Vous êtes sur la page 1sur 260

GUIDE PRATIQUE DU NOUVEAU RÉSIDENT

PRACTICAL GUIDE FOR NEW RESIDENTS

2019-2020

En partenariat avec l In collaboration with


YOUR BANK IN
LUXEMBOURG
160 Years of banking
92% Customer satisfaction
TNS Ilres 2017

AA+ Safest Bank Top 10


worldwide Standard & Poor’s
Global Finance Magazine

More on: www.bcee.lu/expats


Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
GUIDE PRATIQUE DU NOUVEAU RÉSIDENT
PRACTICAL GUIDE FOR NEW RESIDENTS

2019-2020

En partenariat avec l In collaboration with


INTRODUCTION | INTRODUCTION

Au nom du collège échevinal de la Ville de On behalf of the College of Aldermen I would


Luxembourg, je souhaite une très chaleureuse like to wish a warm welcome to all the new
bienvenue à tous les nouveaux citoyens qui ont citizens who have chosen to live in Luxembourg
décidé de s’installer à Luxembourg-ville, une City, a capital city which is cosmopolitan, without
capitale à la fois cosmopolite, à taille humaine, being overwhelming in size, modern and rich with
moderne et riche en traditions. tradition.

La Ville, soucieuse d’adapter ses services aux We try to constantly adapt the services we offer,
besoins de ses résidents, est toujours à l’écoute to listen to our citizens and respond to their needs
de ses citoyens et s’engage à répondre au mieux and offer them a high standard of living. We aim
à leurs attentes et à leur offrir un haut niveau de to support the many visitors and new residents,
qualité de vie. Nous nous engageons à soutenir which come every year, to provide them with all
les nombreux visiteurs et nouveaux résidents qui the necessary information and accompany them
nous rejoignent chaque année afin de leur fournir in their first steps in our City.
toutes les informations utiles et de les
accompagner lors de leurs premières démarches This new edition of the Just Arrived guide,
dans notre commune. distributed free of charge to all newcomers, will
allow them find their way around town, make the
Cette nouvelle édition du guide Just Arrived , fournie administrative procedures easier as well
gratuitement à tous les nouveaux arrivants, leur as looking for somewhere to live or finding
permettra de mieux s’orienter en ville et facilitera a job. Furthermore, the guide is an impor-
leurs démarches administratives ainsi que la tant tool for integration and enjoying what
recherche d’un logement ou d’un emploi, etc. Luxembourg has to offer: a large part is dedi-
Le guide se veut par ailleurs un puissant outil cated to museums, cultural sites and sporting
d’intégration et de convivialité : il fait une large place activities, not only in town but in the whole country.
aux musées, sites culturels et activités sportives,
non seulement en ville, mais dans tout le pays. As Mayor, I would like to draw your
attention to the articles and headings indicated by
En tant que bourgmestre de la Ville, je tiens à a lion's head - symbol of the City of Luxembourg
attirer votre attention sur les articles et rubriques - and which are specific to the City and aimed es-
signalés par un lion - symbole de la Ville de pecially at newcomers, visitors, or its residents. I
Luxembourg - qui sont exclusivement liés à la hope that this guide will be of great use as you
capitale et visent surtout les nouveaux arrivants, begin a new chapter in your life in our City.
visiteurs ou résidents de la Ville. J’espère que
ce guide leur sera d’une aide précieuse pour Lydie Polfer, Bourgmestre
Lydie Polfer, Mayor
commencer une nouvelle étape de vie dans notre
capitale.
M o d e rn e)
is o n
Ma
s(
to

o
ph
al a
: L al
Cr é dit p h o to
4
INTRODUCTION | INTRODUCTION

#NewJobInLuxembourg
#ByeByeSun
#BankingMadeEasy
#INGOrangeAccount

With my ING Orange Account, I am moving with


peace of mind! Banking is so easy and I can focus
on what really matters. And now... come rain or shine,
I am ready for my new start! #MoienLuxembourg

ing.lu/welcome

ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu 5
INTRODUCTION | INTRODUCTION

PARTENARIAT
PARTNERSHIP

Just Arrived & Ville de Luxembourg

Pour la conception de cette 8e édition, l’équipe du guide pratique Just Arrived a eu le plaisir, cette
année encore, de collaborer avec la Ville de Luxembourg. Ce partenariat, mis en place en 2010, a
permis d’enrichir le contenu de ce guide et de mettre en avant la multitude de services offerts
par la capitale. Un guide Just Arrived  est remis gratuitement à tous les nouveaux résidents de
Luxembourg-ville au Bierger-Center.

For the development of this 8th edition, the Just Arrived team has had the pleasure of working with
the City of Luxembourg authorities as in the previous years. This partnership allows us to enrich
the content of the guide and highlight the many services offered by the capital city.
A Just Arrived guide is distributed at the Bierger Center, for free, to every new Luxembourg City
resident.

Logo de la Ville de Luxembourg | Logo of the City of Luxembourg

COMMENT RECONNAÎTRE UNE RÉFÉRENCE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG ?


HOW TO RECOGNIZE A CITY OF LUXEMBOURG REFERENCE?

6
INTRODUCTION | INTRODUCTION

Conception et rédaction Impression l Printing


Creation and compilation
Imprimerie Kern GmbH
Anne-Sophie Bedel,
Rédactrice en chef l Editor in chief Février | February 2019

Service Communication et relations publiques ISBN : 978-99959-0-460-9


de la Ville de Luxembourg
Tirage | Printing : 15.000

Conception graphique
Just Arrived Sàrl
Graphic design
Anne-Sophie Bedel  www.justarrived.lu
contact@justarrived.lu

Traduction l Translation
Inès Sérizier

Katia Soares

Photographies l Photography
© Ville de Luxembourg

© Mudam Luxembourg

© Cour de Justice de l’Union européenne

© Philharmonie Luxembourg

Plan de la Ville de Luxembourg


Map of the City of Luxembourg
© Ville de Luxembourg - Service de la
Topographie et de la Géomatique

© Just Arrived Sàrl. Tous droits réservés.


Les auteurs déclinent toute responsabilité pouvant résulter des erreurs ou omissions qui, malgré les soins apportés à la rédaction,
auraient pu se produire. Si tel est le cas, nous nous en excusons et prions nos lecteurs de nous signaler toute inexactitude.

© Just Arrived Sàrl. All right reserved.


The editors decline all responsibility for mistakes and omissions which, in spite of all the care taken by the editors, may occur. If
mistakes have been made, we apologise and ask readers to advise us of any inaccuracies.

7
INTRODUCTION | INTRODUCTION

LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG
EN BREF
Géographie Langues officielles

Luxembourgeois
Français
Allemand

Ettelbruck

2 586 km2
Unité monétaire
LUXEMBOURG

Esch-sur-Alzette
L'euro
Frontières
148 km avec la Belgique
135 km avec l'Allemagne
73 km avec la France
Histoire

Population
monarchie constitutionnelle

1839 23 juin
indépendance fête nationale

47,9% 167 Grand-Duc Henri


d'étrangers nationalités depuis 2000

Emploi
602 005 habitants
dont 453 958 travailleurs
119 214 à Luxembourg-ville dont

195 212 frontaliers

Source : Statec 2018

8
INTRODUCTION | INTRODUCTION

THE GRAND-DUCHY OF LUXEMBOURG


IN BRIEF
Geography National languages

Luxembourgish
French
German
Ettelbruck

2 586 km2
Official currency
LUXEMBOURG

Esch-sur-Alzette
Euro
Borders
148 km with Belgium
135 km with Germany
73 km with France
History

Population
constitutional monarchy

1839 23 June
independence national holiday

47,9% 167 Grand Duke Henri


foreigners nationalities since 2000

Employment
602 005 inhabitants
with 453 958 employees
119 214 in Luxembourg-city with

195 212 cross-border


workers
Source: Statec 2018

9
JUST ARRIVED
Choose a good partner

LA LUXEMBOURGEOISE • 9, rue Jean Fischbach • L-3372 Leudelange • Tél. 4761-1 • groupeLL@lalux.lu • www.lalux.lu
10
INTRODUCTION | INTRODUCTION

SOMMAIRE
CONTENTS
SE LOGER 72 Diplômes
l FINDING ACCOMMODATION Diplomas
75 Adresses utiles
17 Logements temporaires
Useful addresses
Temporary housing
20 Recherche de logements SE DÉPLACER l TRAVELLING
Search for a home
24 Aides et droits 80 Véhicule personnel
Aids and rights Personal vehicle
27 Conseil : Comment bien réussir 84 Transports en commun
ses visites immobilières ? Public transport
Advice: How to make a success 89 Autres moyens de transport
of your real estate visits? Other means of transport

S'INSTALLER l SETTLING IN VIVRE AU LUXEMBOURG


l LIVING IN LUXEMBOURG
33 Formalités administratives
Administrative procedures 97 Intégration
45 Autres démarches Integration
Other procedures 107 Shopping
Shopping
TRAVAILLER l WORKING 117 Restauration
Catering
64 Informations générales 121 Propriétaire d'une voiture
General information Car owner
65 Recherche d'emploi 128 Tri et déchets
Job search Sorting and waste
70 Chambres de commerce 131 Conseil : Comment
Chambers of commerce optimiser le tri de ses déchets ?
Advice: How to optimise waste
sorting?
11
INTRODUCTION | INTRODUCTION

PRENDRE SOIN DE SOI DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER


l TAKING CARE OF YOURSELF l DISCOVERING AND GETTING AWAY

134 Santé 196 Informations et billeterie


Health Information and ticketing
149 Bien-être 197 Culture
Well-being Culture
217 Tourisme
ENFANTS ET ÉDUCATION Tourism
l CHILDREN AND SCHOOLING

DIVERS l MISCELLANEOUS
154 Systèmes de garde
Childcare facilities 235 Médias
160 Scolarité Media
Education 236 Annuaire pratique
169 Stages et colonies de vacances Director
Courses and summer camps 247 Fêtes et traditions
173 Scoutisme Celebrations and traditions
Scouting 254 Jours fériés
Public holidays
SPORT ET LOISIRS
255 Guide de conversation
l SPORT AND LEISURE ACTIVITIES
Conversation guide

176 Sport
Sport
256 Carte de Luxembourg
184 Musique
Map of Luxembourg
Music
258 Notes
187 Autres activités
Notes
Other leisure activities

existe aussi sur internet !


also exists on the internet!

12
CHALLENGER
SINCE 1998
gomobile
Stay connected everywhere in Europe

goTV
Enjoy TV whenever & wherever you want

gointernet
Be connected on the first day

Check out our best offers


and exclusive promotions !

tango.lu
Envie d'en savoir plus sur le logement ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about housing?
Find out more on Relodesk!
SE LOGER
FINDING
ACCOMMODATION
17 LOGEMENTS TEMPORAIRES
TEMPORARY HOUSING

20 RECHERCHE DE LOGEMENT
SEARCH FOR A HOME

24 AIDES ET DROITS
AIDS AND RIGHTS

27 CONSEIL : COMMENT BIEN RÉUSSIR SES


VISITES IMMOBILIÈRES ?
ADVICE: HOW TO MAKE A SUCCESS OF
YOUR REAL ESTATE VISITS?
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

Vallée de la Pétrusse
l ©Ville de Luxembourg, Fränk Weber

16
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

LOGEMENTS TEMPORAIRES
TEMPORARY HOUSING
Hôtels l Hotels Need a hotel? The Luxembourg City Tourist
Office (LCTO) provides a list of hotels in
the capital on its website. Good to know! A
Visit Luxembourg hotel room in Luxembourg City is often
cheaper on weekends than on weekdays.

 www.visitluxembourg.com
Appart-hôtels et résidences
Visit Luxembourg liste tous les hôtels disponibles l Apart-hotels and residences
au Luxembourg. Le site propose de nombreux
filtres pour faciliter votre recherche.
Les appart-hôtels permettent de profiter
d’un appartement avec tous les avantages de
Visit Luxembourg lists all existing hotels in l’hôtel. Attention 
! Une durée minimale de
Luxembourg. The site offers many séjour est souvent demandée. Les prix sont
filters to facilitate your search. généralement assez élevés, mais dégressifs
en fonction du nombre de jours. Un
Luxembourg City Tourist large choix d’appart-hôtels est disponible
sur les portails de réservation en ligne.
Office (LCTO)
Apart-hotels allow you to enjoy an apartment
 www.luxembourg-city.com with all the advantages of the hotel. Warning!
touristinfo@lcto.lu A minimum period of stay is often requested.
 30, pl. Guillaume II (Lux-ville) Prices are generally quite high, but

22 28 09 decreasing according to the number of


jj 01.10-31.03 : du lundi au samedi 9h-18h days. A wide choice of apart-hotels is
l Monday to Saturday 9am-6pm available on the online booking portals.
01.04-30.09 : du lundi au samedi 9h-19h
l Monday to Saturday 9am-7pm
02.01-31.12 : dimanche & jours fériés : Quelques références
10h-18h l Sunday & public holidays: 10am- l Useful references
6pm
Fermé : 01.01 et 25.12 l Closed: 01.01 and
25.12  www.albergo.lu
www.parc-hotel.lu
Besoin d’un hôtel ? Le Luxembourg City Tourist www.domus.lu
Office (LCTO) met à disposition, sur son site www.key-inn.com
www.prestige.lu
internet, une liste des hôtels de la capitale.
...
Bon à savoir ! Une chambre d’hôtel à
Luxembourg-ville est souvent moins chère
le week-end qu’en semaine.
17
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

PARTIR AU BOULOT 1H PLUS TÔT


VOUS CHANGE LA VIE
EN RÉSIDANT SUR LE TERRITOIRE DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG,
VOTRE QUOTIDIEN VA CHANGER !

INOWAI Residential vous conseille pour trouver votre logement : achat, location, investissement locatif.
Notre équipe de professionnels saura vous convaincre tant par la qualité de nos biens
en portefeuille que par les nombreux avantages à résider au Grand-Duché de Luxembourg.

LE LUXEMBOURG A BIEN PLUS À VOUS OFFRIR QUE VOUS NE L’IMAGINEZ !

INOWAI Residential S.A


52, route d’Esch L-1470 Luxembourg - T +(352) 25 03 39
18 residential@inowai.com / www.inowai-residential.lu
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

Auberges de jeunesse Colocations l Flat Shares


l Youth hostels
Au Luxembourg, la colocation est un mode
 www.youthhostels.lu de logement de plus en plus prisé. La colocation
permet en effet de profiter d’un logement plus
Au Luxembourg, il existe neuf auberges grand, tout en partageant les frais. Il offre éga-
de jeunesse réparties sur tout le territoire : à lement une plus grande flexibilité d’engagement.
Luxembourg-ville, Esch-sur-Alzette, Schengen,
Vianden… Les prix varient entre 19,70
euros et 24,70 euros la nuitée. Les lits peuvent La colocation peut également revêtir un aspect
être directement réservés sur internet. social. C’est notamment le cas des colocations
intergénérationnelles. Les jeunes s’engagent
ainsi à aider leurs aînés en échange d’un loyer à
In Luxembourg, there are 9 youth hostels spread moindre coût, voire gratuit pour les plus investis.
throughout the territory: in Luxembourg City,
Esch-sur-Alzette, Schengen, Vianden... Prices
range from 19.70 euros to 24.70 euros per night. In Luxembourg, house or apartment share
The rooms can be directly booked on the internet. is getting more and more popular. That
type of housing allows to enjoy a larger ac-
commodation, while sharing the costs. It
Logements étudiants also offers greater commitment flexibility.
l Student housing
House or apartment shares can also have a
social aspect. This is particularly the case of
« Wunnraum Fir intergenerational shares. Young people
Stagiairen » Asbl thus commit themselves to help their elders
in exchange for rent at a lower cost or
 www.wfs.lu even free for the most invested ones.

26 48 04 24

Créé en 2005, « Wunnraum Fir Stagiairen »
est un service d’accueil et de logement desti- TROUVEZ VOTRE
né aux stagiaires de toutes nationalités. L’Absl COLOCATION SUR
dispose ainsi de quatre résidences et maisons INTERNET l FIND YOUR
à travers Luxembourg, comprenant de 2 à 17 HOUSE OR APARTMENT SHARE
chambres. Chaque chambre est meublée d’un ON THE INTERNET!
lit, d’une armoire, d’un bureau et d’une chaise.
Toutes disposent également d’un accès internet. www.appartager.lu
www.colocation-luxembourg.lu
Established in 2005, "Wunnraum Fir Stagiairen" www.roomeez.lu
is a reception and accommodation service for Facebook : Colocation Luxembourg ;
trainees of all nationalities. The ASBL has four Colocation Luxembourg / WG
residences and houses throughout Luxembourg, Lëtzebuerg ;
ranging from 2 to 17 rooms. Each room is fur- La Carte des colocs...
nished with a bed, a wardrobe, a desk and a
chair. They also all come with an internet access.

19
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

RECHERCHE D'UN LOGEMENT


SEARCHING FOR A HOME

Le marché immobilier luxembourgeois est
particulièrement tendu. Au sein de la capitale, OÙ S’INSTALLER ?
les loyers et prix au mètre carré sont élevés. l WHERE TO SETTLE?
Il est donc conseillé de rechercher un
logement le plus tôt possible.
Découvrez tous les quartiers
de la capitale en détail sur le site
The Luxembourg real estate market is de Just Arrived !
particularly tense. Within the capital, rents and prices
per square metre are high. It is therefore advisable
to look for accommodation as soon as possible. Discover all the districts of the
capital in detail on the Just
Arrived website!
Agences immobilières
l Real estate agencies
For a real estate acquisition, the agen-
cy fees are usually between 5 and 10% of
Les agences immobilières proposent de larges the purchase price of the property. In ge-
sélections de biens, à louer ou à acheter. Il neral, these fees are paid by the seller or
est généralement recommandé de prendre directly integrated into the price of the property.
rendez-vous avec une agence afin de faire
part de vos différents critères de recherche.
Quelques références
Pour une location, les frais d’agence s’élèvent l Some references
généralement à un mois de loyer – hors
charges – auquel s’ajoute une TVA de 17%.
 www.inowai-residential.lu
www.immopremiere.lu
Lors d’une acquisition immobilière, les frais www.newimmo.lu
d’agence sont habituellement compris entre www.weckbecker.lu
5 et 10% environ du prix d’achat du bien. www.remax.lu
En général, ces frais sont payés par le ven- ...
deur ou directement intégrés au prix du bien.

Portails immobiliers
Real estate agencies offer large selections of
properties for rent or purchase. It is generally l Real estate portals
recommended to make an appointment with an
agency to share your different search criteria. De nombreux portails immobiliers
permettent d’éplucher les offres de logement
For a rental, the agency fees generally amount to a directement sur internet. La plupart propose
1-month rent - excluding charges - plus a 17% VAT. d’enregistrer des alertes pour être prévenu

20
Immigration
and Relocation
As a division within Wirtz Law firm, we provide
tailored Immigration and Relocation solutions for
corporate and private clients.

With personal service from experienced specialists,


we fully support and guide assignees and their
families throughout their successful
relocation to Luxembourg.

For more information contact us at:

(+352) 27 47 81 55 55 20, route d’Echternach


relocation@wirtz.lu L-1453 Luxembourg
www.wirtz.lu
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

de la publication de toute nouvelle annonce Agences et services


correspondant à vos critères de recherche.
de relocation l Agencies
and relocation services
Many real estate portals can sort housing
offers out directly on the internet. Most of-
fer to record alerts to be notified of any Les agences de relocation proposent un
new ads that match your search criteria. service global. L’objectif est d’aider les expatriés
dans toutes leurs démarches : logement,
formalités administratives, installation du
Quelques références téléphone et internet… Ces services sont toutefois
l Some references payants. Au Luxembourg, il existe plusieurs
entreprises spécialisées dans le domaine dont
vous trouverez une liste non exhaustive ci-après.
 www.athome.lu
www.habiter.lu
www.wortimmo.lu Relocation agencies offer a global service.
www.immostar.lu The goal is to help expatriates in all their steps:
... housing, administrative formalities, installation
of telephone and internet... These services are
however charged. In Luxembourg, there are
several specialised companies in this field, among
which you will find a non-exhaustive list below.

22
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

Quelques références
l Some references PLATEFORME
RELODESK
 www.1staddress.lu l RELODESK PLATFORM
www.ab-lux.com
www.arlux.lu Tutoriels ludiques, dossiers détaillés,
www.eliterelocation.lu documents à télécharger... Relodesk vous
www.integreat.lu épaule dans votre quotidien au Luxembourg.
... Découvrez en plus sur www.relodesk.com.

Presse et réseaux sociaux Fun tutorials, detailed documents, files to


l Press and social networks download... Relodesk supports you in
your daily life in Luxembourg.
Find out more on
Certains journaux – de la presse locale et www.relodesk.com.
nationale – publient une rubrique contenant
des annonces immobilières de particuliers.

Les réseaux sociaux sont également un bon


moyen pour trouver un logement. Ils per-
mettent notamment d’établir un contact
plus personnel et plus humain avec les pro-
priétaires ou colocataires du logement.

Some newspapers  – from the local and


national press  – 
publish a section containing
private real estate listings.

Social networks are also a good way to find


housing. They allow to establish a more per-
sonal and more human contact with the
owners or roommates of the property.

23
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

AIDES ET DROITS
AIDS AND RIGHTS
De nombreuses aides financières et déductions demander une aide au financement de cette
fiscales peuvent être demandées lors d’une garantie, s’il remplit les conditions nécessaires.
location ou d'un achat immobilier au Luxembourg.
La demande peut être directement faite en
Many financial aids and tax deductions ligne sur www.services-publics.lu.
can be requested during a rental or a real
estate purchase in Luxembourg.
When signing a lease, the tenant must pay a
deposit to the lessor. This serves as a guarantee in
Subventions de loyer the event of a claim. The deposit corresponds, at
most, to a 3-month rent. As this sum is an impor-
l Rent subsidies tant one, the tenant can ask for help to finance this
guarantee if he meets the necessary conditions.
Les ménages les plus défavorisés peuvent
bénéficier d’une subvention afin d’accéder – The application can be directly made online on
en location – à un logement décent. Cette aide www.services-publics.lu.
est accordée par le ministère du Logement
selon la composition et le revenu du ménage.
Elle est, au maximum, de 300 euros par mois. Logement subventionné
l Subsidised housing
The most disadvantaged households can
benefit from a subsidy in order to gain
access – for rent – to decent housing. This assis- Le Fonds du logement, la Société nationale
tance is provided by the Ministère du Logement des habitations à bon marché (SNHBM) ain-
according to the composition and income of the si que certaines communes proposent des lo-
household. It is, at most, 300 euros per month. gements en location destinés aux personnes
disposant d’un revenu modeste. Les candi-
datures sont classées par degré de priorité.
Aide étatique au financement
d’une garantie locative The Fonds du Logement, the Société
l State aid to finance Nationale des Habitations à Bon Marché
a rental guarantee (SNHBM) and some municipalities
offer rental housing for people with a modest
income. Applications are ranked by priority.
Lors de la signature d’un bail de location, le
locataire doit payer une caution au bailleur.
Celle-ci tient lieu de garantie en cas de
créance éventuelle. La caution correspond,
au maximum, à trois mois de loyer. Cette
somme étant importante, le locataire peut

24
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

Service des aides au logement


l Housing assistance service

 www.logement.public.lu
 11, r. de Hollerich (Lux-ville)

80 02 10 10

Le Guichet unique des aides au logement


répond à vos questions sur tous vos projets im-
mobiliers (acquisition, construction, améliora-
tion…). Le service vous informe par ailleurs sur
les aides auxquelles vous pouvez prétendre.

The Guichet Unique des Aides au Logement


answers your questions concerning all your
real estate projects (acquisition, construc-
tion, improvement…). The service also
informs you about the assistance you can claim.

Ville de Luxembourg
l ©Licence CC

25
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

When I left
for holidays,
I felt reassured
AXA Luxembourg S.A. R.C.S. Luxembourg : B84514

More
AXA, the partner on your information
side in Luxembourg. on axa.lu
26
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

CONSEIL
ADVICE
Comment bien réussir ses visites immobilières ?
Vous venez d’arriver au Luxembourg et êtes à la recherche d’une bien à louer ou à acheter ? Aspects
pratiques, esthétiques, économiques, énergétiques, mais aussi environnement extérieur… Il peut parfois
être difficile de penser à tout lors de la visite d’un bien immobilier. Il est donc primordial de les
préparer en amont. Just Arrived vous donne donc quelques conseils afin de réussir
au mieux toutes vos visites immobilières !

ÉQUIPEZ-VOUS ! VÉRIFIEZ L’ÉTAT DU BIEN


Une visite ne s’improvise pas et il est sou- Au-delà de vos critères personnels, il y a éga-
vent utile d’emporter quelques outils avec soi. lement de nombreux éléments à contrôler lors
Pensez par exemple à prendre un mètre afin de d’une visite immobilière. Taux d’humidité, isola-
prendre toutes les mesures nécessaires. Prenez tion, type de chauffage, prises électriques, es-
également de quoi noter. Enfin, n’hésitez pas paces communs, travaux prévus ou à prévoir...
à prendre votre appareil photo ou votre smart- sont autant de choses importantes à prendre en
phone – après autorisation du propriétaire ou de compte avant de signer. Pensez également à
l’agent. Elles vous aideront dans votre réflexion. contrôler les installations électriques, la plombe-
rie, l’isolation thermique et phonique des portes
et des fenêtres ou encore l’état des volets.
FAITES UNE LISTE DE CRITÈRES
Pour ne pas vous laisser déborder, pensez à
établir une liste reprenant tous vos critères. RENSEIGNEZ-VOUS SUR LE QUARTIER
La localisation du bien est également un élément
primordial. Si les caractéristiques du logement
POSEZ DES QUESTIONS visité occupent évidemment une grande place
Lors de la visite, pensez à poser quelques lors des visites, l’atmosphère du quartier dans
questions : date de construction, orienta- lequel il est implanté est également à prendre
tion des pièces, voisinage, facilités autour en compte. N’hésitez pas à vous promener dans
du bien, montant des charges éventuelles… les rues avoisinantes. Repérez la circulation, les
places de parking, les écoles, les commerces,
les arrêts de bus… mais aussi l’ambiance gé-
nérale. Si le quartier vous plaît, vous ne serez
que mieux installé dans votre futur logement !

27
SE LOGER | FINDING ACCOMMODATION

How to make a success of your real estate visits?


You have just arrived in Luxembourg and are looking for a property to rent or buy? Practical
aspects, aesthetic, economic, energy, but also external environment… It can sometimes
be difficult to think of everything when visiting a property. It is therefore essential to
prepare them ahead. Just Arrived gives you some tips to make the most of your real estate visits!

EQUIP YOURSELF! CHECK THE CONDITION OF THE PROPERTY


A visit cannot be improvised and it is often useful Beyond your personal criteria, there are also
to bring some tools with you. Think for example many elements to control during a real estate
to take a meter to take all necessary measures. visit. Moisture content, insulation, type of hea-
Also take notes. Finally, do not hesitate to take ting, electrical outlets, common areas, planned
your camera or smartphone - after authorisation or expected work… are all important things
from the owner or agent. They will help you in to consider before signing. Also remember to
your thinking. control the electrical installations, the plumbing,
the thermal and sound insulation of the doors
and the windows or the state of the shutters.
MAKE A LIST OF CRITERIA
To avoid being overwhelmed, consider
establishing a list with all your criteria. LEARN ABOUT THE NEIGHBOURHOOD
The location of the property is also a key ele-
ment. While the characteristics of the housing
ASK QUESTIONS visited obviously occupy a large place during
During the visit, think of asking some ques- visits, the atmosphere of the neighbourhood in
tions: date of construction, orientation of the which it is established is also to be taken into ac-
rooms, neighbourhood, facilities around the pro- count. Do not hesitate to walk in the neighbou-
perty, amount of any charges… ring streets. Pay attention to the traffic, parking
spaces, schools, shops, bus stops… but also to
the general atmosphere. If you like the neighbou-
rhood, you will settle nicely in your new home!

28
Envie d'en savoir plus sur les démarches administratives ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about administrative procedures?
Find out more on Relodesk!
S'INSTALLER
SETTLING DOWN

33 FORMALITÉS ADMINISTRATIVES
ADMINISTRATIVE PROCEDURES

45 AUTRES DÉMARCHES
OTHER PROCEDURES
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Bierger-Center
l ©Ville de Luxembourg

32
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

DÉMARCHES ADMINISTRATIVES
ADMINISTRATIVE PROCEDURES
Informations générales Guichet.lu, service d’accueil
et adresses utiles l General
information and useful addresses  support@guichet.public.lu
 11, r. Notre-Dame (Lux-ville)

24 78 20 20
Guichet.lu
L’État a mis en place un service d’accueil et
 www.guichet.lu d’informations pour aider les citoyens
dans leurs démarches.
Guichet.lu est un portail internet permettant
un accès simple et rapide aux informations
Guichet.lu est ouvert au public du lundi au vendredi
et services offerts par les organismes
de 8h à 18h pour les questions administratives et de
publics. Il offre notamment :
8h30 à 16h30 pour les démarches (cartes d’iden-
• un accès aux informations et services en tité, permis). Vous pouvez vous rendre sur place
ligne offerts par l’État, sans rendez-vous ou appeler le Helpdesk (gratuit).
Les échanges peuvent être réalisés en luxem-
• le descriptif des procédures administra-
bourgeois, en français, en allemand ou en anglais.
tives les plus importantes,
• la possibilité de télécharger des formu-
laires, The State has set up a reception and informa-
tion service to help citizens with their procedures.
• la possibilité de réaliser électroniquement
des démarches administratives grâce à
l’espace sécurisé MyGuichet. Guichet.lu is open to the public from Monday
to Friday from 8am to 6pm for every admi-
nistrative query and from 8.30am to 4.30pm
Guichet.lu is an internet portal allowing fast
for formalities (identity cards, authorisations).
and simple access to information and services
You can go there without prior appointment
offered by public bodies. In particular:
or call the Helpdesk (free). You can speak in
• Access to information and services online Luxembourgish, French, German or English.
granted by the State,
• Description of the most important admi- Ville de Luxembourg
nistrative procedures,
• The option of downloading forms,
 www.vdl.lu
• The option to manage administrative
processes thanks to the secure space Le site internet de la Ville de Luxembourg
MyGuichet. vous donne accès à tous les formulaires
administratifs.

33
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Vous pouvez les remplir en ligne et les • copies actes de naissance,


transférer au service en charge de votre de- • copies conformes,
mande. Vous pouvez également commander les
• légalisation de signatures,
certificats et copies d’actes et les payer avec
votre téléphone mobile. • autorisations parentales,
• déclarations de prise en charge,
The website of the City of Luxembourg • déclaration de chiens,
grants you access to all administrative forms. • vignettes de stationnement résidentiel,
• compteurs d’eau (prise en charge et
You can fill in these forms online and transfer renonciation),
them to the service which takes care of your re- • info-conseils pour résidents.
quest. You can also order certificates and copies
of acts and pay for them with your mobile phone. Naturalisations :
• demande d’acquisition de la nationalité
luxembourgeoise.
Bierger-Center
Guichet-caisse :
• paiement des factures communales,
 www.vdl.lu
 44, pl. Guillaume / 2, r. Notre-Dame • retrait des documents d’identité,
(Lux-ville) • retrait autorisations « nuits blanches ».

47 96 22 00
jj Du lundi au vendredi 8h-17h l From Monday Bierger-Center is the reception centre for ci-
to Friday 8am-5pm tizens. Its aim is to enable citizens of the city of
Luxembourg – and also future citizens – to carry
Le Bierger-Center est le centre d’accueil des out many administrative formalities necessary
citoyens. Son objectif est de donner aux to their settlement in town, and all
citoyens de la ville de Luxembourg – et à this at one same place.
ceux qui souhaitent le devenir – la possibilité
d’effectuer de nombreuses formalités admi-
Daily Operations:
nistratives nécessaires à leur établissement
en ville, à un seul et même endroit. • population register (registrations, radia-
tions, changes of address),
Opérations courantes : • certificates,
• Luxembourgish identity card (request),
• registre de la population (inscriptions,
radiations, changements d’adresse), • Luxembourgish passport (request),
• certificats, • registration certificate for EU nationals,
• carte d’identité luxembourgeoise • arrival declaration for third-country
(demande), nationals,
• passeport luxembourgeois (demande), • electoral lists (registration),
• attestation d’enregistrement pour ressor- • Chèque Service Accueil (membership),
tissants de l’Union européenne, • copies of birth certificates,
• déclaration d’arrivée pour ressortissants • certified true copies,
de pays tiers, • authentication of signatures,
• listes électorales (inscription), • parental autorisations,
• Chèque-service accueil (adhésion), • takeover declarations,

34
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

• declarations of dogs, État civil


• residential car stickers,
• water metering programme (absorption
 www.vdl.lu
and waiver),
 44, pl. Guillaume / 2, r. Notre-Dame
• information/advice for residents. (Lux-ville)

47 96 26 31
Naturalisation:
jj Du lundi au vendredi 8h-17h l From
• application to acquire the Luxembourgish Monday to Friday 8:00-17:00
nationality. Samedi et certains jours fériés
(uniquement pour les déclarations de
Counter-till:
naissance et de décès) 9h30-11h30
• payment of municipal invoices, l Saturday and several holiday days (only
• withdrawal of identity documents, declarations of birth and death) 9.30am-
• withdrawal of authorisations ‘Nuits 11.30am
Blanches’ night opening.

Hôtel de Ville
de la Ville de Luxembourg
l ©Licence CC

35
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

TOUTES
NOS TRADUCTIONS
PEUVENT ÊTRE
ASSERMENTÉES
TRADUCTIONS EN
ALL OF OUR
TRANSLATIONS CAN BE TOUTES LANGUES
SWORN
TRANSLATIONS IN
ALL TONGUES
SERVICES POUR PROFESSIONNELS
ET PARTICULIERS
SERVICES FOR BOTH PROFESSIONALS
AND INDIVIDUALS

RAPIDITÉ, QUALITÉ ET
CONFIDENTIALITÉ
EUROTRADUC
RAPIDITY, QUALITY AND
86, rue de Luxembourg
CONFIDENTIALITY
L-4221 Esch-sur-Alzette
+352 47 46 76
info@eurotraduc.lu EUROTRADUC.LU
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Direction de l’Immigration,
TRADUCTION
service des étrangers l TRANSLATION

 immigration.public@mae.etat.lu
 26, rte d’Arlon (Lux-ville) Vos documents ne sont pas dans

24 78 40 40 l'une des langues officielles ?


Pensez à les faire traduire par un
jj Accueil physique : lundi au vendredi
traducteur assermenté.
8h30-12h (guichets informations)
l Physical reception: Monday to Friday
8.30am-12am (information desks) Your documents are not in one
Accueil téléphonique : lundi au vendredi of the official languages?
14h-16h l Phone reception: Monday to Remember to have them
Friday 2pm-4pm translated by a sworn
translator.
Le service des étrangers de la Direction
de l’immigration traite les demandes en relation
avec la libre circulation des citoyens de
l’Union européenne, mais aussi en lien
Premières démarches
avec l’entrée et le séjour sur le territoire l First Steps
luxembourgeois des ressortissants de pays tiers.

Ressortissants de l'Union
The Service des Étrangers of the Direction
de l’immigration handles requests related to
européenne l EU nationals
freedom of movement of EU citizens, but also
related to the entry into and residency within  www.mae.lu
Luxembourg territory of third-country nationals. www.guichet.public.lu

Tout ressortissant de l’Union européenne (UE)


Traducteurs assermentés ou d’un pays assimilé bénéficie de la libre cir-
l Accredited Interpreters culation au sein de l’UE. Il est alors autorisé à
séjourner et travailler dans un autre pays de
l’UE. Les membres de sa famille, également ci-
 www.mj.public.lu toyens de l’UE, bénéficient des mêmes droits.

Certains documents doivent impérative-


ment être traduits en luxembourgeois, français, Sont assimilés aux citoyens de l’UE, les res-
allemand ou anglais. La traduction doit sortissants des États ayant adhéré à l’ac-
cependant être effectuée par un traducteur cord sur l’Espace économique européen (l’Is-
assermenté au Luxembourg. Retrouvez lande, le Liechtenstein, la Norvège) et les
la liste complète de ces professionnels ressortissants de la Confédération suisse.
sur le site du Ministère de la Justice.
Any national of the European Union or of an
Several documents must be translated into associated country benefits from free mo-
Luxembourgish, French, German or English. vement within the European Union. Thus,
However the translation has to be done by it is authorised to reside and work in ano-
an accredited interpreter in Luxembourg. ther EU country. His/her family members,
Find the entire list of these professionals on also EU citizens, enjoy the same rights.
the website of the Ministère de la Justice.
37
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Are treated similarly to EU citizens, nationals of Séjour de plus de trois mois


the States having joined the Agreement on the l Staying for more than 3 months
European Economic Area (Iceland, Liechtenstein,
Norway) and nationals of the Swiss Confederation.
Pour effectuer un séjour de plus de 90
jours, le ressortissant de l’UE doit être en
Séjour de moins de trois mois possession d’une carte d’identité nationale
l Staying for less than 3 months ou d’un passeport en cours de validité.

Aucune démarche n’est nécessaire pour sé- Il doit par ailleurs déclarer son arrivée au-
journer au Luxembourg moins de trois mois. Le près de l’administration communale dans les
citoyen de l’UE – ainsi que les membres de sa fa- huit jours suivants son arrivée. Il doit ensuite
mille – doit toutefois être en possession d’une carte s’enregistrer auprès de sa nouvelle com-
d’identité ou d’un passeport en cours de validité. mune de résidence dans les trois mois. Il re-
çoit alors une attestation d’enregistrement.
No action is necessary to stay in Luxembourg
for less than 3 months. Nevertheless, EU ci- Attention ! Les documents à présenter doivent
tizens – including their family members – are re- être rédigés en allemand, en luxembourgeois ou
quired to hold a valid identity card or passport. en français. Autrement, ils doivent impérative-
ment être traduits dans l’une de ces langues par
un interprète assermenté. La liste des documents
à fournir dépend du statut du citoyen de l’UE et

Maach et online
CMJN : 0 0 0 80 CMJN : 12 8 9 23 CMJN : 21 95 82 12
RVB : 88 88 91 RVB : 188 188 188 RVB : 178 45 54
Pantone : Cool Gray 9C Pantone : Cool Gray 4C Pantone : 200C
#58585B #9d9d9c #B22D36

Gris utilisé pour les ronds


si logo en pantone alors utiliser le Cool Gray 9C

New in Luxembourg? CMJN : 64 56 52 28


RVB : 112 112 112
#706f6f

Do you need any assistance with your


administrativeSource
tasks?
sans pro Visit Guichet.lu

38 aA aA aA aA aA aA aA aA aA aA aA aA
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

est consultable sur guichet.lu ou sur le site du copie certifiée conforme. S’ils sont rédigés
Ministère des Affaires étrangères et européennes. dans une langue autre que l’allemand, le fran-
çais ou l’anglais, ils doivent impérativement
être traduits par un interprète assermenté.
Après un séjour régulier ininterrompu de cinq ans
au Luxembourg, le citoyen de l’UE peut deman-
der à bénéficier du droit de séjour permanent. The granted residence permit depends on the
status of the non-community national (employed,
self-employed, au pair, student, professional ath-
To pay a visit which exceeds 90 days, EU
lete, etc.). The list of required documents accor-
nationals must be in possession of
ding to the activity is available on guichet.public.
a valid identity card or passport.
lu or on the website of the Ministère des Affaires
étrangères et européennes (www.mae.lu).
Furthermore, they must report their arrival by
the local communal offices within eight days
The required documents must be attached shall
upon their arrival. They must then register with
take the form of the original or a certified copy.
their new municipality in the next three mon-
If they are written in a language other than
ths. Thus, they receive a registration certificate.
German, Luxembourgish or French, they must
imperatively be translated by an
Attention! The required documents have to be accredited interpreter.
written in German, Luxembourgish or French.
Otherwise, they must imperatively be translated
into one of these languages by an accredited Déclaration d'arrivée
interpreter. The list of documents to be l Declaration of arrival
provided depends on the status of the EU citizen
and can be consultable on guichet.lu
or on the website of the Ministère des La déclaration d’arrivée doit être effectuée en
Affaires étrangères et européennes. personne auprès de l’administration communale
du nouveau lieu de résidence. En vertu du prin-
cipe de l’autonomie communale, les modalités des
After a regular and uninterrupted stay of five déclarations peuvent varier d’une commune
years in Luxembourg, the EU national is en- à l’autre.
titled to the right of permanent residence.

À Luxembourg-ville, la déclaration d’arri-


Ressortissants des pays tiers vée doit se faire au Bierger-Center (voir page
l Third-Country Nationals
34) dans les huit jours suivants votre arrivée.

The arrival declaration has to be made in


Le titre de séjour octroyé dépend du statut
person to the municipal administration of the
du ressortissant non communautaire (salarié,
new place of residence. Under the principle of
indépendant, jeune au pair, étudiant, sportif
regional autonomy, the terms of declarations
professionnel, etc.). La liste des documents à
may vary from municipality to municipality.
présenter selon l’activité est consultable sur
guichet.public.lu ou sur le site du Ministère
des Affaires étrangères et européennes In Luxembourg City, the arrival declaration
(www.mae.lu). has to be made at the Bierger-Center (see
page 34) within eight days upon arrival.
Les documents à présenter doivent être
joints sous forme d’un original ou d’une
39
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Immatriculation
au consulat l Registration
at the Consulate INSCRIPTION SUR
LA LISTE ÉLECTORALE
En tant que résident étranger, il est vi- l REGISTRATION ON THE
vement conseillé de se faire immatri- LIST OF ELECTORS
culer auprès du consulat ou de l’am-
bassade de votre pays d’origine au www.macommune.lu
Luxembourg. L’immatriculation est
indispensable pour la délivrance ou L’inscription sur la liste électorale peut être
le renouvellement de documents effectuée par voie électronique via le portail ma-
officiels, mais aussi en cas de commune.lu. Vous devez d’abord vous inscrire pour
naissance, de mariage, d’accident pouvoir accéder aux informations concernant
grave, d’acte notarié… Le consu- votre commune.
lat ou l’ambassade peut ainsi vous
venir en aide et vous faciliter
The registration on the list of electors can be
les formalités administratives.
done online via the portal macommune.
L’immatriculation est également
lu. First you need to register to get
indispensable pour s’inscrire sur
access to information concer-
une liste électorale de votre pays.
ning your municipality.

Retrouvez toutes les adresses des ambas-


sades et consulats sur le site du Ministère
des Affaires étrangères et européennes
(www.maee.gouvernement.lu). Démarches d'intégration
l Integration Formalities
As a foreign resident, it is strongly
recommended to register at the consulate Droit de vote l Right to vote
or at the embassy of your native country in
Luxembourg. Registration is essential for
issuing or renewing official documents, but  www.guichet.public.lu
also in case of birth, marriage, severe accident, www.elections.public.lu
notarial deed… In this way the consulate
or embassy can then assist you and Pour participer aux élections communales :
facilitate administration formalities.
Registration is also essential to be able Le ressortissant étranger qui souhaite participer
to register on an electoral list of your pour la première fois aux élections communales
country. doit se rendre auprès de l’administration
communale de son lieu de résidence. Sur
Find all the addresses of embassies place, il doit remplir, dater et signer une demande
and consulates on the website of the Ministère d’inscription qui doit être déposée auprès
des Affaires étrangères et européennes du collège des bourgmestre et échevins
(www.maee.gouvernement.lu). dans les délais impartis. Le demandeur
doit également joindre une pièce d’identi-
té valide, ainsi qu’une déclaration formelle.

40
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Dès lors que la demande est acceptée et le Once the request has been treated, the State’s na-
ressortissant inscrit sur les listes électo- tional enters on electoral rolls and he/she has to
rales, il doit respecter les mêmes condi- respect the same conditions as a Luxembourgish
tions que l’électeur luxembourgeois. Son elector. In particular voting is mandatory.
vote est notamment obligatoire.
Participating in legislative elections:
Pour participer aux élections législatives :
Legislative elections are reserved for
Les élections législatives sont réservées Luxembourgers.
aux Luxembourgeois.
Participating in European elections:
Pour participer aux élections européennes :
Every person residing in Luxembourg, member
Toute personne résidante au Luxembourg, of another EU state and fulfilling the conditions
membre d’un autre État membre de l’Union has the right to vote during European elections.
européenne et remplissant les conditions est
en droit de voter aux élections européennes.
If it is the first time participating in European
elections, the citizen has to submit an
S’il s’agit d’une première participation aux élec- application registration on the list for foreign
tions européennes, le citoyen doit effectuer une electors at the municipality of
demande d’inscription sur la liste des électeurs residence. The application for registration must
étrangers auprès de sa commune de résidence. be written on plain unheaded paper,
La demande d’inscription doit être rédigée signed and dated. It has then to be submitted
sur papier libre, datée et signée. Celle-ci doit to the Board of Mayor and Aldermen
ensuite être déposée, dans les délais impartis, in due time.
auprès du collège des bourgmestre et échevins.
To complete this request, the EU national needs
Lors de cette demande, le ressortissant also to attach a valid identity card as well
européen doit également présenter une pièce as a formal declaration indicating his/her
d’identité en cours de validité et une déclaration nationality. Attention! Any false
formelle précisant notamment sa nationalité. statement will be penalised.
Attention ! Toute fausse déclaration est pénalisée.

Nationalité
Participating in municipal elections:
luxembourgeoise
l Citizenship
The foreign national who wishes to participate in
municipal elections for the first time, has to go to
the local communal offices of his/her place of re-  www.guichet.public.lu
sidence. On the spot, he must fill in, date and sign
an application for registration which has to be L’acquisition de la nationalité luxembourgeoise
submitted to the Board of Mayor and Aldermen par voie de naturalisation confère à l’étranger
in due time. The applicant also needs to attach a la qualité de Luxembourgeois avec tous les
valid identity card as well as a formal declaration. droits et devoirs attachés. La naturalisation
est ouverte à toute personne majeure résidant
légalement au Luxembourg depuis au moins

41
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

As Luxembourg’s main energy supplier, Enovos provides


electricity, natural gas and renewable energy to a wide
range of private households and businesses. naturstroum,
our standard green electricity, is produced from 100%
renewable energy sources.

