Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
NOMBRE:
CURSO:
Página 2 – Griego para 1º de Bachillerato – I.E.S. Salvador Allende
Tabla de contenidos
INTRODUCCIÓN.............................................................................................................................5
EVALUACIÓN..................................................................................................................................6
EVALUACIÓN INICIAL.............................................................................................................6
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN......................................................................................6
EVALUACIÓN ORDINARIA.....................................................................................................6
EVALUACIÓN EXTRAORDINARIA.......................................................................................6
CRITERIOS DE EVALUACIÓN.................................................................................................7
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN...............................................................................................7
NOTA DE CONOCIMIENTOS..............................................................................................7
NOTA DE TRABAJO...............................................................................................................8
PRUEBAS OBJETIVAS............................................................................................................8
AFIANZAMIENTO Y RECUPERACIÓN............................................................................8
CONTENIDOS Y TEMPORALIZACIÓN......................................................................................9
1. Los griegos en el cosmos.......................................................................................................10
1.1. El alfabeto.......................................................................................................................10
1.2. Leer en griego................................................................................................................12
1.3. La transcripción.............................................................................................................15
Transcripción y traducción...................................................................................................15
1.4. Descripción de Grecia..................................................................................................17
1.5. Iniciación al verbo griego............................................................................................18
El verbo εἰμι (SER, ESTAR, HABER)..................................................................................18
1.6. Las declinaciones..........................................................................................................18
Lenguas flexivas.....................................................................................................................18
La declinación.........................................................................................................................19
Las tres declinaciones griegas..............................................................................................19
Los adjetivos griegos.............................................................................................................20
Adjetivos de primera clase....................................................................................................20
El artículo................................................................................................................................20
1.7. Sintaxis básica................................................................................................................21
Forma y función.....................................................................................................................21
Nexos y enlaces......................................................................................................................21
Sintagmas con preposición...................................................................................................22
1.8. La flexión verbal............................................................................................................25
La voz media...........................................................................................................................26
1.9. Los minoicos..................................................................................................................26
La Prehistoria, edad de bronce en el Egeo.........................................................................26
Civilización minoica (2600-1500 a. C.).................................................................................27
1.10. Transcripción.................................................................................................................28
Transcripción de la ípsilon....................................................................................................28
Transcripción de los espíritus...............................................................................................28
INTRODUCCIÓN
Este cuaderno ha sido elaborado específicamente para los alumnos de 4º de E.S.O.
para ser utilizado con la supevisión del profesor. Está elaborado de forma que constituya
un elemento de aprendizaje activo en un proceso en el que el alumno no desarrollará sólo
sus conocimientos sobre la materia sino sus hábitos de responsabilidad, estudio, orden,
interés por investigar y su autonomía en los estudios .
Los contenidos se han desarrollado de acuerdo con la legislación vigente en todos
sus aspectos.
A lo largo del curso el alumno deberá ir cumplimentando tanto las actividades
como los apartados teóricos que así lo requieran. Este trabajo será valorado y evaluado por
el profesor.
El presente cuaderno supone una solución mucho más económica para el alumno y,
además, creemos que es mucho más interactivo que cualquier libro de texto de los
disponibles en el mercado.
Este cuaderno no incluye todos los contenidos, actividades y materiales que se
verán a lo largo del curso y se completará con explicaciones, apuntes y fotocopias
entregadas por el profesor.
El método se complementa con los materiales de la página web de Palladium
elaborados bajo la supervisión del Ministerio de Educación y Ciencia. Dichos materiales se
consultarán en el aula de informática bajo la supervisión del profesor, pero pueden ser
también consultados y explotados desde el hogar en el caso de disponer de los medios
necesarios (Ordenador y conexión a Internet).
La dirección es :
http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/_comun/eshome.php
Se puede localizar fácilmente escribiendo “Palladium latingriego” en cualquier
buscador.
EVALUACIÓN INICIAL
El primer día de clase se llevará a cabo una Evaluación Inicial de los alumnos. Esta
consistirá en un cuestionario que incluye preguntas sobre aspectos históricos, geográficos
y lingüísticos relacionados con las materias. Las preguntas se han realizado de tal manera
que resulten cómodas de contestar.
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
Los instrumentos de evaluación incluyen:
El cuaderno del alumno.
Las aplicaciones del servidor del proyecto Palladium que recogen las actividades
realizadas a través de Internet por el alumno.
Las fotocopias de trabajo en grupo.
Dos pruebas escritas objetivas a lo largo de cada evaluación.
El seguimiento de la actitud y trabajo del alumno durante las sesiones didácticas.
EVALUACIÓN ORDINARIA
Se llevará a cabo a lo largo de las tres evaluaciones teniendo en cuenta las pruebas
escritas objetivas, las fotocopias, el cuaderno del alumno y el trabajo realizado en el aula.
Se trata de una evaluación continua. La variedad de los conocimientos que se
imparten a lo largo de cada evaluación y su carácter heterogéneo hacen desaconsejable
someter a los alumnos de menor rendimiento a nuevas pruebas para superar la materia
anterior. Además los aspectos fundamentales de la materia: geografía, lexemas, etc. se van
acumulando a lo largo del curso y continúan apareciendo en la evaluación siguiente. Por
ello se considerará que una evaluación positiva en una evaluación conlleva la evaluación
positiva en las anteriores.
EVALUACIÓN EXTRAORDINARIA
En septiembre se realizará una evaluación extraordinaria para los alumnos que no
CRITERIOS DE EVALUACIÓN
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
No habrá pruebas de recuperación ya que se sigue el sistema de evaluación
continua. El aprobar una evaluación implica que la anterior queda automáticamente
aprobada. Para superar la materia será necesario aprobar la última evaluación.
La calificación se hará tomando en cuenta dos notas: la de conocimientos y la de
trabajo y actitud. La nota de trabajo supondrá un quinto del total y la de conocimientos
cuatro quintos. Esta última nota se extraerá de dos pruebas escritas.
NOTA DE CONOCIMIENTOS
A lo largo de cada evaluación se llevarán a cabo al menos dos pruebas objetivas por escrito
NOTA DE TRABAJO
Esta nota valora el interés que ha puesto el alumno en los contenidos procedimentales. Se
tendrá en cuenta la asistencia a clase, la realización de los ejercicios propuestos por el profesor,
los distintos trabajos en grupo que se realicen a lo largo de la evaluación, y la colaboración en el
desarrollo de la clase. Esta nota puntuará 1/5 del total. Esta nota de trabajo incluirá también una
nota proporcional a partir de las puntuaciones obtenidas en las actividades y ejercicios en línea
realizados en la dirección http://recursos.cnice.mec.es/latingriego siempre que podamos
utilizar dichos recursos en el aula de informática, lo cual es dudoso debido al excesivo número
de alumnos por grupo.
Si podemos utilizar el aula de informática dos veces al mes dicha nota contará un 50% de
la nota de trabajo. Si la utilización es menor será de un 20%. Si no se pudiera utilizar la nota de
trabajo se extraerá de los ejercicios y preguntas en clase.
PRUEBAS OBJETIVAS
Estas pruebas se prepararán intentando incluir en ellas una variedad de tipos de preguntas
que refleje todos los aspectos tratados en la clase y las distintas capacidades de los alumnos.
Entre estas podemos destacar:
Textos con cuestiones cuya resolución implica la utilización de los conocimientos
adquiridos y la comprensión de los mismos.
Preguntas de selección para reconocer rasgos comunes entre elementos, personajes,
conceptos, etc. y detección de aquellos que no los comparten.
Mapas para la localización de ciudades, personajes, etc.
Columnas de elementos para casar aquellos que están íntimamente relacionados.
