Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(RE)MAKING SOCIETY
The Politics of Language, Discourse and Identity in the Philippines (sole-edited)
Unequal Englishes
The Politics of Englishes Today
Edited by
Ruanni Tupas
National Institute of Education, Singapore
Selection and editorial content © Ruanni Tupas 2015
Individual chapters © Respective authors 2015
Foreword © Arjuna Parakrama 2015
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2015 978-1-137-46121-6
All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication
may be made without written permission.
No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted
save with written permission or in accordance with the provisions of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence
permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency,
Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS.
Any person who does any unauthorized act in relation to this publication
may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
The authors have asserted their rights to be identified as the authors of this
work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
First published 2015 by
PALGRAVE MACMILLAN
Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke
Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth
Avenue, New York, NY 10010.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-49885-7 ISBN 978-1-137-46122-3 (eBook)
DOI 10.1057/9781137461223
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
vii
viii Contents
Index 265
List of Figures and Tables
Figures
Tables
ix
Foreword
x
Foreword xi
Notes
1. If you as reader are unfamiliar with this term and this worries you, please look
it up, check it out, research it, spend time discovering what it is, feeling just
a little annoyed (and I hope abashed too), just as you would when looking
up an obscure Old English word or an unfamiliar White-English expression.
When we are able to treat all such words as equal, irrespective of their origin,
then we have begun travelling the impossible road to addressing linguistic
inequality.
2. I use the phrase ‘fast-forward change, but which takes place in slow-motion’
to attempt to capture the paradox where hitherto long-drawn out changes
in/of language are accelerated through (post)colonial language-contact, but
at the same time since different stakeholders are more articulate than before,
these changes are also tangibly contested at each stage. Thus, the gradual
transformations that took place in England over a 500-year period can be seen
to take place in post-colonial Englishes in 50 years, and hidden struggles that
we can only speculate upon in the former case are fought out in public in the
former colonies!
Acknowledgments
We thank Gujarat State Board of Textbooks for the use of pages from
English textbooks used in Gujarati-medium classes.
xiii
Notes on Contributors
Catherine Chua Siew Kheng has a PhD from the School of Education,
University of Queensland. She is currently Assistant Professor in the
Policy and Leadership Studies Group, NIE/NTU, Singapore. Her research
activities focus on the areas of twenty-first-century education, globaliza-
tion and education, educational policy, language planning and policy.
Her other areas of interests include culture and education, education and
economy, leadership practices in school, and the role of media in edu-
cational reform. She is currently an editorial board member of Language,
Culture and Curriculum, and a series editor of Language Planning and Policy.
xiv
Notes on Contributors xv
policy and linguistic landscapes. Her edited volumes are English in the
world: Global rules, global roles (with Mario Saraceni, 2006), Language
as commodity: Global structures and local marketplaces (with Peter K. W.
Tan, 2008), The global-local interface and hybridity: Exploring language and
identity (with Lubna Alsagoff, 2014) and Conflict, exclusion and dissent in
the linguistic landscape (with Selim Ben Said, 2015).
Glenn Toh has been an English teacher for nearly 30 years. He has
taught EFL, EAP, ESP and TESOL teacher-training courses in Australia,
Hong Kong, Japan, Laos, New Zealand, Singapore, and Thailand. He
now teaches at the Center of English as a Lingua Franca (CELF) and
the Graduate School of Humanities at Tamagawa University in Tokyo.
He has written for journals in applied linguistics and maintains a keen
and watchful eye on developments in language, ideology, and power.
1
2 Ruanni Tupas and Rani Rubdy
English have mangled and ‘destroyed’ the language for their own uses
(Ashcroft et al. 1989), so it is, supposedly, wrong to assume that English
continues to subjugate people’s minds and perpetuate various forms of
social inequality. Consequently, embracing the idea of linguistic equal-
ity has become a double-edged sword in scholarly investigations into
the pluralization or indigenization of English: on the one hand, it has
demolished the idea of the supremacy of a monolithic English language
(Kachru 1986); on the other hand, it has divested the language of its
colonial moorings, thus subtly affirming and perpetuating the hegem-
onic power of English today (Tupas 2004). The artificially constructed
dichotomy has been stark: the English of the past is no longer the
English of the present. The English of the past was a colonial language
while the English of the present is a postcolonial one. The tenet of lin-
guistic equality in this sense has helped pave the way for the de-linking
of the past from the present, and the de-linking of discourses about
English then from discourses about English now (Kumaravadivelu 2006;
Phillipson 1992; Tupas 2001).
The implications are massive, and one of the major ones is the the-
oretically-forked and simplistic understanding of the English language
today: English is a powerful language, but speakers of the language,
including those linguistically disempowered and subjugated through
various infrastructures of control (e.g. colonialism, capitalist globaliza-
tion), have demonstrated their ability to resist the power of English as
well (Bisong 1995; Brutt-Griffler 2002). Certain inequalities resulting
from the dominance of English in societies around the world may have
existed, but instead of being confronted, these inequalities are brushed
aside in the theorization of the nature of English language use today.
In other words, we have been seduced into celebrating our victories
over English but forgetting the massive inequities sustained and per-
petuated by the unbridled dominance of English today. The rhetorical
packaging of this position goes something like this: This is not to dis-
count the divisive nature of English. However … But what actually happens
next is that the divisive nature of the language is ignored or forgotten
in the analysis. In more sophisticated renderings of this position, the
strategy is to accord equal weight to the two opposing ends of the
debate. Thus, English should be seen as ‘a simultaneous instrument for
liberation and continued oppression’ (Lee & Norton 2009, p. 282). This
is supported theoretically by a particularly enticing view of language:
‘language is as much a site as it is a means for struggle’ (Pennycook 1994,
p. 267). In the end, however, the focus on struggle and liberation draws
attention away from questions about how our lives are conditioned by
Introduction 3
But first, how did our notion of unequal Englishes come about? Over the
last four decades or so, Braj Kachru and the proponents of the World
Englishes (WE) paradigm have contested monolithic and ethnocentric
visions of English, not least on account of their inadequacy in meeting
the goals and needs of speakers in the Outer Circle (within Kachru’s
concentric circles model) but also for their undemocratic implications,
emanating as they do from an Anglo-American global hegemony. In
particular, the assumption that British (in some contexts American)
English is the only valid standard of English, and the notion that the
‘native speaker’ is the only model that all learners should aspire to
has been put to question. Indeed, Kachru has been at the forefront
of overtly opposing conservatively purist views of English (e.g. his
response to Prator 1968; the debate with Quirk in Kachru 1991) and
has long advocated the use of local varieties as educational models in
regions of the Outer Circle.
The WE analytical framework was developed primarily in relation
to contexts where English arrived as a colonial language and subse-
quently became established as an additional language within national
linguistic repertoires. In those settings, English often has official status
and is used intra-nationally in various domains such as administration,
education, and the media (Saraceni 2009). Countries such as India,
Singapore, and parts of West, South, and East Africa are examples of
former British colonies where English has had a long history of naturali-
zation, nativization, and indigenization that has resulted in the exist-
ence of regional varieties of the language which some scholars also now
call New Englishes. The penetration of English into the sociocultural
landscape has made it possible for its users to appropriate the language
and construct hybrid and multiple cultural identities for themselves.
The localization and appropriation of English in these communities
evidence the many ways that users of English index their ownership
of the language (Higgins 2009; Widdowson 1994) through altering it to
fit their local contexts and purposes. Ownership of English, in this case,
Introduction 5
signals the emergence of native speakers for each of the new varieties
that have emerged from the expansion of the language.
However, as Modiano (1999) points out, in such communities where
‘near-native’ proficiency in British or American English is juxtaposed
with a local variety, ‘which has traditionally been defined as a sub-
standard variety, the use of a “prestige” variety can serve to establish
class stratification and social division’ (p. 23). Because it effectively mar-
ginalizes speakers of local varieties, an insistence on Inner Circle models
is exclusionary and not in keeping with the democratic ideology of
linguistic diversity. Proponents of WE, on the other hand, promote the
notion of a pluricentric model—and the legitimacy of multi-canons—to
redress the inequality that necessarily results from privileging any one
model as ‘superior’ or ‘the best’. Pluricentrism as an ideology proposes
that global appropriation of English has occurred and that recognized
varieties of English have emerged around the world which are not sub-
ordinate forms to ‘native speaker’ varieties of the language. McArthur’s
(1987, p. 334, cited in Saraceni 2009) comment in referring to the jour-
nal World Englishes, that the acronym WE represents a ‘club of equals’,
reflects the conscious efforts of WE to create this ethos behind the aca-
demic endeavor. Bhatt (2001) reiterates this point in noting that ‘World
Englishes, in its most ambitious interpretation, attempts to decolonize
and democratize applied linguistics’ (p. 544).
However, while WE research has challenged the monolithic nature
of English in significant ways, it has been critiqued for not going far
enough, for reproducing the same normative linguistic framework and
thus contributing to an exclusionary paradigm. A major shortcoming
pointed out is that the Englishes of the post-colonial world are often
described along the lines of monolingual models, by comparing their
grammatical structures with those of center Englishes, thus reinforc-
ing centrist views on language while ignoring eccentric, hybrid forms
of local Englishes. Thus, this paradigm ‘follows the logic of the pre-
scriptive and elitist tendencies of the centre linguists’ (Canagarajah
1999, p. 180).
Moreover, WE has also been severely critiqued for its mapping
of English varieties along national borders, whereas from a linguistic
point of view the identification and description of these country-based
varieties have been rendered highly problematic, particularly in light
of the effects of globalization and transcultural flows. Saraceni (2009)
notes that national borders have become ever more porous and perme-
able allowing for border crossings and the mixing of global and local
norms freely, precipitated by pop music, the Internet, online chatting,
6 Ruanni Tupas and Rani Rubdy
located may be best examined through concepts that relate these prac-
tices to larger but shifting structures of power in society.
Conclusion
either does not exist at all, or at least should be ignored. Whatever our
theoretical persuasions are, it is important to begin with the assumption
that ‘we cannot successfully theorize the social world without recogniz-
ing and reconciling the roles of both structure and agency’ (Elder-Vass
2010, pp. 3–4). One cannot choose between agency and exploitation,
between freedom and unfreedom; to do so is politically naive.
Interestingly, despite the ‘far reaching’ (2006, p. 170) implica-
tions of EFL research for teaching, Jenkins gives a sobering—and yes,
correct—account of why, despite reflecting ‘the sociolinguistic reality
of the largest group of English users, that is, the majority of those in
the expanding circle, it [ELF] may prove difficult to put it into practice’
(p. 170). Some of these deep-rooted challenges are the following: (1)
‘the belief in native speaker ownership persists among both native and
nonnative speakers—teachers, teacher educators and linguists alike’
(p. 171); (2) ‘With standard American or British English being the only
varieties considered worth learning in many parts of the world, then
equally, those considered best-placed to teach English in those places
are its native speakers’ (p. 172); (3) ‘the examination boards are unlikely
to be spurred into action by much of what is written on testing, which
tends to fall back on acceptance of a native-speaker standard’ (p. 175);
and (4) ‘it is gratifying to observe that the study of the subject World
Englishes is growing around the world … although the paradigm shift
has not yet started to filter though into language teaching itself, where
much more needs to be done to raise learners’ awareness of the diversity
of English’ (pp. 173–174). From our perspective, Jenkins is giving an
account of inequalities of Englishes.
Our volume, however, diverges from the ELF position in a profound
way because while in many ELF scholars’ formulation ‘the intercon-
nections between structure and agency are lost’ (Hays 1994, p. 57), we
assume that inequalities and Englishes are inextricably linked and must
be theorized together. Our position is that the focus on inequalities could
bring our attention back to why Englishes and agency can empower
us only if we locate them in the colonial present (Gregory 2004). Why
do those challenges to ELF, above, continue to persist today? We can,
of course, rely on different frameworks to answer this question, but
if we continue to purge exploitation from our academic and intellec-
tual vocabulary, we might as well count ourselves implicated in what
Jenkins (2006) refers to as the ‘counter discourse’ (p. 172) in the acad-
emy which frustrates genuine efforts to revise, change, and transform
the teaching and learning of English around the world. The refusal
to acknowledge the fact that the ‘forces of globalization, empire and
16 Ruanni Tupas and Rani Rubdy
References
Ashcroft, B, Griffiths, G, & Tiffin, H 1989, The empire writes back: theory and
practice in post-colonial literatures, Routledge, London & New York.
Bhatt, R 2001, ‘World Englishes’, Annual Review of Anthropology, vol. 30,
pp. 527–550.
Bisong, J 1995, ‘Language choice and cultural imperialism: a Nigerian perspec-
tive’, ELT Journal, vol. 49, pp. 122–132.
Brutt-Griffler, J 2002, ‘World English: a study of its development’, Multilingual
Matters, Clevedon, England.
Canagarajah, S 1999, Resisting linguistic imperialism in English teaching, Oxford
University Press, Oxford, United Kingdom.
Canagarajah, S 2006, ‘The place of World Englishes in composition: plu-
ralization continued’, College Composition and Communication, vol. 57, no. 4,
pp. 586–619.
Dirlik, A 2002, Rethinking colonialism: globalization, postcolonialism, and the
nation, Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, vol. 4, no. 3,
pp. 428–448.
Elder-Vass, D 2010, The causal power of social structures: emergence, structure and
agency, Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom.
Gregory, D 2004, The colonial present, Blackwell, Oxford, United Kingdom.
Hays, S 1994, ‘Structure and agency and the sticky problem of culture’,
Sociological Theory, vol. 12, no. 1, pp. 57–72.
Hobson, JM & Ramesh, M 2002, ‘Globalisation makes of states what states make
of it: between agency and structure in the state/globalisation debate’, New
Political Economy, vol. 7, no. 1, pp. 5–22.
Holborow, M 1999, The politics of English: a Marxist view of language, Sage
Publications, London.
Higgins, C 2009, English as a local language, Multilingual Matters, Bristol.
Holliday, A 2005, The struggle to teach English as an International Language, Oxford
University Press, Oxford.
Holliday, A 2006, ‘Native-speakerism’, ELT Journal, vol. 6, pp. 385–387.
Hymes, D 1985, ‘Preface’, in N Wolfson & J Manes (eds), Language of inequality,
Mouton Publishers, Berlin, New York, & Amsterdam, pp. v–xi.
Jenkins, J 2000, The phonology of English as an International Language: new models,
Oxford University Press, Oxford.
Jenkins, J 2006, ‘Current perspectives on teaching World Englishes and English
as a Lingua Franca’, TESOL Quarterly, vol. 40, no. 1, pp. 157–181.
Kachru, B 1986, The alchemy of English: the spread, functions and models of non-
native Englishes, Pergamon Press, Oxford.
Kachru, B 1991, ‘Liberation linguistics and the Quirk concern’. English Today,
vol. 25, pp. 3–13.
Kirkpatrick, A 2010, The Routledge handbook of World Englishes, Routledge,
London & New York.
Introduction 17
21
22 Ryuko Kubota
Liberal multiculturalism
Neoliberalism
Neoliberal multiculturalism
Critical multiculturalism
developed since the era of the Civil Rights Movement in the United
States. Founded on the recognition that racism pervades our society,
critical race theory exposes the everyday experiences of people of color
through counter-storytelling (see Kubota 2013a; Kubota & Lin 2009;
May & Sleeter 2010). In this framework, racism is conceptualized as not
only individual intolerance but also structural inequalities and racially
biased social and academic knowledge. Although race constitutes a pri-
mary focus, critical race theory also examines intersectionality among
race, gender, class, sexuality, and other social categories that shape our
lived experiences. Critical approaches to race and other social categories
also require us to scrutinize invisible social norms that are linked to
privileges. They allow us to scrutinize the ways in which white privilege,
male privilege, and other privileges normalize certain social practices
while marginalizing others.
Critical multiculturalism overcomes the dilemma of sameness/
universality and difference/heterogeneity through employing situ-
ated ethics, which encourage critical moral judgments based not on
a universal application of common rules but on the notion of equity
that envisions a transformation of unequal power relations. Social
transformation is made possible through praxis—committed reflection
and action or committed enactment of critiques. In establishing equity
and justice through praxis, mutual accommodation is essential (Nieto &
Bode 2008). Contrary to the assimilationist expectation imposed on
minority groups to accommodate for the majority culture, mutual
accommodation expects both dominant and minority groups to share
a responsibility to adapt to each other’s culture in order to construct
equity and justice.
I have laid out a conceptual background of selected approaches to
multiculturalism. I will now return to pluralist approaches to English
and analyze their ideological underpinnings vis-à-vis what I have
reviewed thus far.
WE and ELF
First of all, just as liberal multiculturalism tends to essentialize a culture
and reduce it to a unitary whole, the WE paradigm has been criticized
for conceptualizing sociolinguistic varieties in an essentialist manner,
despite its good intention to overcome a normative perspective of lan-
guage. It has been argued that the attempt to describe national varieties
of English (e.g. Indian English, Philippine English, China English) actu-
ally essentializes them as homogeneous linguistic systems (Bruthiaux
2003). These essentialized national varieties of English are juxtaposed
with each other on a level playing field with little attention paid to the
symbolic power attached to certain varieties in social institutions and
contexts.
In this nation-based framework of sociolinguistic analysis, the privi-
lege of the dominant linguistic group within the nation is also unques-
tioned. That is, each variety of English tends to represent the socially,
economically, and politically dominant segment of the population.
Tupas (2004), for example, argues in the context of the Philippines
that Philippine English as discussed in the WE framework represents
the variety of English used by economically and intellectually privi-
leged elites, which is not too much different from Standard American
English. He argues, ‘by focusing simply on “educated” English, studies
on Philippine English have lent themselves towards an elitist (socio)
linguistics by almost completely ignoring the linguistic practices of
genuinely marginalized voices in Philippine society’ (Tupas 2004, p. 54).
Second, liberal and neoliberal multiculturalism’s paradoxical union of
difference and sameness and contradictory support for legitimate and
illegitimate diversity can be mapped onto the issues of intelligibility in
the paradigms of WE and ELF. Both paradigms obviously problematize
traditionally accepted linguistic norms and in turn support linguistic
diversity. However, from a pedagogical point of view, a laissez-faire
acceptance of multiple linguistic codes without intelligibility would be
Inequalities of Englishes, English Speakers, and Languages 31
Postcolonial performativity
Let us turn to other pluralist approaches to English that are informed
by postcolonial performativity (Pennycook 2001). As mentioned earlier,
they resonate with WE and ELF in their critique of the colonial legitima-
tion of linguistic norms and the native-speaker model but move beyond
the pluralization of sociolinguistic varieties or linguistic rules and
instead focus on the complexity of global linguistic flows and language
use as local practices.
The treatment of diversity in postcolonial performativity is cer-
tainly nuanced and sophisticated rather than superficial or essentialist.
Nonetheless, this perspective, despite its greater attention to complexity,
fluidity, and situatedness of linguistic practices, seems to romanticize
the multiplicity of local language use without sufficiently interrogat-
ing inequalities and injustices involving race, gender, class, and so on.
Language users are described as crossing traditionally defined rigid
linguistic boundaries attached to ethnicity or other social categories,
using linguistic codes in unexpected ways. Or they appropriate and
invent specific linguistic expressions to construct and express their
local identity. As in liberal and neoliberal multiculturalism, individual
agency is recognized, and yet group struggles for power are seldom dis-
cussed. This observation raises several questions: Do the apparent fluid
and unhindered linguistic practices reflect individual freedom or are
they enmeshed with ideology and unequal power relations? Who has
resources and access to acquire hybrid English codes in the first place?
What potential social consequences are imposed on hybrid language
users and are such consequences unevenly experienced? Can all English
users regardless of their racial, gender, socioeconomic, and other back-
ground equally transgress linguistic boundaries and engage in hybrid
and fluid linguistic practices? In this regard, Cutler (2009), for example,
discusses the use of the word ‘nigga’ in Hip Hop battles. While ‘nigga’ is
used by black Hip Hop artists to address their black or white competitors,
it is avoided by white Hip Hoppers, which in turn confirms black soli-
darity while marking white identity. This unidirectional use of ‘nigga’
shows that race is a significant factor in linguistic (non)transgression.
As discussed above, liberal and neoliberal multiculturalism that cele-
brates diversity, freedom, and individualism diverts our attention from
inequalities between nations or between social groups and pervasive
prejudice and symbolic violence. Similarly, postcolonial performativity
34 Ryuko Kubota
physical appearance. The whiter you are, the more likely you are to pass
as a native speaker of English. That is why even some native English-
speaking Asian people often receive comments like ‘Where did you
learn your English?’ and ‘Your English is very good’ (Fujimoto 2006,
p. 45). The pluralist paradigms do provide renewed understanding of
Englishes but they have not yet sufficiently addressed everyday strug-
gles experienced by non-native or non-standard speakers of English or
English speakers of color.
I have also argued that a significant amount of the research from plu-
ralist perspectives of English in the world is in a complicit relationship
with the neoliberal academic pressure to produce scholarly outcomes.
The neoliberal ideology also emphasizes the usefulness of English as a
language of opportunity, promoting teaching and learning. However,
the imagined nature of the need/promise of English has been called into
question (Kubota 2011a; Terasawa 2011). Scholars who support pluralist
paradigms should explore how they can challenge this neoliberal ideol-
ogy and reconceptualize the purpose of learning English.
The neoliberal pragmatic promotion of English as a global language
is obviously in conflict with the linguistic ecology in local communi-
ties where English does not function as a lingua franca. Furthermore,
even if English is used as an international communicator in some
instances, what is the nature of such communication? Do all people
from diverse racial, ethnic, religious, and socioeconomic backgrounds
in the world interact in English as a lingua franca in the same way they
do with more immediate members in their local languages? Wouldn’t
such a utopian image be illusionary, given not only unequal access
to English language learning due to socioeconomic factors but also
inter-group conflicts? If, for example, only 15 percent, 20 percent, and
26 percent of Japanese people have positive images toward China,
the Middle East, and Africa, respectively, versus 83 percent toward the
United States (Cabinet Office, Government of Japan 2014), can the
same kind of lingua franca interaction among all interlocutors from
diverse nations be expected? Or, more optimistically, can English (or
any language for that matter) serve as an emancipatory discourse
to disrupt racist and nationalist stereotypes in inter-ethnic conflicts
(Schlam-Salman & Bekerman 2011)? Rajagopalan (2010a) points out
that the existence of common language does not guarantee intelli-
gibility; rather a willingness to understand each other postulates the
existence of a lingua franca. Along the same line, I argue that what
makes intelligibility possible is not necessarily a lingua franca but a
willingness to communicate. Many local communities involve at least
Inequalities of Englishes, English Speakers, and Languages 37
References
Alim, HS, Ibrahim, A, & Pennycook, A 2009, Global linguistic flows: hip hop
cultures, youth identities, and the politics of language, Routledge, New York &
London.