Energy for today. Caring for tomorrow. enovos.lu


S'INSTALLER | SETTLING DOWN

cinq ans. Le demandeur doit également avoir The Service de l’Indigénat (office in charge
une connaissance de la langue luxembour- of Luxembourg nationality) takes care of every
geoise et avoir participé au cours «  Vivre query linked to Luxembourgish nationality, such
ensemble au Grand-Duché de Luxembourg  » as the acquisition of the Luxembourgish
ou à défaut, avoir réussi l’examen portant nationality.
sur les matières enseignées dans ce
cours. L’acquisition de la nationalité
luxembourgeoise est par ailleurs soumise
à une condition d’honorabilité.

The acquisition of Luxembourgish nationality


through naturalisation confers upon the
foreigner the status of Luxembourger with all
its rights and duties. Naturalisation is open
to all adults provided they have legally
resided in Luxembourg for at least
five years. The applicant also needs
to have knowledge of the Luxembourgish
language and have taken the ‘Vivre
ensemble au Grand-Duché de Luxembourg’
course or passed test covering the topics
taught in this course. Furthermore, acquiring
Luxembourgish nationality is subject to a
condition of good repute.

Infoline nationalité
l Nationality Infoline

 13, r. Érasme (Lux-ville)

80 02 10 00 (à partir du Luxembourg,
numéro gratuit l free number from
Luxembourg)
(+352) 24 78 85 88 (à partir de l’étranger
l from abroad)
jj Du lundi au vendredi 8h30-12h et 13h30-
17h l From Monday to Friday 8:30am-
12:00pm and 1.30pm-5pm

Le Service de l’indigénat s’occupe de toutes


les demandes en lien avec la nationalité
luxembourgeoise, telles que l’acquisition
de la nationalité.

43
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Connected as soon
as you arrive

Internet from the 1st day


of your subscription
with Orange

For more information


go to our shops or orange.lu
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

AUTRES DÉMARCHES
OTHER PROCEDURES
Eau, gaz, électricité www.sudgaz.lu
www.sudstroum.lu
l Water, gas, electricity ...

Raccordement à l'eau Opérateurs de téléphonie fixe,


l Water connection mobile et internet
l Landline phone, internet and
Si votre logement n’est pas encore mobile telephony providers
raccordé à l’eau, veuillez contacter votre
commune de résidence.
Téléphonie fixe
If your home is not yet connected to the water,
l Home phone
please contact your municipality of residence.
Les différents opérateurs proposent des
abonnements afin de profiter d’une connexion
Ville de Luxembourg de téléphonie fixe. Des offres combinées sont
l City of Luxembourg également généralement proposées par les
fournisseurs d’accès à internet. La plupart de
ces offres permet d’appeler gratuitement à
 www.vdl.lu l’international. Attention, faites la demande
 Service des eaux de raccordement le plus tôt possible,
338, r. de Rollingergrund (Lux-ville) car cela peut prendre du temps !

47 96 28 83
The different providers offer subscriptions
Fournisseurs de gaz in order to benefit from a landline connection.
Combined offers are also generally offered
et électricité by Internet service providers. Most of these
l Gas and electricity supplier offers allow you to call for free international-
ly. Be careful, make the connection request
as soon as possible, as this can take
Quelques références some time!
l Some references

 www.leoenergy.lu
www.enovos.eu
www.eida.lu
www.electris.lu

45
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Téléphonie mobile The main internet providers offer


subscriptions tailored to your needs. The
l Mobile telephony bandwidth is usually the main difference from
one subscription to another. Depending on
Carte prépayée ou forfait, chaque opérateur your place of residence, you can subscribe to
téléphonique propose différentes offres optical fibre offering a higher speed than the
pour votre mobile. Déterminez donc au ADSL. Also note that many combined offers are
préalable vos besoins et votre budget ! available (the internet, telephony, TV). These
are generally at a favourable rate. Warning! It
is sometimes necessary to add the connection
La fin du roaming permet par ailleurs, costs, the rental of the modem router and
depuis juin 2017, d’utiliser votre forfait possibly the rental of the TV decoder to the
mobile dans d’autres pays de l’Union euro- subscription costs.
péenne, sans frais supplémentaires. Attention !
Vérifiez bien les différentes conditions
avant d’utiliser votre téléphone à l’étranger. Quelques références
l Some references
Prepaid card or package, each telephone
operator has different plans available. So make sure  www.joinexperience.com
you first find out what your needs and your www.internet.lu
budget are! www.post.lu
www.numericable.lu
The end of roaming allows since June 2017 to www.orange.lu
use your mobile plan in other European Union www.tango.lu
countries without any charge. Warning! Check ...
the different conditions before using your
phone abroad.

Internet l Internet

Les principaux fournisseurs internet WIFI GRATUIT


proposent des offres adaptées à tous vos l FREE WI-FI
besoins. Le débit est générale-
ment la principale différence www.citywifi.lu
entre les abonnements. Selon
votre lieu de résidence, vous Au Luxembourg, plusieurs communes
pouvez souscrire à la fibre op- mettent à disposition un réseau wifi gratuit
tique offrant un débit plus rapide dans les rues. Dans les rues de la capitale,
que l’ADSL. Sachez également retrouvez le réseau Citywifi free.
qu’il existe de nombreuses offres
combinées (internet, téléphonie,
TV). Celles-ci sont généralement In Luxembourg, several municipalities
à un tarif avantageux. Attention ! provide a free wi-Fi network in the
Il est parfois nécessaire d’ajouter au streets. In the streets of the capi-
coût de l’abonnement les frais de rac- tal, you can find the Citywifi
cordement, la location du modem routeur free network.
et éventuellement la location du décodeur TV.

46
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Bienvenue au Luxembourg
Votre fournisseur d’énergie est là pour vous
Vous venez d’arriver au Luxembourg et vous avez besoin d’énergie ?
Nous nous chargeons de toutes les formalités pour vous approvisionner
en électricité et en gaz naturel à Luxembourg-Ville pour que vous vous
sentiez chez vous dès votre arrivée.

Leo, fournisseur d’énergie de la capitale


Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu

47
EVERYTHING SHOULD BE
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

IN A CHANGING WORLD

QUICK AND EASY TO OPEN

THE CURRENT ACCOUNT


THAT CAN BE OPENED
100% ONLINE
Simple, fast and free 1)
bgl.lu

1)
Current account available in 11 currencies. No fees except for additional transactions. Subject to approval and the provision of all the documents required.
Offer available to individual clients and accounts only.
BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg: B 6481) Marketing Communication December 2018

48
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Finances et impôts comprenant un nombre de retraits gratuits


au Luxembourg et dans l’Union
l Finance and taxes européenne.

Ouvrir un compte en banque Les principales banques à guichets proposent


l Opening a bank account un accès à vos comptes via un service
d’« Internet Banking » avec de nombreux
outils en ligne (simulateur de prêts, de
Le secteur bancaire occupe une fiscalité, etc.). Certaines
place importante dans l’économie banques proposent
grand-ducale. Le Luxembourg IMPÔTS quant à elles des
est en effet l’un des plus SUR LE REVENU comptes entièrement
gros centres financiers l INCOME TAX en ligne. Ceux-ci sont gé-
européens. Si conser- néralement à moindres
ver un compte dans www.impotsdirects.public.lu frais. L’ouverture d’un
votre pays d’ori- www.guichet.public.lu compte peut alors
gine est possible, être faite directe-
ouvrir un compte Pour gagner du temps, vous pouvez ment sur internet.
au Luxembourg déclarer votre impôt sur le revenu
est malgré tout re- en ligne. The banking sector
commandé et fa-
occupies an important
cilite souvent la vie,
place in the grand-ducal
notamment en ce qui To save time, you can declare
economy. Luxembourg is
concerne les délais de your income tax online.
indeed one of the largest
paiement.
financial centres in Europe.
If keeping an account in your
Afin d’ouvrir un compte bancaire, il est pré- country of origin is possible, opening an
férable de prendre rendez-vous auprès d’un account in Luxembourg is still recom-
conseiller. Au Luxembourg, les établissements mended and often makes your life easier,
bancaires sont généralement ouverts en se- especially with regard to payment
maine, du lundi au vendredi, de 9h à 17h en- periods.
viron. Certaines agences ouvrent le samedi.
In order to open a bank account, the best is to
Les conditions pour ouvrir un compte ou obtenir make an appointment with an advisor.
certains services peuvent varier d’une banque In Luxembourg, banking societies are
à l’autre. Selon les cas, il peut ainsi être generally open on weekdays, from
demandé le dernier avis d’imposition, un Monday to Friday, from 9am to 5pm
contrat de travail, une copie des éventuels approximately. Certain agencies open on
prêts en cours ou encore un RIB pour Saturdays.
les éventuels transferts.
The requirements for opening an account
Avant d’ouvrir un compte, il est conseillé de or obtaining certain services may vary from
vérifier le réseau d’agences et de distributeurs bank to bank. Depending on the case, the last
d’argent. Hormis les distributeurs de votre propre tax assessment, an employment contract,
banque, les retraits sont a priori payants. a copy of an outstanding loan if you do have
Certaines banques proposent tout de même any, or bank account details may be re-
des formules liées à votre compte courant quested for potential transfers.

49
S'INSTALLER | SETTLING DOWN
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Before opening an account, it is advisable to Raiffeisen


check the network of agencies and cashpoints.
Apart from the machines of your own bank,
withdrawals are, at first glance, charged.  www.raiffeisen.lu
Some banks still offer services related to your  4, r. Léon Laval (Leudelange)
current account including a number of free

24 50-1
withdrawals in Luxembourg and the
European Union.
BCEE, Spuerkeess
The main banks offering counters give you
a possibility to access your accounts via  www.bcee.lu
an ‘Internet Banking’ service with many info@bcee.lu
online tools (loan or tax simulators, etc.). ehelpdesk.ebb@bcee.lu
Some banks offer accounts entirely online.  1, Pl. de Metz (Lux-ville)
These are usually cheaper. The opening of
an account can then be made directly
on the internet. Banque de Luxembourg

Banques l Banks  www.banquedeluxembourg.com


 14, bd Royal (Lux-ville)

49 92 41
ING Luxembourg
Bil
 www.ing.lu
contactcenter@ing.lu
 26, Pl. de la Gare (Lux-ville)  www.bil.lu

44 99-1 contact@bil.com
 69, rte d'Esch (Lux-ville)

45 90 50 00
BGL BNP Paribas
Société générale
 www.bgl.lu
 50, av. JF Kennedy (Lux-ville)
Bank & Trust

45 45-1
 www.sgbt.lu
information@fortuna.lu
Bank GPB International  18, bd Royal (Lux-ville)

47 93 11-1
 www.www.gazprombank.lu
info@gazprombank.lu
 1Le Dôme, 15 rue Bender (Lux-ville)
Banque BCP Luxembourg

26 29 75 1
 www.banquebcp.lu
reception@banquebcp.lu
 5, r. des Mérovingiens (Bertrange)

40 21 11

51
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Carte d’impôt l Tax card communauté avec lui et indemnise les dommages
causés à des tiers par des agissements fautifs.

 www.impotsdirects.public.lu
• Assurance voiture :
La carte d’impôt renseigne sur la classe
Au Luxembourg, tout véhicule doit impéra-
d’impôt du salarié ou pensionné, ainsi que sur
tivement être assuré en responsabilité civile
le taux d’imposition. En cas de changement
couvrant les dégâts corporels et matériels
de situation personnelle ou professionnelle,
causés à des tiers. Une assurance auto com-
la fiche d’impôt est mise à jour automatique-
plète prévoit par ailleurs les garanties protection
ment par l’Administration des contributions
juridique, incendie, vol, bris de glace et dégâts
directes.
matériels ainsi que le volet garanti conducteur.

The tax card provides information on the tax


Attention ! Vous devez être assuré dans votre
class of the employee or pensioner, as well as
pays de résidence. Pour cela, votre véhicule
the tax rate. In the event of a change in perso-
doit donc être immatriculé au Luxembourg. En
nal or professional status, the tax slip is auto-
général, la compagnie d’assurance de votre pays
matically updated by the Administration des
d’origine ne vous assure plus après trois mois.
Contributions Directes (tax administration).

Upon your arrival, consider taking out


Assurances l Insurance the following insurances:

À votre arrivée, pensez à souscrire • Home Insurance:


les assurances suivantes :
Whether you are a tenant or an owner, it is
strongly recommended to subscribe to a hou-
• Assurance habitation : sing insurance as soon as possible. Home
insurance protects your home and assets
Que vous soyez locataire ou propriétaire, il est
against the many losses that may occur.
vivement conseillé de souscrire au plus vite
Subscribed annually with the insurer, it certi-
à une assurance logement. L’assurance
fies a partial or total refund in case of damage.
habitation permet de protéger votre logement et
vos biens contre les nombreux sinistres pouvant
survenir. Souscrite annuellement avec l’assureur, This insurance comes in several commercial
celle-ci certifie un remboursement partiel ou offers more or less complete according to the
total en cas de dommage. Cette assurance insurance companies. These contracts, howe-
se décline en plusieurs offres commer- ver, always guarantee the basic risks, namely:
ciales plus ou moins complètes selon les fire, water damage, theft, ice breakage, storms.
compagnies d’assurance. Ces contrats
garantissent toutefois toujours les risques de
base, à savoir : les incendies, les dégâts des • Liability insurance:
eaux, les vols, les bris de glace, les tempêtes.
The liability insurance is essential. It covers the
policyholder, his or her spouse and unmarried
• Assurance responsabilité civile : children living with him and compensates for
damage caused to third parties by wrongful
L’assurance responsabilité civile est indispen- acts.
sable. Elle couvre le preneur d’assurance, son
conjoint et ses enfants non mariés vivant en

52
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Stay protect.
With total confidence.

HEALTH INSURANCE MEDICIS


You can enjoy complete peace of mind thanks to
medicis comprehensive cover for your hospitalisation
costs and outpatient costs such as eye care, dental
treatment and alternative therapies.
Visit our website medicis.lu or your Foyer agent.

Product distributed by Foyer Santé S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange

53
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Auto Habitation Prévoyance Épargne Retraite

www.baloise.lu

54
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

• Car insurance: Foyer


In Luxembourg, all vehicles must be insured in
civil liability in case of physical or material da-  www.foyer.lu
mage caused to third parties. A comprehensive serviceclient@foyer.lu
car insurance also provides for legal protection,  12, r. Léon Laval (Leudelange)
fire, theft, broken glass and property damage
as well as the driver’s guarantee component.

43 74 34-4

Warning! You must be insured in your country of Lalux


residence. For this, your vehicle must be regis-
tered in Luxembourg. In general, the insurance
company in your home country will not insure you  www.lalux.lu
groupeLL@lalux.lu
anymore after three months out of the country.  9, r. Jean Fischbach (Leudelange)

47 61-1
Compagnies d'assurance
l Insurance companies Prestations familiales
l Family benefits
Allianz
Caisse nationale des
 www.allianz.lu prestations familiales
 14, bd FD Roosevelt (Lux-ville) (CNPF)

47 23 46-1

 www.cnpf.lu
Axa Luxembourg  34, av. de la Porte Neuve (Lux-ville)

47 71 53-1 (guichet l counter)


 www.axa.lu
Caisse de gestion des demandes pour toutes
 1, pl de l’Étoile (Lux-ville) vos demandes d’allocations familiales (naissance,

44 24 24-1 rentrée scolaire, éducation…) et de congé paren-


tal. Plus d’informations sur le site de la CNPF.

Bâloise
Organism managing all your requests for
family allowances (birth, school year, education...)
 www.baloise.lu and parental leave. More information
 23, r. du Puits Romain (Bertrange) on the CNPF website.

29 01 90 77-7 (réception l reception)


29 01 90-1 (service clients l Clients service)

55
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Quand
j’ai reçu
ma voiture
j’étais
rassurée.
AXA Luxembourg S.A. R.C.S. Luxembourg : B84514

Découvrez
AXA, votre compagnon pourquoi
de route au Luxembourg. sur axa.lu
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Votre voiture l Your car Persons who have obtained a driving


licence within a Member State of EEA may apply
for the registration or exchange of their
Permis de conduire licence. These requests are optional,
except in the case of a violation resulting
l Driver’s licence in point loss, suspension or cancellation of
licence.
Société nationale de
circulation automobile (SNCA) All applications must be submitted to the
Société Nationale de Circulation Automobile
(CNCA, national society of motor traffic).
 www.snca.lu
 Service des permis de conduire
11, r. de Luxembourg (Sandweiler) Vignette de stationnement

80 02 36 66 (numéro gratuit l free number) résidentiel l Residential


jj Du lundi au vendredi 7h30-16h45 l From
parking tax disc
Monday to Friday 7:30amto 4:45pm

Les permis obtenus à l’étranger et ne Bierger-Center


provenant pas d’un État membre de
l’Espace économique européen (EEE)
doivent obligatoirement être transcrits en  www.vdl.lu
permis de conduire luxembourgeois. Le  44, pl. Guillaume II (Lux-ville)
conducteur dispose d’un délai d’un an à 2, r. Notre-Dame (Lux-ville)
compter de son arrivée au Luxembourg.

47 96 22 00
Attention ! Passé ce délai, le permis
perd sa validité au Grand-Duché.
Service Circulation
Les personnes ayant obtenu un permis de conduire
au sein d’un État membre de l'EEE peuvent quant  www.vdl.lu
à eux demander l’enregistrement ou l’échange circulation@vdl.lu
de leur permis. Ces demandes sont facultatives,  98-102, r. Auguste Charles (Lux-ville)
sauf en cas d’infraction entraînant une perte

47 96 23 10
de point, une suspension ou une annulation jj Du lundi au vendredi 8h-12h et 13h30-17h
de permis. l From Monday to Friday 8am-12pm
and13:30pm-5pm
Toute demande doit être introduite à la Société
nationale de circulation automobile (CNCA). À Luxembourg-ville, le stationnement est
régi par un système de zones, reconnaissables
grâce à un code couleur. Le tarif et la durée
Licences obtained abroad and not co- maximale de stationnement diffèrent d’une
ming from a Member State of the European zone à l’autre.
Economic Area (EEA) must be transcribed
into a Luxembourg driving licence. The driver
has a period of one year from his arrival in Si vous résidez à Luxembourg-ville, vous
Luxembourg. Warning! After this period, the pouvez demander une vignette de station-
licence lis not valid anymore in the Grand Duchy. nement résidentiel auprès du Bierger-Center
ou du Service circulation. Celle-ci permet
le stationnement du véhicule dans votre
57
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

quartier de résidence. Elle doit être apposée de euros. If your car is registered abroad, you can
manière visible derrière le pare-brise du véhicule. obtain a provisional tax disc valid for 6 months.

La carte-horloge, délivrée avec la vignette Immatriculation


de stationnement résidentiel, permet de
stationner gratuitement pendant deux heures d’un véhicule l Registration
sur tout le territoire de la ville de Luxembourg. of a vehicle
L’observation des durées maximales de station-
nement reste cependant toujours de rigueur.
Société nationale de
Cette vignette est valable un an. La pre-
circulation automobile (SNCA)
mière est gratuite, la deuxième coûte quant
à elle 60 euros et la troisième, 120 euros.  www.snca.lu
Si votre voiture est immatriculée à l’étran-  11, r. de Luxembourg (Sandweiler)
ger, vous pouvez obtenir une vignette pro- jj 26 62 64 00
visoire d’une durée de validité de 6 mois.
Au Luxembourg, tout véhicule
In Luxembourg City, parking is routier doit obligatoirement
governed by a system of zones, SNCA être immatriculé et couvert
recognisable by a co- par un certificat d’immatriculation.
lour code. The price www.snca.lu L’immatriculation doit être faite
and the maximum dans le pays de résidence
duration of parking du propriétaire de la
differ from one zone Vous pouvez demander votre voiture.
to another. plaque personnalisée via un
formulaire à télécharger sur le site
internet. In Luxembourg, all road
If you live in vehicles must be registered
Luxembourg city, and covered by a registration
you can request a You can request your perso- certificate. The registration
residential par- nalised plate via a form must be made in the country of
king tax disc from the to download on the residence of the owner of the car.
Bierger-Center or the website.
Service Circulation. This allows
you to park your vehicle in your area of
Administration des
residence. It must be affixed douanes et accises
visibly behind the windshield of the vehicle.
 www.do.etat.lu
The clock card, issued with the residential
parking tax disc, allows free parking for two
hours throughout the city of Luxembourg.
Respecting the maximum parking periods
however remains mandatory.

This tax disc is valid for one year. The first is


free, the second costs 60 euros and the third, 120

58
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

FROM

19,90
€ / MONTH

FOR THE
WHOLE FAMILY

HEALTHY FAMILY, HAPPY FAMILY,


THANKS TO CMCM.

CMCM, the Luxembourgish Health Mutual, covers you and your family in all circumstances.
CMCM’s benefits cover hospitalization, medical and dental costs in Luxembourg and abroad, and include a worldwide assistance package
when on vacation. This includes e.g., first class hospital and medical costs in Luxembourg, hospitalization and medical costs abroad with
up to 100.000€ / incident / and unlimited repatriation. Participation at the costs for physiotherapy, cardio stress tests, chiropractic,
osteopathy, dental and eye care is also comprised in our benefits. At CMCM, everybody is welcome, no need to have a medical check-up
in order to become a member, and no extra costs for other family members.

More info on www.cmcm.lu

Participation at the costs for physiotherapy, Dental care Eye care 1st class hospital Assistance abroad: Hospitalization,
cardio stress tests and osteopathy and medical costs medical transportation and repatriation

Follow us cmcm_luxembourg @cmcm_lu cmcm_lu

59
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

IS
S'INSTALLER | SETTLING DOWN

Contrôle technique Animaux l Animals


l Vehicle Safety Inspection
Déclarer un chien
Société nationale de contrôle l Declare a dog
technique (SNCT)
Si vous êtes propriétaire d’un ou de plusieurs
 www.snct.lu animaux de compagnie, quelques démarches
 11, r. de Luxembourg (Sandweiler) peuvent être obligatoires (identification électro-
jj 35 72 14-1 nique, vaccination, assurance, déclaration…).

Autres centres de contrôle SNCT : Esch- Les chiens doivent quant à eux impérative-
sur-Alzette, Bissen Wilwerwiltz. ment être déclarés auprès de l’administra-
tion de votre lieu de résidence. Les détenteurs
Les véhicules immatriculés au Luxembourg d’un chien susceptible d’être dangereux doivent
doivent effectuer un contrôle technique avant effectuer des démarches complémentaires.
leur mise en circulation. Ces contrôles doivent
ensuite être répétés à intervalles réguliers. If you are the owner of one or more pets,
some steps may be required (electronic identi-
Il est également possible d’effectuer fication, vaccination, insurance, declaration...).
votre contrôle technique dans l’un des
garages partenaires de la SNCT. Dogs must imperatively be declared to the ad-
ministration of your place of residence. Holders
Other SNCT control centres: Esch- of a dog likely to be dangerous must take
sur-Alzette, Bissen Wilwerwiltz. additional steps.

Vehicles registered in Luxembourg must carry out CONTRÔLE


a MOT test before being driven. These checks TECHNIQUE
must then be repeated at regular intervals. l SAFETY INSPECTION

It is also possible to carry www.snct.lu


out your MOT in one of the 35 72 14-222
SNCT’s partner garages.
Présentez-vous au contrôle technique avec
un rendez-vous, vous gagnerez du temps ! Vous
pouvez prendre ou modifier votre rendez-vous
en ligne via le site internet de la SNCT.

Present yourself to the safety inspection


with an appointment, you will save
time! You can make or change
your appointment online via
the SNCT website.

61
Envie d'en savoir plus sur l'emploi au Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about employment in Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
TRAVAILLER
WORKING

64 INFORMATIONS GÉNÉRALES
GENERAL INFORMATION

65 RECHERCHE D'EMPLOI
JOB SEARCH

70 CHAMBRES DE COMMERCE
CHAMBERS OF COMMERCE

72 DIPLÔMES
DIPLOMAS

75 ADRESSES UTILES
USEFUL ADDRESSES
TRAVAILLER | WORKING

INFORMATIONS GÉNÉRALES
GENERAL INFORMATION
La durée légale du travail est de 8 heures par In Luxembourg, the legal hours of work are of
jour et 40 heures par semaine. La durée maxi- 8 hours per day and 40 hours per week. It cannot
male de travail ne peut dépasser 10 heures par overtake 10 hours per day and 48 hours per week.
jour ou 48 heures par semaine. Chaque sala- Every salaried person is entitled to 25 annual
rié a par ailleurs droit à un congé annuel légal days off, in addition to 10 days of bank holidays.
et payé de 25 jours ouvrables par année. S’y
ajoutent dix jours fériés légaux.
The three official languages are Luxembourgish,
French and German. It is important to note that
Au Luxembourg, les trois langues officielles sont English is very commonly used, no matter the
le luxembourgeois, le français et l’allemand. area. Certain positions, as for instance the ones
L’anglais est cependant fortement utilisé dans relative to the personal care and assistance, re-
de nombreux secteurs. Dans certains métiers, quire to speak Luxembourgish.
comme les aides et soins à la personne, connaître
le luxembourgeois est indispensable.
Your personal network and connexions are very
important in Luxembourg. Do not hesitate to call
Le réseau personnel est également très important on the numerous networking associations on offer!
au Luxembourg. N’hésitez pas à vous tourner vers
les nombreuses associations de « networking » !

CALCULATRICE
FISCALE l FISCAL
CALCULATOR

www.calculatrice.lu

Envie de connaître votre salaire net ?


Utilisez la calculatrice fiscale en
ligne !

Do you want to know what your


net income is? Use the
online fiscal
calculator!

64
TRAVAILLER | WORKING

RECHERCHE D'EMPLOI
JOB SEARCH
Trouver un travail au Luxembourg peut Le bureau « Accueil » vous remettra un « Guide
parfois s’avérer long et compliqué. Just Arrived du demandeur d’emploi » qui contient toutes les
vous donne quelques adresses à connaître informations utiles et nécessaires ainsi qu’un
pour optimiser vos recherches. questionnaire à compléter. Un rendez-vous vous
sera proposé avec un conseiller-placeur qui
prendra en charge votre dossier.
Finding a job in Luxembourg can be a long
and complicated task. Just Arrived gives you useful
links and contacts to make your steps easier. The Agence pour le Développement de
l’Emploi (ADEM), depending on the Ministère
du Travail, de l’Emploi et de l’Économie
Service public de l’emploi Sociale et Solidaire, is a public service dedi-
l Public employment service cated to the employment in the Grand Duchy.
ADEM is a reference point for all the job see-
kers and employers throughout the country.
Adem
In order to register as a job seeker, enquire with
 www.adem.public.lu the agency of your place of residence. You can
info@adem.etat.lu find a list of the agencies on the website of ADEM.
 10, r. Bender (Lux-ville)

24 78 88 88 (demandeurs d’emploi
The "reception" office will give you a "Job
l job seekers)
Seeker Guide" in which you will find all the ne-
jj Du lundi au vendredi 8h30-11h30 et cessary information as well as a questionnaire
14h-17h l From Monday to Friday 8:30am- to fill in. You will be offered an appointment with
11:30am and 2pm-5pm an adviser who will take charge of your case.

Placée sous l’autorité du ministère du


Travail, de l’Emploi et de l’Économie sociale et Agences de recrutement
solidaire, l’Agence pour le développement
de l’emploi (Adem) est le service public de
l Job seeking agencies
l’emploi au Grand-Duché. L’Adem est un
partenaire de référence pour les demandeurs Au Luxembourg, il existe de nombreuses
d’emploi et les employeurs à travers le pays. agences de recrutement. Elles ont pour rôle de
servir de relais entre les employeurs et
les personnes à la recherche d’un emploi.
Pour s’inscrire comme demandeur d’em-
S’inscrire auprès de ces agences permet
ploi, adressez-vous à l’agence de votre
d’être enregistré dans leur base de données.
lieu de résidence. La liste des agences est
Cela augmente ainsi les chances de trouver
disponible sur le site de l’Adem.
un emploi correspondant à votre profil.

65
TRAVAILLER | WORKING

There are a lot of job seeking agencies available aussi à tout citoyen européen désirant profiter
in Luxembourg. Their main goal is to act as an de la libre circulation des personnes en Europe.
intermediary between the employers and people
looking for a job. When joining one of these agen-
EURES (the European Job Mobility Portal)
cies, you end up being registered in their database.
offers information, advice and recruitment
This is sure increasing your chances of finding
services to employers and workers, but
a job that suits you, depending on your profile.
also to any European citizen willing to make
the most of the free movement throughout
Quelques références Europe.

l Useful references
Quelques références
 www.rhexpert.com l Useful references
www.ajilon.lu
www.michaelpage.lu
 www.moovijob.com

www.monster.lu
www.jobs.lu
Sites spécialisés et portails www.jobfinder.lu
l Specialised websites www.efinancialcareers.lu
and portals www.ictjob.lu
www.thenetwork.lu
...
Les portails et sites spécialisés sont un bon
moyen de trouver un grand nombre
d’offres d’emploi susceptibles de corres-
pondre à votre profil. Certains d’entre eux
permettent de s’inscrire et de recevoir un
email, chaque semaine, avec une sélection
personnalisée d’offres pouvant vous intéresser.
EURAXESS
The portals and specialised websites are
an option to consider since they give you www.euraxess.ec.
access to plenty of job offers meeting europa.eu
your requirements. Some of them
allow you, once you have subscribed, Euraxess jobs est un portail pour
to receive a weekly email with a l’emploi dédié aux chercheurs. Euraxess
selection of job offers you may be Luxembourg soutient
interested in. également les chercheurs étrangers
désireux de s’installer au Luxembourg grâce
à son helpdesk.
Eures
Euraxess Jobs is a portal intended for
searchers. Euraxess Luxembourg also
 www.ec.europa.eu/eures supports foreign searchers who
are willing to settle down in
Eures (the European Job Mobility Portal) Luxembourg via its helpdesk.
offre des informations, des conseils et des
services de recrutement et placement
aux travailleurs et employeurs, mais

66
TRAVAILLER | WORKING

Vue sur le Kirchberg


l ©Licence CC

67
TRAVAILLER | WORKING

Salons de l'emploi These exhibitions aim at making encounters


between the enterprises and the candidates
l Employment fairs easier. Make sure you keep yourself posted,
since they can turn up to be a great help.
Chaque année, des salons de l’emploi sont
organisés au Luxembourg et ses alentours,
tels que Movijob Tour DeLux, Unicareers ou Associations
Plug&Work Luxembourg. Ceux-ci réunissent
souvent les plus grandes entreprises pré- De nombreuses associations ont été créées
sentes sur le marché luxembourgeois, et ce, au Luxembourg afin d’épauler les deman-
dans de nombreux domaines. L’objectif de deurs d’emploi dans leurs recherches.
ces événements est ainsi de faciliter les ren-
contres entre les entreprises et candidats.
Restez informé, car ces salons peuvent s’avé- Numerous associations were created
rer être un bon tremplin dans vos recherches ! in Luxembourg in order to support
the searchers with their work.

Every year, employment fairs such as


Moovijob Tour DeLux, Unicareers or
Plug&Work Luxembourg take place in
Luxembourg and around. Most of the time,
these events gather the biggest businesses
of the Luxembourg market in various fields.

Your job search Your job search with jobs.lu

Need a change?
Simple: jobs.lu

Job Search Made Simple!

68
TRAVAILLER | WORKING

Initiativ Rëm Schaffen Gérée et alimentée par des volontaires, cette as-
sociation en partenariat avec l’Adem met tout en
œuvre pour aider les femmes à trouver un travail et
 www.remschaffen.lu à prendre confiance en elles professionnellement.
 110, av. Gaston Diderich (Lux-ville)

25 02 49
Dress for Success aims at helping women
Initiativ Rëm Schaffen oriente et soutient les professionally, so that they can blossom and
personnes à la recherche d’un emploi. Des be financially independent. Programme in-
consultations gratuites et individuelles sont cludes free clothing makeovers and persona-
possibles sur rendez-vous. D’autres sites d’accueil lised coaching. Managed by volunteers, this
existent à Esch-sur-Alzette et Ettelbrück. association in partnership with ADEM is enti-
rely dedicated to supporting women in their job
search and helping them to get more confident.
Initiativ Rëm Schaffen orientates and sup-
ports job seekers. Free and individual
appointments are available. They can also Réseau personnel
welcome you in Esch-sur-Alzette and Ettelbrück. l Personal network

Zarabina Le Luxembourg est un petit pays. Le ré-


seau est donc primordial, notamment dans la
recherche d’emploi. N’hésitez pas à le
 www.zarabina.lu
développer en vous rendant à des conférences,
info@zarabina.lu
en participant à des formations et événements…
 37-39, r. Félix Blochausen (Lux-ville)
ou tout simplement, en sympathisant avec
27, r. Émile Mayrisch (Esch/Alzette)
vos voisins ! N’hésitez pas non plus à vous

26 55 12 13-1
tourner vers les nombreuses associations
de « networking ».
Cette association propose, sur rendez-
vous, des consultations et cours gratuits
pour les personnes à la recherche d’un em- Luxembourg is a small country. Having a
ploi. Les consultations se font en luxem- good network is thus essential, mainly when you
bourgeois, français, allemand et anglais. are seeking a job. Do not hesitate to develop it:
participate in conferences, trainings and various
events. You could as well meet your neighbours
This association offers free appointments and
and get to know them! Lastly, think of the
lessons to job seekers. Interviews are given in
numerous networking associations
Luxembourgish, French, German and English.
available in Luxembourg.

Dress for Success

 www.luxembourg.dressforsuccess.org
 19, r. de Bitbourg (Lux-ville)

Dress for success est une association qui


vise à aider professionnellement les femmes
à s’épanouir et à devenir indépendantes
financièrement. Au programme, relookings
vestimentaires gratuits et coaching personnalisé.

69
TRAVAILLER | WORKING

CHAMBRES DE COMMERCE
CHAMBERS OF COMMERCE
Chambre de commerce du The Chamber of Commerce supports
Luxembourg businesses in their development
Grand-Duché de Luxembourg on national, European and international levels.
l The Chamber of Commerce of They are also dedicated to defending their
the Grand Duchy of Luxembourg interests. They offer temporary analyses
and services to nationals and any person
interested in practising a commercial activity.
 www.cc.lu
 7, r. Alcide de Gasperi (Lux-ville)

42 39 39-1 Jeune chambre internationale


La Chambre de commerce soutient et ac-
l Junior Chamber
compagne les entreprises luxembourgeoises
dans leur développement aux niveaux natio-  www.jci.lu
nal, européen et international. Elle a égale-
La Jeune chambre internationale (JCI) est un
ment pour rôle de défendre leurs intérêts. Elle
mouvement international s’adressant aux
met par ailleurs à disposition des analyses
jeunes entre 18 et 40 ans. Association à but
conjoncturelles et offre des services à ses
non lucratif, la JCI Luxembourg donne ain-
ressortissants et à toute personne intéres-
si l’opportunité aux jeunes de développer la
sée par l’exercice d’une activité commerciale.
prise de responsabilité sociale, l’esprit d’en-
treprise et la solidarité nécessaires afin de
créer des changements positifs dans la société.
MERKUR

www.cc.lu/merkur The Junior Chamber (JCI) is an international


association intended for people from 18 to 40. A
Merkur est le magazine des non-profit organisation, JCI Luxembourg offers the
entreprises luxembourgeoises de la opportunity to take on social responsibilities and
Chambre de commerce. Ce mensuel est un develop a spirit of initiative and solidarity, all ne-
outil d’information sur l’activité économique cessary to bring positive changes to the society.
et l’action politique. La consultation du
Merkur et l’abonnement à titre privé
peuvent se faire en ligne. Quelques références
l Useful references
Merkur is the magazine of the Luxembourg
businesses part of the Chamber of
Commerce. This monthly is an informa-  www.amcham.lu
tion tool focusing on economic acti- www.bcc.lu
vity and politic action. You can www.ccilux.eu
look up and subscribe to www.cfci.lu
Merkur online. www.ibcl.lu
www.nhf.lu
www.nobelux.se

70
Our ambition:
making your business take off!
Are you aiming for the stars with your startup? Do you wish to explore new markets?
Do you dream of Captain Kirk’s leadership qualities? Whatever your ambition, our teams
are there to advise and support you.
CHAMBER OF COMMERCE TEL: (+352) 42 3939-1 | CHAMCOM@CC.LU | WWW.CC.LU

Your partner for success


TRAVAILLER | WORKING

DIPLÔMES
DIPLOMAS
Reconnaissance de Homologation des diplômes
diplômes l Acknowledgment l Ratification of diplomas
of diplomas
 www.cedies.public.lu
 reconnaissance@men.lu L’homologation d’un diplôme universitaire
 Service de la reconnaissance des diplômes étranger est exigée pour pouvoir accéder à
18-20, montée de la Pétrusse (Lux-ville) certaines professions, notamment juridiques.

24 78 59 10 L’inscription au registre des titres d’enseignement


Au Luxembourg, certains certificats et diplômes supérieur est nécessaire pour l’accès à certaines
étrangers ne sont pas reconnus professions sans toutefois conférer
d’office. Or, la reconnais- un droit d’exercice. Il autorise le port
sance de diplôme peut DIPLÔMES du titre académique, atteste la
s’avérer utile dans cer- ÉTRANGERS durée des études supérieures
tains cas, afin, par l FOREIGN DIPLOMAS et la valeur du diplôme d’études
exemple, de conti- supérieures.
nuer un parcours Si vous disposez de diplômes
scolaire ou accéder étrangers, il peut être utile de Pour plus d’informations,
à certaines profes- les faire reconnaître. consultez le site internet
sions. du Cedies.
If you have foreign diplomas,
La demande you might need an The ratification of a foreign
d’équivalence est acknowledgment or university diploma is required
cependant soumise a ratification. in order to access certain profes-
à certaines conditions. sions, particularly legal professions.
Celles-ci dépendent du type Registering with the register for higher
de diplôme. education titles is necessary if you want
to access certain professions; however, it
In Luxembourg, certain certificates and does not confer a right of practising.
foreign diplomas are not automatically It allows to assert an academic qualification,
recognised. Now, it can be useful in certain confirms the duration of the studies
situations in order to continue studies and the validity of the diploma
or access certain professions. of higher education.

Nevertheless, making an application to For more information, look the website


obtain an equivalence is subject to certain of CEDIES up.
conditions that depend on the type of diploma.

72
TRAVAILLER | WORKING

Validation des acquis de The Accreditation of Prior Experiential


Learning (APEL) is a procedure evaluating
l'expérience l Accreditation and acknowledging various skills acquired via
of prior experiential learning experiential learning be them professional or
non-professional. It allows the obtention of a
certificate or diploma without pursuing a
 www.men.public.lu
training. Its goal is thus to access trainings,
www.lifelong-learning.lu
shorten a training process or to obtain a
La validation des acquis de l’expérience certificate, a diploma or a title.
(VAE) est une procédure permettant d’évaluer
et de reconnaître des compétences variées,
acquises par le biais d’une expérience, qu’elle
soit professionnelle ou extra-professionnelle.
Elle permet d’obtenir un certificat ou diplôme
sans suivre de formation spécifique. Elle a donc
pour objectif d’accéder à des formations, de
raccourcir un parcours de formation ou encore
d’obtenir un certificat, un diplôme ou un titre.

Université du Luxembourg,
campus de Limpertsberg
l ©Licence CC

73
TRAVAILLER | WORKING

MY TRAINING:
ALL THE INFORMATION
IN THE BLINK OF AN EYE!

Use training to achieve your personal and professional ambitions.


With 9,500 training courses and lots of useful information,
lifelong-learning.lu helps you turn your projects into a success story.

74
TRAVAILLER | WORKING

ADRESSES UTILES
USEFUL ADDRESSES
Ministère de l’Éducation The Centre de Documentation et d’Information
sur l’Enseignement Supérieur (CEDIES,
nationale, de l’Enfance documentation and information centre for higher
et de la Jeunesse education) is intended for colleges and students
as well as for people wishing to go back to
studies. Its role is to inform and manage
 www.men.public.lu
financial helps from the State. It is also
info@men.lu
responsible for the Foire de l’Étudiant
 29, r. Aldringen (Lux-ville)
(student fair), which takes place every year.

24 78 51 00
jj Du lundi au vendredi 8h30-11h30 et
14h-17h l From Monday to Friday, 8:30am- INFPC
11:30am and 2pm-5pm
 www.infpc.lu
Ministère de l’Enseignement infpc@infpc.lu
 12-14, av. Émile Reuter (Lux-ville)
supérieur et de la Recherche

46 96 12-1

 www.mesr.public.lu L’Institut national pour le développement de la


 20, montée de la Pétrusse (Lux-ville) formation professionnelle et continue (INFPC)

24 78 66 19 est un établissement public qui a pour rôle


de promouvoir la formation continue, d’instruire
les demandes de cofinancement des
Cedies entreprises, d’observer les tendances de la
formation et d’animer le portail lifelong-learning
(www.lifelong-learning.lu).
 www.cedies.public.lu
 18-20, montée de la Pétrusse (Lux-ville)

24 78 86 50 L'Institut National pour le Développement de la


jj Du lundi au vendredi, 8h-17h l From Formation Professionnelle et Continue (INFPC)
Monday to Friday, 8am to 5pm is a public institution whose role is to promote
continuing training, direct requests for
Le Centre de documentation et d’information co-funding, follow trends in training and lead
sur l’enseignement supérieur (Cedies) the portal lifelong-learning
s’adresse aussi bien aux lycées et étudiants (www.lifelong-learning.lu).
qu’aux personnes souhaitant reprendre
des études supérieures. Elle a pour rôle
d’informer et de gérer les aides financières
de l’État. Elle organise également chaque année
la Foire de l’étudiant.

75
TRAVAILLER | WORKING

Gamble on the right strategy


to make a success of your move
in Luxembourg

Just Arrived, it’s also a website that offers :


- News,
- Vidéos,
- Infographics,
- A calendar,
- Documents to be downloaded,
- Tools (fiscal calculator, scholarship, family allowances...)
- ...

www.justarrived.lu
76
TRAVAILLER | WORKING

House of Startups

 9, r. du Laboratoire (Lux-ville)

28 81 00 01
jj Du lundi au vendredi, 9h-19h l From
Monday to Friday, 9am to 7pm

Initiée par la Chambre de commerce et avec


le soutien de la Ville de Luxembourg, la House
of Startups a officiellement ouvert ses portes
en juin 2018. Située à quelques pas de la gare,
à Luxembourg-ville, elle a pour objectif de sou-
tenir les start-up les plus prometteuses. Elle
a ainsi la capacité d’accueillir entre 150 et
200 start-up innovantes sur près de 6.000m2.

An initiative from the Chamber of Commerce


and supported by the City of Luxembourg, the
House of Startups officially opened its doors in
June 2018. Situated nearby the central station
in Luxembourg City, its main objective is to
help the most promising startups. It can
host between 150 and 200 innovative
startups in no less than 6,000m2.

77
Envie d'en savoir plus sur les transports au Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about transports in Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
SE DÉPLACER
TRAVELLING

80 VÉHICULE PERSONNEL
PERSONAL VEHICLE

84 TRANSPORTS EN COMMUN
PUBLIC TRANSPORT

89 AUTRES MOYENS DE TRANSPORTS


OTHER MEANS OF TRANSPORT
SE DÉPLACER | TRAVELLING

VÉHICULE PERSONNEL
PERSONAL VEHICLE
Code de la route pays d’immatriculation. Seuls les véhicules en
stationnement ne sont pas concernés. En cas
l Highway Code de non-respect de cette réglementation, les au-
tomobilistes risquent une amende de 74 euros.
Au Luxembourg, comme dans de nom-
breux pays, les usagers de la route doivent In Luxembourg, like in numerous countries,
serrer à droite. Les véhicules d’urgence you are to drive on the right side of the road.
(police, pompiers, ambulance…) sont prio- Emergency vehicles (police, firemen, ambu-
ritaires. Leur passage doit être facilité. lances...) have the right of way and other tra-
vellers have to make their passage easier.
Les automobilistes doivent également respec-
ter les vitesses fixées, à savoir : Respecting the following speed limita-
tions is also mandatory for all the drivers:
• 130km/h sur les autoroutes ou 110km/h
en cas de précipitations ; • 130km/h on the highway, or 110km/h in
• 50km/h en ville ; case of rain;
• 90km/h en dehors des agglomérations. • 50km/h in the city;
• 90km/h outside the urban areas.
Les avertisseurs sonores ne doivent pas être uti-
lisés en agglomération, sauf en cas de danger You shouldn't be using the horn in an urban area,
imminent. Par ailleurs, il est interdit d’utiliser un except in case of a pending danger. In addition,
téléphone au volant sans dispositif mains libres. unless you have a Bluetooth kit, you shouldn't
Comme dans tous les pays de l’Union euro- be using your phone while driving. Like in
péenne, un vêtement réfléchissant doit every country of the European Union,
obligatoirement se trouver à VOTRE your vehicle must be equipped
l’intérieur du véhicule. CARBURANT with a reflective item of clo-
Ce dernier doit être MOINS CHER l GETTING thing that has to be worn
porté en cas de panne FUEL FOR CHEAP in case of a breakdown
ou d’arrêt d’urgence. or an emergency stop.
Au Luxembourg, le prix de
l’essence et du diesel est relative-
Enfin, les pneus d’hi-
ment bas. Il est également au même Lastly, winter tyres
ver sont obligatoires
prix à travers tout le Grand-Duché. are mandatory if you
afin de rouler, dans are driving under win-
des conditions hiver-
In Luxembourg, the price of the ter conditions (snow,
nales (neige, verglas
unleaded and diesel is fairly black ice or frost) on the
ou givre), sur les routes
reasonable. It is also the same Luxembourg roads. This
grand-ducales. Cette
for the whole country. rule is intended for any
mesure concerne tous les vehicle, whatever the country
véhicules, sans distinction du it has been registered in. Parked

80
SE DÉPLACER | TRAVELLING

vehicles are the only exceptions. Motorists who do (plus de 5 heures) se trouvant en périphérie
not respect this rule run the risk of a 74-euro fine. de la Ville de Luxembourg. Ils sont desservis à
courts intervalles par des bus amenant les vi-
siteurs à la Gare centrale ou au centre-ville.
Permis de conduire
l Driving licence Bon à savoir. Les P+R Bouillon, Luxembourg-
Sud et Kockelscheuer sont gratuits pendant 24
 www.snca.lu heures. À partir de la 25ème heure de stationne-
ment, le tarif est à 10 euros par journée entamée.
Voir page 57.
P+R are free car parks aimed at long-span
See page 57. parking (more than 5hrs) and situated in the pe-
riphery of the City of Luxembourg. These P+R
are regularly served by buses picking up cus-
Stationnement automobile tomers at the central station or in the city centre.
l Car parking
Good to know: P+R Bouillon, Luxembourg-Sud and
Kockelscheuer are free during 24hrs. From the 25th
Service Circulation hour of parking on, it will cost you 10 euros per day.
l Traffic Service
Parkings payants
 www.vdl.lu
circulation@vdl.lu l Charged car parks
 98-102, r. Auguste Charles (Lux-ville)

47 96 23 10 Vous trouverez la liste et l’emplacement des


parkings situés sur le territoire de la Ville de
Vignette de stationnement résidentiel et Luxembourg sur le site www.vdl.lu. Consultez
carte-horloge, voir page 57. également le nombre de places
libres dans les parkings.
Residential parking sticker and
carte-horloge, see page 57. You can find a list of the location of the
car parks situated on the territory of the
City of Luxembourg on www.vdl.lu. You can
Park+Ride also look up how many spots are available.

 www.vdl.lu
Call2Park
• P+R Bouillon
• P+R Kockelscheuer  www.vdl.lu
• P+R Luxembourg-Sud
Call2Park est un système de paiement des taxes
• P+R Kirchberg
de stationnement de la Ville de Luxembourg.
• P+R Beggen Celui-ci permet l’achat d’un ticket électronique
de stationnement à l’aide d’un téléphone
Les P+R sont des parkings gratuits ré- mobile. Le paiement est effectué par carte de crédit.
servés au stationnement de longue durée

81
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Always app
to date!
Know exactly when your bus, train or tram
arrives in real time with the mobiliteit.lu app.

