Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Author(s): G. R. Driver
Source: Journal of Biblical Literature, Vol. 55, No. 2 (Jun., 1936), pp. 101-120
Published by: The Society of Biblical Literature
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/3259566
Accessed: 01-06-2019 17:30 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The Society of Biblical Literature is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Journal of Biblical Literature
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
.< anb LIew m
BIBLIA-
c Ztocheat ct t
WIT ant t rtb vtheattfeoztt to o o
Let
a t ?cto 0~~2~
erZeco Cft hit trwelluinyo u ple
Pla
1535 Coverdale Bible.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
ZC c bo6e of t4c 1aeole B3bkt t cfr are ttnmcb
in engl~f an4b katn,t longe t 9 r4e w~teU in te allgaciotnew,
owiman dpte eucrp bore t8,nb in at Cfe etcr
one begynneey.
am.
IZt.3pbowa3ms tltvrtke
cbuiarr.3b tohe. pphet.
pIbec '. ay
?. CF.
rci.
D3on. lone, onast the p:opmc. tty
irkd>. ?nntTchs.1TI'cta t he plophe. vio. fC V
tl.z. ta?4 um aum trb c P4. C sq. Ccuq.
:1 ba'. 2tbacuc.2Lbacuc the p:oChec. sq. Ccv.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Zo te rcatser.
am
of bi al?,~i tO ImaF?e
zmrcypre~rtue al ibit. !atls x awt i1 rto Sobouo tbjr armveln mucr: t e etotich troue 0Ob
t-ow to conc lube: fo fo moc ,all the rpture l sw2yttcn t fo: ttyt )octryne anbcen-
ampte,tt IMal tbenjl2lry fo: tlhe,to taPe bolbe tpon it, wvik it is offre the., ye ari tn
ten hbaNie tbanrfull to receaie it. 21nb tbougb it be not twoot tel mymtireb n to the in
t tranflac iOr(by reafon of my rubeny et tet f ubefentin t bypplayer , Goz 1all
not onely renc it the In a better bappc by themyniftracion of otXher that beganncit afo
rebutrfl a14fomouetheb be te of tm, twozcb aot mebleb not vtit~all,tot afe it in bA-
be, arn to beotowe t iftt of taeir tmbcrlfonbnge tberon, as twell in ourelangtage, as
ottder fam iInterp2eterS bo in otr lan gtiageoe.2nt 3 p2ate 5ob,tlat t botowo my poo
retmnir ftracton crce in,3mayegeuetbem that can bo better,fomeocca ion fo tobo:ertoz-
ti tge tle (mofl beare eaber)n tlte meane totpleon Mobz belalfe,vf ttou he a feoabe, a
JUge,o2 ruler of tbepeople, that tjou let not tbe boPe of tot) la e beparte out of tbv Iol r a
morutt,but crtc,r e tlIlyfe ttwrin bota, avran nigt?te, anb be meur reatinge in it ae 1 De5 U 7.d
ge as totitvuet1,patttboumaypert ltere to f~are tteLORDEtbti(5b,anb not to turneafy-
De from thec6maun"bemnt,nether to therg bt han ter tothe lefte:le t bot be a Nowtct
of perfonneiniu'bgment,ant wze1pthterigqlte of tre ftraunger,of tbe fatherlel,ot of tth
botwe, Atat fo thecurfe to comt upon tbe.'e t twhat ofFcefo cuer t ou arZ, z *ayt e i > 0
pon it, anbecute it, to C)emayntnallrnc of peace, to t~eItbtof" tb people,bef.nbrnt -P,4-b
ttelawesof
3fthou be obaibtbelouers therof,anti
a pteacter, anrl bag totthe
t? oiurfigr~ cfrlru
o ftte floc eccionof the
oftbff.zT tcFeb. fC- 20 d
aiafe,anS
be CiOjeo rltt;pe itt, p ta oot ert,ant fpare no laboure to bo t' goob,fre not thvfclfe. '? T, b
anb beoarre of fplt ly lucre :. but be vrinto the flote an enrfamplc,r i tt? wo2be,ln ebutcrfat Trt na
cion,rln oue,in feruentnee of the fpzte,ant be c urr eabrnetehbotmtne, atll teachingi itn
ap xv!!-.
bil cthtc ,mi tt
bfitruc appar ,vitto Wbrati
of~ertomeis~cclaz'. Cbap. XLjIll. 2s thevgobomoe e" cauferth tt
be b:otugt 4apnc.anbpul t to more fctrc.