Listado de hechos para ordenar cronológicamente.
Imágenes, dibujos, creaciones artísticas para comentar.
Términos para comentar desde el punto de vista léxico, morfológico, fonético, histórico,
literario y cultural. Ya sea independientemente o incluidos en textos.
Cuestiones teóricas para desarrollar.
Frases con “huecos” para colocar el término adecuado.
AFIANZAMIENTO Y RECUPERACIÓN
Los alumnos que no hayan superado los contenidos de una evaluación recibirán
materiales específicos de apoyo así como direcciones de internet con ejercicios
autoevaluativos.
El Jefe de Departamento estará a disposición de los alumnos en el recreo del
miércoles de 11:10 a 11:40 previo aviso por parte de éstos.
CONTENIDOS Y TEMPORALIZACIÓN
Los contenidos se refieren al cuaderno del alumno. En el mismo aparecen
detallados el vocabulario y expresiones correspondientes a cada tema. Al final del
cuaderno se ofrece un conjunto de lexemas que se irán marcando a lo largo del curso.
Padre / madre o tutor (Por favor confirmad que se conocen estas indicaciones)
Horario de atención a padres: Miércoles de 11:40 a 12:30 (avisar antes) Si no es
posible a esa hora se puede consultar otra posibilidad.
Nombre:
Firma:
1.1.El alfabeto
Escritura silábica
Los griegos micénicos ya utilizaron desde el siglo XV a. C. un tipo de escritura por
sílabas que desapareció con la destrucción de su civilización hacia el siglo XII a. C. Esta
escritura y otras más antiguas de diferente naturaleza habían sido 'inventadas' mucho
antes por otros pueblos orientales, de quienes los micénicos imitaron este extraño artificio.
El sistema arcaico de escritura 'silábica', representa el primer testimonio de cómo el pueblo
griego consiguió fijar por escrito las palabras de su lengua.
Escritura alfabética
Pero hubo que esperar a los siglos IX y VIII a. C. para que aparecieran los primeros
testimonios escritos de la que llamamos escritura alfabética griega, aunque seguramente el
griego, como lengua, debió de hablarse miles de años antes. Los restos conservados de la
lengua griega son muy variados, pero fundamentalmente se dividen en:
Textos literarios. El poeta Homero (siglo VIII a. C.) fue el primero que fijó por
escrito sus poemas, la Ilíada y la Odisea. Su influencia fue enorme en la historia de la
cultura de Grecia antigua.
Inscripciones. Tratan asuntos varios (epitafios, leyes, etc.) y nos ayudan a
aproximarnos a lo que debió ser la lengua griega hablada de esos tiempos. Estas
inscripciones se hacían sobre soportes diversos: piedra, metal, monedas, etc.
En principio, sólo se utilizó las letras mayúsculas o capitales. Sólo a partir de la época
helenística se introdujo la variante minúscula, creada por los sabios alejandrinos para
poder leer con mayor facilidad los textos.
Los griegos, tras adoptar este original sistema de escritura, adaptando algunos
signos y creando otros, lo aplicaron con maestría a toda clase de actividades humanas con
fines literarios, científicos, legislativos, políticos, etc. Bien se podría afirmar que, sin este
'invento', la humanidad habría empleado aún más tiempo en su progreso cultural y
científico.
1.2.Leer en griego
Para la práctica de la lectura de un texto escrito en griego clásico hay que tener en
cuenta lo siguiente:
a. La consonante gamma se lee suave (γε , γι ) y como ene cuando va delante de otras
consonantes guturales γ, κ, χ (ἄγγελος ) (ángelos).
b. Las palabras empezadas en vocal llevan un signo llamado 'espíritu', que puede ser:
c. Espíritu áspero, abierto hacia la derecha Se lee con un aspiración, como si llevara
jota delante (ἁ , ἑ , ἡ , ἱ , ὑ , ὁ , ὡ ). (ja, je, je, ji, ji, jo, jo).
d. Espíritu suave, abierto hacia la izquierda (ἀ, ἐ, ἠ, ἰ, ὀ, ὠ). No se pronuncia.
e. Las palabras empezadas por diptongo llevan este signo en la segunda vocal
(εὐνομία)
f. El diptongo ou se lee todo él u, como en francés (οὐρανός).
g. La letra ípsilon se lee i cuando no va acompañada de otra vocal (πῦρ )·
h. El griego distingue entre vocales largas (de doble duración) y vocales breves.
También ocurría lo mismo en latín.
i. El acento griego era diferente al nuestro. Aunque no hay forma de escuchar hoy día
cómo lo habría pronunciado un griego antiguo, lo que sí sabemos era que se trataba
de un acento musical.
j. En cuanto a la posición del acento (el 'campo acentual' del griego), sólo puede
aparecer en las tres últimas sílabas de la palabra (σοφός, παρθένος, ἄνθρωπος).
k. En griego hay tres tipos de tildes: aguda (´: σοφός); grave o llana (`: ἐγὼ) y
circunfleja (^: πῦρ).
Espíritus
Toda vocal inicial lleva siempre espíritu (áspero o suave, según su origen).
Diptongos
αι ae e αἴνιγμα "enigma"
οι oe e Κροῖσος "Creso"
αυ au / av au / av κένταυρος "centauro"
ευ eu / ev eu / ev ἐυαγγέλιον "evangelio"
ου u u Μέδουσα "Medusa"
ᾳ ἀγορᾷ /agorá/
ῷ τραγῳδία /tragodía/
ῃ ᾠδῄ /odé/
1. TIPOS DE TILDES. En griego todas las palabra llevan tildes salvo las palabras enclíticas y
proclíticas.
Hay tres tipos de tildes:
Puede ir en última,
penúltima o antepenúltima
( ‘ ) Aguda ὀξύς sílabas:
Sólo puede ir en última
sílaba:
Sobre minúscula: αὖ
’ Espíritu suave y acento circunflejo Sobre MAYÚSCULA:Αὖ
Sobre minúscula: ᾧ
῟ Espíritu áspero y acento circunflejo Sobre MAYÚSCULA: ῟Ωι
1.3.La transcripción
La traslación de las letras griegas a la grafía del español se hace,
convencionalmente, a través del latín, y, en concreto, a través del caso acusativo. En
cuanto a la tilde resultante en nuestro idioma, las palabras se transcriben al español
siguiendo unas reglas generales de acentuación . A la derecha se puede acceder al cuadro
sinóptico del paso de las letras griegas al español.
Mediante la transcripción de palabras griegas puede accederse con facilidad al
aprendizaje ordenado de numerosos términos del lenguaje culto, debido a la enorme
influencia que tuvo en dicho lenguaje el griego clásico. Muchas de estas palabras griegas
incluso pasaron casi tal cual al español moderno: μυστήριον, ('misterio') κατεγορία,
('categoría), δράμα, ('drama') o δημοκρατία ('democracia') son algunos de estos ejemplos.
Transcripción y traducción
Son conceptos que no deben confundirse en esta etapa inicial del aprendizaje del
griego, aunque la acción combinada de ambos puede contribuir al uso apropiado de
nuestras lenguas.
