et A. I confess to Almighty God and


. ///&    ///&  B .  B ¤ ¤
vobis, fratres, quia peccavi nimis to you, brethren, that I have sinned
cogitatione, verbo, opere, et omis- exceedingly in thought, word, deed, ré-re nó- bis.
.
Agnus Dé- i, G qui tól- lis peccá- ta
sione: (et percutientes sibi pectus, and omission, (striking their breasts)
mercy on us. Lamb of God, who taketh away the sins
dicunt) mea culpa, mea culpa, mea through my fault, through my fault,
maxima culpa. Ideo precor beatam through my most grievous fault.

 
Mariam semper Virginem, omnes
angelos et sanctos, et vos, fratres,
Therefore, I beg blessed Mary ever
Virgin, all the Angels and Saints,  . ///&    ///&  
orare pro me ad Dominum Deum and you, brethren, to pray for me to múndi: mi-se-ré-re nó- bis. A gnus Dé- i, G
nostrum. the Lord our God. of the world: have mercy on us. Lamb of God, who

6 35
Fractio Panis LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA VERBI Kyrie

 ( 
 
re-linquo vobis pacem me-am do vo-bis: ne respí- ci-as pec-
B. Mi-se-re- á-tur nóstri omní po-tens De- us et di míssis
I leave you, my peace I give you: Look not on our sins
B. May Almighty God have mercy on us and forgive

cá-ta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum


©   .   
but on the faith of Thy Church and gaciously peccá-tis nóstris, predúcat nos ad vi-tam ae-térnam. A. Amen.
us our sins, and bring us to eternal life. A. Amen.

   Kyrie
voluntátem tuam pacificáre et coaduná-re digné-ris. Qui
grant her peace and unity according to Thy will. Thou
Missa VIII: De Angelis XV-XVI. s.

©   .    V.

 .     &     ¤   
 
vi-vis et regnas in saécu-la saecu- ló- rum. A. Amen. K Ý- ri- e G e- lé- i-son. bis
who liveth and reigneth forver and ever. A. Amen. Lord, have mercy.



©    
   .        ¤
   
. Chri ste e- lé- i-son. bis
B. Pax Dómi-ni sit semper vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o. Christ, have mercy.
B. The peace of the Lord be always with you. A. And with thy spirit.


  (   ¦      ¤

.    
Fractio Panis Ký-ri- e G e- lé- i-son.
Lord, have mercy.
Missa VIII: De Angelis XV. s.


. ¤ . ///&  ///&  
  (  ¤  (   ¦     ¤
VI.
¹©  B .  .    
A - gnus Dé- i, G qui tól- lis pec-cá- ta mún- di: mi-se-ré-
Ký-ri- e G GG e- lé- i-son.
Lord, have mercy.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world: have mercy

34 7
Gloria LITURGIA VERBI LITURGIA EUCHARISTICA Ritus Pacis

Missa XVII: Sundays in Advent & Lent XIV. s.



(  . 
VI.
R       &    .  da pro-pí-tius pacem in di- é bus nostris ut op e misericórdiae tuae
  and graciously grant peace our days, that, assisted by the
K Ý-ri- e
Lord,
G e-
have
lé- i-son.
mercy.
bis Chri ste
Christ,

 

     &
    B  Š       &    adiúti, et a peccato semper líberi et omni preturbatióne secú-ri:
power of Thy mercy, we may always be free from sin and safe from all
e- lé- i-son. bis Ký-ri- e e- lé- i-son.
have mercy. Lord, have mercy.

 

B  Š  BŠ      &


    exspectántes be- á-tam spem et advéntem Salva-tór- is nostri Ie-su
distress, as we await the blessed hope, the coming of our Savior Jesus
Ký-ri- e G GG e- lé- i-son.
Lord, have mercy.

 . . //¤ 
Missa I: During the Easter Season X. s. Chri- sti.
 A. Qui- a tu- um est regnum, et po-téstas, et gló-ri- a
/// Christ. A. For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
VIII.

.  B        & S  + S  .   
   
K Ý- ri- e
Lord,
G e- lé- i-son. bis Chri- ste
have mercy.
e- lé-
Christ, have mercy.



in saécu-la.

///& ¥  6 /© ¥  forever and ever.

 
  B   &    .
© B  Ritus Pacis
i-son. bis Ký- ri- e e- lé- i-son. Ký-ri- e G
Lord, have mercy. Lord,

( 

  & B. Dómi-ne Iesu Christe qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem
   B. Lord Jesus Christ, who didst say to Thy Apostles: Peace
e- lé- i-son.
have mercy.

8 33
Ritus Communionis LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA VERBI Gloria

Gloria XVI. s.

.      V.
tu- um; advé-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lúntas tu- a,

         
 
name. Thy kingdom come. Thy will be done, G ló-ri- a in excélsis De- o.
Glory, to God in the highest.
Et in terra pax homí-ni bus
And peace on earth to men of

© . .  / 
   
sic-ut in cae-lo, et in terra Pa-nem nostrum co-ti-di- á- num
       . 
on earth as it is in heaven. Give us this day bo-nae vo- lun-tá- tis. Laudá– mus te. Be-ne-dí-ci-mus
goodwill. We praise Thee. We bless Thee.

   
da no-bis hó-di- e; et di- mít- te no-bis dé-bi- ta nostra,
¤       .         . 
our daily bread. And forgive us our trespasses,
te. Ado-rá- mus te.