&>bap. XLV. 30ofcb vttereth litit fel r t hie
S.. . ? 1 '; to.:cauthttIe ti aIIngele.tt bt tbrcn ant fentb fmet P? e fa ther.
i.T. , c .'-m: -O atoutI toabufe the.tLottb Chap. XLVI. 3acob, 6mct mto? i"Io ptc itr-I
'.. "'.=r;,:, i.
r t',rhC 18f br:t.0
p t ta or Cf" rms thoveb
flt.- hibs taugl'?othter
,ters - all bhepeopIctoFbt h receauctb him.
' . :; C ntC bm. htap XLVII. pbharao OreuIt,b:cm tthelNbof
.. . 2blaltz bretrtet hata rrCAiiger ,ofcn.thebrtt tcgrecate in gFtpteO'c.
rt t, Jcrar.. nt favneth arn t obchts filter
Chap. XLVii. 3jacob i tice ,ant bifthtb 30
:h.e vngc :aKtb c br,crgeuentl hcret3aine.
p. x!. bhc t'r:th of 3rfac. 2iartis Chap. XLix. _3jcob bcfec bth eaith tellett,
put cu i ar (tt h nn c.Zibra anb2tbimlecd. i e formei what halb happen vnto rt.c- breth
cKarp. L. Ioiph bitr eth hle fat hrC.chat-
Clap. xxi. r;o troetb2btabam, bchat goeth his tvcthren conccrnpngebt bones.anb
'rethin %tgvptc.
ht' uan:be -el Iffre bt, oowneionneibe pro .
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
SUPPOSED ARABISMS IN THE OLD
TESTAMENT
G. R. DRIVER
I.
Josh. 17 15, 18s: f01 and U11. 1=Kca .KKAOapov and "KKa-
OapEids a'rb6y, after the Arab. '", 'he cleared, cleansed.'
Is. 43 12: 1r.YD='0t, after the Arab 1, 'he reviled.'
Zeph. 2 1: OD). M70=rTo &ratevrov, after the Arab 4-',
'he rebuked.'
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
102 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
Zech.Vj 10
&14S,12:
'he V.-Ml'a LKTraKavXv
swaggered in his gait.' OTLt, after the Arab.
Ps. 25 14: TiD=KparaLw/.za, after the Arab 3,'chieftaincy.'2
II.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 103
III.
Jud. 9o~r'?
n',"m-r1& 46-49C
V Ir1 'ni'~n'- "., 'and
mi 'and theytocame
they came toofthe
the hold hold oft
7 Freytag, op. cit., I, 573-578.
1 Freytag, op. cit., I, 543-544.
9 Ultimately
derived from the same ofroot,course
which hasthe Syr.different
developed L , and theof Arab.
shades meaning ', or - j are
in the two languages.
11 In Kleine Propheten3, 212-3.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
104 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
shallIs.
cry13 22: castles.'
in their l'Mi My That D,.
mmy,ti71, 'and
can denote the wolves'
howling of (or rather 'jackals)
wolves is in itself unlikely and the parallel verbs, mini, wvw, also
militate against such a sense. The LXX's Kal KaTOCLKO-oo
obviously gives the correct sense and may be defended by
reference
of the place), to theand
vixit;'1 Arab
this ,;, substitit,
explanation immoratus
agrees fuit
with the accen- (with .
" In Judges2, 286-287.
12 Driver in JTS, XXVIII, 286-7.
'3 Cp. Pesh.'s 2iks, 'in pits.'
"4 Freytag, op. cit., II, 491.
'S Dozy, SDA, I, 826.
A6 Dillmann, Lex. Ling. Aeth., 1273.
I7 Field, op. cit., I, 434.
1s Freytag, op. cit., III, 299.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 105
Jer.as 4of31:
a voice 11"Tin' travail,
a woman 'Fl?~.t)g
the ~SinT
anguish '1J
as of iher
'p that
, 'for I have heard
bringeth forth her first child.' That the R.V.'s 'anguish' for
nix is probably wrong is suggested by the fact that it is against
the parallelism with 91p, 'voice;' but the interesting thing is
the LXX's rendering of *nx by r7o v arva'yLoD, in the passage
under discussion;21 the basis of this reading is clearly a root
?rr cognate with the Arab. ",, 'cried out', (cp. Arab. r.,
'yelled,' and Syr. 5 y, 'emitted a sound,' whence i;, 'noise,'
is derived) This suggests the existence also of a Heb. "nx,
'shrieked,' which may explain rxr in this passage of Jeremiah.