82
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Inscrivez-vous gratuitement sur internet et,


à l’aide d’un téléphone mobile luxembour-
geois, envoyez un SMS au numéro 62345. AUTOMOBILE
Ce système de paiement est disponible dans CLUB DU
les quartiers Centre, Gare et Limpertsberg. LUXEMBOURG (ACL)

Call2Park is a charged system of par- L'ACL est une association sans but
king taxes for the City of Luxembourg. It lucratif proposant des services, mais aussi
allows the purchase of a parking elec- assistance et conseils 24h/24 et 7j/7. Ses
tronic ticket via a mobile phone. The membres peuvent par ailleurs profiter de nom-
payment is made via a credit card. breuses autres prestations grâce aux cartes «
Luxembourg », « Europe » ou
« Young ACL ».
Subscribe for free online and send
a text to the number 62345 from a The ACL is a non-profit association pro-
Luxembourg number. This system of pay- viding services, assistance and advice
ment is available in the city centre, nearby 24/7. Its members can also benefit
the central station and in Limpertsberg. from many other services thanks to
the ‘Luxembourg’, ‘Europe’ or
‘Young ACL’ cards.

83
SE DÉPLACER | TRAVELLING

TRANSPORTS EN COMMUN
PUBLIC TRANSPORT
Bus l Buses occasionnellement commandés. Ce service
est disponible 7/7 jours sur tout le territoire
du Grand-Duché, entre 7h et 22h et
Service Autobus jusqu’à minuit les vendredi et samedis.

l Bus services
Pour bénéficier des services Adapto, l’utilisa-
teur doit en faire la demande par courrier au
 bus.vdl.lu Département des transports. Un certificat m
autobus@vdl.lu édical doit également être joint.
 63, r. de Bouillon (Lux-ville)

47 96 29 75
Adapto is a specific transport service, dedi-
Renseignements sur les bus municipaux de cated to handicapped persons that are unable
la Ville de Luxembourg. Vous trouverez sur le to travel independently, be it by car or public
site internet les horaires, les différentes gares transportation. These minibuses are specially
de bus ainsi que les différents accès, les voies equipped and can sometimes be called on de-
de bus, l’emplacement des guichets, les expli- mand. This service is available 7 days a week in
cations sur les abonnements, les services pour the entire territory of the Grand Duchy, from 7am
les personnes âgées et à mobilité réduite... to 10pm and until 12am on Friday and Saturday.

Information concerning the municipal buses To benefit from these services, the customer must
of the City of Luxembourg. You will find the submit an application via mail to the Département
timetables, the different bus stops, the bus des Transports and attach a medical certificate.
lanes, the location of the counters, more in-
formation about the subscriptions, the ser-
vices aimed at elderlies or disabled persons... City Night Bus

 citynightbus.vdl.lu
Adapto cnb.vdl.lu

 www.adapto.lu Le City Night Bus circule tous les vendredis


info@mt.public.lu et samedis de 21h30 à 3h30, toutes les 15
 Département des transports minutes sur quatre trajets différents. Cette
4, Place de l'Europe (Lux-ville) navette nocturne est un service gratuit de la

24 78 44 00 Ville de Luxembourg. Vous pouvez consulter


les différents itinéraires du bus sur le site
Adapto est un service de transport spécifique, internet.
dédié aux personnes handicapées ne pouvant
se déplacer de manière indépendante, en voiture The City Night Bus travels every Friday
ou dans les transports publics. Ces minibus and Saturday from 9:30pm to 3:30am, every
spécialement équipés peuvent ainsi être

84
SE DÉPLACER | TRAVELLING

15 minutes and follows 4 different routes.


This night shuttle is a free service of
the City of Luxembourg. You can look NAVETTES
up the different routes on the website. NOCTURNES
l NIGHT SHUTTLE SERVICES

City Shopping Bus Les vendredis et samedis soirs,


la capitale est bien desservie par
les services de navettes nocturnes.
 cityshoppingbus.vdl.lu
Certaines sont gratuites, d’autres pas.
csb.vdl.lu
Parmi elles, le City Night Bus, le Nightbus
La Ville de Luxembourg propose une et le Night rider.
navette shopping gratuite pour vous permettre
d’effectuer vos achats plus facilement  On Friday and Saturday night, the
dans le centre-ville. Le City Shopping Bus capital is well served by the night
circule entre le parking du Glacis shuttle services. Some are free, some
et le Centre-ville (rue Beaumont). are not. Among these ones, the City
Night Bus, the Nightbus and the
Night Rider.
The City of Luxembourg offers a free
shopping bus line in order to make your
shopping sessions in the city centre easier.
The City Shopping Bus commutes Pour la personne en chaise roulante et son
between the Parking du Glacis and accompagnateur, le trajet est de 2 euros.
the City Centre (Rue Beaumont) .
Call-a-bus is a tailor-made service that gi-
Call-a-bus ves travellers the possibility to take the bus
whenever they want, independently from the
regular bus lines and timelines. Customers have
 callabus.vdl.lu to call the 47964797 at least 45min prior to

47 96 47 97 their departure and indicate the place and time


of departure, as well as their destination. Both
Call-a-bus est un service sur demande, departure and destination have to be situated
donnant aux usagers la possibilité de prendre within the territory of the City of Luxembourg.
l’autobus au moment de leur choix, indépen- This service is available for persons in a
damment des lignes et horaires de bus. Le client wheelchair from Monday to Sunday, between
appelle le numéro 47 96 47 97 au moins 45 7am and 12am.
minutes avant le départ souhaité et
indique l’heure et le lieu de départ ainsi que
sa destination, tous les deux situés sur le Booking a trip with Call-a-bus costs 6 euros
territoire de la Ville de Luxembourg. Ce service for the first person, and 3 euros for
est disponible pour les personnes en chaise every additional person in the same group.
roulante du lundi au dimanche de 7h à minuit. Customers benefitting from the "City-Kaart"
subscription get an additional reduction.
For a person in a wheelchair as well as the
Un trajet avec Call-a-bus est de 6 euros pour person travelling with her, the trip costs
la première personne et de 3 euros à partir 2 euros.
du deuxième client du même groupe. Les
détenteurs de l’abonnement «  City-Kaart »
bénéficient d’une réduction supplémentaire.

85
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Tram l Tram
TRANSPORTS
GRATUITS POUR LES
Luxtram JEUNES l FREE TRANSPORT
FOR THE YOUNGSTERS

 www.luxtram.lu Depuis août 2018, les transports publics


info@luxtram.lu sont gratuits pour tous les jeunes de moins
 61, circuit de la Foire internationale de 20 ans, à travers tout le pays. Une
(Lux-ville) simple pièce justifiant l’âge suffit.

27 20 39-1
From August 2018, public transports are
La ligne du tramway – Luxtram – est d’une free for all the youngsters aged less
distance totale de 16km. Celle-ci relie la than 20, in the whole country.
Cloche d’Or au Findel en passant par la gare Any ID proving the age
centrale, Hamilius ou encore Luxexpo. La fin can be shown.
des travaux est prévue pour 2021.

The tram line -Luxtram- is 16-km long. It connects


the Cloche d'Or to the Findel, going through Abonnements
Hamilius or Luxexpo. The works will end by 2021. l Subscriptions

Trains l Trains Info-Box

Chemins de fer  infobox.vdl.lu


luxembourgeois (CFL)  20-22, rue des Bains (Lux-ville)

47 96 29 75

 www.cfl.lu Vous pouvez acheter un abonnement à


 pl. de la Gare (Lux-ville) l'Info-Box, à la Centrale de mobilité (gare de

24 89 24 89 Luxembourg), aux guichets des CFL et TICE,


au P+R Bouillon, dans les bureaux de Post et
Trajets, tarifs, horaires… Renseignez- dans les agences BCEE. Vous avez le choix
vous et achetez vos billets nationaux ou entre un abonnement mensuel ou annuel.
internationaux auprès des CFL. L’achat des
billets peut également se faire en ligne.
You can purchase a subscription at the
Info-Box, at the Centrale de Mobilité
Itineraries, prices, timetables... Enquire and (Luxembourg central station), at the counters
buy your national or international tickets with the of the CFL and TICE, at the P+R Bouillon, at
CFL. You can also purchase your tickets online. the Post offices and at the BCEE agencies.
You can subscribe either monthly or yearly.

86
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Carte mKaart You don't need to subscribe beforehand in or-


der to use this system. Be careful and make
l mKaart card sure you have enough battery on your phone
in case you are being controlled!
La carte à puce mKaart permet de
charger électroniquement vos titres de trans-
ports valables sur tout le réseau luxem-
Informations transports
bourgeois des transports publics. Elle est l Transport information
valable sur les lignes AVL, CFL, RGTR et TICE.

Mobilitéitszentral
The mKaart chip card allows to electronically
upload your tickets valid on the whole Luxembourg
network of public transportation. It works  www.mobiliteit.lu
with the AVL, CFL, RGTR and TICE networks.  Gare centrale (Lux-ville)

24 65 24 65

SMS-4-Ticket Le site de la « Mobilitéitszentral » (Centrale


de mobilité), ainsi que l’application mobile, sont
des outils très utiles pour planifier vos déplacements.

47 96 47 98 (hotline) Ils vous permettent de consulter à tout moment


l’itinéraire de votre choix, ainsi que les horaires
SMS-4-Ticket est un système de paiement des différents moyens de transport
du transport en commun de la Ville de correspondants.
Luxembourg. L’achat d’un ticket de bus est
commandé à l’aide d’un téléphone mobile
luxembourgeois. Le paiement est alors imputé The website of "Mobilitéitszentral" (Centrale
sur votre facture téléphonique. Envoyez un de Mobilité) as well as the phone app are
SMS au numéro 64222 (max. 25 cents par SMS) really useful to plan your travels. They allow you
avec comme texte la lettre correspondante au to look your itineraries up at any time, as well as
type de ticket (exemple  : A pour un the timetables for the different types of transport.
ticket courte durée).

GRATUITÉ
Aucune inscription préalable n’est
DES TRANSPORTS
requise avant de pouvoir utiliser ce système.
POUR TOUS
Attention, assurez-vous que votre téléphone
l FREE TRANSPORT
soit chargé en cas de contrôle !
FOR ALL

SMS-4-Ticket is a City of Luxembourg's Dès le premier semestre 2020, les


system of payment for public transport. transports seront gratuits, pour tous,
Your bus ticket can be bought dans tout le pays.
via a Luxembourg mobile phone.
The sum will be deducted from your phone From the first half of 2020,
bill.Send a text to the number 64222 (max transport will be free for
25cts per text) with the letter corresponding everyone throughout
to the type of ticket you need (example: the country
A for a limited duration ticket).

87
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Service vel'oh!
l ©Ville de Luxembourg

88
SE DÉPLACER | TRAVELLING

AUTRES MOYENS DE TRANSPORTS


OTHER MEANS OF TRANSPORT
Vélos l Bikes Vélo en ville Asbl

vel'OH!  www.vdl.lu
 8, r. Bisserwee (Lux-ville)

47 96 23 83
 www.veloh.lu

80 06 11 00 (hotline gratuite) Vélo en ville propose des vélos en loca-


tion pour toute la famille. Sièges vélos, tan-
La Ville de Luxembourg met à disposition dems, casques, petites « carrioles » à roues…
des vélos à assistance électriques en libre-ser- sont proposés pour les jeunes enfants.
vice à partir des bornes-parkings dissémi-
nées dans la ville. Ces stations vel’OH! vous
permettent d’effectuer des trajets courts. Vélo en Ville offers rental bikes for the
Les vel’OH! sont disponibles 24h/24 et 7j/7. whole family. Baby seats, tandems, helmets,
carts... are available for young children.

Pour en profiter, vous avez le choix entre un


abonnement de longue ou de courte durée. La Quelques références
carte abonnement longue durée vous donne l Some references
accès au service vel’OH! durant toute une
année. Le ticket abonnement courte durée
vous permet de prendre un vélo quand vous le  www.citymov.lu
souhaitez, pour une durée de un à sept jours. www.velok.lu
...

The City of Luxembourg provides self-


service electric bikes at the dedicated sta- Taxis l Taxis
tions situated in the city. These vel'OH! stations
allow you to make short trips. The
bikes are available 24/7. Il existe de nombreuses zones de stationne-
mBOX ment réservés aux taxis à travers la ca-
pitale. Si vous avez besoin d’un taxi,
To make the most of it, Garez facilement vous en trouverez ainsi facilement
you have the choice votre vélo, tout en devant la gare, rue Notre-Dame,
between a long- le protégeant contre le vol parking du Glacis… Vous pou-
term and a short- et le vandalisme, grâce aux vez également en commander
term subscription. espaces un par téléphone ou, pour cer-
The long-term tains, directement par internet.
one is a one-year Park your bike easily while
subscription, whe- protecting it from theft and
reas the second one There are numerous parking spots
vandalism thanks to the reserved for the taxis in the capital.
is valid for 1 to 7 days. mBox spaces. If you need a taxi, you will easily find
89
SE DÉPLACER | TRAVELLING

m
O H ! Syste !
l’
n n e ie ve me vel’OH
e è
n t d e ckt d veau syst H! system
E
z l e nou ew vel’O
uvr e he n tance
Déco iscover t r i c assis 018
D lec t e 1.2 .1
00 % of 30
t r i q ue / 1 ir du / as
élec part
s s i s tance dem / à
a a b
100 %

veloh.lu

90
SE DÉPLACER | TRAVELLING


one in front of the central station, Rue Notre- VÉLO-
Dame, on the Parking du Glacis... You can also ÉCOLE l CYCLING
book one by phone or sometimes on the Internet. CLASSES

Envie d’apprendre à faire du


Quelques références vélo ? Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ
l Some references propose des cours pour enfants, mais
aussi pour adultes. Plus d’informations
sur www.lvi.lu.
 www.webtaxi.lu
www.alotaxi.lu
Want to learn to ride a bike?
www.taxiluxembourg.lu
Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ offers
www.colux.lu
classes for children, but also for
www.citytaxis.lu
adults. More information on
...
www.lvi.lu.

Covoiturage l Carsharing
Quelques références
Le covoiturage se définit comme le partage
d’un trajet occasionnel ou régulier avec l Some references
d’autres passagers, afin de partager les
coûts et l’impact sur l’environnement.  www.karzoo.eu
www.pendlerportal.de
Carsharing can be defined as the regu- www.blablacar.fr
lar or occasional sharing of a road trip ...
with other passengers, so that the costs
and the environmental impact are divided.
« Car sharing » l Car clubs

Copilote Le « car sharing » permet de profiter


occasionnellement d’une voiture.
 www.copilote.lu
Car clubs allow you to drive a car occasionally.
Début 2018, le gouvernement luxembourgeois
a lancé une plateforme de services visant à
promouvoir le covoiturage. Baptisée Copilote, Carloh Car Sharing
cette application permet d’effectuer des trajets
avec d’autres usagers de la route, en réduisant
vos coûts et votre impact sur l’environnement.  www.carloh.lu
info@carloh.lu
 Charly’s gare
In the beginning of 2018, the Luxembourg 16A, av. Émile Reuter (Lux-ville)
government launched a service platform ai-

20 60 20 01
med at promoting car sharing. Named Copilote 20 60 20 00 (helpline)
(copilot), this app offers the possibility to share
jj Du lundi au vendredi 8h-18h l From Monday
trips with other travellers, while reducing
to Friday, 8am-6pm
your costs and your environmental impact.

91
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Aéroport de Luxembourg
l ©Ville de Luxembourg, Fränk Weber

92
SE DÉPLACER | TRAVELLING

Carloh est met à votre disposition un ser-


vice professionnel de voitures en auto-par-
Avions l Planes
tage sur le territoire de la Ville de Luxembourg.
Les véhicules – en partie électriques – mis à Luxembourg airport, situé au Findel, est le prin-
votre disposition sont répartis au cœur des cipal aéroport du Luxembourg. Il dessert à ce jour
principaux quartiers résidentiels de la capi- près de 60 destinations en vol direct, telles que
tale. Vous trouverez également une station à des villes en France, en Autriche, au Portugal,
proximité de la gare centrale et du centre-ville. aux Pays-Bas, en Turquie ou encore en Tunisie.

Le principe est simple : après validation Luxembourg Airport, situated in Findel


de votre inscription et après participation area, is the main airport of Luxembourg.
à la session d’information, vous pourrez aisé- It serves up to 60 destinations with direct
ment et rapidement effectuer vos réservations flights, such as major cities in France, Austria,
et ainsi vous servir de la flotte de véhicules Portugal, Holland, Turkey or in Tunisia.
pour effectuer tous vos déplacements.

Carloh offers a professional ser-


vice of car sharing on the territo- AÉROPORTS
ry of the city of Luxembourg. The l AIRPORTS
vehicles -partly electric- on of-
fer are allocated at the heart of La Belgique, la France et
the main residential areas of l’Allemagne sont à quelques
the capital. You will also find kilomètres en voiture. Pour vos
a station close to the central voyages, pensez à regarder les
station and the city centre. aéroports en dehors du Luxembourg !

Belgium, France and Germany are


The principle is easy: after your
only a couple of kilometres away
subscription has been validated
from Luxembourg by car. When
and having participated in the
travelling, think of the
information session, you will be
airports situated in the
able to easily book a vehicle from
border countries!
the fleet whenever you need to travel.

Quelques références
l Some references

 www.citymov.lu
www.flex.lu
...

93
Envie d'en savoir plus sur la vie au Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about life in Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
VIVRE AU LUXEMBOURG
LIVING IN LUXEMBOURG
97 INTÉGRATION
INTEGRATION

107 SHOPPING
SHOPPING

117 RESTAURATION
CATERING

121 PROPRIÉTAIRE D'UN VÉHICULE


CAR OWNER

128 TRI ET DÉCHETS


SORTING AND WASTE

131 CONSEIL : COMMENT OPTIMISER


LE TRI DE SES DÉCHETS ?
ADVICE: HOW TO OPTIMISE WASTE
SORTING?
SPEAK YOUR WAY
INTO LUXEMBOURG!
WHAT IS THE BEST WAY TO …
TRY OUT
… get around?
FREE LE 2
… make new friends? SSONS
BY CALL
… find a job? ING
2638 32
… enjoy the country and its culture? 48
… and feel integrated in your new home?

Add another string to your bow by learning a new language with Berlitz,
the World Leader in language education! We offer a full range of language
courses in more than 40 languages for kids and adults.

Do not wait longer and make Luxembourg your new home now!
Visit us at our school located in the heart of the city at 89-93, Grand Rue,
1661 Luxembourg or call us directly at +352 2638 3248.

www.berlitz.lu
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

INTÉGRATION
INTEGRATION
Associations l Associations Comité de liaison des
associations d’étrangers
Association de soutien aux (Clae)
travailleurs immigrés (Asti)
 www.clae.lu
info@clae.lu
 www.asti.lu  26, r. de Gasperich (Lux-ville)
www.bienvenue.lu

29 86 86-1
ensemble@asti.lu
 10-12, r. A. Laval (Lux-ville) Le Comité de liaison des associations

43 83 33 d’étrangers (Clae) est une plateforme d’accueil,


d’information, de médiation culturelle et
L’Asti est une association de soutien aux linguistique. Elle a pour mission d’informer les
travailleurs immigrés. Elle dispose d’un personnes et les familles sur leurs droits afin de
guichet info-migrants visant à informer et orien- favoriser leur cheminement et installation
ter gratuitement les personnes sur toutes les au sein de la société luxembourgeoise. Elle
questions liées à l’immigration et au séjour (via, propose ainsi une écoute, une aide pour
regroupement familial, autorisation de séjour…). certaines démarches administratives, une mise
en relation avec les structures appropriées…
L’association propose également des
services de traduction orale directe et Le Clae offre également un appui à la vie associa-
d’écrivain public en langues anglaise, allemande, tive par le biais d’entretiens personnalisés, de prêt
française, luxembourgeoise, arabe et farsi. de matériel et de la mise à disposition de salles.

Asti is an association which supports The Comité de Liaison des Associations


immigrant workers. It has an information coun- d’Etrangers (Clae) is a web platform for reception,
ter focused on migrant issues which aims at information, cultural and linguistic media-
guiding people and informing them tion. Its mission is to inform people and their
about all their questions linked to immigration families about their rights in order to encourage
and residence (visa, family reunification, their progress and fitting into Luxembourgish
residence permit…) free of charge. society. In this way it offers a listening
ear, help with administrative procedures,
The association also offers oral and facilitation of contact with the appropriate
written translation services, such as public structures…
letter-writing, in English, German, French,
Luxembourgish, Arabic and Farsi language. Clae also offers support for associative
action via personalised interviews, equip-
ment loans and availability of meeting rooms.

97
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Luxembourg accueil L’association organise ainsi de nombreux évé-


nements, notamment en partenariat avec
information la Ville de Luxembourg. Elle est également
soutenue par l’Œuvre Grande-Duchesse
 www.luxembourgaccueil.com Charlotte, et bénéficie d’un fort relai sur le web.
 24, montée du Grund (Lux-ville)

24 17 17 Founded in 2017, Just Arrived Ambassador’s


jj Du lundi au vendredi 9h-12h l From Club (JAAClub) is a multicultural associa-
Monday to Friday 9am-12pm tion bringing together expatriates of diffe-
rent nationalities seeking social integration.
Luxembourg accueil information est une asso-
ciation créée en 1977. Celle-ci dispose de services
d’accueil et d’information. Elle vise ainsi à aider The goal of this expatriate community is for
les familles de toutes nationalités en répondant à newcomers to be accompanied on the path
leurs questions sur la vie quotidienne, mais aussi to integration in the Grand Duchy in a more
en les invitant à participer à des activités variées. human aspect. JAAClub offers to develop
cultural, social, educational and economical
projects. Nevertheless this intercultural com-
Luxembourg Accueil Information is an asso- munity aims at combatting social isolation and
ciation created in 1977. This association has a communitarian barriers, while allowing op-
reception and information service. It aims so to portunity for developing a personal network.
help families of all nationalities by answering
their questions about everyday life, but also in-
viting them to take part into varied activities. In this way the association organises many
events, in particular in partnership with the
Ville of Luxembourg. It is also supported
JAAClub by l’Œuvre Grande-Duchesse Charlotte
and has a huge success on the web.

 www.jaaclub.org
CONGÉ
Fondé en 2017, le Club des ambas- LINGUISTIQUE
sadeurs Just Arrived (JAAClub) est une l LANGUAGES LEAVES
association multiculturelle regroupant
des expatriés de diverses nationali-
tés en quête d’intégration sociale. Au Luxembourg, il existe des
congés linguistiques pour apprendre le
luxembourgeois. Les salariés, les indépendants
L’objectif de cette communau- et les personnes exerçant une profession libé-
té d’expatriés est d’accom- rale peuvent ainsi bénéficier d’un congé spéci-
pagner les nouveaux arri- fique payé dans le but d’apprendre le luxembour-
vants dans leur intégration au geois ou d’approfondir la maîtrise de la langue.
Grand-Duché sous un aspect
plus humain. Le JAAClub pro- In Luxembourg, there are language leaves to
pose de développer des projets learn Luxembourgish. Employees, self-em-
culturels, sociaux, éducatifs et ployed or persons engaged in a liberal
économiques. Cette communauté profession can so benefit from a spe-
interculturelle vise par ailleurs à lut- cific paid leave in order to learn
ter contre l’isolement social et les bar- Luxembourgish or deepen
rières communautaires, tout en offrant la their language skills.
possibilité de développer un réseau personnel.

98
Every taste, Every day
KIRCHBERG I DIFFERDANGE BERTRANGE I MUNSBACH
coming soon
CLOCHE D’OR CLOCHE D’OR I FOETZ
here
there too!
there

.lu drive.lu and lives change


MAKING THE WORLD
A SMALLER PLACE
DHL EXPRESS EASY
Ship worldwide from 14.95€
all in. Available in many
POST points of sale.

d h l e x p re s s . l u / e n / c o n t a c t /
service-points

In cooperation with
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Cours de langues de deux fois par semaine. Le contenu détaillé


des cours et les horaires de ceux-ci
l Language Courses se trouvent sur le site internet
clcl.vdl.lu.

Institut national des langues


(INL) The City of Luxembourg offers every year
language and culture courses for adults. These
ones are available in four levels (A1 to B2): begin-
 www.insl.lu ners, intermediate, advanced and oral mastery of
 21, bd de la Foire (Lux-ville) the language. Courses take place from

26 44 30-1 September to July and are offered for


a minimum of twice a week. Detailed
L’Institut national des langues (INL) est un course content and schedules are
établissement public d’enseignement des langues available on the internet website clcl.vdl.lu.
situé boulevard de la Foire à Luxembourg.
Huit langues y sont enseignées : le luxembourgeois,
l’allemand, le français, l’anglais, le chinois, Berlitz
l’espagnol et le portugais. À la fin de chaque
semestre, un bilan des compétences des
 www.berlitz.lu
élèves est effectué. Les horaires des cours –
 14, r. Beck (Lux-ville)
de tous niveaux – sont consultables en ligne.
Entrée : 89-93, Grand-Rue
Attention  ! L’INL est très prisé. Inscrivez-

26 38 32 48
vous à l’avance pour obtenir une place  !
Berlitz propose des cours de langues (français,
The Institut National des Langues (INL) is a luxembourgeois, allemand, anglais…) pour tous
public administration of teaching languages lo- les niveaux. Berlitz dispose d’une large gamme
cated on boulevard de la Foire à Luxembourg. de services est très large : cours pour adultes
Eight languages are taught there: Luxembourgish, en groupe ou en individuel, séminaires
German, French, English, Chinese, Spanish professionnels, cours en ligne, immersions
and Portuguese. At the end of every à l’étranger…
semester, a skills assessment of the students
is conducted. Course schedules – for every
Berlitz language courses (French,
level – can be checked online. Attention! The INL
Luxembourgish, German, English…) for all
is quite appreciated. Register beforehand
levels. Berlitz comprises a wide range of
to get a spot!
services: adult group courses or individually,
professional seminars, online courses,
Ville de Luxembourg studies abroad…

 clcl.vdl.lu Languages.lu
La Ville de Luxembourg propose chaque
année des cours de langue et de culture luxem-  www.languages.lu
bourgeoises pour adultes. Ceux-ci sont décli-  6, r. Marguerite de Brabant (Lux-ville)
nés en quatre niveaux (A1 à B2) : débutant,

26 47 85 03
intermédiaire, avancé et maîtrise orale de la
Languages.lu propose des cours de langues
langue. Les cours se déroulent de septembre
de tout niveau pour enfants et adultes.
à juillet et sont proposés à raison
De nombreuses formules sont

101
L’unique fabricant de matelas
au Luxembourg

Découvrez nos magasins


32-34, av. de la Porte-Neuve Z.A.R.E. Ouest
L-2227 Luxembourg L-4384 Ehlerange
Tél : (+352) 44 88 60
Email : info@matelas.lu
Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 18h00
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

proposées, du cours privé au stage d’immersion.


Un diplôme vous est remis à la fin des cours.

Languages.lu offers language courses of all


APPRENEZ LE
levels for children and adults. Many formulas
LUXEMBOURGEOIS
are available, from private courses to
SUR INTERNET l LEARN
internships abroad. After the end of the
LUXEMBOURGISH ONLINE!
classes you receive a certificate.

Des sites permettent également d’ap-


Moien Asbl prendre le luxembourgeois, chez soi, sur
internet. Parmi eux, QuattroPole, Bonjour.
lu et Tipp Topp.
 www.moienasbl.lu
info@moienasbl.lu
Websites also allow to learn
 2, r. Batty Weber (Dudelange)
Luxembourgish, online at home.

621 67 72 57
Among them, QuattroPole,
L’Asbl propose des cours de Bonjour.lu and Tipp
luxembourgeois de tous niveaux et des Topp.
services de traduction.

The Asbl offers Luxembourgish classes The company also offers a summer aca-
of all levels and translation services. demy for young people aged between
13 to 19 years old in English and French.

Prolingua Language Centre


Inlingua
 www.prolingua.lu
info@prolingua.lu  www.inlingua.lu
 45A, av. Monterey (Lux-ville)  5, r. de Hespérange (Lux-ville)

40 39 91-0 46, r. de l’Alzette (Esch-sur-Alzette)


40 35 47 / 26 53 24 66
Prolingua dispose de plusieurs offres
de formation : cours collectifs, cours sur Inlingua est une école internationale de
mesure ou cours pour jeunes… formation en langues. Elle propose des
cours réguliers et intensifs en journée et
en soirée, par le biais de formules variées.
L’entreprise propose également une aca-
démie d’été pour les jeunes de 13 à 19 ans
en anglais et en français. Inlingua is an international school for language
training. It offers regular and intense classes during
the day and in the evening, through varied formulas.
Prolingua has several training offers:
group courses, tailor-made courses or
courses for young people…

103
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Institut français Club polyglotte Luxembourg


du Luxembourg
 www.clubpolyglotte.com
 www.ifluxembourg.lu info@clubpolyglotte.com
 47, av. Monterey (Lux-ville) Facebook : @clubpolyglottte

46 21 66 39
Apprendre les langues autrement ? C’est le
défi que s’est lancé le Café polyglotte. Chaque
L’Institut français du Luxembourg a pour
mois, le rendez-vous est donné à tous ceux
mission de promouvoir la langue et la culture
qui le souhaitent. Les participants se re-
françaises. L’institut propose des cours adap-
trouvent ainsi autour d’un verre et sont invités
tés aux différents besoins et niveaux. Chaque
à discuter en anglais, en allemand, en italien,
année, il mène des actions de coopération
en japonais… Une manière conviviale de per-
éducative avec les établissements scolaires
fectionner ses connaissances linguistiques  !
du Grand-Duché. Une offre culturelle est par
ailleurs proposée tout au long de l’année.
Learning languages in a different way?
That is the challenge undertaken by the Café
The Institut Français du Luxembourg (IFL)
Polyglotte. Every month, all those concerned
mission is to promote French language and
are invited to join. Participants get together
culture. The IFL offers classes which are adap-
over a drink and are invited to discuss in
ted to suit all needs and levels. Each year, the
English, German, Italian, Japanese... A frien-
IFL pursues cooperative educational actions in
dly way to improve their language skills!
close collaboration with the educational institu-
tions of the Grand-Duchy. A year-round cultural
offering is also provided throughout the year.

104
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

french
courses
FOR ADULTS,
TEENAGERS AND
CHILDREN

Private Group
tuition courses

Institut français du Luxembourg


www.ifluxembourg.lu 47, Avenue Monterey
Tel : (00 352) 46 21 66 39 B.P. 236
L-2012 Luxembourg
105
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Reflect your personality


SOFAS | CHAIRS & OTTOMANS | BEDS & MATTRESSES | TABLES & STORAGE | LIGHTING | ACCESSORIES

LIFESTYLE IS
EVERYTHING
Take away
the same day
IN STOCK
or delivery
in 48hrs

78, route de Longwy L-8080 Bertrange Buy on Buy and take away
Luxembourg Tél : +352 28 66 91 98 dormahome.com stock in store
info@dormahome.com www.dormahome.com with delivery in 48hrs or delivery in 48hrs
106
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

SHOPPING
SHOPPING
Informations pratiques In Luxembourg City, a few shops in the
city centre and around the train sta-
l Practical information tion area are also open on Sundays.

Au Grand-Duché de Luxembourg, les


commerces de détail ouvrent généralement City shopping info point
du lundi au samedi de 9h à 18h, voire
18h30. Les supermarchés et les boutiques  www.cityshopping.lu
situées dans les centres commerciaux  2, pl. d’Armes (Lux-ville)
ont toutefois des horaires plus flexibles.

26 27 02 70
jj Du mardi au samedi, 10h-18h l From
À Luxembourg-ville, certaines boutiques Tuesday from Saturday, 10am-6pm
des quartiers Gare et Centre sont
également ouvertes le dimanche. Le City shopping info point est un espace
d’information consacré au shopping du centre-
ville. Renseignements sur les boutiques
In the Grand Duchy of Luxembourg, retail (marques, produits, horaires…), les événements,
outlets generally open from Monday to Saturday les animations et les services mis à disposi-
from 9am to 6pm or at the latest 6.30pm. tion par les commerçants de Luxembourg-ville.
Although supermarkets and shops in shopping
centres do have more flexible schedules.
The City shopping info point is a space for in-
formation dedicated to shopping in the city centre.
OUVERTURES Information on shops (brands, products, time-
DOMINICALES ET tables…), events, animations and services made
VIDE-GRENIERS l SUNDAY available by the retailers of Luxembourg City.
OPENINGS AND GARAGE-SALES

City Shopping Bus


Pour connaître les ouvertures dominicales,
les dates des vide-greniers et des débuts des
soldes ainsi que les horaires de chaque cityshoppingbus.vdl.lu

enseigne par quartier, consultez le site csb.vdl.lu
www.cityshopping.lu. ! jjLundi 13h30-18h30 ; mardi, jeudi et
vendredi 10h30-18h30 ; mercredi et
Visit the website www.cityshopping.lu to know samedi 8h30-18h30 ; dimanche à
about opening times on Sundays, dates ouverture dominicale 13h30-18h30
for garage sales and the beginning l Monday 1.30pm-6.30pm; Tuesday,
of the sales as well as the opening Thursday and Friday 10.30am-
times for every brand listed by 6.30pm; Wednesday and Saturday
neighbourhood. 8.30am-6.30pm; Sunday during
Sunday openings 1.30pm – 6.30pm.

107
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

La Ville de Luxembourg propose un service Cette maison-relais accueille vos enfants,


de navette gratuite pour vous permettre d’effec- jusqu’à l’âge de 12 ans, le temps de vos achats.
tuer vos achats plus facilement. Le City Shopping La garderie est également ouverte les dimanches
Bus circule toutes les 10 minutes entre le lors des ouvertures dominicales, de 14h à 18h.
parking du Glacis et le centre-ville. Les Il existe deux centres : l’un rue du Nord, en
dimanches à ouverture dominicale le City centre-ville, l’autre rue de Strasbourg, dans
Shopping Bus circule entre 13h30 et 18h30. le quartier de la gare. Attention ! Pour propo-
ser un accueil de qualité aux enfants, il est de-
mandé aux parents de réserver à l’avance.
The City of Luxembourg offers a free shuttle
bus service for you to easily do your shopping.
The City Shopping Bus operates every 10 minutes This drop-in centre welcomes your children
between the Parking du Glacis and the city up to 12 years old during the time you are shop-
centre. Sundays for the Sunday Openings the City ping. The day-care is also open on Sundays du-
Shopping Bus operates between 1.30pm ring Sunday openings from 2pm to 6pm. There
and 6.30pm. are two centres: one on rue du Nord, in the city
centre, the other one on rue de Strasbourg, in
the railway station neighbourhood. Attention! In
Union luxembourgeoise des order to offer a quality service to the children,
consommateurs (ULC) parents are requested to book a spot in advance.

 www.ulc.lu Marchés l Markets


 55, r. des Bruyères (Howald)

49 60 22-1
Luxembourg
L’Union luxembourgeoise des consommateurs
(ULC) est une association à but non lucratif. Elle
informe, conseille et défend les consomma-  www.vdl.lu
teurs dans le cadre de litiges de consommation.
 Place Guillaume II (Lux-Ville Haute)
jj Mercredi et samedi 7h-13h30 l Wednesday
The Union Luxembourgeoise des and Saturday 8am-1:30pm
Consommateurs (ULC) is a non-profit association.
It informs and advises and also defends consu-  Place de Paris (Lux-Gare)
mers in case of a settlement of consumer disputes. jj Mercredi et samedi 7h-13h30 l Wednesday
and Saturday 8am-1:30pm
Kids and the City
 Place Léon XIII (Lux-Bonnevoie)
jj Mercredi 8h-13h30 l Wednesday
 www.kidsandthecity.lu 8am-1:30pm
 2, r. du Nord (Lux-ville)

26 26 29 59  Glacismaart (pl. Laurent, Lux-Limpertsberg)


jj Du lundi au vendredi 7h30-18h30, samedi jj 3e dimanche du mois, 10h-17h de mars à
9h30-18h30, dimanche (ouverture novembre (sauf en août) l 3rd Sunday of
dominicale des magasins) 14h-18h l From the month, 10am-5pm from March to
Monday to Friday 7:30am-6:30pm, November (except in August)
Saturday 9:30am-6:30pm, Sunday (Sunday
openings) 2pm-6pm

108
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Marché bihebdomadaire
à la place Guillaume II
l ©Ville de Luxembourg, Fränk Weber

109
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Differdange
LËT’Z
 www.differdange.lu GO LOCAL
 Place du marché (Differdange)
jj Jeudi 14h30-18h30 l Thursday 2:30pm- www.letzgolocal.lu
6:30pm
Lët’z go local est une association
qui fait la promotion de produits
Esch-sur-Alzette 100% luxembourgeois !

Lët’z go local is an
 www.esch.lu association which promotes
 Place de l’Hôtel de Ville (Esch/Alzette) 100% Luxembourgish
jj Mardi et vendredi 8h-13h l Tuesday and products!
Friday 8am-1pm

Diekirch Strassen

 www.tourisme.diekirch.lu  www.strassen.lu
 Zone piétonne l Pedestrian area (Diekirch)  Parking du centre culturel Paul Barblé
jj Mardi 8h-12h l Tuesday 8am-12pm l Parking of the cultural centre
Paul Barblé (Strassen)
jj 2e et 4e vendredis du mois 16h-19h l 2nd
Kayl and 4th Fridays of the month 4pm-7pm

 Place Fred Coullen (Kayl) Centres commerciaux


jj Mardi 14h-18h30 l Tuesday 2pm-6:30pm
l Shopping centres

Dudelange
La Belle Étoile
Shopping center
 www.dudelange.lu
 Place de l’Hôtel de Ville (Dudelange)
jj Jeudi 8h-12h30 l Thursday 8am-12:30pm  www.belle-etoile.lu
 Rte d’Arlon (Bertrange)

28 28 90 02
Ettelbruck jj Du lundi au jeudi 9h-20h, vendredi 9h-21h,
samedi 9h-19h l From Monday to Thursday
 www.ettelbruck.lu 9am-8pm, Friday 9am-9pm, Saturday
 Zone piétonne l Pedestrian area (Ettelbruck) 9am-7pm
jj Vendredi 7h30-13h l Friday 7:30am-1pm

110
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

THE KIDS UNIVERSE


ON 1500 M2

beginning learning

being born
discovering

growing playing around

being amazed

travelling emancipating

FROM BIRTH TO ADOLESCENCE,

W E A D V I S E A N D A C C O M PA N Y Y O U E V E R Y S T E P A L O N G T H E W AY

oberpallen · open 7/7


pallcenter.lu facebook.com/pallcenter instagram.com/pallcenter
111
VICTOR
NICE THINGS ONLY
Your Gift Store Near You

HI THERE.
We’re Victor, a concept store inspired by vintage cars.
located in Bereldange, Luxembourg. Now we could go on and on, or
you could just come and visit us
Just like every concept store we have or check out our online store.
a unique vision for our business. This We can’t wait!
vision coincides with the way we see
the world and the responsibility each
individual carries : shopping www.victor.lu
responsibly. We spend a lot of time
searching for nice items with a great Open:
story. We value craftsmanship, quality Mon-Fri
and art. 10:00-12:00 /14:00-18:30
Our leather goods for instance, are
made from German leather, by
+352 26 33 13 10
German craftsmen and treated with
natural products. Did you know that
info@victor.lu
there are only two ancient tie-
weaving machines left in Italy?
As you might have guessed, that’s
7, route de
exactly where our ties come from. Luxembourg,
Maybe you’ve always wanted to drive L-7240 Bereldange
a Bentley, well how about getting
one for your kid?
Our Baghera children’s ride-ons are
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Auchan shopping center Walfer shopping center

 www.auchan.lu  www.walfer-shopping-center.lu
 5, r. Alphonse Weicker (Lux-ville)  2, r. des Romains (Walferdange)
jj Du lundi au jeudi 9h-20h, vendredi 9h-21h,

27 03 38 01
samedi 9h-19h (galerie) l From Monday to jj Du lundi au vendredi 9h-20h et samedi
Thursday 9am-8pm, Friday 9am-9pm, 9h-18h (galerie) l From Monday to Friday
Saturday 9am-7pm (gallery) 9am-8pm and Saturday 9am-6pm (gallery)

Belval Plaza City Concorde


shopping center shopping center

 www.belvalshopping.lu  www.concorde.lu
 7 et 14, av. du Rock’n’roll (Esch/Alzette)  80, rte de Longwy (Bertrange)

26 17 51 79

44 93 99-1
jj Du lundi au vendredi 10h-20h, samedi jj Du lundi au jeudi 9h-20h, vendredi 9h-21h,
9h-19h l From Monday to Friday 10am- samedi 9h-19h (galerie marchande) l From
8pm, Saturday 9am-7pm Monday to Thursday 9am-8pm, Friday
9am-9pm, Saturday 9am-7pm (shopping
arcade)
Pall Center
Shopping Village
Langwies 1+2
 www.pallcenter.lu
shopping center
 2, Arelerstrooss (Oberpallen)

23 64 41  www.langwies.lu
jj Du lundi au samedi 8h-20h et dimanche  r. Hiehl (Junglinster)
8h-19h l From Monday to Saturday 8am-

26 78 25 31
8pm and Sunday 8am-7pm jj Du lundi au vendredi 9h-18h30, samedi
9h-18h l From Monday to Friday 9am-
6.30pm, Saturday 9am-6pm

CENTRE
COMMERCIAL Opkorn shopping center
ROYAL-HAMILIUS
 www.opkorn.lu
Dès la fin de l’année 2019, un nou-  1, bd Émile Krieps (Differdange)
veau centre commercial ouvrira ses jj Du lundi au jeudi 9h-20h, vendredi 9h-21h
portes en plein cœur de la capitale. et samedi 9h-19h (galerie) l From Monday
to Thursday 9am-8pm, Friday 9am-9pm
By the end of the year 2019, a and Saturday 9am-7pm (gallery)
new shopping centre will be
opening in the heart of
the capital.

113
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Borders shopping center Oktavmërtchen


l Oktavmërtchen
 www.borders.lu
 6, Schengerwiss (Remerschen) L’Octavmërtchen est un marché traditionnel.
jj Du lundi au samedi 7h30-20h, dimanche Il se tient chaque année au moment de la
10h-19h l From Monday to Saturday Pentcôte, lors du pèlerinage de l’Octave, l’un des
7:30am-8pm, Sunday 10am-7pm événements religieux les plus importants du pays.

Événements shopping The Octavmërtchen is a traditional market.


l Shopping Events It is held every year at the time of Pentecost,
during the Octave pilgrimage, one of the most
important religious events of the country.
Braderie l Sell-Off
Mantelsonndeg
La grande braderie de Luxembourg-ville se
tient toujours à la fin de la « Schueberfouer »,
début septembre. La braderie a lieu dans les Chaque année au mois d’octobre se tient
rues du centre-ville et au quartier de la gare. le traditionnel « Mantelsonnden  » (littéralement
Toutes les boutiques ouvrent leurs portes « dimanche des manteaux »). À cette occasion,
et bradent leurs articles pour l’occasion. de nombreuses boutiques ouvrent leurs portes
au Luxembourg. L’occasion de refaire sa garde-
robe pour l’hiver, tout en profitant de réductions.
The big sell-off of Luxembourg City always
takes place at the end of the ‘Schueberfouer’,
in early September. The sell-off happens in the Every year in October takes place the
streets of Luxembourg City and in the train sta- traditional ‘Mantelsonnden’ (literally ‘coat’s
tion neighbourhood. All the shops open their Sunday’). On this occasion, many shops open their
doors and sell off their articles for the occasion. doors in Luxembourg. The opportunity to renew
your winter wardrobe while enjoying discounts.

Marchés de Noël
Soldes l Sales
l Christmas Markets
Au Luxembourg, les soldes se tiennent
 www.winterlights.lu deux fois par an, aux mois de janvier et
juillet. Les dates sont fixées chaque année
À la fin de l’année se tiennent de nombreux
par règlement grand-ducal. Chaque période
marchés de Noël, à Luxembourg-ville et ses
de soldes ne peut toutefois excéder un mois.
alentours.

In Luxembourg, sales take place twice a


At the end of the year many Christmas
year, in January and July. Dates are established
markets are held in Luxembourg City and its
every year by Grand-Ducal regulations. However
surroundings.
every sales period shall not exceed a month.

114
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Black Friday

Événement commercial venu des États- KANNERGEARTCHEN LILABI


Unis et du Canada, le « Black Friday » est
de plus en plus populaire en Europe,
et notamment au Luxembourg. 25 21 41
Comme outre Atlantique, il est
généralement organisé à la fin Le « Kannergaertchen » accueille les enfants de
du mois de novembre. À cette 2 à 8 ans. Ce service est proposé aux clients du
période, les résidents luxem- City concorde, du lundi au samedi de 9h à 18h, afin
bourgeois peuvent ainsi profi- de permettre aux parents d’effectuer leurs achats en
ter de nombreuses offres pro- toute tranquillité. L’accueil des enfants se fait durant
motionnelles à travers le pays. toute la journée sans réservation.

Commercial event from the The ‘Kannergaertchen’ welcomes children aged from
United States and Canada, 2 to 8 years old. This service is offered to the clients
‘Black Friday’ is becoming more of City Concorde, from Monday to Saturday from
and more popular in Europe, in 9am to 6pm, in order to enable parents to
particular in Luxembourg. Same make their purchases in complete tranquil-
as across the Atlantic, it generally lity. Children are welcomed during the
happens at the end of the month of whole day without prior
November. At this time, residents of booking.
Luxembourg can then benefit from numerous
promotional offers throughout the country.

Brocantes l Flea Markets

Les brocanteurs exposent leurs trésors et ba-


bioles tous les 2e et 4e samedis du mois, de 8h à
18h, place d’Armes à Luxembourg-ville. Les bro- Vide-greniers
cantes se tiennent également lors de l’Émaischen
(lundi de Pâques) et du marché de Noël.
 www.vdl.lu
 Pl. Guillaume II (Lux-ville)
Dealers expose their treasures and trinkets eve-

47 96 42 99
ry 2nd and 4th Saturday of the month, from 8am
to 6pm, place d’Armes in Luxembourg City. Flea Chaque premier dimanche du mois,
Markets also take place during the Émaischen entre les mois d’avril et octobre, se tient
(Easter Monday) and Christmas Markets. un vide-grenier, place Guillaume II, à
Luxembourg-ville.

Every first Sunday of the month, between the


months of April and October takes place a garage
sale on Place Guillaume II, in Luxembourg City.

115
Mettez tous les atouts de votre côté
pour réussir votre installation
au Luxembourg

Just Arrived, c’est aussi un site internet proposant :


- Des actualités,
- Des vidéos,
- Des infographies,
- Un agenda,
- Des documents à télécharger,
- Des outils (calculatrice fiscale, bourse d’études, prestations familiales...)
- ...

www.justarrived.lu
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

RESTAURATION
CATERING
Avec plus de 1.300 restaurants et cafés, le Numerous websites and guides index
Grand-Duché se caractérise par la variété de Luxembourg’s restaurants. First of all, there are
son offre de restauration. Cuisine italienne, bré- the traditional guides Michelin and Gault&Millau,
silienne, péruvienne, japonaise… Les cartes sont but also 100% ‘Made in Luxembourg’
à l’image de la population : cosmopolites. Tout au ones such as Explorator, Gastronomie.
long de l’année, de nombreux concours et évé- lu, Resto.lu or even Visitluxembourg.com.
nements culinaires sont par ailleurs organisés. Directories – Editus, Yellow … – are as well
L’occasion de découvrir – ou redécouvrir – les available online for finding a restaurant.
spécialités locales ou internationales.

Événements culinaires
With over 1,300 restaurants and cafés, the
Grand Duchy is characterised by l Culinary events
the variety of its catering
offer. Italian, Brazilian, FOOD
Chaque année, de nom-
Peruvian, Japanese cui- TRUCKS À LA
breux événements culinaires
sine… The menus reflect CARTE
sont organisés au Grand-
the population: cosmo- Duché de Luxembourg.
politan. Furthermore La plateforme Appetite.lu vous
throughout the year, permet de localiser aisément
numerous culina- Every year, many culinary
tous les restaurants sur roues !
ry competitions and events are organised in the
events are orga- Grand Duchy of Luxembourg.
The web platform Appetite.lu
nised. It is the op- enables you to easily
portunity to discover locate all the
– or rediscover – local Restodays
restaurants on
or international specialties. wheels!
 www.restodays.lu
Trouver un restaurant Les Restodays font partie des événements
l Finding a restaurant culinaires les plus attendus. Pendant dix jours,
les restaurateurs partenaires proposent des me-
nus gastronomiques à petits prix. Informations
De nombreux sites et guides répertorient les et réservations sur le site des RestoDays.
restaurants du Luxembourg. Il y a tout d’abord
les traditionnels guides Michelin et Gault&Millau,
mais aussi des 100% « Made in Luxembourg » Restodays are part of the most awaited
comme Explorator, Gastronomie.lu, Resto. culinary events. For ten days, partner restaurants
lu ou encore Visitluxembourg.com. Des an- offer gastronomic menus at low prices. Information
nuaires – Editus, Yellow… – sont également à and bookings on the website of RestoDays.
disposition en ligne pour trouver un restaurant.

117
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Expogast
SPÉCIALITÉS
 www.expogast.lu LUXEMBOURGEOISES
l LUXEMBOURGISH
Expogast célèbre les métiers de bouche SPECIALTIES
tous les quatre ans. Soutenu par Villeroy &
Boch, cet événement regroupe près de
La cuisine luxembourgeoise est avant tout
8.000 exposants en provenance d’une
une cuisine paysanne. Dégustez les plats
cinquantaine de pays. Le Culinary
typiques du pays tels que la Bouneschlupp,
world cup est également organisé
le Judd mat Gaardebounen ou encore les fa-
en parallèle. Les mets des chefs en
meuses Gromperekichelcher dans de nombreux
compétition sont ensuite à dégus-
restaurants.
ter au restaurant gastronomique.

Luxembourgish cuisine is, first of all, a pea-


Expogast celebrates catering pro-
sant’s cuisine. Try typical dishes of the
fessions every four years. Supported
country such as Bouneschlupp, Judd mat
by Villeroy & Boch, this event brings
Gaardebounen or even the fa-
together nearly 8.000 exhibitors coming
mous Gromperekichelcher in
from around fifty countries. The Culinary
many restaurants.
World Cup is also organised simultaneously.
Afterwards the chefs’ dishes in competition
can be tasted at the gastronomic restaurant.

Gala annuel des


Dinner in the Sky
Euro-Toques l Annual Gala
of Euro-Toques
 www.dinnerinthesky.lu

Dinner in the sky propose de déguster un re-  www.eurotoques.lu


pas gastronomique… la tête dans les étoiles !
Des chefs luxembourgeois de renom confec- Chaque année, l’association des Euro-Toques
tionnent un menu dont se régalent une vingtaine organise un dîner de gala dont les profits sont
de privilégiés, tout en profitant d’une vue unique. entièrement reversés à une association. Très
attendu, ce rendez-vous annuel est un évé-
nement à part entière qui change chaque an-
Dinner in the sky offers to taste a gour- née au grès de l’originalité des Euro-Toques.
met meal … eyes on stars! Famous
Luxembourgish chefs prepare a menu which
around twenty privileged will be treating Every year, the association of Euro-Toques
themselves to, while enjoying a unique view. organises a gala dinner, the proceeds of
which will be entirely donated to an associa-
tion. Very much awaited, this annual mee-
ting is a major meeting which changes every
year according to the Euro-Toques' originality.

118
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Festival Eat it

 www.rotondes.lu

Le Eat it Luxembourg street food festival


connaît, à chaque édition, un franc succès. Le
festival s’adresse à tous les amateurs de street
food et prend place, depuis 2013, sur le parvis
des Rotondes. De nombreux food-trucks aux
multiples saveurs s’y donnent ainsi rendez-vous.

With every edition Eat it Luxembourg street


food festival experiences a solid success. The
festival is addressed to all street food amateurs
and takes place since 2013, on the Rotondes fo-
recourt. Many food trucks with multiple savours.

VENEZ DÉCOUVRIR
NOS CAVES ET
NOTRE VINOTHÈQUE
À GREVENMACHER
VISITES DES CAVES:
tous les jours de 9h30 - 18h00 - fermé le lundi
VINOTHÈQUE:
tous les jours: 10h00-18h00

22, route du Vin | L-6794 Grevenmacher


T. +352 75 05 45-228/229
info@bernard-massard.lu | www.bernard-massard.lu

119
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

ACL, WE GUARANTEE YOUR MOBILITY

MOBILITY SERVICES
> ACL Diagnostic Center - (neutral advice)
> ACL Clubmobil - (worldwide car rental)
> Shared mobility - (Ride2Go, Carloh)
> Advice and Information ASSISTANCE AND MEMBER BENEFITS
(mobility issues & legal advice) > ACL Road assistance 24 / 7
> Traffic Information - (traffic & road works) (in Luxembourg & in Europe)
> Mobility management trainings & B2B > ACL Advantages Partner programs
(airport parkings & hotels, SYC, AAA etc)
> ACL Assistance HOME 24 / 7
TRAVEL AND LEISURE (heater, water, locksmith etc)
> Member trips - (short trips, long-haul travels) > ACL Welcome
> Touristic information - (personalised itineraries, (helpdesk for new arrivals
toll cards, international driving licence etc) to Luxembourg, relocation etc)
> Automobile Sport and Oldtimer services > ACL Assistance PETS
> ACL Shop - (guides, maps, security gadgets etc) > Cancellation and travel health insurances

A WORLDWIDE 24 / 7 CARE-FREE MOBILITY


WITH EXCLUSIVE SERVICES ALLOWING YOU TO SAVE TIME AND MONEY !

ASSISTANCE I ADVICE AND EXPERTISE I MOBILITY SERVICES I TRAVEL AND LEISURE I AUTOMOTIVE PASSION

Automobile Club du Luxembourg 54, route de Longwy L-8080 Bertrange Phone (+352) 45 00 45 - 1 Helpline (+352) 26000

Download on the

www.acl.lu
120
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

PROPRIÉTAIRE D’UN VÉHICULE


CAR OWNER
Vignette de stationnement • Quatre ans après la mise en
circulation du véhicule,
l Parking sticker • Six ans après la mise en
circulation du véhicule,
Si vous résidez à Luxembourg-ville, vous • Puis tous les ans.
pouvez demander une vignette de stationnement.
Plus d’informations page 57.
Les poids lourds, camionnettes ou en-
core les véhicules de transport jusqu’à neuf
If you live in Luxembourg City, you can ask personnes doivent quant à eux se sou-
for a parking sticker. More information page 57. mettre à un contrôle technique annuel.

Contrôle technique This car inspection has to be done before a


l Car inspection vehicle is put into circulation and afterwar-
ds it has to be repeated at regular intervals:

SNCT In Luxembourg, circulating vehicles and


vehicles subject to registration have to pass a
 www.snct.lu periodical roadworthiness test or car inspection.
rdv@snct.lu It has to be done in one of the four
centres of the Société nationale
 11, r. de Luxembourg VOTRE
de contrôle technique (SNCT),
(Sandweiler) CONTRÔLE
located in Sandweiler, Esch-

26 15 62 22-2 (RDV) TECHNIQUE


sur-Alzette, Wilwerwiltz
l YOUR CAR INSPECTION
Au Luxembourg, les vé- and Bissen, or at one
hicules en circulation et of the partner ga-
soumis à l’immatriculation Prenez facilement rendez-vous rages of the SNCT.
doivent passer un contrôle en ligne sur le site de la SNCT !
technique périodique. Il This car inspection has to
doit se faire dans l’un des Easily make an appointment
be done before a vehicle
quatre centres de la Société online on the
is put into circulation and af-
nationale de contrôle technique website of SNCT!
terwards it has to be repeated
(SNCT), situés à Sandweiler, Esch- at regular intervals:
sur-Alzette, Wilwerwiltz et Bissen, ou
dans l’un des garages partenaires de la SNCT. • Four years after a vehicle is put into
circulation,
Ce contrôle technique doit être effectué • Six years after a vehicle is put
avant la mise en circulation et doit ensuite into circulation
être répété à intervalles réguliers : • And after every year.

121
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Lorries, trucks or even transportation Garage Losch


vehicles up to nine people have to undergo
an annual technical inspection.
 www.losch.lu
 78-90, rte de Thionville (Lux-ville)
Concessionnaires

40 07 07-1
l Car dealer
Marques l Brand: Audi, Volkswagen, Bentley,
Lamborghini.
À la recherche d’un concessionnaire  ?
Voici quelques adresses. Cette liste
n’est cependant pas exhaustive. Garage Arnold Kontz

Looking for a car dealer? Here are a few  www.arnoldkontz-group.lu


addresses. However this list is non-exhaustive.  128, rte de Thionville (Lux-ville)

27 61 65

Autopolis S.A Marques l Brand: Lotus, Aston Martin,


Jaguar, Land Rover.
 www.autopolis.lu
 Z.I. Bourmicht (Bertrange) Garage Collé

43 96 96 25 00

Marques l Brand: Opel, Volvo, Suzuki, Fiat,  www.colle.lu


Lancia, Citroën, Peugeot, Alfa Romeo, Jeep...  Rte de Bascharage (Differdange)

58 48 42-1 (accueil)
58 48 42 90-0 (dépannage)
Autodis
Marques l Brand: Ford et Volvo.
 www.autodis.lu
 Z.I. « Um Monkeler » (Esch-sur-Alzette) Garage Étoile
10, Um Mierscherbierg (Mersch)

26 55 56 30/99 / 32 64 34 11
 www.etoilegarage.lu
Marques l Brand: Hyundai, Suzuki, Isuzu,  Z.I Cloche d’Or
Honda, Subaru, Mitsubishi... 5, r. Robert Stümper (Lux-ville)

40 22 66

Nissan by Lentz Marques l Brand: Citroën.

 www.nissan.lu Garage Intini


 535, rte de Thionville (Alzingen)

44 45 45-1
 www.intini.lu
Marques l Brand: Nissan.  8B, rte de Longwy (Bertrange)

45 00 47-1

Marques l Brand: Alfa Romeo, Maserati, Citroën..

122
we make you
feel at home

Raiffeisen is a cooperative bank — and that makes all the difference!


For over 90 years Raiffeisen has been committed to supporting its members
Banque Raiffeisen, société coopérative

and clients and to working solely in their interest.


Banque Raiffeisen’s ambition is to offer high-quality products and services while
forging strong, lasting relationships with all its clients, partners and members.

www.raiffeisen.lu
At Banque Raiffeisen, of course we offer you
all the banking products you need to start your
new life in Luxembourg.

With our network of branches located all


across the country, your nearest Raiffeisen
branch is just around the corner. We will
be happy to assist you with your everyday
banking requirements, to help you finance your
new home or to provide investment solutions
for your savings.

But aside from that, Raiffeisen is a cooperative


bank — and that makes all the difference! For
over 90 years Raiffeisen has been committed
to supporting its members and clients and to
working solely in their interest.

As a Raiffeisen member, you can benefit from


all OPERA advantages, especially preferential
rates on an extended range of products
and services that will match each of your
requirements.

BECOME A RAIFFEISEN MEMBER AND MAKE


THE MOST OF YOUR OPERA ADVANTAGES!
Contact one of our advisors in your nearest
branch or by phone on 2450-1000.
More information on www.raiffeisen.lu

Adresse siège :
4, rue Léon Laval T +352 24 50 - 1 Adresse postale :
Banque Raiffeisen L-3372 Leudelange F +352 22 75 41 B.P. 111
Société coopérative Luxembourg www.raiffeisen.lu L-2011 Luxembourg
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Garage Pirsch Smart center Luxembourg

 www.pirsch.lu  www.smartcenter.lu
 164, rte d’Esch (Lux-ville)  45, r. de Bouillon (Lux-ville)

48 31 41-1

49 09 66-1

Marques l Brand: Ford et Mazda.


Dépannage
l Breakdown service
Grand garage de
Luxembourg
SOS dépannage
 www.ggl.lu
 Z.A.I. Bourmicht  www.sos-depannage.lu
6, r. des Mérovingiens (Bertrange) info@sos-depannage.lu

45 57 15-1  5, r. de la Poudrerie (Leudelange)


37 88 37-1
Marques l Brand: Toyota et Lexus.

Automobile Club du
Jaguar Luxembourg Luxembourg (ACL)
 www.jaguar-dealer.be  www.acl.lu
 128, r. de Thionville (Lux-ville)  54, rte de Longwy (Bertrange)

29 71 74-1

45 00 45-1
26 000 (dépannage et remorquage
Mercedes-Benz l repair and towing)

 www.merbag.lu
 45, r. de Bouillon (Lux-ville)
ALD Automotive

40 80 11
 www.aldautomotive.lu
Garage Rodenbourg contact@aldautomotive.com
 270, rte d’Arlon (Strassen)

31 05 36-1
 www.rodenbourg.lu
 54, rte d’Arlon (Strassen)

45 20 11-1 Dépannage Scherer Roger


Marques l Brand: Peugeot.
 www.depannage-scherer.lu
 2, r. Robert Stümper (Lux-ville)
Renault Luxembourg

24 87 33 30

 www.renault.lu
 2, r. Robert Stümper (Lux-ville)

40 30 40-1
125
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Nettoyage l Car wash


GROUPEMENT
D'ASSISTANCE,
Autocenter Goedert REMORQUAGE ET
DÉPANNAGE LUXEMBOURG
 www.goedert.lu l BUNDLING OF SUPPORT
SERVICES, TOWING AND RECOVERY IN
Des « Car wash » sont à votre dis- LUXEMBOURG
position à Bereldange, Hollerich
ainsi qu’à Bertrange (centre com-
mercial Belle Étoile et Bourmicht). Retrouvez toutes les entreprises de dépannage
et remorquage membres du Groupement d’assis-
tance, remorquage et dépannage Luxembourg
Car washes are at your dispo- (Gard) sur le site www.gard.lu.
sal in Bereldange, Hollerich as
well as in Bertrange (Shopping Find all the recovery and towing
Centre Belle Étoile and Bourmicht). companies of Groupement d’Assistance,
Remorquage et Dépannage
Luxembourg (Gard) on the
Star Wash website www.gard.
lu.
 www.starwash.lu
 7a, r. de Bitburg (Lux-ville)

39 92 55 Fast Clean
Star Wash propose des formules de lavage  www.fastclean.lu
pour votre véhicule, à la main ou automatique.  2, r. des Joncs (Howald)

691 73 20 48
Star Wash has both wash op-
tions: hand or automatic car wash. Fast clean propose un service de nettoyage
de votre voiture à domicile.

Car Shine Fast Clean offers to clean your car at your place.

 www.carshine.lu
 Route d’Arlon (Bertrange) Car Protect Center

315 111
 www.carprotect.lu
Car shine dispose d’un atelier dans le  35, r. des Bruyères (Howald)
parking souterrain du centre commercial

26 19 05 05
La Belle Étoile, à Bertrange.
Car Protect Center propose de nombreux
Car Shine has a workshop in the un- services tels que l’entretien, le nettoyage,
derground parking of the Shopping la protection de votre carrosserie, mais
Centre La Belle Étoile, in Bertrange. aussi l’immatriculation, le transit douanier, le
contrôle technique de votre véhicule…

126
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Car Protect Center offers a varied ar-


ray of services such as maintenance, clea-
ning, car body protection, but also matricula-
tion, customs transit, inspection of your car…

American car wash

 City concorde
 80, r. de Longwy (Bertrange)

66 12 59 34-7

127
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

TRI ET DÉCHETS
SORTING AND WASTE
Au Luxembourg, le tri est une pratique
courante. Les citoyens du Grand-Duché sont ainsi
Le verre l Glass
invités à effectuer ces petits gestes verts.
Les bouteilles et bocaux en verre sont à jeter
dans des conteneurs spécifiques. Il peut
In Luxembourg, separate waste is common
s’agir de poubelles vertes, de récipients
practice. Citizens of the Grand Duchy are also in-
publics, d’un centre de recyclage ou d’une
vited to have these green gestures.
collecte en vrac sur commande.

Service Hygiène Avant de jeter le verre, il est nécessaire d’enle-


ver les bouchons, les couvercles, les manchettes
 dechets.vdl.lu en aluminium ou en plastique. Les récipients
hygiene@vdl.lu doivent par ailleurs être rincés.
 48, route d'Arlon (Lux-ville)

4796-3640 Bottles and jars are to be put in specific


containers. They may also be green
bins, public containers at a recycling
Centre de recyclage centre or bulk collection on request.
l Recycling Center
Luxembourg Before throwing away glass, it is
necessary to remove corks, the lids,
 Rue du stade (Lux-ville) aluminium or plastic caps. However
jj Du lundi au vendredi 7h-19h30, samedi glass containers need to be cleaned out.
8h30-18h l From Monday to Friday
7am-7:30pm, Saturday 8:30am-6pm
Les emballages PMC
l PMD packaging
Le papier et le carton
l Paper and cardboard Les emballages PMC doivent être jetés dans
les sacs poubelles bleues Valorlux. Il s’agit
Les journaux, catalogues, livres, cahiers, des bouteilles et flacons en plastique, des
cartons, prospectus… sont à jeter dans les emballages métalliques ainsi que des
poubelles et conteneurs bleus. cartons à boisson.

Newspapers, brochures, books, note- Attention ! Tout ne peut pas être déposé dans les
books, cardboard, leaflets… are to be put in sacs bleus. Ne jetez pas les sacs en plastique, les
trash bins and in blue containers. gobelets jetables, pots de yaourt, les bidons conte-
nant des substances toxiques ou encore les jouets.

128
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

À Luxembourg-ville, les sacs bleus Valorlux PMD packaging has to be put into the
sont à utiliser pour le tri des déchets PMC. Valorlux blue trash bags. The packaging may
Ils sont disponibles gratuitement auprès des be bottles and plastic containers, metal pac-
points de distribution suivants : kaging as well as cardboard containers.

• Bâtiment Rocade de Bonnevoie Warning! Everything cannot be sorted


3, rue du laboratoire (Luxembourg), in the blue bags. Do not include plastic
• Bierger-Center bags, disposable cups, yogurt cups, cans
44, place Guillaume II (Luxembourg) containing toxic substances or even toys.
• Service Hygiène
48, route d' Arlon ( Luxembourg) In Luxembourg City, the blue Valorlux bags
• Centre de recyclage are to be used for sorting PMD packa-
Rue du Stade ( Luxembourg) ging waste. They are available for free at
the following distribution points:
• Hôtel de Ville
42, place Guillaume II (Luxembourg)
• Piscine de Bonnevoie • Bâtiment Rocade de Bonnevoie
30, rue Sigismond (Luxembourg) 3 Rue du laboratoire (Luxembourg City),
• Piscine Badanstalt • Bierger-Center
12, rue des Bains (Luxembourg) 44 Place Guillaume II (Luxembourg City)
• Service Hygiène
48 Route d' Arlon ( Luxembourg)
Dans les autres villes du pays, les sacs sont
disponibles gratuitement auprès des com- • Centre de recyclage
munes. Renseignez-vous auprès de l’Hô- Rue du Stade ( Luxembourg)
tel de Ville afin de savoir où les récupérer. • Hôtel de Ville
42 Place Guillaume II (Luxembourg City)
• Piscine de Bonnevoie
APPLICATION 30 Rue Sigismond (Luxembourg City)
MON SAC BLEU
l MON SAC BLEU • Piscine Badanstalt
MOBILE APP 12 Rue des Bains (Luxembourg City)

Recyclez facilement grâce à l’application In the other cities of the country, the
gratuite Mon sac bleu. Informations, as- bags are available for free at your
tuces, adresses utiles… Retrouvez toutes les municipality. Inform yourself at the city
clefs pour un recyclage conforme aux règles hall in order to know where to get them. .
luxembourgeoises.

Easily recycle thanks to the free appli-


cation Mon sac bleu. Information, tips,
useful addresses… Find all the
keys to recycle according to
Luxembourgish rules.

129
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

Triez +

Payez -

40€/mois

120
L
120
L

60L

40L

L
240

16€/mois

Plus d’infos sur dechets.vdl.lu Suivez nous sur :


130
VIVRE AU LUXEMBOURG | LIVING IN LUXEMBOURG

CONSEIL
ADVICE
Comment optimiser le tri de ses déchets ?
How to optimise waste sorting?
Comment optimiser le tri de vos déchets ? Voici How to optimise waste sorting? Here
quelques conseils. is some advice.

ASSUREZ-VOUS QUE LES EMBALLAGES MAKE SURE THAT THE PACKAGINGS ARE
SONT VIDES ET PROPRES EMPTY AND CLEAN
Les déchets ne doivent pas être sales. Enlevez The waste should not be dirty.
les résidus et rincez rapidement les emballages Remove residue and rince the packa-
(bouteilles de lait, d’huile…). ging fast (milk bottles, oil bottles…).

APLATISSEZ LES EMBALLAGES FLATTEN PACKAGING


Lorsque cela est possible, aplatissez les cartons, When it is possible, flatten cardboard, bottles
bouteilles ou autres emballages. or other packaging.

ÉVITEZ D’EMBOITER LES EMBALLAGES DO NOT PUT PACKAGES INTO EACH OTHER
Emboiter les emballages complique le tri. Putting packages into each other com-
Évitez donc de le faire ! plicates the sorting. Thus avoid doing it!

Pour limiter les déchets, pensez également To limit waste, also think to privilege reusable
à privilégier les sacs de courses réutilisables shopping bags and avoid unnecessary packages.
et à éviter les emballages superflus.
Still some doubts left about waste sorting?
Encore un doute sur le tri de vos déchets ? Consult the waste glossary of the City of
Consultez le glossaire des déchets de Luxembourg on the website
la Ville de Luxembourg sur le site dechets.vdl.lu.
dechets.vdl.lu.

131
Envie d'en savoir plus sur la santé au Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about health in Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
PRENDRE SOIN DE SOI
TAKING CARE OF YOURSELF

134 SANTÉ
HEALTH

149 BIEN-ÊTRE
WELLNESS
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

SANTÉ
HEALTH
donc au 112 afin de savoir où vous rendre aux
Informations générales urgences. En cas d’urgence vitale, le SAMU
l General information intervient directement après un appel au 112.

Ligue médico-sociale 112 is the emergency number: ambulances,


fire brigades, hospitals, doctors, pharma-
cies and veterinary sureties or civil protec-
 www.ligue.lu tion. It is available every day, at any time.
 21-23, r. Henri VII (Lux-ville)

22 00 99-1
Warning! Emergencies services are not always
Créée en 1908, la Ligue médico-sociale located in the same hospital. They operate ac-
(LMS) a pour objectif d’améliorer la santé et cording to a guard system. Call 112 to find out
le bien-être de tous les résidents luxembour- where to go to. In the event of a vital emergency,
geois. Elle propose ainsi différents services the SAMU intervenes directly after a call to 112.
: assistance psychologique, aide au sevrage
tabagique, consultations diététiques. Tous
les services et consultations sont gratuits. Service médical
de l’immigration
Created in 1908, the Ligue Médico-Sociale l Immigration Medical Service
(LMS) aims to improve the health and well-
being of all Luxembourg residents. It offers  www.ms.public.lu
various services: psychological assistance,  20, rue de Bitbourg (Lux-Hamm)
help with smoking cessation, dietary consulta-

247-75545
tions. All services and consultations are free.
Le service médical de l’immigration a pour
rôle d’organiser le contrôle médical des étran-
Urgences 112 gers qui demandent la délivrance d’un titre de
l Emergencies 112 séjour au Luxembourg. Les personnes doivent
ainsi se soumettre à un examen médical et un
test de dépistage de la tuberculose. Attention !

112 En cas de refus, le titre de séjour est refusé !


Ce contrôle ne concerne pas les ressortissants
Le 112 est le numéro d’appel des urgences :
d’un pays de l’Union européenne ou assimilé.
ambulances, pompiers, hôpitaux, médecins, phar-
macies et vétérinaires de garde ou encore protection
civile. Il est disponible tous les jours, à toute heure. The role of the Immigration Medical Service
is to organise the medical examination of forei-
gners who apply for the issuance of a residence
Attention ! Les urgences ne sont pas toujours
permit in Luxembourg. People must undergo
situées dans le même hôpital. Elles fonc-
a medical examination and a tuberculosis test.
tionnent selon un système de garde. Téléphonez
134
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Warning! In case of refusal, the residence permit • prevention tips,


is refused! This control does not concern nationals • background files,
of a country of the European Union or similar.
• explanatory sheets on diseases, exa-
minations, analyses,
Sécurité sociale • details of how to pay for the care,
l Social Security • a presentation of all the players in the
health and social sector,
• information on the practice of health
Affiliation et cotisation professions,
l Affiliation and contribution • news, a calendar of events,
• legislation relating to the sector,
Sante.lu • the different publications,
• prevention and health promotion
campaigns conducted by the Ministry and
 www.sante.public.lu the Health Directorate.
Ce portail – lancé en 2009 par le ministère de
la Santé – regroupe toutes les informations sur le
thème de la santé que ce soit pour les particuliers ou
Centre commun de la
les professionnels. Vous y trouverez notamment : sécurité sociale (CCSS)
• des conseils de prévention,
 www.ccss.lu
• des dossiers de fond,  125, rte d’Esch (Lux-ville)
• des fiches explicatives sur les maladies,

40 14 11
examens, analyses, jj Guichet réception : lundi au vendredi
• des précisions sur les modalités de rem- 8h-16h l Reception counter: Monday to
boursement des soins, Friday 8am-4pm
• une présentation de l’ensemble des ac- Bureaux : lundi au vendredi 8h30-11h30 et
teurs du secteur de la santé et du social, 14h30-16h l Offices: Monday to Friday 8:30
to 11:30 and 2:30 to 4pm
• des informations sur l’exercice des profes-
sions de santé, Pour pouvoir bénéficier de l’assurance
• des actualités, un agenda des maladie, il est nécessaire d’être déclaré
manifestations, – au préalable – auprès du Centre commun
• les législations relatives au secteur, de la sécurité sociale (CCSS).
• les différentes publications,
• les campagnes de prévention et de pro- Cette déclaration est généralement faite directe-
motion de la santé menées par le ministère ment par l’employeur, dans les huit jours suivant
et la direction de la Santé. la prise de fonctions de l’employé. La CCSS se
charge ensuite d’affilier la personne auprès de la
caisse de maladie compétente. À noter, le conjoint
This portal - launched in 2009 by the ou partenaire (s’il n’est pas lui-même assuré prin-
Ministère de la Santé - brings together all the cipal) et les enfants sont automatiquement assu-
information on the subject of health whether rés. Ils deviennent alors « co-assurés ». Pour cela,
for individuals or professionals. You will find: des documents justificatifs doivent toutefois être
envoyés à la CCSS, comme le contrat de mariage
ou le livret de famille. Une fois déclaré, l’assuré

135
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

reçoit une carte. Celle-ci lui permet de s’identi- CARTE


fier, au Luxembourg, tout au long de ses soins. EUROPÉENNE
D'ASSURANCE
Pour toutes autres situations (étudiant, sta- MALADIE l EUROPEAN
giaire, personne sans emploi, réfugié…), HEALTH INSURANCE CARD
veuillez vous référer à la catégorie
« Santé / Social » du site de Guichet.lu. Pour obtenir une carte européenne d'as-
surance maladie, rendez-vous sur www.
To qualify for health insurance, it is ccss.lu. Attention ! Elle doit être
necessary to be declared renouvelée sur demande !
- beforehand - to the Centre Commun
de la Sécurité Sociale (CCSS). To obtain a European health
insurance card, go to www.ccss.
lu. Warning! It must be
This declaration is usually made directly by the renewed on request!
employer, within eight days of the employee’s
taking up his duties. The CCSS then takes care
of affiliating the person to the competent health
La Caisse nationale de santé (CNS) ou
insurance fund. Note that the spouse or partner
D’Gesondheetskeess concerne les assu-
(if he or she is not the primary policyholder) and
rés du secteur privé.
the children are automatically insured. They
become ‘co-policyholder’. For this, supporting
documents must however be sent to the CCSS, Depuis octobre 2017, la CNS propose de ré-
such as the marriage contract or the family aliser certaines démarches en ligne sur
record book. Once declared, the insured party MyGuichet.lu, à l’aide d’un produit LuxTrust ou
receives a card. This allows him to get identified, d’une carte d’identité électronique.
in Luxembourg, throughout his care pathway.

Caisse Nationale de Santé or


For all other situations (student, trainee, unem- D’Gesondheetskeess concerns policyholders
ployed person, refugee...), please refer to the from the private sector.
‘Health / Social’ category on the Guichet.lu website.

Since October 2017, CNS has been offering certain


Caisses de maladie online procedures on MyGuichet.lu, using a
l Sickness funds LuxTrust product or an electronic identity card.

Caisse nationale de santé Caisse de maladie des


(CNS) fonctionnaires et employés
publics
 www.cns.lu
 125, rte d’Esch (Lux-ville)  www.secu.lu

27 57-1  32, av. Marie-Thérèse (Lux-ville)


jj Guichet réception : du lundi au vendredi

45 16 81
8h-16h l Reception counter: Monday to jj Du lundi au vendredi 8h30-11h30 et
Friday 8am-4pm 14h-16h l Monday to Friday 8:30 to 11:30
and 2 to 4pm

136
Need a blood test ?
Our home is your home

Without an appointment With an appointment

In a blood test At an address


centre of your choice

Punctual service Free of charge

Service offered by the medical laboratory

137
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

La Caisse de maladie des fonctionnaires et le médecin consulté ou le fournisseur est


employés publics (CMFEP) est dédiée aux travail- agréé et conventionné.
leurs du secteur public – ou assimilé.
Pour les frais de médicaments : sur présenta-
The CMFEP is dedicated to workers tion de votre carte d’assurance maladie chez le
in the public sector - or similar. pharmacien, seule la partie non prise en charge
par la caisse de maladie vous est facturée.

Remboursement l Refund
To be reimbursed for your medical expenses
via a transfer from the National Health Fund
Pour vous faire rembourser vos frais médicaux (CNS), you must first be declared with the CCSS.
par virement par la Caisse nationale de santé (CNS),
vous devez, au préalable, être déclaré auprès du
Centre commun de la sécurité sociale (CCSS). You must then send the originals of the fees or
medical expenses to the CNS. Invoices must be
accompanied by proof of payment. If you have
Pour cela, vous devez ensuite transmettre paid online, do not forget to attach your debit note!
les originaux des mémoires d’honoraires ou
frais médicaux à la CNS. Les factures doivent
être accompagnées d’une preuve de paie- All mail must contain the surname, first
ment. En cas de paiement par internet, n’ou- name, address and registration num-
bliez pas de joindre votre avis de débit  ! ber. If this is your first claim, you must
also provide your bank account number.

Tout courrier doit contenir le nom, le pré-


nom, l’adresse et le numéro de matricule. S’il All the pieces must then be sent
s’agit de votre première demande de rem- to the following address:
boursement, vous devez également commu-
Caisse nationale de santé (CNS)
niquer votre numéro de compte bancaire.
Service remboursements
L-2980 Luxembourg
L’ensemble des pièces doit ensuite
être envoyé à l’adresse suivante : Depending on the nature of the benefits, doc-
tors’ fees are reimbursed by health insurance.
Caisse nationale de santé (CNS)
Service remboursements COURRIER
L-2980 Luxembourg CNS
l CNS LETTERS
Suivant la nature des prestations, les honoraires
des médecins sont remboursés par
l’assurance maladie. Il est inutile d’affranchir votre cour-
rier de demande de remboursement
s’il est posté depuis le Luxembourg.
En cas de soins urgents à l’étranger, il est
L’envoi à la CNS est totalement gratuit.
conseillé de contacter votre caisse de maladie
pour connaître les modalités de remboursement.
It is useless to postage a refund
Pensez à demander des factures d’honoraires
request mail if it is posted from
détaillées et acquittées, rédigées si possible dans
Luxembourg. Shipment to the
l’une des langues courantes européennes
CNS is completely free.
(français, allemand, anglais). Assurez-vous que

138
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Caisse médico-chirurgicale
TARIFS EN mutualiste (CMCM)
CLAIR l RATES IN
CLEAR  www.cmcm.lu
 49, r. de Strasbourg (Lux-ville)
Le site de la CNS met un outil à

49 94 45-1
disposition de ses internautes. Celui-ci
permet de comprendre les codes des
différentes nomenclatures DKV Luxembourg
et le tarif associé.
 www.dkv.lu
The CNS website provides a tool for its  11-13, rue Jean
users. This one allows to understand Fischbach (Leudelange)
the codes of the different

42 64 64 1
nomenclatures and the
associated tariff.
Centres de soins médicaux
In case of emergency care abroad, it is l Medical centres
advisable to contact your health insurance
fund for repayment terms. Remember to ask
for detailed and paid invoices, written if possible
Hôpitaux et maternités
in one of the common European languages l Hospitals and maternities
(French, German or English). Make sure the
doctor consulted or the provider is
approved and registered. Centre hospitalier
de Luxembourg (CHL)
For the costs of drugs: when presenting your
health insurance card at the pharmacist, only the
CHL centre
part that is not supported by the health
insurance is charged. - hôpital municipal

 www.chl.lu
Complémentaires santé  4, r. Ernest Barblé (Strassen)
l Complementary Health

44 11 11

Une assurance complémentaire de santé peut


être souscrite en plus de la caisse de maladie.
CHL KannerKlinik
Celle-ci permet le remboursement de certains – Clinique pédiatrique
frais médicaux non pris en charge par la caisse
de maladie.  www.chl.lu
 4, r. Ernest Barblé (Strassen)
Supplementary health insurance can be

44 11 31 33
purchased in addition to the health insurance
fund. This allows the reimbursement of certain
medical expenses not covered by the sickness
fund.
139
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

CHL maternité - maternité Autres centres hospitaliers


Grande-Duchesse Charlotte l Other hospitals

 www.chl.lu Centre hospitalier du Nord


 2, r. Pierre Federspiel (Strassen)
Entrée l Entrance: Val fleuri

44 11 11  www.chdn.lu
 10, rue G-D Charlotte (Wiltz)
120, av. Salentiny (Ettelbrück)
CHL Eich

81 66-9 / 81 66-1

 www.chl.lu Centre hospitalier


 78, r. d’Eich (Lux-ville)

44 11 12 neuropsychiatrique

 www.chnp.lu
Fondation hôpitaux  17, av. des Alliés (Ettelbrück)
Robert Schuman

26 82 37 00

Hôpital Kirchberg Centre hospitalier


Émile Mayrisch
 www.hkb.lu
 9, r. Edward Steichen (Lux-ville)  www.chem.lu

24 68-1  17, av. des Alliés (Ettelbrück)


26 82 37 00
Clinique Bohler
Rehazenter
 www.cbk.lu
 5, r. Edward Steichen (Lux-ville)  www.rehazenter.lu

26 33 31  1, r. André Vésale

26 98 - 1
ZithaKlinik Le Rehazenter, centre national de rééducation
fonctionnelle et de réadaptation, est un établis-
 www.zithaklinik.lu sement hospitalier spécialisé, chargé de prester
 36, r. Ste Zithe (Lux-ville) des soins stationnaires et ambulatoires dans le

28 88-1 traitement, la rééducation fonctionnelle et la réa-


daptation des personnes accidentées de la vie.

Clinique Sainte-Marie The Rehazenter, a national centre for func-


tional rehabilitation and rehabilitation, is a
 www.csm.lu specialised hospital responsible for provi-
 7-11, r. Würth-Paquet (Esch/Alzette) ding stationary and outpatient care in the

57 12 31

140
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

treatment, functional rehabilitation and reha- Pharmacie.lu est le site officiel du syndicat des
bilitation of persons with a history of injury. pharmaciens luxembourgeois. Sur ce site, vous
trouverez la liste des pharmacies-titulaires, les
horaires et informations sur les services de garde.
Maisons médicales
l Medical homes Pharmacie.lu is the official website of the
Union des Pharmaciens Luxembourgeois. On this
 59, r. Michel Welter (Lux-ville) site you will find a list of the pharmacy holders,
70, r. Émile Mayrisch (Esch/Alzette) schedules and information on childcare services.
110, av. Lucien Salentiny (Ettelbruck)
jj Lundi au vendredi 20h-7h l Monday to
Friday 8pm-7am Laboratoires l Laboratories
Week-end et jours fériés 8h-7h (lendemain)
l Weekends and public holidays 8am-7am
(next day)
Laboratoire national
de santé
Les maisons médicales ont été mises en place
afin d’assurer un service de remplacement des
 www.lns.lu
médecins généralistes lorsque les cabinets mé-
 1, r. Louis Rech (Dudelange)
dicaux sont fermés, par exemple la nuit, les

28 10 01
week-ends ou les jours fériés. Après minuit, il
jj Accueil : 7h30-17h l Reception: 7:30am-5pm
est obligatoire de téléphoner au 112 avant de
Prises de sang : lundi au vendredi 7h30-9h
se rendre dans l’une des maisons médicales.
l Blood tests: Monday to Friday 7:30 to 9:00

Attention 
! Les maisons médicales ne sont Pour les prises de sang, vous pouvez éga-
pas un service d’urgences. lement vous tourner vers les laboratoires
privés. Ceux-ci ont des horaires différents.
Care homes have been set up to provide
a replacement service for general practitio- For blood tests, you can also go to private
ners when the medical practices are closed, laboratories. These have different schedules.
for example at night, on the weekends or pu-
blic holidays. After midnight, it is mandato-
ry to call 112 before going to a medical home. Picken Doheem

Warning! Care homes are not an  www.pickendoheem.lu


emergency service. www.bionext.lu
 1, r. Louis Rech (Dudelange)

28 10 01
Pharmacies l Pharmacies jj Du lundi au vendredi de 6h30 à 16h ;
samedi de 6h30 à 10h l From Monday to
Friday from 6:30am to 4pm ; Saturday from
Syndicat des pharmaciens 6:30am to 10 am
luxembourgeois
l Syndicate of the Luxembourg Picken Doheem est un service ponctuel,
pharmacists gratuit accessible à tous, résidents et frontaliers,
permettant de faire une prise de sang en centres
de prélèvements ou l’adresse de votre choix.
 www.pharmacie.lu
141
Need a
general practitioner?
(GP)

DispoDoc shows
in real-time
which doctors Download the DispoDoc app
for free

are available in
your area
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Picken Doheem is a free service which is your GP to get an appointment with a specia-
accessible to all, residents and border residents, list and be reimbursed (except special cases).
providing a blood testing service at one of the
blood collection centres or at a location of your
At each medical appointment, remember to
choice.
bring your social security card. It is also advi-
sable to take your complete medical file, contai-
Professionnels de santé ning the last blood tests, X-rays... Know that it is
generally possible to obtain a copy of the medical
l Health professionals examinations. Warning! In case of cancellation
of your medical appointment less than 24 hours
Docteurs l Doctors
beforehand, some practitioners charge
the consultation.

Pour trouver facilement un médecin, vous


pouvez consulter le registre officiel des mé- Infirmières l Nurses
decins exerçant au Luxembourg sur le site
du collège médical (www.collegemedical.lu).  www.infirmiere.lu

48 11 40
La prise de rendez-vous chez votre médecin –
qu’il soit généraliste ou spécialiste – peut se faire Au Luxembourg, la profession d’infirmier est
directement par téléphone ou pour certains, en réglementée. Retrouvez tous les infirmiers libéraux
ligne. Au Luxembourg, il n’est en effet pas néces- exerçant au Luxembourg sur le site Infirmieres.lu.
saire d’avoir une prescription de son médecin gé-
néraliste pour obtenir un rendez-vous chez un spé- In Luxembourg, the nursing profession is
cialiste et en être remboursé (sauf cas particulier). regulated. Find all the liberal nurses practising
in Luxembourg on the website Infirmieres.lu.
À chaque rendez-vous médical, pensez à apporter
votre carte de sécurité sociale. Il est éga-
lement conseillé de prendre votre dossier Aides et soins à domicile
médical complet, contenant les dernières prises l Aids and home care
de sang, radiographies… Sachez qu’il est généra-
lement possible d’obtenir une copie des examens
médicaux. Attention  ! En cas d’annulation de Verbandskëscht
votre rendez-vous médical sous moins
de 24 heures, certains praticiens fac-  www.vbk.lu
turent malgré toute la consultation.

26 36 26 02

To easily find a doctor, you can consult


the official register of doctors practising Stëftung Hëllef Doheem
in Luxembourg on the site of the medical
college (www.collegemedical.lu).  www.shd.lu

40 20 80
Making an appointment with your doctor - whether
a generalist or a specialist - can be done directly
by phone or for some, online. In Luxembourg,
it is not necessary to have a prescription from

143
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Réseau HELP Luxembourg Air Rescue


(LAR)
 www.help.lu

26 70 26  www.lar.lu
info@lar.lu

48 90 06
Adresses utiles
l Useful addresses Luxembourg Air Rescue (LAR) est une
organisation à but non lucratif fondée en 1988.
Celle-ci offre le rapatriement mondial et gratuit
Information seniors à tous ses membres, en cas d’urgence médicale
l Senior Information à l’étranger. Elle prend également intégralement
en charge les frais engendrés. La LAR effectue
un service de garde 7/7 jours et 24/24 heures.

45 75 75

Un numéro unique de la Ville de Luxembourg Luxembourg Air Rescue (LAR) is a non-profit


pour les seniors est disponible 24h/24. organisation founded in 1988. It offers free
repatriation worldwide to all its members in
the event of a medical emergency abroad.
Celui-ci permet aux seniors d’entrer en contact It also fully supports the costs incurred.
avec : The LAR provides a day care service 24/7.
• Le service seniors de la Ville de
Luxembourg (téléalarme, informations, Ligue luxembourgeoise
accueil),
• L’Office social (repas sur roues),
d’hygiène mentale
• L’Asbl Help-Doheem versuergt (aide et
soins à domicile),  www.llhm.lu
 11, r. du Fort Bourbon (Lux-ville)
• La fondation Hëllef Doheem (aide et soins
459, rte de Longwy (Lux-ville)
à domicile).

49 30 29 / 45 42 16

A unique number of the City of Luxembourg La ligue luxembourgeoise d’hygiène men-


for seniors is available 24 hours a day. tale (d’Ligue) offre une écoute, un soutien et un
accompagnement à toutes les personnes souf-
frant de difficultés psychologiques ou psychia-
This allows seniors to get in touch with: triques. Elle propose ainsi des consultations
gratuites, des logements thérapeutiques et un
• The senior service of the City of
service de jour. Elle dispose par ailleurs de
Luxembourg (remote alarm, information,
services d’information, de prévention et de
reception),
formation.
• The Social Office (meals on
wheels),
The Luxembourg league of mental hygiene
• The Asbl Help-Doheem versuergt (help
offers listening, support and an accompaniment
and home care),
to all the people suffering from psychological or
• The Hëllef Doheem Foundation (help and psychiatric difficulties. It offers free consultations,
home care). therapeutic housing and a day service. It also has
information, prevention and training services.

144
DEVENEZ
MEMBRE

VOUS SOUTENEZ
le sauvetage aérien
au Luxembourg

VOUS AIDEZ
à sauver des vies

NOUS VOUS OFFRONS


un rapatriement professionnel*
mondial
gratuit (sans plafond de frais)
sans limite d’âge

*voir conditions générales LAR

NOUS VOLONS POUR VOTRE VIE


www.lar.lu
Tél : (+352) 48 90 06

145
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Psy-jeunes Le service audiophonologique est en charge


de l’information, du dépistage, mais également de
la prise en charge des troubles de l’audition, de la
 www.croix-rouge.lu parole, du langage et de la phonation. Les diffé-
psyjeunes@croix-rouge.lu rents services proposés sont gratuits.
 17, r. Glesener (Lux-ville)

27 55 63 00
The audio phonological service is in charge of
L’équipe du Psy-jeunes propose des consul- information, screening, but also of the manage-
tations psychologiques et psychothérapiques ment of hearing, speech, language and phonation
aux jeunes entre 12 et 21. disorders. The various services offered are free.

The Psy-Jeunes team offers psychological Service d’orthoptie


and psychotherapeutic consultations to l Orthopedic service
young people between 12 and 21.

 20, r. de Bitbourg (Lux-ville), 3e étage l 3rd


Initiativ Liewensufank floor
47, r. de l’Alzette (Esch/Alzette)

24 77 56 78 / 24 77 56 92
 www.liewensufank.lu
info@liewensufank.lu Le service d’orthoptie a une mission du dé-

36 05 98 (baby hotline l baby hotline) pistage et la prise en charge des troubles vi-
36 05 97 (secrétariat l reception desk) suels. Ses services sont gratuits.
« 
Initiativ Liewensufank  » (littéralement,
« initiative début de la vie ») est une association The orthopedic service has a mission
à but non lucratif fondée en 1986. Elle a pour of screening and management of visual
objectif d’améliorer les conditions autour de disorders. Services are free.
la naissance et de mieux informer et conseil-
ler les (futurs) parents. Elle propose ainsi des
cours et consultations autour de toutes les Service de rééducation
questions liées à la grossesse, à l’accouche- précoce l Early
rehabilitation service
ment, à la naissance ou encore à l’allaitement.

Initiativ Liewensufank (literally, ‘early life initia-


tive’) is a non-profit organisation founded in 1986.  www.srp.lu
It aims to improve conditions around birth and to  59, r. des Romains (Strassen)
better inform and advise (future) parents. It offers 77-79, Grand-rue (Ettelbruck)
courses and consultations concerning any issue

25 10 30 / 26 81 03 27
related to pregnancy, childbirth or breastfeeding.
Le service de rééducation précoce s’adresse à
tous les parents inquiets par le comportement ou
Service audiophonologique le développement de leur enfant âgé de 0 à 4 ans.

l Audio phonological service


The early rehabilitation service is for all
parents who are worried about the beha-
 20, r. de Bitbourg (Lux-ville) viour or development of their child aged 0-4.

24 77 55 00

146
Info-handicap Association Luxembourg
Alzheimer
 www.info-handicap.lu
 65, av. de la Gare (Lux-ville)  www.alzheimer.lu

36 64 66-1 info@alzheimer.lu
 45, r. Nicolas Hein (Lux-ville)
Le service Info-Handicap est un centre

26 00 71
d’information sur le handicap au Luxembourg. 26 432 432 (helpline)

The Info-Handicap service is a L’Association Luxembourg Alzheimer (Ala)


disability information centre in Luxembourg. prend en charge les personnes atteintes de la
maladie d’Alzheimer. Elle propose également
des groupes de parole (« Familljekrees ») pour
Association pour la santé du les proches et membres de la famille. Un service
travail du secteur financier de helpline est par ailleurs disponible 24/24h.
l Association for Occupational
Health of the Financial Sector The Association Luxembourg Alzheimer
(ALA) supports people with Alzheimer’s di-
sease. It also offers speaking groups
 www.astf.lu (‘Familljekrees’) for relatives and family
accueil@astf.lu members. A helpline service is available 24/7.
 15-17, av. Gaston Diderich (Lux-ville)

22 80 90 1

L’Association pour la santé du travail dans


le secteur financier a pour mission la pro-
motion de la santé et du bien-être au travail.

The purpose of the Association for


Occupational Health in the Financial Sector
is to promote health and well-being at work.

147
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Centre de relaxation Badanstalt


l ©Ville de Luxembourg, Fränk Weber

148
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

BIEN-ÊTRE
WELL-BEING
Domaine thermal Au cœur du centre-ville, piscine et centre de
relaxation doté de deux cabines saunas, un
bain turc, un solarium et un espace fitness.
Mondorf domaine thermal
At the heart of the city-centre, pool and
 www.mondorf.lu relaxation centre fitted with two sauna cabins,
 Av. des bains (Mondorf-les-Bains) Turkish bath, a solarium and a fitness area.

23 66 66 66
jj Du lundi au jeudi 9h-22h, vendredi 9h-23h,
samedi 9h-21h, dimanche et jours fériés
Centre de détente d’Coque
9h-20h l From Monday to Thursday 9am-
10pm, Friday 9am-11pm, Saturday 9am-  www.coque.lu
8pm, Sunday and holidays 9am-8pm  2, r. Léon Hengen (Lux-ville)

43 60 60 1
Situé au sud du pays, à la frontière
française, le domaine thermal Mondorf est le Situé sur le plateau du Kirchberg, l’espace de
lieu idéal pour goûter aux bienfaits de l’eau détente de la Coque dispose d’un espace de
thermale et profiter des forfaits spa à la carte. relaxation et de remise en forme. À l’inté-
rieur, vous pouvez profiter de trois saunas
différents, d’une cabine à neige, d’un ham-
Located in the south of the country, near mam, d’un espace de massage, de douches
the French border, the Domaine Thermal thématiques, de solariums… Le centre de dé-
in Mondorf is the ideal place to enjoy the tente propose également un espace extérieur
benefits of thermal waters and take avec deux saunas, des douches, une zone de
advantage from the spa packages a la carte. relaxation, des bains chaud et froid ou en-
core une pelouse. Les mineurs en dessous de
16 ans doivent être accompagnés d’un adulte.
Centres de bien-être
l Wellness centres
Bon à savoir : La nudité est de rigueur
au centre de détente d’Coque.
Centre de relaxation
aquatique Badanstalt Located on the Kirchberg Plateau, the relaxa-
l Aquatic and relaxation tion centre d’Coque has a relaxation room and a
centre Badanstalt workout section. Inside, you can enjoy three diffe-
rent saunas, a snow room, a hammam, a mas-
sage area, thematic showers, solariums… This re-
 www.vdl.lu laxation centre offers as well an outside area with
 12, r. des Bains (Lux-ville) two saunas, showers, a relaxation zone, warm

47 96 25 50 and cold baths or even a lawn. Minors under 16


years of age must be accompanied by an adult.

149
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Good to know: Nudity is required Located in Walferdange, the wellness centre


at the relaxation centre d’Coque. Pidal is composed of a sea water pool, high-quality
massage area, Finnish sauna, oriental hammam,
but also heated benches. Furthermore many
Les Thermes beauty and body care treatments are offered.
On Thursdays, the sauna is reserved for women.
 www.lesthermes.net
 r. des Thermes (Strassen)
Aquasud

27 03 00 27

Le centre de bien-être des Thermes pro-  www.vert-marine.com


pose une cabine infrarouge, un hammam,  1, r. Jeannot Kremer (Oberkorn)
un sauna, un sauna bio, une fontaine à glace

27 32 83-1
ou encore un jardin d’hiver et un solarium.
Il est accessible par toute la famille. Les en- Le complexe Aquasud propose un espace
fants de moins de 10 ans doivent cependant wellness comprenant des saunas, un bain
être accompagnés d’une personne majeure. à vapeur, un bain froid ainsi qu’un jacuzzi.
Un espace soins (massages, cures amin-
cissantes, épilation, soins du visage…) se
L’espace bien-être est réservé aux
trouve également au sein de l’établissement.
femmes tous les mardis, de 8h à 13h.

Aquasud complex offers a wellness area inclu-


Wellness centre Les Thermes offers infrared
ding saunas, a steam bath, a cold bath as well as
booth, a hammam, a sauna, a bio sauna, an ice
a jacuzzi. A treatment area (massages, slimming
pool or even a winter garden and a solarium. It is
cures, epilation, facial care treatments…)
open to the entire family. Although children under
is also located within the building.
10 years old must be accompanied by an adult.

The wellness area is reserved to women Yoaké the ultimate spa


every Tuesday from 8am to 1pm.
 www.yoake.lu
 98, bd de la Pétrusse (Lux-ville)
Pidal SPA

26 12 13

 www.pidal.lu Massages, soins du visage, soins ho-


 R. des Prés (Walferdange) listiques… Yoaké propose de nombreux

33 91 72-1 soins et traitements. Les réservations


peuvent se faire directement en ligne.
Situé à Walferdange, le centre de bien-être
Pidal se compose d’un bassin d’eau de mer,
Massages, facial care treatments, holistic
de massage haut de gamme, d’un sauna fin-
treatments… Yoaké offers numerous treatments
landais, d’un hammam oriental, mais aussi de
and cures. Bookings can be done directly online.
bancs chauffants. De nombreux soins beauté
et corporels sont par ailleurs proposés. Les
jeudis, le sauna est réservé aux femmes.

150
PRENDRE SOIN DE SOI | TAKING CARE OF YOURSELF

Escher Schwemm, Spa Saint-Nicolas


les bains du parc
 www.saint-nicolas.lu
 www.lesbainsduparc.lu  31, Esplanade (Remich)
 1, pl. des Sacrifiés 1940-1945 (Esch/Alzette)

26 6-3

27 54 72 00 / 27 54 72 10
À Remich, l’hôtel Saint-Nicolas propose un
Les bains du parc disposent d’un espace sauna espace Spa avec piscines intérieure et extérieure,
avec un solarium, un sauna finlandais, un bain turc cabine infrarouge, sauna, hammam, massage…
ou encore des bassins d’eau chaude ou froide.
In Remich, the hotel Saint-Nicolas offers
L’accès au sauna se fait sans maillot. a spa area with indoor and outdoor pools,
L’utilisation de l’espace est mixte. Le sauna infrared cabin, sauna, hammam, massage…
est cependant réservé aux femmes les mer-
credis. Aucun âge minimum n’est requis.

Les Bains du Parc have a sauna area


with a solarium, Finnish sauna, Turkish
bath or even warm or cold water pools.

Access to the sauna is granted without swim-


ming suit. This is a mixed area. However
the sauna is reserved only for women on
Wednesdays. No minimum age is required.

151
Envie d'en savoir plus sur la scolarité au Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about education in Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
ENFANTS ET SCOLARITÉ
CHILDREN AND EDUCATION

154 SYSTÈMES DE GARDE


CHILDCARE FACILITIES

160 SCOLARITÉ
EDUCATION

169 STAGES ET COLONIES DE VACANCES


COURSES AND SUMMER CAMPS

173 SCOUTISME
SCOUTING
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

SYSTÈMES DE GARDE
CHILDCARE FACILITIES
Informations générales assistants – thus a wide range of care facilities for
children is offered to all children up to the age of 12.
l General information
In order to help families, the State of Luxembourg
Initiative Staark Kanner assists in childcare expenses through
the Cheque Service Accueil (or
CSA). The amount of aid
 www.staarkkanner.lu STRUCTURES
will be calculated on a
www.men.public.lu D'ACCUEIL
case-by-case basis.

80 02 11 12 COLLECTIF
To benefit from
jj 9h-17h l 9am-5pm l COLLECTIVE CHILDCARE
it, parents living
CENTRES
in Luxembourg
L’initiative Staark Kanner must apply
(littéralement « enfants 20 heures d’accueil sont offertes aux
to get a
forts ») vise à offrir aux enfants de 1 à 4 ans qui fréquentent une
membership
enfants les mêmes structure d’accueil collectif prestataire
card – called
chances et opportunités du chèque-service.
myCard fir
de réussite, quel que soit Kanner in the
leur milieu social. Crèches, 20 hours of childcare are free for
name of every
foyers de jour, maisons children aged 1 to 4 going to
child. This
relais, foyers scolaires ou collective childcare centres
membership card
assistant parental, une vaste which use the childcare
is free and needs to
offre d’accueil est ainsi proposée à voucher system.
be renewed every year.
tous les enfants jusqu’à l’âge de 12 ans.

Pour aider les familles, l’État luxembourgeois


Crèches conventionnées
participe aux frais d’accueil de vos enfants par le par l’État l State Nurseries
biais du chèque-service accueil (CSA). Le montant
de cette aide est calculé au cas par cas. Pour en  wwww.accueilenfant.lu
bénéficier, les parents résidant au Luxembourg www.men.public.lu
doivent faire une demande de carte d’adhésion
– appelée myCard fir Kanner au nom de chacun Les crèches conventionnées disposent de
de leurs enfants. Cette carte est gratuite et doit places limitées. Elles sont accessibles uniquement
être renouvelée chaque année. selon l’inscription préalable. Il existe par ail-
leurs quelques critères de priorité comme le
The Staark Kanner Initiative (literally “strong contexte sociofamilial ou les besoins d’une
children”) aims to provide equal educational prise en charge spécifique comme un retard,
opportunities for children regardless of their social un handicap… Les tarifs de ces crèches varient
background. Nurseries, day-care centres, childcare en fonction des revenus. La liste de ces
centres, school childcare centres or parental crèches est disponible sur internet.

154
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

State nurseries have limited spaces. They are Luxembourg City manages six municipal
available only by prior registration. Furthermore nurseries:
a few priority criteria exist such as social and fa-
mily background or needs for specific care due • 17 Place du Théâtre
to a development delay or disability…The price • 34 Route d’Arlon
of these nurseries varies depending on parents’ • 9 Rue de Chicago
income. The list of nurseries is available online.
• 2 Rue de la Barrière
• 4-6 Rue Joseph Leydenbach
Crèches municipales • 9 Rue Jean Schoetter
l Municipal Nurseries
The spoken language in these nurseries
is Luxembourgish.
 www.vdl.lu
creches@vdl.lu
 Services des crèches de la Ville de Municipal Nurseries in Luxembourg City are
Luxembourg reserved for families living in the capital and
34, rte d’Arlon (Lux-ville) for parents with a work contract. However

47 96 23 24 / 24 85 socially disadvantaged families or single pa-


rents have priority. Fees differ according to
La Ville de Luxembourg gère six parents’ income. There is no admission wi-
crèches municipales : thout a childcare voucher system card. For
more information, contact the nursery service.
• 17, place du Théâtre
• 34, route d’Arlon
• 9, rue de Chicago Crèches privées
• 2, rue de la Barrière l Private Nurseries
• 4-6, rue Joseph Leydenbach
• 9, rue Jean Schoetter Elles répondent aux mêmes règles strictes
d’hygiène et de sécurité que les crèches
La langue véhiculaire de ces crèches conventionnées. Il existe de
est le luxembourgeois. nombreuses crèches privées à travers le pays.
Certaines se distinguent par leur système
d’éducation spécifique (crèches in-
Les crèches municipales de la Ville de ternationales ou multilingues,
Luxembourg sont réservées aux LES pédagogie Montessori,
familles habitant la capitale et CRÈCHES EN éveil musical…).
dont les parents disposent d’un UN CLIC
contrat de travail. Les familles l NURSERIES WITH A
socialement défavorisées ou SIMPLE CLICK The same strict
monoparentales sont toute- hygiene and
fois prioritaires. Les tarifs À la recherche d’une crèche ? security rules apply
varient selon les revenus Trouvez-la en quelques clics sur le to private nur-
des parents. Aucune admis- site www.guidedescreches.lu ! series and to
sion ne peut se faire sans state nurseries.
carte Chèque-service ac- Looking for a nursery? Find it There are many
cueil. Pour plus d’informations, with just a few clicks on the private nurseries
contactez le service des crèches. website www.guide- throughout the country.
descreches.lu! A few can be distin-
guished for their specific

155
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Crèche
l ©Ville de Luxembourg, Jeanine Unsen

156
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

educational system (international or multilingual The agency is also a place which welcomes
nurseries, Montessori pedagogy, musical parents and informs them of their possibilities.
awakening…).

Jeunes au pair l Au pairs


Assistants parentaux
l Parental Assistants  www.accueil-aupair.lu
www.snj.lu
 www.guichet.public.lu aupair@snj.lu
 Service national de la jeunesse (SNJ)
L’assistance parentale permet la prise en charge 138, bd de la Pétrusse (Lux-ville)
de vos enfants de 0 à 12 ans. L’assistant parental

24 78 64 55
s’occupe ainsi, à son domicile, de l’accueil des
enfants, leur restauration, la surveillance des L’accueil au pair est un séjour temporaire
activités, des temps de repos et de sommeil proposé à un étranger entre 18 et 30 ans.
ou encore de l’accompagnement aux devoirs. Le jeune est ainsi nourri et logé au sein de sa
L’avantage de ce mode de garde est sa famille d’accueil. En contrepartie, celui-ci
grande flexibilité. La liste des assistants s’engage à s’occuper des enfants et
parentaux possédant l’agrément se trouve à épauler la famille dans de petites
sur le site de Guichet.lu. tâches quotidiennes. L’objectif est notam-
ment de perfectionner ses connaissances
linguistiques. Au Luxembourg, cette pratique
Parental assistance enables to take in children for est très réglementée. Plus d’informations
care from 0 to 12 years of age. Parental assistants sur les règles et indemnités à respecter sur
take care of children at their home. They also internet.
provide for children’s catering and monitor
activities, rest times and sleep or even supervise
homework. The advantage of this care Au pair placement is a temporary stay offered
choice is its high flexibility. The list of to young foreigner aged between 18 and 30
parental assistants holding an accreditation years of age. Meals and lodging are provided to
can be found on the website Guichet.lu. the youth within his/her host family. In exchange,
(s)he agrees to take care of the children and
to support the family with light day-to-day
Agence Dageselteren family duties. The aim of the stay is, in parti-
cular, for au pairs to improve their linguistic
knowledge. In Luxembourg, this practice
 11, r. du Fort Bourbon (Lux-ville) is strictly regulated. Find more information

26 20 27 94-1 about allowances and rules to comply


with on the internet.
Située dans le quartier de la Gare à
Luxembourg-ville, l’agence Dageselteren
propose des formations à destination des Baby-sitters et nounous
assistants parentaux et des personnes
souhaitant le devenir. L’agence est également l Babysitters and Nannies
un lieu d’accueil et d’information des parents.
Au Luxembourg, il existe plusieurs sites
Situated in the Gare quarter in Luxembourg permettant de mettre en contact les parents
City, the agency Dageselteren offers training et les baby-sitters et nounous. Parmi eux,
courses to parental assistants and to people Baby-sitter.lu, Babysitting.lu, Webnounou.com,
interested in becoming a parental assistant. Minijobs.lu ou encore Homeserviceslux.lu.

157
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

BUSp
pick-u
m
service fro
SCHOOL

158
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Attention ! Les nounous doivent être déclarées domicile. Que vous veniez d’accoucher ou
auprès du Centre commun de la sécurité que vous soyez malade, l’équipe d’Arcus vous
sociale (CCSS). propose de prendre soin des enfants, d’aider
à faire des courses, effectuer des tâches mé-
nagères. Elle est disponible tous les jours, de
In Luxembourg, there are a few websites
6h à 22h. Les tarifs appliqués sont en fonction
facilitating contact between parents and
de la situation familiale et des revenus.
babysitters. Among those Baby-sitter.
lu, Babysitting.lu, Webnounou.com,
Minijobs.lu or even Homeserviceslux.lu. The department “Children-Youth-Families” of
the non-profit organisation Arcus offers tem-
porary assistance at home. Whether you just
Caution! Babysitters have to be registered with
gave birth or are ill, Arcus team offers to take
the Centre Commun de la Sécurité Sociale (CCSS).
care of your children, running errands, do
housework. This assistance is available eve-
AFP-Solidarité-Famille ry day from 6am to 10pm. The applicable fees
depend on the family’s situation and income.

 www.afp-solidarite-famille.lu
 2, pl. de Strasbourg (Lux-ville) Service Krank Kanner

49 53 46-1 Doheem
L’AFP-Services propose des formations pour
les jeunes de plus de 15 ans souhaitant devenir  www.fed.lu
baby-sitters. Une fois la formation terminée, les  95, r. de Bonnevoie (Lux-ville)
jeunes sont mis en relation avec des familles.

48 07 79
jj Fermé les week-ends et jours fériés
l Closed on weekends and public holidays
The AFP-Services offers trainings for young
people from the age of 15 onwards who want
Votre enfant est malade ? Le service Krank
to become babysitters. Once the training is
Kanner Doheem assure un service à domicile
completed, they are put in contact with families.
afin de vous dépanner pendant vos heures de
travail. À noter, les familles monoparentales
Aides familiales sont prioritaires. Pour gagner du temps le
jour où vous ferez appel à ces services,
l Home helpers procurez-vous au préalable une fiche d’inscription !

Arcus Asbl Is your child ill? Krank Kanner Doheem


Service has home-based care service to help you
out during working hours. Note that
 www.arcus.lu single parents have priority. Get a registration
info@arcus.lu form beforehand in order to save time
 2, pl. de Strasbourg (Lux-ville) when you need to request this service!

49 53 46-1
jj Du lundi au vendredi 8h30-12h et 13h-17h
l From Monday to Friday 8:30am-12am and
1pm-5pm

Le département « Enfants-Jeunes-Familles 
»
d’Arcus asbl propose une aide temporaire à

159
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

SCOLARITÉ
EDUCATION
Informations générales
l General information

ÂGE | AGE NIVEAU | LEVEL OF EDUCATION DURÉE


| LENGTH

3 ANS Éducation précoce (facultative) 1 an | 1 year


| 3 YEARS OLD Early education (optional)

4 ANS École fondamentale Éducation préscolaire 2 ans


| 4 YEARS OLD Fundamental education Preschool education | 2 years

6 ANS École primaire | Primary school 6 ans


| 6 YEARS OLD | 6 years

12 ANS 7 ans
| 12 YEARS OLD Lycée secondaire classique | General secondary school | 7 years

12 ANS Lycée secondaire technique | Technical secondary school 6/8 ans


| 12 YEARS OLD | 6/8 years

Au Luxembourg, l’école est obligatoire dès parents. Si vous vous êtes enregistrés auprès
l’âge de quatre ans et jusqu’à 16 ans. Un enfant de votre commune après le 1er mars ou si
peut cependant intégrer l’enseignement vous ne recevez aucun courrier d’ici le 15 avril
précoce à partir de trois ans. Dans le système précédant la rentrée scolaire, veuillez contacter
luxembourgeois, l’enseignement repose sur les directement le service de l’enseignement de votre
trois langues officielles du pays : le luxem- commune. Toutefois, les parents qui souhaitent
bourgeois, l’allemand et le français. inscrire leur enfant dans un autre établissement
L’année scolaire commence en septembre et se peuvent en faire la demande écrite.
termine généralement mi-juillet.
In Luxembourg, education is compulsory as of
Le Luxembourg compte 156 écoles publiques 4 years of age and up to 16 years old. However a
réparties dans l’ensemble des 105 communes child can receive preschool education from
du pays. L’inscription à l’école publique se the age of 3 onwards. The education
fait de manière automatique par l’adminis- system in Luxembourg is based on the 3
tration, en fonction du lieu de résidence des official languages of the country: Luxembourgish,

160
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

German and French. The school year begins in Sur le site du ministère, vous trouverez toutes
September and ends in mid-July. les informations sur le système éducatif
luxembourgeois.
Luxembourg counts 156 public schools spread
throughout a set of 105 municipalities in the On the website of the government department,
country. The administration enrols the children you will find all information about the
automatically depending on parents’ place of Luxembourg educational system.
residence. If you registered at your municipality
after the 1st of March or if you have not
received a letter by the 15th of April Service Enseignement
preceding the start of the school year,
please contact straight away the education
 www.vdl.lu
department of your municipality. Nonetheless,
enseignement@vdl.lu
parents who prefer to register their child at a
 20, r. du Commerce (Lux-ville)
different school can do so upon written request.

47 96 29 55

Ministère et services liés à Service de l’Éducation


l'enseignement l Ministry and différenciée
services related to education
 www.ediff.lu
Ministère de l’Éducation  29, r. Aldringen (Lux-ville)
nationale, de l’Enfance

24 78 51 78

et de la Jeunesse Les élèves atteints d’un handicap ou à besoins


éducatifs spécifiques peuvent être pris en charge
par le service de l’Éducation différenciée. La liste
 www.men.public.lu
des centres régionaux et des instituts spécialisés
 29, r. Aldringen (Lux-ville)
est disponible sur le site du service.

24 78 51 00

Students with a disability or requiring


special educational needs can be taken care
TECHNOLINK of by the Service de l’Education différenciée.
A list of regional centres and specialised
www.technolink.lu institutes is available on its website.

Écoles publiques, ressort scolaire,


agenda en ligne… Trouvez toutes les Scolarisation des élèves
informations nécessaires à la vie scolaire étrangers l Schooling for
de votre enfant sur le site de Technolink.
foreign students
Public schools, day-care options, online
diary… Find all useful information re-
garding your child’s education on
Casna
the website of Technolink.
 www.men.public.lu
 58, bd G.-D. Charlotte (Lux-ville)

24 78 52 77 / 24 77 52-7
161
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

La cellule d’accueil scolaire pour élèves nou- MÉDIATEURS


veaux arrivants (Casna) a pour objectif d’intégrer INTERCULTURELS
les élèves étrangers de plus de 12 ans dans le l INTERCULTURAL
système scolaire luxembourgeois. Le bureau se MEDIATORS
trouve au sein de la Maison de l’orientation.
mediateurs@men.lu
The reception unit for newly arrived 24 78 59 09
students (Casna) aims at integrating
foreign students aged over 12 Besoin d’un traducteur ? Des médiateurs in-
into Luxembourg’s educational terculturels polyglottes sont disponibles pour
system. Their office is based within faciliter la communication entre les familles et
the Maison de l’Orientation. les enseignants. Ce service est gratuit.

Need for a translator? Polyglot intercultu-


Écoles publiques ral mediators are available to facili-
tate communication between fami-
l Public schools lies and teachers. This service
is free of charge.
Trouvez la liste des écoles publiques
de la Ville de Luxembourg sur le site
Technolink (www.technolink.lu).
École internationale de
Find the list of public schools of Luxembourg City Differdange
on the website Technolink (www.technolink.lu).
 www.eide.lu
secretariat@eide.lu
Écoles internationales  2, r. de la Montagne / Campus
publiques l International de l’EIDE (Differdange)
public schools

26 53 67 57-0 / 28 85 72-1

École internationale
École internationale de
d’Esch-sur-Alzette
Junglinster
 www.eide.lu
 www.lensterlycee.lu secretariat@eide.lu
 2, r. Victor Ferrant (Junglinster)  91, r. Victor Hugo (Esch/Alzette)

27 69 63-1

28 85 72-1

Lycée Edward Steichen École internationale


de Clervaux de Mondorf-les-Bains

 www.lesc.lu  www.eimlb.lu
 1, ue Edward Steichen (Clervaux) contact@eimlb.lu

20 60 07-1  2, rte de Burmerange (Mondorf-les-Bains)


28 12 88-1

162
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Écoles européennes École privée Notre-Dame


l European Schools Sainte-Sophie

École européenne de  www.epnd.lu


 4, r. Marguerite de Busbach (Lux-ville)
Luxembourg I l European

43 40 91
School Luxembourg I
Établissement privé catholique mixte, de la
maternelle au lycée technique. Une section cor-
 www.euroschool.lu respondant au système français est proposée.
 23, bd Konrad Adenauer (Lux-ville)

43 20 82-1
Private Catholic mixed school, from kindergarten
to technical secondary school. A-level section cor-
École européenne de responding to the French system is also offered.
Luxembourg II l European
School Luxembourg II Autres écoles privées
l Other private schools
 www.eel2.eu
 6, r. Gaston Thorn (Bertrange)

27 32 24 50 01 Waldorfschoul Lëtzebuerg

Écoles privées  www.waldorf.lu


 45, r. de l’Avenir (Lux-ville)
l Private schools

46 69 32

Écoles luxembourgeoises International school


l Luxembourgish schools of Luxembourg (ISL)

École privée Fieldgen  www.islux.lu


 36, bd Pierre Dupong (Lux-ville)

26 04 43 00 / 26 04 40
 www.epf.lu
 21, r. d’Anvers (Lux-ville)

49 94 31-1 St. George’s international


Lycée classique et général catholique privé school Luxembourg
pour filles.
 www.st-georges.lu
Private Catholic secondary school and  11, r. des Peupliers (Lux-ville)

42 32 24
technical secondary school for girls only.

163
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Lycée Vauban Lycée privé Émile Metz


(Lycée français du Luxembourg)
 www.ltpem.lu
 www.vauban.lu  50, r. de Beggen (Lux-ville)
 1, av. Joseph Sax (Lux-ville)

43 90 61-1

46 20 55

École privée Grandjean


École française de
Luxembourg  www.epg.lu
 7, r. Adolphe Fischer (Lux-ville)

48 01 07
 www.ecolefrancaise.lu
 188, av. de la Faïencerie (Lux-ville)

46 37 72-1 Soutien scolaire


l Private tutoring
École Maria Montessori
Cours@home
 www.ecole-montessori.lu
 192, r. des Romains (Strassen)

26 39 69-1  www.coursathome.lu

27 86 09 99

École Charlemagne
Etic Academy
 www.ecole-charlemagne.org
 Rte de Diekirch (Walferdange)  www.etic.lu
info@etic.lu
 12, r. de Bastogne (Lux-ville)
Over the rainbow

66 11 37 63-3
(OTR International School)
Reussit'School
 www.overtherainbow.lu
 7, r. Val Ste Croix (Lux-ville)  www.reussitschool.lu

26 09 45 42 info@reussitschool.lu
 93, av. de la Faïencerie (Lux-ville)
École privée Sainte-Anne

27 12 53 86

 www.sainte-anne.lu Intellego
 108, Grande-Rue (Ettelbruck)

81 22 10-1  www.intellego.lu
contact@intellego.lu
 18-20, montée de la Pétrusse (Lux-ville)

66 17 87 99-5

164
WAITING FOR YOU
IN LUXEMBOURG

euraxess.lu
a job portal
for Researchers
and Recruiters
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Orientation l Orientation Maison de l’orientation

Cedies  maison.orientation@men.lu
 58, bd Grande-Duchesse
Charlotte (Lux-ville)
 www.cedies.lu

80 02 81 81
 18-20, montée de la Pétrusse (Lux-ville)

24 78 86 50 La Maison de l’orientation a pour but d’in-


jj Lundi au vendredi 8h-17h l Monday to former sur les formations et les métiers.
Friday 8am-5pm Elle aide également à identifier les inté-
rêts et capacités des personnes, et apporte
Métiers, cursus, écoles, bourses… Le un soutien dans les différentes démarches.
centre de documentation et d’information sur
l’enseignement supérieur (Cedies) répond The Maison de l’Orientation aims at informing
à toutes vos demandes concernant vos people about higher studies and career possibili-
études au Luxembourg ou à l’étranger. ties. There you will find help, first identifying both
your interests and capacities, and after support is
Careers, programmes, universities, also provided regarding the next various
scholarships… The information and documentation steps to take.
centre for higher education (Cedies) answers
all your queries regarding your studies
in Luxembourg or abroad. Centre psycho-social
et d’accompagnement
scolaires (CePAS)
Anelo
 www.cepas.public.lu
 www.beruffer.anelo.lu
info@cepas.public.lu
Anelo vous informe sur les différentes  58, bd Grande-Duchesse Charlotte
professions et formations, tant au (Lux-ville)
Luxembourg qu’à l’étranger. Découvrez éga-

24 77 59 10
lement plein de conseils, pour préparer
Le CePAS propose des consultations afin
un entretien d’embauche par exemple.
de guider les jeunes dans leurs choix scolaires,
mais également professionnels.
Anelo informs you about different profes-
sions and trainings, in Luxembourg as well
CePAS provides consultations in order to
as abroad. Also find out about lots tips in
guide young people in their educational
order to prepare a job interview for instance.
and career choices.

166
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Enseignement supérieur Luxembourg School


l Higher Education of Business

Université du Luxembourg  www.luxsb.lu


 19, r. Eugène Ruppert (Lux-ville)
l University of Luxembourg

26 25 89 80

 www.uni.lu Luxembourg School of Business propose


 2, av. de l’Université (Esch/Alzette) des programmes MBA à plein temps ainsi que

46 66 44-1 des formats « week-end-MBA » pour les étudiants


travaillant à plein temps.
Créée en 2003, l’université du Luxembourg
(Uni) se compose de trois facultés à orientation Luxembourg School of Business offers full-
internationale et multilingue. L’Uni offre des time MBA programmes as well as ‘weekend-
formations dans de nombreux domaines MBAs’ for full-time working students.
tels que le commerce, les télécommunica-
tions, les métiers de la santé ou encore les
arts. L’Université dispose également de trois BBI School for International
centres de recherches interdisciplinaires.
Hospitality and Tourism
Management
Founded in 2003, the University of
Luxembourg (Uni) is composed of three
international and multilingual faculties. The  www.bbi-edu.eu
Uni offers programmes in different areas  Château de Wiltz (Wiltz)
such as business, telecommunications, health

27 91 12 92
professions or arts. The University also
encompasses three interdisciplinary Fondé en 1990, la BBI school for interna-
research centres. tional hospitality and tourism management
propose une offre de formation de niveau
bac+3 en gestion hôtelière. Les cours
Sacred Heart sont tous dispensés en anglais.
University Luxembourg
Founded in 1990, BBI School for International
 www.shu.lu Hospitality and Tourism Management offers
 7, r. Alcide de Gasperi (Lux-ville) education equivalent up to Bachelor level in

22 76 13-1 hotel management. Classes are held in English.

En 2011, l’université américaine a ouvert


un campus au Luxembourg. Des cours le
soir et le week-end sont proposés. Un ensei-
gnement à distance est également possible.

In 2011, the American University opened a


campus in Luxembourg. Evening
and weekend classes are offered.
Distance learnings is also possible.

167
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Classes préparatoires aux The Lycée Classique d'Echternach offers a


class preparing students to enrol into the French
grandes écoles françaises Grandes Ecoles of Business and Management
(CPGE) (CPGE). During two years students get
prepared for entrance exams of the French
Grandes Ecoles and later selected by these well-
 www.lce.lu known schools such as HEC, ESCP or even Essec.
 1, r. du Pont (Echternach)

72 87 15 10-0

Le lycée classique d’Echternach propose


une classe préparatoire aux grandes écoles
françaises (CPGE) de commerce et de mana-
gement. Elle prépare en deux ans les étudiants
– sélectionnés – aux concours d’entrée
des écoles françaises réputées telles que
HEC, l’ESCP ou encore l’Essec.

PROVIDING EXCELLENCE IN BUSINESS EDUCATION SINCE 1991


Master of Business Administration (MBA)
Certificates in Management/Finance
Open Enrollment Courses JACK WELCH COLLEGE OF BUSINESS

Executive Education Luxembourg

+352 22 76 13 - 1 | info@shu.lu | www.shu.lu


ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

STAGES ET COLONIES DE VACANCES


COURSES AND SUMMER CAMPS

Aktioun Bambësch Young caritas

 www.vdl.lu  www.youngcaritas.lu
 4-12, r. de l’École (Lux-ville)  20, r. de Contern (Itzig)

47 96 24 42

36 74 68-1

Le centre d’animation pédagogique et de loisirs Young caritas organise chaque année des
(Capel) organise des activités pendant les colonies de vacances pour tous les enfants
vacances scolaires pour les enfants de 5 à 12 ans de 4 à 17 ans et habitant le Luxembourg ou
: sport, promenades, activités créatives, jeux... la Grande Région. Les plus grands peuvent
Ces activités sont gratuites et réservées également s’engager en tant que bénévoles.
aux enfants résidant à Luxembourg-ville.
Un service spécial et gratuit de bus est
Young Caritas organises every year sum-
assuré depuis les différents quartiers de la
mer camps for all the children aged between
ville vers le Capel. Inscription obligatoire.
4 and 17 years old and living in Luxembourg
or in the Grande Region. The older ones
The pedagogical centre for entertainment can also become involved as a volunteer.
and leisure (Capel) organises activities during
school holidays for children aged between
5 and 12 years old: sport, walks, creative Cercle européen pour la
activities, games... These activities are free propagation des arts (Cepa)
of charge and reserved for children living in
Luxembourg City. A special free bus-service
will be provided from the different quarters of  www.cepa.lu
the city to the Capel. Registration is mandatory.  Lycée technique des arts et métiers
(Lux-ville)

40 99 20
Colonies.lu
Le Cepa organise une académie d’été
pour enfants dès l’âge de 4 ans. Au
 www.colonies.lu programme : dessin, peinture, bricolage,
gravure… Programme et inscriptions sur
À la recherche d’une colonie de vacances
internet.
pour votre enfant ? Découvrez en ligne l’agenda
commun d’associations et d’organismes
de jeunesse. Cepa organises a summer academy for children
aged from 4 years old onwards. On the
agenda: drawing, painting, do-it-yourself activities,
Are you looking for a summer camp
engraving… Programme and registration
for your child? Find online the common
on the internet.
diary for associations and youth organisations.

169
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

DAP ESG BTS


Diplôme d'Aptitude Professionnelle Technical secondary education Post-secondary education
(equivalent to NVQ Level 2) (equivalent to A Levels) (equivalent to HNC)

HOSPITALITY HOSPITALITY
RESTAURATEUR MANAGEMENT MANAGEMENT

The minimum
required to establish Further studies Further studies
a business

Restaurateur is a The hospitality manager The BTS graduates in


hospitality and service is primarily a business Hospitality Management
profession of administrator of
will find excellent job
hospitality services in
exceptional relational opportunities in the
the areas of
and communicative accommodation, following areas: hotel or
qualities. Often a catering and travel. restaurant management,
freelancer, they can also They need a very broad care and retirement
take up skilled jobs in theoretical base, institution management,
the kitchen, in service encompassing
event management of
or day-to-day knowledge at the
professional level in the meetings, conferences,
management in
three areas mentioned congresses & exhibitions
restaurants of all
above as well as the as well as creation and
categories in the private theoretical foundations promotion of tourist
or public sector. of commercial relations. products.

Striving for Excellence


École d’Hôtellerie et de Tourisme du Luxembourg - www.ehtl.lu
19, rue Joseph Merten L-9257 Diekirch Tel:(+352) 80 87 91
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

Berlitz Service national de la


jeunesse (SNJ)
 www.berlitz.lu
 89-93, Grand-Rue (Lux-ville)  www.agenda.snj.lu

26 38 32 48  138, bd de la Pétrusse (Lux-ville)


24 78 64 55
L’école de langues Berlitz organise chaque an-
née des camps sportifs et linguistiques pour en- Le SNJ organise, tout au long de l’année,
fants de 7 à 17 ans au Luxembourg et à l’étranger. de nombreuses activités en partenariat avec
des associations. Ces activités sont acces-
Berlitz language school organises every year sibles à tous, dès l’âge de 4 ans. La langue
sports and language camps for children aged véhiculaire est souvent le luxembourgeois.
from 7 to 17 years old in Luxembourg and abroad.
SNJ organises all year long numerous activities in
partnership with associations. These activities are
Languages.lu accessible to all from the age of 4 years old onwar-
ds. The spoken language is often Luxembourgish.
 www.languages.lu
 6, r. Marguerite de Brabant (Lux-ville)

26 47 85 03 S.d.S. Sport-Wochen
Langage.lu propose des camps de vacances  sports.vdl.lu
linguistiques, au Luxembourg, en anglais, français  Service Sports
et allemand, dès l’âge de 6 ans. Au programme : 5, r. de l’Abattoir (Lux-ville)
activités culinaires, jeux en plein air, rédaction

47 96 25 83
de scénettes… Différents rythmes sont proposés.
La Ville de Luxembourg dispose d’un
Langage.lu offers language summer camps, programme spécial de vacances pour les
in Luxembourgish, English, French and jeunes entre 11 et 17 ans pendant les vacances
German, from 6 years old onwards. On the d'été. Des stages sportifs d’une semaine sont
agenda: cooking activities, outdoor games, ainsi proposés, au Grand-Duché ou à l’étranger,
playwriting… Different rhythms are proposed. avec logement en pension complète dans
les auberges de jeunesse et centres sportifs
(golf, voile, équitation, arts martiaux, escalade,
Panda club skateboard, mountain bike…).

 www.panda-club.lu The City of Luxembourg has a special


 25, r. Münster (Lux-ville) programme of holidays for young people between

46 22 33 45-0 11 and 17 years old, during summer holidays.


One week-long sports camps are offered in the
Le Panda club organise des journées et Grand Duchy or abroad, with full-board
courts séjours autour de la nature et de accommodation at youth hostels and sports
la science pour les enfants de 6 à 10 ans. centres (golf, sailing, horse-riding, martial
arts, climbing, skateboarding, mountain bike…).
Panda Club organises day trips and
short trips around nature and science for
children aged between 6 and 10 years old.
171
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

e u n es se
rvic e J
Se
jeunes
t projets pour
se
Service

S
AVERS DES ACTIVITÉ
VIVRE SA VILLE À TR
DE LOISIRS ET D’AVENTURE ?

C’est le moment de découvrir la gamme d’activités diversifiée de notre


Service Jeunesse ! Faire des rencontres dans les centres de rencontre
et les clubs de jeunes, partager sa passion pour la danse sur les scènes
de l’Intra Urban Youth Dance Festival, visiter des endroits secrets pour en
nommer que quelques services spécialement dédiés aux jeunes de la ville.

Découvrez toute notre offre complète sous jeunesse.vdl.lu


ou contactez-nous au 4796 4279

172
ENFANTS ET SCOLARITÉ | CHILDREN AND SCHOOLING

SCOUTISME
SCOUTING
Fédération nationale des Telstar
éclaireurs et éclaireuses du
Luxembourg (FNEL) l National  www.telstar.lu
Federation of boys and girls
scouts of Luxembourg (FNEL) À partir de 6 ans. Unité
anglophone des scouts du FNEL.

 www.fnel.lu
From 6 years old onwards. English-
 61A, r. de Trèves (Lux-ville)
speaking unity of scouts from the FNEL.

26 48 04 50

À partir de 6 ans. Mouvement de scoutisme


laïque.
Lëtzebuerger Guiden a
Scouten
From 6 years old onwards.
Laic scouting movement. n c i e s  www.lgs.lu
 5, r. Munchen Tesch (Lux-ville)

26 94 84
Unité Robert Schuman À partir de 6 ans. Mouvement de scoutisme
catholique du Luxembourg.
 www.urs.lu

À partir de 8 ans. Unité francophone From 6 years old onwards. Catholic


des scouts du FNEL. scouting movement.

From 8 years old onwards. French-


speaking unity of scouts from the FNEL.

173
Envie d'en savoir plus sur le sport au Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about sport in Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
SPORT ET LOISIRS
SPORT AND LEISURE
ACTIVITIES
176 SPORT
SPORT

184 MUSIQUE
MUSIC

187 AUTRES LOISIRS


OTHER LEISURE ACTIVITIES
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

SPORT
SPORT
Informations générales at contributing to the development of sport and
at organising the participation of the country
l General information in the Olympic Games and other competitions.

Portail du sport Programme


l Sports Portal « Sports pour tous »

 www.sport.public.lu  sports.vdl.lu
 Ministère des sports  Service Sports
66, r. de Trèves (Lux-ville) 5, r. de l’Abattoir (Lux-ville)

24 78 34 00
Tout au long de l’année, la Ville de Luxembourg
Trouvez toutes les informations dans le organise chaque semaine plus de 150 cours de sport
domaine du sport sur ce portail. et de remise en forme dans différents quartiers
de la capitale. Choisissez un cours en particulier
ou prenez la carte passe-partout qui vous donne
Find all information about sport on this portal.
accès à tous les cours. Les résidents de la Ville
de Luxembourg bénéficient d’un tarif préférentiel.
Comité olympique et sportif
luxembourgeois Les moniteurs spécialisés s’engagent à vous
motiver et à approfondir avec vous les bonnes
techniques des différentes activités sportives
 www.teamletzebuerg.lu telles que la gymnastique, la musculation,
 3, rte d’Arlon (Lux-ville) le volley, le fitness ski, le jogging, la marche

48 80 48 20-0 nordique, la danse ou encore le skate ou le hip-hop.


Le Comité olympique et sportif luxem-
bourgeois (COSL) regroupe l’ensemble des All year long, the City of Luxembourg organises
fédérations sportives ou à caractère sportif every week more than 150 sports and fitness
existantes au Luxembourg, qu’elles soient lessons in various districts of the capital.
olympiques ou non. Le Comité a également Pick a particular course or go for the ‘door
pour rôle de contribuer au développement opener’ card that gives you access to all of them.
du sport et organiser la participation du pays The Luxembourg residents get a preferential price.
aux Jeux Olympiques et autres compétitions.
Specialised instructors commit to giving you
The Comité Olympique et Sportif motivation and get into the good sports tech-
Luxembourgeois (COSL) gathers the sports and niques in depth, such that of gymnastics, mus-
sport-related federations in Luxembourg, be them culation, volleyball, fitness ski, jogging, Nordic
olympic or not. The Comité (committee) also aims walking, dance or skateboard or hip-hop.

176
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

S.d.S. Sport-Wochen Projet « Movin’ Kids »


l ‘Movin’ Kids’ project
 sports.vdl.lu
 Service Sports  www.sport-sante.lu
5, r. de l’Abattoir (Lux-ville)
Le projet Movin’ Kids a été lancé par le
La Ville de Luxembourg dispose d’un pro-
Service médical des écoles et le Service Sports
gramme spécial de vacances pour les jeunes entre
de la Ville de Luxembourg et s’adresse à tous
11 et 17 ans pendant les vacances d'été.. Des
les enfants entre 8 et 12 ans présentant un
stages sportifs d’une semaine sont ainsi proposés,
problème de poids. L’objectif de ce projet est
au Grand-Duché ou à l’étranger, avec logement
de redonner l’envie de bouger aux enfants.
en pension complète dans les auberges de
Les activités sportives sont proposées à l’inté-
jeunesse et centres sportifs (golf, voile,
rieur comme à l’extérieur. D’autres ateliers (sur
équitation, arts martiaux, escalade,
les habitudes alimentaires, l’estime de soi…)
skateboard, mountain bike…).
et consultations diététiques sont organisés.

The City of Luxembourg has available


The Movin’ Kids project was created by
a special holiday programme dedicated to
the schools’ medical service and the Sports
the youngsters between 11 and 17 years old,
service of the City of Luxembourg and is dedi-
during summer holidays. One-week sports
cated to all the children aged 8-12 struggling
camps are thus organised, and they include
with their weight. This project aims at giving
accommodation (full board) in hostels and
the children the desire to get active. Activities
sports venues (golf, sailing, horse riding,
offered are either indoors or outdoors. Other
martial arts, climbing, skateboard, mountain
workshops (about food habits, self-esteem…)
bike…).
and dietetic appointments are available.

BIKE
PARK BOY KONEN Piscines municipales
3, rue des Sports (Lux-ville)
l Municipal pools

« Bike Park Boy Konen » est une piste Il existe trois piscines municipales
d’entraînement VTT unique au Luxembourg. au sein de la capitale, dans le centre
Destinée au sport de loisirs et aux compétitions, et dans les quartiers de Bonnevoie
la piste permet l’apprentissage des techniques et Belair. Les groupes scolaires et
liées à la pratique de cette discipline et la promo- associations sportives de la Ville
tion de la pratique du VTT en général. disposent par ailleurs de quatre
bassins d’apprentissage. Ceux-ci se
“Bike Park Boy Konen” is the only trail for MTB trouvent dans les quartiers Belair,
training in Luxembourg. It is meant for both Gare, Gasperich et Limpertsberg.
leisure and competition. The trail enables
the learning of techniques related to
the practice of this sport and also There are 3 municipal
promotes the practice of swimming pools in the capital, in the centre
MTB in general. and in the districts of Bonnevoie and Belair.
School groups and sports associations of the
City also have four learning pools. These are
situated in the districts of Belair, Gare (cen-
tral station), Gasperich and Limpertsberg.
177
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

Piscine municipale Centre de relaxation


de Bonnevoie aquatique Badanstalt

 www.vdl.lu  www.vdl.lu
 30, r. Sigismond (Lux-ville)  12, r. des Bains (Lux-ville)

47 96 34 71

47 96 25 50

Dans une infrastructure moderne, la piscine Piscine et centre de relaxation, sauna, so-
municipale de Bonnevoie se compose d’une larium, massages, salle de fitness. Cette
grande piscine et un petit bassin à profon- piscine est un lieu de détente avec un cir-
deur variable. Une salle de musculation, un cuit aquatique comme on peut en trouver en
sauna et un solarium complètent l’ensemble. thalasso. Voir horaires sur le site internet.
Des leçons de natation peuvent être prises
sur place. Voir horaires sur le site internet.
Swimming pool and relaxation centre, sauna,
solarium, massages and fitness centre. This venue
Situated in a modern infrastructure, the pool is entirely dedicated to relaxation, with a talas-
of Bonnevoie is composed of a deep end and a so-type aquatic circuit. See hours on the website.
smaller pool, with an adaptable depth.
You will also find a weight room and a
solarium. Swimming lessons can be taken Sport en plein air
on site. See timetable on the website. l Outdoors sport

Piscine municipale Skateparks, espace de fitness, terrains de


de Belair football, de tennis, de pétanque ou de golf,
pistes cyclables… Les espaces sportifs en
plein air ne manquent pas au Luxembourg.
 www.vdl.lu
 r. d’Ostende (Lux-ville)
Skateparks, fitness centre, football, tennis,

47 96 49 82 / 47 96 49 80
golf and bowls fields, cycle paths… You will find
La piscine municipale de Belair se com- plenty of outdoors sports centres in Luxembourg.
pose d’un grand bassin de natation en forme
L. Une première partie, d’une profondeur
de 2m, est réservée aux nageurs confirmés.
Skateparks
Une autre partie est, elle, destinée à l’ap-
prentissage. Voir horaires sur le site internet.
Skatepark Péitruss
Piscine Municipale de Belair is composed of a
 www.vdl.lu
L-shaped deep end. A 2-meter first section is meant
 r. Saint Quirin (Lux-ville)
for skilled swimmers. A second section is dedi-

47 96 34 71
cated to learning. See timetable on the website.
La Ville de Luxembourg a mis en place un
skatepark d’une qualité et d’une fonctionnalité sans
pareilles. Le skatepark, qui se situe dans la vallée
de la Pétrusse, s’intègre parfaitement dans le cadre

178
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

plan K
TO U S
S P OUR
T
SPOR en for
me
e
e
remisus les âge
s
et d to
sport pour
cours de semaine
e 150 par
Plus d

Activités physiques et sportives en salle (Fitness Gym, Fitness Dance, Midi Gym, Gym Abdominaux/Dos,
Gym Parents-enfants, Body Shape, Musculation, Break Dance, Volleyball, Tennis de table…), en piscine (Aqua
Gym, Aqua Jogging, Hydrogym…) et en plein air (Jogging, Walking, Nordic-Walking, Taijiquan…) pour jeunes,
adultes et aînés dans tous les quartiers de la Ville.

Inscriptions et renseignements auprès du Service des sports au 4796-4400, sports@vdl.lu ou sur www.vdl.lu.

179
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

naturel qui l’entoure. Le site est délimité par des SKATEPARK


pierres provenant des vestiges de la forteresse. INDOOR

Il pleut des cordes ? Pas de


En chiffres : panique ! Découvrez le skatepark
• Surface totale : 3.400m2 indoor de la Ville de Luxembourg,
• Surface réservée au « skating » : situé au 5, rue de l’Abattoir, dans
2.500 m2 le quartier d’Hollerich. L’entrée est
• Traditional street : 1.300 m2 payante.
• Streetplaza : 600 m2 Public schools, day-care options,
• Bowl : 600 m2 online diary… Find all useful infor-
mation regarding your child’s
education on the website
The City of Luxembourg has set up a skatepark
of Technolink.
with incomparable quality and functionality. It is
situated in the Pétrusse valley and is perfectly
integrated in the natural surroundings. The site garantissent un entraînement complet et
is delimited by stones coming from the fortress. convivial pour tous, sportifs et moins spor-
tifs. L’accès est libre dès l’âge de 12 ans.
In figures:
• Total surface: 3,400m2 Retrouvez ces espaces :
• XSkating’ surface: 2,500 m2 • boulevard Kaltreis,
• Traditional Surface: 1,300 m 2 • route de Bettembourg,
• Streetplaza: 600 m 2 • rue d’Anvers,
• Bowl: 600 m 2 • rue St. Quirin.

Autres skateparks Outdoor Fitness Parks allow to exercise in


the open air. Playful and funny, parks and
l Other skateparks fitness equipments provide you with convivial,
complete training aimed for anyone,
 Muehlenweg (Lux-ville) sportspersons as well as the less sporty
r. Nicolas Hein (Lux-ville) ones. Access is free from 12 years old.

Visit these centres:


Espaces fitness • Boulevard Kaltreis,
l Fitness centres • Route de Bettembourg,
• Rue d’Anvers,
Outdoor Fitness Park • Rue St. Quirin.

 www.vdl.lu

Les « Outdoor Fitness Park » permettent de


faire de l’exercice à ciel ouvert au sein de
la capitale. Ludiques, amusants et perfor-
mants, les équipements des parcs de fitness

180
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

Kinnekswiss Quelques références


l Some references
 Entre le champ du Glacis et av. Porte neuve
(Lux-ville) l Between the Champ du Glacis  www.basic-fit.com
and Avenue de la Porte Neuve www.feelsport.lu
(Luxembourg City) www.factory4.lu
www.athletic-center.lu
Découvrez des sports-loisirs en plein air www.jimsfitness.lu
pour tous les goûts et tous les âges, de juillet à ...
septembre, sur la « Kinnekswiss » (située entre
le champ du Glacis et l’avenue de la Porte-
Neuve). Du matériel sportif est mis à disposition Complexes sportifs
gratuitement. Des animations sportives sont
proposées en continu et des cours de l Sports venues
manière ponctuelle.
Patinoire publique
Discover open-air recreational sports for l Public ice rink
all tastes and all ages, from July to September on
the “Kinnekswiss” (located between Glacis-field
and the avenue de la Porte-Neuve). Sports  www.vdl.lu
equipment is available for free. Sporting info@kockelscheuer.com
events are offered continuously and also  42, rte de Bettembourg (Lux-ville)
courses from time to time.

46 74 65

La patinoire Kockelscheuer est ouverte au


Salles de sport grand public du 15 septembre au 30
l Sports halls avril. Les visiteurs ont la possibilité de
louer des patins sur place. La cafétéria
propose des rafraîchissements et des snacks.
Il existe de nombreuses salles de sport à
Luxembourg-ville et ses alentours. Accès aux
The Kockelscheuer ice rink is open to the
machines, cours collectifs, coaching… à vous de
general public from September 15th to April
choisir la formule qui vous conviendra le mieux !
30th. Visitors have the opportunity to rent
skates on site. The cafeteria offers
There are numerous sports venues in refreshments and snacks.
Luxembourg City and around. Simple access
to the machines, group lessons, coaching…
You can choose the formula that suits you!

181
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

Skatepark Pétrusse
l ©Ville de Luxembourg, Sabino Parente

182
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

Associations et clubs sportifs


l Associations and sports
clubs

Au Luxembourg, il existe de très nombreuses


associations et clubs sportifs. Ces différents
centres proposent des sports variés, pour
tous les niveaux.

Une liste des associations et clubs sportifs


présents à Luxembourg-ville est disponible
sur le site de www.vdl.lu.

In Luxembourg, there are many sports


associations and clubs available. These different
centres offer various sports, for all levels.

A list of associations and sports clubs


present in Luxembourg City is
available on www.vdl.lu.

183
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

MUSIQUE
MUSIC
Conservatoire de la Ville École de musique Cavem
de Luxembourg
 www.cavem.lu
 www.conservatoire.lu  10, r. des Trévires (Lux-ville)
 33, r. Charles Martel (Lux-ville)

49 12 60

47 96 55 55
L’école de musique Cavem propose des cours
Le Conservatoire compte près de 150 de guitare, de batterie, de piano, d’orgue ou
professeurs et chargés de cours qui enseignent encore d’accordéon dès l’âge de 7 ans. Tous
à des étudiants de 7 à 25 ans dans toutes les ces cours sont encadrés par des musiciens
disciplines théoriques et pratiques. Pour les actifs. Trois autres écoles se trouvent à Esch-
plus petits, une initiation à la musique dès l’âge sur-Alzette, Ettelbruck et Mersch.
de trois ans est possible. Plus d’informations
sur le site du Conservatoire. The Cavem school academy offers guitar,
drums, piano, organ or accordion lessons
The Conservatoire includes no less than 150 from 7 years old. All these lessons are
teachers and graduate teaching assistants who supervised by professionals active in the
teach students from 7 to 25 in any discipline, music field. 3 other schools are situated in
be them theoretical or practical. For the youn- Esch-sur-Alzette, Ettelbruck and Mersch.
ger ones, an initiation course is available
from the age of 3. More information
on the Conservatoire’s website.
AGP Drum School

 www.drumschool.lu
Conservatoire de musique  221, rte de Luxembourg (Bofferdange)
Esch-sur-Alzette et Nord 5, r. St. Antoine (Diekirch)
r. de Luxembourg (Sandweiler)

67 12 52 62-5
 www.esch.lu
www.cmnord.lu L’école propose des cours dès l’âge de
trois ans.
Les conservatoires de musique d’Esch-sur-
Alzette et du nord proposent des cours de musique,
de chant, mais aussi de danse. This school offers lessons from the age of 3.

The Conservatoires de Musique of Esch-


sur-Alzette and of the Northern territory
offer music, singing and dance lessons.

184
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

ArcA est une école de musique propo-


sant une formation musicale, pour les
DÉCOUVERTE enfants, les jeunes et les adultes.
MUSICALE l MUSICAL
DISCOVERY
ArcA is a music academy
www.philharmonie.lu dedicated to children, youngsters
1, pl. de l’Europe (Lux-ville) and adults.
26 32 26 32

École de musique
La Philharmonie propose aux enfants une décou-
verte de la musique à travers une série de concerts.
de l’UGDA
Ces workshops sont proposés en quatre langues et
les groupes constitués en fonction de l’âge.  www.ugda.lu
 3, rte d’Arlon (Strassen)
Philharmonie offers young children an introduc-

22 05 58
tion to music via a series of concerts. These
workshops are available in 4 languages L’UGDA est un établissement
and groups are constituted de- d’utilité publique. L’école pro-
pending on the age of the pose des cours de musique et de
participants. chant dans 61 communes du pays.

UGDA is a public institution. The school


École de musique Musikand offers music and singing lessons in 61
municipalities throughout the country.
 www.musikand.lu
 18, r. de Laroche (Lux-ville) Foyer des Arts

62 17 15 58-3

L’école de musique propose des initiations  www.foyerdesarts.lu


au clavier, ainsi que des cours de solfège, pour  15, r. des Scillas (Howald)
les enfants de 4 à 12 ans. Les cours sont pro-

26 84 58 10
posés en luxembourgeois, français et anglais.
Le Foyer des arts propose des cours de gui-
tare, de piano, de batterie, de ukulele, mais
The music academy offers keyboard as aussi de chant ou de violon. Des stages, cours
well as music theory lessons for child- et ateliers de théâtre, de danse, de photo ou
ren aged 4 to 12. The lessons are given encore d’écriture sont également proposés.
in Luxembourgish, French and English. Plus d’informations sur le site internet du foyer.

École de musique ArcA The Foyer des Arts offers guitar, piano,
drums, ukulele, but also singing and violin les-
sons. Drama, dancing, photography or wri-
 info@bertrange.lu ting lessons, as well as camps, are also or-
 17 r. Atert (Bertrange) ganised. More information on the website.

185
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

Violon Alto Autres références


l Other references
 www.violonalto.lu

661 14 18 39
 www.youmusic.lu
www.stadhaus.lu
Astrid Bailly propose des cours particu-
www.musicschools.lu
liers de violon et alto pour adultes et enfants,
...
du niveau débutant au perfectionnement.
Les cours ont lieu soit à votre domicile ou à
Fentange. Plus d’information sur internet.

Astrid Bailly offers alto or violin private les-


sons for both children and adults of any level.
Lessons can either occur at your place or in
Fentange. More information on the website.

INECC Luxembourg

 www.inecc.lu
 2, r. Sosthène Weis (Lux-ville)

26 43 04 81

L’Institut européen de chant choral organise


des ateliers pour enfants et adultes
tout au long de l’année.

The Institut Européen de Chant Choral organises


workshops for both children and adults all year
long.

186
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

AUTRES LOISIRS
OTHER LEISURE ACTIVITIES
Peinture, photographie, cuisine, broderie École d’art contemporain
ou encore danse… Quels que soient vos
centres d’intérêt, il existe une multitude
d’activités pour petits et grands. Découvrez  www.ecoledartcontemporain.lu
quelques adresses afin de libérer votre  117, r. de Hollerich (Lux-ville)
créativité ou perfectionner tous vos talents 
!

49 46 16

L’école d’art contemporain dispense des


Painting, photography, cooking, embroidery cours d’arts plastiques, de peinture contempo-
or even dance… Whatever are your interests, raine et performances plastiques, de dessin,
there are plenty of activities for all ages. de sculpture et d’histoire de l’art. Des
Find several addresses to enhance ateliers pour enfants sont proposés les
your creativity or develop your talents! mardis après-midi. Tout au long de l’année,
l’école organise également des conférences
et expositions, mais aussi des formations
Arts et photographie étudiantes spécifiques (Manaa, Prépa sup-art…).
l Arts and photography
The School for Contemporary Arts delivers
Fachmaart Robert plastic arts classes, contemporary painting
classes and plastic art, drawing, sculpture and
Steinhäuser history of art live performances. Workshops
for children are offered on Tuesdays
 www.steinhauser.lu afternoons. Throughout the year the school
 Z.I. 50, r. de la Poudrerie (Leudelange) also organises conferences and exhibitions, but

37 16 16-1 also specific trainings for students (Manaa,


Prépa sup-art…).
Au sein du magasin Fachmaart Robert
Steinhäuser, Jean-Benoît Dominici propose des
stages et des ateliers d’initiation au dessin, aux Atelier Vert Paradis
techniques de l’aquarelle, de l’acrylique et de
l’huile.  www.ateliervertparadis.lu
 39, Val Ste-Croix (Lux-ville)
At the Fachmaart Robert Steinhäuser shop,

691 47 02 04
Jean-Benoît Dominici offers workshops and
introductory drawing courses, and Dans son atelier d’artiste, Maria propose des
courses on watercolour, acrylic and oil cours et ateliers d’expression artistique dès l’âge
techniques. de 4 ans. Des cours pour adolescents et adultes
ainsi que des stages d’été sont également
organisés.

187
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

In her art studio, Maria offers artistic Musique, théâtre, cuisine, œnologie,
expression courses and workshops from the danses… Découvrez toutes les activités propo-
age of 4 years old. Classes for teenagers and sées sur le site du centre culturel.
adults as well as workshops are also organised.
Music, theatre, cooking, wine tasting,
Luxembourg accueil Asbl dance… Find out about all the offered
activities on the website of the cultural
centre.
 www.luxembourgaccueil.com
 10, Bisserwee (Lux-ville)

24 17 17 Lycée technique des arts et


métiers
Lieu de rencontre, l’association propose de
nombreuses activités artistiques et créatives,
telles que des ateliers de couture, de  www.ltam.lu
pâtisserie, de chant, de décoration, de théâtre,  19, r. Guillaume Schneider (Lux-ville)
d’aquarelle, mais aussi des activités physiques.

46 76 16-1

Des cours du soir de photographie, d’histoire


Meeting place, the association offers de l’art et du logiciel Photoshop sont organi-
numerous artistic and leisure activities, such as sés. Programme et inscriptions sur internet.
workshops on sewing, pastry, singing, decorating,
drama, watercolour painting, but also physical
activities. Evening classes in photography and art
history and Photoshop software classes are
organised. Programme and registration online.
Cercle européen pour la
propagation des arts (Cepa)
Foyer des arts
 www.cepa.lu
 www.foyerdesarts.lu
 1, r. de l’Aciérie (Lux-ville)
 15, r. des Scillas (Howald)

40 99 20

26 84 58 10
Le Cepa organise une académie d’été
Dessin, photographie numérique, arts
pour enfants, adolescents et adultes.
plastiques, écriture, mais aussi musique et
Programme et inscriptions sur internet.
théâtre, le Foyer des arts propose des cours
variés pour tous les âges et tous les niveaux.
Cepa organises a summer acade-
my for children, teenagers and adults.
Drawing, digital photography, plastic arts,
Programme and registrations are online.
writing, but also music and drama, the
Foyer des arts offers varied courses for any
Centre culturel age and level.

des institutions européennes


à Luxembourg

 www.cercleculturel.lu
 12, r. Heine (Lux-ville)
188
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

189
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

Théâtre l Drama Fédération luxembourgeoise


d’improvisation (FLI)
Conservatoire de la Ville
de Luxembourg  www.fli.lu
 27, cité Holleschbierg (Hesperange)

661 73 39 26
 www.conservatoire.lu
 33, r. Charles Martel (Lux-ville) La FLI propose des ateliers hebdomadaires

47 96 55 55 d’improvisation théâtrale pour adultes.

En plus des formations instrumentales, le


Conservatoire propose des cours de diction et FLI offers weekly drama impro-
d’art dramatique en langues allemande et visation workshops for adults.
française.
Danse l Dance
Besides instrument lessons, the
academy of music offers diction and
dramatic art courses in German and in French École de danse Renée Niro
language.
 www.renee-niro.lu
École privée de théâtre  98, r. de Dahlem (Schouweiler)

37 80 23
Luxembourg
L’école propose des cours de danse
 www.ecoletheatre.lu classique, de jazz, de zumba ou en-
 595, r. de Neudorf (Lux-ville) core d’acrobatie et de contorsion.

26 20 36 20
The school offers courses in classic, jazz and
Créée en 1999, l’école de théâtre zumba dance or even acrobatics and
propose des cours et stages pour tous les contortionism.
passionnés de théâtre, quel que soit votre
âge. L’école forme également les jeunes
souhaitant se tourner vers le métier de Danz schoul
comédien.

 www.danzschoul.lu
Created in 1999, the school of drama  30, r. Sainte-Anne (Wellenstein)
offers courses and workshops for all theatre

27 07 53 33
lovers whatever your age. The school also
trains youth who wish to turn to acting. À une demi-heure de la capitale, l’école pro-
pose des cours de tous types de danse.

Half an hour of the capital away, the school


offers courses of every type of dance.

190
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

École de danse Jazz-Ex Trapeze, unicycle, juggling… Discover


circus arts. Training courses and workshops
are also offered during school holidays.
 www.jazzex.lu
 31A, r. du Kiem (Lux-ville)

42 05 89 Cuisine l Cooking
Jazz, hip-hop, Zumba, classique… Des cours
sont proposés pour enfants et adultes. L’Atelier de cuisine Bertrand

Jazz, hip-hop, zumba, classic dance…  www.atelier-de-cuisine.com


Courses are offered for children and adults.  346A, rte de Longwy (Lux-ville)

26 38 34 28

École de danse L’Atelier de cuisine Bertrand propose des


Mireille Roulling cours de cuisine pour enfants ou adultes, particuliers
ou entreprises. Les cours se font en français ou
en anglais, uniquement sur réservation.
 www.ecole-de-danse.lu
 46, r. Goethe (Lux-ville)

22 64 76 L’Atelier de Cuisine Bertrand offers


cooking classes for children and adults, private
L’école propose des cours de danses de salon, or business. Classes are given in French
de jazz, de classique… mais aussi des cours or in English, only with prior registration.
spéciaux pour les parents et les bébés.
Participez également aux ateliers et brunchs
dansants ! Côté saveurs

The school offers ballroom dance, jazz,  www.cotesaveurs.eu


classic courses…but also specific courses  81, rte de Luxembourg (Bridel)
for parents and babies. Take also part

691 94 52 26
in workshops and dancing brunches!
Côté saveurs propose des cours de cuisine
en groupes. Plus d’informations sur les
Cirque l Circus ateliers sur le site de l’entreprise.

Côté Saveurs offers group cooking


École de cirque Zaltimbanq’ classes. Find more information about the
courses on the website of the business.
 www.zaltimbanq.lu
 26, av. Pasteur (Lux-ville)

26 20 14 38 Œnologie l Oenology

Trapèze, monocycle, jonglerie… Découvrez


les arts du cirque. Des stages et ateliers sont In Vino Veritas
également proposés pendant les vacances
scolaires.  www.invinoveritas.lu
 52, r. de Koerich (Steinfort)

39 56 88
191
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

192
SPORT ET LOISIRS | SPORTS AND LEISURE ACTIVITIES

In vinos veritas propose des ateliers d’œnologie. Réservation obligatoire. Les places
d’initiation à la dégustation et cours d’œnologie. sont limitées.
Plusieurs niveaux sont proposés.
Every Monday evening, the Italian restaurant
In Vinos Veritas offers initiation Come à la Maison offers wine tasting courses.
workshops for wine tasting and oenology Reservations are mandatory. Spaces are limited.
classes. Several levels are offered.

Broderie et couture
Club vin sur vin l Sewing and embroidery

 www.belle-etoile.lu
clubvin@cactus.lu Bastel-Kiste
 C.c. La Belle étoile (Bertrange)

31 30 40  www.bastelkiste.lu
 17, r. du Fort Elisabeth (Lux-ville)
Le Club vin sur vin propose des cours

40 05 06
d’œnologie à tous les amateurs de vin.
Les cours sont en français.
Cours de couture
The Club Vin sur Vin offers œnology classes
 www.coursdecouture.org
for all wine lovers. Classes are in French.
 5, av. Marie-Thérèse (Lux-ville)

02 06 00 58-4
La Bulle de vin

 www.labulledevin.com
 24, r. de l’eau (Lux-ville)

28 48 00 95

Découvrez les bases du vin à travers une


approche ludique. Des cours de cocktails
sont également proposés.

Learn the basics of wine through a playful


approach. Cocktail classes are also offered.

Come à la maison

 www.comealamaison.lu
evenements@comealamaison.lu
 70, rte d’Esch (Lux-ville)

23 64 11 21

Tous les lundis soirs, le restaurant italien


Come à la maison propose des cours

193
Envie d'en savoir plus sur le Luxembourg ?
Découvrez-en plus sur Relodesk !
Want to know more about Luxembourg?
Find out more on Relodesk!
DÉCOUVRIR
ET S'ÉVADER
DISCOVERING
AND GETTING AWAY

196 INFORMATIONS ET BILLETTERIE


INFORMATION AND TICKETS

197 CULTURE
CULTURE

217 TOURISME
TOURISM
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

INFORMATIONS ET BILLETTERIE
INFORMATION AND TICKETING

Luxembourg City Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO)


vous informe sur les événements, attractions,
Tourist Office (LCTO) visites et promenades à faire à Luxembourg-ville.
Le LCTO organise également des concerts
 www.luxembourg-city.com publics, des tours guidés, des tours sur
touristinfo@lcto.lu mesure ou encore des congrès.
 30, pl. Guillaume II (Lux-ville)

22 28 09 Retrouvez également de très nombreuses


jj 01.10 - 31.03 : du lundi au samedi 9h-18h informations sur leur site internet.
l Monday to Saturday 9am-6pm
01.04 - 30.09 : du lundi au samedi 9h-19h
The Luxembourg City Tourist Office (LCTO)
l Monday to Saturday 9am-7pm
gives you information on events, attractions,
14.07 - 02.09 : du lundi au samedi 8h30-
visits and walks in Luxembourg City. The
19h / dimanche et jours fériés 8h30-18h
LCT also organises public concerts, guided
l Monday to Saturday 8:30am-7pm/ Sunday tours, customised tours or congresses.
and public holidays 8:30am-6pm
03.09 – 13.07 : du dimanche et jours fériés
10h-18h l Sunday and public holidays You can also find plenty of information
10am-6pm on their website.
Dimanche & jours fériés : 10h-18h l Sunday
& public holidays: 10am-6pm
Fermé : 01.01 et 25.12 l Closed: 01.01 and Visit Luxembourg
25.12
 www.visitluxembourg.com

Ce site présente la diversité de l’offre


touristique luxembourgeoise. Vous y trouverez
LUXEMBOURG CARD de nombreuses informations pratiques, telles
que des suggestions d’activités, des adresses
Avec la Luxembourg card, pour se loger et se restaurer, un calendrier
profitez d’un accès libre à plus des manifestations ou encore un guide du
de 60 musées et attractions voyageur. Le site est disponible en huit langues.
touristiques au Luxembourg.
This site displays the diversity of the
With the Luxembourg Card, enjoy
Luxembourg tourist offer. You will find a lot of practical
free access to more than 60
information, such as suggestions for activities,
museums and tourist
addresses for accommodation and meals,
attractions in
a calendar of events or a traveller guide.
Luxembourg.
The site is available in eight languages.

196
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

CULTURE
CULTURE
Luxembourg Ticket visites guidées sont organisées en luxembour-
geois, français, allemand, anglais et portugais.

 www.luxembourg-ticket.lu
 Grand théâtre Le musée propose par ailleurs des ateliers
Rond-point Robert Schuman (Lux-ville) thématiques pour enfants et pour adultes,

47 08 95-1 des conférences ou encore des événements.


jj Du lundi au vendredi 10h-18h30 l From
Monday to Friday 10am-6:30pm Located in the heart of the old town, the
Musée National d’Histoire de l’Art of the City of
Luxembourg Ticket est la billetterie nationale en Luxembourg offers a free permanent
ligne pour les concerts, pièces de théâtre et autres exhibition. You can admire the collections
événements culturels. Trouvez tous les points de dedicated to Prehistory, the Gallo-
vente sur le site internet de Luxembourg Ticket. Roman era, the Middle Ages, but also the
decorative arts and popular and fine arts.
Temporary collections complete this ensemble.
Luxembourg Ticket is the national online Guided tours are organised in Luxembourgish,
ticket shop for concerts, plays and other French, German, English and Portuguese.
cultural events. Find all the points of sale on
the Luxembourg Ticket website.
The museum also offers thematic workshops
for children and adults, conferences and events.
Musées l Museums
Lëtzebuerg City Museum
Musée d’histoire et d’art
de la Ville de Luxembourg  www.citymuseum.lu
(MNHA)  14, r. du Saint-Esprit (Lux-ville)

47 96 45 00
 www.mnha.lu Le Lëtzebuerg city museum retrace l’histoire
 Marché-aux-Poissons (Lux-ville) de la ville de Luxembourg. Le musée propose

47 93 30-1 des visites guidées des expositions temporaires


et permanentes en luxembourgeois, français,
Situé au cœur de la vieille ville, le musée allemand et anglais, pour tous les publics.
d’histoire et d’art de la Ville de Luxembourg L’entrée est gratuite, tous les jeudis de 18h à 20h.
propose une exposition permanente gratuite.
Vous pourrez y admirer les collections dédiées
à la préhistoire, à l’époque gallo-romaine, au Retrouvez le programme détaillé sur le site
Moyen-Âge, mais aussi aux arts décoratifs et du musée.
populaires, et aux beaux-arts. Des collections
temporaires complètent cet ensemble. Des

197
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Villa Vauban
l ©Ville de Luxembourg, Fränk Weber

198
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

The Lëtzebuerg City Museum traces the moulding the route of the ancient walls of the
history of the city of Luxembourg. The museum fortress, the building is worth the detour alone.
offers guided tours of temporary and permanent
exhibitions in Luxembourgish, French, German
Its collection and its temporary exhibitions re-
and English, for all audiences. Admission
flect the current artistic trends, national as inter-
is free, every Thursday from 6pm to 8pm.
national and of all disciplines. The museum also
has the largest collection of contemporary art
Find the detailed program on the museum in the Grand Duchy, bringing together
website. nearly 700 pieces of work. Guided tours
of the museum are available in French,
Luxembourgish, German and English.
Musée d’art moderne
(Mudam) The MUDAM also offers a varied program
adapted to all audiences. Many workshops
 www.mudam.lu are also offered to children from 3 years old.
 3, Park Dräi Eechelen (Lux-ville)

45 37 85-1 Admission is free every Wednesday


from 6pm to 11am.
Inauguré en 2006, le musée d’art contem-
porain Grand-Duc Jean (Mudam) est un lieu
à l’architecture hors du commun, pensé par Musée Dräi Eechelen
leoh Ming Pei. Adossé au Fort Thüngen et
épousant le tracé des anciens murs de la for-
teresse, le bâtiment vaut à lui seul le détour.  www.m3e.lu
 5, Park Dräi Eechelen (Lux-ville)

26 43 35
Sa collection et ses expositions temporaires reflètent
quant à elles les tendances artistiques actuelles, Le fort Thüngen, connu sous le nom « Dräi
nationales comme internationales et de toutes Eechelen » (littéralement « Trois Glands ») se situe
disciplines. Le musée dispose d’ailleurs de la derrière le Mudam, sur le plateau du Kirchberg.
plus importante collection d’art contemporain au Partiellement rasés lors du démantèlement
Grand-Duché, réunissant près de 700 œuvres. de 1867, les vestiges de ce fort ont été restaurés
Des visites guidées du musée sont proposées en et reconstruits afin d’accueillir l’actuel musée.
français, luxembourgeois, allemand et anglais. À travers l’exposition permanente, découvrez
l’histoire de la forteresse de Luxembourg et
Le Mudam offre par ailleurs un programme varié voyagez dans le temps. L’entrée est
et adapté à tous les publics. De nombreux ateliers libre le mercredi, dès 17h.
sont également proposés aux enfants à
partir de 3 ans. Fort Thüngen, known as ‘Dräi Eechelen’
(literally ‘three tassels’) lies behind the
L’entrée est gratuite tous les mercredis, de 18h MUDAM on the Plateau de Kirchberg. Partially
à 23h. razed during the dismantling of 1867, the
remains of this fort were restored and rebuilt
to accommodate the current museum. Through
Inaugurated in 2006, the museum of contem- the permanent exhibition, discover the history
porary art Grand-Duc Jean (MUDAM) is a place of the fortress of Luxembourg and travel
with unusual architecture, thought by ieoh ming back in time. Admission is free on Wednesdays,
pei. Leaning against the Fort Thüngen and from 5pm.

199
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Villa Vauban guided tours for children, workshops for all


ages, conferences, public events and concerts.

 www.villavauban.lu
 18, av. Émile Reuter (Lux-ville) From Springtime, enjoy the outdoor program

47 96 49 00 in the beautiful garden surrounding the museum.


More information on the website.
La Villa Vauban expose de nombreux tableaux,
sculptures et gravures d’artistes européens du
XVIIe au XIXe siècle, et accueille des expositions Casino Luxembourg
temporaires. Le musée propose également un
programme d’activités variées et novatrices  www.casino-luxembourg.lu
autour des œuvres : visites thématiques, visites  41, r. Notre-Dame (Lux-ville)
guidées pour enfants, ateliers pour tous les âges,

22 50 45
conférences, manifestations publiques et concerts.
Le Casino Luxembourg est un forum d’art
contemporain. Sa programmation interna-
À partir du printemps, profitez du programme en
tionale met notamment en avant une jeune
extérieur dans le magnifique jardin qui entoure
génération d’artistes. Le Casino organise
le musée. Plus d’informations sur le site internet.
également des activités pour tous, des plus
petits aux plus grands. Retrouvez le calen-
Villa Vauban exhibits numerous paintings, drier complet sur le site internet du forum.
sculptures and engravings by European artists
from the 17th to the 19th century, and hosts
Une bibliothèque et une salle de lecture
temporary exhibitions. The museum also offers
– l’InfoLab – mettent à disposition des
a program of varied and innovative activities
curieux plus de 5.000 ouvrages, une quarantaine
around the pieces of work: thematic tours,
de revues et autres publications dédiées
à l’art contemporain. Vous y trouverez
également des dossiers sur les artistes locaux.
NUIT DES
MUSÉES L’entrée à tous les espaces est gratuite.

www.museumsmile.lu
Casino Luxembourg is a forum for
Visitez autrement. Découvrez les mu- contemporary art. Its international programming
sées, leurs collections et leurs expositions highlights a young generation of ar-
temporaires à la nuit tombée. L’entrée est tists. The Casino also organises ac-
gratuite pour les enfants de moins de 16 ans tivities for everyone from the youn-
et les membres des Amis des musées ! gest to the oldest. Find the complete
calendar on the website of the forum.
Visit differently. Discover the museums,
their collections and their temporary A library and a reading room - the InfoLab - provide
exhibitions after dark. Admission is more than 5,000 books, about forty magazines
free for children under 16 and and other publications dedicated to contemporary
Friends of Museums! art. You will also find records of local artists.

Entrance to all spaces is free.

200
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Mudam Luxembourg
l ©Mudam Luxembourg, Christian Aschman

201
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Les Amis des musées d’art Musée national d’histoire


et d’histoire du Luxembourg naturelle (MNHN)

 www.amisdesmusees.lu  www.mnhn.lu
 25, r. Münster (Lux-ville)
Les Amis des musées contribuent à la sauve-

46 22 40-1
garde du patrimoine culturel, à la promotion de
l’art et de l’histoire ainsi qu’à l’enrichissement des Au cœur du Grund, le « natur musée » est un
collections. L’association organise chaque année véritable cabinet d’histoire naturelle. Le musée
de nombreux événements : les midis de l’art, dispose des plus importantes collections
visites guidées spéciales, voyages… zoologiques, paléontologiques, botaniques
et minéralogiques du pays. Les amateurs
de sciences, de nature et de technologie
Grâce à la carte de membre, vous pouvez bénéficier
de tout âge y trouveront leur bonheur. Le
de la gratuité (totale, permanente et illimitée)
musée organise en effet de nombreuses activités
dans les musées affiliés. Profitez également
pour tout public. Retrouvez le programme
d’invitations aux vernissages des expositions et à
détaillé sur le site internet du « natur musée ».
d’autres événements organisés par l’association.

L’entrée est gratuite


The Amis des Musées (friends
of museums) contribute to the À LA RECHERCHE le mardi, à partir
safeguarding of cultural D’UN MUSÉE ? de 18h.
heritage, the promotion of l LOOKING FOR
art and history and the A MUSEUM?
In the heart of
enrichment of collec- the Grund, the
tions. The association www.visitluxembourg.com
‘natur musée’
organises many is a real na-
events every year: Le Luxembourg dispose d’un riche patri-
tural history
art lunches, special moine culturel. Trouvez tous les musées à
cabinet. The
guided tours, trips... découvrir au Grand-Duché sur le site de Visit
museum has
Luxembourg !
the most im-
portant zoolo-
Thanks to the Luxembourg has a rich cultural heritage.
gical, palaeonto-
m e m b e r s h i p Discover all the museums in the Grand
logical, botanical
card, you can Duchy on the Visit Luxembourg
and mineralogical
benefit from the free en- website!
collections of the
trance (total, permanent
country. Science, na-
and unlimited) in the affi-
ture and technology lo-
liated museums. Also enjoy in-
vers of all ages will find their
vitations to exhibitions openings and
happiness. The museum organises many ac-
other events organised by the association.
tivities for everyone. Find the detailed pro-
gram on the website of the ‘natur musée’.

Admission is free on Tuesdays, from 6pm.

202
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Centres culturels exposition permanente présentant l’œuvre


du photographe et collectionneur luxembour-
l Cultural Centers geois, acquise par la banque. L’espace res-
tant accueille des expositions temporaires de
peintures, de photographies et de sculptures.
Rotondes
Gallery composed of tunnels that are worth its
 www.rotondes.lu name, located under the buildings of the bank. The
 Place des Rotondes (Lux-ville) ‘Espace Edward Steichen’ hosts a permanent ex-

26 62 20 07 hibition showcasing the work of the Luxembourg


photographer and collector acquired by the
Les Rotondes - deux anciennes remises de
bank. The remaining space hosts temporary
locomotives à la gare de Luxembourg - sont
painting, photograph and sculpture exhibitions.
un lieu unique, proposant des manifestations
dans les domaines des arts de la scène, des
musiques actuelles et des arts visuels, ain- Galerie Ceysson & Bénétière
si qu’une offre importante de conférences, de
projets participatifs et d’ateliers pour tous les
âges. Retrouvez le programme complet sur le  www.bernardceysson.com
site des Rotondes.  13-15, r. d’Arlon, Wandhaff (Koerich)

26 26 22 08
Les Rotondes - two former locomotive sheds Ceysson & Bénétière est une galerie de pein-
at Luxembourg station - is a unique venue, ture contemporaine établie au Luxembourg,
offering events in the fields of performing en France, en Suisse et aux États-Unis.
arts, contemporary music and visual arts, as
well as a wide range of conferences, partici-
patory projects and workshops for all ages. Ceysson & Bénétière is a contemporary painting
Find the complete program on the Rotondes website. gallery established in Luxembourg, France,
Switzerland and the United States.

Centres d'exposition
l Trade shows Galerie Clairefontaine

 www.galerie-clairefontaine.lu
Galerie d’art contemporain  Espace 1 l Space 1: 7, pl. de Clairefontaine
« Am Tunnel » (Lux-ville)
l Contemporary art gallery Espace 2 l Space 2: 21, r. du St Esprit
(Lux-ville)
‘Am Tunnel’

47 23 24

La galerie Clairefontaine à Luxembourg-


 www.bcee.lu
ville est composée de deux espaces
 16, r. Ste Zithe (bâtiment BCEE l BCEE
réservés à la création contemporaine.
building) (Lux-ville)

40 15 24 50
The Clairefontaine gallery in Luxembourg
Galerie composée de tunnels qui lui valent son City is made up of two spaces dedicated
nom, située sous les bâtiments de la banque. to contemporary creation.
L’« 
Espace Edward Steichen  » accueille une

203
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Galerie Lucien Schweitzer Galerie Zidoun-Bossuyt

 www.lucienschweitzer.lu  www.zidoun-bossuyt.com
 4, r. des Joncs, bâtiment 10 (Howald)  6, r. Saint-Ulric (Lux-ville)

23 61 61

26 29 64 49

La galerie Lucien Schweitzer expose des La galerie Zidoun-Bossuyt expose de nom-


œuvres de photographie, de peinture, de breuses œuvres d’art contemporain.
sculpture contemporaine et de design.
The Zidoun-Bossuyt gallery exhibits
The Lucien Schweitzer gallery exhibits many works of contemporary art.
works of photography, painting, contemporary
sculpture and design.
Galerie Nosbaum Reding
Galerie Schortgen
 www.nosbaumreding.lu
 2 & 4, r. Wiltheim (Lux-ville)
 www.galerie-schortgen.lu

26 19 05 55
 24, r. Beaumont (Lux-ville)
108, r. de l’Alzette (Esch/Alzette) En plein cœur du quartier historique, la

54 64 87 galerie expose des artistes internationaux.

Fondées en 1949, les deux galeries exposent de


In the heart of the historic district, the
nombreux artistes internationalement reconnus.
gallery exhibits international artists.

Founded in 1949, both galleries exhibit


many internationally recognised artists. Wild project Gallery

Galerie Toxic  www.wildprojectgallery.com


 22, r. Louvigny (Lux-ville)

26 20 38 92
 www.galerietoxic.com
 2, r. de l’Eau (Lux-ville) Cette galerie propose chaque année de

26 20 21 43 nombreuses expositions. Elle ouvre en effet


ses portes à l’art contemporain dans
La galerie Toxic présente différentes formes toute sa diversité et sa richesse.
d’expression artistique. Elle tend à expo-
ser des jeunes talents comme des artistes
This gallery offers many exhibitions every
confirmés, qu’ils soient nationaux ou internationaux.
year. It opens its doors to contemporary
art in all its diversity and richness.
The Toxic gallery displays different forms
of artistic expression. It tends to exhibit
young talents as well as confirmed artists,
whether national or international.

204
photo: Wade Zimmerman

The best music in town! www.philharmonie.lu


DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Galerie Hervé Lancelin Sur le site www.theatres.lu, vous trouverez


toutes les informations concernant le Grand
théâtre et le théâtre des Capucins.
 www.hervelancelin.com
 7, r. Michel Rodange (Lux-ville)
On the website www.theatres.lu, you will find
Fondée par un passionné d’art, la galerie col- all the information about the Grand Théâtre
labore depuis plusieurs années avec les plus and the Théâtre des Capucins.
grandes institutions muséales d’Europe, telles
que le centre Pompidou à Paris et le musée
d’art moderne de Strasbourg en France ou le Théâtre du Centaure
musée des beaux-arts de Mons en Belgique.
 www.theatrecentaure.lu
Founded by an art enthusiast, the gallery  « Am Dierfgen »
has collaborated for several years with the 4, Grand-Rue (Lux-ville)
largest museums in Europe, such as the

22 28 28 (réservations)
Centre Pompidou in Paris and the Musée
d’Art Moderne of Strasbourg in France, or the Dans une cave voutée en plus cœur de
Musée des Beaux-Arts of Mons in Belgium. la capitale, le théâtre du Centaure propose
un programme éclectique.

Théâtres l Theatres Situated in a vaulted cellar in the


heart of the capital, the Théâtre du
Centaure offers an eclectic programme.
Théâtre info

 www.theatreinfo.lu Théâtre des Casemates


Théâtre, danse, musique, improvisation…
 www.kasemattentheater.lu
Trouvez, en ligne, l’agenda de tous les
 14, r. du Puits (Lux-ville)
spectacles du Luxembourg. Pour ne rien

29 12 81
rater, inscrivez-vous à la newsletter  !
Le théâtre des Casemates propose une
Drama, dance, music, improvisation… programmation contemporaine en langue
Find the agenda of all the shows in allemande.
Luxembourg online. Sign up for the newsletter
if you don’t want to miss anything!
The Kasematten-theatre offers contemporary
programmes in German.
Les Théâtres de la Ville
de Luxembourg Théâtre national du
Luxembourg (TNL)
 www.theatres.lu
 Grand Théâtre
 www.tnl.lu
1, rond-point Robert Schuman (Lux-ville)
 194, rte de Longwy (Lux-ville)
 Théâtre des Capucins

26 44 12 70-1
9, pl. du Théâtre (Lux-ville)

206
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Le théâtre national du Luxembourg propose une and musical performances. On the second
programmation très moderne en français, alle- floor of the theatre is an art gallery.
mand et luxembourgeois : pièces de théâtre, opéra,
créations musicales contemporaines, danse…
Le TNL est également un théâtre de création. Cinémas l Cinemas

The Théâtre National Luxembourg offers Il existe une quinzaine de cinémas à travers le
a very modern programme in French, pays, disposant de plus ou moins de salles. La plupart
German and Luxembourgish: plays, operas, des sorties de films se font le mercredi. Toutefois,
contemporary musical creations, dance… de nombreuses avant-premières sont proposées.
The TNL is also a theatre of creation.
Les programmes se trouvent aisément sur
Théâtre ouvert Luxembourg internet sur les sites de Luxembourg online,
Luxweb today ou celui du groupe Kinepolis. Les
(Tol) places peuvent être achetées directement à l’un
des guichets du cinéma ou, pour éviter la queue,
 www.tol.lu aux bornes automatiques. Il est également possible
 143, rte de Thionville (Lux-ville) d’acheter des billets directement en ligne.

49 31 66
There are around 15 cinemas throughout the
Construit dans un ancien hangar à country, having more or less rooms available.
spiritueux, le théâtre ouvert de Luxembourg Most of the movies are released on Wednesday.
propose une programmation variée dans Therefore, there are numerous previews available.
un cadre intimiste. Retrouvez l’agenda
complet des spectacles sur le site du Tol.
Programmes are easy to find on the Internet
and on the websites of Luxembourg Online,
Built in a former liquor shed, the Théâtre Luxweb Today or the Kinepolis group. Tickets
Ouvert Luxembourg offers varied pro- can be booked directly at the counter at the ci-
grammes in an intimate setting. Find the full nema or, if you don’t wanna wait in the file,
schedule of the shows on the TOL website. you can use the automatic ticket machines. It
is also possible to buy tickets directly online.
Théâtre municipal
d’Esch-sur-Alzette Quelques références
l Useful references
 www.theatre.esch.lu
 122, r. de l’Alzette (Esch/Alzette)  www.kinepolis.lu

27 54 50 10 www.caramba.lu
www.leparis.lu
Le théâtre municipal d’Esch-sur-Alzette pro- www.cinescala.lu
pose un programme varié de représentations www.kulturhuef.lu
théâtrales et musicales. Au deuxième étage du …
théâtre se trouve une galerie d’art.

The municipal theatre of Esch-sur-Alzette


offers a varied programme of theatrical

207
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

La magie du
cinéma
KINEPOLIS KIRCHBERG
KINEPOLIS BELVAL - CINÉ UTOPIA

Cosy seating

WWW.KINEPOLIS.LU
208
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

TARIFS dedicated to children - named ‘Cinéma


RÉDUITS Paradisio’ - are organised every Sunday at 3pm.
l REDUCED TARIFFS
The main yearly event of the Cinémathèque
Le Luxembourg City Tourist Office is called ‘Live Cinema’ (silent film with sym-
propose de nombreux circuits pé- phonic orchestra). In Summertime, free
destres guidés, à thème, tels que le outdoors movie sessions are also orga-
circuit Vauban, le circuit Goethe ou le nised in front of the Palais Grand-Ducal and
circuit Schuman. N’hésitez pas à consul- in the square of the Théâtre des Capucins.
ter la brochure.

Students, Orange subscribers, fami- The Cinémathèque has one of the


lies and children, disabled per- biggest collections of film archives
sons… Other reduced prices in Europe: copies of movies, pho-
can also be available. tos, film posters, books or magazines.

Centre national
Cinémathèque de l’audiovisuel (CNA)

 cinematheque.vdl.lu  www.cna.public.lu
 10, r. Eugène Ruppert (Lux-ville)  1B, r. du Centenaire (Dudelange)
Projections : 17, pl. du Théâtre (Lux-ville)

52 24 24-1

La programmation de la cinémathèque Créé en 1989 et placé sous l’autorité du


(disponible sur le site internet) se veut ministère de la Culture, le Centre national de
érudite, diversifiée, historique et générale. Des l’audiovisuel (CNA) a pour rôle de veiller à
séances pour enfants – baptisées « cinéma la sauvegarde et la promotion du patrimoine
Paradisio » – sont organisées tous les photographique et audiovisuel luxembourgeois.
dimanches à 15h. Le CNA est également un espace d’exposition
et de projection (en luxembourgeois), de
conservation et de consultation de documents
L’événement annuel majeur de la Cinémathèque
et archives ou encore un centre de forma-
est le « Live cinema » (film muet avec orchestre
tion. Chaque mardi à 15h30, le centre culturel
symphonique). En été, des séances de ciné-
propose également de faire découvrir le cinéma
ma en plein air, accessibles gratuitement, sont
aux enfants.
également organisées devant le Palais Grand-
Ducal et dans la cour du Théâtre des Capucins.
Created in 1989 and placed under the authority
of the Ministère de la Culture (ministry of culture),
La Cinémathèque possède l’une des plus im-
the Centre National de l’Audiovisuel (CNA)
portantes collections d’archives cinématogra-
is designed to protect and promote the
phiques en Europe : copies de films, photos,
Luxembourg photographic and audiovisual
affiches de cinéma, livres ou encore revues.
heritage. CNA is also a space dedicated
to exhibition and screening (in Luxembourgish),
The programming of the Cinémathèque preservation and consultation of documents
(available online) is erudite, diversified, and archives, as well as a learning
historical and generalised. Sessions centre. Every Tuesday at 3:30, this
cultural centre initiates children into cinema.

209
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Luxembourg City Film Salles de concert


Festival l Concert venues

 www.luxfilmfest.lu La Rockhal
info@luxfilmfest.lu
 11B, pl. du Théâtre (Lux-ville)

28 22 93  www.rockhal.lu
 5, av. du Rock’n’Roll (Esch/Alzette)
Le Luxembourg City Film Festival

Billetterie l Ticket counter: 24 55 55 55


– « LuxFilmFest » - est un événement ciné-
matographique de référence au Luxembourg La Rockhal est le lieu incontournable de
et compte parmi les festivals du film en tous les amateurs de musique. Situé à Belval
Europe. Chaque année, le festival propose à proximité de la frontière française, le com-
ainsi un véritable panorama de la création plexe dispose de trois salles de concert pou-
cinématographique contemporaine internationale. vant accueillir respectivement 6.500, 1.200
Outre les nombreuses projections, des et 200 personnes. Sa programmation est
soirées thématiques, des ateliers, des concerts faite d’artistes nationaux et internationaux.
ou encore des expositions sont organisés.
La Rockhal is an unmissable venue for music
The Luxembourg City Film Festival - lovers. Situated in Belval near the French border,
‘LuxFilmFest’ - is a reference cinematic event this building has 3 concert halls respectively able
in Luxembourg and is one of the European film to welcome 6,500, 1,200 and 200 people. Its pro-
festivals. Every year, it offers a very complete gramming counts national and international artists.
panorama of the international contempora-
ry film-making industry. Besides the nume-
rous screenings, theme evenings, workshops, Den Atelier
concerts or exhibitions are also organised.
 www.atelier.lu
 54, r. de Hollerich (Lux-ville)
CINÉMA

49 54 85-1
EN PLEIN AIR
l OUTDOORS CINEMA Den Atelier est une salle de concert située
dans le quartier de Hollerich, à Luxembourg-
Chaque année, des projections ville. Elle peut accueillir jusqu’à 800 personnes.
cinématographiques en plein air
sont organisées à Luxembourg-ville, Den Atelier is a concert venue situated
mais aussi à Esch-sur-Alzette ou encore in the district of Hollerich, in Luxembourg
à Echternach. City. It can welcome up to 800 people.
Every year, outdoor cinematic
screenings are organised in Rotondes
Luxembourg City, Esch-sur-
Alzette or Echternach.
 www.rotondes.lu
Billetterie l Ticket counter :
tickets@rotondes.lu
 Place des Rotondes (Lux-ville)

26 62 20 07
210
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

VOYAGEZ La Philharmonie
GRATUITEMENT Luxembourg
l TRAVEL FOR FREE
 www.philharmonie.lu
Grâce à votre ticket de concert
Billetterie l Ticket counter: 26 32 26 32
de la Rockhal, profitez des trans-
 1, pl. de l’Europe (Lux-ville)
ports publics gratuits au Luxembourg,

26 62 20 07
à l’aller comme au retour.
Située sur le plateau de Kirchberg, la
Thanks to your Rockhal concert
Philharmonie Luxembourg a été inaugu-
ticket, make the most of the
rée en 2005. Aujourd’hui, elle fait partie des
public transportation in
plus importantes salles de concert en Europe
Luxembourg, on the way
avec plus de 400 représentations par an.
in and back.

Situated on Plateau de Kirchberg, Philharmonie


À deux pas de la gare, les Rotondes orga-
Luxembourg was inaugurated in 2005.
nisent des concerts tout au long de l’année. L’été,
Nowadays, it is one of the main concert venues
pendant un mois, se tiennent les « Congés annulés »
in Europe with more than 400 concerts each year.
avec une programmation spéciale.

Really close to the central station, Rotondes Casino 2000


organise concerts all year long. In summer-
time and for one month, the ‘Congés Annulés’  www.casino2000.lu
take place with a special programming.  Rue T. Flammang
(Mondorf-les-Bains)
L’Abbaye de Neumünster

Billetterie l Ticket counter: 23 61 12 13

Situé à quelques kilomètres de la capitale, à


 www.neimenster.lu Mondorf-les-Bains, le centre de divertissement
 28, r. de Münster (Lux-ville) Casino 2000 propose de nombreux événements

26 20 52-1 tout au long de l’année. Des artistes internatio-


naux se produisent ainsi sur la scène du Casino.
Le Centre culturel de rencontre Abbaye de
Neumünster organise, tout au long de l’an-
Situated a few kilometres away from
née, de nombreux concerts et « Apero’s jazz ».
the capital, in Mondorf-les-Bains, this
Des artistes et groupes de renommée natio-
entertainment centre offers numerous
nale et internationale se relaient sur la scène.
events throughout the year. International
Chaque été, l’Abbaye de Neumünster or-
artists perform on the stage of the Casino.
ganise également le festival «  Siren’s call 
».

Centre Culturel de Rencontre Abbaye de


Neumünster organises numerous concerts
and ‘Apero’s Jazz’ all year long. National and
international artists and bands take turns on
stage. Every Summer, Abbaye de Neumünster
also organises the ‘Siren’s Call’ festival.

211
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Philharmonie Luxembourg
l ©Philharmonie, Wade Zimmerman

212
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

ÉVÉNEMENTS
Le Conservatoire de la MUSICAUX
Ville de Luxembourg l MUSICAL EVENTS

 www.conservatoire.lu De très nombreux événements


 33, r. Charles Martel (Lux-ville) musicaux sont organisés chaque année !

47 96 55 55 Parmi eux, la traditionnelle Fête de la


musique, mais aussi les festivals Siren’s call,
Le Conservatoire de la Ville de e-lake, Automne leaves, Rock-a-field ou en-
Luxembourg possède un audito- core Rock am Park.
rium prestigieux dont l’acoustique
a déjà séduit de nombreux artistes. Very numerous musical events are orga-
Retrouvez la programmation, tous nised every year. Among these, the tra-
les mois, sur le site du Conservatoire. ditional Fête de la Musique, but also
festivals like Siren’s Call, e-lake,
Autumn Leaves, Rock-a-Field
Conservatoire de la Ville de Luxembourg or Rock am Park.
has a very prestigious auditorium of which
acoustics has already won numerous artists
over. Every month, look up the program-
ming on the website of the Conservatoire. Bibliothèques
et médiathèques l Libraries
Blues club Lëtzebuerg and multimedia libraries

 www.bluesclub.lu Bibliothèque nationale


 19, r. des Sources (Lux-ville) de Luxembourg

33 8 95

Le Blues club organise régulièrement  www.bnl.public.lu


des concerts de blues et jazz. Plus  37D, bd F.-D. Roosevelt (Lux-ville)
d’informations sur le site de l’Asbl.

22 97 55-1
jj Du mardi au vendredi 10h-19h et samedi
9h-12h l From Tuesday to Friday 10am-
The Blues Club regularly organises blues and
7pm and Saturday 9am-12pm
jazz concerts. More information on the website.
Le tout nouveau bâtiment de la BnL se trouve
le long du boulevard Roosevelt, au Kirchberg. Son
infrastructure à la fois moderne, attractive, fonc-
tionnelle, connectée et durable, offre une grande
autonomie à l’usager. Les nouvelles salles de
lecture – conviviales et multifonctionnelles – re-
groupent quant à elles près de 300.000 ouvrages,
classés par thèmes, et en accès direct. L’inscription
est gratuite et ouverte à tous. L’accès à la biblio-
thèque est lui facilité grâce à des emplacements
vélos, un arrêt de tram et un parking souterrain.

213
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

The brand new building of the BNL is si- available. All the documents are in free access,
tuated along Boulevard Roosevelt in and the borrowing and use of the computers
Kirchberg. Its infrastructure, at once, mo- and the Internet are free. Readings of authors
dern, appealing, functional, connected and and animations for children are also organised.
sustainable, offers plenty of autonomy.

Casino Luxembourg
The new reading rooms - convivial and multifunc-
tional - gather no less than 300,000 works, classified - InfoLab
by subjects and freely accessible. Subscription
is free and open to anyone. Accessing the  www.casino-luxembourg.lu
library has been made easier thanks to bike  41, r. Notre-Dame (Lux-ville)
parking spots, a tram stop and an

22 50 45
underground car park.
Composé d’une bibliothèque et d’une salle
de lecture, l’InfoLab est un lieu de détente
Cité Bibliothèque au sein du Casino Luxembourg. Découvrez
plus de 5.000 ouvrages, une quarantaine
 www.bimu.lu de revues et autres publications dédiées
bibliotheque@vdl.lu à l’art contemporain. L’accès est gratuit.
 3, r. Genistre (Lux-ville)

47 96 27 32 Composed of a library and a reading room,


jj Du mardi au vendredi 10h-19h et samedi InfoLab is a leisure space within the Casino
10h-18h l From Tuesday to Friday 10am- Luxembourg. Discover more than 5,000 titles,
7pm and Saturday 10am-6pm around 40 magazines and other publications
dedicated to contemporary art. Access is free.
La bibliothèque de la Ville de Luxembourg
se distingue par ses grandes baies vitrées qui
donnent envie d’y pénétrer. Fonctionnels et Luxembourg Learning
confortables, les espaces de consultation et de Centre (LLC)
prêt offrent un cadre calme invitant à la lecture. La
littérature, les sections jeunesse et la
Luxemburgensia constituent l’essentiel des  www.llc.uni.lu
collections, dans les langues usuelles du  10, place de l’Académie (Belval)
pays. La médiathèque complète l’offre. Tous
les documents sont en accès libre et le prêt Le Luxembourg learning centre (LLC) a ou-
et l’utilisation des postes d’accès Internet vert ses portes en septembre 2018. Ce lieu
sont gratuits. Des lectures d’auteur et des unique est accessible à tous. Cet espace pro-
animations pour enfants complètent l’offre. pose pas moins de 10,7 km de rayonnage
de documents et plus de 500.000 ebooks !
Retrouvez également de très nombreux titres
The library of the City of Luxembourg is dis- de la presse nationale comme internationale.
tinguished by its large picture windows encoura-
ging you to come in. Functional and comfortable,
these spaces dedicated to the consultation and Luxembourg Learning Centre (LLC) opened
borrowing offer peaceful surroundings that en- its doors in September 2018. This place is
courage you to read. The literature and youth accessible to anyone and has no less than
departments and the Luxemburgensia constitute 10.7km of shelving of documents and
most of the collections, in the usual languages more than 500,000 ebooks. You will as
of the country. A multimedia library is also

214
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

well find numerous newspapers from life and giving all the residents and visitors
national and international publishing. the occasion to get books for free.

Bicherschaf Book boxes can be found:

• at Place du Théâtre (Ville-Haute) ;


Les armoires à livres sont accessibles à tous, • at Place de Gand (Belair) ;
adultes et enfants, 7 jours sur 7 et 24 heures sur • at Place Laurent (Limpertsberg).
24, gratuitement et sans inscription.

Cid Fraen an Gender


Les personnes intéressées peuvent emprunter
un ou plusieurs livres, les lire sur place ou à la
maison et les remettre dans l’armoire après  www.cid-fg.lu/
lecture. Le lecteur peut également garder les  14, r. Beck (Lux-ville)
livres choisis et les remplacer par d’autres.

24 10 95-1
jj Du mardi 14h-18h, mercredi au vendredi
10h-18h et samedi 10h-12h30 l Tuesday
Ainsi les armoires à livres sont un moyen 2pm-6pm, Wednesday to Friday 10am-6pm
de permettre à celles et à ceux détenant des and Saturday 10am-12:30pm
livres dont ils veulent se débarrasser de
les «  recycler 
» de manière citoyenne, Le Fraenan Gender (Cid) est un centre d’in-
en leur offrant une seconde vie et en formation et de documentation dédié à toutes
donnant à tous les résidents et visiteurs les personnes qui s’intéressent au féminisme,
l’occasion de se procurer des livres à l’égalité entre les sexes, mais aussi aux
gratuitement. questions de genres et aux stéréotypes gen-
drés. L’Asbl offre la possibilité d’emprunter
Les armoires peuvent être trouvées : gratuitement des livres ou médias pour
une durée de 28 jours.
• à la place du Théâtre (Ville-Haute) ;
• à la place de Gand (Belair) ;
• à la place Laurent (Limpertsberg). Fraenen Gender (Cid) is an informa-
tion and documentation centre dedicated to
everyone interested in feminism, sex
The book boxes are accessible equality, but also gender questions and
for everyone, 24/7, free of charge gender stereotypes. The ASBL offers the
and you don’t need to subscribe. possibility to borrow books or me-
dia for free for 28 days.
People can borrow one or more books, to read on
the spot or at home and they put them back in the Circolo culturale e
box after having read them. The reader can also
keep the chosen books and replace them with ricreativo Eugenio Curiel
others.
 www.curiel.lu
In this way the book boxes can be a means  107, rte d’Esch (Lux-ville)
for people to get rid of books they no lon-

49 17 50
ger want and to “recycle” them instead in jj Du lundi 9h-13h et mardi 8h30-15h
a civic manner by offering them a second l Monday 9am-1pm, Tuesday 8:30-3pm

215
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Cité-bibliothèque
l ©Ville de Luxembourg

Créé en 1971, le Circulo Curiel est une


bibliothèque et médiathèque italienne. C’est
Cercle culturel Antonio
également un espace de rencontre, de Machado
discussion et de convivialité. Des conférences et
manifestations de toutes sortes sont
régulièrement organisées, s’adressant à toutes  www.circulo-machado.lu
les communautés. Au rez-de-chaussée se trouve  Centre espagnol
un restaurant proposant une cuisine typique 27, r. de Strasbourg (Lux-ville)
et familiale.
La bibliothèque du cercle culturel espagnol
Antonio Machado compte près de 3.000
Created in 1971, the Circulo Curiel is an ouvrages, principalement en langue espagnole.
Italian library and multimedia library. It is also a Une médiathèque est également à disposition.
space to meet and talk. Conferences and events
of all sorts are regularly organised and are The library of the Centre Culturel Espagnol
intended for any community. On the ground Antonio Machado has no less than
floor is a restaurant offering a typical and family 3,000 publications, mainly in Spanish.
cuisine. A multimedia library is also available.

216
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

TOURISME
TOURISM
Au Grand-Duché assez peu praticable avec une poussette ou
en chaise roulante. Des visites guidées sont
l In the Grand Duchy également proposées. Les billets sont dispo-
nibles au Luxembourg city tourist office (LCTO).
Circuits touristiques
et patrimoine historique Discover 1,000 years of history in 100
minutes! The Wenzel circuit is a historical route
l Tours and historical heritage that connects the Ville Haute (upper city) and the
Ville Basse (lower city). It offers superb views to
admire the city and its fortifications. Warning!
Casemates du Bock The circuit has many stairs. It is therefore quite
impractical with a stroller or wheelchair. Guided
 www.luxembourg-city.com tours are also offered. Tickets are available
 30, pl. Guillaume II (Lux-ville) at the Luxembourg City Tourist Office (LCTO).

22 28 09

Les Casemates du Bock sont des galeries City Safari


souterraines dans le rocher du Bock. Elles sont
inscrites sur la liste du patrimoine mondial  www.luxembourg-city.com
de l’Unesco. Le point de départ se fait  30, pl. Guillaume II (Lux-ville)
au niveau de la montée de Clausen.

22 28 09

The Casemates du Bock are underground gal- Le City safari est un parcours ludique pour
leries in the rock of Bock. They are inscribed on enfants et familles. Celui-ci est axé sur la
the UNESCO World Heritage List. The starting découverte des animaux de la ville.
point is at the level of the Montée de Clausen. Les tours (entre 2h et 2h30) se font sur
demande à partir de 10 participants.

Circuit Wenzel The City Safari is a fun course for children and
families. This one is focused on the discovery of
 www.luxembourg-city.com the animals of the city. The tours (between 2hrs
 30, pl. Guillaume II (Lux-ville) and 2hrs30) are on request from 10

22 28 09 participants on.

Découvrez 1.000 ans d’histoire en 100


minutes  ! Le circuit Wenzel est un parcours Top City Views
historique qui relie la Ville-Haute et la ville basse.
Il offre de superbes points de vue pour admirer  www.luxembourg-city.com
la ville et ses fortifications. Attention ! Le circuit  30, pl. Guillaume II (Lux-ville)
comporte de nombreux escaliers. Il est donc

22 28 09

217
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Le circuit permet de découvrir les sites clas- Palais grand-ducal


sés patrimoine mondial de l’Unesco et de
capturer des paysages inoubliables de la
Ville-Haute, ainsi que des vallées de l’Alzette  www.luxembourg-city.com
et de la Pétrusse sous différents angles.  17, r. du Marché-aux-Poissons (Lux-ville)

22 28 09
Le circuit invite ainsi le visiteur à découvrir Du mois de juillet à début septembre, le palais
les plus beaux panoramas de la ville entre la grand-ducal ouvre ses portes aux curieux. Les
place de la Constitution et les espaces verts visites guidées se font en luxembourgeois, français,
du parc Berlaimont/Pescatore en passant par allemand, anglais ou néerlandais. L’inscription
la cité judiciaire, la corniche – jadis chantée est obligatoire. À noter, une partie des bénéfices
par Batty Weber comme le «  plus beau de la vente de billets est reversée à la Fondation
balcon de l’Europe » – et le promontoire du du Grand-Duc et de la Grande-Duchesse.
Bock, le berceau de la ville de Luxembourg.

From July to early September, the Palais


Le visiteur rejoint ensuite le pittoresque quartier Grand-Ducal opens its doors to the curious
du Pfaffenthal, relié à la Ville-Haute par un persons. Guided tours are in Luxembourgish,
ascenseur panoramique qui permet de monter French, German, English or Dutch. Registration
en quelques secondes les quelque 71 mètres de is mandatory. Note that part of the profits
dénivellation. Cet ascenseur est une véritable from ticket sales are donated to the Fondation
vitrine qui s’ouvre sur la vallée de l’Alzette et du Grand Duc et de la Grande-Duchesse.
le quartier européen de Kirchberg en offrant
aux visiteurs des panoramas insoupçonnés.
Château de Vianden
The tour allows you to discover the
UNESCO world heritage sites and to capture  www.castle-vianden.lu
unforgettable landscapes of the Ville Haute, info@castle-vianden.lu
as well as the Alzette and Pétrusse valleys

84 92 91
from different angles.
Dans les Ardennes luxembourgeoises se
trouve le majestueux château de Vianden. Chaque
The tour invites the visitor to discover the most
été, un festival médiéval reconstitue l’ambiance
beautiful panoramas of the city between the
folklorique de l’époque de cette demeure féodale
Place de la Constitution and the green spaces of
avec des jongleurs, des cracheurs de feu, des
the park Berlaimont / Pescatore through the
musiciens. Prenez également le temps de
judicial city, the cornice - once sung
vous promener dans la ville de Vianden et,
by Batty Weber as the ‘most beautiful
si vous n’avez pas le vertige, prenez le télésiège !
balcony of Europe’ - and the promontory of
Bock, the cradle of the city of Luxembourg.
In the Luxembourg Ardennes is the majestic
Vianden Castle. Every summer, a medieval
The visitor then joins up with the picturesque
festival recreates the folkloric atmosphere
district of Pfaffenthal, connected to the
of the time of this feudal residence with
Ville Haute by a panoramic elevator which
jugglers, fire-eaters or musicians. Also take
allows climbing in a few seconds the few
the time to walk in the city of Vianden and,
71 metres of difference in height. This lift is
if you do not feel dizzy, take the chairlift!
a real showcase that opens up to the
Alzette Valley and the European district of
Kirchberg offering visitors unsuspected
panoramas.
218
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Château de Clervaux Train touristique 1900

 www.destination-clervaux.lu  www.fond-de-gras.lu
info@destination-clervaux.lu www.train1900.lu

92 00 72 www.minettpark.lu
 1, pl. du Marché (Pétange)
Le château de Clervaux se trouve au
nord du Luxembourg. Construit en étapes Prenez le train pour un véritable voyage
successives à partir de 1129, il a été détruit durant dans le temps de Pétange à Fond-de-
la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui restauré, Gras, au rythme des coups de sifflet,
découvrez-y le musée de la guerre, le musée des secousses et des volutes de vapeur.
des maquettes des châteaux forts
luxembourgeois, le musée de la Bataille des
Take the train for a real journey from
Ardennes et la collection photographique
Pétange to Fond-de-Gras, cadenced by
« The Family of Man » d’Edward Steichen.
the whistles, jolts and volutes of steam.

Clervaux castle is located in the north of


Luxembourg. Built in successive stages from Musées l Museums
1129, it was destroyed during the Second
World War. Now restored, discover the Voir pages 197 à 202.
War Museum, the exhibition of models of
Luxembourgish castles, the Museum of the
Battle of the Bulge and the photographic collec- Retrouvez également la liste complète
tion ‘The Family of Man’ by Edward Steichen. des musées sur le site Visit Luxembourg
(www.visitluxembourg.com).

Pétrusse Express
See pages 197 to 202.

 www.sightseeing.lu
 Montée de Clausen (Lux-ville) You can also find the complete list of museums on

26 65 11 Visit Luxembourg (www.visitluxembourg.com).

À bord du Pétrusse Express, promenez-vous


dans la capitale en petit train. Le tour dure en-
Parcs et espaces verts
viron 1h. Il est également possible de dé- l Parks and green spaces
couvrir la ville avec le bus à deux étages.
La capitale est dotée de nom-
Stroll through the capital by train aboard breux parcs et espaces verts.
the Pétrusse Express. The tour lasts
about 1 hour. It is also possible to disco-
The capital is endowed with
ver the city with the double-decker bus.
numerous parks and green spaces.

219
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Parc municipal d'Édouard Parc de Merl


André l Edouard André
Municipal Park  Bd Pierre Dupong (Lux-ville)

Le parc de Merl, de 5 hectares, comporte une


 Av. Monterey (Lux-ville) grande aire de jeux pour petits et grands, des
tables de ping-pong, un terrain de
Au cœur du parc munici-
LCTO basket-ball, une tyrolienne,
pal du centre-ville, découvrez
CIRCUITS de grandes pelouses pour
un bateau pirate en bois
jouer au football ou pour
construit à taille réelle.
Le Luxembourg City Tourist pique-niquer. Vous
C’est un endroit ma-
Office propose de nombreux circuits pouvez rouler à
gique pour les en-
pédestres guidés, à thème, tels que le bicyclette ou avec
fants qui peuvent
circuit Vauban, le circuit Goethe ou le vos rollers autour
grimper, sauter,
circuit Schuman. N’hésitez pas à consulter du plan d’eau ou
glisser et s’écla-
la brochure. vous promener
bousser comme
avec une pous-
de véritables pi-
rates. En été, pré- The Luxembourg City Tourist Office offers sette : le chemin
voyez un maillot  ! many guided walking tours, such as the est goudronné.
Vauban circuit, the Goethe circuit or Au milieu du
the Schuman circuit. Do not hesi- parc se trouve le
In the heart of tate to consult the brochure. restaurant Le
downtown city park, Pavillon doté d’une
discover a wooden pirate grande terrasse.
ship built in real size. It’s a
magical place for kids to climb, jump, slide and
Merl’s 5-hectare park has a large playground
splash like real pirates. In summer, plan a jersey!
for children and adults, tennis tables, a basketball
court, a zip-line, large lawns for playing football
Parc Laval or picnicking. You can cycle or use your rollers
around the body of water or walk with a strol-
ler: the path is tarred. In the middle of the park
 R. Michel Hülsemann (Lux-ville) is the restaurant Le Pavillon with a large terrace.

L’entrée du parc est située près de la place


Dargent, en bas de la côte d’Eich. Le parc, de Parc Tony Neuman
style anglais, se situe au bord de l’Alzette. De
magnifiques marronniers centenaires peuvent
 Av. de la Faïencerie (Lux-ville)
être admirés. Deux aires de jeux et un terrain
multisports sont à la disposition des
L’entrée principale du parc Tony Neuman
petits et des grands.
se trouve dans l’avenue de la Faïencerie près
du numéro 162A. Ce parc boisé, fleuri et
The entrance to the park is located near très bien entretenu, abrite des sculptures
Place Dargent, at the bottom of the Côte d’Eich. modernes, de beaux rosiers et une
The park, English-style, is located on the edge petite aire de jeux pour les enfants.
of the Alzette. Beautiful chestnut trees can be L’endroit est très paisible, car peu fréquenté.
admired. Two playgrounds and a multisport
ground are at the disposal of young and old.

220
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

DISCOVER
LUXEMBOURG’S
BOCK CASEMATES
UNESCO WORLD HERITAGE
FORTIFICATIONS AND OLD TOWN
GIBRALTAR OF THE NORTH

Visit Luxembourg’s underground galleries


Access & Tickets:
Montée de Clausen, L-1343 Luxembourg

www.luxembourg-city.com

221
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

The main entrance to the Tony Neuman The city of Luxembourg is located at the
Park is located on the Avenue de la Faïencerie confluence of two rivers: the Alzette and the
near number 162A. This wooded, flowered Pétrusse. The Pétrusse valley, situated under
park is very well maintained and houses the Adolphe Bridge, separates the Ville Haute
modern sculptures, beautiful rose bushes and from the Plateau Bourbon. It is an easy walk
a small playground for children. The place and very pleasant both on foot and by bike.
is very peaceful, because little frequented. On the Grund side, take advantage of the
mini-golf, the miniature train, the ‘outdoor
fitness park’ as well as the skate park; On
Kinnekswiss Hollerich side, a public basketball court is at
your disposal.
 Entre le champ du Glacis et av. Porte neuve
(Lux-ville) l Between the Champ du Glacis
Parc central
and Avenue de la Porte Neuve
(Luxembourg City)
 Plateau du Kirchberg (Lux-ville)
Venez vous détendre dans le vaste espace
vert situé entre le champ du Glacis et l’avenue Ce parc aéré, avec un grand étang, se trouve
de la Porte-Neuve. Chaises longues, musique ou entre l’École européenne et le centre natio-
activités ludiques, sports-loisirs en plein air tous nal sportif et culturel d’Coque. Profitez-en
les jours de juillet à septembre. Plus d’informations pour siroter un verre ou faire une partie de
sur les activités sur le site de la Ville de pétanque entre amis au Kyosk. Retrouvez
Luxembourg. plus d’informations sur le site www.kyosk.lu.

Come and relax in the vast green space between This airy park, with a large pond, is located
the Glacis field and the Avenue de la Porte-Neuve. between the European School and the natio-
Lounge chairs, music or fun activities, outdoor nal sports and cultural centre of Coque. Take
sports and recreation every day from July the opportunity to enjoy a drink or a game of
to September. More information on the activities pétanque with friends at Kyosk. Find more
is available on the website of the City of information on the website www.kyosk.lu.
Luxembourg.

Kockelscheuer
Vallée de la Pétrusse
 42, rte de Bettembourg (Lux-ville)
 Vallée de la Pétrusse (Lux-ville)
Kockelscheuer abrite une vaste forêt. Son
La ville de Luxembourg se situe au confluent accès principal se situe à proximité de la
de deux rivières : l’Alzette et la Pétrusse. La patinoire. À découvrir à pied ou en VTT. Le
vallée de la Pétrusse, située sous le pont chemin qui borde les étangs est adapté aux
Adolphe, sépare la Ville-Haute du plateau poussettes. Des aires de barbecue et de
Bourbon. C’est une promenade facile et pique-nique sont installées, de même qu’une
très agréable aussi bien à pied qu’à vélo. petite aire de jeux.
Côté Grund, profitez du mini-golf, du train
miniature, du «  Outdoor Fitness Park  »
Kockelscheuer is home to a vast forest. Its
ainsi que du skatepark ; côté Hollerich, un terrain
main access is near the ice rink. To discover
de basket-ball public est à votre disposition.
on foot or by mountain bike. The path that bor-
ders the ponds is suitable for strollers. BBQ and

222
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

picnic areas are available, as well as a small Müllerthal


playground.

 www.mullerthal.lu
Parc naturel de l’Our  Office du tourisme régional du
Müllerthal (Echternach)

72 04 57-1
 www.naturpark-our.lu
 12, Parc (Hosingen) Découvrez la magnifique forêt de la ré-
Au cœur des Ardennes luxembourgeoises se gion du Müllerthal appelée « 
Petite
trouve le parc naturel de l’Our. En vélo ou à pied, Suisse luxembourgeoise  » et sa cascade
découvrez la nature et les paysages uniques de « Schiessentümpel », la plus haute du pays. Des
cette région. Au parc d’aventure de Vianden, visites guidées sont possibles sur demande.
profitez également de 60 postes d’escalade.
Discover the magnificent forest of the Müllerthal
In the heart of the Luxembourg Ardennes region called ‘Luxembourg’s Little Switzerland’
lies the Our Nature Park. By bike or on foot, and its ‘Schiessentümpel’ waterfall, the highest in
discover the unique nature and landscapes of the country. Guided tours are available on request.
this region. At the Vianden adventure park, you
can also take advantage of 60 climbing stations.
Bambësch

Parc naturel de la  r. de Bridel (Lux-ville)


Haute-Sûre
Au nord-ouest de la ville, la forêt Bambësch
offre de nombreux sentiers de randonnées,
 www.naturpark-sure.lu des parcours fitness. Au sein du centre sportif
 La Maison du parc naturel Bambësch, elle abrite une magnifique aire de
15, rte de Lultzhausen (Esch/Sûre) jeux, un club de tennis et un terrain de football.

89 93 31-1

Situé au nord-ouest du pays, le parc naturel To the north-west of the city, the Bambësch
de la Haute-Sûre vous permet de prendre un Forest offers many hiking and fitness trails. Within
grand bol d’air frais. De nombreuses activités the Bambësch sports centre, it houses a magnifi-
sont possibles : randonnées pédestres, à cheval cent playground, a tennis club and a football field.
ou à vélo, voile, planche à voile, plongée, cano-
tage ou encore pêche. Découvrez également la
faune et la flore de la région en bateau solaire ! Parc merveilleux

Located in the north-west of the country, the  www.parc-merveilleux.lu


natural park of Haute-Sûre allows you to take a parc@parc-merveilleux.lu
breath of fresh air. Many activities are available:  Rte de Mondorf (Bettembourg)
hiking, horse riding or cycling, sailing, windsur-

51 10 48-1
fing, diving, boating or fishing. Discover also the
flora and fauna of the region on a solar boat! Le Parc merveilleux est un incontournable au
Luxembourg ! Profitez en famille du golf minia-
ture, des aires de jeux, des jeux aquatiques ou en-
core du zoo avec plus de 200 espèces d’animaux.
Les enfants peuvent également participer à des

223
To see, hear, touch, smell and taste:
At Park Sënnesräich in Lullange you can explore your senses in a playful manner!
Opening hours:
Th. and Fr. : 13:00 - 17:00 / Sa. and Su. : 10:00 - 17:00

Our restaurant also welcomes you: Tu.-Fr. : 11:00 - 17:00 / Sa.-Su.: 10:00 - 17:00

More information: www.sennesraich.lu


MALMEDY

Park Sënnesräich
LIÈGE
SANKT VITH

Maison 30 L-9762 B

PRÜM

Lullange LUXEMBOURG MARCHE-EN-FAMENNE

T. +352 99 47 84-1 WINCRANGE


CLERVAUX D

WILTZ
BITBURG

BASTOGNE
ESCH-SUR-SÛRE DIEKIRCH

ARLON TRIER

facebook.com/parksennesraich LUXEMBOURG

WINCRANGE
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

ateliers pédagogiques et visites guidées à l’école Ne ratez pas la grande fête foraine
zoologique. Dans la forêt, des contes de fées sont du Grand-Duché. Voir page 251.
par ailleurs mis en scène avec des poupées ani-
mées. Les histoires sont racontées, en musique,
Do not miss the great carnival of
dans trois langues. Restauration possible sur place.
the Grand Duchy. See page 251.

The Parc Merveilleux is a must-see in


Luxembourg! Enjoy family miniature golf, play- Adventure park
grounds, water games or the zoo with more Heiderscheid
than 200 species of animals. Children can
also participate in educational workshops and
guided tours at the zoological school. In the  www.klammschoul.lu
forest, fairy tales are also staged with ani-  20, rte d’Ettelbruck (Heiderscheid)
mated dolls. The stories are told in music, in

80 48 85
three languages. Catering possible on site.
Situé dans le parc naturel de la Haute-
Sûre, l’acroparc propose différents parcours,
Päiperleksgaart - Jardin des pour tous les niveaux, dès l’âge de trois
papillons ans. Des entraineurs qualifiés vous
accompagnent pendant toutes les activités.

 www.papillons.lu
Located in the Haute-Sûre Nature Park,
 56, rte de Trèves (Grevenmacher)
the acropark offers different courses for

75 85 39
all levels from the age of three. Qualified
coaches guide you during all activities.
Situé à Grevenmacher à l’est du pays se
trouve le Jardin des papillons. Découvrez cette
serre de 600m2 : promenez-vous dans le jar-
din tropical et admirez les papillons qui volent
Tree adventure climber park
autour de vous. Le dépaysement est assuré !
 www.vianden-info.lu
Located in Grevenmacher to the east of the Le Tree adventure climber park de Vianden est
country is the Butterfly Garden. Discover this un parc d’aventure proposant 90 ateliers. La du-
600-square-meter greenhouse: take a walk in the rée totale du parcours est de 120 minutes environ.
tropical garden and admire the butterflies flying Le parc propose différents niveaux de difficultés,
around you. The change of scenery is assured! dont le plus facile est accessible dès l’âge de 5 ans.

Foires et parcs d'aventure The Tree Adventure Park Tree Climber in


l Fairs and adventure parks Vianden is an adventure park with 90 workshops.
The total duration of the course is approxi-
mately 120 minutes. The park offers diffe-
Schueberfouer rent levels of difficulty, the easiest of which
is accessible from the age of 5.

 www.fouer.lu
 Champ du Glacis (Lux-ville)
jj Fin août-début septembre l End of August-
beginning of September

225
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Parc Le’h adventures SHOPPING


À SARREBRUCK
 www.aventure.lu l SHOPPING IN
 203, r. du Parc (Dudelange) SARREBRÜCKEN

Le parc Le’h adventures propose plus de 100 www.saarbruecken.de


ateliers et 7 parcours dans les arbres pour les
petits (dès deux ans) comme les grands. Les Envie de faire du shopping ? Pensez à
horaires d’ouverture se trouvent sur le site. la ville de Sarrebruck et ses
Réservez également votre entrée en ligne  ! nombreux magasins !

Feeling like shopping? Think of


Le’h Adventures Park offers more than the city of Sarrebrücken
100 workshops and 7 courses for children and of its many
(from 2 years old) and adults. Opening hours shops!
are on the site. Also book your entry online!

Trèves l Trier
Dans les pays voisins l In the
neighbouring countries  www.trier-info.de

Situé au cœur de l’Europe, le Luxembourg Ancienne colonie romaine, Trèves est la plus
dispose d’une situation idéale pour voyager. ancienne ville d’Allemagne. La porte fortifiée,
Le temps d’un week-end, partez à la la Porta Nigra (littéralement « porte noire » en
découverte de ses pays voisins, à quelques latin) est un témoin de cette époque. Monument
kilomètres de Luxembourg-ville. emblématique de la ville de Trèves, elle est réper-
toriée au patrimoine mondial de l’Unesco depuis
1986.
Right in the heart of Europe, Luxembourg
is ideally located for travelling. Go off to
explore its neighbouring countries, just En centre-ville, les rues sont très animées
a few kilometres away for a weekend. par les magasins et centres commerciaux.

Former Roman colony, Trier is the oldest


Allemagne l Germany town in Germany. The fortified gate, Porta
Nigra (literally ‘black door’ in Latin) bears
À l’ouest de l’Allemagne, à la frontière testimony to that era. As an emblematic
luxembourgeoise se trouvent les Lands de monument of the city Trier added to the list
Rhénanie-Palatinat et de Sarre. Le temps d’une of World Heritage Sites by Unesco since
journée, d’un week-end ou plus, découvrez ces 1986.
régions au patrimoine culturel et historique riche.
At the centre of the city, bustling streets
In western Germany, at the Luxembourg with shops and shopping centres.
border lies Rhineland-Palatinate and Saarland.
Spend a day, weekend or longer to discover the rich
historical and cultural heritage of these regions.

226
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Châteaux du Rhin Feeling like checking out wolves? Explore the


wolf reserve of Merzig. Free guided tours are
l Castles of the Rhine offered every 1st Sunday of the month at 4pm.

 www.allemagne-romantique.de
Eifelpark
De nombreux châteaux forts et forteresses se
concentrent sur les rives du Rhin, entre Bingen  info@eifelpark.com
et Coblence. La vallée du Haut-Rhin moyen est  Weisstrasse (Gondorf, Allemagne)
classée au patrimoine mondial de l’Unesco.

+49 65 65 95 66 33-0

On the banks of the Rhine, you can find Au milieu de la forêt, le parc Eifel propose
many fortified castles and fortresses, between de nombreuses attractions pour enfants : pe-
Bingen and Koblenz. The Upper Middle Rhine tites montagnes russes, toboggans géants,
Valley is listed at the UNESCO World Heritage. auto-tamponneuses, trampoline… Rencontrez
également de nombreux animaux au sein du
parc animalier et de la ferme aux animaux
Téléphérique de Coblence (ours, suricates, cerfs, poneys…).
l Koblenz Cable Car
In the middle of the forest, the Eifel Park of-
fers many attractions for children: rollercoasters,
 www.seilbahn-koblenz.de
giant slides, bumper cars, trampoline… See as
www.allemagne-romantique.de
well, many animals at the animal park and at the
Le téléphérique de Coblence vous emmène animal farm (bears, meerkats, deers, ponies…).
jusqu’à la forteresse d’Ehrenbreitstein. Profitez
d’un panorama imprenable sur la vallée du Rhin.
L’ARDENNE
The Koblenz cable car takes you to the EN UN CLIC ! l THE
Ehrenbreitstein Fortress. Enjoy an incredible ARDENNES ONE CLICK
panoramic view above the Rhine Valley. AWAY!

www.ardenne.org
Parc des loups
Ce site est un portail de référence pour
Werner Freund
l’hébergement, les séjours, les attractions et les
l Wolf Park Werner loisirs, les saveurs ou encore les événements des
Freund Ardennes belge, française et
luxembourgeoise.

 www.wolfspark-wernerfreund.de This website is a reference portal regarding


 Waldstrasse, 204 accommodation, short breaks, attrac-
(Merzig, Allemagne) tions and leisure, flavours or even

+49 17 17 49 69 99 events of Belgium, French and


Luxembourgish Ardennes.
Envie de partir à la découverte des loups ?
Découvrez la réserve des loups de Merzig.
Des visites guidées gratuites sont organisées
chaque 1er dimanche du mois à 16h.

227
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Belgique l Belgium
MARCHÉ
AUX PUCES
Au sud-est de la Belgique se trouvent les D’ARLON l FLEA
Ardennes, le « poumon vert » du Royaume de MARKET OF ARLON
Belgique. Vous y découvrirez de nombreux vil-
lages pittoresques et espaces verts. Promenades www.arlon.be
à pied ou à vélo, activités nautiques, escalade,
équitation, mais aussi ski en hiver… La région Chaque premier dimanche du mois,
regorge d’activités. Elle est également connue de mars à novembre, se tient le mar-
pour son tourisme d’histoire et de mémoire. ché aux puces du Vieil Arlon.

The Ardennes in the southeast of Belgium Every first Sunday of the month,
are the ‘green lung’ of the kingdom of Belgium. from March to November,
There you will find many picturesque villages and is held Old Arlon Flea
green spaces. Walks and bike rides, water sports, Market.
climbing, horseback riding, but also skiing in
winter… The region overflows with activities. It L’abbaye cistercienne d’Orval et ses ruines
is also famous for its historical and memorial sont à visiter absolument ! Découvrez également
tourism. les secrets du savoir-faire brassicole de la bière
d’Orval, à déguster avec un morceau de fromage
également fabriqué par les moines de l’abbaye.
La ferme des bisons
l Buffalo Farm The Cistercian Orval Abbey and its ruins
are a must-see! Also find out about the se-
 www.fermedesbisons.be crets of the malting know-hows of Orval
info@fermedesbisons.be beer, which you can taste with a piece of
 Recogne (Bastogne, Belgique) cheese made by the monks of the abbey.

+32 61 21 21 15

Promenez-vous en chariot au milieu des bi- Euro Space Center


sons. Un bar et un restaurant servant une cuisine
typique se trouvent également à la ferme des bisons.
 www.eurospacecenter.be
 1, Devant les Hêtres (Transinne, Belgique)
Enjoy a wagon ride amongst buffalos.

+32 61 65 64 65
A bar and a restaurant serving a typical
cuisine are also at the buffalo farm. L’Euro Space Center propose une expérience
unique. Plongez-vous dans la peau d’un astronaute
et vivez la conquête spatiale comme si vous y étiez.
Abbaye d’Orval
l Orval Abbey The Euro Space Centre offers a unique
experience. Step into the shoes of an astronaut
and live space conquest as if you were there.
 www.orval.be
 1, Orval (Villers-devant-Orval, Belgique)

+ 32 61 31 10 60

228
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

Village du livre la région, des châteaux forts et églises, ainsi que


des musées de la région. À proximité se trouvent les
l The book village montagnes des Vosges pour tous les amateurs de
ski et de randonnées. Ne manquez pas non plus de
 www.redu-villagedulivre.be découvrir les spécialités gastronomiques
 (Redu, Belgique) de la région.

À une centaine de kilomètres du


Located in the northeast of France, Grand
Luxembourg, Redu compte une quinzaine de
Est region goes from Reims to Strasbourg
librairies. Chaque année, plusieurs événe-
and from Thionville to Troyes and Mulhouse.
ments autour de la littérature sont organisés.

In Lorraine, head off to discover Nancy and


A hundred kilometres away from Luxembourg,
its famous Stanislas Square, but also the city
Redu counts about fifteen book shops. Every year,
of Metz, its city centre, impressive cathedral
several events about literature are organised.
and its cultural centre Pompidou. Enjoy the
green landscapes of the region, the fortified
Ski à la Baraque de Fraiture castles and churches, as well as museums
of the region. Close by are the Vosges moun-
l Skiing at the Baraque de tains for all the lovers of skiing and trekking. Do
Fraiture not miss out on the gastronomic delights of
the region.

 www.ski-baraquedefraiture.be
 (Vielsalm, Belgique) Château de Malbrouck
l Malbrouck Castle

+32 80 41 88 78

Ski alpin, ski de fond, luge… Les amateurs de


sports d’hiver peuvent se rendre au centre sportif  www.chateau-malbrouck.com
de la Baraque de Fraiture, dans les Ardennes  (Manderen, France)
belges.

+ 33 3 87 35 03 87

À une quarantaine de kilomètres de


Alpine skiing, cross-country skiing, tobog-
Luxembourg se trouve le château de Malbrouck.
gan…Winter sports lovers can go to the sports
Construit en 1419, ce château fort vous propose
centre of de the Baraque de Fraiture in Belgium.
notamment des parcours ludiques pour décou-
vrir le lieu autrement (réservations obligatoires).
France l France
Forty kilometres away of Luxembourg lies
Située au nord-est de la France, la région Malbrouck castle. Built in 1419, this fortified
Grand-Est s’étend de Reims à Strasbourg et de castle offers playful trails to discover the place
Thionville à Troyes et Mulhouse. in a different way (bookings are mandatory).

En Lorraine, partez à la découverte de Nancy


et sa célèbre place Stanislas, mais aussi la
ville de Metz, son centre-ville, sa majestueuse
cathédrale et son centre culturel Pompidou.
Profitez aussi des paysages verdoyants de

229
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

proposés. La Junior zoo academy offre par


ailleurs aux enfants, dès 7 ans, la possibilité
MARQUES À de découvrir le métier de soigneur animalier.
PETITS PRIX l BRANDS
AT SMALL PRICES
With nearly 2,000 animals coming from the
five continents, Amneville zoo is a key venue.
www.marquesavenue.com
Numerous shows (raptors, tigers, sea lions…)
also take place. The Junior Zoo Academy also
Faites du shopping sans vous ruiner.
offers children, from the age of 7 onwards, the
Découvrez le centre Marques Avenue avec
possibility to discover the trade of zookeeper.
plus de 400 marques à prix outlet.

Enjoy shopping without breaking the Centre Pompidou-Metz


bank. Discover the centre Marques
Avenue with over 400 brands
at outlet prices.  www.centrepompidou-metz.fr
 1, parvis des droits de l’Homme
(Metz, France)

+33 3 87 15 39 39

Aquarium Avec son architecture et ses volumes


remarquables, le centre Pompidou-Metz est un
espace de découverte de l’art sous toutes ces
 www.aquarium-amneville.com formes. Amateur d’art ? Souscrivez au « Pass-M »
 Centre thermal et touristique qui vous offre un accès illimité au centre du-
(Amnéville, France) rant un an, avec la personne de votre choix.

+33 3 87 70 36 61

À une cinquantaine de kilomètres de With its architecture and its remarkable parts,
Luxembourg, l’aquarium d’Amnéville vous the Pompidou-Metz Centre is a space of
plonge dans le monde aquatique avec art discovery in all its many forms. Art
des poissons des quatre coins du monde. lover? Subscribe to the ‘Pass-M’ which
offers you an unlimited access to the centre
for a year with the person of your choice.
Fifty kilometres away of Luxembourg, the
aquarium of Amnéville draws you into the water
world of fishes from the four corners of the world. Snowhall

Parc zoologique  www.snowhall-amneville.fr


l Zoological Park  Chemin des terrasses du soleil (Amnéville)

+33 3 87 15 15 15

 www.zoo-amneville.com À seulement 50 km de Luxembourg, profitez


 1, r. du Tigre (Amnéville, France) d’une piste de ski indoor de 620 m de long, 35 m

+33 3 87 70 25 60 de large et 90 m de dénivelé (piste bleue). Des


cours de ski peuvent être pris avec des moniteurs
Avec près de 2.000 animaux originaires de l’École de ski français. Attention ! Le port du
des cinq continents, le zoo d’Amnéville est un casque est obligatoire pour les enfants de
lieu incontournable. De nombreux spectacles moins de 12 ans.
(rapaces, tigres, otaries…) sont également

230
DÉCOUVRIR ET S'ÉVADER | DISCOVERING AND GETTING AWAY

At only 50 km from Luxembourg, take advan- Lac de Madine


tage of an indoor ski slope with a 620 m-long
descend, a difference of level of 90 m and l Lake Madine
width of 35 m (blue run). Ski classes can
be taken with French ski instructors from  www.lacmadine.com
ski schools. Attention! Wearing helmets is  Parc naturel de Lorraine
mandatory for children aged less than 12 years old. Maison de Madine (Nonsard-Lamarche,
France)

+33 3 29 89 32 50
Walygator parc
Baignez-vous et promenez-vous au lac de
 www.walygatorparc.com Madine, à 1h30 de Luxembourg. La base de
 Voie romaine (Maizières-les-Metz, France) loisirs de Madine propose également de nom-

+ 33 3 87 30 70 07 breuses activités : canoë, voile, pêche, vélo, golf…


Hébergement et restauration possibles sur place.
Cinéma interactif, carrousel, mini-golf,
attractions à sensations fortes ou aquatiques… Take a bath and go for a walk around the
Le parc Walygator est adapté aux petits, Lake Madine at 1hr30 drive from Luxembourg.
comme aux grands enfants ! The Sports and Recreation Complex of
Madine also offers numerous activities: canoe,
Interactive cinema, carousel, mini-golf, sailing, fishing, biking, golf… Accommodation
thrill rides and water attractions… Walygator and restaurants are available on the spot.
Park is adapted to small and older children!

La Flottille

 www.bateauxmetz.com
 1, quai des Régates (Metz)

+33 3 87 36 86 71

Louez un bateau électrique, des pédalos ou


des barques pour une promenade sur les canaux de
Metz. L’activité n’est proposée que par beau temps.

Hire an electric boat, pedal boats or rowing


boats for a cruise on the canals of Metz. The
activity is only offered by good weather.

231
Retrouvez toutes les informations pratiques et utiles
sur le Luxembourg sur Relodesk !
Find out more useful information about Luxembourg
on Relodesk!
DIVERS
MISCELLANEOUS

235 MÉDIAS
THE MEDIA

236 ANNUAIRE PRATIQUE


DIRECTORY

247 FÊTES ET TRADITIONS


CELEBRATIONS AND TRADITIONS

254 JOURS FÉRIÉS


PUBLIC HOLIDAYS

255 GUIDE DE CONVERSATION


CONVERSATION GUIDE
“There is an international
community here and many
foreigners don’t speak one
of the existing languages
other than English. Having
news that they can read is
important.”
Kevin Lloyd, Luxembourg Times reader
DIVERS | MISCELLANEOUS

MÉDIAS
THE MEDIA
Quotidiens Radios l Radio stations
l Daily newspapers •  DNR
•  Le Quotidien (FR) •  Eldoradio
•  L’Essentiel (FR) •  L’Essentiel radio
•  Lëtzebuerger Journal (DE) •  Radio Ara
•  Luxemburger Wort (DE, FR) •  Radio Latina
•  Tageblatt (DE) •  Radio 100,7
•  Zeitung vum Lëtzebuerger Vollek (DE) •  RTL Radio Lëtzebuerg

Périodiques l Periodicals Sites d'information


l Information websites
•  Agefi Luxembourg (FR)
•  Bold magazine (FR) •  www.agefi.lu •  www.paperjam.lu
•  City magazine Luxembourg (EN, FR) •  www.chronicle.lu •  www.quotidien.lu
•  Contacto (PT) •  www.citymag.lu •  www.tageblatt.lu
•  D’Lëtzebuerger Land (DE, FR) •  www.delano.lu •  www.telecran.lu
•  Delano (EN) •  www.forum.lu •  www.reporter.lu
•  Den Feierkrop (DE) •  www.journal.lu •  www.revue.lu
•  Femme magazine (FR) •  www.lessentiel.lu •  www.wort.lu
•  Forum (DE, FR) •  www.luxtimes.lu •  www.woxx.lu
•  Happen (En) •  www.jeudi.lu
•  Janette (FR)
•  Le Jeudi (FR)
•  Luxembourg Féminin (FR)
•  Merkur (FR)
•  Paperjam (FR)
•  Silicon magazine
•  Premium (FR)
•  Revue (DE)
•  Télécran (DE)
•  Woxx (DE)

235
DIVERS | MISCELLANEOUS

ANNUAIRE PRATIQUE
DIRECTORY
Urgences l Emergency Dial 112 in case of:

Service • Road accident (with in-


jured), accident at work, at home,
• illness,
Appels de secours • fire,
l Emergency calls • flood,
• intoxication,
• attack with casualties,

112 • pollution,
• damage to persons and properties…
Le 112 est un numéro d’appel
d’urgence européen. Vous pouvez contacter Calling number 112 also allows you to get
le 112 dans l’ensemble de l’Union européenne, information about out-of-hours service in
mais aussi dans d’autres pays tels que hospitals, out-of-hours pharmacies, GP out-
la Suisse, le Koweït ou la Guinée-Bissau. of-hours service, emergency dental care, ve-
terinary emergencies, emergency locksmith
service, emergency breakdown services…
Composez le 112 en cas :

• d’accident (avec blessé) de la In case there are no casualties, please contact 113.
route, du travail, à domicile,
• de maladie,
• d’incendie, Police grand-ducale
• d’inondation, l Luxembourg Police
• d’intoxication,
• d’attaque avec blessés,
• de pollution,  www.police.public.lu
• de dégâts corporels et matériels…

113

Le numéro d’appel 112 vous permet également


d’obtenir des renseignements au sujet des gardes Centre antipoisons
des hôpitaux, pharmacies, des médecins généra- l Poison control centre
listes, des médecins-dentistes, des vétérinaires,
serrureries d’urgence, des services de dépannage…

8002-5500
En l’absence de blessé, veuillez contacter le 113.
En cas d’urgence toxicologique, les habi-
tants du Grand-Duché sont invités à appe-
112 is a European emergency number. ler le numéro gratuit mis en place : 8002-
You can contact 112 across the European 5500. L’appel est transféré directement à
Union, but also in other countries such la permanence antipoisons de Bruxelles.
as Switzerland, Kuwait or Guinea-Bissau.

236
DIVERS | MISCELLANEOUS

In case of toxicological emergencies, inhabi- SOS Détresse provides assistance by


tants of the Grand Duchy are requested to call a phone or online. On the phone, this service is
free number: 8002-5500. The call is transferred available every day from 11am to 11pm and
directly to the poison control centre of Brussels. up until 3am Friday and Saturday night. On the
phone people can speak in Luxembourgish,
German or French. As for online, people can
Cetrel communicate in Luxembourgish, German, French,
English, Portuguese or Spanish. A response
will be given within three working days. This
 www.cetrel.lu
service is completely anonymous and

49 10 10
confidential.
En cas de perte ou de vol de votre
carte bancaire, contactez le Cetrel.
Harcèlement moral
l Mental harassment
In case of loss or theft of your bank card, contact
Cetrel.
 www.mobbingasbl.lu

28 37 12 12
Renseignements
téléphoniques l Directory Centre pour l'égalité
enquiries de traitement

11 81 6 (international)  www.cet.lu
11 81 7 (national)

26 48 30 33

Le centre s’adresse aux personnes victimes de


Soutien l Assistance discrimination. Un service de conseil est d’orien-
tation est proposé afin de faire valoir vos droits.
SOS Détresse
The centre is addressed to people who are
being discriminated against. Guidance and coun-
 www.454545.lu seling services are offered in order to assert your

45 45 45 rights.
SOS Détresse propose une aide par
téléphone ou en ligne. Au téléphone, ce service Législation l Legislation
est disponible tous les jours de 11h à 23h et
jusqu’à 3h le vendredi et samedi soir. Les
échanges peuvent se faire en luxembourgeois, en  www.legilux.lu
allemand ou en français. En ligne, les échanges www.justice.public.lu
peuvent quant à eux se faire en luxembour-
geois, en allemand, en français, en anglais,
en portugais ou en espagnol. Une réponse est
donnée dans un délai de trois jours ouvrés. Ce
service est complètement anonyme et
confidentiel.

237
DIVERS | MISCELLANEOUS

Médiation l Mediation Associations de soutien aux


étrangers l Associations
Ombudsman supporting foreigners

 www.ombudsman.lu Association de soutien aux


 36, r. du Marché-aux-Herbes (Lux-ville) travailleurs immigrés (Asti)

26 27 01 01
jj Secrétariat : du lundi au vendredi 8h-12h et
13h30-16h l Secretariat: Monday to Friday  www.asti.lu
8am-12am and 1.30am-4pm www.bienvenue.lu
ensemble@asti.lu
 10-12, r. A. Laval (Lux-ville)
L’Ombudsman a un rôle de médiateur. Il peut

43 83 33
intervenir en cas de litiges entre un particu-
lier et une administration de l’État, d’une com-
Voir page 97.
mune ou de certains établissements publics.

See page 97.


The Ombudsman plays the role of
mediator. It is able to intervene in the event
of litigation between private parties and Comité de liaison des
public authorities (State administration,
municipalities or several public institutions).
associations d’étrangers (Clae)

 www.clae.lu
Centre de médiation info@clae.lu
l Mediation Centre  26, r. de Gasperich (Lux-ville)

29 86 86-1

 www.mediation.lu Voir page 97.


 87, rte de Thionville (Lux-ville)

27 48 34
See page 97.
Les médiateurs proposent, aux personnes en
conflit, d’établir ou rétablir la communication.
Ils aident également à chercher une solution. Luxembourg accueil
information
Mediators facilitate discussion between people
in conflict. They also help finding a solution.  www.luxembourgaccueil.com
 10, r. Bisserwee (Lux-ville)
24, montée du Grund (Lux-ville)
Infos trafic l Traffic info

24 17 17

Voir page 98.


 www.cita.lu
www.acl.lu
See page 98.

238
DIVERS | MISCELLANEOUS

Cour de Justice européenne


l ©CJUE, Georges Fessy

239
DIVERS | MISCELLANEOUS

JAAClub Communautés asiatiques


l Asian communities
 www.jaaclub.org

Voir page 98. Association culturelle


chinoise de Luxembourg
See page 98. (ACCL)

Associations communautaires  www.luxchine.org


luxchine@pt.lu
et culturelles  15, r. Jean Schaack (Lux-ville)
l Community associations and

40 00 80
cultural centres
Indian association
Communautés anglophones Luxembourg
l English-speaking communities
 Facebook : Indian Association Luxembourg
American women’s club asbl

of Luxembourg
Les amis de la Corée au
 www.awcluxembourg.com Luxembourg l Friends
 51, r. Marie-Adélaïde (Lux-Ville) of Korea in Luxembourg

24 17 17

 www.friendsofkorea.lu
American Luxembourg contact@friendsofkorea.lu
society (ALS)  5, r. A. Liesch (Lux-ville)

 www.american-luxembourg-society.lu Centre culturel tibétain


l Tibetan Cultural Centre
British ladies club of
Luxembourg  www.tibetculture.lu
Info@tibetculture.lu
 1, r. C. Engels (Lux-ville)
 www.blc.lu

26 68 43 29
info@blc.lu

Irish club of Luxembourg

 www.irishclub.lu

240
DIVERS | MISCELLANEOUS

Communautés baltes Communauté espagnole


l Baltic communities l Spanish community

Luksemburgi Eesti Selts (LES) Círculo cultural español


- Association Luxembourg Antonio Machado
Estonie l Luxembourgish
Estonian Society  www.circulo-machado.lu

 www.les.lu Centre català de Luxemburg


les@les.lu
 10, r. W. Goergen (Lux-ville)
 www.ccluxemburg.cat

Asociàcija Luksemburga
Latvija - Association Communauté française
Luxembourg-Lettonie l French community
l Luxembourg-Latvia Association
Institut français du
 www.latviesi.lu Luxembourg
info@latviesi.lu
 www.institutfrancais-luxembourg.lu
Lietuviai Luksemburger - contact@ifluxembourg.lu

46 21 66 39
Communauté des Lituaniens
au Luxembourg
l Lituanian Community in Communauté italienne
Luxembourg l Italian community

 www.lietuva.lu Circulo culturale e


ricreativo - Eugenio Curiel
Communauté belge
l Belgian community  www.curiel.lu
info@curiel.lu
 107, rte d’Esch (Lux-ville)
Vlaamse Club Luxembourg

49 17 50

 www.vlaamseclub.lu Passaparola
info@vlaamseclub.lu
 www.passaparola.info

241
DIVERS | MISCELLANEOUS

Convivium - Association Instituto Camoes


culturelle italo-
luxembourgeoise l Cultural  www.instituto-camoes.pt
Italian-Luxembourgish  8, bd Royal (1er étage l 1st floor) (Lux-ville)

46 33 71-1
Association

 www.convivium.lu
Amitié Portugal-
caldog@pt.lu Luxembourg – APL

Portail internet italien  www.amitie.lu


 5, av. Marie-Thérèse, Bloc A (Lux-ville)
l Italian Internet Portal

44 74 33 42

 www.italiani.lu
Communautés néerlandaise
l Dutch community
Portail internet italien
Nederlandse Vereniging
 www.italiani.lu
Luxemburg (NVL) -
Communauté néerlandaise
Istituto italiano di cultura au Luxembourg l Dutch
- Centre culturel italien de Community in Luxembourg
Luxembourg l Italian Cultural
Centre of Luxembourg  www.nvl.lu
contact@nvl.lu
 7, r. Marie-Adélaïde (Lux-ville)

67 15 30 16-9

25 22 74-1

Communauté polonaise
Communautés lusophones l Polish community
l Portuguese-speaking
communities Portail internet polonais

Confédération de la com-  www.polska.lu


munauté portugaise au
Luxembourg (CCPL)

 www.ccpl.lu

242
DIVERS | MISCELLANEOUS

Association culturelle Communauté finlandaise


polonaise à Luxembourg au Luxembourg l Finnish
l Polish Cultural Association in Community in Luxembourg
Luxembourg
 www.finlux.org
 www.acpol.org finlux@finlux.org
 30, r. Marie-Thérèse (Bettembourg)
Communauté russe
Communautés scandinaves l Russian community
l Scandanivian communities
Russian Club of Luxembourg
Den Danske Forening i
Luxembourg - Communauté  www.club.russki.lu
danoise au Luxembourg info@russki.lu
 32, r. Goethe (Lux-ville)
l Danish Community in 5, r. C.M. Spoo (Lux-ville)
Luxembourg

621 19 58 28

 www.ddflux.com Russian Woman’s Club


kontakt@ddflux.com

 www.rwc.russki.lu
Den Norske Forening i
Luxembourg - Communauté Communauté helvétique
norvégienne au Luxembourg l Helvetic community
l Norwegian Community in
Luxembourg
Cercle suisse Luxembourg
 www.dnfil.lu
 101A, r. de Welscheid (Warken)  www.cerclesuisse.lu
 2, ancien chemin d’Osweiler (Echternach)

Nordic women’s club in


Luxembourg

 www.nwc.lu
info.nwc.lu@gmail.com

243
DIVERS | MISCELLANEOUS

Associations d'utilité L’Association des Victimes de la Route aims


at improving the situation of road accident vic-
publique l Associations of tims and their loved ones. It provides moral
Public Utility and legal support and gives practical advice.
The association participates as well in accident
prevention activities to improve road safety.
Agence du bénévolat
Fondation Caritas
 www.benevolat.public.lu
info@benevolat.public.lu Luxembourg
 103, rte d’Arlon (Strassen)

26 12 10-1  www.caritas.lu
caritas@caritas.lu
L’Agence du bénévolat a pour mission de  29, r. M. Welter (Lux-ville)
promouvoir le bénévolat au Grand-Duché. Elle

40 21 31-1
a ainsi pour rôle d’informer le grand public,
de soutenir les candidats au bénévolat dans La Fondation Caritas Luxembourg vise à
leurs recherches de projet, mais elle vise aus- prévenir et agir contre l’injustice, la misère et
si à valoriser et faire reconnaître le bénévolat. la pauvreté. Elle mène de nombreux projets à
travers le monde, mais aussi au Grand-Duché
L’Agence du Bénévolat has the mission of (hébergement d’urgence, intégration, soutien
promoting volunteerism in the Grand des personnes en détresse, parrainage des
Duchy. Its role is to inform the general réfugiés dans leur recherche d’emploi…).
public and support volunteers in their search Sur le territoire luxembourgeois, la Fondation
of projects. But it also aims at valuing a par ailleurs mis en place des épiceries
voluntary work and ensuring its recognition. sociales baptisées « Caritas buttek ».

The Fondation Caritas Luxembourg aims


Association nationale des at preventing and combating injustice,
victimes de la route (AVR) misery and poverty. It manages many projects
throughout the world, but also in the Grand Duchy
(emergency shelters, integration, support to
 www.avr.lu
the people in distress, sponsorship of refugees
avr@pt.lu
regarding their job search…). Nevertheless in
 4, r. J. Felten (Howald)
Luxembourg, the foundation has established

26 43 21 21
social grocery stores named ‘Caritas buttek’.
jj Du lundi au vendredi 9h-11h et 14h-16h
l Monday to Friday 9am-11am and
2pm-4pm Croix-Rouge luxembourgeoise
L’Association des victimes de la route a
l Luxembourg Red Cross
pour objectif d’améliorer la situation des vic-
times d’accidents de la circulation et de leurs  www.croix-rouge.lu
proches. Elle leur apporte un soutien moral, ju- info@croix-rouge.lu
ridique et des conseils pratiques. L’association  44, bd Joseph II (Lux-ville)
collabore également aux actions de pré-

27 55
vention pour améliorer la sécurité routière.

244
DIVERS | MISCELLANEOUS

La Croix-Rouge luxembourgeoise est une as- Femmes en détresse


sociation reconnue d’utilité publique engagée
dans de nombreuses missions humanitaires.
 www.fed.lu
 18-20, r. Glesener (Lux-ville)
Elle propose également :

40 73 35
• Des services de la jeunesse (ser-
Femmes en détresse est une association
vice adoption, centre de placement fa-
visant à offrir une protection efficace contre
milial, suivi psychologique et psychothé-
la violence aux jeunes filles, aux femmes et à
rapeutique ambulatoire…),
leurs enfants. Elle contribue ainsi à améliorer
• Des services sociaux (migrants et ré-
la condition de vie de ces femmes grâce au
fugiés, repas sur roues…),
développement et à la gestion de centres
• Des services sanitaires (formation aux
d’information et de consultation, ainsi que de
premiers secours, aides et services à domi-
maisons spécifiques pour femmes en détresse.
cile, transfusions sanguines…),
• Services internationaux (édu-
cation au développement durable, Femmes en Détresse is an association aiming to
solidarité internationale…). offer efficient protection against violence against
young girls, women and their children. In this way
it contributes to improve the living conditions of
Un service téléphonique d’écoute, d’information et
these women thanks to the development and
de soutien est également disponible au 2755, tous
management of information and consul-
les jours, de 7h à 22h. Les appels sont anonymes.
tation centres, as well as specific
houses for women in distress.
Luxembourg Red Cross is an associa-
tion recognised for its public utility which is
engaged in many humanitarian missions. Fondation Cancer

It offers as well:  www.cancer.lu


www.relaispourlavie.lu
• Youth services (adoption service, www.info-tabac.lu
family placement facilities, psycho-  209, rte d’Arlon (Lux-ville)
logical follow-up and ambulatory

45 30 33-1
psychotherapeutic services…),
• Social services (migrants and La fondation Cancer a pour mission d’informer
refugees, meals on wheels…), le grand public, les malades et leurs proches. Elle
• Health services (first aid training, at- apporte à ces derniers une aide pratique
home help and services, blood transfusions…), et un soutien psychologique. Elle organise
• International services (education par ailleurs chaque année le « Relais pour la
for sustainable development, vie » et soutient financièrement des projets
international solidarity…). de recherche autour du cancer.

A phone listening service giving information The fondation Cancer aims at informing the
and support is also available at 2755, every general public, sick people and their loved ones.
day, from 7am to 10pm. Calls are anonymous. It offers them practical aid and psychological
support. In addition, it organises every
year the ‘Relais pour la vie’ and financially
supports research projects about cancer.

245
DIVERS | MISCELLANEOUS

Médecins du monde
Luxembourg

 www.medecinsdumonde.lu
info@medecinsdumonde.lu
 5, r. d’Audun (Esch-sur-Alzette)

28 89 20 40

Médecins du monde est une organisation inter-


nationale agissant pour l’accès et le droit à la santé.
Elle a pour mission de soigner, témoigner et plaider,
mais aussi accompagner le changement social.

Au Luxembourg, Médecins du monde


s’engage dans de nombreuses actions en
faveur des plus démunis, tels que les migrants, les
sans-abris ou les femmes victimes de violence.

Médecins du Monde is an international


organisation acting for access and right to health.
Its mission is to provide care, to witness and
plead, but also to contribute to social change.

In Luxembourg, Médecins du Monde is involved


in many initiatives for the most needy, such as
migrants, homeless or women victims of violence.

246
DIVERS | MISCELLANEOUS

FÊTES ET TRADITIONS
CELEBRATIONS AND TRADITIONS

« Dräikinneksdag » « Fuesend »

Le 6 janvier, les Luxembourgeois fêtent l’Épi- Les Luxembourgeois fêtent le carnaval de


phanie (« Dräikinneksdag »). Cette fête chrétienne la Chandeleur au mercredi des Cendres. Bals
célèbre l’arrivée des rois mages auprès de Jésus. masqués, cortèges et cavalcades sont ainsi
Ce jour-là, une « galette des Rois » – un gâteau à organisés à travers tout le pays. La fin du carnaval
base de frangipane et contenant une fève – est est marquée par le fait de brûler le
dégustée. La personne qui découvre la fève dans « Stréimännchen », littéralement homme de paille.
sa part devient alors le roi ou la reine du jour.
Contrairement à certains pays d’Europe, l’Épi-
Luxembourgers celebrate Carnival from
phanie n’est pas un jour férié au Luxembourg.
Candlemas Day through to Ash Wednesday.
Throughout the whole country, masked balls,
On the 6th of January Luxembourgers celebrate processions and cavalcades are organised.
the Epiphany (“Dräikinneksdag“). This Christian The end of Carnival is marked by burning the
feast celebrates the visit of the Three Kings to Jesus “Stréimännchen“, literally the straw dummy.
. That day, people enjoy the “Galette des Rois”– a
traditional French pie filled with frangipane and
also hiding a charm (fève). Whoever finds the « Buergbrennen »
fève in their slice becomes the king or the queen
of the day. Unlike in some European countries,
Le premier dimanche après le carnaval est
Epiphany is not a public holiday in Luxembourg.
célébré le Buergbrennen. D’immenses bûchers
sont ainsi mis en place sur lesquels prône
« Liichtmëssdag » une grande croix. Ils sont ensuite brûlés
afin de chasser symboliquement l’hiver.

Le 2 février, les enfants fêtent « Liichtmëssdag »,


On the first Sunday after Carnival Buerg-
la Chandeleur. Ce jour-là, les enfants vont, en
brennen is celebrated. Huge stakes with a large
chantant, d’une maison à une autre munis de
cross in the middle are set up and lit in order
lampions. En échange, les enfants recevaient
to chase away the winter symbolically.
autrefois du lard, des petits pois ou biscuits.
Aujourd’hui, la coutume vous invite à leur
offrir sucreries ou monnaie.
« Bretzelsonndeg »
On the 2nd of February, children cele-
Le Bretzelsonndeg (dimanche des
brate “Liichtmëssdag“, Candlemas Day. On
bretzels) est célébré tous les ans le quatrième
this day, children go singing from house to
dimanche de Carême. Cette tradition veut que
house carrying lanterns. In the past child-
l’homme offre un bretzel à l’élue de son cœur.
ren would receive bacon, peas or biscuits.
Si la femme l’accepte, il peut alors lui rendre
Today, the custom is for giving sweets or coins.
visite le jour de Pâques afin de recevoir des

247
Winterlights
l ©Ville de Luxembourg
DIVERS | MISCELLANEOUS

œufs en chocolat en retour. Autrement, elle lui important religious celebrations. Easter is also
remet un panier, d’où l’expression luxembour- a family gathering with its traditional egg hunt.
geoise « Kuerf kréien », littéralement « recevoir
un panier » et qui signifie « être largué ». Les
années bissextiles, la tradition est inversée. « L’Éimaischen »

Every year Bretzelsonnden (Pretzel Sunday) L’Éimaischen est la fête d’Emmaüs. Elle
is celebrated on the Fourth Sunday of Lent. This se tient le lundi de Pâques. Dans la capitale,
tradition implies that a man offers a pretzel to his elle est célébrée sur la place du Marché-
sweetheart. If the woman accepts it, he is then aux-Poissons depuis 1827. Cette fête popu-
allowed to pay her a visit on Easter Day and then laire et folklorique est devenue, au fil des ans,
to receive chocolate eggs in return. Otherwise, un rendez-vous des artisans en tout genre.
she gives him a basket, hence the Luxembourgish
expression “e Kuerf kréien“, literally “get-
Éimaischen is the traditional celebration of
ting a basket“ which means “getting dumped“.
Emmaus. It takes place on Easter Monday. It
On leap years the tradition gets inverted.
is held on the place du Marché-aux-Poissons
in the capital since 1827. Over the years,
« Klibberen » this popular and folkloric celebration became
an encounter for all kinds of artisans.

Après la messe du jeudi saint, les Cloches


s’envolent vers Rome afin de recevoir la La coutume du Jaudes
bénédiction pascale. Pour les remplacer, les l The custom of Jaudes
enfants font alors le tour des villages avec leur
« 
Klibber », un petit instrument à percussion.
En contrepartie, ils reçoivent généralement La coutume du Jaudes est une tradition locale
des œufs et parfois un peu d’argent. de Vianden, une ville située au nord du Luxembourg.
Elle est célébrée le jour du Vendredi saint. Ce jour-
là, les garçons de Vianden brûlent leur Jaude,
After mass on Holy Thursday, church bells fly un bouquet d’épines d’églantiers et de fleurs de
off to Rome in order to receive the Easter bles- papier. Cette tradition a pour but de souligner
sings. Thus to replace these, children go around la désapprobation du peuple pour Judas.
the villages with their “Klibber“, a small percus-
sion instrument. In return, they are usually gi-
ven Easter eggs and sometimes a bit of money. The custom of Jaudes is a local tradition of
Vianden, a city situated in the north of Luxembourg.
It is celebrated on Good Friday. On this day, the
Pâques l Easter boys in Vianden burn their Jaudes, a bouquet of
dog rose thorns and paper flowers. This tradition
aims at showing people’s disapproval for Judas.
Au Luxembourg, Pâques célèbre ainsi
la résurrection de Jésus-Christ. C’est l’une
des fêtes religieuses les plus importantes. Le retour du Bretzelsonnden
l The return of Bretzelsonnden
Pâques est également une fête familiale
avec la traditionnelle chasse aux œufs.

Le jour de Pâques, les femmes ayant reçu un


In Luxembourg, Easter celebrates the
bretzel à l’occasion du Bretzelsonndeg doivent
resurrection of Jesus Christ. It is one of the most
offrir un œuf en retour, en signe de leur amour.

249
DIVERS | MISCELLANEOUS

On Easter Day, women having received in Wiltz in the north of the country. In this way
a pretzel on the Bretzelsonnden give an pilgrims pay homage to the Virgin Mary who
Easter egg in return as a sign of their love. appeared six times in 1917 in Fatima, a vil-
lage situated in the centre of Portugal. Over
the years, the pilgrimage of Our Lady of
« Oktav » Fatima became a real popular celebration.

L’Oktav est un important événement religieux


Meekranz
célébré en l’honneur de la mère de Dieu.
Pendant quinze jours, les paroisses du pays
partent en pèlerinage en direction de la capitale. Chaque 1er mai, des couronnes de feuillage sont
Une fois arrivés à la périphérie de la ville, les accrochées sur la façade d’une maison, au centre
pèlerins forment des processions et se rendent de la commune. Autrefois, cette tradition païenne
à la cathédrale. Une procession finale – au visait à éloigner les mauvais esprits. Aujourd’hui,
cours de laquelle est portée la statue de Marie – cette coutume inaugure la belle saison. Ce jour-
clôture le pèlerinage. En parallèle se tient là, on déguste du Maitrank, du vin aromatisé.
l’Oktavemäertchen, un petit marché traditionnel
qui se tient chaque année place Guillaume II et
Every 1st May, wreaths of foliage are hung up
place de la Constitution à Luxembourg-ville.
on the front of a house in the municipality centre.
In the past, this pagan tradition aimed at keeping
Oktav is an important religious event celebrated evil spirits at bay. Nowadays, this custom heralds
in honour of the Mother of God. Over a period of the start of the sunny season. On this day people
a fortnight parishioners from all over the country savour Maitrank, which is aromatised wine.
go on a pilgrimage to Luxembourg’s capital.
Once arrived at the outskirts of the city, pilgrims
form processions and go to the cathedral. A final Gënzefest, lundi de
procession – during which the statue of the Virgin Pentecôte l Whit Monday
Mary is carried – closes the pilgrimage. At the same
time, the Oktavemäertchen, a small traditional
market is held every year on place Guillaume II Le Gënzefest est la traditionnelle fête du ge-
and place de la Constitution in Luxembourg City. nêt. Elle se tient chaque lundi de Pentecôte à
Wiltz. Cette coutume est surtout connue pour
son impressionnant corso du genêt composé de
Notre-Dame de Fatima plus de 40 chars. Expositions, animations mu-
l Our Lady of Fatima sicales et bal sont également au programme.

The Gënzefest is the traditional flowering broom


Un pèlerinage est organisé, chaque jeudi de
celebration. It is held on every Whit Monday in
l’Ascension, jusqu’au sanctuaire de Notre-Dame
Wiltz. This custom is especially known for its im-
de Fatima à Wiltz au nord du pays. Les pèlerins
pressive flowering broom parade composed by
rendent ainsi hommage à la Vierge Marie qui
more than 40 floats. Exhibitions, musical events
serait apparue à six reprises en 1917 à Fatima,
and a ball are also part of the programme.
un village situé au centre du Portugal. Le pèle-
rinage de Notre-Dame de Fatima est devenu,
au fil du temps, une véritable fête populaire.
« Sprangpressessioun »
Every Ascension Thursday, a pilgrimage is
Le mardi après la Pentecôte se tient la pro-
organised to the shrine of Our Lady of Fatima
cession dansante d’Echternach. Cette ancienne

250
DIVERS | MISCELLANEOUS

tradition religieuse, unique en son genre, attire On the 23d of June, an official ceremony is
chaque année des milliers de curieux. Elle jouit held at the Philharmonie. 21 cannon shots are
d’ailleurs d’une renommée bien au-delà des fron- fired. Then the Grand Duke and the Hereditary
tières grand-ducales et est inscrite au patrimoine Grand Duke review the troops of honour, on
culturel immatériel de l’Unesco depuis 2010. the avenue de la Liberté, before assisting to
two parades: both military and non-military.
In the afternoon, the Te Deum takes place at
On Whit Tuesday takes place the dancing
the cathedral Notre-Dame of Luxembourg.
procession of Echternach. This ancient religious
tradition is a unique event which attracts every
year thousands of curious onlookers. Besides, During the first half of the 20th century,
this tradition enjoys international recognition National Day was celebrated on the 23d
well beyond Luxembourg’s borders and was of January, which was the birthday date of
inscribed in 2010 on the Representative List of Grand Duchess Charlotte. However in 1961
the Intangible Cultural Heritage of Humanity. it got postponed due to weather conditions.

Fête nationale « Schueberfouer »


l National Day
Avec plus de 2 millions de visiteurs, la
La fête nationale luxembourgeoise est célébrée « Schueberfouer » est la plus grande fête foraine
le 23 juin. Dans la capitale, les festivités com- du Luxembourg et de la Grande-Région. De
mencent dès la veille avec la relève solennelle de la fin du mois d’août au début du mois de sep-
la garde. Le soir, une retraite aux flambeaux et un tembre, la kermesse de la Ville de Luxembourg
feu d’artifice sont organisés. La fête bat ensuite invite les visiteurs à se retrouver sur les quatre
son plein, en musique, jusqu’au bout de la nuit. hectares du Champ des Glacis, plongés pour
l’occasion dans une atmosphère féérique.

Le 23 juin, une cérémonie officielle se déroule à


la Philharmonie. 21 coups de canon sont tirés. La « Schueberfouer » est également un haut-lieu
Le Grand-Duc et le Grand-Duc héritier passent de gastronomie populaire et d’innovation. Les
ensuite les troupes en revue, avenue de la Liberté, visiteurs viennent notamment y déguster les dé-
avant d’assister à deux défilés : un militaire et un licieux Gromperkichelcher, fameuses galettes de
non militaire. L’après-midi, un Te Deum est célé- pommes de terre typiquement luxembourgeoises.
bré en la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg.
C’est ainsi que la Ville de Luxembourg, or-
Dans la première moitié du XXe siècle, la fête natio- ganisatrice de l’événement, est fière de pro-
nale est célébrée le 23 janvier, date anniversaire poser chaque année, aux visiteurs de la
de la Grande-Duchesse Charlotte. Elle est cepen- Schueberfouer, un mélange attractif entre tra-
dant décalée en 1961 pour des raisons climatiques. dition, gastronomie et attractions à sensations,
mélange unique en Europe sous cette forme.

National Day in Luxembourg is celebrated


on the 23d of June. The festivities start in the With over 2 million visitors, the Schueberfouer
eve of the National Day with a solemn chan- is the biggest funfair of Luxembourg and of the
ging of the guard. In the evening, a torchlight Great Region. From the end of August until
procession takes place throughout the capital the beginning of September, the fair of the
and fireworks are organised. Celebrations city of Luxembourg invites visitors to gather
are in full swing with music all night long. on the 4 hectares of the Glacis-field, immersed
for the occasion in a fairy-tale atmosphere.

251
DIVERS | MISCELLANEOUS

Fête nationale
l ©Ville de Luxembourg, Sven Becker

252
DIVERS | MISCELLANEOUS

The Schueberfouer is also a key place of popu- mais Chrëschtkëndchen, ce qui signifie « l’Enfant
lar gastronomy and innovation. Namely visitors Jésus ». Noël est également l’occasion de partager
come to taste the delicious Gromperkichelcher, the un moment en famille autour d’un repas copieux.
famous typical Luxembourgish potatoes cakes.
Christmas is a Christian celebration which
In this way the city of Luxembourg, which orga- commemorates the birth of Jesus of Nazareth
nises the event, is proud to offer every year to the on the 25th of December. Every year, a midnight
visitors of the Schouberfouer, an appealing mixture mass is held on Christmas Eve at the cathedral
between tradition, gastronomy and sensational Notre-Dame of Luxembourg. Other masses
rides, this mix is unique under that form in Europe. are also held at the beginning of this evening.

Saint-Nicolas For Luxembourgish children, however, it


is not Santa Claus who brings the gifts, but
l St Nicholas’ Day the Chrëschtkëndchen meaning “the Child
Jesus“ who does it. Christmas is also the op-
Le 6 décembre, le Kleeschen – également portunity to share a big meal with the family.
appelé Saint-Nicolas – distribue des cadeaux aux
enfants qui ont été sages. Les enfants placent
ainsi, dès fin novembre, leurs chaussons devant Marché de Noël
la porte de leur chambre pour qu’il puisse y dé- l Christmas Market
poser friandises et cadeaux. Au Luxembourg,
cette fête est très importante. Le 6 décembre
 www.winterlights.lu
a d’ailleurs été transformé en jour férié pour
les enfants de l’enseignement fondamental. Le marché de Noël se déroule chaque
année sur plusieurs places de la Ville de
On the 6th of December, the Kleeschen – also Luxembourg, dans une ambiance féérique.
called St Nicolas – delivers gifts to the children
who have behaved well. Thus from the end of The Christmas Market takes place every
November, children leave their slippers outside year on various spots in Luxembourg City
their bedroom doors every night for the Kleeschen in a fairy atmosphere..
to bring them sweets and gifts. In Luxembourg,
this celebration is very important. Besides
the 6th December has turned into a holiday
day for children in fundamental education.

Noël l Christmas

Noël est une fête chrétienne qui célèbre, le


25 décembre, la naissance de Jésus de
Nazareth. Tous les ans, une messe de minuit
est célébrée, la veille de Noël, à la cathédrale
Notre-Dame de Luxembourg. D’autres messes
sont également célébrées en début de soirée.

Pour les enfants luxembourgeois, ce n’est


toutefois pas le Père Noël qui apporte les cadeaux,

253
DIVERS | MISCELLANEOUS

JOURS FÉRIÉS
PUBLIC HOLIDAYS
• Nouvel An, 1er janvier • New Year, 1st January
• Lundi de Pâques, avril • Easter Monday, April
• 1er Mai, 1er mai • Labour Day, 1st May
• Ascension, mai • Ascension, May
• Lundi de Pentecôte, mai • White Monday, May
• Fête nationale (anniversaire du Grand- • National Day (Grand Duke’s birthday),
Duc), 23 juin 23rd June
• Assomption, 15 août • Assumption, 15th August
• Toussaint, 1er novembre • All Saints' Day, 1st November
• Premier jour de Noël, 25 décembre • First day of Christmas Day, 25th
• Deuxième jour de Noël, 26 décembre December
• Second day of Christmas, 26th
Au Luxembourg, il existe également certaines December
fêtes d’usage ou locales. Il s’agit du lundi de
Carnaval, du Vendredi Saint, du lundi de ker- In Luxembourg, there are also some customary
messe et du 2 novembre. Ces jours ne sont and local celebrations such as Carnival Monday,
cependant pas obligatoirement accordés. Good Friday, Kermesse Monday and the 2nd
L’employeur est libre de dispenser de travail November. However these days are not neces-
ses salariés – ou non – les jours en question. sarily granted. The employer is free to exempt his
employees of work – or not – the days in question.

254
DIVERS | MISCELLANEOUS

GUIDE DE CONVERSATION
CONVERSATION GUIDE
Français Luxembourgeois Anglais
Franséisch Lëtzebuergesch Englesch
French Luxembourgish English
Je m’appelle… Ech heeschen… My name is…
Comment allez-vous ? Wéi geet et lech ? How are you?
Je vais bien. Et toi / vous ? Et geet mir gutt. A bei dir / I am good. And you?
lech ?
Enchanté(e) Et freet mech Pleased to meet you
J’habite en ville Ech wunnen an der Staat I live in town
Un instant s’il vous plait ee Moment, wann ech gelift Just one moment please
Merci beaucoup Villmools Merci Thank you very much
Je suis vraiment désolé(e) Et deet mer wierklech Leed I am really sorry
Ce n’est pas grave Et ass net schlëmm It is okay
Pouvez-vous parler un peu plus Kënnt Dir e bësse méi lues Could you speak more slowly
doucement s’il vous plait ? schwätzen, wann ech gelift ? please?
Pourriez-vous répéter s’il vous Kënnt Dir dat widderhuelen, Could you please repeat that?
plait ? wann ech gelift ?
Comment dit-on cela en Wéi seet een dat op How do you say that in
luxembourgeois ? Lëtzebuergesch ? Luxembourgish?
J’apprends le luxembourgeois Ech léiere Lëtzebuergesch I am learning Luxembourgish
Que puis-je faire pour vous ? Wat kann ech fir lech maachen How can I help you?
?
Je ne suis pas d’accord Ech si net averstanen I do not agree
Quelle heure est-il ? Wéi spéit ass et ? Wéi vill Auer What time is it?
ass et ?
Je cherche… Ech sichen… I am looking for…
Je n’ai pas de monnaie Ech hu keng Mënz I don’t have any change
J’ai mal à la tête Ech hunn de Kapp wéi I have a headache
Je suis malade Ech si krank I am sick
Quel temps fait-il ? Wéi ass d’Wieder ? What is the weather like?
Il fait beau D’Wieder ass schéin The weather is nice
Quel est le plat du jour ? Wat hu Dir als Plat du jour ? What is today's special?
On va prendre un verre ? Gi mer e Patt huelen ? Shall we go and have a drink?

255
WEIMERSKIRCH

LIMPERTSBERG

KIRCHBERG

tte
Alze
LUXEMBOURG

CLAUSEN

Al
ze
tte P FA F F E N T H A L

ette
Alz
Al
ze
tte

CENTRE
BELAIR e
ett
Alz

t te
l ze
A

Alz
ett
e

Pétr
usse

A
lz
e
et
te

GRUND
se
r us

e
ét
P

ss
tru

Etang

VERLORENKOST

MERL

sse
te

tru
et
lz


A

GARE
Alzette

BONNEVOIE
usse
Pétr
Merl

HOLLERICH

GASPERICH
NOTES
NOTES
-Fit
Aqua World · Fitness by Vitaly
auté
Sauna · Beauty by Escale Be

PLONGEZ DANS

LE PL AISIR…
C.N.I. Les Thermes · Strassen-Bertrange · Rue des Thermes
L-8018 Strassen · Tél: 27 03 00 27 · www.lesthermes.net
g e r- C e n t er

mv-concept.lu
Bie r
t ra t ion offi ce
en’s re g i s
T he new citiz

The new citizen’s registration office conveniently houses


the population register as well as the civil registry office
in one building.
The Bierger-Center, the one-stop shop for all your
administrative formalities in the City of Luxembourg.