Glo-ri- fi-cámus te. Gråti- as á-gi mus
We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee

/  
sic-ut
as
et
we
nos di- mít- ti- mus
forgive those
de-bi-tó-ri-bus nostris;
who trespass against us.
et ne
And
          
ti- bi propter magnam

gló-ri- am tu- am. Dómi-ne De- us,

 ©   ©   thanks on account of Thy great glory. O Lord God,

nos indú-cas in
lead us not into
ten- ta- ti- ó-nem;
temptation,
sed
but
lí-be-ra
deliver
nos
us
a ma- lo.
from evil.
¤ . ¤ ¤   
   .   
Rex caelé-stis, De- us Pa- ter omní- po- tens. Dómi-ne Fi- li
Heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ,


( 
  .¤      ¤  
B. Lí-be-ra nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus ma- lis,
B. Deliver us, we pray Thee, O Lord from every evil, u ni-gé-ni-te Ie-su Chri-ste. Dómi-ne De- us, Agnus
the only-begotten Son. Lord God, Lamb

32 9
Gloria LITURGIA VERBI LITURGIA EUCHARISTICA Ritus Communionis

      &     . ¤ ¤  
¤ .  
  B. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti-bi De- o
De- i Fí- li- us Pa- tris. Qui tollis peccá-ta mun- di, B. Through Him, with Him and in Him, to Thee O God
of God, Son of the Father. Who taketh away the sins of the world,


 ¤ .  ©.

   .            Patri omni-po-ténti, in u-ni- tá-te Spí- ri- tus Sancti, omnis ho-nor
mi-se-ré- re no-bis. Qui tol-lis peccá-ta mundi, súsci-pe the Father Almighty in the unity of the Holy Spirit, all honor
have mercy on us. Thou who taketh away the sins of the

¤ ¤
.  ©   .   

¤ .    A.
       et gló-ri- a
and glory
per ómni- a saécu-la
forever and ever.
saecu- ló- rum.
A.
Amen.
Amen.
depre ca-ti- ó-nem no- stram. Qui sedes ad déx-te-ram Pa-tris,
world, receive our prayer. Thou who sitteth at the right hand of the

Ritus Communionis

          
 
 
mi-se-ré-re no-bis. Quó ni- am tu so-lus sanctus. Tu
Father, have mercy upon us. For Thou art alone the Holy One. Thou B. Praecéptis sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti, et di-ví-na insti-tu-ti- ó-ne
B. Taught by our Savior’s command, and formed by the word

¤ . ¤    ¤  . ¤     

¤ .  . 
so-lus Dómi-nus. Tu so-lus Al-tí-si mus, Ie- su Chri-ste. Cum formá- ti, audémus dí-ce-re:
alone art the Lord. Thou alone art the Most High, Jesus Christ. With of God, we dare to say:

. ¤ ¤ 

  .           ¤    Pater Noster


   /
Sancto Spí-ri-tu in gló-ri- a De- i Pa- tris. A- men.
the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen.

 © . 
Pa-ter noster, qui es in cae-lis: san cti- fi-cé- tur nómen
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy

10 31
Prex Eucharistica II LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA VERBI Liturgia Verbi

Memores igitur mortis et resurrectio- Therefore, in memory of His death and


nis eius, tibi, Domine, panem vitae resurrection, O Lord, we offer to Thee Collecta secundum diem
et calicem salutis offerimus, gratias the bread of life and the cup of sal-
agentes quia nos dignos habuisti astare vation, giving thanks that Thou hast
coram te et tibi ministrare. made us worthy to stand before Thee

 ©   .   
and serve Thee.
Et supplices deprecamur ut Corporis And we humbly pray that sharing in B. Oremus. ... per ómni- a saécu-la saecu-ló-rum. A. Amen.
et Sanguinis Christi particeps a Spiritu the Body and Blood of Christ, we may
B. Let us pray. ... forever and ever. A. Amen.
Sancto congregemur in unum. be brought together in unity by the
Holy Spirit.

Recordare, Domine, Ecclesiae tuae Remember, Lord, Thy Church spread


toto orbe diffusae, ut eam in caritate throughout the world that Thou Liturgia Verbi
perficias una cum Papa nostro N. et wouldst make her one in charity with
Episcopo nostro N. et universo clero. N, our Pope, and N, our Bishop and Prima Lectio
all the clergy.