Transcribe al español - I ej 2
a) βακτηρία b) πλαστικός
c) γραφικός d) δέλτα
e) κατεγορία f) πολιτικός
g) θεώρημα h) πνευμονία
k) σοφία l) συμφωνία
m) παράσιτος n) πανικός
o) μανία p) ἀπολογία
q) πνευματικός r) Ασία
s) τραγικός t) αὐτοψία
Transcribe al español - II ej 3
a) ΙΤΑΛΙΑ b) ὰστρολογία
c) ΣΥΜΦΟΝΙΑ d) φώσφορος
e) ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ f) χαρακτήρ
g) ΖΕΥΣ h) πνευμονία
i) ΩΚΕΑΝΟΣ j) φάντασμα
k) ΔΡΑΜΑ l) ὰναλογία
m) ΩΡΑ n) ὰκουστικός
o) ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ p) φαρμακευτικός
q) ΒΛΑΣΦΗΜΙΑ r) ῥυθμός
s) ΣΥΝΤΟΝΙΑ t) ΑΘΗΝΑΣ
Indicativo Activa
El verbo εἰμι se puede traducir
Singular Plural como SER, ESTAR, HABER. En
griego puede ir al final de la
1ª εἰμι - soy, estás ἐσμεν - somos, estamos frase y no necesariamente entre
2ª εἰ - eres, estás ἐστε – sois, estáis el sujeto y el predicado.
1.6.Las declinaciones
Lenguas flexivas
El griego es una lengua flexiva. Eso significa básicamente que las palabras pueden
recibir sufijos y desinencias que cambian su categoría gramatical (género, número, etc.).
Nuestra lengua es también flexiva. Pero el juego de desinencias que se aplican a
sustantivos y adjetivos en español es poco numeroso.
Singular Plural
Femenino -a -as
Masculino -o -os
La declinación
Como hemos dicho en español una palabra presenta pocas formas y no vale la pena
agruparlas en distintos tipos pero podríamos definir tres modelos distintos al menos
según las terminaciones que puedan presentar:
1. Las del tipo lucha - luchas
Nº Terminan en ...
(generalmente femeninos) Ej. Género
-α
1ª generalmente femeninos -αι
-η
2ª generalmente masculinos -ος -οι
-ες
3ª masculinos o femeninos otras terminaciones
-εις
El artículo
ὁ,ἡ,τό - Artículo
Nominativo ὁ οἱ ἡ αἱ το τα
El artículo griego se usa de forma muy similar a como lo hacemos nosotros: ὁ θεὸς :
“el dios”, αἱ καλαί : “las buenas”. Pero en griego se utilizaba también con nombres
propios: ὁ Σωκράτης . En estos casos en español no se traduce.
Forma y función
Hasta ahora hemos visto las formas que hacen de sujeto, atributo y complemento
circunstancial. Las formas de las palabras que sirven para sujeto o atributo se llaman
NOMINATIVO y las analizaremos indicando: NM/SJ ó NM/AT.
Generalmente lo que va detrás de una preposición es un complemento
circunstancial. En estos casos indicaremos CC al analizarlos.
Nexos y enlaces
En griego existen una serie de palabras invariables que sirven para juntar otras
palabras u oraciones. Además de unirlas pueden indicar algunos matices sobre la relación
entre éstas.
Nexos o enlaces
Copulativos
καί = "y" (cuando une elementos de igual naturaleza); también (es decir,
con valor adverbial, si une elementos de distinto tipo)
τε = "y" ( enclítica)
τε...καί= "y" (en esta forma correlativa la primera forma no se traduce)
οὐ μόνον.... ἀλλὰ καί = "no sólo ..... sino también" (cf. μόνος - η - ον
= "solo, único")
οὔτε...οὔτε, μήτε...μήτε = "ni...ni"
Adversativos μέν...δέ = "y", "pero, sino" (en esta forma correlativa la primera forma no
se traduce)
ἀλλά = "pero, sino"
μέντοι, καίτοι, ὅμως = "sin embargo"
Disyuntivos ἤ = o (valor disyuntivo); que (partícula comparativa)
εἴτε...εἴτε = "o... o", "ya... ya"
οὐδέ, μηδέ = "y/pero no"; "ni...ni"; "ni siquiera"
Explicativos οὖν, οὐκοῦν, τοινοῦν = "pues bien" (cf. ἄρα, αὖ)
Ilativos γάρ = "pues", "en efecto"
Analiza y traduce ej 6
a) ὁ Ζεὺς ἐστὶ θεός
CASOS
apogeo
De,
ἀπό
desde
diámetro
A causa de, A través
διά
pοr de
εἰς A, hacia
endémico
éxodo
De,
ἐκ/ἐξ
desde
epicentro
Sobre, en
Hacia, En, en epidermis
ἐπί tiempos
contra relación con
de
periscopio
Respecto
Alrededor
a, sobre, en torno a, perímetro
περί de, acerca
por cerca de
de
encima
con, en
σύν
compañía de
hiperglucemia
Más allá de,
En favor hipérbole
ὑπέρ por encima
de
de
hipermercado
hipotermia
(C.AGENT
Bajo, Bajo, debajo hipoglucemia
ὑπό E)
debajo de de
Por
indicativo
Analiza y traduce ej 7
a) ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ ἥλιος λάμπει3
1 2
c) πολλοὶ μὲν ἀνδρεῖοι1 εἰσιν, ἄδικοι δὲ, καὶ πολλοὶ μὲν δίκαιοι αὖ2, σοφοὶ δ᾿ οὐκ.
(Πλάτων)3
a. Verbos que en su forma de voz media expresan interés especial del sujeto en la
acción:
στρατεύομαι Se traducen en voz activa con el matiz adecuado, si procede: "Hacer una
expedición en persona, como la que practican los soldados."
c. Verbos que al adoptar las formas de voz media cambian de significado con respecto
al mismo verbo en voz activa
ἄρχομαι: “empezar” - ἄρχω : “gobernar”
Analiza y traduce ej 8
a) ἔρχεται ἄγγελος εἰς τὴν πόλιν ἐκ τῆς Σπάρτης
1.9.Los minoicos
Transcripción de la ípsilon
ípsilon se transcribe
Transcripción de φ, θ y χ
Estas letras no tenían una equivalencia clara en latín. Porque eran en parte oclusivas
pero además incluían una aspiración. Por eso los romanos las transcribieron utilizando
dos letras juntas. Por un lado la oclusiva y por otro la aspiración que ellos escribían como
‘h’ parecido al sonido que suele tener esta letra en inglés.
Así la palabra griega θέατρον pasó a escribirse en latín ‘theatrum’ de donde
proviene el inglés ‘theatre’ que conserva mejor la escritura latina. La palabra χορὸς se
convirtió al latín como ‘chorus’ que es la forma exacta que se conserva en inglés. Y φυσικὰ
pasó a ‘physica’ muy parecida al inglés ‘physics’.
Cuando se pasó del latín al español se simplificaron estos grupos de distintas
maneras. A veces se prefirió conservar la escritura y se quitó la hache. Así th se convirtió
en t. La ch se convirtió en c delante de (a,o,u) pero ante (e,i) se prefirió la grafía qu. El
grupo ph se cambió por f dado que era el sonido más afín a esa grafía latina.
Transcribe ej 9
1 2
GRIEGO LATÍN ESPAÑOL
1- ἄνθρωπος
2- πρωταγωνιστής
4- χαρακτήρ
5- ἀξίωμα
6- παραβολή
7- γεωμετρία
8- ζῶον
9- ψυχικός
10- σιδηρός
El sistema flexivo
El griego clásico, como lengua de origen indoeuropeo, es una lengua flexiva. Eso
significa, básicamente, que las palabras pueden recibir sufijos y desinencias que cambian
su categoría gramatical (género, número, etc.). Pero, a diferencia del español, sus formas
nominales poseen un sistema flexivo por el que a una misma raíz o tema se le añaden
diferentes terminaciones o casos para marcar las funciones sintácticas de las palabras
dentro de la frase.
Mediante este tipo de flexión, las palabras van cambiando sus terminaciones según
cumplen función de Sujeto, de Complemento Directo, Complemento Indirecto, etc.
