Vous êtes sur la page 1sur 3

沧州教区全体神父上政府书

Une lettre de tous les prêtres du diocèse de Cangzhou au gouvernement

尊敬的:
Dear_____:

我们作为沧州教区神职人员,也和全国人民一样,享受着改革开放带来的实惠。尤其能在
献县这方热土上做神父,从事传教工作更感觉是我们的幸运。因为我们看到了县政府和教
区之间的真诚合作,肝胆相照;我们亲身感受到了教区的稳定与和谐,以及您和县政府给
予教区的支持与帮助。多年来我们也在主教的鼓励和领导下,带领教友遵纪守法,积极参
与国家的两个文明建设,用我们神职人员特有的方式,报效祖国,奉献社会。我们坚定地
认为:我们是爱国家,爱人民的天主教神职人员。因为我们之所以接受神的召唤,就是要
做中国的神父,遵照神的意愿,将真理、正义和仁爱的福音传遍华夏大地,造福亿万同
胞,以实现古圣先贤所追求的“天人合一”,和康乐祥和的“大同社会”。然而最近在我教区
发生的一连串事件,令我们感到困惑、压抑甚至愤怒。所以,我们诚恳要求您及各位领导
给予明确的解释,以消解我们沧州教区全体神父的困惑。

En tant que clergé du diocèse de Cangzhou, nous, à l'instar du peuple chinois, avons profité
des bénéfices des réformes économiques et de l'ouverture. Mais surtout, nous sommes
reconnaissants de pouvoir exercer notre métier de prêtre et pratiquer notre religion ici, dans
cet endroit adorable qu'est Xianxian. Nous notons un dévouement sincère dans la coopération
entre le gouvernement local et le diocèse. Nous constatons l'harmonie et la stabilité au sein du
diocèse. Nous apprécions toute l'aide reçue des autorités locales depuis si longtemps.

Depuis des années, grâce aux encouragements et aux conseils de notre évêque, nos frères se
sont attachés à respecter une discipline, à respecter la loi et participer activement à l'élévation
matérielle et spirituelle de la nation. A notre façon, nous servons notre société qui nous le rend
bien. Nous estimons êtres des membres d'un clergé aimant la nation et le peuple chinois. La
raison pour laquelle nous avons répondu à l'appel de Dieu est que nous souhaitons être prêtres
en Chine, nous souhaitons suivre la volonté du Seigneur, répandre le message de vérité, de
justice et d'amour à travers notre pays, afin qu'il puisse profiter à des millions de compatriotes.
Il s'agit bien de cette "Société harmonieuse" ou de cette "Unité du ciel et des humains" dont nos
ancêtres et nos plus grands penseurs ont toujours rêvé.

Pourtant, une suite d'événements survenus dans notre diocèse nous laisse aujourd'hui confus,
peinés et en colère. Afin de lever nos doutes, nous, l'ensemble des prêtres du diocèse de
Cangzhou, demandons une réponse claire de la part des responsables du gouvernement local.

一、参加主教祝圣活动,本是自由自愿的。国法没有规定,政策也没有要求必须参加或强
制参加,这是我国宪法赋予每个人的自由权利。那么在承德非法祝圣主教事件中,一些人
员以欺骗、软禁等手段将我们教区主教强行“送去”承德参加祝圣活动是什么行为?宪法赋
予公民的人身自由权在哪里?

Nous pensons que la participation à une ordination épiscopale devrait être un acte libre et
volontaire. Il n'existe aucune base légale, aucune règle qui puisse justifier la nécessité ou
même l'obligation de participer à un tel événement. Cette liberté est en fait garantie par notre
constitution. Mais concernant l'affaire de l'ordination illégale de Chengde, comment expliquez-
vous l'arrestation, la consignation à domicile, l'accompagnement de force que notre évêque
a enduré. Où est la liberté individuelle dont tous les citoyens sont censés jouir, toujours selon
notre constitution?

二、选圣主教神父本属于教会内部事务,是教规教义的范畴,为什么还要动用政府行为强
制人去参加?是否我国要实行官办宗教?这不仅使我们教会人士担心和不平,而且中国社
科院资深研究员 任延黎 先生,也对这次承德教区的主教祝圣感到困惑和无奈,他说:“实
在莫名其妙。自2006年的冲突后,四年以来一直很顺利,尤其是今年晋牧的首十位主教都
是双方同意的。中国与梵蒂冈彼此有共识,……这是当局极左政策的延续,很遗憾我们现在
又回到了2006年三次自选自圣的局面,这四年是白过了!”