In Missa pro defunctis addi potest: In Masses for the dead, the following
   
may be added;
Memento famuli tui (famulae tuae) Remember Thy servant, N. whom B. Verbum Dómi-ni. A. De- o grá-ti- as.
N. quem (quam) (hodie) ad te ex Thou hast called from this world to B. The word of the Lord. A. Thanks be to God.
hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui Thee (today). Grant, that as he (she)
(quae) complantatus (complantata) hath shared in the likeness of the death
fuit similitudini mortis Filii tui, simul of Thy Son, likewise may share in His Psalmus Responsorius . . .
fiat et resurrectionis ipsius. resurrection.
Secunda Lectio
Memento etiam fratrum nostrorum, Remember also our brethren, who
qui in spe resurrectionis dormierunt, sleep in the hope of resurrection, and
omniumque in tua miseratione de-
functorum, et eos in lumen vultus
in Thy mercy all the dead. Admit
them into the light of Thy face. Have

   
tui admitte. Omnium nostrum, quae- mercy upon us all, we beseech Thee, B. Verbum Dómi-ni. A. De- o grá-ti- as.
sumus, miserere, ut cum beata Dei so that with the Blessed Virgin Mary, B. The word of the Lord. A. Thanks be to God.
Genetrice Virgine Maria, beatis Apo- the Mother of God, with the blessed
stolis et omnibus Sanctis, qui tibi a Apostles and all the saints who pleased
saeculo placuerunt, aeternae vitae me- Thee throughout the ages, we may be
reamur esse consortes, et te laudemus worthy to share eternal life and praise Evangelium
et glorificemus per Filium tuum Iesum Thee and glorify Thee through Thy Sequitur Alleluia (cum verso), vel alter cantus.
Christum. Son Jesus Christ.

 .
Per ipsum . . . (p. 31) Through Him . . . (p. 31) /© . ³   
Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia, al-le-lu-ia.

30 11
Liturgia Verbi LITURGIA VERBI LITURGIA EUCHARISTICA Prex Eucharistica II

Tempore quo alleluia non est dicendum.


ACCIPITE ET BIBITE EX EO TAKE AND DRINK THIS ALL OF

(    OMNES: HIC EST ENIM CA- YOU: FOR THIS IS THE CHAL-
LIX SANGUINIS MEI NOVI ET ICE OF MY BLOOD OF THE
Gló-ri- a et laus ti-bi, Chri- ste! AETERNI TESTAMENTI, QUI NEW AND ETERNAL COVENANT,
Glory and praise to Thee, O Christ! PRO VOBIS ET PRO MULTIS EF- WHICH SHALL BE POURED
FUNDETUR IN REMISSIONEM OUT FOR YOU AND FOR THE
PECCATORUM. HOC FACITE IN MANY IN REMISSION OF SINS.
MEAM COMMEMORATIONEM. DO THIS IN MEMORY OF ME.

. ©    
B. Dómi nus vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o.

.   . © @ .  
B. The Lord be with you. A. And with thy spirit. B. Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) B. Mysté-ri- um fí- de- i.
B. The Mystery of faith. B. The Mystery of faith.

 (    
B. Lécti- o sancti Evangé-li- i secúndum N....

. /   . 
B. A reading from the holy Gospel according to N. A. Mortem tu- am annunti- ámus, Dó- mi-ne, et tu- am re-sur-
A. We proclaim Thy death, O Lord, and we confess

 
A. Gló-ri- a ti-bi, Dómi ne.
.  ª 
A. Glory to Thee, O Lord. . 
rec- ti- ó- nem confi-témur, do-nec vé-ni- as.
Thy resurrection until Thou cometh.
In Conclusione Evangelii (vel:)

.   & .    A. Quotiescumque manducamus


panem hunc et calicem bibimus,
A. Whenever we eat this bread and
drink this cup, we proclaim Thy
B. Verbum Dómi-ni. A. Laus ti-bi Chri-ste.
mortem tuam annuntiamus, Domi- death, until Thou comest.
ne, donec venias.
B. The word of the Lord. A. Praise to Thee, O Christ.
(vel:)
A. Salvator mundi, salva nos, qui A. Savior of the world, save us,
per crucem et resurrectionem tuam Thou who through Thy cross and
liberasti nos. resurrection freed us.

12 29
Prex Eucharistica II LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA VERBI Liturgia Verbi

sanctis Apostolis et Martyribus: cum and Martyrs: with John, Stephen, Credo XVII. s.
Ioanne, Stephano. Matthia, Barna- Matthias, Barnabas, [Ignatius, Alexan-
ba, [Ignatio, Alexandro, Marcellino, der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- V.
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,

       .    
Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia,]
et omnibus Sanctis tuis: intra quorum
Anastasia,] and all Thy saints: into
whose company we pray Thee to C re-do
I believe
in u- num
in one
De- um, Patrem
God, the Father
omni- po- tén-tem,
Almighty,
nos consortium, non aestimator meriti, admit us, not weighing merit, but
sed veniae, quaesumus, largitor admit- granting pardon through Christ our
te. Per Christum Dominum nostrum. Lord.

   W   
PER QUEM haec omnia, Domine, THROUGH Him Thou ever createst
  
semper bona creas, sanctificas, vivifi- all things good, O Lord, Thou make fac- tó- rem cae- li et terrae, vi-si-bí- li- um óm-ni- um et
cas, benedicis, et praestas nobis. holy, enliven, bless, and bestow them maker of heaven and earth, all things visible and
upon us.

Per ipsum . . . (p. 31) Through Him . . . (p. 31)


 W       

invi- si-bí- li- um. Et in u- num Dó- mi- num,
 Ie- sum Chri-
Prex Eucharistica II invisible. And in one Lord, Jesus Christ

V T
ERE Sanctus es, Domi- RULY Thou art holy, Lord,

    W   
ne, fons omnis sanctita-
tis.
font of all sanctity.      
stum, Fi- li- um De- i u ni-gé-ni-tum. Et ex Patre na- tum ante
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus Therefore, we beseech Thee, sanctify only-begotten Son of God. Born of the Father before
tui rore sanctifica, ut nobis Corpus + these gifts with Thy Spirit, that they
et Sanguis fiant Domini nostri Iesu may become for us the Body + and
Christi. Blood of our Lord Jesus Christ.
 W       

Qui cum Passioni voluntarie trade- He, who when He was handed over to ómni- a saé- cu-la. De- um de De- o, lú- men de lú- mi
retur, accipit panem et gratias agens His voluntary Passion, took the bread, all ages. God from God, light from light
fregit, deditque discipulis suis, dicens: and giving thanks, broke it and gave it
to His disciples, saying:

    
ACCIPITE ET MANDUCATE EX TAKE AND EAT THIS. ALL OF
     W  
HOC OMNES HOC EST ENIM YOU, FOR THIS IS MY BODY, ne, De- um ve-rum de De- o ve-ro. Gé-ni-tum, non fa- ctum,
CORPUS MEUM, QUOD PRO WHICH SHALL BE GIVEN UP true God from true God. Begotten, not made,
VOBIS TRADETUR. FOR YOU.


         
Simili modo, postquam cenatum est, In the same way, when the supper 
accipiens et calicem, iterum gratias was ended, also taking the chalice and
agens dedit discipulis suis, dicens: again giving thanks, He gave it to His con substan-ti- á- lem Patri: per quem ómni- a fa-cta sunt.
disciples, saying: one in being with the Father: through whom all things were made.

28 13
Liturgia Verbi LITURGIA VERBI LITURGIA EUCHARISTICA Prex Eucharistica I

sae ascensionis: offerimus praeclarae glorious ascension into heaven: offer

      maiestati tuae de tuis donis ac datis


hostiam puram, hostiam sanctam, ho-
to Thee resplendent majesty from Thy
own gracious gifts, a pure victim, a
  stiam immaculatam, Panem sanctum holy victim, a spotless victim, the holy
Qui propter nos hómi-nes, et propter nostram sa- lú-tem vitae aeternae et Calicem salutis per- Bread of eternal life, and the Chalice
Who on account of us men, and on account of our salvation petuae. of everlasting salvation.

 ª    SUPRA quae propitio ac sereno vultu WITH a gracious and tranquil coun-
    respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es mu-
tenance, be pleased to look upon
these gifts, and to accept them, as it
descendit de cae-lis. Et in- car- ná- tus est de Spí-ri-tu nera pueri tui iusti Abel, et sacrificium pleased Thou to accept the gifts of
came down from heaven. And He became incarnate by the Holy Patriarchae nostri Abrahae, et quod Thy just servant Abel, the sacrifice
tibi obtulit summus sacerdos tuus of our Patriarch Abraham, and that

.          Melchisedech, sanctum sacrificium, which Melchizedek Thy high priest


 immaculatam hostiam. offered unto Thee, as a holy sacrifice,
a spotless victim.
Sancto ex Ma-rí- a Vírgi-ne: Et homo factus est.
Spirit from the Vrigin Mary: And was made man. SUPPLICES te rogamus, omnipotens WE HUMBLY PRAY Thou, Al-
Deus: iube haec perferri per manus mighty God, command that these

B W   .       sancti Angeli tui in sublime altare


tuum, in conspectu divinae maiesta-
offerings be brought by the hands of
Thy holy Angel to Thy altar on high,

Cru- ci-fí- xus


 é-ti- am pro nobis sub Pónti- o Pi-lá-to
tis tuae; ut, quotquot ex hac altaris in the sight of Thy divine majesty, that
participatione sacrosanctum Filii tui all, who by this partaking at the altar,
And He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered, Corpus et Sanguinem sumpserimus, shall receive the most sacred Body and
omni benedictione caelesti et gratia Blood of Thy Son, may be filled with

    repleamur. (Per Christum Dominum every heavenly blessing and grace.

et sepúl-W tus est.


    nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)
pas-sus Et re-surré-xit térti- a di- e, MEMENTO etiam, Domine, famulo- REMEMBER, Lord, Thy servants and
died, and was burried. And He rose again on the third day, rum famularumque tuarum N. et N., handmaids, N. and N., who have gone
qui nos praecesserunt cum signo fidei, before us with the sign of faith, and

    .  W     et dormiunt in somno pacis. who sleep in the sleep of peace.



secúndum  IPSIS, Domine, et omnibus in Christo TO THEM, O Lord, and to all that rest
Scriptú- ras. Et ascéndit in cae- lum: sedet quiescentibus, locum refrigerii, lucis in Christ, grant, we implore Thee, a
according to the Scriptures. He ascended into heaven and is seated et pacis, ut indulgeas, deprecamur. place of refreshment, light, and peace.
(Per Christum Dominum nostrum. (Through Christ our Lord. Amen.)
Amen.)