Ezek.
this vine17 7:bend
did 1l'byitsn'~r~
roots,ttowards
Ii 7Dtolhim.'
I, ,1r,1, 'and behold,
All commentators
seem to have been puzzled by mru, although in fact it means
approximately what the R. V. suggests; but the LXX's 7repTre-
7rXc-yvy gives the exact sense. For the root kpn means
both 'to be twisted' and so 'to be hungry;' for the Hebr. lj,
and the Syr. ?S, 'was hungry,' are to the Arab. &, I 'spun
(wool),' II 'wrapped up,' as the Hebr. mint, 'span,' and the Arab.,
al., 'wound,' is to the Syr. 2oa, 'fasted,' where the underlying
idea is that of having the intestines twisted. The proper mean-
ing then of n'v mrow is 'was twisted as to its roots,' i. e. 'had
her roots twisted.'
to Hos.
walk5after
11: 1'"1.vI ~]~. i 'in The
the command.' 'M, R.
'because he was content
V.'s translation cannot
be right, as the reference is to Ephraim's sin as the cause of his
punishment. However the LXX's 6irirco Twv yaratov, and
the Pesh.'s a ,'ib 5M, for x ,inn , suggest not so much that
they may have read mai (although of course iadratos and
zaEratSbr-s are used often enough for avI by the LXX), since
it is difficult to account for the corruption of so common a word,
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
106 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
but that they recognize a lost Hebrew word which the Arab.
io, vacuus,22 will explain.
Hos.
sliding 11me.'
from 7: So'i.gt.)
the R. DI'.7I1 'mry,
V. more or 'my people
less correctly translates are bent to back-
the passages. At the same time Aq.'s &artKpe/.qdpevoL
7T Trurrpoj ~1t4ov and Symm.'s eTILKpe/lh&EPeos els 76
eIrtrrpEcLy vrpbs /.tE are based on the recognition of mnn=
6n, which there is no reason to doubt; for the Arab. c 'A,
'desisted from (a thing)',23 and the Eth. trA: & (talawa la),
'hung (on) to (a person),'24 show that the Hebr. n'n=n n,
'was addicted to (a thing),' is a perfectly possible idiom.
Jes. b. Sir. 4 29: a3 l627 1-3 'n 'M (which must be corrected
to i~:al ), 'be not overbearing with thy tongue.' The Gk.
7paXbs, 'rough,' here used by the author's grandson, shows
that the Hebr. 7n'i has already acquired the sense which
the Arab. o.U, qui traite (un autre) d'une manidre indigne,2'
2 Freytag, op. cit., II, 534. Cp. also the LXX's &IrTKpexIj ev'os 7K
KaroKLas Mov.
23 Hava, op. cit., 62.
24 Dillmann, Lex. Ling. Aeth., 550-551.
25 Dozy, op. cit., I, 172.
26 Freytag, op. cit., I 242.
27 Freytag, op. cit., II, 100-101; Hava, op. cit., 232.
28 Dillmann, op. cit., 1060-1061.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 107
II Ki.wove
women 23 hangings
7: k-1t '1
for. the
n 0Asherah.'
nln] t D'.i,
The R."1, 'where
V. is either the
guessing the sense of ana from the context or perhaps following
the Gk. TrroXs29 of Lucian; this however is neither a con-
jecture nor a basis for altering the word into numn, as the Arab.
',, 'cloak of coarse silk or wool thrown over the head or shoulders
and hanging down the back,'3o and grand manteau de femme,31
and it4, 'apparel'32 clearly imply a Hebr. 0'l31(?) cognate with
this word. The word seems to be derived from the root btt,
meaning 'cut' or 'cut out,' here applied to robes cut roughly
to shape.