L'ordination d'un évêque devrait rester une affaire interne à l'Eglise, conformément à nos
doctrines religieuses. Dès lors, pourquoi le gouvernement est-il amené à agir? Pourquoi oblige-
t-il un individu à s'y rendre de force? Cela signifie-t-il que le gouvernement va reprendre en
main toutes les religions à partir de maintenant? Cela nous inquiète, nous gens de l'Eglise, mais
également monsieur Ren Yanli, ancien professeur de l'Académie des Sciences Sociales de Pékin.
Ce dernier a exprimé sa confusion et sa frustration après l'ordination de Chengde en disant
ceci: "C'est consternant. Depuis les tensions de 2006, ces 4 dernières années se sont déroulées
sans encombre. Particulièrement cette année avec dix ordinations toutes approuvées par le
Vatican. La Chine et le Vatican avaient atteint un consensus. Aujourd'hui, nous retournons à
nos politiques ultraconservatrices et, à notre regret, nous revenons à l'époque des ordinations
unilatérales. Ces quatre années ne nous ont menés nul part !"

三、我们的主教被迫无奈,违心的参加了这次不合教义教规的祝圣活动,由于难以承受巨
大的压力,主教至今未归,下落不明。按说我们的政府,于情于理都应该对主教的家人、
亲属及教区给予解释、安慰。然而,令人匪夷所思的是政府的一些机关,竟采取了让广大
信教群众难以接受的方式:公安警车公然包围教区,如临大敌!这种极端措施不仅给教
区,也给教外群众造成了极其恶劣的影响。这是民主国家的特征吗?这是和谐社会的表现
吗?难道“文革”又回来了吗?为什么在今天这样一个开放民主、共建和谐的时代,还会出
现这样的行为?我们感到心寒!

Notre évêque a été contraint de participer à cette ordination alors que celle-ci va à l'encontre
de notre doctrine, de nos fondements. Devant cette pression insupportable, l'évêque n'est pas
rentré à la maison et il manque toujours à l'appel*. En principe, notre gouvernement devrait
s'attacher à rassurer la population, le diocèse et la famille de l'évêque. Mais à notre plus grande
surprise, certaines autorités ont eu recours à des mesures que les croyants ne peuvent accepter:
des voitures de police encerclant la cathédrale, comme s'ils traquaient l'ennemi ! Cette mesure
extrême a beaucoup décu, pas seulement chez les chrétiens mais toute la population. Est-
ce là l'exemple d'un pays démocratique? Est-ce le comportement normal dans une société
harmonieuse? La "Révolution Culturelle" serait-elle de retour? Comment expliquer le recours à
de telles pratiques, alors que la Chine entre dans une ère d'ouverture? Quelle déception!

以上问题时时在困扰我们,我们在怀疑国家的宗教政策是不是又要倒退?目前,我们全体
神父及教区八万五千名教友非常担心主教的安危。和平的圣诞节将至,为了保持我县的和
谐稳定,维系好县政府与教区多年来的良好关系,我们急切希望,您及政府相关负责人,
对于教区上下关心的上述问题尽快给予明确的解释,以免引起更大的误解和怨愤,破坏圣
诞节美好的和平气氛。

Toutes ces questions, ci-dessus, nous tracassent. Assistons nous à un retour en arrière de la
politique religieuse en Chine? L'ensemble des prêtres ainsi que les 85 000 catholiques du diocèse
sommes très concernés par la sécurité de notre évêque, à l'approche de Noel.
Afin de maintenir la stabilité et l'harmonie de notre district et poursuivre des années de bonnes
relations entre le gouvernement local et le diocèse, nous demandons solennellement des
explications auprès des autorités. Merci de nous répondre afin que nous puissions éviter tout
malentendu et toute colère, susceptible d'affecter l'esprit joyeux et chaleureux de Noel.

沧州教区全体神父
L’ensemble des prêtres du diocèse de Cangzhou
Le 15 dec. 2010

* le retour de l'évêque vendredi 17 décembre a été confirmé par plusieurs contacts sur place.