  W     
ad déxte- ram Pa- tris. Et í-te-rum
 
ventú-rus est cum
NOBIS QUOQUE peccatoribus famu-
lis tuis, de multitudine miserationum
TO US sinners, Thy servants, trust-
ing in the multitude of Thy mercies,
at the right hand of the Father. He shall come again in tuarum sperantibus, partem aliquam be pleased to grant some share and
et societatem donare digneris cum tuis fellowship with Thy holy Apostles

14 27
Prex Eucharistica I LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA VERBI Liturgia Verbi

FUNDETUR IN REMISSIONEM OUT FOR YOU AND FOR THE


PECCATORUM. HOC FACITE IN MANY IN REMISSION OF SINS.

    
MEAM COMMEMORATIONEM. DO THIS IN MEMORY OF ME.   

 
gló-ri- a, iu di-cá-re vi-vos et mórtu- os: cu-ius regni non

.   . © @ .   glory, to judge the living and the dead: Whose kingdom

B. Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) B. Mysté-ri- um fí- de- i.


         
B. The Mystery of faith. B. The Mystery of faith.  
e-rit fi- nis. Et in Spí-ri-tum Sanctum, Dómi num et
shall not end. And I believe in the Holy Spirit, the Lord and

. /   .    
A. Mortem tu- am annunti- ámus, Dó- mi-ne, et tu- am re-sur-

        ª 
A. We proclaim Thy death, O Lord, and we confess vi-vi- fi-cántem: qui ex Patre Fi-li- óque pro-cé-dit. Qui cum
giver of life: who proceeds from the Father and the Son. Who together

.  ª 
       
rec- ti- ó- nem confi-témur, do-nec
. 
vé-ni- as.
 
Patre et Fí-li- o si mul ado-rá-tur, et conglo-ri- fi-cá-tur:
Thy resurrection until Thou cometh.
with the Father and the Son is adored and glorified.

(vel:)
  
A. Quotiescumque manducamus A. Whenever we eat this bread and
  ª     
panem hunc et calicem bibimus, drink this cup, we proclaim Thy qui locú-tus est per Pro phé-tas. Et unam sanctam,
mortem tuam annuntiamus, Domi- death, until Thou comest. who has spoken through the Prophets. And in one holy
ne, donec venias.
(vel:)
       
A. Salvator mundi, salva nos, qui A. Savior of the world, save us,    
per crucem et resurrectionem tuam Thou who through Thy cross and
cathó-li-cam, et apostó-li-cam Ecclé-si- am. Confí-te- or unum
liberasti nos. resurrection freed us. Catholic and apostolic Church. I confess one

UNDE et memores, Domine, nos servi WHEREFORE, O Lord, we Thy


ª 
       

tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem servants, and Thy holy people, re- 
Christi, Filii tui, Domini nostri, tam membering first, the blessed passion baptísma in remissi- ónem pecca-tó-rum. Et exspéc-to re-
beatae passionis, necnon et ab inferis of Christ Thy Son our Lord, and His baptism for the forgiveness of sins. And I await the
resurrectionis, sed et in caelos glorio- resurrection from the dead, and His

26 15
Praeparatio Donorum LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA Prex Eucharistica I

    ©     A Missa Vigiliae paschalis usque ad From Easter Vigil through Second


     dominicam II Paschae: Sunday of Easter:
HANC IGITUR oblationem servitutis GRACIOUSLY ACCEPT, then, we
sur-rec-ti- ó- nem mortu- ó-rum. Et vi- tam ventú-ri saé-cu-li nostrae, sed et cunctae familiae tuae, beseech Thee, O Lord, this service
resurrection of the dead, and of the life of the world to come. quam tibi offerimus pro his quoque, of our worship and that of all Thy
quos regenerare dignatus es ex aqua et household. which we make to Thee
   ¤ ¬ Spiritu Sancto, tribuens eis remissio- in behalf of those whom Thou hast

 ¤ . ¤   nem omnium peccatorum: → * vouchsafed to bring to a new birth by

A-
 men.
water and the Holy Spirit, giving them
remission of all their sins: → *
Amen.
→ * QUAM OBLATIONEM tu, Deus, → * BLESS, O God, this offering and
in omnibus, quaesumus, benedictam, make it wholly approved, right, fitting,
Oratio Universalis adscriptam, ratam, rationabilem, ac- and acceptable that it may become for
ceptabilemque facere digneris: ut us the Body and Blood of Thy most
   nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissi- dearly beloved Son, Jesus Christ our

 mi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. Lord.