Jer. 51 13: Tyy2? 1 1qP ? .P N , 'thine end is come, the measure
of thy covetousness' or 'dishonest gain.' This, the R.V.'s trans-
lation, can hardly be considered satisfactory even though it
agrees approximately with that of the majority of the ancient
Versions except the Pesh., which has om N am . kto 2o z ,
'thine end is come and thy wound is heavy' or perhaps 'sure;'33
and the suggestion of two parallel verbal clauses is grammatically
easier than the construction here usually assumed, even though
the translation may not be quite accurate. Moreover, this
translation of ntN is no mere guess; for the Arab. .,i, I determi-
navit, intendit; II determinavit, and cJy , praestituto tempore
definitus,34 seems to be at the bottom of it. Is it then not per-
missible to assume here an otherwise unknown Hebrew verb
cognate with the Arabic root just cited (vocalized either as a
passive participle of the Q. or a perfect of the Pu.)? Then VX3
*9 Cp. Aq.'s o1Kovs and variant Alta (Field, op. cit., I, 694); and Pesh.'s
2L.2, 'clothes' (although this word means other things beside clothes).
30 Freytag, op. cit., I, 81.
3' Dozy, op. cit., I, 50.
32 Hava, op. cit., 20.
33 Cp. IoZ =statutum habuit, of a person (Ru. 118, ap. Lagarde Bibl.
Syr., 187) and .Otyrk -, 'corroboration' (Brockelmann, op. cit., 551-552).
34 Freytag, op. cit., I, 57-58.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
108 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
YZC in
when heVcomes
1'. ' Mf1
to anl.',11n , 'what
end?' (Jb. is the
27 s)35 hope of 'being
as meaning the godless
cut
off,' of which the Pesh.'s ZNoom gives a hint, and so 'end.' Thus
xr is parallel with yp, as nri is with ia, and the clause may be
translated: 'thine end is come, thy cutting off is determined.'
IV.
(orJud. 9 :the
'oppress') J' city
T' ,'0l't1f I 3l. against
(to take part) , 'behold!
thee.' they constrain
Thus the
R.V. read more into nlx than the root can bear; yet the main Vss.
(LXX, "repK&O'l0vrat; Pesh., '-7h-) confirm the M. T. Here
then aixs must come not from II, 1ix, 'to enclose,' but from I, "1x
35 Cp. Jo. 2 8. The Q. of Y:; is probably intransitive (cp. Arab. at, 'cut'
and 'was clear cut'), as the Pi. is transitive; then :$:, 'made gain' is a denom-
inative verb from Y9, 'gain.'
36 Freytag, op. cit., I, 171.
37 In Hastings', DB, III, 28.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 109
shallI eat
Ki.Jezebel
21 23: r7irampart
by the t' 1?-ofrJezreel.'
!'N.'n~f lt D'V.
The R.V.'s trans-, 'the dogs
lation of 1n as 'rampart' is hardly likely, as the prediction was
not fulfilled there. The M. T., however, is supported by the
LXX's and Lucian's v 7r-0 IrporetaLoC art, against the proposed
NrYIr' 19?:1, which has the support of the Pesh. and the Targ.,
as well as of the Vulg., but raises the suspicion of being a har-
monizing correction to fit the prophecy to the fulfilment.39 It
may then be suggested that the Hebr. 'n is here from the root
,wl,4o which is seen also in the Arab. Jy-, 'around,' and JL.,
'in front of',4' and especially in J -., iuxta;42 thus y7rir ' ?n
will mean something like 'in the neighbourhood of' or 'in front
of Jezreel.'
S ,I'such
Chron. 12 34:
as were able VVhZ .].. the
to. . . set n.nn '' ,lrY.
battle ',n 7
in array
with all manner of instruments. . and that could order (the
battle-array and were) not of a double heart.' The first clause
is clear enough, but the R.V.'s translation of the second clause
implies an emendation which is almost tautologous; moreover,
the LXX's fpot0raat which is obviously due to taking 7ry
from the Aram. "77 (=Hebr. "7M), 'helped,' confirms the
M. T. Obviously 1i1y cannot be this word but can be easily
explained from the Arab. j,, 'was bold;'43 thus 2i1 2=2 7tnyb
means 'and (such as were likely) to be bold with a single heart.'
38 Freytag, op. cit., II, 530. The Hebr. 1K35, 'neck' comes from the same
root, which is thus independently confirmed (Brown-Driver-Briggs, Hebr.
Lex., 848).
39 II Ki. 9 10, 36-37.
40 Cp. '1, from the root nwr, and so on.
4' Hava, op. cit., 151.
42 Freytag, op. cit., I, 446.
43 Freytag, op. cit., III, 118.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
110 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
Is. 7Judah
against 0: ':13
and13~i'p
vex it, 1M. ,Y'p.!
and let ,171'
us make T?. 'let
a breach us go
therein up
for us.' The basis of the R.V.'s rendering of ar'p is obscure
and is apparently without philological support. The Arab.