Amelina, M 2010, ‘Do other languages than English matter?: international career
development of highly-qualified professionals’, in B Meyer & B Apfelbaum
(eds), Multilingualism at work: from policies to practices in public, medical
and business settings, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam,
pp. 235–252.
Ariza, EN 2006, Not for ESOL teachers: what every classroom teacher needs to
know about the linguistically, culturally, and ethnically diverse student, Pearson
Education, Inc., Boston, MA.
38 Ryuko Kubota
Introduction
42
Unequal Englishes, Native Speaker, Decolonization in TESOL 43
hidden criteria for the inclusion of certain groups and the exclusion of
others. Thus, referring to such elite activity that accompanied the rise
of a new middle class with the growth of capitalism in England and its
transition to a modern society, Leith (1997) tells us how from the very
beginning the symbolic meaning of the standard variety as a badge of
a specifically middle-class social identity was established through pro-
cesses of standardization and codification in the seventeenth and eight-
eenth centuries. When the English language gradually went through
a process of standardization, the codification of the standard was not
based on an informed and systematic analysis of the language, but on
the arbitrary judgment of a few language gatekeepers—some of them
men of genius, like Samuel Johnson; others, self-appointed guardians of
the language. These people were not, however, without their allegiances
to class and social background so that, as Leith (1997) comments:
This content might include interaction between English and local lan-
guages, the politics of English, translations and literature authored in
English by non-native speakers, the representation of native English
cultures as ‘one among many’ texts written by English-speaking
Western people from diverse ethnic backgrounds which discourage
simplistic images of speakerhood, the writings of critical linguists in
English and other languages, the de-Centring of textbooks with local
teachers’ own realities, moving away from Western universities and
publishers. (Holliday 2008, pp. 125–126)
Saraceni similarly argues that academic debate misses the point that
egalitarianism cannot be imposed from above and that English should
be left in the hands of its users. He in fact maintains that, ‘As English
affirms itself as the global lingua franca for hundreds and millions of
people around the world, it evolves and finds forms of standardization
in ways which escape precise academic description. This process is not
Unequal Englishes, Native Speaker, Decolonization in TESOL 53
Concluding thoughts
References
Bourdieu, P 1991, Language and symbolic power, Harvard University Press,
Cambridge.
Canagarajah, AS 1999, Resisting linguistic imperialism, Oxford University Press,
Oxford.
Canagarajah, AS 2006, ‘An interview with Suresh Canagarajah’, in R Rubdy &
M Saraceni (eds), English in the world: global rules, global roles, Continuum,
London, pp. 200–211.
Canagarajah, AS 2013, Translingual practice: global Englishes and cosmopolitan
relations, Routledge, London & New York.
Cook, V 1999, ‘Going beyond the native speaker in language teaching’, TESOL
Quarterly, vol. 33, no. 2, pp. 185–209.
Crystal, D 1997, English as a global language, Cambridge University Press, Cambridge.
Curzan, A 2002, ‘Teaching the politics of standard English’, Journal of English
Linguistics, vol. 30, no. 4, pp. 339–352.
Deng, Z & Gopinathan, S 2006, ‘The complicity of medium-of-instruction
policies: functions and hidden agendas’, Journal of Curriculum Studies, vol. 38,
no. 5, pp. 609–622.
Unequal Englishes, Native Speaker, Decolonization in TESOL 57
Davies, A 1991, The native speaker: myth and reality, Multilingual Matters, Clevedon.
Eggington, WG 2000, ‘Policy and ideology in the spread of English’, in JK
Hall & WG Eggington (eds), The sociopolitics of English Language Teaching,
Multilingual Matters, Clevedon, pp. 7–21.
Fanon, F 1961, The wretched of the Earth: a negro psychoanalyst’s study of the
problems of racism and colonialism in the world today, Grove Press, New York.
Hardt, M & Negri, A 2000, Empire, Harvard University Press, Cambridge.
Higgins, C 2009, English as a local language, Multilingual Matters, Bristol.
Holliday, A 2005, The struggle to teach English as an International Language, Oxford
University Press, Oxford.
Holliday, A 2008, ‘Standards of English and politics of inclusion’, Language
Teaching, vol. 41, no. 1, pp. 119–130.
Kachru, BB 1985, ‘Standards, codification and sociolinguistic realism: the English
language in the Outer Circle’, in R Quirk & HG Widdowson (eds), English in the
world: teaching and learning the language and literatures, Cambridge University
Press, Cambridge, pp. 11–30.
Kandiah, T 1998, ‘Epiphanies of the deathless native users’ manifold avatars: a
post-colonial perspective on the native speaker’, in R Singh (ed), The native
speaker: multilingual perspectives, Sage Publications, New Delhi, pp. 79–110.
Kubota, R 2012, ‘The politics of EIL: toward border-crossing communication in
and beyond English’, in A Matsuda & P Freidrich (eds), Principles and practices
of Teaching English as an International Language, Multilingual Matters, Bristol,
pp. 55–69.
Kumaravadivelu, B 2003, ‘A postmethod perspective on English language
teaching’, World Englishes, vol. 22, no. 4, pp. 539–550.
Kumaravadivelu, B 2006, ‘Dangerous liaison, globalization, empire and TESOL’,
in J Edge (ed), Relocating TESOL in an age of empire, Palgrave Macmillan,
Basingtoke, pp. 1–26.
Leith, D 1997, A social history of English, 2nd ed, Routledge, London.
Mesthrie, R 2006, ‘World Englishes and the multilingual history of English’,
World Englishes, vol. 25, no. 3/4, pp. 381–390.
Milroy, J 1999, ‘The consequences of standardization in descriptive linguistics’,
in T Bex & R Watts (eds), Standard English: the widening debate, Routledge,
London, pp. 16–39.
Milroy, J 2001, ‘Language ideologies and the consequences of standardization’,
Journal of Sociolinguistics, vol. 5, no. 4, pp. 530–555.
Milroy, J & Milroy, L 1999, Authority in language: investigating Standard English, 3rd
ed, Routledge, London.
Modiano, M 1999a, ‘International English in the global village’, English Today,
vol. 15, no. 2, pp. 22–28.
Modiano, M 1999b, ‘Standard English(es) and educational practices for the
world’s lingua franca’, English Today, vol. 15, no. 4, pp. 3–13.
Mufwene, SS 1997, ‘The legitimate and illegitimate offspring of English’, in
L Smith & M Forman (eds), World Englishes 2000, University of Hawai’i Press,
Honolulu: Hawai’i, pp. 182–203.
Parakrama, A 1995, De-hegemonizing language standards: learning from (post)-
colonial Englishes about ‘English’, Palgrave Macmillan, London.
Pennycook, A 1994, The cultural politics of English as an International Language,
Longman, Harlow.
58 Rani Rubdy
speaking country when selecting teachers (Cho 2012); the ideal destina-
tion for jogi yuhak remains the United States, due to the acquisition of
American English it is supposed to facilitate (Park & Bae 2009); and the
ideal learner of English is an elite learner whose successful acquisition
of English is evidenced through successful communication with and
recognition from elite professionals from the West, such as global busi-
nessmen or high-ranking diplomats (Park 2010b). Positing of the native
speaker—an essential Other—as the ideal goal of English language
learning has multiple consequences of inequality. It rationalizes the
endless and increasingly heavy investments in English, for the acquired
competence of Koreans can always be reframed as unsatisfactory given
their lack of legitimacy to decide what counts as ‘good’ English (Park
2010b, 2011a); it delegitimizes Koreans’ own English as ‘Konglish’, for-
ever stigmatized as broken, incorrect English, despite the perfectly func-
tional, localized uses of English found in Korean society (Park 2008);
and it reproduces unequal relations of race, class, and national origin,
as the linguistic authority attributed to speakers of valued varieties
such as mainstream American English may be iconically reapplied to
position those speakers as racially, intellectually, and morally superior
to speakers of other varieties.
However, the inequalities of English in Korea cannot be understood
properly without reference to an equally salient phenomenon—the
deep sense of insecurity about English. The unequal relations that
English reproduces through the English frenzy are seldom experienced
as pure socioeconomic constraints or abstract assessments of value;
they are virtually always mediated by subjective reactions that color
such material and ideological constraints with feelings of anxiety, frus-
tration, and uneasiness. Having to speak English is said to invoke the
feeling of junuk, a strong sense of inferiority and inadequacy that para-
lyzes a person confronting a superior or powerful figure (Park 2012).
In the case of English, that figure is the authority of English and the
native speaker, against which the Korean speaker of English can only
be positioned as inferior and illegitimate. It is a real, debilitating feeling
that is linked with bodily responses such as palpitations, sweating, or
sudden loss of words, invoking emotions of fear, shame, and frustra-
tion. The experience of junuk is frequently talked about through end-
less reports, jokes, accounts, and complaints that depict Koreans who
freeze with anxiety and struggle to find the English words to express
their thoughts in front of a Westerner. It is indeed this weight of anxi-
ety that drives the English frenzy; the insecurity and inferiority that
overwhelms Korean speakers of English leads them to invest even more
64 Joseph Sung-Yul Park
in mastering the language, with hope that someday they will be free
from that petrifying fear of English.
It is important to recognize that junuk is not simply a temporary
lack of confidence that language learners experience in the process of
becoming fluent second language speakers. Nor is it a purely psycholog-
ical reaction that is only experienced by the individual and restricted to
the enclosed space of the personal. While it is an actual, bodily feeling,
it is also social, not only in the sense that it carries social consequences,
but also in the sense that it is discursively circulated and recognizable as
a point of reference for metalinguistic talk about English (Park 2011b).
Even those with reasonable competence in English experience junuk,
and this is not because it has to do with some common cultural trait
or essential characteristic shared by Koreans. Rather, junuk serves as a
frame for experiencing English, a frame which is circulated, reproduced,
and reinforced through lived experience and recurrent practice. Koreans
are not overwhelmed with junuk when attempting to speak languages
other than English—it is the particular material conditions and social
relations surrounding Koreans’ experience and shared memory of
speaking English that give rise to this feeling, allowing the meaning of
English to be constructed socially while also being rooted in the subjec-
tive, bodily experiences of individual speakers.
This convergence of material, ideological, and subjective dimensions
suggests that the Korean English frenzy should not be understood solely
in terms of the macro-forces that condition the place of English in Korea.
While the deep relations of dependency between South Korea and the
United States, the complex network of class, privilege, and social mobil-
ity, and the neoliberal transformation of Korean society are all indispen-
sable elements of the story of English in Korea, the real process through
which all these forces lead to the reproduction of multiple structures of
inequality can be understood only when we consider the aspect of subjec-
tivity. Instead of dismissing the anxieties of English as mere psychologi-
cal reactions of insecure language learners, we need to understand the
multiple dimensions of Koreans’ lived experience with English in terms
of structures of feeling—that is, with a focus on how ‘affective elements of
consciousness and relationships’ take part in the constitution of inequali-
ties of English that are at once structured and evolving.
By approaching the complex and multiple inequalities of English in
Korea in terms of structures of feeling, we may gain a deeper under-
standing not only of how such inequalities are sustained, but also of
how we might challenge and transform the inequalities that define
the place of English in Korea. Williams’ historical perspective suggests
Structures of Feeling in Unequal Englishes 65
Since its early days in Korea, English was not simply a foreign language;
it was the language of modernity. While English language teach-
ing in Korea officially began in 1883 with the establishment of the
Dongmunhak, a government institution to train officials for work in
diplomacy and trade, the vast majority of the population would not
have access to English for several more decades. Yet, during the late
nineteenth and twentieth century, as Koreans’ understanding of their
own position in the world was drastically transformed, English was
firmly inserted into a structure of feeling, becoming an index of particu-
lar social relations and positions of subjectivity, thus foreshadowing the
complex constellation of affect, emotions, and desire through which
Koreans experience English today.
The years of transition from the nineteenth to twentieth century
were a period of enormous change. The old Sino-centric social order
of the Joseon dynasty was deteriorating, and imperial powers of the
world including Russia, the United States, and Japan were descending
upon Korea, eventually leading to Japanese colonialism in 1910. For a
group of educated elites, commonly called the reformers (gaehwapa),
modernization was the way out of this crisis. Their key idea was mun-
myeong gaehwa (civilization and enlightenment: Schmid 2002)—that
the Korean people should move away from ignorance of the past and
strive to embrace new knowledge and transform themselves, so that
Korea could earn its place in the ranks of modern nations and gain
power and respect from other countries. The reformers established
and edited newspapers such as the Doklip Sinmun, Daehan Maeil Sinbo,
66 Joseph Sung-Yul Park
the unequal relationship between the United States and Korea also
meant that English became a language of anxiety and insecurity—it
was the language of the powerful and superior Other to which one
had to submit oneself, humbling oneself despite the inequities that
defined one’s relationship to the Other. Discourses of English that were
circulated through transnational links between the United States and
Korea also played a role in shaping this anxiety. Depictions of Asians as
incompetent speakers of English—speaking broken, incomprehensible,
‘pidginized’ English—in American popular culture such as films and TV
serials (Lo & Kim 2012) were propagated in Korea due to the popularity
of US media and also through AFN Korea (American Forces Network
Korea), the broadcast network of the US military stationed in Korea
(Kim 2008). Also, as theories and perspectives of US and UK applied
linguistics dominated the field of English language teaching in Korea,
the authority of the native speaker was taken for granted (‘native-
speakerism’ in the words of Holliday 2005), automatically placing
Koreans in the position of illegitimate speakers of English—particularly
so because the notion of the native speaker was also defined in terms of
race, due to the Korean imagination that views ‘Americans’ as ‘White’
(Kim 2008). The contrast between the authoritative American native
speaker and the illegitimate Korean English learner, then, was reinforced
through multiple material conditions and ideological formulations,
leading Koreans to internalize the inequalities that produced such
contrast and experience English in terms of junuk, forever positioned
as the inferior subject.
The recent transformations of Korean society brought about through
globalization further deepened this sense of anxiety. Unlike the organi-
zation of imperial powers of the past, the empire today has no center or
an outside (Hardt & Negri 2000), and control and exercise of power is
more immanent in the social relations and understandings of selves in
local contexts. While the figure of the white, foreign native speaker still
remains prominent in Korean discourses of English, recent transforma-
tion in Korean society and the concomitant English frenzy saw anxieties
of English becoming more and more intricately tied with what Michel
Foucault calls ‘technologies of the self’ (Foucault 1997). By the mid-
1990s, when South Korea started to embark on an active globalization
drive, English had already been an important index of class privilege,
perceived and pursued as a crucial means for upward social mobility.
But as Korean corporations more actively sought ‘global workers’ who
could successfully deal with the challenges of globalization and the gov-
ernment put greater emphasis on boosting the English language com-
petence of its citizens, English language learning in itself started to lose
Structures of Feeling in Unequal Englishes 69
that Koreans experience and embeds them deeper into complex net-
works of social inequalities.
The discussion above has outlined how structures of feeling that char-
acterize the place of English in Korean society emerged and evolved
through various moments of modern Korean history. The point here
was not to argue for a deterministic influence of a particular historical
event on current conceptualizations of English, but to demonstrate
that material and ideological conditions that sustain unequal Englishes
cannot be understood separately from dimensions of affect, emotion,
and sentiment. English in Korea has always carried deep and complex
significances that are interpreted and experienced in terms of subjec-
tivity, building upon feelings and emotions that resonated from his-
torically prior moments and expanding them into new meanings that
shape Koreans’ own sense of self. At the same time, such subjective
dimensions constitute those very tensions and inequalities surrounding
English, naturalizing and rationalizing the oppositions of identity that
sustain unequal social relations. The intensity and embeddedness of
such dimensions of subjectivity in the Korean case press us to recognize
that the sense of anxiety, insecurity, frustration, embarrassment, desire,
and anger that Koreans experience in relation to English is not a matter
of the ‘personal’—it is a centrally constitutive element of the structural
problems of English in Korean society, not reducible to a matter of indi-
vidual psychology, but a social condition in itself, thus a key analytical
concern for a critical study of unequal Englishes, a point of intervention
for research and activism.
In terms of research, the notion of structures of feeling suggests that
we avoid treating dimensions of subjectivity as reflections of some
objectively measurable ‘competence’, and instead approach them as
both social condition and practice. Applied linguistic research has
usually treated anxieties of second language speakers of English as psy-
chological manifestations of incomplete mastery of the language, thus
reinforcing the ideology of native-speakerism that locks the non-native
speaker into a shell of incompetence. In sociolinguistic research, the
notion of language attitudes tends to approach dimensions of subjectiv-
ity only as a window for identifying underlying contrasts in function
and status of language varieties, thus considering them as distinct from
those very contrasts sociolinguistics purports to study. The more recent,
linguistic anthropological framework of language ideology represents a
Structures of Feeling in Unequal Englishes 71
References
Ahmed, S 2004, The cultural politics of emotion, Routledge, New York.
Besnier, N 1990, ‘Language and affect’, Annual Review of Anthropology, vol. 19,
pp. 419–451.
Besnier, N 2011, On the edge of the global: modern anxieties in a Pacific island nation,
Stanford University Press, Stanford.
Bourdieu, P 1991, Language and symbolic power, Harvard University Press,
Cambridge.
Cho, J 2012, ‘Global fatigue: transnational markets, linguistic capital, and Korean-
American male English teachers in South Korea’, Journal of Sociolinguistics, vol.
16, no. 2, pp. 218–237.
Foucault, M 1997, Ethics: subjectivity and truth, The New Press, New York.
Hardt, M & Negri, A 2000, Empire, Harvard University Press, Cambridge.
Hochschild, A 1983, The managed heart: commercialization of human feelings,
University of California Press, Berkeley.
Kang, J & Abelmann, N 2011, ‘The domestication of South Korean pre-college
study abroad in the first decade of the millennium’, The Journal of Korean
Studies, vol. 16, no. 1, pp. 89–118.
Structures of Feeling in Unequal Englishes 73
The notion that all languages are equal in that there are no objective
grounds to declare one language as ‘better’, more ‘accurate’, ‘beautiful’,
‘precise’, ‘expressive’, etc. … than another is still a central technical point
at the heart of linguistics, including the subfields of sociolinguistics and
Global English and Inequality 77
In his book length attack on the idea of language rights, Wee (2010)
mounts a very clear argument that because language needs to be under-
stood as a ‘semiotic resource’ that is continually changing due to ‘con-
stant resignification’ (Wee 2010, p. 190), we should abandon any notion
of language rights or linguistic human rights. Instead, he insists that we
need to focus on the rights of individuals (Wee 2010, p. 196) and con-
sider language as an activity of individuals who may be discriminated
against due to many attributes, one of which is language. Wee argues
that instances of language discrimination need to be addressed purely
Global English and Inequality 81
to economic and social rights, and then finally, in the phase crucial
for language activists, including cultural and identity rights (Pupavac
2012, pp. 26–32). She argues that this general trajectory of human
rights is towards increased ‘governance’ in the Foucauldian sense.
Rights discourse becomes a modern, liberal way of regulating indi-
viduals rather than allowing them freedom. In this way, Pupavac sees a
collusion between human rights and global governance strategies that
she applies to the issues of language and language rights. As she states,
‘efforts to address language wrongs through the language of rights do
not necessarily make linguistic human rights governance emancipa-
tory’ (Pupavac 2012, p. 25). She argues that by granting supposed rights
to language, we constrain the activities of individuals in terms of the
languages they choose to learn and use. Here her examples include
Stephen May, François Grin and Tove Skutnabb-Kangas. Pupavac
questions how rights of languages themselves ironically threaten the
freedom of speech rights of individuals. She explicitly criticizes ‘inter-
national linguistic rights advocacy, seeing equality between languages
and equality of outcomes, not only equality of opportunity’ and cites
Robert Phillipson and Skutnabb-Kangas as specific examples of her
reproaches. She argues that by using language rights to secure the
equality of outcomes in effect regulates and denies freedom to majori-
ties (Pupavac 2012, p. 38).
Thus, Pupavac’s work is more explicitly critical of contemporary
rights in general than Wee is. She sees language as an inherent part of
this degradation of the original promise, whereas Wee just sees language
as an inapplicable topic or object of human rights. Nevertheless, they
come to similar conclusions, Pupavac warning that attaching rights to
languages will necessarily hamper the civil and political rights that are
needed for linguistic creativity and originality. Thus, insisting that we
address inequalities between languages through protecting minority
rights comes ‘at the expense of political speech and experimentalism’
(Pupavac 2012, p. 250). She accuses language rights advocates of appear-
ing ‘closer to Burkean [i.e. Edmund Burke] conservatism than [Isaiah]
Berlin’s liberalism in its treatment of cultural or linguistic identity as
universal ends’ (Pupavac 2012, p. 11). This is a crucial point in her
argument because, as noted in the introduction, conceptions of equality
are often used to divide the political spectrum from left to right. And
Pupavac is arguing that giving languages rights is a conservative posi-
tion, whereas her insistence that only individuals can have rights is a
liberal one, and she does not address the political spectrum to the left
of liberal individualism.
Global English and Inequality 83
Stephen May and Will Kymlicka are perhaps the most difficult schol-
ars to pigeon hole into a clear position concerning whether inequal-
ity should be a concern if it exists among languages or solely among
individuals and then take account of the language usage they enact.
But their place on the borderline between these two positions can be
very illuminating about what is at stake for the question of how we
understand inequality. A succinct look at their positions will also help
keep us from conflating the important debates concerning the concept
of group rights in relationship to individualism, which is beyond the
scope of this chapter, with our focus, which is whether or not inequality
can be applicable to languages or language varieties as such and not just
limited to language users.
Both May and Kymlicka are strong supporters of group rights and
language rights in particular, and thus are often cast as key targets
for criticism by Wee, Pupavac, Pogge, and others. However, Kymlicka
describes his own project as having overcome the liberal-communitarian
debate by demonstrating how group rights fit comfortably within a
liberal individualist framework and that those who understand group
rights as necessarily at odds with liberal individual rights create a false
tension (Kymlicka 2001, pp. 17–68). His major contribution to political
84 Peter Ives
(2012) argues, ‘only engages briefly and tangentially with the socio-
linguistic and educational research commentary that would further
support his position’ (May 2012, p. 133). But as evident in this quota-
tion, May suggests such engagement would just reinforce Kymlicka’s
theoretical position. However, the second point on which May differs
from Kymlicka is more substantive and potentially related to the issues at
hand in this chapter. At first, May presents this point as one of style
more than substance, ‘Kymlicka is rightly skeptical here of any notion
of a group identity that is pre-given or fixed but articulates this much
less clearly than, say, Iris Marion Young’ (May 2012, p. 130). However,
May’s discussion of Kymlicka yields the need to augment his position
with ‘Young’s more nuanced conception of fluidity and interfusion of
groups’ in order to ‘provide us with a powerful explanatory model for
a legitimate defense of national minority rights within liberal theory’
(May 2012, p. 131). Where May here explicitly augments Kymlicka’s
approach, he also implicitly makes another addition with his underly-
ing reliance on the theoretical framework of Pierre Bourdieu, a theorist
notably absent from Kymlicka’s writings. This is important, because it
is to Bourdieu that May turns when articulating the key theorization
of the ‘interrelationship between collective and individual trajectories’.
May finds Bourdieu’s conception of ‘habitus’ indispensable to define
ethnicity in a manner that is not rooted in the essentializing tradition
of German Romanticism of Herder, Humboldt, and Fichte, but is less
amorphous and ephemeral than post-modernist notions of hybrid-
ity. While there may be parallels between what May describes as the
‘common ground’ of Bourdieu’s ‘habitus’ to overcome the overly stark
oppositions between structure and agency in the sociological tradi-
tion on one hand, and Kymlicka’s attempt to transcend (or deny the
initial existence of) the individual versus group rights opposition, May
never addresses it explicitly, only silently but more pervasively adding
Bourdieu to his theoretical framework ostensibly derived from Kymlicka
with an explicit nod toward Young. Here, perhaps the critics like
Pupavac and Wee are correct to see in May a much greater willingness
to countenance the importance of equality among languages as well as
among individual users of language.
Strengthening this perspective is a comparison between May and
Pennycook’s appropriations of Bourdieu. Where both rely on him,
Pennycook (2010, p. 48) notes, ‘we need to be cautious with Bourdieu’s
thinking on language as social activity [because] … his view of con-
text is too confining’. Pennycook reiterates Judith Butler’s (1997,
p. 142) critique of Bourdieu’s ‘conservative account of the speech act’
86 Peter Ives
Conclusion
As Rakesh Bhatt (2010, p. 94) notes, one of the key issues facing us
today is ‘to what extent are patterns of linguistic variation related
to political-economic macroprocesses of valuation and domination’.
And yet, it is not too clear how such serious questions can really be
addressed if we are so confined by having to address questions of
inequality solely at the level of individual choices where languages
are understood primarily as ‘resources’ mobilized by speakers, where
the emphasis is on doing and speaking where the structures that define
varieties of languages (however fluid, changing, and hybrid) seem to
fall completely out of the picture. Clearly, the concept of ‘equality’ is
contested terrain. Many concerned with questions of social justice in
connection to language politics deploy a more specific conception of
‘inequality’ through the term ‘hegemony’ sometimes attributed spe-
cifically to Antonio Gramsci. But in the field of language studies in
particular, ‘hegemony’ is almost always used in the pejorative sense of
domination or imposition, albeit with a degree of consent rather than
raw coercion, be it military, economic, social, or cultural (see Ives 2006).
I have written at length elsewhere about how Gramsci developed his
conception of ‘hegemony’ with a good deal of influence from the field
of linguistics and with an eye towards language policy in Italy from the
latter nineteenth to the early twentieth century (Ives 2004b). Crucial to
Gramsci’s project was not solely a critical deployment of hegemony
to understand how capitalist class power operates and garners consent
(always combined with a degree of at least a threat of coercion) but also
as a strategy that he endorsed, in its democratic, progressive form. But as
Nicola Short has recently argued, if we are interested in questions of
difference and inequality (and she is focused on racialized and gendered
Global English and Inequality 89
Notes
1. Indeed, Alastair Pennycook wants to oppose a dominant line of thinking
from Plato to Kant, Saussure, Habermas, and Chomsky with that begin-
ning with Aristotle and reaching through Vico, Vološinov, and Bourdieu
(Pennycook 2010, p. 10).
2. As a political theorist by training, I should note that I think political theorists,
especially those concerned with language, have much more to learn from
critical language scholars (see Ricento 2014).
3. The concept of language as a commodity, while yielding interesting research
perspectives, seems to me conceptually vague and potentially problematic
precisely because it is very difficult to separate the exchange value and use
value of language in any way similar to how Marx developed those terms
within his conception of a commodity. If ‘commodity’ is being used in a more
general (non-Marxist) sense without a specific reference to ‘exchange value’
but rather just as a marketable good, it still raises the issues of how linguistic
skills (Heller 2011) (and the commodification of their acquisition), linguistic
labour, and linguistic products (whether speech, recorded language or writing)
are distinguished and related. The notion of language as a commodity is often
used to separate the ‘instrumental’ dimension of language from its ‘symbolic’
90 Peter Ives
function (e.g. Wee 2010), an abstract division that I have criticized at length
elsewhere precisely because it tends to de-politicize language (Ives 2015a).
4. I will forego a detailed explanation of the same liberal individual logic that
Kymlicka uses to argue that ethnic, immigrant minorities should be granted
‘polyethnic rights’ so they are not forced illiberally to adopt cultural par-
ticularities of the dominant culture that are not warranted, while other mar-
ginalized social groups should be granted ‘special representation’ rights. See
Kymlicka (1995, pp. 30–33); and Kymlicka (2001).
References
Aristotle 1968, The politics of Aristotle, E Barker (ed & trans), Oxford University
Press, Oxford.
Barthes, R 1973, Mythologies, A Lavers (trans), Paladin, London.
Bhatt, R 2010, ‘World Englishes, globalization and the politics of conformity’, in
M Saxena & T Omoniyi (eds), Contending with globalization in World Englishes,
Multilingual Matters, Bristol, pp. 93–112.
Bruthiaux, P 2008, ‘Dimensions of globalization and applied linguistics’, in P Tan &
R Rubdy (eds), Language as commodity: global structures, local marketplaces,
Continuum, London, pp. 16–30.
Brutt-Griffler, J 2002, World English: a study of its development, Multilingual
Matters, Clevedon.
Butler, J 1997, Excitable speech: the politics of performance, Routledge, London.
Canagarajah, AS 2007, ‘The ecology of Global English’, International Multilingual
Research Journal, vol. 1, no. 2, pp. 89–100.
Canagarajah, AS 2013, Translingual practice: global Englishes and cosmopolitan rela-
tions, Routledge, London.
Crystal, D 2002, Language death, Cambridge University Press, Cambridge.
Friedman, K 2009, ‘Ethical hegemony’, Rethinking Marxism, vol. 21, no. 3,
pp. 355–365.
Ghomeshi, J 2010, Grammar matters: the social significance of how we use language,
ARP, Winnipeg.
Harrison, K 2007, When languages die: the extinction of the world’s languages and the
erosion of human knowledge, Oxford University Press, Oxford.
Heller, M 2011, Paths to post-nationalism: a critical ethnography of language and
identity, Oxford University Press, Oxford.
Holborow, M 1999, The politics of English: a Marxist view of language, Sage,
London.
Ives, P 2004a, Gramsci’s politics of language: engaging the Bakhtin Circle and the
Frankfurt School, University of Toronto Press, Toronto.
Ives, P 2004b, Language and hegemony in Gramsci, Pluto, London.
Ives, P 2006, ‘“Global English”: linguistic imperialism or practical lingua franca?’
Studies in Language and Capitalism, vol. 1, pp. 121–141, reprinted in JE Joseph
(ed), Language and politics, vol. 4, Routledge, New York, 2009.
Ives, P 2009, ‘Prestige, faith and dialect’, Rethinking Marxism, vol. 21, no. 3,
pp. 366–374.
Ives, P 2010, ‘Cosmopolitanism and Global English: language politics in globali-
sation debates’, Political Studies, vol. 58, pp. 516–535.
Global English and Inequality 91
For inequality between linguistic forms to exist, those forms must first
be identified, objectified, and materialized. There appear to be two
broad trajectories for the development of these forms of objectification
in language. In the first place, this may occur through governmental or
educational policies, as certain languages or speech forms are designated
by leaders or institutions as desirable, proper, or necessary, usually to the
detriment of minority languages or dialects.3 Linguists have been quite
active in identifying such institutional practices and critiquing both
their premises—that, for instance, support for minority languages or
multilingualism breeds ethnic division—and the impacts those policies
have on already endangered languages and their speakers (Spolsky 2004;
Tollefson 1991; Tsui & Tollefson 2007). One need only consider here the
example of English Only movements in the United States that seek to
enshrine English as the ‘official’ language of the nation, and by exten-
sion remove support for bilingual education or government services
(Crawford 2000; Lippi-Green 1997; Woolard 1989). Diversity becomes
equated with deficiency, or even pathological deviance, especially as
it pertains to non-English language use in the American public sphere.
Once subject to institutionalizing forces, a seemingly necessary step
is the formalization of what constitutes this newly favored code. Laada
100 Eric S. Henry
Narrating Chinglish
but that the protagonist finds alien and strange, such as a farmer eating
in a fancy restaurant for the first time or contemplating people playing
golf. For an urban audience these are all perceptually familiar activities;
even urban citizens who have never played golf can recognize the game
and imagine themselves behaving appropriately in that context. The
fact that Xiaoming often behaves inappropriately (in one story I heard,
clapping and cheering wildly as a golfer is about to swing, which leads
to him being escorted from the golf course) incorporates the listener as
a knowing member of the audience.6 In this sense, Xiaoming narratives
are a kind of othering device within an increasingly stratified society
marked by forms of economic, political, and status differences between
the agrarian countryside and urban areas.
(1) There’s a very simple joke, okay? There’s a single word, a word, an
expression that says ‘look out’. Just a very old joke, okay. Xiaoming
… he went to America. When he got to America he lived in an
apartment building, and in the building he lived on the first floor.
Then one day, he heard from outside someone shouting, ‘look out!’
He thought it meant look outside. Look … out … He thought it
meant look outside. Something like ‘look out of the window’.
Yeah? But actually, in reality we all know what this means, right?
Then, he looks outside. He opened the window and looked outside.
‘There’s nothing going on’. Nothing special. There wasn’t anything
special out there. And then … HUA! A bucket of dirty water. A
bucket dirty water, just pour down. Just came down. It spilled all
over his body. He thinks it’s strange, why did this person ask me to
look outside? Did she pour the water on me on purpose?
[Chinese = roman text, English = bold]
In the first narrative, Charles interrupts the normal flow of his class-
room discourse and signals his intention to initiate a new topical
frame with the words ‘There’s a very simple joke, okay?’ This serves
to alert the audience that the serious talk of the instructor has now
been replaced with a more informal or light-hearted speech event.
Nevertheless, there is a thematic continuity from his earlier instruction
in that he highlights an ‘expression’ on which the joke hinges, similar
to other expressions he had taught in the preceding hour: ‘out of date’
and ‘beware of dogs’ for example. Therefore, while it might appear
that Charles is abandoning his role as teacher by shifting into a jocular
tone, left implicit is the fact that students are still being instructed, just
in a more indirect way.
104 Eric S. Henry
The second narrative occurred about 10 minutes after the first. In the
interval, Charles resumed teaching, but again breaks out of the teach-
ing frame with another prefatory phrase, ‘It’s Xiaoming again’. As in
the first narrative, the majority of Charles’s talk is in Chinese, but while
(1) was characterized by Chinese with only occasionally codemixed
English, here Charles uses Chinese fairly consistently until he reaches
an exclamatory point just prior to the joke’s pivot—seeing the bug—
where he switches into English. I would also note here that none of
the narratives contain much co-constructed dialogue between Charles
and his audience. In my recording there was some laughter, particu-
larly after the punchline, and a few background vocalizations such as
‘what happened next [ranhou ne]?’ but none of these affected the flow
of Charles’ talk. The same was true during much of Charles’ explicit
classroom instruction as well, which is quite typical of teacher-centered
pedagogies in China (Zhang & Wang 2011; Zheng & Davison 2008).
Charles used the third narrative roughly half an hour after (2) to close
the class. Once again, Charles initiates the joke with a phrase that
marks the boundary of a new frame of talk, in this case, ‘Xiaoming,
it’s Xiaoming again’. Here, several of the English codeswitches are
‘Just an Old Joke’ 105
Conclusion
My central claim in this chapter has been that Xiaoming narratives used
by English teachers in China, such as Charles, underwrite a particular
structure of authority when it comes to knowledge of a language, posi-
tioning the teacher as one who knows a language (and is familiar with
its attendant cultural formations) and the students as those who do
not. Charles’s Xiaoming jokes problematize for the students the pres-
ence of nonstandard English in an interconnected global world where
‘mishearing’ may lead to negative or humiliating consequences. By
locating the jokes in a foreign setting, the context itself and the teach-
ers’ participation in it becomes the source of this authority, one that is
inevitably denied to students who have not themselves been abroad.
And yet it also charts out a clear path to eventually acquiring this same
authority: take this class, study abroad, and in time you too can possess
this knowledge.
Xiaoming truly is a kind of Chinese everyman because every student
was intended to project him or herself into Xiaoming’s role of the
Chinese English user abroad. That projection interpellates students into
a particular status in relation to the language and to their own prob-
lematic identities as individuals caught between China and the foreign,
inculcating a presumed responsibility to represent themselves and their
nation successfully through globally recognized linguistic standards.
It is this deep sense of anxiety that led the student who I described at
the beginning of this chapter to problematize her language as ‘Dongbei
English’. Xiaoming stories therefore socialize students to approach their
own language acquisition with suspicion, to be constantly on guard and
aware of the potential for Chinglish ‘mistakes’ to slip into their speech.
Only through using the teacher as a mediating influence (and thus
paying for the class) can the student hope to successfully master and
eliminate these errors in their speech.
While the stigmatization of nonstandard English variants is often
attributed to state policies, institutional structures and new forms of
educational governmentality, I have tried to show here that linguistic
inequality is also engendered and maintained through everyday dis-
cursive interactions. Language valuations circulate through the public
sphere in a semiotic chain of transmission, often from elites to the
masses, that naturalizes language difference as a form of pathology
rather than of diversity. Through everyday discursive practices such
as jokes, narratives, and language lessons, Chinglish is both objectified
108 Eric S. Henry
Notes
1. Such a view appears to be the default position in studies of Chinese English.
See, for instance, Jiang (1995); Qiang & Wolff (2003).
2. The exact weighting of English in the overall examination score changes
from year to year and also depends upon the examination scheme used in
each particular province. Although recent curricular reforms have sought to
de-emphasize the importance of foreign languages on the examination, this
has not lessened demand for English lessons.
3. An extreme example was the attempted ‘purification’ of Chinese during the
Maoist era; for details see Ji (2004).
4. Conversely, we might note the failure of pure policy approaches in cases of
language maintenance; see Fishman (2001).
5. Although story (2) specifically identifies Xiaoming as male (through his
attempt to hit on a girl), the lack of gendered pronouns in Chinese offers the
possibility that Xiaoming could also be female, and thus that women could
also imagine themselves in the role.
6. See Mu (2004, pp. 24–28) for an analysis of the audience’s perception of and
response to Zhao Benshan’s New Year’s skits. She argues that as much as they
might morally disapprove of the character of the swindler, Chinese audiences
are made to feel superior to the plight of the swindled who is taken in by the
swindler’s words.
7. Codeswitching is exceptionally common in Chinese EFL classrooms. Despite
a marked preference for a monolingual English environment, teachers often
found this unworkable in practice and frequently mixed English and Chinese.
See also Qian et al. (2009).
8. The trope of the ‘foreign’ as an incubator of modernist authenticity can be
found in a host of literary, dramatic, and discursive genres in China; see for
instance Dikötter (2006); He (2002); Lee (2006).
References
Adamson, B 2004, China’s English: a history of English in Chinese education, Hong
Kong University Press, Hong Kong.
Agha, A 2007, Language and social relations, Cambridge University Press,
Cambridge.
Bauman, R 1986, Story, performance, and event: contextual studies of oral narrative,
Cambridge University Press, Cambridge.
Bauman, R & Briggs, C 2003, Voices of modernity: language ideologies and the politics
of inequality, Cambridge University Press, Cambridge.
Berger, A 2010, ‘What’s so funny about that?’, Society, vol. 47, pp. 6–10.
Bilaniuk, L 2006, Contested tongues: language politics and cultural correction in
Ukraine. Culture and society after socialism, Cornell University Press, Ithaca.
Blommaert, J (ed) 1999, Language ideological debates, Mouton de Gruyter, Berlin.
‘Just an Old Joke’ 109
Lam, A 2002, ‘English in education in China: policy changes and learners’ experi-
ences’, World Englishes, vol. 21, no. 2, pp. 245–256.
Lee, H 2006, ‘Nannies for foreigners: the enchantment of Chinese womanhood
in the age of millenial capitalism’, Public Culture, vol. 18, no. 3, pp. 507–529.
Lippi-Green, R 1997, English with an accent: language, ideology and discrimination
in the United States, Routledge, New York.
Mu, A 2004, ‘Two of Zhao Benshan’s comic skits: their critical implications in
contemporary China’, Concentric: Literary and Cultural Studies, vol. 30, no. 2,
pp. 3–34.
Newell, S 2009, ‘Enregistering modernity, bluffing criminality: how Nouchi
speech reinvented (and fractured) the nation’, Journal of Linguistic Anthropology,
vol. 19, no. 2, pp. 157–184.
Ochs, E & Capps, L 2001, Living narrative: creating lives in everyday storytelling,
Harvard University Press, Cambridge.
Qian, X, Tian, G, & Wang, Q 2009, ‘Codeswitching in the primary EFL classroom
in China—two case studies’, System, vol. 37, no. 4, pp. 719–730.
Qiang, N & Wolff, M 2003, ‘The Chinglish syndrome: do recent develop-
ments endanger the language policy of China?’, English Today, vol. 19, no. 4,
pp. 30–35.
Ritchie, G 2004, The linguistic analysis of jokes, Routledge, New York.
Santa Ana, O 2009, ‘Did you call in Mexican? the racial politics of Jay Leno immi-
grant jokes’, Language in Society, vol. 38, no. 1, pp. 23–45.
Schieffelin, B, Woolard, K, & Kroskrity, P (eds) 1998, Language ideologies: practice
and theory, Oxford University Press, Oxford.
Schiffrin, D 1996, ‘Narrative as self-portrait: sociolinguistic constructions of iden-
tity’, Language in Society, vol. 25, no. 2, pp. 167–203.
Schiffrin, D, De Fina, A, & Nylund, A (eds) 2010, Telling stories: language, narrative
and social life, Georgetown University Press, Washington, DC.
Sherzer, J 2002, Speech play and verbal art, University of Texas Press, Austin.
Silverstein, M 1996, ‘Monoglot “standard” in America: standardization and met-
aphors of linguistic hegemony’, in R Macaulay & D Brenneis (eds), The matrix
of language: contemporary linguistic anthropology, Westview, Boulder.
Silverstein, M 2003, ‘Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life’,
Language and Communication, vol. 23, no. 3–4, pp. 193–229.
Silverstein, M 2010, ‘ “Direct” and “indirect” communicative acts in semiotic
perspective’, Journal of Pragmatics, vol. 42, no. 2, pp. 337–353.
Spolsky, B 2004, Language policy, Cambridge University Press, Cambridge.
Tollefson, J 1991, Planning language, planning inequality: language policy in the com-
munity, Longman, London.
Tsui, A & Tollefson, J (eds) 2007, Language policy, culture, and identity in Asian
contexts, Lawrence Erlbaum, Mahwah, NJ.
Woolard, K 1989, ‘Sentences in the language prison: the rhetorical structuring
of an American language policy debate’, American Ethnologist, vol. 16, no. 2,
pp. 268–278.
Zhang, Y & Wang, J 2011, ‘Primary school English language teaching in South
China: past, present and future’, in A Feng (ed), English language education
across Greater China, Multilingual Matters, Bristol, pp. 151–168.
Zheng, X-m & Davison, C 2008, Changing pedagogy: analysing ELT teachers in
China, Continuum, London.
6
English in Japan: Indecisions,
Inequalities, and Practices
of Relocalization
Glenn Toh
111
112 Glenn Toh
The Japanese can deal with almost anything in Japanese and the
majority of people do not feel the need to learn English. Do they
have opportunities to use what they have learned? No. English is
never used among the Japanese, while a language must be used if it is
to be effectively learned. Do they learn English for long enough and
intensively enough to internalize the basics of the language? Again,
no. (Yano 2011, p. 133)
What this means is that ‘the Japanese are unlikely to use English to
such an extent that they will establish a distinct Japanese English’ (Yano
2011, p. 134). This concurs with an observation made in Yamagami
and Tollefson (2011) that there is actually little benefit or reason for
Japanese to successfully acquire English, and widespread bilingualism
will, consequently, be unlikely.
There is, nonetheless, a contrasting view that posits Japanese English
to be an expectable outcome of the years of teaching and learning of
English in Japanese schools as well as its use in international com-
munication by Japanese people (Hino 2009; Honna & Takeshta 1998).
Japanese English, it is argued, is a reasonable expectation because of the
collective energy coming out of the years of English teaching and learn-
ing in school. The line of reasoning proceeds like this:
They say [students] have studied English for 6 years from grades 7 to
12 but their contact hours are 3–5 hours a week for 40 weeks a year
for 6 years, which amounts to only 720–1200 hours in total while a
child is constantly exposed to its mother tongue … for about 30,000
hours during the first six years and in addition it has a real need to
communicate.
One may wonder why the above descriptions of a ‘practices and per-
formativity’ conceptualization of a Japanese English are not more
widely considered in ‘academic’ discussions. There are several possible
reasons for this, apart from Pennycook’s (2007) observation that lin-
guistic phenomena growing out of what he calls a ‘spread of subcul-
tural style’ or ‘an emergence of English from below’ (p. 2) (itself a clear
admission of inequality) tend to be ignored in mainstream discussions
in language education.
fugue of frustration over how Japanese people can (or more often can-
not) approximate a native model. I will revisit matters concerning ELT,
TESOL, and English language education later in relation to Japanese
education policy agendas. Meanwhile, I turn to important considera-
tions taking the form of political and cultural hegemonies and inequali-
ties brought on by Japan’s post-war occupation.
Indeed, the ‘Japanese model’, with all its exclusivities repeated in nihon-
jinron writings reifying ‘grandiose fixations of [Japanese] blood and
culture’ (Dower 1999, p. 558) was ultimately a product of American
patronage. This patronage fed and feted the inner circles of Japanese
Rightist-statist politics and bureaucratic capitalism, closely dependent
on the auspices of the American occupiers. Given the Cold War and the
threats posed by the rising tide of Communism, joining forces was only
advantageous for both Americans and Japanese.
While the Japanese paid polite deference to the ‘good grace of the
American overlords’ (Dower 1999, p. 559), there was also the quiet
realization that these overlords were a foreign, English-speaking Other,
to be held in juxtaposition and tolerated against a Japanese speaking
Self. The incongruities of such an arrangement would have been appar-
ent to both sides. The Americans made a strategic (possibly duplici-
tous) turnaround from their occupation agenda of democratizing and
liberalizing Japan from pre-war bigotries (Caprio & Sugita 2007); the
Japanese lived with the discomfiting truth that their patrons were an
erstwhile bitter enemy and also an English speaking foreign occupier.
The keidanren (the Japanese Economic Federation), the conservative
voice of Japanese big business, praised Supreme Commander General
MacArthur for his occupation policies (Dower 1999). With the reha-
bilitation of the bigwigs of Japanese conservatism and big business
(some war criminals included), the American occupation ultimately
supported a political economy that perpetuated inequality, exclusivity,
and a society that would remain inward-looking (Caprio & Sugita 2007;
Johnson 1995; Weiner 1994).
The point to note from the convolutions (and convulsions) of this
history is that English would continue to be viewed reductively as an
American cultural form, the tongue of an external and overlording
Other, upon which the Japanese would imbue exotic, mythic, and
heightened qualities of foreignness (McVeigh 2006), not to mention
erstwhile enmity, all too consistent with the reinforcement of Japanese
identity. To recall nomenclature from World Englishes, ‘American
English’ in such an essentialized form would stay in an ‘inner circle’ of
exclusivity, to be at once held in awe and yet viewed suspiciously as a
threat to Japaneseness. In a rather unfortunate sense, a World Englishes
paradigm ironically helps to stoke not only the primacy but also the
rarity and Otherness of the English of Japan’s post-war occupiers.
English in Japan 123
‘real’ English speakers are white and have blonde hair and blue
eyes … Learning to speak English competently is not enough; one
must obtain neiteibusupika (‘native speaker’) level. The best one can
achieve is an artificial, simulated version of English that does not
violate one’s inherent Japaneseness. (McVeigh 2006, p. 152)
In other words, the cultural politics of nihonjinron and its reverence for
the sacrosanctity of Japaneseness demands that the influence of English
among young Japanese be tamed or neutered through its containment
and Othering as one monolithic foreign (principally White American)
language. English is allowed a controlled form of existence while at the
same time subject to an underhand form of Othering. Any attempt to
destabilize prevailing monolithic notions of American English native
speakerism is also an attempt to destabilize one of nihonjinron’s most
revered totems. To maintain Japaneseness, English must be subject to
the godfatherhood of nihinjinron politics as well as to the particular-
ized (nannying) formalities of English language education in Japan—a
matter to which I will now turn.
Conclusion
with the matter of English, let alone Englishes. In graphic terms, Japan’s
agenda of English-as-threat will remain a game of ‘Catch’ as long as
Japan’s cultural connoisseurs and political eagles continue to indulge
nihonjinron as an enduring game of cultural ‘Tail-Chasing’. Hino (2009)
wonders darkly whether it might have been ‘better’ if Japan had been a
colony of English speaking masters. Meanwhile, the teaching and learn-
ing of English takes place within a narrow band of formalized testing
and examination practices (Murphey 2004; Toh 2012) while subject to
restrictive socio-cultural and socio-historical narratives. If one brings in
the matter of Englishes using a World Englishes paradigm, such narra-
tives, in corroboration with the categorization of a plurality of Englishes
in Inner, Outer and Expanding varieties, further fuel inequalities (and
pre-judgments) amongst these Englishes.
At a person-to-person level, Japanese people may define their continued
weakness in English as part of a cultural narrative of Japaneseness (Befu
2001; McVeigh 2006). I add here on a personal note that as a non-White
speaker of English, I routinely encounter mixtures (fixtures) of wonder,
admiration, and surprise from Japanese acquaintances when they find out
that a true-brown Asian like me will use English, Japanese, and Cantonese
with my half-Japanese offspring. Mixed marriages and hybridity, coupled
with Otherness in the English language command an aura of rarity, which
results in non-computation and disbelief where the attributes of purity
and essentialism are revered. One wonders if this present state of affairs
is more than a matter of a concatenation (or confluence) of misplaced
parochialism, misaligned loyalties, unwarranted bigotries, nervous vacil-
lations, late decisions, and missed opportunities. Japan appears to be still
in two minds concerning English and Englishes (Hino 2009; Honna 2008;
Toh 2012). As has been discussed, such a state of affairs is ultimately part
of a superintendent regime of political and cultural mythologies where
inequalities are both inherent and structural. Until the myths in such nar-
ratives are exposed and contested, such inequalities will remain.
References
Befu, H 2001, Hegemony of homogeneity, TransPacific, Melbourne.
Canagarajah, S 2005, ‘Reconstructing local knowledge, reconfiguring language
studies’, in S Canagarajah (ed), Reclaiming the local in language policy and prac-
tice, Routledge, New York & London, pp. 3–24.
Caprio, M & Sugita, Y 2007, ‘Introduction: the US occupation of Japan—innova-
tion, continuity and compromise’, in M Caprio & Y Sugita (eds), Democracy
in occupied Japan: the US occupation and Japanese politics and society, Routledge,
Abingdon, Oxon, pp. 1–25.
128 Glenn Toh
Dower, J 1999, Embracing defeat: Japan in the wake of World War II, W. W. Norton,
New York.
Freire, P 1985, The politics of education: culture, power and liberation, Bergin and
Harvey, Westport.
Freire, P 2000, Pedagogy of the oppressed, 30th anniversary edition, trans MB Ramos,
Continuum, New York & London.
Heinrich, P 2012, The making of monolingual Japan: language, ideology and Japanese
modernity, Multilingual Matters, Bristol, Buffalo, Toronto.
Hino, N 2009, The teaching of English as an international language in Japan,
AILA Review, vol. 22, pp. 103–119.
Honna, N 2008, English as multicultural language in Asian contexts: issues and ideas,
Kuroshio, Tokyo.
Honna, N & Takeshita, Y 1998, ‘On Japan’s propensity for native speaker English:
a change in sight’, Asian Englishes, vol. 1, no. 1, pp. 117–137.
Johnson, C 1995, ‘The 1955 system and the American connection: a biblio-
graphic introduction’, Japan Policy Research Institute (JPRI) Working Paper 11,
viewed on 5 June 2013, <http://www.jpri.org/publications/workingpapers/
wp11.html>.
Kachru, BB 1995, ‘The speaking tree: a medium of plural canons’, in
M Tickoo (ed), Language and culture in multilingual societies, SEAMEO RELC,
Singapore.
Kubota, R 2002, ‘The impact of globalisation on language teaching in Japan’,
in D Block & D Cameron (eds), Globalisation and language teaching, Routledge,
London & New York, pp. 13–28.
Kubota, R 2011a, ‘Questioning linguistic instrumentalism: English, neolib-
eralism, and language tests in Japan’, Linguistics and Education, vol. 22,
pp. 248–260.
Kubota, R 2011b, ‘The politics of school curriculum and assessment in Japan’, in
Y Zhao, J Lei, G Li, M He, K Okano, D Gamage, H Ramanathan, & N Magahed
(eds), Handbook of Asian education: a cultural perspective, Routledge, New York,
NY, pp. 214–230.
Lin, AMY 2012, ‘Towards transformation of knowledge and subjectivity in curric-
ulum inquiry: insights from Chen Kuan-Hsing’s “Asia as Method”’, Curriculum
Inquiry, vol. 42, no. 1, pp. 153–178.
Maher, J 2005, ‘Metroethnicity, language and the principle of the Cool’,
International Journal of the Sociology of Language, vol. 175/176, pp. 83–102.
McVeigh, B 2002a, ‘Aisatsu: ritualized politeness as sociopolitical and economic
management in Japan’, in RT Donahue (ed), Exploring Japaneseness: on Japanese
enactments of culture and consciousness, Ablex, Westport, Connecticut and
London, pp. 121–136.
McVeigh, B 2002b, Japanese higher education as myth, ME Sharpe, Armonk, New
York.
McVeigh, B 2006, The state bearing gifts: deception and disaffection in Japanese higher
education, Lexington Books, Lanham.
Murphey, T 2004, ‘Participation, (dis-)identification, and Japanese university
entrance exams’, TESOL Quarterly, vol. 38, no. 4, pp. 700–710.
Pennycook, A 2007, Global Englishes and transcultural flows, Routledge, London &
New York.
Pennycook, A 2010, Language as a local practice, Routledge, London & New York.
English in Japan 129
call centers, it also intersects with the ability to use a particular kind of
English, which is tied to other social categories such as class. What this
ultimately suggests is that it is not only one’s gayness, but also other
kinds of social positionings that guarantee one’s success in the industry.
Thus, the call center industry as a space that allows for agency, while
true for some, remains inaccessible to many largely because the use of
English in the industry serves not only a stratifying but also a gatekeep-
ing function, revealing often-masked social inequities.
The narratives of 20 call center workers, the majority of whom were
customer service representatives (CSRs) at the time of the interview,
form the basis of this chapter. I recruited the informants through the
social network (or friends of friends) method (Milroy 1980), and col-
lected their narratives from June 2007 to September 2008 as part of
a bigger research project (see Salonga 2010). Out of the 20 call center
workers interviewed, twelve were male and eight were female. Seven of
the 12 male informants were gay. This information was made known
to me either prior to the interview, because I had an existing relation-
ship with the informant, or during the interview, because the inform-
ant mentioned it. In the course of the analysis, I provide background
information on the informant. I translated the responses that were in
Filipino3 or Taglish4 into English with the original Filipino/Taglish in
bold and the translation in brackets. Pseudonyms are used in identify-
ing the informants.
The link between femininity and call center work is well established
with most studies reporting that about 60 percent to 70 percent of call
center workers who engage in frontline customer service work in both
the source countries and offshore locations are women (Belt 2002; Belt
et al. 2000; Breathnach 2002; Elmoudden 2005; Fernandez & Sosa 2005).
Studies of the feminization of call center work have generally looked to
the gender division of labor as an explanation for this phenomenon.
Sociological studies of work have demonstrated that labor is gendered,
with some jobs billed as ‘men’s work’ and other jobs regarded as ‘wom-
en’s work’ (Kerfoot & Korczynski 2005; Leidner 1993; McDowell 2007;
Webster 1996). ‘Men’s work’ tends to include jobs that are invested
with qualities stereotypically considered masculine, such as leadership,
decisiveness, intellect, and toughness, while women’s work tends to
include those jobs that emphasize the stereotypically feminine values
of nurturance, empathy, and cooperation. Within this configuration,
132 Aileen O. Salonga
What Josh is doing here is aligning the gay men with the women, sug-
gesting that they are emotionally alike. Because of this emotional affin-
ity, the women and gay men can be counted together. As a result, even if
it were the case that there were an equal number of women and men in
the call centers, there would still be more women than men.
However, this link is clarified later on as not so much between women
and gay men, but rather femininity and gay men. Josh also notes, ‘[Gays
are] attuned to their feminine [side]’. This is a comment that my other
informants echo, suggesting that it is not so much that women and
gay men are alike emotionally, but that gay men are able to perform
134 Aileen O. Salonga
Some of [the gay men], they sound like a man on the phone, anyway,
but since they’re attuned to their femininity, and everything, you
know, they have better rapport.
that has been made by gender scholars such as Hall (1995) in her study
of phone sex workers. Josh continues to say that call center work ‘is like
show business. You have to act. Even if you don’t care about the person,
you have no choice. You have to act like you care for the person’. Again,
the acting that is being done here is that of caring, caring for another
person, which, as Cameron (2000a, 2000b) has established, is culturally
coded as feminine.
Early critics of the call center industry in the United Kingdom and
the United States have described call centers as ‘“customer service fac-
tories”, as the “sweatshops of the twenty-first century”, and as “dark
satanic mills”’ (Belt et al. 2000, p. 368). While they differ in their use of
terms, many scholars nevertheless agree that call center work remains
extremely regimented, strictly monitored, and extraordinarily stressful
(Russell 2006; Taylor & Bain 2005, 2006). Similarly, the language used
in call centers has been characterized as highly scripted, stylized, and
pre-packaged (Cameron 2000a, 2000b). Cameron labels call centers as
‘communication factories’ (2000a, 2000b) and explains how the CSRs’
lack of control over their work production crystallizes in the kind of talk
that CSRs are required to use when interacting with customers, specifi-
cally in how CSRs are required to say certain things and say them in a
certain way. In this regard, Cameron deems call centers as spaces where
workers cannot claim linguistic and/or stylistic agency (2000a, 2000b).
As a result of these constraints, call center workers are deemed as hav-
ing little to no control over workplace practices and their own linguistic
production at work.
While these structures of control remain in place, the presence of gay
men in the call centers seems to challenge them, as it provides spaces
for linguistic agency. Specifically, what the Philippine call centers seem
to offer is a venue in which call center workers, specifically the gay
men in the industry, can use their linguistic skills to perform a kind of
identity that is normally constrained or deemed threatening in, specifi-
cally, more traditional workplaces, and generally, in Philippine society.
For this reason, many of my informants contend that despite the chal-
lenges in the call centers, the industry is nevertheless an empowering
and liberating space (for other reasons, see Salonga 2010). The fact that
gay men thrive in the call centers is seen as recognition of the linguistic
practices that they can bring into the table and the normalcy and legiti-
macy of the gay identity. Sarah, a female language trainer/specialist,
136 Aileen O. Salonga
notes that people in the call centers ‘come in all shapes and sizes’. She
continues: ‘[Call center workers may be] girl, boy, bakla, tomboy [gay,
lesbian] … beautiful, not so beautiful, dark, fair, everything’. Charles,
also a gay informant who works as a CSR, confirms that the call centers
‘are open for everybody as long as you can do the job. It doesn’t mat-
ter if you’re old, young, straight, gay. As long as you deliver, it’s great’.
From these responses, it is possible to see the call center industry in
the Philippines as a place where linguistic agency is potentially possible,
as it allows for and encourages the performance of linguistic practices
and identities that are generally not valued in other, more traditional
industries. For gay men especially, it seems that the industry provides a
space where they can be true to who they are and not be persecuted; in
fact, they can and are even rewarded for staying true to who they are.
‘English’ as gatekeeper
Will adds that since gay agents think of call center talk simply as a mat-
ter of performing particular sounds, they pick up the desired variety and
accent right away, allowing them to perform their job well and succeed
Performing Gayness and English 137
You have to admit, really, the middle class to the well off, they’re the
ones who actually get to watch cable, or they’re the ones who get to
buy dictionaries and encyclopedias for their kids, or the quality of
education that they get, you know, everything just works for them.
So, for example, even if [they] didn’t graduate from college—a lot
of call centers do welcome undergrads—their high school education
probably came from Ateneo, La Salle Greenhills, or even Miriam
[exclusive private schools in the Philippines]. They survive and
thrive in the contact center industry. They grew up with computers.
They grew up with all of the cable channels available to you and they
are very comfortable with the language. That’s an edge right there.
Most call center workers also do not see that, while it may indeed be
liberating to arrive as one pleases and not worry about how one looks
in the call center workplace, the reason behind this nonchalance about
appearance should also be examined. Call center workers are not seen;
they are only heard. Jean, in fact, notes that they are asked to be in
business clothes when there are visiting clients. Essentially, this means
that call center workers are allowed to wear whatever they want to wear,
because they are not going to be seen by the customers. The gay men
in the industry are free to cross-dress, because there are no customers
on site to offend. These customers do not see them. They only hear
their voice. Consequently, what this means is that instead of looking
a certain way, call center workers now have to sound a certain way.
Producing the desired sound may prove just as difficult as, or perhaps
even more difficult than, producing the desired look. In this regard, call
center workers are, indeed, not judged based on how they look, but on
how they sound. Apart from emotional labor, offshore call center work-
ers also perform what Mirchandani (2008, p. 88) calls ‘aesthetic labor’,
or the practice of sounding right. For this reason, equally, call center
workers can be abused or punished if they do not achieve the desired
sound. Or those gay call center applicants who may be quite good at
performing femininity may still not make it to the industry because
they cannot perform ‘good’ English. In the end, they still do not sound
‘right’. This suggests that modes of discrimination only change and take
on different forms; they are never entirely eliminated.
Conclusion
On the whole, while call center workers are able to recast the call center
workplace as an empowering and liberating space, specifically as it
allows for the existence and success of the gay identity, it does seem that
they also enter into other kinds of arrangements that are not necessarily
equitable. The fact that the gay identity is not the sole determining fac-
tor of success in, even entry to, the industry suggests that it is embedded
in other kinds of social positionings that are ultimately tied to one’s
place in the social structure. In addition, the discriminatory function
that English serves in the industry, coupled with the blindness of some
call center workers to the uneven implications of certain practices in
the industry, tends to maintain and recreate existing inequalities such
that only particular kinds of people, usually those who are already privi-
leged, given that they have been deemed to speak the desired variety of
English, can take part in what the industry has to offer.
140 Aileen O. Salonga
Notes
1. There are no official statistics on the population of gay men in the industry.
However, as is shown later in the chapter, this is an observation that keeps
recurring from both call center industry observers and insiders. At this point,
it is unclear whether there are also a good number of lesbians in the industry.
It is safe to assume so, but as far as the formal and informal literature is con-
cerned, the focus seems to be on male homosexuals.
2. The notion of gay identity is not developed or problematized in this chapter.
It is used only in the most common sense that the informants of the study
use it: in reference to men who also like other men. Some distinctions will
appear in the data later, e.g. gay men who use a feminine persona while on
the phone, but these distinctions are also loose. However, the chapter does
subscribe to the idea that ‘gayness’ is a socially constructed and contested
term, one that needs to be made sense of in relation to other social categories.
3. Filipino is the national language of the Philippines.
4. Taglish is the code-switched form that mixes Tagalog, a Philippine language,
and English, a form used frequently in Manila, the site of my fieldwork.
5. More contemporary research also contends that, in fact, Lakoff’s thesis is
not necessarily about the differences in the way women and men speak but
largely about power and how power differentials affect and influence lan-
guage use (Hall 2003).
6. The informants in Bolton (2010) also make this link.
7. One common practice in the industry is that of gay men taking on a feminine
persona by using a feminine-sounding voice while on the phone. Sometimes,
they also use feminine names like Sunshine (as documented in Bolton 2010).
8. Vash’s story is narrated in more detail in Salonga (2010). The full narrative
may also be found at http://sexybetweentheears.blogspot.com/2008/04/vash.
html.
9. Also described as ‘native-like fluency’ by some of my informants.
References
Bautista, ML 1996, ‘Notes on three sub-varieties of Philippine English’, in ML
Bautista (ed), Readings in Philippine sociolinguistics, De La Salle University,
Manila, pp. 93–101.
Belt, V 2002, ‘A female ghetto? Women’s career in call centres’, Human Resource
Management Journal, vol. 12, no. 4, pp. 51–66.
Belt, V, Richardson, R, & Webster, J 2000, ‘Women’s work in the information
economy: the case of telephone call centres’, Information, Communication &
Society, vol. 3, no. 3, pp. 366–385.
Breathnach, P 2002, ‘Information technology, gender segmentation and the
relocation of the back office employment: the growth of the teleservices sector
in Ireland’, Information, Communication, and Society, vol. 5, no. 3, pp. 320–335.
Bolton, K 2010, ‘“Thank you for calling”: Asian Englishes and “native-like”
performance in Asian call centres’, in A Kirkpatrick (ed), The Routledge
handbook of World Englishes, Routledge, London & New York, Routledge,
pp. 550–564.
Performing Gayness and English 141
Martin, I 2010, ‘Periphery ELT: the politics and practice of teaching English
in the Philippines’, in A Kirkpatrick (ed), The Routledge handbook of World
Englishes, Routledge, London & New York, pp. 247–264.
McDowell, L 2007, ‘Gender divisions of labour: sex, gender, sexuality and
embodiment in the service sector’, in J Bryson & P Daniels (eds), The handbook
of service industries, Edward Elgar, Cheltenham & MA, pp. 395–408.
Milroy, L 1980, Language and social networks, Basil Blackwell, Oxford.
Mirchandani, K 2008, ‘The call center: enactment of class and nationality
in transnational call centers’, in S Fineman (ed), The emotional organization:
passions and power, Blackwell Publishing Ltd, Oxford, pp. 88–101.
Russell, B 2006, ‘Skills and info-service work in Australian call centres’, in
J Burgess & J Connell (eds), Developments in the call centre industry: analysis,
changes and challenges, Routledge, London & New York, pp. 36–57.
Salonga, A 2010, ‘Language and situated agency: an exploration of the dominant
linguistic and communication practices in the Philippine offshore call centers’,
unpublished PhD dissertation, National University of Singapore.
Sibayan, B & Gonzalez, A 1996, ‘Post-imperial English in the Philippines’, in
J Fishman, A Conrad, & A-R Lopez (eds), Status change in former British and American
colonies, 1940–1990, Mouton de Gruyter, Berlin & New York, pp. 139–172.
Shome, R 2006, ‘Thinking through the diaspora: call centers, India, and a new
politics of hybridity’, International Journal of Cultural Studies, vol. 9, no. 1,
pp. 105–124.
Sonntag, S 2009, ‘Linguistic globalization and the call center industry: imperial-
ism, hegemony or cosmopolitanism?’, Language Policy, vol. 8, no. pp. 5–25.
Tannen, D 1990, You just don’t understand: women and men in conversation,
Morrow, New York.
Tannen, D 1994, Gender and discourse, Oxford University Press, New York, Oxford.
Tayao, MLG 2008, ‘A lectal description of the phonological features of Philippine
English’, in MLS Bautista & Bolton (eds), Philippine English: linguistic and literary
perspectives, Hongkong University Press, Hongkong, pp. 157–174.
Taylor, P & Bain, P 2005, ‘“India calling to the far away towns”: the call centre
labor process and globalization’, Work, Employment and Society, vol. 19, no. 2,
pp. 261–282.
Taylor, P & Bain, P 2006, ‘Work organization in Indian call centres’, in J Burgess
& Connell, J (eds), Developments in the call centre industry: analysis, changes and
challenges, Routledge, London & New York, pp. 36–57.
Tupas, R 2001a, ‘Global politics and the Englishes of the world’, in J Cotterill &
A Ife (eds), Language across boundaries, London and New York, BAAL/
Continuum, pp. 81–98.
Tupas, R 2001b, ‘Linguistic imperialism in the Philippines: reflections of an
English language teacher of Filipino overseas workers’, The Asia Pacific
Education Researcher, vol. 10, no. 1, pp. 1–40.
Tupas, R 2004, ‘The politics of Philippine English: neocolonialism, global
politics, and the problem of postcolonialism’, World Englishes, vol. 23, no. 1,
pp. 47–58.
Webster, J 1996, Shaping women’s work: gender, employment and information
technology, Longman Ideology Series, London & New York.
Part III
Englishes in Changing
Multilingual Spaces
8
Earning Capital in Hawai‘i’s
Linguistic Landscape
Christina Higgins
145
146 Christina Higgins
later, positive views toward Pidgin were reinforced when the Hawai‘i
Board of Education (BOE) attempted to ban Pidgin from schools in
1987. A backlash occurred as many residents voiced support for Pidgin,
and the BOE revised its policy to allow Pidgin in the classroom while
giving high priority to English.
While the domain of education remains a contentious one for the
official inclusion of Pidgin (though see Higgins 2010; Higgins et al.
2012), it has arguably grown in visibility and acceptability across
domains over the past decade, reflecting a possible move away from
restricted use into something approaching a more balanced bilingual
model. Local authors Lois-Ann Yamanaka and Lee Tonouchi now write
nationally-acclaimed fiction entirely in Pidgin, and a recent documen-
tary on the language (Booth 2009) has encouraged new discussions to
take place about the role of Pidgin in today’s Hawai‘i. Moreover, though
Pidgin was absent from television advertisements as recently as 10 years
ago, just the right touch of the language has become commonplace as
a way for companies to speak to Local audiences (Hiramoto 2011). To
further explore the relationship between Pidgin, prestige, and domain,
I examine how the language is used in the linguistic landscape.
MAHALO
the label for STERILE PUKA SHEET is clearly Hawai‘i English, and refers to a
sheet made of paper with a puka (‘hole’ < Hawaiian) in it. The sheet is to be
draped over patients for privacy while they are undergoing physical exams.
That the plural form appears as SHEET, rather than SHEETS, is another
aspect of Hawai‘i English, and can be said to be an influence of Pidgin.
t-shirts and bumper stickers in Hawai‘i. Aloha Maid Natural (and rival,
Hawaiian Sun) drinks are a mainstay at local gatherings, and according
to their website, they are made in Hawai‘i with local ingredients such
as Maui sugarcane and local tropical fruits. Moreover, MADE IN HAWAI‘I
is printed at the top of the can in red letters. Similar to the Carex sign,
then, Aloha Maid Natural is linking its product to Pidgin and to the act
of buying local and hence, contributing to local sustainability.
The commodification of Pidgin is particularly easy to find as a means
of promoting local businesses, local products, and local pastimes. Many
restaurants that serve local food exploit Pidgin to draw attention to
their local ownership, local customer style, and ability to deliver what
Local customers want. Examples of this symbolic economy appear
below, with the Pidgin features underlined:
• Spam in the A.M. Two new local grindz! (‘foods’)—a poster-sized pro-
motion at Burger King restaurants
• Da Kine Video (‘whatchamacallit’ video)—business sign for a store
renting DVDs
• Mean da chicken (‘Really tasty chicken’)— a banner advertising huli
huli (spit-roasted) chicken in an outdoor market
• Verna’s—she go! (‘top notch’)—a sign hung on a restaurant named
Verna’s
• Any Kine Grill—Da Place for Ono (‘any kind grill—the place for deli-
cious’)—neon restaurant sign
• Side Street Inn—on Da Strip (‘on the strip’)—restaurant sign
• Mo Betta Bowlla (‘an improved bowler’)—the name of a business that
drills and resurfaces bowling balls
• Choke smoke Hawai‘i (‘Many smoking devices’)—a business sign for a
store selling tobacco products
• Can? … Noh Can! (‘Is it possible? … Noh Foods can do it’)—an ad in
a parking garage promoting Noh Foods, playing off of the well
known Pidgin expression If can can, if no can no can (‘Do it if you can,
and if not, don’t worry’)
to prod state officials and Local politicians into making choices that
will serve the good of the people and the land, this letter speaks for a
populace that is questioning the decision-making capacity of its leader-
ship. Throughout the letter, Pidgin is threaded into the text, both at the
superficial level of orthographic choices such as ‘Wen Aloha Airlines went
down’, and in more grammatically significant ways such as ‘Hawaiian
and Aloha wen squash’. The effect is the articulation of a Local voice
that speaks for the people, and which sets up an opposition to a state
bureaucracy that is difficult to trust.
Discussion
The data from Hawai‘i’s linguistic landscape indicate that the domain
boundaries for Pidgin and English may be more flexible than previously
thought. Though more research is needed to establish what is happen-
ing, it appears that a new form of diglossia may be emerging where pub-
lic messages of a political nature are presented with at least some degree
of a Pidgin voice. This makes sense, since these messages are coming
from people who are speaking out, often in opposition to the state, or at
least in opposition to the status quo. Pidgin appears to be representing a
populist perspective that is demanding to be heard. A similar sentiment
160 Christina Higgins
Notes
1. The capitalized term Local is used to refer to a person who is born and
raised in Hawai‘i. Most Locals are descendants of sugar and pineapple plan-
tation workers who came from China, Portugal, Japan, Okinawa, and the
Philippines in the late nineteenth and early twentieth centuries. It is gener-
ally the case that one must be born and raised in Hawai‘i to be seen as Local.
Native Hawaiians may claim the identity of Local, but non-Hawaiian Locals
do not refer to themselves as ‘Hawaiian’. For a fuller discussion of these terms,
see Sumida (1991, Preface).
2. Hawaiian plays a significant role in the linguistic landscape as well, and many
Hawaiian words such as mahalo (thank you) and kokua (help, assistance)
appear on government signs and public busses. Given the scope of this vol-
ume, the focus of analysis here is on Pidgin, since this language is often seen
as a lesser version of English by the people who speak it.
References
Backhaus, P 2007, Linguistic landscapes: comparative study of urban multilingualism
in Tokyo, Multilingual Matters, Bristol.
Benham, M & Heck, R 1998, Culture and educational policy in Hawai’i: the silencing
of native voices, Erlbaum, Mahwah, NJ.
Blommaert, J 2005, ‘Situating language rights: English and Swahili in Tanzania
revisited’, Journal of Sociolinguistics, vol. 9, pp. 390–417.
Booth, M 2009, Pidgin: the voice of Hawai‘i, New Day Films, Harriman, NY.
Drager, K 2012, ‘Pidgin and Hawai‘i English: an overview’, Journal of Language,
Translation, and Intercultural Communication, vol. 1, pp. 61–73.
Ferguson, C 1959, ‘Diglossia’, Word, vol. 15, pp. 325–340.
Fishman, J 1967, ‘Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and
without Bilingualism’, Journal of Social Issues, vol. 23, pp. 29–38.
Higgins, C 2009, English as a local language: postcolonial identities and multilingual
practices, Multilingual Matters, Bristol.
Higgins, C 2010, ‘Raising critical language awareness in Hawai‘i at Da Pidgin
Coup’, in B Migge, I Léglise, & A Bartens (eds), Creoles in education: a critical
assessment and comparison of existing projects, John Benjamins, Amsterdam,
pp. 31–54.
Higgins, C, Nettell, R, Furukawa, G, & Sakoda, K 2012, ‘Beyond contrastive
analysis and codeswitching: student documentary filmmaking as a challenge
to linguicism in Hawai‘i’, Linguistics and Education, vol. 23, pp. 49–61.
Hiramoto, M 2011, ‘Consuming the consumers: semiotics of Hawai‘i Creole in
advertisements’, Journal of Pidgin and Creole Languages, vol. 26, pp. 247–275.
Kamada, LD 2010, Hybrid Identities and Adolescent Girls: Being ‘half’’ in Japan.
Bristol: Multilingual Matters.
162 Christina Higgins
The spread of English across the world and the changes it has gener-
ated at different localities have been a focus of study for sociolinguists
in recent decades. One of their perspectives is to analyze the various
Englishes in relation to their regional and local linguistic varieties in
context, and this is achieved by exploring the semiotic information
that is available on linguistic signage (Backhaus 2007, 2009; Gorter
2006; Jaworski & Thurlow 2011; Shohamy & Gorter 2009; Shohamy
et al. 2010). Indeed, in our societies, which are becoming more and
more multilingual, the English language is used to an ever greater
extent on signage in what Kachru (1990) defined as the Outer and
Expanding Circles of the world. But in different localities and neigh-
borhoods, the Englishes which have appeared on public signs exhibit
fundamentally different characteristics with regard to their forms, their
design, and their arrangements; as Tupas and Rubdy remark, ‘there is
no one English, but many Englishes’ (see Introduction, this volume).
These public signs, with their use of different forms of English, and their
distinctive types of design and arrangement, are the concern of this
chapter. I argue that public signs are a product of an unequal process of
glocalization as the localized forms, functions, and values of Englishes
illustrate people’s social aspiration, their differentiated access to social
resources, and their places in the social hierarchy. I also argue that the
ways in which particular forms of languages are written, adopted, and
shown on public signs indicate the unique social aspirations and the
social domination and subordination of each community.
In particular, I will investigate the shop signs I found in a six-century-
old commercial street, Dashilan, in the centre of Beijing. This site was
chosen as it demonstrated features of both old historic Beijing and new
metropolitan Beijing. It is a long established commercial area and it
163
164 Lin Pan
was also newly refurbished and ‘modernized’ (in official terms) before
the 2008 Beijing Olympic Games to present the image of Beijing as a
modern metropolis to international visitors. This paper examines the
commercial signs that display English. I explore how English is used in
relation to its Chinese counterparts by studying the design, the place-
ment, and the functions of these signs, and interpret their semiotic and
symbolic values. The role that English plays in these signs is analyzed
in relation to an understanding of the glocalization process (Blommaert
2010; Robertson 1995) and ‘the global spread of English’ in China and
around the world. I hope to show that though the public use of English
in Dashilar is encouraged and has achieved popularity, the use of lan-
guages in signs is strictly regulated and constrained. In this neighbor-
hood, one of the oldest in Beijing, the English used in the public signs
is no longer the so-called ‘Standard English’ used in English speaking
countries. The changed forms and functions of English demonstrate
that the spread of English is an unequal process in which English travels
into spaces filled with established norms, traditions, and expectations
and hence its usage and presentation have to accommodate to local
businesses, values, and social development. At the same time, the uncon-
ventional use and design of English signs indicate the constraints on
the choices of their designers and producers, and their unequal access
to global resources.
language and culture. This new place, more often than not, is structur-
ally, historically, and culturally different. Hence, the forms, values, and
functions of English will be appropriated by the new locality. This pro-
cess of appropriation is also a process of relocation in which new forms,
functions, and values will be given to English (Blommaert 2005).
Nevertheless, once English gains official or civil permission to set-
tle down, it will gradually influence or change the locality and its
language, including the forms, values, and functions of the local
language (Blommaert 2005). The whole process is a dialectic one. In
Swyngedouw’s (1997, p. 137) words: ‘local actions shape global flows,
while global processes, in turn, mould local actions’. And such a process
of ‘going global and local in the same moment’ (Hall 1990, pp. 26–27) is
what I am going to focus upon in this chapter: how ‘glocalization’ has
affected the local public signs.
I would like to emphasize, however, that the glocalization process of
English in any locality is a unique one, characterized by various forms
of inequality. Indeed, the relocation of English includes the realloca-
tion of linguistic forms, functions, and values, but the local agencies
in their appropriation of English often face various choices and con-
straints. In terms of the use of English in public signs, people’s access
to understanding of English also varies. Hence, their choice of the
language or ingredients of it is quite often restricted, and the original
meanings of English may be lost and new vernacular meanings created.
To use an example given by Blommaert (2005) on African English,
the linguistic resource that symbolizes status and prestige locally may
become a product of confusion and stigmatization when lifted out
of its locality in a transnational environment. Blommaert, therefore,
pointed out that there are always various constraints on what people
can do with a language because language is often used in the presence
of conditions that are beyond the user’s control. In terms of the study of
linguistic signs, it can sometimes even be debated whether or not a sign
is actually in English, or has English on it. Such signs, as we shall see
later, only appear to be English. They can be interpreted as ‘semiotic
artifacts, in which specific resources are being blended in an attempt
to make sense to mobile people—foreign tourists to whom ‘English’
appears more accessible than ‘Chinese’ (Skroon et al. 2011, p. 4). But
the blended forms often cause confusion and indicate social inequal-
ity. In a later part of this paper, we will analyze what these resources
are, why they are employed in public signs, and what meanings such
employment gives rise to and how they are constitutive of some forms
of inequality.
Glocalization and the Spread of Unequal Englishes 167
All over the world, researchers have observed the increasing use and vis-
ibility of the English language in public spaces, especially on public signs.
And a new field of study of ‘Linguistic Landscape’ has been developed
in recent decades to study this phenomenon. Linguistic Landscape refers
to texts, images, sound, and people situated in a diverse and changing
public space and argues that their interaction shapes the public space
and is the unique feature of the space. As Landry and Bourhis (1997,
p. 25) explain: ‘linguistic landscape serves as a distinctive marker of the
geographical territory inhabited by a given language community—It
informs “in-group and out-group members of the linguistic characteris-
tics, territorial limits, and language boundaries of the region they have
entered”’. For Cenoz and Gorter (2006, p. 67–68), the linguistic land-
scape ‘reflects the relative power and status of the different languages in
a specific sociolinguistic context’, while it also ‘contributes to the con-
struction of the sociolinguistic context’, while for the audiences ‘the lan-
guage in which signs are written can certainly influence their perception
of the status of the different languages and even affect their own linguis-
tic behavior’. Jaworski and Thurlow (2011, pp. 2 &14) extend the idea of
linguistic landscape to ‘semiotic landscape’ and suggest that it is to ‘study
(public) space with visible inscription made through deliberate human
intervention and meaning making’ and they advocate that research on
semiotic landscape should ‘move on from the predominantly survey-
based, quantitative approaches to more nuanced, genre- and context-
specific analyses of languages in ‘landscape texts’. This paper will be such
an endeavor and aims at developing a context-based qualitative study.
It uses site-specific data and by investigating the presence or absence of
English and other local languages, it foregrounds the local and global ori-
entation of the signs and explore the inequality that the use of Englishes
(and the ways Englishes are used) has brought to the locality.
Public signs can be examined and interpreted from a number of
perspectives. In the first instance, my principles of analysis are based
on Scollon and Scollon’s (2003) ‘geosemiotics’. I maintain that just as
the placement of public signs tells the social, political, and cultural
features of the place, it also forms the place (Pan 2010). Three key ele-
ments in geosemiotics are my chief concern: code preference, inscrip-
tion, and emplacement. Firstly, in a multiple-codes sign (with two or
more codes, such as English, Chinese, and Chinese Pinyin), a system
of preference appears. The preferred code is usually on top, on the
168 Lin Pan
Great
National The National
Hall of
Grand Museum of
the
Theatre China
No
people Tiananmen
r th
Square
Xin
hu North
aS
tre
Southern et
Church at
Xuanwumen Qianmen
Qianmen Street
eet
Rongbaozhai / West Liulichang Str
Street shilan
Da
Walking from the eastern end of the street, one would be immediately
attracted by a two-storey marble building in the western Baroque archi-
tectural style with elaborately carved Ionic pillars.4 The large golden
characters placed in the middle of the building above the entrance give
172 Lin Pan
the name of the shop—⪎㳘⾕呯䇠 (Jui Fu Hsiang Hsi Huang Ghi) (see
Figure 9.3). Jui Fu Hsiang Hsi Huang Ghi, a well-known Chinese silk and
fabric brand since 1893, specializes in selling silk and providing a tailor-
ing service at reasonable prices. Its business enjoyed a prestigious past,
at some point having been entrusted with making the first flag of the
People’s Republic of China. Its name is written in traditional Chinese,
following a traditional right-to-left text vector. Chinese couplets are
engraved on the two sides of the front gates on both the two floors and
red lanterns hung in front of the building. While one may admire the
attractive combination of eastern and western styles of this architecture,
one may also marvel at the tremendous authority and prestige that the
building conveys.
Stunningly, fixed on both sides of the building are eight marble
plaques. At the ground floor level, the following Chinese characters are
inscribed:
ᵜ㲏ੁ൘ѝཆᆹ㦈 ᇊ䟷䗖九ㅹ࣐䟽 ㏒㐎㍇㖵哔㍠ᐳ⮻ ஷജ㎘㾯ᴽ
㎢
亗㒑૱ᱲᔿᯠ㺓 ㄍ㖞ぞ㍠∋Ⳟ䋘 ⎧喽≤⦪བྷ∵么㻆 䚨㋮㢟ܩ٬
ݻᐡ
Figure 9.3 Jui Fu Hsiang Hsi Huang Ghi: a ‘time-honoured’ silk shop
Glocalization and the Spread of Unequal Englishes 173
same time about a century ago. It was a period when the business trade
in China started to open to western countries. Hence, the English pre-
sented on this shop sign indicates that western influence started to per-
meate China and its local business and that this silk business embraced
such western influence. Indeed, it is known that signs with English,
though fairly common today, were rarely used in China in the 1890s,
but the owner of Jui Fu Hsiang Hsi Huang Ghi, who was determined
to gain a more international standing for his business, spent heavily in
employing professional translators for this translation (Shuang 2006).
And the way in which both English and Chinese were engraved in the
marble of this building indicated his wish that both of the texts should
last as long as the building itself. We can see that the design, the arrange-
ment and the layout convey history, order, authority, and authenticity.
And the intensive English information, with the Wade-Giles employ-
ment for its name inscribed about a century ago together with its archaic
Chinese counterpart, demonstrates Jui Fu Hsiang Hsi Huang Ghi as a
product of glocalization, a combination of western influence with local
Chinese culture. It gives an example of how Chinese shops opened to
the outside world by adopting western design. In so doing, it showcases
the shop’s national and international reputation both in the past and at
present. Its authoritativeness is beyond any dispute.
Just a few steps further to the West from Jui Fu Hsiang Hsi Huang
Ghi, one sees another silk shop, Xinli Xinfu, housed under a roof in
traditional design (see Figure 9.4). Unlike the deployment of both
English and Chinese language demonstrated in the previous example,
it is noticeable that there is a systemic imbalance between the use of
Chinese and English in Xinli Xinfu. On the Chinese side, the shop
name—䪛࡙䪛⾿㔨ᒴ (Xinli Xinfu Silk shop) is written in simplified
Chinese characters from a left-to-right text vector in accordance with
the post-1949 language reforms and principles of language use. But it
should be noted that the word ᒴ (shop) was more often used before
the People’s Republic of China was founded to mean a wholesale or
a large business. On both sides of the shop banner, the shop name ‘Xin’
(䪛) and ‘Fu’ (⾿) is engraved and hence emphasized. Nevertheless, apart
from the shop’s name, there is very little information in Chinese. In
contrast, an abundance of English information is displayed on the shop
sign. Even the ‘䪛࡙䪛⾿㔨ᒴÿ sign in Chinese is actually located under
an enlarged ‘the Silk Road’ sign in English, and immediately below that
Glocalization and the Spread of Unequal Englishes 175
Backhaus (2007, p. 58) and Reh (2004) have distinguished four types
of multilingual information arrangement: ‘(1) duplicating; (2) fragmen-
tary; (3) overlapping; and (4) complementary’. The first three types
176 Lin Pan
At the western end of Dashilan lies a men’s clothes shop (see Figure 9.5).
The grey building gives it a sense of solemnity, as does the shop name,
ⲷᇦ㓵䍥, shown in simplified Chinese. ⲷᇦ means ‘royal’. 㓵䍥 means
‘noble gentlemen’. The Chinese name is presented in a much bigger font
than the English name and is highlighted in green. The English name,
‘U.K. Royal Sungre’, is written in a much smaller font and is placed
below the Chinese name. The sign apparently makes Chinese the more
dominant source of information, placed in a more important position,
but in fact the shop’s ‘foreignness’ and ‘upper-class’ identity are claimed
in other ways. First, the British-style logo placed besides the shop name
gives it a foreign identity and indicates that this is not a brand of Chinese
origin. Second, the shop also asserts a high-class quality by offering a
clean and clear window display of its products, with no ‘clearance’ labels
and the price tags concealed (in contrast with the ‘clearance’ signs put
everywhere shown in the previous example). Furthermore, the concepts
of ‘royalty’ and ‘noble gentlemen’ connoted in the shop name were not
promoted in the allegedly proletarian ‘classless’ PR China, but in a mod-
ern and globalizing China. These ideas now represent modernity, and
connections with westernization and globality.
A display of this type reminds one of the decontextualized signs
defined by Scollon and Scollon (2006). They said that decontextualized
signs are all forms of signs, pictures, and texts that appear in multiple
contexts but are always in the same form, for example, the characteristic
‘KFC’ or ‘Coca-Cola’ typefaces. ‘They are all cases of decontextualized
signs which may appear in the same form on posters, packages of the
products, or on the stores in which these products are sold’ (Scollon &
Scollon 2006, p. 145). This shop sign (Figure 9.5) makes one wonder
178 Lin Pan
whether this seemingly ‘classy’ and ‘royal’ ‘U.K. Royal Sungre’ is a global
brand and a decontextualized sign itself. As is well known, decontex-
tualized signs are often used by international brands. Nevertheless, for
anyone who is familiar with international fashion, this ‘U.K. Royal
Sungre’ is not likely to be familiar. Its website shows that the ‘U.K.
Royal Sungre’ is actually a Shanghai clothes business, which claims
to be in cooperation with the British Sungre Men’s fashion company,
and the chief advisor of this company is William Wallace, a tailor for
the British royal family. Its website also asserts that the brand caters to
international fashion and aims to bring British fashion to the Chinese
people.7 Investigation of this shop through its website shows clearly
that it is not a global brand at all, but one wonders why ‘being British’,
‘being royal’, and ‘being a gentleman’ are valued ideas for this business.
As English now acts as an international language for many people,
its use also reflects the widespread appeal of a global ideology. In fact,
this device of claiming to be ‘foreign’, ‘royal’ and ‘international’ is com-
monly used and is found in many local brands in developing countries.