B. ....exaudi-re digné-ris. A. Te rogámus áudi nos. QUI, PRIDIE quam pateretur, accepit WHO, ON THE DAY BEFORE He
B. ... Let us pray to the Lord. A. Lord, hear our prayer. panem in sanctas ac venerabiles ma- suffered, took bread into His holy and
nus suas, et elevatis oculis in caelum venerable hands, and having lifted
ad te Deum Patrem suum omnipo- His eyes to heaven, to Thee, O God,
tentem, tibi gratias agens benedixit, His almighty Father, giving thanks to
LITURGIA EUCHARISTICA fregit, deditque discipulis suis, dicens: Thee, He blessed it, broke it, and gave
LITURGY OF THE EUCHARIST it to His disciples, saying:
Praeparatio Donorum ACCIPITE ET MANDUCATE EX TAKE AND EAT THIS. ALL OF
HOC OMNES HOC EST ENIM YOU, FOR THIS IS MY BODY,
B. Benedictus es, Domine, Deus uni- B. Blessed art Thou, Lord, God of CORPUS MEUM, QUOD PRO WHICH SHALL BE GIVEN UP
versi, quia de tua largitate accepimus the universe, for from Thy bounty we VOBIS TRADETUR. FOR YOU.
panem, quem tibi offerimus, fructum have received the bread we offer Thee.
terrae et operis manuum hominum: ex This fruit of the earth and the work of Simili modo, postquam cenatum est, In the same way, when the supper was
quo nobis fiet panis vitae. human hands, will become for us the accipiens et hunc praeclarum calicem ended, taking too this glorious chalice
bread of life. in sanctas ac venerabiles manus suas, into His holy and venerable hands,
item tibi gratias agens benedixit, de- giving thanks to Thee, He blessed it,
A. Benedictus Deus in saecula. A. Blessed be God for ever. ditque discipulis suis, dicens: and gave it to His disciples, saying:
B. Per huius aquae et vini mysterium B. Through the mystery of this water ACCIPITE ET BIBITE EX EO TAKE AND DRINK THIS ALL OF
eius efficiamur divinitatis consortes, and wine may we be lifted up to divine OMNES: HIC EST ENIM CA- YOU: FOR THIS IS THE CHAL-
qui humanitatis nostrae fieri dignatus companionship with Him who came LIX SANGUINIS MEI NOVI ET ICE OF MY BLOOD OF THE
est particeps. down to share our humanity. AETERNI TESTAMENTI, QUI NEW AND ETERNAL COVENANT,
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EF- WHICH SHALL BE POURED

16 25
Prex Eucharistica I LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA Oratio Super Oblata

venerantes, in primis gloriosae sem- tongues, we also observe the memory, B. Benedictus es, Domine, Deus uni- B. Blessed art Thou, Lord, God of
per Virginis Mariae, Genetricis Dei et first of all, of the glorious and ever versi, quia de tua largitate accepimus the universe, for from Thy bounty we
Domini nostri Iesu Christi: →p. 24* Virgin Mary, Mother of the same our vinum, quod tibi offerimus, fructum have received the wine we offer Thee.
Lord and God Jesus Christ: →p. 24* vitis et operis manuum hominum, ex This fruit of the vine and the work of
quo nobis fiet potus spiritalis. human hands, will become for us the
→ * sed et beati Ioseph, eiusdem → * then blessed Joseph, spouse of spiritual drink.
Virginis Sponsi, et beatorum Apo- the Virgin, and Thy blessed Apostles
stolorum ac Martyrum tuorum, Petri and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, A. Benedictus Deus in saecula. A. Blessed be God forever.
et Pauli, Andreae, [ Iacobi, Ioannis, [ James, John, Thomas, James, Philip,
Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholo- Bartholomew, Matthew, Simon and B. In spiritu humilitatis et in animo B. In a spirit of humility and with a
maei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, contrito suscipiamur a te, Domine; et contrite heart, may we be received by
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Corne- Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, sic fiat sacrificium nostrum in con- Thee, O Lord, and may our sacrifice
lii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas spectu tuo hodie, ut placeat tibi, Do- today O Lord our God, be pleasing in
Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani,] and Damian,] and all Thy saints; by mine Deus. Thy sight.
et omnium Sanctorum tuorum; quo- whose merits and prayers grant that we
rum meritis precibusque concedas, ut may be strengthened in all things by B. Lava me, Domine, ab iniquitate B. Wash away my iniquity, O Lord,
in omnibus protectionis tuae munia- the help of Thy protection. (Through mea, et a peccato meo munda me. and cleanse me from my sin.
mur auxilio. (Per Christum Dominum Christ our Lord. Amen.)
nostrum. Amen.) B. Orate, fratres, ut meum ac ve- B. Pray, brethren, that this my sacri-
strum sacrificium acceptabile fiat fice and yours may be acceptable to
apud Deum Patrem omnipotentem. God, the Almighty Father.
HANC IGITUR oblationem servitutis THEREFORE we pray Thee, Lord,
nostrae, sed et cunctae familiae tuae, accept this offering of our service, A. Suscipiat Dominus sacrificium A. May the Lord receive the sacri-
quaesumus, Domine, ut placatus ac- and of all Thy family; order our days de manibus tuis ad laudem et glo- fice from thy hands for the praise
cipias: diesque nostros in tua pace in Thy peace, decree that we be res- riam nominis sui, ad utilitatem and glory of His name, for our own
disponas, atque ab aeterna damnatio- cued from eternal damnation, and quoque nostram totiusque Ecclesiae good, and the good of all His holy
ne nos eripi et in electorum tuorum numbered with the flock of Thy elect. suae sanctae. Church.
iubeas grege numerari. (Per Christum (Through Christ our Lord. Amen.) →
Dominum nostrum. Amen.) → * *

Oratio Super Oblata


Feria Quinta Hebdomadae Sanctae: Holy Thursday:
HANC IGITUR oblationem servitutis GRACIOUSLY ACCEPT, then, we Secundum diem.
nostrae, sed et cunctae familiae tuae, beseech Thee, O Lord, this service
quam tibi offerimus ob diem, in qua
Dominus noster Iesus Christus tradidit
of our worship and that of all Thy
household. which we make to Thee

©   .   
discipulis suis Corporis et Sanguinis on this day when our Lord Jesus Christ
sui mysteria celebranda quaesumus, gave His disciples the mysteries of his B. Per Chri stum Dómi-num nostrum. A. Amen.
Domine, ut placatus accipias: diesque Body and Blood; order our days in B. Through Chirst our Lord. A. Amen.
nostros in tua pace disponas, atque Thy peace, decree that we be rescued
ab aeterna damnatione nos eripi et in from eternal damnation, and num-
electorum tuorum iubeas grege nume- bered with the flock of Thy elect: → *
rari: → *

24 17
Prex Eucharistica LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA Prex Eucharistica I

Prex Eucharistica Virginis Mariae, Genetricis eiusdem memory, first of all, of the glorious
Dei et Domini nostri Iesu Christi: →p. and ever Virgin Mary, Mother of the
For Sundays, Solemnities, Feasts, and Memorials: 24* same our Lord and God Jesus Christ:
→p. 24*

. ¤   ¤   Feria Quinta Hebdomadae Sanctae Holy Thursday


B. Dómi-nus vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o.
Communicantes, et diem sacratissi- In the unity of the holy fellowship and
mum celebrantes quo Dominus noster keeping this most holy day when our
B. The Lord be with you. A. And with thy spirit. Iesus Christus pro nobis est traditus: Lord Jesus Christ was handed over for
sed et memoriam venerantes, in pri- us, we also observe the memory, first,
mis gloriosae semper Virginis Mariae, of the glorious and ever Virgin Mary,

 . ©     . ©    Genetricis eiusdem Dei et Domini no- Mother of the same our Lord and God
stri Iesu Christi: →p. 24* Jesus Christ: →p. 24*
B. Sur- sum corda. A. Habé- mus ad Dómi-num.
B. Lift up your hearts. A. We have lifted them up to the Lord.
A Missa Vigiliae paschalis usque ad From Easter Vigil through the Second
dominicam II Paschae Sunday of Easter

©.   © . .   Communicantes, et diem sacratissi- In the unity of the holy fellowship and


mum (noctem sacratissimam) cele- keeping the most holy day (night) of
B. Grá- ti- as a-gá- mus Dó-mi-no Dé- o nostro. brantes, Resurrectionis Domini nostri the Resurrection of our Lord Jesus
B. Let us give thanks to the Lord our God. Iesu Christi secundum carnem: sed Christ according to the flesh, we also
et memoriam venerantes, in primis observe the memory, first, of the glo-
gloriosae semper Virginis Mariae, rious and ever Virgin Mary, Mother

 . ©    Genetricis eiusdem Dei et Domini of the same our Lord and God Jesus
nostri Iesu Christi: →p. 24* Christ: →p. 24*
A. Dig-num et iustum est.
A. It is right and just. In Ascensione Domini During Ascension
Communicantes, et diem sacratis- In the unity of the holy fellowship and
simum celebrantes, quo Dominus keeping this most holy day on which
For ferial days and for Masses for the dead: noster, unigenitus Filius tuus, unitam Your Only-begotten Son, our Lord
sibi fragilitatis nostrae substantiam in set at the right hand of Thy glory the
gloriae tuae dextera collocavit: sed Substance of our frail human nature,

.     et memoriam venerantes, in primis which He had taken to Himself, we


gloriosae semper Virginis Mariae, also observe the memory, first, of the
B. Dómi-nus vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o. Genetricis eiusdem Dei et Domini glorious and ever Virgin Mary, Mother
B. The Lord be with you. A. And with thy spirit. nostri Iesu Christi: →p. 24* of the same our Lord and God Jesus
Christ: →p. 24*

. ©    ©    In dominica Pentecostes Pentecost


Communicantes, et diem sacratissi- In the unity of the holy fellowship
B. Sursum corda. A. Habémus ad Dómi-num. mum Pentecostes celebrantes, quo and keeping the most holy day of
B. Lift up your hearts. A. We have lifted them up to the Lord. Spiritus sanctus Apostolis innumeris Pentecost, whereon the Holy Spirit
linguis apparuit: sed et memoriam appeared to the Apostles in countless

18 23
Prex Eucharistica I LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA Sanctus

ta, in primis, quod tibi offerimus pro we offer to Thee, first, for Thy holy
Ecclesia tua sancta catholica: quam Catholic Church: may it please Thee
pacificare, custodire, adunare et regere to keep her in peace, to guard, unite,

 
digneris toto orbe terrarum: una cum and govern her throughout the world:
famulo tuo Papa nostro N. et Antistite together with Thy servant our Pope N. B. Grá- ti- as a-gámus Dó-mi-no Dé- o nostro.
nostro N. et omnibus orthodoxis atque and our Bishop N. and all who rightly B. Let us give thanks to the Lord our God.
catholicae et apostolicae fidei cultori- believe and foster the catholic and
bus. apostolic faith.

©   
MEMENTO, Domine, famulorum REMEMBER, Lord, Thy servants
famularumque tuarum N. et N. et om- and handmaids, N. and N., and all A. Dignum et iustum est.
nium circumstantium, quorum tibi here present, whose faith and devotion A. It is right and just.
fides cognita est et nota devotio, pro are known to Thee, for whom we of-
quibus tibi offerimus: vel qui tibi of- fer: or who themselves offer to Thee
ferunt hoc sacrificium laudis, pro se this sacrifice of praise, for them and Praefatio
suisque omnibus: pro redemptione theirs: for the redemption of souls, for
animarum suarum, pro spe salutis et the hope of their salvation and safety: Vere dignum est ....
incolumitatis suae: tibique reddunt who render their vows to Thee the
vota sua aeterno Deo, vivo et vero. eternal God, living and true.

COMMUNICANTES, et memoriam IN COMMUNION with, and rever- Sanctus


venerantes, in primis gloriosae sem- ently remembering, first the glorious
per Virginis Mariae, genetricis Dei et ever-Virgin Mary, Mother of our God Missa VIII: De Angelis XI/XII. s.
Domini nostri Iesu Christi: →p. 24* and Lord Jesus Christ: →p. 24*

In Nativitate Domini et per Octavam During Christmas and the Octave


.ª ³  ¸
VI.
. ª ¤   R ¤  ¤ 
Communicantes, et diem sacratissi- In the unity of the holy fellowship and ©    B
mum (noctem sacratissimam) cele-
brantes, quo (qua) beatae Mariae in-
keeping this most holy day (night) on
which the spotless virginity of Blessed
S Án- ctus, G Sán-ctus, Sán- ctus Dó- mi-nus
Holy, Holy, Holy, Lord
Dé- us
God
temerata virginitas huic mundo edidit Mary brought forth a Savior to this
Salvatorem, sed et memoriam vene- world, we also observe the memory,  T  J   ¤  
rantes, in primis eiusdem gloriosae
semper Virginis Mariae, Genetricis
first, of the glorious and ever Virgin
Mary, Mother of the same our Lord

¤'   . ª   ¤   B 
eiusdem Dei et Domini nostri Iesu and God Jesus Christ: →p. 24*
Sá-
 ba- oth. Plé-ni sunt caé- li et tér- ra
Christi: →p. 24*
Almighty. Heaven and earth are filled
In Epiphania Domini During Epiphany and the Octave
Communicantes, et diem sacratis- In the unity of the holy fellowship
¤ .     . ª  ¤  B    . 
simum celebrantes, quo Unigenitus
tuus, in tua tecum gloria coaeternus,
and keeping this most holy day on
which Thy Only-begotten Son Who is
¸©   
in veritate carnis nostrae visibiliter co-eternal with Thee in glory, showed gló- ri- a tú- a. Hosanna in excél- sis. Be-ne-díc- tus qui
corporalis apparuit: sed et memoriam Himself in our true flesh and with with Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who
venerantes, in primis gloriosae semper a visible body, we also observe the

22 19
Sanctus LITURGIA EUCHARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA Prex Eucharistica I

Missa I: Easter Season X. s.

  ¤   . 
  .   ¤ . 
 /¤ . 
vé- nit in nó- mi-ne Dó- mi-ni. Ho- san- na in
IV.

.   .  .    
comes in the name of the Lord. Hosanna in
S Ánctus, G Sánctus, Sánctus
Holy, Holy, Holy,
Dómi-nus Dé- us Sá-ba- oth.
Lord God Almighty.

© . ª  ¤  
/©     ¤ &     . /©  ¤ 
ex- cél- sis.
D   M
the highest.
Plé- ni sunt caé- li et tér-ra gló- ri- a tú- a. Ho-sánna in
Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the
Missa XVII: Sundays in Advent & Lent XI. s.


&  D©. ¤ & ©.  
/¤ 
.  .  ¤   
V.

ª¸  B .  ª¸ 
S Án- ctus,

G Sán- ctus, Sán- ctus Dómi-nus Dé- us Sá- ba- oth.
ex- cél-sis. Be-ne- díctus qui vé- nit
highest. Blessed is He who comes
in
in
nó- mi-ne
the name
Dó-mi-ni.
of the Lord.
Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty.

 ///&  .  ³ 
  . /© D ¤ &   

   .    . ///&  © C   .  
  Ho- sán-na in ex- cél- sis.
Plé- ni sunt caé- li et tér- ra gló- ri- a tú- a. Ho- san- na Hosanna in the highest.
Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in

Prex Eucharistica I (Te igitur . . . p 21, below)

. ///&   © C  .  ©C .  
Prex Eucharistica II (Vere Sanctus es . . . p 28)
in excél- sis. Be-ne- díctus qui vé-nit in nó-mi-ne Dómi-ni.
the highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord.
Prex Eucharistica I

.  ³  .    . ///&   
T T
E, IGITUR, clementis- EREFORE, most merci-
sime Pater, per Iesum ful Father, we humbly
 Christum, Filium tuum, pray and beseech Thee,
Ho- san- na in ex-cél- sis.
Dominum nostrum, sup- through Jesus Christ Thy
Hosanna in the highest. plices rogamus ac petimus, uti accepta Son, our Lord, to accept and bless
habeas et benedicas + haec dona, haec + these gifts, these offerings, these
munera, haec sancta sacrificia illiba- holy, unblemished sacrifices, which

20 21

Vous aimerez peut-être aussi