Otros idiomas
Algunos idiomas modernos de nuestro entorno europeo, como el griego moderno o el
alemán, mantienen de forma parcial un sistema de casos y de declinaciones en sus
El acusativo
Analiza y traduce ej 10
a) οἱ ἄνθρωποι τοὺς τοῦ στρατηγοῦ ἵππους ἐκ τῆς ὕλης εἰς τὸν ποταμὸν5
12 3 4
φέρουσιν6.
NOTAS: 1. τοὺς ... ἵππους, construcción de artículo + compl. + régimen 2. "general" 3. "caballo" 4. "bosque" 5. "río" 6.
"llevar"
d) οἱ ἄνθρωποι τὰ δῶρα1 ἐκ τῆς γῆς2 εἰς3 τὰ τῶν θεῶν ἱερὰ4 ἐν κανείοις5 φέρουσιν.
Ἅιδης ἄγει τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ τὴν γῆν. Ἀθηνᾶ διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους.
f) ἡ βουλὴ ἀκούει τὸν ἄγγελον ἐν τῇ ἀγορᾴ. οἱ κακοὶ ἄρχοντες ἀρετὴν οὐκ ἔχουσι
καὶ φεύγουσι ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν ἀγρὸν, ἀλλὰ οἱ θεοὶ γιγνώσκουσι τοὺς
καλοὺς ἀνθρώπους.
g) ὁ δῆμος φιλεῖ τὴν εἰρήνην ἄλλ᾿1 οἱ πολέμιοι περὶ τὴν πόλιν εἰσιν. Οἱ γέροντες
φεύγουσι εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ αἱ γυναῖκες τοὺς ἵππους ἄγουσιν πρὸς τὴν ὀικίαν.
Αχαιοὺς5 ἡγεῖται6.
NOTAS: 1. "Agamenón" 2. "Troya" 3. "griega, helénica" 4. Prep. + gen.: "a través de" 5. "aqueo" 6. Vb. contracto
de ἡγέομαι: "guiar, conducir"
καὶ ὁ τύραννος τὴν ἀρχὴν τοῦ δήμου ἔχει. Οἱ ἄνθρωποι φεύγουσι εἰς3 τὰς
νήσους.
καὶ φέρουσι τῆς βουλῆς τοὺς νόμους εἰς τὰς ἀποικίας καὶ ἐκείναις οἰκοῦσιν. ἡ
νόμους τῆς βουλῆς καὶ ἄρχουσι ἐν τῇ πόλει. αἱ πόλεις φιλοῦσι τοὺς ἀγροὺς τῆς
ἀποικίας .
1.15. El dativo
Analiza y traduce ej 14
1 2
a) ὁ Ἀλέξανδρος βούλεται τὰς τῶν Ἕλληνων πόλεις εἰς τον πόλεμον ἄγειν. Αἵδε
μάχονται ἀέι3 περὶ τὴν τῆς θάλαττας ἀρχήν. Οἱ θεοὶ γιγνώσκουσι τοῦτο κακὸν
NOTAS: (notas) 1. (st.)Αλεξανδρος,ου ': "Alejandro" 2. 'Ἕλληνην,ος' : "griego" 3. (adv.)'ἀεί ': "siempre"
Atenas
En la mayoría de las ciudades de la antigua Grecia se produjeron, a partir del s. VII
a. C., importantes reformas políticas. Solón y Clístenes (en Atenas) y Licurgo (en Esparta)
sentarían las bases del desarrollo de las instituciones de estas polis.
Y aunque la distribución de los diferentes órganos políticos de una polis clásica no
se corresponda exactamente con la moderna separación de poderes políticos, podemos
extraer un esquema básico de las mismas para facilitar su estudio:
Poder legislativo
Asamblea popular (Eklesía)
Era el máximo órgano de gobierno. Podía estar formada por todos los ciudadanos libres
mayores de 20 años, procedentes de los demos o municipios del Ática. La asamblea era
soberana y tenía todas las atribuciones.
Consejo (Bulé)
Era una asamblea consultiva que preparaba los proyectos de ley sometidos a la asamblea
popular, aseguraba la ejecución de las leyes y recibía cuentas de los magistrados salientes.
En época clásica estuvo formado por 500 miembros elegidos por sorteo (50 por cada tribu).
Pritanía
Formada por 50 consejeros de un distrito, que eran nombrados prítanes. El cargo duraba
una décima parte del año. Recibían las embajadas, proponían a la asamblea las
deliberaciones y convocaban la asamblea y el consejo. De la pritanía salía elegido por
sorteo cada día un presidente (epistates). Él era el encargado de custodiar durante
Estrategos
Eran los encargados de dirigir el ejército y la flota. Los nombraba la Asamblea y eran
cargos anuales, pero reelegibles. Su influencia llegó a ser muy grande dentro de los
esquemas políticos de la ciudad. Pericles, el famoso dirigente de Atenas en el periodo
clásico, fue estratego desde el año 443 a. C. hasta el 429 a. C.
Otras magistraturas secundarias
Se encargaban de la policía, de las vías de comunicación, de las prisiones, de los mercados,
etc.
Poder judicial
Heliea
Tribunal popular formado por cinco mil miembros y mil de reserva. Representaba a la
asamblea popular. Se podía repartir en tribunales de 501 miembros, como el que juzgó a
Sócrates. Su poder fue creciendo a medida que la democracia se radicalizaba.
Areópago
Colegio formado por los exarcontes. El origen de este tribunal se remontaba al pasado
aristocrático. Por eso su poder se fue reduciendo con el avance de la democracia. En época
clásica prácticamente sólo se ocupaba de juzgar los delitos de homicidio voluntario.
ACUSATIVO τὴν ἀρετήν τὰς ἀρετάς ACUSATIVO τὸν δικαστήν τοὺς δικαστάς
GENITIVO τῆς ἀρετῆς τῶν ἀρετῶν GENITIVO τοῦ δικαστοῦ τῶν δικαστῶν
Los masculinos de la 1ª
Se distinguen sólo en nominativo y genitivo. El nominativo lleva una sigma y el genitivo,
para no confundirse con el nominativo utiliza la desinencia de la segunda declinación.
TEMAS CARACTERÍSTICAS
1.18. La 2ª declinación
GENITIVO τοῦ λόγου τῶν λόγων GENITIVO τοῦ βιβλίου τῶν βιβλίων
Singular
Analiza y traduce ej 17
1 2
a) ὁ Ἀλέξανδρος βούλεται τὰς τῶν Ἕλληνων πόλεις εἰς τον πόλεμον ἄγειν. Αἵδε
μάχονται ἀέι3 περὶ τὴν τῆς θάλαττας ἀρχήν. Οἱ θεοὶ γιγνώσκουσι τοῦτο κακὸν
1.20. El infinitivo
La oración de infinitivo
Sintácticamente se caracteriza por llevar un sujeto en acusativo.
Infinitivo. Es el sustantivo verbal y, como tal, puede llevar artículo y cumplir las mismas
Analiza y traduce ej 18
οἱ μὲν βασιλεῖς ἐν Κνώσσῳ ἔχουσι τῆς πόλεως ἀρχὴν. ὁ δὲ δῆμος οὐκ βούλεται
αὐτὼν.
Analiza y traduce ej 19
1 2 3
Κῦρος μεταπέμπεται τοὺς στρατηγοὺς τῶν ῾Ελλήνων καὶ τούτοις λέγει τὴν ὁδὸν
στρατιώταις.