After an interview with a Mexican cigarette manufacturer about adopt-
ing an English name for a local brand of cigarettes, Baumgardner (2006,
Glocalization and the Spread of Unequal Englishes 179
The simple reason for most of these shop signs (in Milan) adopting
English is that English is today seen as an attractive and fashionable
language. An English name lends an aura of chic prestige to a busi-
ness, suggesting that it is part of the international scene, following
the latest trends, up-to-date with the newest ideas. This aspect of
English as an international language—is perhaps too often underes-
timated. Yet, English is important for communication world-wide,
but English is also important because of the prestige associated with
English-speaking countries.
Opposite the ‘U.K. Royal Sungre’ shop is a ‘GALLERY’ (see Figure 9.6).
Its Chinese name, བྷ㿲⭫ᓺ, is written and displayed following the tra-
ditional design of a right-to-left text vector. The English name of the
shop, ‘GALLERY’, is placed beneath the Chinese name, arranged from
left to right. The background of this shop sign shows the streetscape of
old Beijing. It seems that these semiotic codes combine well to convey
the message that here is a shop exhibiting traditional Chinese arts,
and it is open to foreigners. Nevertheless, a closer look shows that the
English name of the shop, ‘GALLERY’, is not an equivalent translation
180 Lin Pan
of this shop sign shows that English is the chosen prominent language.
When explaining the factors which influence the language choice
on public signs in Jerusalem, Spolsky and Cooper (1991, pp. 74–94)
summarized three principles: ‘writing signs in a language you know’;
‘preferring to write signs in the language or languages that intended
readers are assumed to read’, and ‘preferring to write signs in [their]
own language or in a language with which you wish to be identified’.
It is clear that English is used in this shop sign to attract its target visi-
tors and customers. Nevertheless, such a wish has been made in vain, as
both the shop’s name, ‘GALLERY’, and the confusing sign, ‘please write
your name in Chinese’, only disclose the shop’s very limited repertoire
of the target language.
Indeed, though the shop hopes to employ the ‘symbolic value of
English’, what we encounter here is at best called ‘grassroots literacy’
(Blommaert 2008, p. 113) because the semiotic resources are deployed
in an unconventional way and look ‘out of control’. The poster, though
intended to improve its business, may have played the opposite role
and became a product of stigmatization. Thus, we see that the efforts
to expand the service and become ‘more international’ were made in
vain, because of the shop owner’s and the sign maker’s limited access to
translocal resources. The English on the sign, though without any gram-
matical problems and in the same form of English as used in English
speaking countries, has a problematic contextual meaning and dis-
torts the owner’s intention. As a product of grassroots literacy, it shows
that the global spread of English is an uneven process—not everyone
has the same level of command. It can bring tremendous symbolic capital
to whoever has full access to it, usually the elite class of a society and
the well-educated, while it may also cause stigmatization, contempt,
and misunderstanding for those whose access to it is heavily restrained
(e.g. the sign maker in this example), and these are often the already
disadvantaged groups in society.
Conclusion
Acknowledgment
Notes
1. ‘Dashilan’ is literally Dazhalan Street (in Chinese characters, བྷḵḿ).
Dashilan means ‘big fence’ and is spelled variously as Dashilan, Dazhalan, or
Dashilaner. The name ‘Dashilan’ is adopted in this paper.
2. ‘Time-honoured shops’ is the official translation of Laozihao (㘱ᆇਧ), which
is a government distinction awarded to certain brand names and shops
that have proven histories. To be awarded the title of ‘time-honoured shop’
requires meeting certain standards. They must have been set up before 1956,
maintain profitable operations, and provide products with unique Chinese
characteristics.
3. http://www.topchinatravel.com/china-attractions/beijing-dashilaner-street.
htm.
4. The Ionic order forms one of the three orders or organizational systems of clas-
sical architecture. The Ionic order originated in the mid-sixth century BC in
Ionia and the Ionic column was used in mainland Greece in the fifth century
BC. The first of the great Ionic temples was the Temple of Hera on Samos,
built about 570–560 BC. It stood for only a decade before it was leveled by
Glocalization and the Spread of Unequal Englishes 183
References
Appadurai, A 1990, ‘Disjuncture and difference in the global cultural economy’,
in M Featherstone (ed), Global culture: nationalism, globalization and modernity,
Sage, London.
Appadurai, A 1996, Modernity at large: cultural dimensions of globalization,
University of Minnesota Press, Minneapolis.
Backhaus, P 2007, Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingual-
ism in Tokyo, Multilingual Matters, Clevedon.
Backhaus, P 2009, ‘Rules and regulations in linguistic landscaping: a comparative
perspective’, in E Shohamy & D Gorter (eds), Linguistic landscape: expanding the
scenery, Routledge, New York, pp. 157–172.
Baumgardner, J 2006, ‘The appeal of English in Mexican commerce’, World
Englishes, vol. 25, no. 2, pp. 251–266.
Barber, BR 1995, Jihad vs. McWorld: how globalism and tribalism are shaping the
world, Ballantine, New York.
Blommaert, J 2005, Discourse: a critical introduction, Cambridge University Press,
Cambridge.
Blommaert, J 2008, Grassroots literacy: writing, identity and voice in Central Africa,
Routledge, London, England.
Blommaert, J 2010, The sociolinguistics of globalization, Cambridge University
Press, Cambridge.
Cenoz, J & Gorter, D 2006, ‘Linguistic landscape and minority languages’, in
D Gorter (ed), Linguistic landscape: a new approach to multilingualism, Multilingual
Matters, Clevedon, and International Journal of Multilingualism, vol. 3, no. 1,
pp. 67–80.
Coupland, N 2012, ‘Bilingualism on display: the framing of Welsh and English in
Welsh public spaces’, Language in Society, vol. 41, no. 1, pp. 1–27.
Giddens, A 1990, The consequences of modernity, Polity in association with
Blackwell, Cambridge.
Giddens, A 2000, Runaway world, Routledge, New York.
Gorter, D 2006, ‘Introduction: the study of the linguistic landscape as a new
approach to multilingualism’, in D Gorter (ed) Linguistic landscape: a new
approach to multilingualism, Multilingual Matters, Clevedon, pp. 1–6.
Hall, E 1990, ‘The local and the global: globalization and ethnicity’, in AD King
(ed), Culture, globalization and the world system, Macmillan, Basingstoke, UK,
pp. 19–40.
184 Lin Pan
Jaworski, A & Thurlow, C (eds) 2011, Semiotic landscapes: language, image, space,
London, Continuum, pp. 1–40.
Jiang, W (㪻丑㮷) 2006, ‘Dashilan: from customs in town to cultural lament (े
Ӝབྷḵḿ˖ӾᐲӅ仾؇ࡠ᮷ॆᥭⅼ)’ (in Chinese), viewed on 27 February 2013,
<http://www.people.com.cn/>.
Kachru, BB 1990, The alchemy of English: the spread, functions, and models of non-
native Englishes, University of Illinois Press, Urbana.
Landry, R & Bourhis, Y 1997, ‘Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:
an empirical study’, Journal of Language and Social Psychology, vol. 16, pp. 23–49.
Massey, DB 1994, Space, place and gender, Polity Press, Cambridge.
Pieterse, N 2004, Globalization or empire? Routledge, New York & London.
Pan, L 2010, ‘Dissecting multilingual Beijing: the space and scale of vernacular
globalization’, Visual Communication, vol. 9, no. 1, pp. 67–90.
Reh, M 2004, ‘Multilingual writing: a reader-oriented typology—with exam-
ples from Lira Municipality (Uganda)’, International Journal of the Sociology of
Language, vol. 170, no. 1–41, pp. 59–80.
Robertson, R 1995, ‘Glocalization: time-space and homogeneity-heterogeneity’,
in M Featherstone, SL & R Robertson (eds), Global modernities, Sage, London,
pp. 25–44.
Schein, RH 1997, ‘The place of landscape: a conceptual framework for interpret-
ing an American scene’, Annals of the Association of American Geographers, vol. 87,
no. 4, pp. 660–680.
Scollon, R & Scollon, SW 2003, Discourses in place, Routledge, London.
Shohamy, E & Gorter, D (eds) 2009, Linguistic landscape: expanding the scenery,
Routledge, New York.
Shohamy, E, Ben-Rafael, E, & Barni, M (eds) 2010, Linguistic landscape in the city,
Multilingual Matters, Bristol.
Shuang, L 2006, ‘The English advertisement of Ruifuxiang’, viewed on 27 February
2013, http://www.cicn.com.cn/docroot/200612/12/kw02/12040105.htm.
Skroon, S, Dong, J, & Blommaert, J 2011, Truly moving images, Working Papers in
Urban Language and Literacies, Tilburg University.
Swyngedouw, E 1997, ‘Neither global nor local: “Glocalization” and the politics
of scale’, in KR Cox (ed), Spaces of globalization: reasserting the power of the local,
New York, Guilford Press, pp. 137–166.
Ritzer, G 1993, The McDonaldization of society, Pine Forge Press, Newbury Park, CA.
Ritzer, G 2000, The Mcdonaldization of society, New Century ed, Pine Forge Press,
Thousand Oaks, CA.
Ritzer, G 2006, McDonaldization: the reader, 2nd ed., Pine Forge Press, Newbury
Park, CA.
Ross, N 1997, ‘Signs of international English: a discussion of the fashionable con-
cept “International English” and its signs in so many non-Anglophone cities’,
English Today, vol. 13, pp. 29–33.
Spolsky, B & Cooper, L 1991, The languages of Jerusalem, Clarendon, Oxford.
Tomlinson, J 1999, Globalization and culture, Polity Press, Cambridge.
Zhang, JQ (ᕐ䠁䎧) (2008) (in Chinese). Dashilan over the century (Ⲯᒤབྷḵḿ).
Chongqing: Chongqing Publishing House.
10
Singlish Strikes Back in Singapore
Catherine Chua Siew Kheng
185
186 Catherine Chua Siew Kheng
elite, in other words), and left the other languages and their speakers
very much to fend for themselves. In 1959, the People’s Action Party
(PAP) led by Mr Lee Kuan Yew became the ruling party of Singapore
as Singapore gained full self-government status. In 1963, Singapore,
Sarawak, and North Borneo (Sabah) joined Malaysia to form The
Federation of Malaysia, but the union lasted for only two years and
Singapore was separated from Malaysia in 1965 and became an inde-
pendent country. The sudden separation from the Malaysian federation
of states resulted in the Singaporean government adopting an aggressive
approach to modernizing the country; its focus was on transforming
Singapore into a manufacturing industry (Turnbull 2009).
These key historical events played important parts in the construction
of national policies in Singapore, including its education and language
policies. In response to these events, the Singaporean government
adopted a pragmatic ‘to survive’ approach. The idea of survival has been
the central theme in governing the country; it stresses the importance of
national unity and stability to safeguard state and national interests. The
ideology of survival focuses on employing outcome-oriented strategies
in dealing with potential challenges faced by Singapore. To complement
this ideology, the government also adheres to the concept of meritocracy,
which highlights the need to manage social inequality by rewarding an
individual’s merit based on his/her hard work and capabilities rather than
his/her race, ethnicity, or language background (Mauzy & Milne 2002).
Mr Lee Kuan Yew, who became the prime minister for the next 31 years,
believed that it was only practical or pragmatic to adopt English as the
first language for all Singaporeans. He believed that doing so would unite
the highly diverse population and hence give Singapore a higher chance
of survival in the global world. According to him (Lee 2012),
Lee (2012) added that without English, ‘Singapore was like different
tanks of fish in an aquarium’ (p. 50).
Unlike other Asian countries such as Japan, where English is seen as
a second or foreign language, in Singapore English is regarded as the
Singlish Strikes Back in Singapore 189
Due to the accelerated use of Singlish and its increasing popularity (cov-
ert prestige in sociolinguistic research), the government has undertaken
an aggressive approach to banishing Singlish by stressing the need to
maintain Standard English to ensure Singapore’s economic survival in
a highly competitive global market (Rubdy 2001). Bruthiaux (2010)
pointed out that the SGEM is the government’s ‘systematic attempt
to influence the English language as used locally by steering it away
from indigenized adaptations and closer to something internationally
recognized as standard English’ (p. 92). The main objective is to modify
Singaporeans’ linguistic behavior through different modes of com-
munication such as booklets, media coverage, posters, and particularly
a website known as the ‘Speak Good English Movement’ (2013). For
example, The Speak Good English Movement has partnered with the
British Council to develop an online quiz to enable Singaporeans and
other viewers to test their English skills. Although through the years it
has used different slogans, these are nevertheless variations of the same
theme (see Table 10.1 below). The main focus remains unchanged, and
that is to speak International Standard English so that Singaporeans can
be understood regionally and globally.
The government fears that many younger Singaporean children
would likely learn Singlish as their first language instead of Standard
English (Dixon 2009). Hence, when these children start their pre-school
Singlish Strikes Back in Singapore 195
and primary school education, these children will have to relearn their
‘English’, and schools will be faced with the challenge of teaching
the ‘correct’ variety of English. This is what Wee (2014) refers to as the
‘interference claim’ as part of the argument to reject Singlish, but which
has been found to be untenable in the light of available evidence (cf.
Siegel 1999) which shows that ‘stigmatized varieties either have no
effect on the learning of the standard, or they can actually have a posi-
tive effect’ (Wee 2014, p. 91).
Compared to the past, where human mobility was more restricted due
to the lack of an efficient transport system, contemporary migration is
faster, sporadic, and frequent with a greater number of people coming
from non-traditional countries. According to Vertovec (2007), contem-
porary migrants come from a multiplicity of countries and are highly
diversified. Therefore, contemporary migration differs in terms of the
number of migrants, its intensity, countries of origins, which includes
‘ethnicity, religious affiliation and practice, regional and local identi-
ties’ i.e., super-diversity (p. 1032). The main contributor to Singapore’s
population growth has always been people migrating from China,
India, and the surrounding countries such as Indonesia and Malaysia.
However, the current profile of migrants in Singapore has become
even more diverse and greater in numbers. Such intense and diversi-
fied movement of people means that there would be a greater dispersal
of languages, and subsequently occurrence of language contact, thus
posing new challenges to the sociolinguistic and language planning
situation in Singapore.
The same phenomenon of migration has resulted in an increase in
the number of transnational families in Singapore, for example the
new citizens and permanent residents who may not belong to the three
196 Catherine Chua Siew Kheng
Singlish
Evolving Singlish
lingua franca. New migrants would have to assimilate Singlish into their
own linguistic repertoire to better integrate into Singapore society.
The government in this sense would have to deal with an increasingly
expansive Singlish, perhaps re-examining current strategies to eradicate
it. For example, such new strategies—referred to as ‘creative’ strategies
by some—involve ordinary citizens and government officials who are
deployed on the ground to ‘correct’ Singlish usage in places like hawker
centers and replace it with its so-called Standard equivalent (Wee
2014). For example, the SGEM encouraged Singaporeans to correct any
English errors that they might find in public places, and this was done
by replacing the ‘bad English’ with sticky notes that contained the cor-
rect version (Wee, 2014). Nevertheless, unlike in the past when English
had replaced Bazaar Malay and Hokkien among younger Singaporeans
198 Catherine Chua Siew Kheng
because of schooling and bilingual policy (Rubdy 2001), the same policy
in the midst of changing sociocultural transformations has established
Singlish as one of the key languages of communication in Singapore.
Conclusion
To sum up, Figure 10.1 above illustrates that the present bilingual policy
has successfully transformed the Singaporean society into a structured
multilingual country with the population neatly categorized into
distinctive ethnic groups—Chinese, Indian, and Malay. However, the
same figure also shows that there has been an increase in the number
of ‘Others’ in Singapore in recent years such as new citizens, perma-
nent residents, and foreigners. They are expected to help facilitate the
spread of Singlish. Coupled with the increase in the number of racially-
mixed Singaporeans, this means there will be more multilingual new
Singaporeans who will have the ability to code-switch between their
parents’ and their own languages, Singlish and English. In view of this,
language planning and policy in Singapore would have to evolve, espe-
cially when Singlish would not likely be stamped out. The new policy
should include raising awareness of the inevitability and desirability of
effective code-switching between Singlish and English. It will be impor-
tant for students as early as in pre-school to learn to identify the dif-
ferences between varieties of English so as to ensure appropriate use of
these varieties in different domains of Singaporean society. The English
curriculum will then need to be more rigorous in including examples
of Singlish and Standard English. In other words, Singlish should be
accepted at the national level, as it reflects Singapore’s contemporary
multi-ethnic and cosmopolitan society, implying that the country needs
a ‘super-diversified’ language policy, which, among many other consid-
erations, incorporates Singlish as an important, integrative language.
Notes
1. The correct Chinese sentence should be ‘ѪӰѸՊ㻛ਇ㖊˛ਟԕ୶䟿ੇ?’
References
AussiePete: Singlish—A language guide for foreigners (2008–2012) 2004, viewed
22 June 2014, <http://www.aussiepete.com/2008/05/singlish-language-guide-
for-foreigners.html>.
Bruthiaux, P 2010, ‘The Speak Good English Movement: a web-user’s perspec-
tive’, in L Lim, A Pakir, & L Wee (eds), English in Singapore: modernity and man-
agement, Hong Kong University Press, Hong Kong, pp. 91–108.
Singlish Strikes Back in Singapore 199
Mauzy, DK & Milne, RS 2002, Singapore politics under the People’s Action Party,
Routledge, London.
Ministry of Education (MOE) English Language Syllabus 2001: For Primary and
Secondary Schools 2013, viewed 4 September 2013, <http://www.moe.gov.
sg/education/syllabuses/english-language-and-literature/files/english-primary-
secondary.pdf>.
Ministry of Education (MOE) Lee Kuan Yew Fund for Bilingualism 2013, viewed
17 October 2013, <http://parents-in-education.moe.gov.sg/primary-education/
learning-resources-pri/lee-kuan-yew-fund-for-bilingualism>.
Pakir, A 1991, ‘The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’,
World Englishes, vol. 10, no. 2, pp. 167–179.
Pakir, A 2004, ‘English-knowing bilingualism in Singapore’, in BK Choon, A
Pakir, TC Kiong (eds), Imagine Singapore 2nd edn, Eastern Universities Press,
Singapore, pp. 254–278.
Rubdy, R 2001, ‘Creative destruction: Singapore’s Speak Good English Movement’,
World Englishes, vol. 20, no. 3, pp. 341–355.
Siegel, J 1999, ‘Stigmatized and standardized varieties in the classroom: interfer-
ence or separation’, TESOL Quarterly, vol. 33, no. 4, pp. 701–728.
Silver, RE 2002, ‘Policies on English language education and economic develop-
ment’, in RE Silver, G Hu, & M Lino (eds), English language education in China,
Japan and Singapore, NIE/NTU, Singapore, pp. 101–169.
Speak Good English Movement 2013, viewed 20 September 3013, <http://www.
goodenglish.org.sg/improve/quizzes/good-english>.
Tan, T 2012, ‘More mixed unions, remarriages based on latest marriage data’,
viewed 6 May 2013, <http://www.straitstimes.com/breaking-news/singapore/
story/more-mixed-unions-remarriages-based-latest-marriage-data-20121002>.
Tay, D 2010, ‘Mixed-raced S’poreans can have double barreled IC cate-
gory’, viewed 6 May 2013, <http://www.asiaone.com/News/AsiaOne+News/
Singapore/Story/A1Story20100113-191440.html>.
Teng, A 2013, 23 September, ‘“90 marks is never enough”: more top students,
even at tertiary level, opt for tuition to maintain form’, The Straits Times, B1.
The Learning Lab Singapore: Primary 2013, viewed 19 June 2014, <http://www.
thelearninglab.com.sg/academics/primary/>.
Trudgill, P 1986, Dialects in contact: language in society, vol. 10, Basil Blackwell, Oxford.
Turnbull, CM 2009, A history of modern Singapore 1819–2005, NUS Press
Singapore, Singapore.
Vertovec, S 2007, ‘Super-diversity and its implications’, Ethnic and Racial Studies,
vol. 30, no. 6, pp. 1024–1054.
Wee, L 2014, ‘Linguistic chutzpah and the Speak Good Singlish Movement’,
World Englishes, vol. 33, no. 1, pp. 85–99.
Wong, J-O 2014, The culture of Singapore English, Cambridge University Press, UK.
Part IV
Englishes in Unequal
Learning Spaces
11
Contesting the Raj’s ‘Divide and
Rule’ Policies: Linguistic Apartheid,
Unequal Englishes, and the
Postcolonial Framework
Vaidehi Ramanathan
Vernacularization of English
Two-way translations
Another relatively common practice in both English-medium (EM) and
VM language classrooms, but more so in VM classes, is the use of two-way
translations (Naregal 2001), a practice whereby student-performance and
comprehension is partially gauged by having students engage in reverse
translations in a variety of contexts: to explain instructions, to provide
overall meanings of a piece of reading, to translating passages from texts
(in both Gujarati and English) in exams, to encouraging student-responses
in one language when the teacher has asked a question in another and
vice-versa. In VM settings and in classrooms where EM teachers teach VM
students, both teachers and students float seamlessly between languages,
a practice that, like choral recitation, is formally codified in text books.
The following excerpts from the Standard 10 English textbook (used in
the Gujarati-medium) illustrate their frequent use as pedagogic tools. Both
segments are drawn from the same textbook; in the first, the student is
asked to translate from English into Gujarati, in the second from Gujarati
into English. (Examples such as this occur throughout the textbook.)
If I have them translate what I have said or what they read back into
Gujarati, then I know they have understood. This helps a lot. I do
think that if they understand what they are reading, they are less
likely to simply parrot all the stuff. (Faculty interview, 15:2)
Needless to say, this and other such explorations (Lin 2001; Sahni 2001;
Stein 2001) open up ways in which we can rethink aspects of west-based
TESOL and while the ‘meanings’ of my previous points are only one set
of possible meanings, they do challenge some of the very ‘givens’ in the
field, including those relating to ‘effective’ teaching, and developing
Contesting the Raj’s ‘Divide and Rule’ Policies 213
Alerting west-based TESOLers to how the very language they are going to
teach falls along the lines of serious social stratifications in non-western,
postcolonial contexts: encouraging them to find ways of mitigating social
divides
Excerpts from MLL from English Excerpts from MLL from English
textbooks used in the Gujarati textbooks used in the English
medium: medium:
Grade 5 Writing: Gains control of the Reading and writing: Reading textual
basic mechanics of writing in material and writing answers to
English like capital letters, small questions based on and related to
letters, punctuation, writing the text
neatly on a line with proper Reading and interpreting and
spacing offering comments on maps and
Transcribes words, phrases and charts
sentences in English Reading children’s literature and
Writes cardinals up to 50, talking about it
telephone numbers, road signs Writing paragraphs on given topics
Produces words and spells them Reading and writing simple recipes
correctly Reading and interpreting labels on
Writes numbers up to 50, wrappers
telephone numbers, road signs
Grade 6 Reading: Reads aloud simple Reading and writing: Reading textual
sentences, poems, dialogues and material and writing answers to
short passages with proper pauses questions based on the text
Reads and follows given Reading and interpreting simple
directions abbreviations
Reads numbers up to a hundred Reading narrative prose and
Writing: Writes with proper adventure stories and talking about
punctuation marks them
Writes words and sentences Writing/building stories based on
neatly on a line with proper given questions/points
spacing, punctuation marks, Reading and using the telephone
and capitalization directory
Writes answers to questions Writing captions for given
based on text material photographs, pictures, maps,
Writes simple guided charts, diagrams and graphs
compositions in 4–5 sentences Writing messages for telegrams
on people, objects, or places Reading and interpreting labels on
Translates words and sentences bottles
from English into Gujarati and
Gujarati into English
Contesting the Raj’s ‘Divide and Rule’ Policies 217
Grade 7 Reading: Reads aloud simple Reading and writing: Reading textual
sentences material and writing answers based
Finds key words and phrases on the text
from a text Writing essays based on the text
Writing: Writes words and Reading literary stories and prose
sentences and paragraphs lessons
dictated with correct spellings, Reading simple passages of reflec-
proper punctuation marks tive prose
Learns to write words and Reading and interpreting com-
sentences neatly on a line with mon instructions such as railway
proper spacing and punctuation timetables
Writes answers to questions Reading and interpreting maps,
based on the text labels
Writes simple guided Reading short plays/passages/writ-
compositions ing summaries
Writes informal chits [notes]—
thank-you notes and invitations
From: Purani, Salat, Soni, and Joshi (for grades From: Purani, Nityanandan, and Patel
5, 6 and 7 respectively) 1998, pp. 1–3. (Purani (for grades 5, 6, 7 respectively) 1998,
et al. 1998) p. 2
Note
1. Postcolonial scholarship often refers to this amalgam as being ‘hybridized’
because a variety of colonial and vernacular resources inform personal
identities. Formerly colonized countries have also been called the ‘subal-
tern’ since they remained on the margins of dominant hegemonic power
structures.
References
Cabral, A 1973, ‘Return to the source: selected speeches of Amilcar Cabral’, Africa
Information Service.
Block, D & Cameron, D (eds) 2002, Globalization and language teaching, Routledge,
London.
Cameron, D 2002, ‘Globalization and the teaching of “communication” skills’,
in D Block & D Cameron (eds), Globalization and language teaching, Routledge,
London, pp. 67–82.
Cavallaro, D 2001, Critical and cultural theory, Athlone Press, London.
Christopher, AJ 1988, ‘ “Divide and Rule”: the impress of British separation poli-
cies’, Area, vol. 20, no. 3, pp. 233–240.
Gee, JP 1990, Social linguistics and literacies: ideologies in discourses, Falmer Press,
Bristol, PA.
Gee, JP 2003, ‘Opportunity to learn: a language-based perspective on assess-
ment’, Assessment in education, vol. 10, no. 1, pp. 27–46.
Hornberger, N & Sylvester-Skilton, E (eds) 2003, Continua of biliteracy: an ecologi-
cal framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings,
Multilingual Matters, Clevedon, UK.
Kotak, G, Joshi, M, Purani, T, & Dave, R 1993, English, Standard 10, Gujarat State
Board of Textbooks, Gandhinagar, India.
Lin, A 2001, ‘Resistance and creativity in English reading lessons in Hong Kong’,
in B Comber & A Simpson (eds), Negotiating critical literacies in classrooms,
Lawrence Erlbaum Associates, Inc., pp. 83–99.
Luke, A 2003, ‘Two takes on the critical’, in B Norton & K Toohey (eds), Critical ped-
agogies and language learning, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 21–29.
Morgan, B & Ramanathan, V 2005, ‘Critical literacies and language education:
global and local and global perspectives’, American Review of Applied Linguistics,
vol. 25, pp. 151–169.
Naregal, V 2001, Language, politics, elites, and the public sphere: India under colonial-
ism, Orient Longman, New Delhi, India.
Purani, T, Nityanandanan, I & Patel, S 1998, English, standard 6, Gujarat State
Board of Textbooks, Gandhinagar, India.
Purani, TJ, Salat, MF, Soni, PJ & Joshi, S 1998, English, standard 8, Gujarat State
Board of Textbooks, Gandhinagar, India.
Radhakrishnan, R 2004, Theory in an uneven world, Blackwell, London.
Ramanathan, V 2002, The politics of TESOL education: writing, knowledge, critical
Pedagogy, Routledge Falmer, New York.
Ramanathan, V 2003, ‘Written textual production and consumption in tertiary-
level writing in Gujarat, India’, Journal of Second Language Writing, vol. 12,
no. 2, pp. 125–150.
222 Vaidehi Ramanathan
Introduction
223
224 Phan Le Ha
The data reported in this chapter is only a small sample of a huge data
set collected with students studying and staff working at foreign uni-
versities in various Asian countries between 2005 and 2014 to examine
the policy, practice, and pedagogy of the internationalization of higher
education in Asia. This multi-site, qualitative case-study research project
employs individual interviews, group discussions, email correspond-
ence, and field observations as data collection techniques.
Intercultural interaction is one of the topics I have invited the par-
ticipants to talk about. This chapter specifically addresses the meaning
of intercultural interactions as internationalizing contexts, based on
two extended excerpts collected with two small groups of students at
two different times at an Australian university located in Malaysia.
These excerpts offer insights into questions of Standard English, native
and non-native speakers of English, and the dichotomies of the West
versus the Other, and of Asian values versus Western education. These
questions arose as the student participants were describing and dis-
cussing their own intercultural experiences as well as their perceptions
and imagination related to teaching and learning in a Western univer-
sity. All the students studying at foreign institutions are considered
international students, whether they leave their home countries to
study in another country or whether they study at home (Chapman &
Pyvis 2006).
Excerpt 1:
Student 1 (from Indonesia): You know, we are all Chinese studying
together here, Chinese from Malaysia,
Chinese from China and Chinese from
Indonesia. We are taught by Malaysian
Chinese and Malaysian Indians, but still
Malaysians. You don’t really feel much
different, everything is still Asian, still
Chinese. I expected something different.
Le Ha: What did you expect?
Student 1: More Westerners, of course. You know, my
friends and I speak Chinese all the time.
Yeah, convenient, but it kind of makes you
wonder … I kind of feel disappointed.
Student 2 (from Malaysia): We speak Chinese a lot in class too when
we do our group work, as all of us speak
Chinese. So you pay Western tuition fees
to study with Chinese and all Asians.
Student 3 (from China): I want to have more interactions with
native speakers. They speak English differ-
ent from us. My parents thought I would
meet a lot of foreigners here.
Le Ha: I think this is true because I can see that
you come from different countries, right?
Student 3: But all Asians. I like Asian food, but
I want Western education, I think, better
than our education, just exams exams
exams and memorization. But now I have
new friends here.
Student 1: Is it the same where you teach in Australia?
Other students (all turned to me): Is it
the same? It must be different because it is
in Australia, more local students right?
Le Ha: Oh it depends what and where you study
in Australia, but I’ve heard many interna-
tional students say similar things about
their experience there.
Student 3 (from China): Really? I am thinking about spending my
next semester in Australia … um … What
should I do now?
Unequal Englishes in Imagined Intercultural Interactions 231
teacher. They blamed themselves, however, for not being able to cope
with this teacher’s speaking pace and his style of teaching that focused
more on discussing issues in class instead of giving students lecture
notes to study at home. They thought they were not critical enough
for this Australian teacher’s expectation. The students legitimized the
Australian teacher’s pedagogical and intercultural failure (I would argue)
by condemning Asian cultural and educational traits. They found rea-
sons to qualify him so that his image would still fit their imagination
and fantasy of Western native English-speaking teachers: he could have
enjoyed his teaching and we could have learnt much from him if we
had been exposed more often to the Western style of teaching. The
students seemed to imply that it was their Asian teachers that were to
blame for their inability to cope with Western teaching—the one that
they desired and expected to experience in an Australian university.
When their expectation was not met, these students appeared not
to enjoy their experiences and to make blanket statements about their
Asian-origin teachers, who could be Malaysian, Chinese, and Indian.
Race and ethnicity clearly played a role in the students’ perception
and idealization of ‘the West’ and its imagined underlying values and
practices. This is well supported by Kubota and Lin (2006) as well as
Appleby (2013), who discuss how race is played out in English-medium
classrooms around the world and how it shapes students’ desire for the
unproblematic ‘White’ ‘Western’ race that they see as superior and thus
desirable. What these students expressed also supports the data reported
in Wieczorek and Mitręga (2009), whereby many Polish students
referred to race and ethnicity as the very reasons behind their refusal
to take courses instructed by ethnic minority professors. Likewise, these
Polish students also rated the teaching by ethnic minority professors
lower than that by Polish and American professors just because of their
ethnic and racial difference.
However, interwoven in the conversation I had with the students
in Excerpt 1 lies a dilemma that the students revealed quite straight-
forwardly. On the one hand, they needed an Australian degree to be
more competitive in the job market and acknowledged it was their
Asian teachers who made it possible for them to graduate by preparing
them well for all exams. On the other hand, they criticized these Asian
teachers for following everything ‘Asian’ in the classroom, on campus,
and in exams. The dilemma, ‘we know we can’t go out there with good
job offers without you Asian teachers, but we still think you are inferior
to Australian teachers, including the one that we didn’t learn much
from and who didn’t help at all with our learning for exams’, made it
234 Phan Le Ha
Excerpt 2:
Student 1 (from Malaysia): So you are teaching in Australia?
Le Ha: Yes, I am. Are you studying for your exams?
All students nod their heads saying
‘Yes’.
Student 2 (from Indonesia): What do you think of
our campus here?
Le Ha: I was here before and there have been many
changes now. I think you have a very nice
campus. It is very quiet today on campus,
I think the students must be at home study-
ing for their exams. I am so fortunate to
meet you three here.
Student 1: Because if we stay at the dorm, we can’t
study, so we have to come here (laugh).
Too much temptation there and of course
shopping is just nearby (laugh). We are good
friends and we stick together all the time.
Unequal Englishes in Imagined Intercultural Interactions 235
forming their own group, and thus the high number of Indonesian
students had few others but themselves to interact with. This perhaps
made their desire to have native English-speaking Australians around
even stronger.
At some point earlier in our conversation, I felt that these students
had shared with me a more complex understanding and somewhat
balanced evaluation of their international education experiences.
However, as our conversation progressed, it was clear that they were
not appreciative of their experiences mostly because of the absence of
native English-speaking Australians/foreigners on campus. It was almost
three years between the two group conversations presented in Excerpts
1 and 2 above. Their experiences were rather similar, in that they had
not used as much English as they had expected and their teachers and
classmates were still predominantly Asian. These students all wanted
to see more ‘Western’ native speakers of English on campus. They also
wanted to have more interactions with Western foreigners during their
study at this university.
However, one main difference between the two groups lies in the
ways they viewed and described their Asian teachers. While both groups
seemed to construct an Australian university as being filled with ‘foreign
teachers’ whom they perceived to be ‘Australian’ and ‘native speakers
of English’, the second group did not express an explicit dissatisfaction
with their Asian teachers. Their desire to have ‘more Australian class-
mates and teachers around’ did not necessarily lead to negative percep-
tions of other teachers, as seen in Excerpt 1. But all in all, both excerpts
show how deeply rooted the belief about ‘the West is better’ is, and how
it shapes and controls how far one can go with their stereotypes about
certain ethnic groups and with their imagination of the West’s power to
improve these students’ learning experiences.
The data provide incidents and materials that evoke many questions
related to international education, intercultural interactions, and une-
qual Englishes, upon which I elaborate below.
First, I argue that intercultural interactions, in this sense, are more
about an imagined rather than a real experience, in which the partici-
pants imagine them to be interacting and negotiating with an absent
‘West’ entity, often at the cost of undermining what is taking place
Unequal Englishes in Imagined Intercultural Interactions 239
References
Airey, J 2011, ‘The relationship between teaching language and student learning
in Swedish university physics’, in B Preisler, I Klitgård, & AH Fabricius (eds),
Language and learning in the international university: from English uniformity to
diversity and hybridity, Multilingual Matters, Bristol, pp. 3–18.
Altbach, PG 2007, ‘The imperial tongue: English as the dominating academic
language’, Economic and Political Weekly, vol. 42, no. 36, pp. 3608–3611.
Altbach, PG 2004, ‘Globalization and the university: myths and realities in an
unequal world’, Tertiary Education and Management, vol. 10, no. 1, pp. 3–25.
Altbach, PG & Knight, J 2007, ‘The internationalization of higher education:
motivations and realities’, Journal of Studies in International Education, vol. 11,
nos. 3–4, pp. 290–305.
Appleby, R 2013, ‘Desire in translation: white masculinity and TESOL’, TESOL
Quarterly, vol. 47, no. 1, pp. 122–147.
Barnawi, O & Phan, LH 2014, ‘From Western TESOL classroom to home practice:
a case study with two “privileged” Saudi teachers’, Critical Studies in Education,
DOI: 10.1080/17508487.2014.9519493.
Campbell, N 2012, ‘Promoting intercultural contact on campus: a project to
connect and engage international and host students’, Journal of Studies in
International Education, vol. 16, no. 3, pp. 205–227.
Canagarajah, SA (ed) 2005, Reclaiming the local in language policy and practice,
Lawrence Erlbaum, Mahwah, NJ.
Canagarajah, SA 1999, Resisting linguistic imperialism in English teaching, Oxford
University Press, Oxford, pp. 9–37.
Unequal Englishes in Imagined Intercultural Interactions 241
Low, EL & Hashim, A (eds) 2012, English in Southeast Asia: features, policy and
language in use, John Benjamins, Amsterdam.
Marginson, S & Sawir, E 2011, Ideas for intercultural education, Palgrave Macmillan,
New York.
Marimuthu, T 2008, ‘The role of the private sector in higher education in
Malaysia’, in D Johnson & R Maclean (eds), Teaching: professionalization, devel-
opment and leadership, Springer Science + Business Media BV, pp. 271–282.
Montgomery, C 2011, ‘Developing perceptions of interculturality: a trouble-
some space? B Preisler, I Klitgård, & AH Fabricius (eds), Language and learning
in the international university: from English uniformity to diversity and hybridity,
Multilingual Matters, Bristol, pp. 59–75.
Park, JS & Wee, L 2012, Markets of English: linguistic capital and language policy in
a globalizing world, Routledge, New York.
Pennycook, A 2010, Language as a local practice, Routledge, London, UK.
Pennycook, A 2008, ‘Multilithic English(es) and language ideologies’, Language in
Society, vol. 37, no. 3, pp. 435–444.
Pennycook, A 2001, Critical applied linguistics: a critical introduction, Lawrence
Erlbaum Associates, New Jersey.
Pennycook, A 1998, English and the discourses of colonialism, Routledge, London.
Pham, L & Saltmarsh, D 2013, ‘International students’ identities in a globalized
world: narratives from Vietnam’, Journal of Research in International Education,
vol. 12, pp. 129–141.
Phan, LH 2015, Adjusted desire, identity, and neocolonial disguise: transnational edu-
cation crossing Asia and the West, Routledge, UK.
Phan, LH 2014, ‘The politics of naming: critiquing “learner-centered”
and “teacher as facilitator” in English language and humanities class-
rooms’, Asia Pacific Journal of Teacher Education, vol. 42, no. 4, DOI:
10.1080/1359866X.2014.956048.
Phan, LH 2013, ‘Issues surrounding English, the internationalization of higher
education and national cultural identity in Asia: a focus on Japan, Critical
Studies in Education, vol. 54, no. 2, pp. 160–175.
Phillipson, R 2009, Linguistic imperialism continued, Routledge, New York &
London.
Phillipson, R 2008, ‘The linguistic imperialism of neoliberal empire’, Critical
Inquiry in Language Studies, vol. 5, no. 1, pp. 1–43.
Phillipson, R 1992, Linguistic imperialism, Oxford University Press, Oxford.
Preisler, B, Klitgård, I, & Fabricius, AH (eds) 2011, Language and learning in
the international university: from English uniformity to diversity and hybridity,
Multilingual Matters, Bristol.
Ryan, J & Viete, R 2009, ‘Respectful interactions: learning with international
students in the English-speaking academy’, Teaching in Higher education, vol.
14, no. 14, pp. 303–314.
Sercombe, P 2011, ‘Perceptions of identity and issues of concern among interna-
tional students in the United Kingdom’, B Preisler, I Klitgård, & AH Fabricius
(eds), Language and learning in the international university: from English uniformity
to diversity and hybridity, Multilingual Matters, Bristol, pp. 41–58.
Singh, M, Pandian, A, & Kell, P 2002, Appropriating English: innovation in the global
business of English language teaching, Peter Lang, New York.
Unequal Englishes in Imagined Intercultural Interactions 243
244
Preparing Teachers for ‘Unequal Englishes’ 245
preferred local methods) far exceeded his own. Such experiences reflect
what Kumaravadivelu (2012)—drawing from Foucault, globalization,
and postcolonial theories—rightly describes as an ‘epistemic depend-
ency’ on Western/Center-based knowledge production in the field of
English as an International Language (EIL).2 For Brian, these experiences
in China opened up further questions and a longstanding interest in
language, power, and identity, and how critical theories and pedagogies
might inform pre-service syllabus design in ways that better prepare
teachers for the inequalities that Brian encountered in his own profes-
sional initiation. In the EWL syllabus, readings that foreground the geo-
politics and economics of English (e.g. Blommaert 2009; Karmani 2005;
Kubota 2010; Pennycook 2000; Spring 1997; Wee 2008) or problematize
the construct of a native-speaker in EIL (Holliday 2009; Kirkpatrick
2006) can be traced back to Brian’s SFLI experiences.
Ian received his first crash course in linguistic inequality when he
spent 1972 working as an adult education teacher in an indigenous
(Ojibwa) community in Northern Ontario, where he saw first-hand the
linguistic face of Canada’s colonial hegemony, which positions settler
languages (and claims to lands and resources) above indigenous peoples
(and their lands and resources). This experience has never left him,
and for the rest of his career, he has spent as much time promoting
indigenous languages as working out possibilities of a non-hegemonic
ideology for English. Ian also brings a wealth of first-hand experiences
of working in Nunavut, where he contributed to developing a ‘strong
bilingual’ (Inuktitut-English) plan for the territory’s new education sys-
tem. One element of this plan involved a re-imagining of English, not
as a colonial imposition subtracting children from their threatened (and
sometimes lost) mother tongue and taught by monolingual (in both
language repertoire and, alas, in ideology) southern Canadian teach-
ers, but rather as a highly useful tool for defending Inuit interests and
making connections with the wider world. This re-imagined English
would be a lingua franca, and preferably should be taught by bilingual
teachers, a majority of whom would be Inuit.3 Another aspect of the
decolonizing stance of the instruments available to Nunavut is its com-
mitment to (re-)asserting the value of all varieties of the Inuit language,
and doing whatever can be done to support the Inuit language replacing
English as the ‘default’ language among Inuit in more and more con-
texts in Nunavut.4 There is also a need for lingua-franca perspectives on
English to replace monolingual assimilationist models of ELT.
The two ways in which Ian’s experience is inscribed in the D-TEIL pro-
gram are associated with his struggle against assimilationist language
248 Ian Martin and Brian Morgan
and semiotic ideologies. First, the program requires the Glendon stu-
dents to be at least ‘on the path’ towards personal English-Spanish
bilingualism, which would be a counterpart of the Spanish-English
bilingualism promoted by the host institution. Adding this requirement
to our program requirements underscores the importance of a very
Glendon view that English is embedded in a local bilingual ecology, in
which concepts of language contact and additive bilingual education are
part of the LTE program. Second, and this relates to Kumaravadivelu’s
parameter of possibility, the D-TEIL program adds an additional com-
mitment to ‘promoting the teaching of an English capable of carrying
the weight of new users’ cultural experience and diverse ecologies of
knowledge’ (Santos 2007) as a natural consequence of English used as a
lingua franca by bi- and multi-lingual speakers.
Regarding D-TEIL, another collaboration of note is the TESOL
Quarterly (2007) special issue (SI) on policy enactments for which Brian
served as a co-editor with Vaidehi Ramanathan (e.g. Ramanathan &
Morgan 2007), and for which Ian contributed a forum piece on post-
1990s ELT language policies in Cuba (Martin 2007). The SI theme of
teacher agency in policy implementation and development is one that
is strongly promoted throughout D-TEIL. In the LIN 4696 practicum
course, it is reflected in the prominence assigned to Kumaravadivelu’s
(2003) post-method pedagogy, and his parameters of particularity,
practicality and possibility, all of which enhance the status and trans-
formative potential of language teachers. In LIN 4695, teacher agency
in EIL is encouraged through examples and case studies of critical
teaching (e.g. Ha 2004; O’Mochain 2006; Sifakis 2007), and through
a final assignment option of an Issues Analysis Project (IAP), in which
student teachers are asked to identify a problem or gap (linguistic and/
or socio-political) in the EIL field and propose a ‘blue-print for action’
(e.g. a policy initiative, advocacy letter/report, pre/in-service workshop,
curricular material), which could serve, in part, to address the issue (e.g.
Morgan 2009, 2010).
In LIN 4695, Ian’s 2007 article in the SI is one of the most popular
course readings, especially for those who are about to participate in the
University of Varona practicum. Commenting on the article, Hannah,5
a D-TEIL student in both EWL and the practicum noted:
I found it interesting to delve a little deeper into the Cuban ELT his-
tory for my research essay and I’m really glad I chose to do so. In a
way, I think it made the experience that much more meaningful to
me; … I really like contexts and having purpose to things I do, so this
Preparing Teachers for ‘Unequal Englishes’ 249
For reasons that reflect its inclusion in the SI, the article details language
policies and practices in a country that, because of its recent history and
politics, receives marginal attention from American-based journals such
as TESOL Quarterly, a situation compounded by the country’s lack of any
on-line digital publications with which to share its own ELT research.
This point was also raised by Hannah, who chose to write a final essay
on Cuban ELT as ‘another means to connect with the Cubans’, a pos-
sible connection complicated by limited resources and access:
taught English abroad, and since the College had long promoted both
English-French bilingualism and internationalism, the new course was
welcomed by colleagues and students alike.
It was clear also that the new course breathed life into a cluster of
other courses: Structure of English soon began to include analysis of ESL
learner texts; Phonetics students started to look at ESL learner pronun-
ciation; Varieties of English introduced the burgeoning field of New and
Expanding Circle Englishes; Second-language Learning helped students
acquire a metalanguage with which to reflect on their own L2 learn-
ing experiences and that of others; Sociolinguistics, Language and Society,
and Bilingualism grounded our students in the social dimensions of
languages in contact; and English as a World Language presented the his-
tory of English Language spread and diffusion and its emergence as the
world’s lingua franca, with important implications for language teach-
ing and learning. In short, the pedagogical and geopolitical concerns
of D-TEIL were coming to influence a whole range of linguistic and
sociolinguistic courses, at the same time drawing attention to the ways
in which disciplinary knowledge in the language sciences align with
English hierarchies and inequalities.
In the D-TEIL program, students who take the fourth-year TEIL and
EWL courses have already spent 180 classroom hours, spread over at
least two years of study, in a program integrated into their B.A. prepar-
ing them to appreciate something of the dynamics of contemporary
English in the world and the consequent development of new bi- and
multi-lingual users of the language across the world exhibiting a rich
diversity of identities, knowledges, and expectations, and to locate
themselves somehow in relation to that world-historical phenomenon.
An additional characteristic of this new program is that, despite the
title of the TEIL course, it was not conceived as essentially providing
a pre-service opportunity for future EFL teachers. In fact, the title of
our Certificate is Certificate in the Discipline of Teaching English as an
International Language (Cert D-TEIL), highlighting the certificate not as
education but as a unique kind of liberal-arts discipline. Since Glendon is
a liberal arts rather than an education faculty, the fundamental goal of the
program was to provide B.A. students majoring in English, Linguistics, or
International Studies with a deeper understanding of the international
reality of twenty-first-century English. The Cert D-TEIL focus is not on
Canada’s many English-learners (francophones, immigrants, and indig-
enous peoples), but rather on the world beyond Canada.6
There is a career path at York for those Glendon students who
wish to pursue a career in teaching English abroad: with a two-year
Preparing Teachers for ‘Unequal Englishes’ 251
Week I: Glendon students meet their assigned class and its English
teacher observes the class’s English lessons in the ‘Integrated
English Practice’ course during the week, taking notes in their jour-
nal, which they hand in to the Glendon supervising teacher. In
the afternoons, there are organized group tours of the highlights of
Havana, and they also can visit the city on their own or with their
Cuban students. The Glendon students’ personal cultural projects
are also reported in their journals.
Week II: Glendon students co-teach segments of lessons within the
Cuban teacher’s plan; the Cuban teacher meets Glendon students
after each class to provide ‘notes’ on the lesson. Glendon students
also are obliged to follow each day’s lesson with a conversation with
their Cuban students on ‘what they liked (or not) about the lesson’,
‘how would a Cuban teacher do it differently’, and so on. All this is
written up in their journal and submitted to the Glendon supervis-
ing teachers.
Week III: In the final week, Glendon students are responsible for
planning and delivering full one-and-a-half-hour lessons, observed
by the Varona teacher and the Glendon instructors. Again, both the
Varona home-room teacher and students offer comments following
the lesson. Glendon students report these comments, with their own
reflections, in their journal, and hand these in for comment to the
Glendon supervising teachers.
our students. Actually, it never crossed our minds that by asking expe-
rienced non-native English teachers to serve as models and mentors
for our ‘native-speaking’ candidate teachers, we were doing something
unusual, but anecdotal accounts of international practicums similar to
ours suggest that our program’s ideological position on the so-called
native/non-native binary might be somewhat of an exception. Still, all
of us are aware of situations similar to Brian’s SFLI experience in China,
whereby freshly-minted English native-speakers are, immediately upon
arrival in a country, catapulted into positions of privilege (accompanied
by bigger salaries) when compared to experienced, local, non-native
teachers of English, and we do not want our students to entertain any
such fanciful career expectations.
Fortunately, throughout our D-TEIL Certificate, the constructs of
‘native speaker’ and ‘mother tongue’ are held up to a critical light and
shown to be the ideologically-loaded colonial terms that they are,
and which will, we hope, pass unlamented from view in the course of
this century. But these terms and others are still current, and our students
are prepared for the (inevitable) projection upon them of these concepts
by their Cuban hosts, and have been provided with deconstructive
strategies to help their interlocutors learn to get beyond such unhelp-
ful terms. Indeed, many of our students have designed lessons for their
third-week classes drawn from their English as a World Language course,
in which they discuss concepts such as English as a Lingua Franca and
World Englishes. For instance, a Chinese-speaking Glendonite, upon
learning that one of Cuba’s most important trading partners is China,
and that Chinese tourists are starting to visit Cuba, presented a practical
lesson on ‘understanding varieties of Chinese English’.
To conclude this section on the evolution and structure of our D-TEIL
Certificate and its international practicum, we should note that in
almost every one of our practicum years, our students have been invited
to speak to a local Havana meeting of GELI (Grupo de Especialistas de
Lingua Inglesa), the professional association of teachers of English in
Cuba, and a division of the Cuban Association of Linguists, within
the Cuban Academy of Sciences. Here, to an appreciative audience of
Cuban teachers of English, our students give an account of an aspect
of the practicum, and identify a particular topic which they would like
to research if they were to stay longer to teach in Cuba. This experience
introduces them to the wider world of professional English teachers,
and, for some, starts them thinking about a career in teaching English
abroad. The warmth and enthusiasm of the Cubans, first their Varona
students and teacher-mentors, and later, teachers from the Havana
254 Ian Martin and Brian Morgan
In May 2012, after our return from Cuba and the D-TEIL practicum,
Brian put together a questionnaire specifically for those students who
had both completed his course, English as a World Language (EN/LIN
4695.3), as well as the three-week practicum at the University of Varona.
Of the 21 students enrolled in EWL in the winter of 2012, there was
D-TEIL cohort of 11 in the class, of which five (Hannah, Shelley, Rita,
Zaria, Cora) responded to and completed the questionnaire (see e.g.
Appendix 1). In this section, we’d like to share a sampling of respondent
insights from the questionnaire and comment on their significance in
respect to the D-TEIL themes and aspirations we have outlined in the
chapter to this point.
One of the boys [in Rita’s practicum class] had learnt English in
England and therefore had a British accent, which in comparison to
the way we speak here in Canada, there are notable differences. A few
of the students asked us to speak in a British accent, but I remember
telling them that I would be faking an accent and not teaching them
my personal English. I then compared the use of Spanish in Spain
compared to Cuban Spanish and they understood the issue a little
better; one was not to be desired over the other, but it is more of a
personal preference.
256 Ian Martin and Brian Morgan
One point I’d like to raise is that of equity. I believe that when the
students found out [Rita] spoke Spanish, and I was learning Spanish,
they could identify and relate to us, seeing as we were in the same
boat as them. This, along with our respect and consideration of their
culture and language in the classroom created an atmosphere where
the students became more comfortable speaking English as days
went by. … For us to use Spanish, demonstrated our respect for the
language, and hopefully conveyed the message that English is cer-
tainly not more important than Spanish.
The teacher-student relation with the Cuban teacher and the Cuban
students was really lax and friendly! In fact, it was so natural that the
teacher would even gossip with us about the students’ personal lives,
relationships, family situations, and health issues—which I’m not
exactly sure how to feel about, but for the most part, I believe that
they have a very trusting relationship. … I haven’t exactly had such a
lax and natural relationship with my foreign language teachers and it
was not until we arrived in Cuba that I realized what a foundational
aspect it is in the Cuban students’ language learning paths.
Conclusions
Notes
1. See Kumaravadivelu 2003 for a detailed explanation of post-methodology.
2. Kumaravadivelu (2012) describes native-speakerism as a Center-based ‘tap
root’ from which all other dependencies (e.g. terminologies, knowledge
production, textbooks, methods, definitions/norms regarding cultural com-
petence) are derived. In spite of decades of critique, ‘the native-speaker
episteme has not loosened its grip over theoretical principles, classroom
practices, the publication industry, or the job market’ (p. 15).
3. According to the Nunavut Land Claim Agreement with Canada, the propor-
tion of government workers (which would include teachers) must be equiva-
lent to the proportion of the Inuit population of Nunavut. At present, this
figure is close to 85 percent.
4. This recommendation comes from Shelley Tulloch’s Building a strong foun-
dation: considerations to support thriving bilingualism in Nunavut (Nunavut
Literacy Council 2009, p. 79).
5. We have used pseudonyms for the D-TEIL students we cite in this chapter.
For the EWL (LIN 4605) post-practicum questionnaire, participation was
voluntary and included a signed consent form for permission to include data
in this chapter (see also below).
6. Another York faculty has developed a TESOL Certificate program for, princi-
pally, domestic Canadian ELT purposes.
7. The field of applied linguistics has recently benefitted from several eco-
logically-informed contributions: e.g. the eco-semiotics of van Lier (2004),
complexity theory as adapted by Larsen-Freeman (2013), and systems theory
as conceptualized by Clarke (2003). Along with Clarke, we are especially
inspired by the work of anthropologist Gregory Bateson, and as explicated
by one of his most eminent biographers, Peter Harries-Jones (1995)—a friend
and mentor of ours. Bateson’s notion of the ‘pattern that connects’ high-
lights the active/recursive building of coherence and meaning, which we see
as central to learning and language teacher education.
8. See Holliday (1994) and (2005) for a discussion of classroom cultures in ELT.
9. See Turner and Pita (2001) and also Smith (2012).
10. Enriquez O’Farrill et al. (2010).
11. Varona students in their second year spend one day per week practice teach-
ing in secondary school classrooms, an amount which increases one day
for each university year, and so Varona’s fifth-year students only appear on
campus one day per week.
Preparing Teachers for ‘Unequal Englishes’ 263
References
Blommaert, J 2009, ‘A market of accents’, Language Policy, vol. 8, pp. 243–259.
Canagarajah, S (ed) 2005, Reclaiming the local in language policy and practice,
Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, NJ.
Canagarajah, S 2007, ‘The ecology of global English’, International Multilingual
Research Journal, vol. 1, pp. 89–100.
Clarke, MA 2003, A place to stand: essays for educators in troubled times, vol. 1,
University of Michigan Press, Ann Arbor, MI.
Clarke, M & Morgan, B 2011, ‘Education and social justice in neoliberal times:
historical and pedagogical perspectives from two postcolonial contexts’, in
M Hawkins (ed), Social justice language teacher education, Multilingual Matters,
Bristol, UK, pp. 63–85.
Corson, D 2002, ‘Teaching and learning for market-place utility’, International
Journal of Leadership in Education, vol. 1, 1–13.
Guerretaz, AM & Johnston, B 2013, ‘Materials in the classroom ecology’, Modern
Language Journal, vol. 97, pp. 779–796.
Ha, LP 2004, ‘University classrooms in Vietnam: contesting the stereotypes’, ELT
Journal, vol. 58, no. 1, pp. 50–57.
Harries-Jones, P 1995, Ecological understanding and Gregory Bateson, University of
Toronto Press, Toronto.
Holliday, A 1994, Appropriate methodology and social context, Cambridge University
Press, Cambridge.
Holliday, A 2005, The struggle to teach English as an International Language, Oxford
University Press, Oxford.
Holliday, A 2009, ‘English as a Lingua Franca, “non-native speakers” and cos-
mopolitan realities’, in F Sharifian (ed), English as an International Language,
Multilingual Matters, Bristol, UK, pp. 21–33.
Humphrey, J 2007, December, ‘The role of reflection in pre-service teacher train-
ing: a pre-service teacher’s perspective’, Approaches, pp. 36–42.
Karmani, S 2005, ‘Petro-linguistics: the emerging nexus between oil, English, and
Islam, Journal of Language, Identity, and Education, vol. 4, pp. 87–102.
Kirkpatrick, A 2006, ‘Which model of English: native-speaker, nativized or lingua
franca?’, in R Rubdi & M Saraceni (eds), English in the world: global rule, global
roles, Continuum, London, pp. 71–83.
Kubota, R 2011, ‘Questioning linguistic instrumentalism: English, neoliberalism,
and language tests in Japan’, Linguistics & Education, vol. 22, pp. 248–260.
Kumaravadivelu, B 2003, Beyond methods: macro-strategies for language teaching,
Yale University Press, New Haven, CT.
Kumaravadivelu, B 2012, ‘Individual identity, cultural globalization, and
teaching English as an international language: the case for an epistemic
break’, in L. Alsagoff, S. L. McKay, G. Hu, & W. A. Renandya (eds), Principles
and practices for teaching Englsih as an international language, Routledge,
New York, pp. 9–27.
Larsen-Freeman, D 2013, ‘On the Canadian Language Benchmarks and second
language acquisition research’, Contact, Research Symposium, TESL Ontario 2012,
vol. 39, no. 2, pp. 10–18.
Martin, I 2007, ‘Some remarks on post-1990 English Language Teaching policy in
Cuba’, TESOL Quarterly, vol. 41, pp. 551–556.
264 Ian Martin and Brian Morgan
Morgan, B 2010, ‘Fostering conceptual roles for change: identity and agency
in ESEA teacher preparation’, Kritika Kultura, vol. 15, pp. 34–55, http://150.
ateneo.edu/kritikakultura/images/pdf/kk15/fostering.pdf.
Morgan, B 2009, ‘Fostering transformative practitioners for critical EAP: possi-
bilities and challenges’, Journal of English for Academic Purposes, vol. 8, 86–99.
Morgan, B & Martin, I 2014, ‘Towards a research agenda for classroom-as-ecosys-
tem’, Modern Language Journal, vol. 98, no. 2, pp. 667–670.
Nunan, D & Choi, J (eds) 2010, Language and culture: reflective narratives and the
emergence of identity, Routledge, New York.
O’Farrill, E, Font Milian, IS, Fernandez Gonzales, S, Camacho, A, Zayas Tamayo,
A, L Mijares, L, et al. 2010, Integrated English Practice 1: an elementary-lower
intermediate coursebook for undergraduate English teacher education in Cuba
(1st ed.), Editorial Pueblo y Educacion, 0 Playa, Havana.
O’Mochain, R 2006, ‘Discussing gender and sexuality in a context-appropriate
way: queer narratives in an EFL college classroom in Japan’, Journal of Language,
Identity, and Education, vol. 5, pp. 51–66.
Pennycook, A 2000, ‘English, politics, ideology: From colonial celebration to
postcolonial performativity’, in T Ricento (ed), Ideology, politics and language
policies: focus on English, Amsterdam, John Benjamins, pp. 107–120.
Pennycook, A 2012, Language and mobility: unexpected places, Multilingual
Matters, Bristol, UK.
Ramanathan, V & Morgan, B 2007, ‘TESOL and policy enactments: perspectives
from practice. Introduction to the special issue on language policy’, TESOL
Quarterly, vol. 41, no. 3, pp. 447–463.
Sifakis, N 2007, ‘The education of teachers of English as a lingua franca: a
transformative perspective’, International Journal of Applied Linguistics, vol. 17,
pp. 354–375.
Simon, R 1992, Teaching against the grain: texts for a pedagogy of possibility, Bergin
& Garvey, New York.
Smith, SJ 2012, English language teacher education in postcolonial Cuba: a case study
of bilingual teachers and a uniquely Cuban model, unpublished MA thesis, Faculty
of Education, Queensland University of Technology.
de Sousa Santos, B 2007, ‘Beyond abyssal thinking: from global lines to ecologies
of knowledges, Review, vol. 30, no. 1, pp. 45–89.
Spring, J 2007, ‘The triumph of the industrial-consumer paradigm and English
as the global language’, International Multilingual Research Journal, vol. 1,
pp. 61–78.
Turner Marti, L & Pita Cespedes, B 2001, A pedagogy of tenderness, Associacion de
Educadores de Latinoamerica y el Caribe, Caracas, Venezuela.
Van Lier, L 2004, The ecology and semiotics of language learning: a sociocultural
perspective, Kluwer Academic, Boston.
Wee, L 2008, ‘Linguistic instrumentalism in Singapore’, in PKW Tan & R Rubdy
(eds), Language as commodity: global structures, local marketplaces, Continuum,
London, pp. 31–43.
Vandrick, S 2009, Interrogating privilege: reflections of a second language educator,
University of Michigan, Ann Arbor.
Index
agency, 14–5, 23, 33, 35, 49, 51, 53, EIL see English as an International
60, 71, 76, 85–6, 97, 130–1, 135–6, Language
168, 246, 248, 252, 256, 259 ELF see English as Lingua Franca
agentive, 21, 49, 111, 168 English as a Lingua Franca, 14–5, 21,
appropriation(s), 21, 35, 44, 53, 60, 23, 24, 29, 30–3, 36, 253,
166, 244 English as an International Language,
of English, 4, 5, 15, 111, 37, 42, 44, 49, 179, 244–62
166, 223 English–medium, 22, 187, 189, 205,
of academic English, 24 208, 216, 219, 223, 225, 226, 227,
anxiety, 61, 63, 68–71, 107 232, 233, 240,
equality, 1–3, 7, 42, 75–89
bilingualism, 99, 114, 152, 161, 187, ethnicity, 6, 25, 26, 32, 33, 43, 45, 52,
248, 250 85, 91, 112, 195, 203, 233
bilingual education, 248 expanding circle, 15, 23, 54, 55, 70,
113, 114, 118, 163, 245, 250
call center(s), 130–140
center, 47, 50, 51, 68, 113, 114, 116, femininity, 131, 133–6, 136–7, 139
147, 256 feminization, 130–1
Chinglish, 95–108 feminized, 130, 138
class, 25, 29, 33, 43, 45, 46, 60, 62–4,
68, 88, 101, 131, 137–8, 146–7, gay(s), 84, 130–140
181, 207, 215 gender, 25, 29, 33, 43, 45, 73, 101, 130–7
middle, 25, 46, 47, 137 gendered, 89, 101, 108, 131
upper, 47, 62, 177 global English, 34, 35, 74, 83,
colonial power(s), 204–5 see also 113, 182
power relations global Englishes, 31, 113
colonization, 35, 43 globalization, 34–5, 42–3, 56, 59,
colonized, 30, 44, 48, 51, 68, 90, 160, 164–5, 217–8, 224,
204, 206 247, 260
colonizer/s, 44, 50, 51, 204, 224 glocalization, 163–6, 171, 174, 177,
correctness, 45, 47 179, 182
cosmopolitanism, 25, 160
hegemony, 4, 13, 26, 32, 59, 74, 78,
decolonization, 42, 50, 56 83, 88–9, 112, 247
decolonize, 5 homogenization, 164–5
decolonized, 206 homogeneity, 79
diversity, 5, 22, 24, 26–31, 33–5, 99, homogeneous, 25, 30
107, 190, 225 hybrid, 4, 5, 21, 24, 33, 88, 127, 160,
diverse, 21–5, 28, 31, 35–6, 167, 205, 207
186, 188, 190, 195, 206, 248 hybridity, 34, 85, 124, 126,
Dongbei English, 96, 107 127, 193
Dongbeihua, 96 hybridization, 117, 164, 165, 193
265
266 Index
ideology, 5, 31–3, 43, 47–8, 69, 70, critical, 28–9, 31, 37, 39
97, 105, 108, 112, 178, 247, 258 liberal, 24–8, 30,
see also neoliberal ideology neoliberal, 26–35
of correctness, 45 multilingualism, 35, 99, 187, 197
of native-speakerism, 70 multilingual, 1, 3, 145, 161, 163,
of normatism, 31 164, 175, 193, 194, 198, 207,
of racial liberalism, 26
of racism, 43 native speaker, 1, 4, 5, 6, 7, 8, 23,
of survival, 188 31–2, 36, 42–3, 50–51, 53, 54–5,
imperialism, 14, 16, 42, 43, 53, 54, 62–3, 68, 69, 115, 125, 223–40,
78, 86, 116 see also linguistic 247, 253, 262
imperialism native/non-native, 79, 115, 232, 253,
neo-imperialism, 8 255
indigenization, 2, 4, 115, 116 native speakerism, 6, 51, 70, 125,
inequalities of Englishes, 3–4, 7, 255, 262
9–10, 21 nativization, 4, 7, 50
inner circle, 1, 5, 6, 23, 32, 43–5, 122, neoliberalism, 26–7, 34, 69
225–6, 245, 255 neoliberal, 22, 24–36, 62, 64,
inner circle Englishes, 30, 116, 65, 69, 244 see also neoliberal
insecurity, 61, 63, 68, 70–1 see also multiculturalism
junuk neoliberal ideology, 36
intelligibility, 23, 30–2, 34, 36, 49, 153 nihonjinron, 112, 120–2, 124–5, 127
intercultural, 27, 223–40, 244 non-native speaker, 43, 49, 54–5, 70,
115, 116, 253, 254–6
Japanese English, 112–26 nonstandard, 31, 55, 96, 102, 107
junuk, 63–4, 68 see also insecurity
oppression, 2, 51, 74, 78, 220
Korean English, 62, 64, 68 outer circle, 4, 23, 43, 45
ownership, 4, 13, 15, 50, 52
linguistic equality, 1–3, 86 ownership of English, 4, 224, 225,
inequality, 95–6, 107, 247 255, 262
linguistic imperialism, 13–4, 78, 244
linguistic landscape, 148, 150–3, performativity, 7, 21, 23–4, 112,
159–61, 167, 186, 197 116–19, 123–26
localization, 4, 118, performative, 117, 119, 126
relocalization, 111, 116–8, 126, postcolonial see also postcolonial
performativity
marginalization, 32, 50 periphery, 43, 50, 51, 52, 53, 116
self-marginalization, 50 Philippine English, 30,
migration, 186, 195, 196 pluralization, 2, 6, 12, 33, 113
modernity, 65, 67, 97, 101, 165, plural, 7, 35, 127, 193, 206
177, 179 pluralist, 21–37
modern, 9, 14, 65–7, 70, 82, 106, pluricentricity, 6, 44
164, 177 pluricentric, 5, 113
modernization, 47, 65, 99, 189, 225 pluricentrism, 5
post-modernity, 85 postcolonial, 2, 14, 23, 24, 29, 30,
post-modernism, 23, 83 203–7, 214, 215, 221, 244, 247
monolingualism, 79, 120 performativity, 23–4, 30, 33–4
multiculturalism, 22, 24, 26, 29–30 postcolonialism, 14, 204
Index 267