Ai (j), I diruit; V and VII dissoluta fuit (compages, acies); VII
diffisus fuit sed non corruit (murus); and uLA (S), I rupit (pullus
ovum), ruptus fuit; incidit (puteum) in petram; V dissolutus,
dirutus fuit (murus); VII dirutus fuit, fissus ac dissolutus fuit
citra ruinam, in longum fissus fuit (puteus); VIII radicitus fun-
ditusve evulsit,45 however, suggest a suitable meaning for the
Hebr. r'p, according to which the passage may mean 'let us
break down her (walls) and make a breach into her' in reference
to Jerusalem.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 111
thePs. 55 4:
enemy, Yl r?1.
because 'MD-
of the 2'N 'ipp,
oppression of the'because ofR.V.'s
wicked.' The the voice of
'oppression' is based on the assumption that ,j'I) is an Aramaism
for 7pX, while most modern editors postulate textual corruption;
yet the LXX's aro' OXLi/es Xpopo as well as Aq.'s iro'6 rpoo-
(crov V6p/yKfa s dE~po/s and Symm.'s br'6 vox87rews acrepois
all confirm the M. T. It may then be suggested that lpY here
comes from a root 'wq seen also in the Arab. 3c, 'squealed'
and .c, 'vociferated' and means 'cry (of glee).'48
Ct. 3 o1: 7727N 9 1iDifn, 'the midst thereof being paved
with love.' This, the traditional translation of ,-r, which the
R.V. adopts, cannot be right; the metaphor with y~r is incredible
and the other parts of Solomon's p]1'ri are described in concrete
(humana),equipment')so
'soldier's corium, corium
maycruduml
be allowednontoinspissatum (cp.the
suggest that 4.,
Hebr. nini means here 'leather' or 'fittings, lining of leather;'
for any form of upholstery in a sedan-chair must have been a
royal luxury in the ancient world.
48 Hava, op. cit., 513; Dozy, op. cit., II, 190, 195; cp. Am. 2 13, where the
same root has been invoked to support the suggestion that the Hebr. p'yn
may mean 'creaked' (Hoffmann); but the Arab. o-. c or ; does not appear
to be attested in such a sense.
.Al , this
from II paravit,
word. instruxit; V se paravit, instruxit, is a denominative formation
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
112 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
in the
the oneHi. (,7rthe
with andSyr.
7l'.)%mkI
in theand
sense ofand
kako 'dazzled,' being cognate
wk., illuxits4 and
the Arab. se-, IV 'became clear' (of the sky), 'was conspicuous'
(of a road) and .., 'shone'55 and the other with the Arab.
.,, 'was hot' (of a day).s6
V.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 113
(Jes. b. Sir. 40 29). The author is discussing the life of the begg
who is polluted or nauseated with the tit-bits thrown to h
from the rich man's table. The Gk. ?rreratevMbos suppo
although it mistranslates the easier variant "11u, but it d
not follow that the harder reading of the text can be disregar
and left unexplained. Clearly -1n', 'reprover' here means 'som
thing which chastens,' so that tyr 1nw, 'a chastening of t
intestines's5 may be taken as an allusion to the Psalmist's '3'10
nryii (Ps. 16 7). Consequently, a,yp rn will be a parallel expre
sion, and the Arab. 0l.y' or 01y)"., 'spleen, melancholy
suggests a suitable meaning. If this is right, the proper rende
ing of the sentence will be
'(as for) a man who looks to a stranger's table,
'his life is not to be counted a life;
'a chastening
(cause of of)
the melancholy } sense.
intestines to a man of
Indeed, it may be suspected that the origin of the Hebr. "Io,
'secret counsel' is to be sought in this root, which underlies
57 Hava, op. cit., 857. The Syr. io., despaired' appears to be derived
from the same root; cp. Arab. 4, 'l, 'he was muddied in his right
hand'= 'he made a conditional (i. e. not clean-cut) oath' and the Engl. 'slough
of despond' for other metaphorical applications of the same conception.
ss If the variant text reads o'lyr, it is apparently an error for t'yZ' (wo0'),
even though 'lyr n~o1 may be translated 'a chastisement causing anger.'
s9 Hava op. cit. 343.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
114 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
alsoitsthe
so, Arab.sense
primary . LJI
willaty, 'theofblack
be that depth
blackness of the and
or darkness heart'; if
the 'idea of secret counsel or familiar converse will be secondary
developments.