1. Kuroj, -ou: “Ciro”, nombre propio 2. metapempomai: “mandar traer”, “hacer venir” 3. Ellhn, Ellhnoj:
“griego” 4. Babulwn, -wnoj: “Babilonia” 5. keleuw: “ordenar”, “mandar” 6. aggellw: “anunciar”
Analiza y traduce ej 21
1
Ὁ μὲν τοῦ ἄγρου ἄνθρωπος ἀγγέλει τοὺς Πέρσας ἐκ τῆς χώρας φέυγειν. Τοῦτο δὲ
τοῖς τῆς πόλεως ἀνθρώποις εἰρήνην ἄγει. Οὗτος οὐ βούλεται τούσδε πῦρ τῂ πόλει
2.1.Sumando vocales
Siempre largas ( η, ω )
Según la
Siempre breves ( ε, ο)
cantidad
Largas o breves ( α, ι, υ )
De abertura mínima ( ι, υ )
Centrales (α)
Según la
Anteriores ( ε, η, ι, )
articulación
Posteriores ( ο, ω, υ )
Las contracciones
Contracciones de vocales
Desinencias de 3ª declinación
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
Flexión Flexión
τοῖς τῆς πόλεως ἀνθρώποις εἰρήνην ἄγει. Οὗτος οὐ βούλεται τούσδε πῦρ τῂ πόλει
Valor activo:
ὁ κακὸς ἄδικον πλοῦτον βούλεται
Valor pasivo:
οἱ ἐλεύθεροι ἄρχονται ὑπὸ τῶν νόμων
Analiza y traduce ej 25
Ἀλέξανδρος ὁ τῆς Μακεδονίας2 βασιλεὺς3 θεὸς ἐνομίζετο4.
1
NOTAS: 1. "Alejandro" 2. "Macedonia" 3. ὁ βασιλεὺς εως: "rey" 4. Voz pasiva de : "ser considerado como", rige
predicativo
παιδεύονται, οἱ δ ἔφηβοι5 γυμνάζονται6 ἐν7 τοῖς γυμνασίοις8 , καὶ πάντες οἱ νέοι9 τοὺς
Analiza y traduce ej 27
Οἱ μικροὶ παῖδες διδασκώνται ὑπὸ τῶν μητέρων. Ἐν τῷ ἀγρῷ οἱ γέροντες βουλονται
γράφεται.
πολλὰ τέκνα εἶχε ἐκ πασῶν τῶν θεῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐφοβεῖτο ὑπὸ τῆς Ἥρας.
(Palladium)
VOZ ACTIVA
NM ὢν, οὖσα, ὂν
εἰμι
GN ὄντος, οὔσης, ὄντος
NM λύων, λύουσα, λύον
λύω
GN λύοντος, λυούσης, λύοντος
NM τιμῶν, τιμῶσα, τιμῶν
τιμάω
GN τιμώντος, τιμώσης, τιμώντος
NM φιλῶν, φιλοῦσα, φιλοῦν
φιλέω
GN φιλούντος, φιλούσης, φιλούντος
NM δηλῶν, δηλοῦσα, δηλοῦν
δηλόω
GN δηλοῦτος, δηλούσης, δηλοῦτος
Participio absoluto:
En genitivo.
Equivale al Ablativo Absoluto del latín, pero con la diferencia de que en griego nunca falta
el participio: στρατηγοῦ ὄντος, ταῦτα ἐκέλευε ("Cuando era general/ siendo general,
ordenaba esas cosas")
Analiza y traduce ej 30
μετὰ δὲ ταῦτα οἱ τῶν Λακεδαιμονίων2 φίλοι ἔχουσιν μάχην σὺν τῷ δήμῳ, καὶ
1
Temas en sigma
Singular Singular
Plural Plural
Singular Singular
NM ἡ πόλις
NM ὁ βασιλεύς
AC τὸν *βασιλευα > βασιλέα
AC τὴν πόλιν
GN τοῦ *βασιλήυος > βασιλέως
GN τῆς *πόληος > πόλεως
DT τῷ *βασιλέυι > βασιλεῖ
DT τῇ πόλει
Plural
Plural
NM οἱ *βασιλέυες > βασιλεῖς
NM αἱ *πόλεες > πόλεις
AC τοὺς *βασιλέυας > βασιλέας
AC τὰς *πόλεες > πόλεις
GN τῶν *βασιλεύων > βασιλέων
GN τῶν πόλεων
DT τοῖς *βασιλέυσσι > βασιλεύσι
DT ταῖς *πόλεσσι > πόλεσι
2.6.La polis
El fin de la polis
Paradójicamente, uno de los problemas del declive de la civilizacióngriega fue la
hostilidad continua entre las distintas polis que formaban el mundo griego, y ello, a pesar
*δηλόεσθε =
δηλοῦσθε
*δηλόονται =
δηλοῦνται
Filipo y Alejandro
En ese momento entró en escena una nueva potencia: la Macedonia de Filipo II, rey
enérgico, tenaz e inteligente. En pocos años reorganizó su reino y venció a sus opositores,
encabezados por Atenas, en la batalla de Queronea (338 a. C.). Desde entonces, los griegos
perdieron su independencia política y estuvieron bajo la autoridad de los reyes
macedonios.
Macedonia se impuso con facilidad en Grecia debido a la crisis de las polis, con
continuos conflictos internos y externos, agudización de las luchas entre ricos y pobres y
desinterés por participar en la política.
Tras el asesinato de Filipo II, su hijo Alejandro sofocó los levantamientos de algunas
ciudades griegas contra Macedonia y dirigió su ejército contra el Imperio Persa tras cruzar
el Helesponto.
En el curso de once años, Alejando Magno derrotó a los persas en una serie de
impresionantes victorias: Gránico, Isos, expedición a Egipto, Gaugamela... Tras la toma de
Persépolis inició una gran expedición hacia el Este para conocer los límites de su enorme
imperio, que se extendía desde los Balcanes hasta Afganistán y desde Egipto al Indo.
En la organización y administración de su imperio Alejandro mostró una gran
amplitud de miras: bajo su inspiración se produjo la fusión de la cultura helénica y la de
los pueblos conquistados, la adopción de ritos y ceremoniales autóctonos, la fundación de
ciudades con vistas a fomentar el estilo griego de vida y la mejora de las vías de
comunicación a fin de potenciar las actividades económicas. Su temprana muerte a los 33
años frustró la realización de mayores empresas.
ἀληθής, -ές
MASC./FEM NEUTRO
SINGULAR PLURAL
πᾶς,πᾶσα,πᾶν
Atenas
La sociedad de la polis griega fue evolucionando a medida que se iban
introduciendo las modificaciones políticas necesarias para intentar resolver el problema de
la stasis o enfrentamiento continuo entre sus diferentes grupos. En general, se trataba de
una sociedad abierta a otras polis, con gran tendencia al comercio y a la actividad. Durante
las crisis profundas sobrevenidas en torno al siglo VIII a. C. la polis ateniense optó por la
solución de establecer colonias en diversas zonas de Asia Menor y del Egeo.
El modelo de organización social se basaba en la condición de ciudadano o no
ciudadano del individuo. También se tenía en cuenta si éste era libre o esclavo y,
evidentemente, su grado de riqueza, lo que determinaba su posición social.
Ciudadanos o politai
Estaban divididos en diez tribus territoriales distribuidas en tres distritos: la llanura, la
montaña y la costa.Tenían plenos derechos civiles. La condición de ciudadano se
conseguía mediante el nacimiento. Como ciudadanos de pleno derecho, tenían
responsabilidades con el Estado de diversa índole:
Militar: Integraban las filas de hoplitas o de la caballería.
Político: Participaban en las magistraturas, votando cargos o siendo elegidos para
ellas.
Judicial: Debían ejercer como miembros de diversos tribunales de justicia.
No ciudadanos
Metecos: Con este nombre se designaba en Atenas a los extranjeros asentados en la
polis. A pesar de ser libres, carecían de derechos de ciudadanía. Eran inmigrados
que servían como hoplitas o remeros. Pagaban impuestos especiales. No obstante,
en ocasiones, a cambio de servicios especiales, podían obtener ciertos privilegios o
cargos como los ciudadanos.
Clerurcos: Eran los miembros de una clerurquía o colonia, enviada por Atenas
como castigo contra los que se sublevaban. A los miembros de la expedición se les
asignaba un lote de tierra.
Esparta
La sociedad espartana evolucionó de manera diferente a la ateniense. Algo menos
abierta a los cambios políticos, su sociedad adoptó a partir del siglo VI a. C. un modelo de
vida centrado en la actividad militar.
La opción elegida para dar respuesta a los problemas socio-económicos surgidos en
épocas anteriores fue la conquista de las regiones vecinas, en lugar de la colonización,
como ocurrió en Atenas. Este hecho determinó su dependencia del poder militar para
subyugar los continuos levantamientos de las poblaciones vencidas.
Espartiatas
Eran ciudadanos libres completos. Llamados ὅμοιοι (homoioi, "los iguales") eran
ciudadanos con todos los derechos civiles. Descendían de los antiguos "vencedores" y su
Grado Grado
positivo σοφός, -ή, -όν positivo κακός, -ή, -όν
Grado Grado
Comparativo σοφώτερος, -α, -ον Comparativo κακίων, -ιον
Grado Grado
Superlativo σοφώτατος,-η,-ον Superlativo κάκιστος, -η, -ον
Algunos de estos adjetivos presentan varias formas para el comparativo o el superlativo. En el siguiente
cuadro sinóptico se hallan los más frecuentes
κακίων, -ιον
κακός, -ή, -όν κάκιστος, -η,
χείρων, -ιον
(malo, -a, -o) -ονχείριστος, -η, -ον
ἣττων, -ιον
μέγας, μεγάλη,
μείζων, -ον μέγιστος, -η, -ον
μέγα(grande)
Analiza y traduce ej 32
δημοκρατία κρεῖττον τυραννίδος1. (Περίανδρος)
NOTAS: 1-. τυραννίς, ίδος: "tiranía".
2.12. Transcripción
Paso de X a J
Transcribe ej 33
τιμάω τιμάομαι
ἐτίμων ἐτιμώμην
ἐτίμας ἐτιμῶ
ἐτίμα ἐτιμᾶτο
ἐτιμῶμεν ἐτιμώμεθα
ἐτιμᾶτε ἐτιμᾶσθε
ἐτίμων ἐτιμῶντο
Analiza y traduce ej 35
1 2
δίκαιος μὲν ὁ τούτου τοῦ ἀνθρώπου λόγος ἐστιν , ἄδικον δὲ ἐκείνου ἡ πρᾶξις ἦν.
NOTAS: 1. "palabra, discurso" 2. "acción"
Analiza y traduce ej 37
1
Ἀφροδίτης ἐγίγνετο ἀπὸ τοῦ αἵματος φεύγοντος τοῦ Οὐρανοῦ ἐν τῇ θάλαττᾳ . Ζεὺς
πολλὰ τέκνα εἶχε ἐκ πασῶν τῶν θεῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐφοβεῖτο ὑπὸ τῆς Ἥρας2.
Analiza y traduce ej 38
ἐκεῖνοι οἱ ἄνθρωποι οὔτε ἐν τῇ γῇ οὔτε ἐν τῇ θαλάττῃ3 ἔμπειροι4 ἦσαν.
1 2
NOTAS: 1. ἐκεῖνος η ον: "aquél, aquélla, aquello" 2. "ni" 3. "mar" 4. ἔμπειρος ον: "experto"
Analiza y traduce ej 39
κακὸν καρπὸν ἔφερον καὶ φέρουσι οἱ κακοὶ λόγοι. (Μένανδρος)
Analiza y traduce ej 40
1 32 4
ἡ τῶν Αθηναίων πολιτεία δικαία ἐνομίζετο , ἀλλ εἰσίν δίκαιαι πολιτεῖαι τρεῖς ,
ἀνθρώπων εὐδαιμονίᾳ9 . καὶ10 εὐδαιμονίαν νομίζουσιν οἱ Αθηναῖοι τὸν βίον11 μετὰ12
τῆς ἀσφαλείας13
NOTAS: 1. "ateniense" 2. "sistema político" 3. Voz medio-pasiva de : "ser considerado como..." rige predicativo 4. "tres"
5. "aristocracia" 6. "monarquía" 7. "ninguna" 8. Vb. contracto : "perturbar, molestar", rige dativo 9. "felicidad" 10. Adv.:
"también, incluso" 11. "vida" 12. Prep. + gen.: "con" 13. "seguridad"
ἐλευθέρως5
NOTAS: 1. "pueblo" 2. Pto. imperfecto de πράττω: "hacer" 3. κοινός ή όν: "común" 4. ἴδιος α ον: "privado,
particular" 5. Adv.: "libremente"
El aoristo sigmático
ἠνυσάμην
ἀγγέλλω *ἤγγελσα=*ἤγγειλλα=ἤγγειλ *ἠγγελσάμην=*-λλ=
Cons. líquida y νέμω α ειλάμην
nasal *ἔνεμσα = *ἔνεμμα = ἔνειμα *ἐνεμσάμην = *μμ=
ἐνειμάμην
PARADIGMA
ἔλυσα ἐλυσάμην
ἔλυσας *ἐλύσασο = ἐλύσω
ἔλυσε ἐλυσάτο
ἐλύσαμεν ἐλυσάμεθα
ἐλύσατε ἐλύσασθε
VOZ MEDIA
VOZ ACTIVA
ἔ-λιπ-ο-ν ἐ-λιπ-ό-μην
ἔλιπες *ἐλίπεσο = ἐλίπου
ἔλιπε ἐλίπετο
ἐλίπομεν ἐλιπόμεθα
ἐλίπετε ἐλίπεσθε
ἔλιπον ἐλίποντο
τὰ ὅπλα5 εἰς τὴν ἀγοράν· ὁ δὲ Θρασυδαῖος6 ἔφυγε7 καὶ ἐν τῇ μάχῃ ἐνίκησε8 ὁ δῆμος·
1.-de καταθύμεω: “desanimarse” 2·-ἡσυχία, ας: “tranquilidad”, “calma” 3.-ὁμογνώμων,
ὁμογνωμόνος : “que piensa lo mismo” 4·-de εξ-φερομαι: “llevar” 5.- ὅπλον, ου :neutro.
"arma" 6.- Θρασυδαιος, ου: “Trasideo”, nombre propio. 7.- de φευγω 8.- de νικάω:
vencer
3.3.Transcripción
b) εὐαγγέλιον
c) αὐγὴ
b) αἰσθετικός
Analiza y traduce ej 45
GRIEGO LATÍN CASTELLANO
a) φοῖνιξ
b) Εὐβοίᾳ
3.4.La familia
El núcleo básico de la sociedad griega era la familia: el padre ostenta la autoridad sobre la
mujer y los hijos.
El matrimonio
En época antigua, solía realizarse mediante compra o convenio entre las distintas tribus.
Ya en época clásica, lo normal era que fuese concertado por las familias, para así perpetuar
el linaje y la tradición familiar. Generalmente, la edad de la mujer era mucho menor que la
del hombre y no eran infrecuentes los matrimonios dentro de la misma familia: entre
primos o tío y sobrina. El esquema más común de todo este ceremonial era el siguiente:
Los esponsales. Consistía más o menos en la petición de mano. Para concertar la boda, el
padre de la novia debía entregar, en un acto ante testigos, una dote al novio.
El primer día los novios celebraban la ablución o baño purificatorio. Ella, tras despedirse
de sus juguetes, que entregaba en ofrenda a la diosa Ártemis, recibía un baño ritual en una
fuente pública. En Atenas era famosa la fuente Calírroe (καλίρροη "la de bello chorro").
El segundo día se celebraba la ceremonia propiamente dicha, con un sacrificio a los dioses
del cielo en casa del novio y la procesión de los desposados a la casa del marido. La novia
iba en un carro. Detrás solía ir su madre con una antorcha encendida como símbolo de la
continuidad del hogar. Los acompañantes entonaban cantos al dios Himeneo. Ya en el
nuevo hogar, recibía el cortejo la madre del novio y daba a probar membrillo a la novia
como símbolo del deseo de la perfecta unión y de fecundidad.
Griego para 1º de Bachillerato – I. - Página 83
El tercer día se celebraba una fiesta con los amigos y los familiares entregaban regalos a
los recién casados.
Nacimiento
Las familias solían tener pocos hijos para no repartir el patrimonio, por tanto, era
comúnmente aceptados el aborto y el abandono (la 'exposición') de niños recién nacidos.
El acto del nacimiento iba acompañado de ciertas prácticas sociales:
El anuncio. Cuando nacía un hijo deseado, si era niño, se colocaba a la puerta de la casa
una corona de olivo, como expresión del deseo de los padres de que triunfara en la guerra,
o de laurel si se deseaba que fuera célebre en los deportes o las artes. En caso de ser niña,
lo colocado era una madeja de lana, como símbolo de sus funciones domésticas.
El reconocimiento del niño. En Atenas, esta decisión concernía a la voluntad del padre,
quien tenía plena libertad para aceptar o rechazar al recién nacido. En Esparta, por el
contrario, dependía de la decisión del Consejo de Ancianos, guiados por el criterio de su
utilidad para la polis.
La exclusión. En caso de que el niño fuera rechazado como nuevo miembro de la familia,
en Atenas el padre solía exponer al hijo en un lugar público con el fin de que pudiera ser
recogido por quien tuviera interés, ya fuera por piedad, o ya porque quisiera adoptarlo
como uno má de la familia o como esclavo. En Esparta, la solución podía ser a veces más
drástica, pues el niño era abandonado en el monte Taigeto hasta su muerte.
El baño. Era costumbre en Atenas, nada más nacer el bebé, bañarlo en aceite para
fortalecerlo. Este baño inicial, en Esparta, podía ser de alcohol, como prueba de su
resistencia.
La amfidromía. Hacia el sexto día después del nacimiento, se celebraba una ceremonia de
purificación, τὰ ἀμφιδρόμια, mediante la cual el padre aceptaba al niño en el hogar.
El nombre. Hacia el décimo día se le imponía un nombre. Normalmente el niño recibía el
nombre del abuelo paterno y para distinguirlo de otras personas que pudieran tener el
mismo nombre luego se añadía el nombre del padre en caso genitivo o el patronímico. En
Atenas, para mayor precisión aún, se añadía también el nombre del demos al que
pertenecía: ὁ Σωκράτης Σωφρονίσκου Ἀλώπηκος.
Niños y niñas permanecían con la madre en el gineceo hasta los siete años. Se han
encontrado juguetes con los que se entretenían. A partir de esa edad los niños iban a la
escuela.
NOTAS: 1. ἐπιμελέομαι: "preocuparse de, por". 2. Conjunción subordinante sustantiva. 3. Segunda persona plural del
aoristo subjuntivo voz media de
ποιέω. 4. Aoristo de βλάπτω: "dañar".
Analiza y traduce ej 47
ἐκεῖνος ὁ παῖς , ὃς σφαίρᾳ ἔπαιζεν4, ἐμὸς5 ἀδελφός6 ἦν .
1 2 3
NOTAS: 1. ὁ παῖς παιδός: "niño" 2. pronombre relativo 3. "balón" 4. Pto. imperfecto "jugar" 5. Pronombre posesivo
de 1ª p. sing. 6. "hermano"
Analiza y traduce ej 48
1 2 3 4 5 6
οὗτος ό στρατηγὸς , ὅς τοτε ἐν τῇ θαλάττῃ ἐμάχετο , νῦν στρατεύεται μετὰ τῶν
Δεύτερα6 δὲ τούτων ἃ7 μόναρχος8 ποιεῖ οὐδὲν μετέχει9· πάλῳ10 μὲν γὰρ ἀρχὰς11 ἄρχει,
(Ἡρόδοτος15)
NOTAS: 1. τὸ πλῆθος ους: "pueblo, multitud" 2. "gobierno" 3. "primero" 4. Grado superlativo 5. Ac. aposición de τὸ
ὄνομα: "isonomía", es decir, igualdad ante la ley 6. "segundo, en segundo lugar" 7. Ac. pl. neutro de pronombre relativo 8.
"monarca" 9. "paraticipar" 10. "por sorteo" 11. Ac. pl. de ἡ ἀρχὴ: "cargo, magistratura" 12. "sometido a una rendición de
cuentas" 13. "deliberaciones" 14. "someter" 15 Heródoto
τούτους δὲ αὐτῷ ἐγίγνοντο οἱ κύκλῳπες10, ὧν11 ἕκαστος εἶχεν12 ἕνα13 ὀφθαλμὸν ἐπὶ
Período Geométrico y
850-480 Arcaico. Escritura alfabética 1ª Olimpiada. Comienzo de la Historia
Homero Iliada y
y del Calendario griegos -Expansión
adapatada de la fenicia. Odisea. Hesiodo -
colonial griega-Revoluciones políticas
VIII Surgimiento de las primeras Teogonía, Los
(desaparición de las monarquías).
VII Ciudades Estado griegas, Trabajos y los días.
Tiranías y democracias.-Configuración
VI dictadores, oligarquías y Baquílides
de las Polis (Atenas, Esparta,...)
democracias.
323-146 Período Helenístico. El imperio -Alejandro Magno (356 - 336 - 323). Apolonio de Rodas.
III de Alejandro se fragmenta en Difusión de lo griego por oriente Calímaco.
monarquías griegas en -Reinos de los Diadocos (sucesores de
Virgilio
146-31 Imperio Romano. A partir del 31 aC. Livio
Ovidio
Apolodoro
31-312 Plutarco
Emperadores Julio-Claudios y sucesores.
dC.
Pausanias
Γ
50 γάλα, γάλακτος: leche.
51 γαμέω, γαμῶ, ἔγημα, γεγάμηκα: casarse (varón) / v. media: mujer.
52 γαστήρ, γαστρός (ἡ): estómago.
53 γέρων, -οντος (ὁ): anciano. +γεραιός, ά, όν: anciano.
54 γῆ (ἡ): tierra. +γεωργός (ὁ): labrador.
55 γίγας, γίγαντος (ὁ): gigante.
56 γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα: llegar a ser
57 +γένος, -ους (τό): tipo, raza, linaje.
58 +εὐγενής, ές: noble;
59 +γονεύς, -έως: padre; +πρόγονος (ὁ): antepasado.
60 γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα: conocer (γνω-σ-).
61 γλυκύς, εῖα, ύ: dulce.
62 γλῶττα (ἡ): lengua.
63 γνώμη (ἡ): entendimiento, opinión.
64 γράφω: escribir.
65 +γραφή (ἡ): escritura.
66 +γράμμα, -ατος (τό): letra.
67 γυμνός, ή, όν: desnudo.
68 +γυμνάζω: ejercitar.
69 +γυμνάσιον: ejercicio, escuela.
70 γυνή, γυναικός (ἡ): mujer.
Δ
71 δαίμων, -ονος (ὁ): demon, divinidad.
72 +εὐδαίμων, ον: feliz.
Ζ
128 Ζεύς, Διός: Zeus.
Η
129 ἡγέομαι: pensar, dirigir.
130 +ἡγεμών, -ονος (ὁ): jefe, general.
131 ἤδη: ya.
132 ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ: placentero;
133 +ἡδονή (ἡ): placer.
134 ἥκω: llegar.
135 ἥλιος (ὁ): sol.
Θ
139 θάλαττα (ἡ): mar.
140 θάνατος (ὁ): muerte.
141 +θνητός, ή, όν: mortal.
142 +ἀθάνατος, ον: inmortal.
143 θάπτω: enterrar.
144 θαυμάζω: admirar.
145 θεός (ἡ / ὁ): divinidad.
146 +θεῖος, α, ον: divino.
147 θεράπων, -οντος (ὁ): criado.
148 +θεράπαινα (ἡ): criada.
149 +θεραπεύω: cuidar.
150 θεάομαι: contemplar.
151 +θέατρον (τό): teatro.
152 θήρ, θερός: fiera.
153 θυγάτηρ, θυγατρός: hija.
Ι
154 ἴδιος, α, ον: particular, propio.
155 ἱερός, ά, όν: sagrado.
156 +ἱερόν (τό): templo.
157 +ἱερεύς, -έως (ὁ): sacerdote.
158 ἱκανός, ή, όν: suficiente, capaz.
159 ἵππος (ὁ): caballo.
160 ἴσος, η, ον: igual.
161 ἵστημι: levantar (intransitivo: ponerse en pie, estar de pie).
162 ἰχθύς, ἰχθύος (ὁ): pez.
Λ
182 λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα: coger (λαβ- / ληβ-).
183 λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα: estar oculto (λαθ- / ληθ-).
184 λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα: decir (λεγ-, ἐρ-, εἰπ-).
185 +λόγος (ὁ): palabra, razonamiento, discurso.
186 +λογίζομαι: calcular.
187 +λογισμός (ὁ): cuenta, cálculo.
188 λείπω, λιπῶ, ἔλιπον, λέλοιπα: abandonar.
189 λύω: desatar.
Ν
213 ναῦς, νεώς (ἡ): barco.
214 +ναύτης, -ου (ὁ): marinero.
215 νέος, α, ον: nuevo, joven.
216 νῆσος (ἡ): isla.
217 νίκη: victoria.
218 +νικάω: vencer.
219 νόμος (ὁ): ley.
220 νομίζω: creer, considerar.
221 νοῦς (ὁ): mente, pensamiento.
222 +νοέω: pensar.
223 +εὔνους, εὔνουν: benévolo.
224 νύξ, νυκτός (ἡ): noche.
225 νῦν: ahora.
Ο
227 ὁ, ἡ, τό : el, la, lo.
228 ὅδε, ἥδε, τόδε : éste.
229 ὁδός (ἡ): camino.
230 ὀδούς, ὄδοντος (ὁ): diente.
231 οἰκία / οἶκος casa (οἴκαδε: a casa; οἴκοι: en casa; οἴκoθεν: de casa).
232 +οἰκέω: habitar.
233 +ἀποικία (ἡ): colonia.
234 οἶνος (ὁ): vino.
235 οἴομαι, οἰήσομαι, ᾠήθην, —: creer (οἰ-η-).
236 οἴχομαι: marcharse.
237 ὀλίγος, η, ον: poco.
238 ὁλος, η, ον: entero.
239 ὅμοιος, α, ον: semejante, igual.
240 ὄνομα, -ατος (τό): nombre.
241 ὅπλον (τό): arma.
242 +ὁπλίτης (ὁ): hoplita.
243 ὁράω, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ὄπωπα: ver (ὁρα-, ὀπ-, ἰδ-).
244 ὀρθός, ή, όν: recto.
245 ὄρος, -ους (τό): monte.
246 οὐ / οὐκ / οὐχ: no.
247 +οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν: nadie.
248 +οὔτε: ni.
249 +οὐδέ: ni.
250 οὗτος, αὕτη, τοῦτο: ése, él.
251 οὕτω(ς): así, tan.
252 ὀφθαλμός (ὁ): ojo.
Π
253 παῖς, παιδός (ὁ /ἡ): niño/niña.
254 +παιδεύω: educar.
255 +παιδεία (ἡ): educación.
256 παρά: prep. (+ ac.) junto a; (+ gen.) de parte de; (+ dat.) cerca de, en presencia de.
257 πᾶς, πᾶσα, πᾶν (y ἅπας, ἅπασα, ἅπαν): todo.
258 πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (παθ- σκ-): sufrir.
259 πατήρ, πατρός (ὁ): padre.
260 +πατρίς, ίδος (ἡ): patria.
261 παύω: hacer cesar.
P
294 ῥέω: fluir.
295 ῥήτωρ, -ρος (ὁ): orador.
296 ῥίς, ῥινός (ἡ): nariz.
Σ
297 σῆμα, -ατος (τό): señal.
Τ
317 τάττω: ordenar.
318 +τάξις, -εως (ἡ): orden.
319 τάφος (ὁ): tumba.
320 ταχύς, -εῖα, ύ: rápido.
321 τεῖχος (τό): muro.
322 τέκνον (τό): hijo.
323 τελευτή (ἡ): fin, muerte.
324 +τελευτάω: acabar, morir.
325 τέχνη (ἡ): arte, habilidad.
326 τίθημι: colocar.
327 τιμή (ἡ): honor.
328 +τιμάω: honrar.
329 τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα: dar a luz (τεκ- / τοκ- / τκ-: pres.)
330 τις, τι: alguien, algo; τίς, τί: quién, qué
331 τρέπω: volver, girar.
332 +τρόπος (ὁ): giro, modo.
333 τρέφω: alimentar.
334 +τροφή (ἡ): alimento.
335 τριήρης, ους (ἡ): trirreme.
Φ
343 φαίνω: brillar, transparentar (voz media: parecer).
344 +φανερός, ά, όν: evidente, claro.
345 φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: llevar (φερ-, οἰ(σ)-, ἐνε(γ)κ-, ἐνοκ-).
346 φεύγω: huir.
347 +φυγή (ἡ): huida.
348 φθείρω / διαφθείρω: destruir.
349 φίλος, η, ον: amigo.
350 +φιλία (ἡ): amistad.
351 +φιλέω: amar.
352 φόβος (ὁ): miedo.
353 +φοβέομαι: temer.
354 φρονέω: pensar.
355 +φρόνησις, -εως: sabiduría, prudencia;
356 +φρόνιμος, ον: sensato, prudente.
357 φυλακή (ἡ): custodia;
358 +φύλαξ, φύλακος: guardián;
359 +φυλάττω: guardar, vigilar.
360 φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα: nacer, crecer.
361 +φύσις (ἡ): naturaleza.
362 φωνή (ἡ): voz.
363 φῶς, φωτός (τό): luz.
Χ
364 χείρ, -ός (ἡ): mano.
365 χρή: es necesario.
366 χρῆμα, -ατος (τό): cosa (en pl. dinero).
367 χρυσός, -οῦ (ὁ):oro;
368 +χρυσοῦς, χρυσεῖα, χρυσοῦν: dorado.
369 χρόνος (ὁ): tiempo.
370 χώρα (ἡ): territorio, lugar.
3ª
Ex