In all these cases the choice lies between altering the text and
accepting an interpretation based on comparative philology;
and the two facts, that in many places the Vss. confirm the
M.T. and that they and especially the LXX suggest a greatly
extended Hebrew vocabulary, ought to make the student cautious
of emendation.
VI.
(Ps. 90 1, where the true reading must be 163, not 131, '1r);
and
'for second,
as for thee, iYahweh
nt _is 1i'V 'Dn_ ,i,' I 'rT
thy refuge,
thou hast made the Most High thy dwelling place'
(Ps. 91 9, where ',on must be altered to loni).
To call the Lord a 'dwelling place' is odd, and can hardly
be defended by citing such expressions as 'he that dwelleth
in the secret place of the Most High' (Ps. 91 1). It is however
instructive to remark that pnp is translated Karav/vy' in both
places by the LXX, which agrees with the parallel ,imn in the
second passage. This Greek translation however does not imply
that pyn is an error for rnyo; rather does it rest upon the Arab.
oA (j), II 'helped'; X 'asked for help,' whence are derived jyc
(cp. 41l ap, 'by the help of God'), and tLu, 'help.' Similarly
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 115
and second,
"therefore they go about,Mlike'1sheep;
p'H they
1W areZ afflicted
UP' ."V 1 Y. i j-
because there is no shepherd." (Zech. 10 2.)
First, ini'?Z 1'4 M Iy !1, 'and his father had not upbraide
(or 'thwarted) him at any time in his life' (I Ki. 1 6).
Here the impossibility of referring the verb to =1:, 'grieved
6o Hava, op. cit. 514; cp. Bauer & Leander, Hist. Gr. d. hebr. Spr., I, 49
who tentatively suggest Quellort.
6z S. p.
62 Generally equated with the Arab. and the Eth. t0JO: (naz'a),
'pulled up'; cp. Acc. naz/sls/du, 'to pull out.'
63 Hava, op. cit., 766.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
116 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
has led to its alteration into in*, 'had restrained him,' which
is supposed to be supported by the LXX's a7rfEK4XVcEV aT6bv,
for which there is also a variant eTr7i~teL?7V a r1q.64 This
however is not so; for both these readings can evidently be
explained in the light of the Arab. ';U )L , I 'reviled' (cp.
.ut., mxy,
Hebr. 'reviler'); III 'prevented,
'upbraided' or 'thwarted' ordeterred.'6s This
the like (distinct suggests
from a
mxy, 'hurt, grieved,' which is usually equated with ., 'was
angry').
'I.-; thisfrom
assumed actual form
' 2'777, 'heindeed doeswith
who speaks not me'66
occuronbut
the may be safely
analogy
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 117
Fourth
'behold!tItiO
in the D
day'.-MX
of your D
fastl you
Yinfind
1w.1H
delight ,Df D 3'm ]13
and you oppress all your toilers'
(Is. 58 3).
Here clearly = XD(?) cannot be referred to any of the roots
just discussed; is it not rather cognate with the Arab. . , I
'bound'; II 'starved'; V 'was obstinate'; VII 'became difficult,'
(cp. '" 'sinewy' and upc, 'ugly and lean')69 and the Eth.
oflft: ('asaba), or OR)X: ('asba), 'was difficult,' which sug-
gests an obvious root for a Hebr. 2:2X, 'toiler?' If so, there
will also belong to this root =XY , (distinct from =0) in vian
=xy) and mn 70o as well as ]ily?, 'toil.'71
There are then three roots which must be carefully distin-
guished:
'cut I, and
to shape,' y (=x .), 'grieved';
metaphorically 'cut II,
withyx (=.ac),
words,' i. e.literally
'reviled,
upbraided,' and perhaps 'cut off,' i. e. 'thwarted, deterred';
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
118 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
any help. It may then be assumed that the Hebr. Ynl here is
identical with the Arab. 1) j(), I 'feared'; X 'was perplexed,'76
and that these are merely by-forms respectively of pri and
1t)(a), just discussed; probably 1:' too is a parallel form of the
same root.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DRIVER: ARABISMS IN THE OLD TESTAMENT 119
VII.
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
120 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE
This content downloaded from 132.236.27.111 on Sat, 01 Jun 2019 17:30:16 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms