Vous êtes sur la page 1sur 30

La Brit Ha-Dashah un texto

Hebreo y no Griego

Esparcire sobre vosotros agua limpia y sereis limpiados de todas vuestras


inmundicias; y de todos vuestros elilim os limpiare

Yoshua ben Efrayim


Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq

La Brit Ha-Dashah un texto Hebreo y no Griego

1. La historia del siglo I Regresando a las raíces hebreas del Nuevo Testamento:
A partir de la post-Reforma, la inmensa mayoría de los estudiantes bíblicos han venido creyendo
que el texto del Nuevo Testamento fue originalmente escrito en griego o en arameo y no en
hebreo que fue la lengua del Antiguo Testamento.
¿Cuál es la importancia que tiene dicho debate? Como ya hemos dicho en otros lugares, a partir
del siglo segundo de nuestra era actual, un cambio profundo comenzó a darse en Roma y otros
puntos cardinales del imperio.
Luego de las dos guerras entre judíos y romanos (67-70 y 132-135 d.M) una ola de antisemitismo
prevaleció en Roma.
Uno de los aspectos visibles hasta el día de hoy es el nombre que la historia cristiana da a la
tierra de Israel y Tzion, en las versiones de las Biblias en la parte externa de las mismas Tierra
de Palestina, palabra que nunca las escrituras dan o señalan como tal, que aunque el pueblo de
Israel fue esparcido la tierra sigue siendo llamada por el eterno en las escrituras la tierra de Israel.

Los sh`liaj habían desaparecido y también los discípulos. Los creyentes judíos en Mashiaj
estaban bajo persecución como el resto de la comunidad judía. Los creyentes habían estado
recibiendo persecución al principio porque Roma creyó que eran conversos al judaísmo. Cuando
escriben al emperador mostrando que ellos no eran judíos sino algo diferente y separado del
judaísmo, los primeros creyentes en Mashiaj Yashua comienzan a separarse del olivo natural
donde un día habían sido plantados Rumiit (Ro) 11:17 Y si fueron arrancadas de entre las
ramas, y tu siendo olivo silvestre eres plantado en el lugar de ellos se despertara por la raíz del
olivo, y por el estará robusto.
Al principio no fue así. Debemos recordar que los sh`liaj primeros inicialmente fueron todos
judíos y fieles observantes de las tradiciones de los padres. Los primeros quince pastores
creyentes en Mashiaj en Jerusalén, todos fueron judíos.
Sin embargo, luego de la segunda guerra contra los judíos, los creyentes en Mashiaj pasaron a la
dispersión y al anonimato y esto creó un vacío de dirección dentro de los primeros creyentes, el
cual fue ocupado por otros que recibieron a Yashua provenientes de entre los gentiles.

Lea cuidadosamente

Así por primera vez se ordena un pastor en Jerusalén de origen gentil para reemplazar al último
pastor judío creyente en Yashua de aquella comunidad, llamado Yehuda quien a raíz de la segunda
invasión romana a Jerusalén en 135 d.M tuvo que irse a la diáspora. (Eusebio, Historia
Eclesiástica).

El hecho de que los creyentes romanos no sentían como algo suyo lo que estaba sucediendo en
Israel, para estar bien con Roma comenzaron a acomodarse teológicamente al antisemitismo

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

2
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
romano, hasta que eventualmente se abandonan completamente separados y divorciado de lo que
fue en un principio su hogar y comunidad originales.

La filosofía griega sustituyó la cultura hebrea dentro de los nuevos líderes y esto propicio que una
mentalidad surgiera dentro de los creyentes y que eventualmente creara una cultura y teología
diferente a la cultura de los judíos creyentes en Yashua del principio.
A partir pues de la mitad del siglo segundo, una mentalidad griega comienza a invadir a los púlpitos
y las aulas de enseñanza hasta que finalmente surgió el Cristianismo, como un sistema de creencias
y prácticas separadas de su esencia hebrea original.

La recién nacida Santa Iglesia Imperial comenzó a verse a sí mismo como un “Nuevo Israel” o
“Israel Espiritual” en sustitución del “Viejo Israel” o “Israel Nacional” que debido a su “rechazo de
Mashiaj”, perdió la oportunidad de venir a ser la nación del reino que ahora había sido pasado a la
iglesia romana.

Así pues, una “teología de la sustitución”, se introdujo en el cristianismo” que cada vez se separaba
mas y más de sus raíces hebreas.
Consecuentemente, para esta teología era sumamente importante que todo las cartas del Pacto
Renovado se estudiaran desde una perspectiva griega, pero nunca hebrea, porque de haberlo hecho
así, sus teorías reemplazistas no habrían tenido como sostenerse histórica, filosófica y
teológicamente.

En otras palabras, el estudio del texto bíblico del cuerpo de literatura, conocido como Pacto
Renovado produjo conclusiones también equivocadas que eventualmente creó una teología y una
doctrina cristiana carente de la esencialidad original que nos vino a través de una mente hebrea, una
cultura hebrea y una emunah (firmeza lo que se conoce como fe) hebrea en su naturaleza.
Esta exigencia antisemita a permeado toda la teología cristiana de la cual no ha escapado la ciencia
de la Introducción para entonces establecer como un principio obligado en la mente de los teólogos
y eruditos cristianos el dogma del texto neotestamentario exclusivamente griego o en todo caso
arameo pero nunca hebreo para no sentirsen obligados a estudiar la cultura hebrea, el judaísmo y la
emunah hebrea que son imprescindibles para comprender una literatura que es marcadamente judía
en su contenido y mensaje.

Esto es lo que explica porque dentro de la erudición cristiana, sea católica, protestante o evangélica,
los mismos que afirman el principio de la inerrabilidad de las Escrituras, cuando llegan al texto
donde el Pacto Renovado claramente afirma que el lenguaje hablado fue hebreo, se interpreta como
que es arameo Mifalot Ha-Sh´liajim (Hch) 26:14 Nosotros, todos nosotros caímos a tierra y oí yo
una voz que me llamaba en ibrit Shaul, Shaul ¿Por qué me persigues a mi? Duro para ti es
golpear al aguijón.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

3
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq

2. Evidencias externas

a. Escritores antiguos:

Papías de Hierapólis (120- 150 d.M.) el dijo: “Mateo escribió las palabras del Señor en
Hebreo y otros lo han traducido lo mejor que han podido.” (Eusebio, Historia Ecclesiástical,
III: 39:16)(3-The Difficult Words of Jesús).

Ireneo (120-202 d.M.) obispo de Lion, Francia, dijo:


“Mateo, produjo su rollo (evangelio) escrito entre los hebreos en su propio dialecto” (Eusebio,
Historia Ecclesiástical Historia V 3, 39, 16)(3-The Difficult Words of Jesús, p. 46).

Orígenes (siglo III d.M.) dice:


“El primer rollo (evangelio) compuesto en lengua hebrea, fue escrito por
Mateo….para aquellos que vinieron a la fe del judaísmo. (Eusebio, op. Cit VI 25; 4)(3-
The Difficult Words of Jesús, p. 46).

Eusebio (315 d.M.) dice:


"Mateo también, habiendo proclamado primero el rollo (evangelio) en hebreo, cuando
al punto de ir también a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y así
suplió la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist.
Ecle. 3:24).

Pantenus
"...penetró tan lejos en la India, donde se informa que halló el rollo (evangelio) según
mateo, que había sido entregado antes de su llegada a alguien que tenía el
conocimiento del Mashiaj, a quien Bartolomé, uno de los emisarios, como se dice,
había predicado el advenimiento de nuestro Señor Yashúa Ha-Mashiaj según el
evangelio de Mateo, y les había dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas el cual,
al volver a Alejandría, lo trajo consigo." (Jerónimo, De Vir. 3:36) (Eusebio, Hist. Ecle.
5:10)."

Epifanio (370 EC) dice:


"Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según Mateo muy completo, en hebreo,
porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escrito
primeramente, en letras hebreas." (Epifanio, Panarion 29:9:4).

Jerónimo (382 EC) dijo:


"Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario,
primero de todos los evangelistas, compuso un rollo (evangelio) del Mashiaj en Judea
en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión que habían

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

4
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo
mismo se preserva hasta este día en la biblioteca de Cesárea, la cual el mártir Pamfilus
tan diligentemente coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese
volumen en la ciudad Siria de Bornea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre
que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la
autoridad de los setenta traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto
Masorético]. (Jerónimo, De Hombres Ilustres 3) este fue quien vivió mas de 30 años en
Beit-lehem traduciendo la Biblia al latín. Llamada la Vulgata Latina (de Viris Inlustribus 3)
(3-The Difficult Words of Jesus, p. 48)”.

Ishodad (850 EC) dice:


"Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesárea de Palestina, y todo el mundo
reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre
los Evangelios)

Flavio Josefo.
Como sabemos, Flavio Josefo participo en Galilea de la revuelta de los zelotes contra Roma,
que llevo a la guerra a todo Israel entre los años 66-70 d.M. Conociendo que seria imposible
sobre vivir, Josefo se paso a los romanos y fue constituido en el historiador de Adriano, quien
dirigía las fuerzas romanas contra Jerusalén y que antes de su destrucción fue nombrado
Cesar, en sustitución de Nerón.
En sus obras, especialmente “antigüedades de los judíos”, varias veces se refiere al hebreo
como la lengua hablada en Israel durante la época de la ocupación romana.

Literatura Rabínica.
Por supuesto la obra mas importante es la conocida como Mishnah y con la excepción de
algunas palabras o frases aquí y allá perdidas en el texto el lenguaje original es el hebreo.
Antes del descubrimiento de los rollos del Mar Muerto, no solamente muchos eruditos bíblicos
dudaban de la veracidad de estos escritos, mucho menos que lo hubieran preservado en
hebreo, pero ahora, con las evidencias encontradas esta literatura rabínica viene a confirmar
que fue el hebreo el idioma hablado en Israel desde los Macabeos hasta la segunda guerra
(132-135 d.M).

Nota final a un manuscrito arameo de mateo


(La Peshita) (Finales del siglo 5)"Culminación del Santo Evangelio según lo publicó
Mateo; y el cual publicó en hebreo, en la tierra de los Palestinos."

b. Los Rollos del Mar Muerto:

La importancia científica de estos rollos son de incalculable valor, cuando pensamos que antes
de su descubrimiento, la idea que prevalecía en los círculos académicos bíblicos mas
importantes –universidades y seminarios en Europa y Estados Unidos- establecía que para la

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

5
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
época de Yashua y los sh`liaj el Hebreo había muerto como lenguaje y que solamente algunos
–los que tuvieron acceso a una costosa educación – tendrían conocimiento del mismo, como
sucedía por ejemplo, en las familias ricas de Europa en la Edad Media, que pagaban altas
sumas de dinero a ciertos y distinguidos profesores para que le enseñaran latín a sus hijos.

Para la”ciencia lingüística” el arameo era el idioma popular y se afirmaba también que los
judíos no tenían ni la preparación ni la intención de escribir libros en aquellos días. (Para una
discusión sobre este tema puede consultarse “The Original Languaje of the Gospels” por
Edgar Goodspeed, Thomas S. Kepler, NY, Abingdon Press,1944).

El descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto echó abajo todas esas teorías para venir a
demostrar exactamente todo lo contrario a lo que los críticos habían asegurado: Que el hebreo
era el idioma hablado por la gente común y que los judíos estaban por entero entregados a la
educación y a la escritura de cientos de textos relacionados con la Torah y la vida
comunitaria de los fieles.
La fecha de estos rollos, luego de examinarlos con el sistema de C-14 (Carbono 14) fueron
ubicados entre el 150 a. M. Al 100 d. M. Como podemos imaginar, tanta riqueza literaria
encontrada en un período tan crítico para la firmeza de los seguidores de Yashua dentro del
judaísmo, nos ha introducido en una nueva era en el campo del conocimiento bíblico y
religioso del tiempo de Yeshua y los sh`liaj.

Entre los muchos rollos descubiertos y que tienen importancia para nuestro interés, se destacan
los siguientes: Documento de Damasco, Acción de Gracias de los qadosh (apartados),
Comentario de Jabaquq (Habacuc), Bendiciones Kohanim (los que servían en el templo) de los
Últimos Días, Las Palabras de Mosheh (Moisés), El Libro de los Secretos, Lenguas de Fuego,
Una Visión de la Nueva Jerusalén, Comentario Sobre Yeshayahu (Isaías), Comentario sobre
Najum (Nahum), Comentario sobre Hoshea (Óseas), Comentario sobre los Tehillim (Salmos),
La Visión de Daniel, Comentario de las Leyes de Mosheh (Moisés), Comentario de Bereshit
(Génesis), Las Cenizas de la Vaka Roja, Toratim (instrucciones) de Purificación, La Guerra
del Mashiaj, y la lista sería interminable.

Todos escritos en hebreo. Por supuesto que hubo algunos escritos también en arameo, pero la
mayoría fue en hebreo en una relación de 1-6, es decir, por cada escrito en arameo, había 6 en
hebreo. Otros, una minoría, fueron escritos en griego. (Nota: Para un estudio mas profundo de
este asunto, recomendamos el trabajo de Michael Wise, Martín Abegg y Edward Cook “The
Dead Sea Scrolls, a New Traslation”, (“Los Rollos del Mar Muerto, Una Nueva Traducción”)
Harper San Francisco, 1996).

Frente a una evidencia tan poderosa, los eruditos bíblicos han comenzado a cambiar sus
puntos de vista tradicionales, para aceptar el hecho de que es necesario un entendimiento del
Hebreo y de la cultura hebrea, para poder tener acceso pleno al mundo de Yeshua y de los
sh`liaj y por extensión, al Brit ha-dashah.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

6
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
c. Monedas e Inscripciones:

Bivin (obra citada) presentan en su trabajo una enorme cantidad de fotos e inscripciones
autorizadas para la publicación por el Departamento de Numismática de Museo de Israel que
al colocarlos al lado de las evidencias previas (los Padres y los Rollos) confirman el hecho de
que la situación lingüística del mundo del Pacto Renovado no puede ser entendida aparte del
hecho de que el hebreo y la cultura hebrea no solo estaba presente, sino que experimento una
renovación y un florecimiento increíbles hasta incluso la Segunda Guerra (132-135 d.M).

Este Departamento de Numismática tiene en su poder al menos 215 piezas de las cuales 99
están en hebreo y una sola en arameo para una relación entre arameo y hebreo de 1-99, es
decir, 99 inscripciones en hebreo solamente existe una en arameo. El resto de las
inscripciones están en griego y muestran la fuerte presencia romana en ese periodo tratando de
asimilar a los judíos.

d. Escritores contemporáneos:
William Sanfor Labor, profesor en Fullera Theogical Seminary (Seminario Teológico Fuller)
Pasadena California: “Con el desarrollo de los rollos del Mar Muerto, parece ahora muy
probable que el lenguaje que Yeshua habló fue el Hebreo y no el arameo. Los sectarios del
Qumran no solamente escribieron sus comentarios bíblicos en Hebreo, sino que su manual
para los nuevos miembros (Manual de disciplina) y otros libros que regulaban la vida de la
comunidad como el Convenio de Damasco, todos fueron escritos en Hebreo”. (Conferencia en
Jerusalen, 1982).

Frank Cross, Harvard University (Universidad de Harvard), uno de los que trabajo con los
rollos de Jerusalém, ha dicho: “Observando los escritos de los escribas que copiaron los rollos
en Qumran, se ve que el lenguaje dominante en Palestina desde 130 a.M, fue el Hebreo. Desde
y hasta el 130 d.M los escribas del Qumran no cometieron mas errores cuando copiaban textos
hebreos”.

Abbé J.T Milik, sacerdote católico polaco y uno de los que participó en las excavaciones del
Qumran (Cueva 4) dijo que estos rollos: “…prueban mas allá de la duda razonable que el
Mishnah (Hebreo) fue el lenguaje popular de Judea en el periodo romano”. Citado por David
Bivin en “Understanding the difficult Word of Jesús”, traducción del autor).

3. Historia de los manuscritos:

Muchas versiones semitas del Pacto Renovado nos ha llegado que tienen cierto derecho a
reclamar ser descendientes del texto semítico original. Estas incluyen las versiones hebreas de
Mateo Shem Tob y Du Tillet; la versión aramea siríaca antigua de los cuatro rollos (evangelios);
El Pacto Renovado Arameo Peshitta y la versión aramea Crawford de Apocalipsis.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

7
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Según el libro El escándalo de los rollos del mar muerto por Michael Baigent y Richard Leigh
ellos concluyeron

1. Que los textos de Qumran se vieron como pertenecientes a una época muy anterior a al
conocida era cristiana.
2. Se consideró a los rollos como una obra de una comunidad sola ortodoxa viviendo el
judaísmo, divorciada de las principales corrientes del pensamiento social, político y religioso
de la época. En especial, esa comunidad estaba divorciada del nacionalismo revolucionario
mesiánico, ejemplificado por los defensores de Masada.
3. La comunidad de Qumran debe de haber sido destruida durante la sublevación general de
Judea en 66-73 d.M y dejo todos sus documentos escondidos, por seguridad, en cuevas
cercanas.
4. Las creencias de la comunidad de Qumran fueron presentadas como totalmente diferentes del
cristianismo; y el “maestro de justicia”, al no ser presentado como Elohim (divino), no podía
equipararse con el Jesús cristiano.
5. Como Juan el bautista estaba demasiado cerca de las enseñanzas de la comunidad del Qumran,
se sostuvo que no era realmente “cristiano” sino un precursor.

Entre los rollos encontrados esta el de Yaaqov (santiago) y Mifalot Ha-sh`liajim (Hechos)
volviéndose así uno de los manuscritos mas importantes, que coinciden con la forma de vida de
los que vivieron en las cuevas del Qumran y la vida de Yashua con un Yehudi.
Hoy se esta cumpliendo la palabra que dice en Tehillim (Sal) 85:11 La verdad de la tierra
brotará, y la justicia de shamaim se asomará.

Esperamos mas sorprendentes hallazgos, pues hoy en día hay bastantes excavaciones en Israel
estos confirmaran lo que ya es un hecho cuando se lee sobre los códigos secretos de la Torah.
Un ejemplo de esto es Matitiyahu (Mateo) y la historia de uno de los manuscritos llamado Shen
tob de Du Tillet.

La historia de este manuscrito, desafortunadamente, es una historia de "extorsión" más que de


"exploración" El manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet en el 1553. Por esa razón la
versión se conoce como "DuTillet".

Este manuscrito no es la misma versión que la de "Shem Tob," (también conocida como la
versión de "Evan Bohan"), aunque tiene una relación estrecha con la versión de Shem Tob, como
se muestra en otro lugar de este volumen. La versión de Shem Tob ha sido publicada
recientemente por George Howard (véase Lecturas Sugeridas) y debería ser de igual interés.

Esta versión fue obtenida en el 1553 por Jean DuTillet, Obispo de Brieu, en agosto 12 del 1.553 a
petición de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que más tarde llegaría a ser el
Papa Paulo IV). EL Papa Julius III firmó un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. El decreto
fue ejecutado en septiembre 9 del 1553 (en Rosh Hashanáh), y todo lo que pareciera al Talmud
(esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fue confiscado. Jean DuTillet, quien
estaban visitando Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

8
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabínicas). Jean Du Tillet
regresó a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteque Nationale, de
París, hasta el día de hoy como Manuscrito Hebreo No. 132.

Siendo que este manuscrito data solamente de la Edad Media, es "viejo" pero muy seguramente
no "antiguo". El texto contenido dentro de este manuscrito parece, sin embargo, ser de origen
antiguo. El texto tiene una relación estrecha con varias versiones antiguas que permanecieron
perdidas hasta el siglo 19. Una de esas versiones antiguas es un manuscrito arameo que data del
siglo 4. Como se muestra en otro lugar de este volumen, muchas evidencias internas señalan
también hacia un origen pre-griego de este texto. Aunque el manuscrito es viejo pero antiguo, el
texto mismo es muy ciertamente de origen antiguo.

Hoy encontramos manuscritos además de los de las cuevas del Qumran. Los rollos del mar
muerto y otros. Los fragmentos encontrados después de penosos estudios, sin embargo, José
O´Callagham, S. I., consiguió identificar varios de los fragmentos con pasajes de la Brit Ha-
Dashah en hebreo es de anotar que José O` tuvo demasiada critica por estos relatos y
descubrimientos, que para muchos sectores tanto el rabinico y cristiano no son de su entera
aprobación porque ellos hacen caer sus doctrinas respecto a Mashiaj y a su doctrinas católicas.

La relación es la siguiente:
7Q4 1 Ti 3:16; 4:1,3;
7Q5 Mr 6:52-53
7Q6 Mr 4:28, Hch 27:38
7Q7 Mr 12:27
7Q8 Stg 1:23, 24
7Q9 Ro 5.11, 12
7Q10 2 P 1:15
7Q15 Mr 6:48 (Nuevo diccionario Bíblico Ilustrado Ed. Clie)
4Q246 (Arameo) Lucas 1:35 es un fragmento pequeñito encontrado entre los Rollos del
Mar Muerto en el 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de Joseph Tadeusz
Milik. El fragmento antecede al año 70 EC y contiene una aparente lectura de Lucas 1:35
en arameo. Este fragmento es, por lo tanto, el MÁS ANTIGUO fragmento/manuscrito
del Nuevo Testamento. Su más cercano competidor es un fragmento griego conocido
como el Fragmento de Ryland localizado en la Biblioteca de John Ryland, Manchester,
Inglaterra. El Fragmento de Ryland es un fragmento griego de Juan que data de
alrededor del 130 EC. El 4Q246, sin embargo, se cree que antecede a la destrucción de
Jerusalem en el 70 EC. Mientras el Fragmento de Ryland fue hallado en Egipto, el
4Q246 fue hallado a unas pocas millas de Jerusalem.

Esto nos hace pensar que los rollos o cartas de la Brit Ha-Dashah son en su original escritura
hebrea y que debemos estar atentos a los descubrimientos de nuevos hallazgos arqueológicos.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

9
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq

Otros Manuscritos de Hebreo/Arameo Del Nuevo Testamento

Shem Tob / Evan Bohan (Hebreo)

La versión Shem Tob de Mateo existe en varios manuscritos, y muchos están enlistados abajo:

Biblioteca Británica, Add. No. 26964

Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden

Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

Ms. Mich. 137. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Esta versión de Matityahu (Mateo) fue transcrita por Shem Tob Ben Yitzack Ben Shaprut en su
polémica obra Evan Bohan alrededor del 1380 a.M. George Howard publicó recientemente esta
versión de Mateo de estos manuscritos, bajo el título El Evangelio de Mateo Según un Texto Hebreo
Primitivo. George Howard hizo un excelente trabajo en demostrar que esta versión es una
composición hebrea más bien que una traducción del Mateo Griego.

Buenas Nuevas De Los Fariseos / Antiguo Siríaco (Arameo)

Esta versión de los cuatro Evangelios existe en dos manuscritos: Syrus Sinaiticus No. 30 (siglo VI)
y Museo Británico, Add. 30 14,451 (Curetonius) (siglo V).

El manuscrito del siglo V fue descubierto en el 1842 en el Valle del Lago Natron, Egipto, por el Dr.
William Cureton. Este manuscrito es se llama oficialmente Codex Syrus Curetonianus, o más
comúnmente, El Curetón, y se cataloga Museo Británico Add. No. 14451. Este manuscrito es tan
viejo como algunos de los más viejos manuscritos griegos, incluyendo al Codex Alexandrinus, el
Codex Ephraemi, y el Codex Bezae.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

10
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq

El manuscrito del siglo VI fue descubierto en febrero del 1892 en el Monte Sinai por la Sra. Agnes
Smith Lewis. Se conoce oficialmente como Codex Syrus Sinaiticus, pero a menudo se le llama
simplemente El Sinaítico. Está catalogado como Mt. Sinai Syriac No. 30. Es tan viejo manuscrito es
tan viejo como los manuscritos griegos completos más viejos en existencia, siendo de igual edad
que el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus griego.

Aunque esta versión (en ambos manuscritos) se llama el Viejo Syriaco (syriaco es arameo), la
versión misma se titula claramente La Buena Nueva de los Fariseos. Muchas evidencias internas
indican que esta versión antecede al texto griego.

La Peshita (Aramea)

La Peshita es el texto estándar para gran parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental, especialmente entre
las ramas de la Edad Media. Mientras que la Iglesia Católica Occidental reclama el Textus Receptus
griego como el texto estándar, gran parte de la Iglesia Oriental, designó a la Peshita aramea (siriaca)
como el texto estándar del Nuevo Testamento. Si el movimiento protestante hubiera salido de la
Iglesia Oriental en vez de la Occidental, el Protestantismo probablemente estaría, en general,
argumentando en favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de
la Peshita (que datan de los alrededores del siglo V) y George Lamsa tiene un buen argumento para
afirmar que la Peshita aramea antecede al texto griego (o tal vez debo decir, se basa en un texto
hebreo o arameo que antecede al griego).

El Judaikon

El Judaikón es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe, pero llega a nosotros en la
forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por
Tischendorf (quien también descubrió el Codex Sinaiticus (griego), el más antiguo manuscrito
griego). Esas 13 notas se encuentran en los Códices Tischendorf 566, 899, y 1424, que datan desde
el siglo 9 hasta el siglo 13. Esas notas dan lecturas griegas alternas que aparentemente están en
estrecho acuerdo con una versión judía (hebrea/aramea). El Judaikón concuerda con la Buena
Nueva Según los Hebreos en uno de sus fragmentos (en Mateo 18:22) y concuerda con nuestros
demás manuscritos (enlistados previamente) en varios otros lugares.

4. Evidencias Internas

Aquí es donde yo voy a hacer mi caso, de la evidencia interna, insistiendo que el texto de la Brit
Ha-Dashah es una composición hebrea y no una traducción del griego, estableciéndose así que,
aunque el manuscrito es viejo, el texto es antiguo. Hablo de algunas versiones, y partes de
pergaminos encontradas, y del texto hebreo de la Brit Ha-Dashah.

1. La primera y más obvia evidencia para una composición hebrea más bien que griega, es la
presencia del nombre Yahweh (que es el nombre de Elohim). El nombre Yahweh se expresa

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

11
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
en algunos manuscrito como tres yudóts (yods) en un triángulo. Este símbolo para Yahweh se
encuentra también en algunos manuscritos hebreos de Sabiduría de Ben Sirákh. La aparición
del nombre YHWH es de gran significado, porque NO aparece en el Mateo Griego y, por lo
tanto, no pudo haber sido traducido del Mateo Griego. Si esta fuera una traducción del Mateo
Griego, hallaríamos el hebreo "Adonáy" (Señor) por el griego "Kúrios" (Señor) en todas
partes, pero el griego "Kúrios" (Señor) nunca se traduciría como Yahweh. Sin embargo, si el
griego se hubiera traducido del hebreo, sería una práctica común sustituir Yahweh por el título
griego "Kúrios" (Señor), porque por respeto al nombre según la tradicion, Yahweh se vierte
comúnmente al griego como "Señor", y no se translitera. Así parece que nuestro texto hebreo
no podría haber sido traducido del griego, sino debe anteceder al griego.

a. Dare algunos ejemplos de las versiones corrientes donde las frases son de forma hebrea
indiscutible que se usan en la Tanaj (A.T) la primera es el expresión Malak de Yahweh
(mensajero de Yahweh) que lo encontramos en varios Sefer de la Brit Ha-Dashah; Forma
que es común en la Tanaj (A.T) lo que nos afirma la autenticidad de que la Brit Ha-Dashah,
es un texto hebreo pero que no se observa en su traducción en las versiones modernas.

Hebreo versión R.V

Matityahu (Mt) 1:20,24; 2:13,19; 28:2 Malak de Yahweh ángel del señor
Luqas (Lc) 1.11; 2:9 Malak de Yahweh ángel del señor
Mifalot Ha-Sh`liajim (Hch) 5:19; 8:26; 12:7,23 Malak de Yahweh ángel del señor

En la Tanaj (A.T) se encuentra esta forma en hebreo Malak de Yahweh pero traducido
en la R.V como (ángel de Jehová), esta se encuentra tanto en la Tanaj (A.T) desde Bereshit
(Gn) hasta Zejaryah (Zc) 57 veces. De esta manera queda comprobado que el texto de la
Brit Ha-Dashah fue un texto escrito en hebreo por hebreos que aunque hubo distancia en
tiempo entre la Tanaj y la Brit Ha Dashah conservan en su originalidad las mismas
expresiones.

b. Lo que dijo la Tanaj acerca de lo que había de cumplirse con la venida de Yashua Ha
Mashiaj y demás cumplimientos fueron y están ratificados en la Brit Ha-Dashah donde
encontramos en los dos textos el mismo nombre de Yahweh pero cuando se observa los
diferentes traducciones no se encuentra lo mismo desjudaisando el texto hebreo y
tomando un pensamiento diferente (Greco-Romano) y adoptando nombres diferentes sin
tener el menor respeto; si observamos estos ejemplos notaremos que el nombre de Yahweh
lo cambiaron por señor y en la Tanaj (A.T) como Jehová cambiando de esta manera las
escrituras que claramente nos indican que no se puede cambiar añadir o quitar en:

Devarim 4:2 No añadiréis sobre las palabras que yo os mando a vosotros, los
mandamientos de Yahweh vuestros Elohei que yo ordeno a vosotros.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

12
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Devarim 12:32 Toda la palabra que yo ordeno a vosotros guardaras, para poner por obra,
no añadirás sobre ellas y no disminuirá de ella otros Pesuk (Versos) que afirman lo
mismo Misley (Pr) 30:6; Jizayon (Ap) 22:18-l9.

Veamos algunos ejemplos de la Brit Ha-Dashah (N.T): Matityahu (Mt): 2:18 =


Yirmiyahu 31:14 Así dijo Yahweh: Voz fue oída en Ramah, lamentación, llanto
amargo; Rajel llora los hijos de ella, desechada al dolerse por sus hijos porque no
existirán. La versión R.V. Dice en Mateo Voz fue
oída en Rama, grande lamentación, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, y no
quiso ser consolada, porque perecieron. El subrayado es agregado

Matityahu (Mt): 3:3; Mardejai (Mr) 1:3; Luqas (Lc) 3:4 = Yeshayahu (Is) 40:3
Matityahu (Mt): 4:4; Luqas (Lc) 4:4 = Debarim 8:3
Matityahu (Mt): 4:7; Luqas (Lc) 4:12 = Debarim 6:16
Matityahu (Mt): 4:10; Luqas (Lc) 4:8 = Debarim 6:13
Matityahu (Mt): 21:9 = Tehillim (Sal) 118:26
Matityahu (Mt): 21:42; Mardejai (Mr) 12:10-11 = Tehillim (Sal) 118:22-23
Luqas (Lc) 4:18,19 = Yeshayahu (Is) 61:1-2
Yojanan 12:38; Rumiit (Rm) 10:16 = Yeshayahu (Is) 53:1
Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 2:21; Rumiit (Rm) 10:13 = Yoel 3:5 (R.V. 2:32)
Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 2:25-28 = Tehillim (Sal) 16:8-11
Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 7:49 = Yeshayahu (Is) 66:1-2
Mifalot ha-Sh´liajim (Hch) 15:16-18 = Amos 9:11-12
Rumiit (Rm) 4:7-8 = Tehillim (Sal) 32:1-2
Rumiit (Rm) 9:29 = Yeshayahu (Is) 1:9
Rumiit (Rm) 15:11 = Tehillim (Sal) ll7:1
2 Corintiyim (Co) 6:17 = Yeshayahu (Is) 52:11
El ha Ibrit (Hb) 7.21 = Tehillim (Sal) 110:4
El ha Ibrit (Hb) 8:8-12;10-16 = Yirmiyahu 31:31-34
El ha Ibrit (Hb) 12:5-6 = Misley (Pr) 3:11-12
El ha Ibrit (Hb) 13:6 = Tehillim (Sal) ll8:6
1 Keifa (P) 1:24-25 = Yeshayahu (Is) 40:6-9
1 Keifa (P) 3:10-12 = Tehillim (Sal) 34:12-16

Encontramos en estos Pesukim (versos):

b.1 En los textos modernos traducidos no concuerdan ninguna de las traducciones


en español y en otros idiomas entre la Tanaj (A.T) y la Brit Ha-Dashah (N.T)
pero cuando vemos el texto en Ibrit (Hebreo) son totalmente iguales.

b.2 Además vemos en estas traducciones que el nombre de Yahweh fue cambiado
por señor y por Jehová.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

13
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
b.3 Los cambios en estos pesuk (versos) concuerdan con las palabras de la Torah
pues en unas partes les aumentan y en otras les quitan.

b.4 Las palabras no coinciden con la traducción del texto original miremos amargo
por gemido.

2. Unas de las evidencias más importantes del semitismo del Pacto Renovado, se puede
encontrar en las generaciones de Yeshua como se presenta en Matityah (Mt) 1. Hay
un error bien conocido en el texto griego de este pasaje aunque el texto mismo dice
que da tres listas catorce hombres, en Mateo 1:17 en el texto griego solo contiene 13
nombres, en la última lista:

14 nombres de Abraham a David:

Hebreo Español Pesuk en la Tanaj

1. Abraham: Abraham* Bereshit (Gn) 17:5


2. Yitzjaq: Isaac Bereshit (Gn) 21:3
3. Yaaqov: Jacob Bereshit (Gn) 25:26
4. Yehudah Juda Bereshit (Gn) 29:35
5. Paretz Fares Bereshit (Gn) 38:29
6. Jetzron Esrom Bereshit (Gn) 46:12
7. Ram Aram I Dibrey Hayamim (Cr) 2:9
8. Aminadav Aminadab I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10
9. Najshon Naasón I Dibrey Hayamim (Cr) 2:10
10. Salmah Salmón 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:11
11. Boaz Booz 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:11
12. Obed Obed* 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:12
13. Yishai Isai 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:12
14. David David* 2 Dibrey Hayamim (Cr) 2:15

Nota: *Solo tres nombres hebreos fueron respetados en su pronunciación y transliteración. En


gemetria suma 14 nombres desde David a la cautividad de Babilonia

1. Sh`lomoh (Yedideyah) Salomón 2 Shmuel (Sm) 5:14


2. Rejavam Roboam 1 Malajim (Re) 12:1
3. Aviyah Abias 1 Malajim (Re) 14:1
4. Asa Asa* 1 Malajim (Re) 15:8
5. Yahushafat Josafat 1 Malajim (Re) 4:17
6. Yahuram Joram 1 Malajim (Re) 22:51
7. Uziyahu Uzias 1 Dibrey Hayamim (1 de Cr) 27:25
8. Yotam Jotam 2 Malajim (Re) 15:5
9. Ajaz Acaz 2 Malajim (Re) 15:38
10. Jizqiyahu Ezequias 2 Malajim (Re) 20:10

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

14
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
11. Menasheh Manasés 2 Malajim (Re) 21:1-8
12. Amon Amón* 2 Malajim (Re)21:18
13. Yoshiyahu Josías 2 Malajim (Re) 22:21
14. Yahuyajim Jeconias 2 Malajim (Re) 24:6 (transportado a Babilonia)

Nota: *solo dos nombres hebreos fueron respetados en su pronunciación y transliteración.

Pero solo trece nombres desde la cautividad de Babilonia hasta el Mesías

1. Shaltiel Salatiel Ezra (Esd) 3:2


2. Zerubabel Zorobabel Ezra (Esd) 3:2
3. Abyhud Abiud I Dibrey Hayamim (Cr) 8:3
4. Elyaqim Eliaquim 2 Malajim (Re) 23:24
5. Azur Azor Yirmiyahu (Jer) 28:1
6. Tzadoq Sadoc 2 Shmuel (Sm) 8:17
7. Yajin Aquim I Dibrey Hayamim (Cr) 9:10
8. Elyhu Eliud I Dibrey Hayamim (Cr) 12:20
9. Eleazar Eleazar* Ezra (Esd) 8:33
10. Matan Matán* 2 Malajim (Re) 18:11
11. Yaaqov Jacob Bereshit (Gn) 25: 26
12. Yosef José Nehemiyah (Neh) 12:14
13. Yashua Jesus 1 Dibrey Hayamim (Cr) 24:11

Nota:*solo dos nombres hebreos fueron respetados en su pronunciación y transliteración.

Pero el manuscrito hebreo Du Tillet de Mateo contiene el nombre perdido “Abner” que
ocurre entre Abiud y Eliaquim en Mateo 1:13 del texto hebreo de Du Tillet en hebreo y
arameo la “d” de (Abiud) y la “r” de (Abner) son muy parecidas y muchas veces uno se
confunde al leer la una por la otra. En este caso un escriba debió haber mirado el manuscrito
fuente y haber tomado el nombre equivocado omitiendo así a “Abner” de la lista. El texto
griego debió venir de una copia hebrea o aramea al que le faltaba el nombre “Abner”. Hay
una evidencia admirablemente clara sobre esto la versión aramea Siriaca Antigua se perdió a
partir del siglo 4º hasta su redescubrimiento en el siglo 19º. Este texto arameo tan antiguo
tiene “Aviur” donde el texto griego tiene “Aviud” guardando así el error como en
“congelador” y demostrando la confiabilidad de la lectura en el texto hebreo.

Este texto solo arroja luz sobre el texto del Pacto Renovado en algo que parece ser un punto
trivial, aunque, redime el texto de un error obvio. Pero también nos muestra que consultar los
textos hebreos y arameos, nos puede ayudar en gran manera a entender el texto. Y en muchos
casos esto será menos trivial que saber cuántos nombres puede haber en una lista de nombres.

a. Según esta lista de nombres encontraremos que en las traducciones se refirieran a otros
nombres diferentes a los de la Tanaj (A.T) pero insisto en Ibrit (Hebreo) todos los nombres se
encuentra en las escrituras, pues son las generaciones antes de Yashua que debía de venir del

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

15
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq

linaje de David de la tribu de Yehudah (Juda) y no de otro lugar; entonces esto determina que
el traducido descontextualiza las escrituras, dando de por si interpretaciones privadas o propias
(iexégesis).

b. Una de las razones importantes de que se trata de un texto hebreo, es que para buscar un
significado de un nombre se necesita obligatoriamente ir a un diccionario hebreo, para ver la
Raíz y no en alguno de otro idioma.

c. Según estas listas de 42 nombres solo 7 siguieron la pronunciación y transliteración esto es un


porcentaje de 83% de errores en todos los nombres, lo cual no podemos tomar tan a la ligera
pues es el cumplimiento de lo que Yojanan en Jizayon (Ap) 13:6 dice:……..que blasfemaría
de los que moran en shamaim

3. La Brit Ha-Dashah (N.T) esta lleno de sintaxis, es decir que tiene un orden de palabras que no
son del griego, ni del ingles, ni alemán, ni español, sino que tiene en su totalidad composición
Ibrit (Hebreo). Uno de los rasgos característicos de ello es en español la “Y” que podemos
encontrar con frecuencia, haga un ejercicio en la R.V y lo encontrara en todo el texto
seguidamente por todo lugar y lo mismo en la Tanaj (A.T) verificando cualquier parte de las
escrituras y encontrara siempre la preposición conjuntiva “Y” en el comienzo de un pesuk en
la mitad del mismo “averígüelo”. Ningún otro idioma tiene un orden de palabras en el cual se
encuentren las oraciones comenzando con la “Y” excepto el Ibrit (Hebreo).

Nota: Los investigadores deberían tener en cuenta que estamos examinando un texto hebreo en
un entorno, una composición, y un estilo netamente hebreo que debe ser estudiado desde la
misma perspectiva y no desde el griego o latín o español.

4. En cuanto a la relación que hay entre la Brit Ha-Dashah (N.T) y Tanaj (A.T) teniendo en
cuenta una concordancia de pesuk (versos) tomados del Tanaj (A.T) encontramos sin
profundizar mas de la concordancia de una Biblia corriente aproximadamente 3.512 Pesuk
(Versos) tomados de la Tanaj (A.T) y el total aproximado de los Pesuk (Versos) de la Brit Ha-
Dashah (N.T) es de 8168 lo que indica claramente que el 42.99% es de procedencia directa de
la Tanaj (A.T) ¿como pues desconocer que la Brit Ha-Dashah (N.T) no es hebrea? ¿De donde
es griega? ¿Los que participan luego no son judíos? Con base en esto podríamos tener
muchísimas preguntas que a los estudiosos de las escrituras y teólogos les quedaría difícil
responder con la perspectiva teológica griega.

5. Encontramos infinidad de errores de cambio de palabras que cambian el sentido y la


interpretación del pesuk (verso).
Tomare el pesuk (verso) de la versión R.V en Efesiyim (Ef) 4:26 dice la primera parte así.
“airaos, pero no pequéis” aparentemente no se encuentra un error pero se contradice con el
pesuk 31 donde dice quítense toda……….“ira”. Sobre estos dos Pesukim (textos) he

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

16
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
encontrado muchas interpretaciones (iesègesis) personales tratando de hacer al lector
comprender un error de traducción.

Miremos la concordancia que tiene el pesuk 26 en la (R.V) el cual es Tehillim (Sal) 4:4 donde
la primera parte dice “Temblad y no pequéis” ¿donde pues está el error? Observemos el
original de Tehillim; se usa un verbo zgr Ragaz es un verbo que traduce temblar, vibrar,
estremecerse, temer, hacer temblar, agitarse en sentido de reverencia por la presencia de
Yahweh, la tierra, shamaim, los animales, el universo.

Pero en griego se utiliza la palabra “Orjizo” que traduce cualquier impulso, provocar,
desencadenar la ira esta fue la traducción que pusieron en la Brit Ha-Dashah (N.T). Pero una
cosa es temblar de temor por la presencia de Elohim y otra es airarse como un impulso o deseo
por cualquier cosa; aquí está totalmente equivocada, errada la traducción, y si a esto le
sumamos lo que dice Tehillim (Sal) 76:10 de la R.V “Ciertamente la ira del hombre te
alabará; tu reprimirás el resto de las iras”

La pregunta seria ¿quién alaba a Elohim con ira? Según la Biblia de estudio R.V 1.995 dice
en su comentario de pie de pagina “traducción poco segura de un texto oscuro. Tal vez se
quiera sugerir que el poder de Elohim siempre triunfa sobre la furia de los enemigos y los
obliga a rendirle homenaje”. Pág. 717.

He aquí una interpretación errada por un texto mal traducido. El texto del original es
así: “Ciertamente en tu ira, el hombre te alabará; y del resto de tus iras te
ceñirás”. Según la traducción de R.V para este comentario no tuvo en cuenta mirar el
contexto del mismo perek (capitulo palabra incorrecta) en donde el salmista habla de
la ira de Elohim según pesuk 7 “.....¿y quien podrá estar en pie delante de ti
cuando se encienda tu ira?.....” y no de la ira del hombre. Yeshayahu (Is) 48:9.
Y cualquier interpretación queriendo explicar este error agrandara el error y muchos se
desviarán de la verdad.

6. Palabras que no corresponden a la traducción y que se relacionan a otros Elilim (ídolo)

Estas descontextualizan el texto y los nombres o la cosa señalada. Miraremos algunas de ellas
como ejemplo:
Ángel: (Del lat. angĕlus, y este del gr. ἄγγελος, mensajero). m. En la tradición cristiana,
espíritu celeste criado por Dios para su ministerio ya sea de parte de dios o de Satanás. Cada
uno de los espíritus celestes creados, y en particular los que pertenecen al último de los nueve
coros, según la clasificación de la teología tradicional, en la mitología griega y romana estos
son conocidos por tener alas.
La palabra hebrea es Malaj que traduce despachar como delegado de ahí mensajero, legado,
embajador, emisario pero nunca con alas como de aves.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

17
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Bienaventurado: Esta palabra viene del Griego según el Diccionario strong # 3106 Makarizo
la cual traduce beatificar, pronunciar o estará afortunado, tener por bienaventurado.
La palabra hebrea es Ashrei que traduce para bien o regocijo.
Las palabras utilizadas en griego como beatificar que es propia del catolicismo y no de las
escrituras pues es un dicho del Papa: Declarar que un difunto, cuyas virtudes han sido
previamente certificadas, puede ser honrado con culto.
Fortuna en la mitología romana, era la diosa del azar y de la buena suerte. Desde los primeros
tiempos, su culto se extendió a través del Imperio romano. Al principio, era considerada como
una especie de diosa de la fertilidad o portadora de la prosperidad; con el tiempo, sólo se la
invocaba para solicitarla la buena suerte. Como diosa del azar, era consultada a menudo sobre
el futuro en sus santuarios oraculares de Antium y Praeneste (hoy Anzio y Palestrina). Tema
favorito del Arte, a Fortuna se la representa sosteniendo un timón en una mano y una
cornucopia, o cuerno de la abundancia, en la otra. El timón significa que ella es guía del
destino del mundo; la cornucopia, que es proveedora de abundancia.

Ventura: palabra que traduce suerte y es la diosa grecolatina de la suerte. Por ejemplo:

Mateo 5:3 Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

Matityahu 5:3 Para bien son los necesitados del ruaj, porque de ellos es el reino de los
cielos.

Cáliz: (Del lat. calix, -ĭcis, copa). m. Vaso sagrado de oro o plata que sirve en la misa para
echar el vino que se ha de consagrar. La palabra hebrea es Kos que traduce copa

Apocalipsis 14:10 él también beberá del vino de la ira de dios, que ha sido vaciado puro en el
cáliz de su ira y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos Ángeles y del
cordero;

Jizayom 14:10 también el beberá del vino de la ira de elohim de la copa llena del
aturdimiento mezclada de su ira y se revolvió con indignación de fuego y azufre a ojos del
ejercito de los qodesh y a ojos del cordero;

Cristiano: (Del lat. christiānus, y este del gr. χριστιανός). Una palabra formada siguiendo el
estilo romano; adj. Perteneciente o relativo a la religión de Cristo. Diccionario expositivo de
palabras del Nuevo Testamento w.e. Vine pag 346.
La palabra hebrea es Meshihiyut, tyhvm , que traduce ungidos, y esta palabra procede del
verbo mashaj, jvm , significa: Untar con aceite, ungir, apartar; el uso más común de mashaj
en el Primer Pacto (Tanaj), tiene que ver con “ungir”, con el fin de apartar a alguna persona u
objeto para algún servicio o función; De esta palabra procede el termino Mashiaj, jyvm ,
que traduce: Untado, ungido, apartado;
teniendo en cuenta estas raíces, se deduce que en su totalidad tiene que ver con unción, palabra

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

18
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
que viene del hebreo mishjah: unción, porción; esta palabra unción, siempre sigue al termino
hebraico “aceite” u “óleo”; es decir que meshihiyut en su primer significado, enfatiza a la
unción como parte básica de la visión para los últimos tiempos.
Si miramos las Escrituras, Ha Mashiaj fue un ejemplo vivo de unción, y así como el fue lleno
del Ruaj Ha kodesh y de poder, lo muestra Mifalot Ha Sh´liajim (Hch.10:38), donde dice: y
como anduvo guardando todos los mandamientos del Padre, escuchando siempre su voz y
teniendo una intimidad con él, así nosotros debemos seguir ese ejemplo talmidim (discípulos).
Veamos los tres ejemplos que se encuentran en la Brit Ha Dashah:

Hechos 11:26 Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y
a los discípulos se les llamo cristianos por primera vez en Antioquia.
26:28 Entonces agripa dijo a pablo: por poco me persuades a ser cristiano.

Mifalot Ha Sh´liajim 11:26 Y acercándose vino a Antiokia y habitaron allí un año entero en
medio de la qahal e instruyeron en la torah a muchos; entonces se comenzó en Antioquia a
llamar a los talmidim (meshijiyim) ungidos.
26:28 Y Agripas dijo a Shaul por poco tu hablar me seduce de modo que existiendo, fuera
creyente en tu Mashiaj como tu.

Nota: No era cristianos por que tal palabra no existía en el siglo I; pero a quien anunciaban los
talmidim era a Mashiaj por lo tanto los llamaron Meshijeyim (ungidos en la traducción al
español) y segundo en el 28:26 Agripas dijo que por poco lo hace seguidor de Mashiaj y no
cristiano esto es una gran diferencia.
I Pedro 4:16 pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence, sino glorifique a Dios
por ello.
I Keifa 4:16 solo que si sois afligidos a causa del nombre de Mashiaj, por el
no se avergüence, sino proclamen en este nombre a Elohim.

Nota: no es afligido por ser cristiano sino por el nombre de Mashiaj que es muy, pero
muy diferente.

Divino(a): Perteneciente o relativo a los dioses a que dan culto las diversas religiones.
Augusto divino situado entre los dioses, en la teología es relativo a una persona dentro de la
trinidad.
La palabra hebrea es nombre de Yahweh o el titulo Elohim que no se pueden confundir ni
relacionar con los demás pueblos pues El es único para Israel.

Romanos 11:4 Pero ¿Qué dice la divina respuesta?.........


Rumit 11:4 Como dice a nosotros Yahweh………

2 Pedro 1:3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos ha sido dadas
por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llamó por su gloria y
excelencia,

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

19
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
2 Keifa 1:3 Como nos da Yahweh por su poder todo sustento de la vida y el temor de
shamaim conocer por mi mano el llamado a nosotros por la fuerza de su justicia.

Gracia: Nombre de tres divinidades hijas de Venus (Diccionario Larrouse) que, en numero de
tres personifican la belleza seductora; en los griegos se conoce Venus como Afrodita, las
gracias son Aglae. Eufrosine y Talía que son las diosas de la alegría, el canto y la belleza
compañeras de afrodita y Eros
La palabra hebrea es Jesed que traduce bondad, misericordia esta palabra es utilizada en todas
las escrituras de la Brit Ha Dashah, lo cual nos indica que no es gracia.

Mateo 10:8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de
gracia recibisteis, dad de gracia.
Matityahu 10:8 Sanad a los enfermos levantad a los moribundos, purificando a los de las
enfermedades de la piel y echen los rujot malos; de balde recibisteis, y de balde daréis.

¿Qué relación hay entre gracia y la palabra hebrea jinam que es dar sin precio, de balde,
sin interés?

I Co 1:3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del señor Jesucristo.
4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en
Cristo Jesús;

I Corintiyim 1:3 Bondad y shalom de a vosotros, Elohim nuestro padre y de nuestro


soberano Yashua Ha Mashiaj.
4 Bendeciré a Elohai siempre por su bondad que me recompensa a causa de vosotros en
Yashua Ha Mashiaj.

Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por
gracia sois salvos),
8 Porque por gracia sois salvaos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es un don de
dios;
Efesiyim 2:5 nosotros vivimos junto a Ha Mashiaj al estar nosotros muertos a las rebeldías
y solo por Bondad seréis salvos,
8 Porque por la bondad sois salvos resultado de vuestra emunat y no de vuestra mano
sucede esto a vosotros pues ella es un regalo de Elohim.

Hades: En la mitología griega, dios de los muertos. Era hijo del titán Cronos y de la titánide
Rea y hermano de Zeus y Poseidón.
La palabra hebrea es Sheol que traduce literalmente bajo el mundo.

Hechos 2:27 Porque no dejara mi alma en el Hades,…


Mifalot Ha-sh`liajim (Hch) 2:27 Porque no abandonara mi alma para el Sheol,…..

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

20
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Idolatría: (Del b. lat. idolatría, y este del gr. εἰδωλολατρεία). f. Adoración que se da a los
ídolos.
La palabra hebrea es Elilim. Que traduce Nada, vaciedad, nulidad, ficción, apariencia. El
significado de vaciedad/apariencia es materializado teológicamente como ídolo, dioses falsos,
dioses de fundición o estela Vayiqra (Lv) 19:4; 26:1; Yeshayahu (Is) 2:8, este termino denota
vanidad cosa de nada, así, aquello que representaba una deidad para los goyim (gentiles), para
Shaul era una vanidad en Mifalot Ha Sh´liajim (hch) 14:15
Cuando decimos que es materializado, estamos diciendo que en hebreo el Eterno Creador
llama a cualquier cosa que el hombre pone por su fuerza o su apoyo nada (Elilim). Esta
materialización es producto de la mente griega y la teología de la cual depende el cristianismo.

Hechos 17:16 Mientras pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía viendo la
ciudad entregada a la idolatría.

Mifalot Ha Sh´liajim (Hch) 17:16 Aun aguardaba Shaul esperando que vinieran ellos en
Atinas, y su ruaj se disgustaba dentro de el por las figuras a sus ojos que llenaban la ciudad
de los elilim.

I Corintios 10:19 ¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que es algo lo que se sacrifica a
los ídolos?

I Corintiyim 10:19 ¿Y que digo yo? ¿Acaso el sacrificio a los elilim esta en la raíz de la
palabra? O que los elil existen en la raíz de la palabra.

I Pedro 4:3 Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando
en lascivias, placeres, borracheras, orgías, disipación, y abominables idolatrías.

I Keifa 4:3 Porque muchos de nosotros que hacíamos como agrada a los goyim contra
nosotros en los días pasados, en nuestro caminar con ellos, en caminos de intriga, y
amoríos, en casa de comilones, y bebedores, y festejos, y en los troncos de los elilim.

Iris: Iris (mitología), en la mitología griega, diosa del arco iris, hija del titán Taumante y de
Electra, hija del titán Océano. Como mensajera del dios Zeus y de su mujer, Hera, Iris
abandonó el Olimpo sólo para transmitir los divinos mandatos a la humanidad, por lo que se la
consideraba una consejera y una guía.
La palabra hebrea es Qeshet traduce arco pero nunca iris que es un elilim griego.

Apocalipsis 4:3 Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y de
cornalina; y había alrededor del trono un arco iris, semejante en su aspecto a la esmeralda.
10:1 Vi descender del cielo otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su
cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

Jizayon 4:3 Y el que estaba sentado era como una especie de piedra de jaspe. Como una
piedra de cornalina, y tenia un arco alrededor del trono, como el aspecto de una esmeralda.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

21
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
10:1 Y vi otro Malak poderoso descender de shamaim cubierto de una nube como manto y
un arco sobre su cabeza, su rostro como el sol, y sus pies como columnas de fuego.

Meditar: Aplicar con profunda atención el pensamiento a la consideración de algo, o


discurrir sobre los medios de conocerlo o conseguirlo, aplicar con intensidad la mente en el
análisis de una cuestión.
La palabra hebrea es Tehgeh que viene de la raíz Hagah que traduce musitar, (Susurrar o
hablar entre dientes) bisbisear, recitar en voz baja. Una segunda raíz Shiaj que traduce
bisbisear, musitar. Son dos palabras totalmente diferentes una es aplicar el pensamiento y la
otra repetir la Torah al leerla en voz baja.

Lucas 2.19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

Luqas 2:19 Y Miryam guardaba todas estas palabras y musitaba en el corazón de ella.

Misterio: Palabra del Latín Misterium, del griego Mystirius secreto recóndito de una religión,
cosa inaccesible a la razón y que debe ser objeto de la fe, cualquier cosa que no se puede
comprender o explicar, cada uno de los pasos de la vida pasión y muerte de Jesucristo que se
representan con imágenes, ceremonias secretas de culto o algunas falsas divinidades, se dice
de aquel que ha sido iniciado en los misterios.
La palabra hebrea es Razei y Sod que traduce mi secreto o escondido utilizada en Mt 13:11
Mardejai (Mr) 4:11 ………. A vosotros he dado ha conocer mi secreto del reino.

Ojala: Del árabe. hisp. law šá lláh o na xo Alah. Que traduce quiera alah, o si Alah lo
permite, esta palabra es el fruto de la influencia árabe tan fuerte en España. Alah significa luna
naciente el cual es el símbolo del Islam ¿Como pues un Sh´liaj como Shaul podría utilizar
esta palabra? ¿Pero como podría utilizar esta palabra cuando el Islamismo nació en el siglo VI
d.M?
Alah no es el Elohim de Israel en 2 Co 11:1 dice: ¡Ojala me toleraseis un poco de locura! La
palabra hebrea utilizada aquí es Ajalai es una expresión de dolor que traduce ¡ay! O ¡quizás!
¡Que diferencia!
En Jizayon (Ap) 3:15……!ojala fueses frió o caliente¡ La palabra hebrea utilizada allí es Mi
que traduce ¡quien!

La Torah es clara pues indica dice: que no debemos utilizar nombres de otros Elohim pues no
hay otros
Shemot (Ex) 23:13.

Propiciatorio: (Del lat. propitiatorĭus). adj. Que tiene virtud de hacer propicio. Propicio, cia.
(Del lat. propitĭus). adj. Favorable, inclinado a hacer un bien.
La palabra hebrea es Kaporet es una lámina cuadrada de madera de acacia cubierta de oro,
que en la Torah se coloco sobre el arca del Testimonio.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

22
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Hebreos 9:5 y sobre ellos los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales
cosas no se puede ahora hablar en detalle.

El ha Ibrit 9:5 y por encima de los kerub de esplendor cubrían por encima la cubierta, y no
hay para nosotros como tiempo para hablar sobre toda parte, y parte por sus partes.

Santo: Palabra que viene del Latín Sanctus y de una raíz Sancio que traduce hacer
inviolable mediante un acto religioso, también sellar un pacto con la sangre de una persona o
sancionar algo con leyes, augusto dice habla de las divinidades de los templos.
También sancio traduce en su contexto primario ratificar los actos de cesar, sancionar,
decretar, mandar, disponer, establecer como inviolable, declarado inviolable sagrado.
Derivado de esta palabra se encuentran las sinónimas como:
Santificar del Latín sanctifico que traduce canonizar.
Santuario del latín sanctuarium lugar sagrado del gabinete del emperador
En el arte cristiano, se suele representar a los santos, así como a Cristo, envueltos en un halo
(también conocido como nimbo, aureola o gloria), un aro o aura radiante que rodea la cabeza o
toda la figura, a veces acompañados de emblemas simbólicos que permiten identificarlos
fácilmente. A un mártir que fuera de especial interés en un determinado lugar, se le nombraba
patrón, ya en época tan temprana como el siglo IV. Los oficios y las profesiones tenían sus
patronos, y para la curación de cada enfermedad se invocaba a un determinado santo. Entre los
patronos más conocidos se encuentran san Andrés (de Escocia), san Dionisio (de Francia), san
Patricio (de Irlanda), san Jorge (de Inglaterra), san Nicolás (de Rusia), Santiago el Mayor (de
España) y Esteban I el Santo (de Hungría), entre otros muchos. El término hagiografía designa
la rama de la literatura que trata las vidas y los hechos de los santos.
La palabra hebrea es Qadosh traduce literalmente apartado o separado

I Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús,
llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro
señor Jesucristo, señor de ellos y nuestro:

I Corintiyim 1:2 a la comunidad de Elohim en Qorintos los escogidos, y los (qedoshim)


apartados, que en Yashua Ha Mashiaj se purifican con los llamados en todo lugar, en
nombre de Yashua Ha Mashiaj el soberano de ellos y nuestro soberano:

Lucas 9:26 Porque el que se avergonzare de mi y de mis palabras, de este se avergonzara el


hijo del hombre cuando venga en su gloria, y en la del padre, y de los santos Ángeles.

Luqas 9:26 Porque todo hombre que se avergonzare de mi y de mis palabras, también el hijo
del hombre se avergonzara de el cuando venga en su esplendor, y en el esplendor de su
padre, y de los Malakim los apartados.

Apocalipsis 4.8 Y los cuatro seres vivientes tenían cada uno seis alas, y alrededor y por
dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día y noche de decir: Santo, santo, santo es el
señor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

23
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Jizayon 4:8 Y los cuatro seres vivos tenían cada uno seis extremos, y ellos estaban llenos de
ojos alrededor; y delante de el no tienen descanso para ellos de día y de noche, pues
proclaman: qadosh, qadosh, qadosh Yahweh Elohim el poder es del Shadai el que es, será, y
esta preparado para venir.

Sueño: En la mitología romana, dios del sueño, hijo de la Noche y hermano gemelo de la
Muerte. Su morada estaba en una oscura cueva en el lejano oeste, donde nunca brillaba el sol y
todas las cosas estaban sumidas en el silencio. Lete, el río del olvido, corría cerca de la cueva,
y junto a él crecían amapolas y otras plantas de cualidades narcóticas. Sueño tenía poder sobre
dioses y sobre mortales y es representado a menudo como un joven durmiente que sostiene un
tallo de amapola.
Rm 13:11
Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño, porque ahora
está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos.

Rumit 13:11 Y además en este tiempo no interpretéis mal, porque viene el encuentro
para despertarse del dormitar, pues nuestra salvación esta cercana ahora mismo de
día para nosotros, los cuales temblamos creyendo.

7. Cambio de pesukim (versos) por ingerencia doctrinal y en general


Mateo 5:17
No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir,
sino a cumplir,
18
porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde
pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.
19
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños y
así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; pero
cualquiera que los cumpla y los enseñe, este será llamado grande en el reino de los cielos.

Matityahu 5:17 No consideren que he venido a violar la Torah o los Neviim (los que hablan con
inspiración del ruaj la torah), no he venido a violar sino a completar,
18 pues ten en cuenta sin duda yo seré anunciado a vosotros hasta que shamaim y la tierra
pasen, pues no pasara una yud de la torah incluso ni una qotz hasta que todas ellas se cumplan.
19 Por tanto mira el quebrantar uno de estos mandamientos pequeños y enseñe así a los
hombres, le llamara despreciado en el reino de shamaim; y el que obre en ella y sea instructor
para que obren en ella, le llamaran ha recibir honra en el reino de shamaim.
14: 4
porque Juan le decía: No te está permitido tenerla.

14:4 porque le reprendía Yojanan cuando le decía: No puede tomarla a ella según la torah para
ti por mujer.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

24
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
24:38
pues como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y
dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,

24:38 porque cuando estaban en los días delante del diluvio comían y bebían se casaban
las mujeres con mujeres, y las mujeres tomaban hombres hasta el día que Noaj entro a
el arca.
Mr 7:18
Él les dijo: ¿También vosotros estáis así, sin entendimiento? ¿No entendéis que nada
de fuera que entra en el hombre lo puede contaminar,
19
porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía,
declarando limpios todos los alimentos.

Mardejai 7:18 Y dijo a ellos: ¿acaso también vosotros estáis sin entender? ¿Acaso no
entendéis que todo lo que entra de afuera hacia dentro del hombre no le contamina,
19 porque no entra a su corazón sino a su panza y de allí sale al agujero adonde se refina todos
los alimentos?
16:2
Muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, recién salido el sol.

Mardejai 16:2 Y en un shabat de mañana vinieron a el sepulcro se levanto junto a el sol.


Lucas 20:1
Sucedió un día que, enseñando Jesús al pueblo en el Templo y anunciando el
evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,

Luqas 20:1 Y sucedió un día, cuando el estaba en la heikal enseñaba a el pueblo la torah
y la palabra de la buena nueva; se acercaron a el los principales de los kohanim, y de los
sofrim con los ancianos,
1 Co 2:16
¿Quién conoció la mente del Señor? ¿Quién lo instruirá? Pues bien, nosotros
tenemos la mente de Cristo.

I Corintiyim 2:16 Porque ¿quien peso el ruaj de Yahweh y a que hombre su juicio dio a
conocer? Ciertamente, en nosotros esta el ruaj de Ha-Mashiaj.
I Co 5:7
Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois, sin
levadura, porque nuestra Pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros.
8
Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura ni con la levadura de malicia y de
maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

25
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
I Corintiyim 5:7 Quemaras la levadura vieja, de modo que seáis nueva masa ¿acaso
vosotros no sois el lejem sin levadura? Pues también nosotros pasaremos por alto el
sacrificio de Mashiaj a favor de nosotros.
8 Y con rectitud celebren la fiesta no con levadura vieja, y no con levadura de mala
calidad, y de obras malas, sino con lejen sin levadura, de sinceridad y verdad.
1 Co 7:1
Acerca de lo que me habéis preguntado por escrito, digo: Bueno le sería al hombre
no tocar mujer.
20
Cada uno debe quedarse en el estado en que fue llamado.
34
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las
cosas del Señor, para ser santa tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se
preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.

I Corintiyim 7:1 Y a causa de lo que escribisteis, he aquí palabra buena para el hombre:
De modo que no se canse de la esposa.
20 Todo hombre por su servicio cumpla, no la abandone a ella por su llamado.
34 Y así se aparta la esposa para el esposo desde joven, esta que no conoce hombre se
ocupa de agradar al soberano, estando limpia en el alma de ella, y en el ruaj de ella, y la
casada se preocupa del esposo para agradarlo en la tierra de cómo satisfacer al esposo de
ella.
2 Co 9:6
Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que
siembra generosamente, generosamente también segará.

II Corintiyim 9:6 Porque he aquí el que siembra semilla estéril segara debilidad, y el que
siembra con mano generosa segara generosamente.
Gal 1:10
¿Acaso busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O trato de
agradar a los hombres? Si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

Galatiyim 1:10 Porque si me dejara engañar ahora de hombres o bien de palabra, mi


palabra delante de Elohim si temblaría, agradando a los hijos de los hombres a los que
perseguía, porque si los perseguí; les tuviera temblor agradando a los hijos de los
hombres, y no fuera siervo de Mashiaj.

Ef 2:15
aboliendo en su carne las enemistades la ley de los mandamientos expresados en
ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un solo y nuevo hombre, haciendo la paz,

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

26
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Efesiyim 2:15 porque por su carne borro la enemistad, y a los mandamientos de los
límites en la torah, haciendo de dos hombres uno renovado en su alma, por eso hizo
para nosotros shalom,
Col 3:19
Maridos, amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas.
Colazin 3:19 Esposos, amen a su esposa; vosotras esposas no seáis hacia ellos de
amargo Ruaj.
1 Ti 5:8
porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha
negado la fe y es peor que un incrédulo.

I Timotios 5:8 y alguno, el que no mantenga su parentela, y además a los hijos de su


casa, aquel es inútil, traiciona en la firmeza, y es malo después que niega a Yahweh.
2 Ti 2:19
Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los
que son suyos y Apártese de maldad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.
2 Timotios 2:19 Pero el fundamento de Elohim se levanta por siempre, y este es su sello:
Conoce Yahweh quien es de el, y también este que llama por nombre a Yahweh, deje de
hacer acciones de engaño.
Ap 1: 8
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha
de venir, el Todopoderoso.
13
y en medio de los siete candelabros a uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una
ropa que llegaba hasta los pies, y tenía el pecho ceñido con un cinto de oro.
Ap 22:14
Bienaventurados los que lavan sus ropas para tener derecho al árbol de la vida y
para entrar por las puertas en la ciudad.

Jizayon 1:8 Yo soy Alef y Tau dijo Yahweh Elohim el que es, era y vendrá Elohim
Shadai.
13 y en medio de las menorot como la figura del hijo de hombre, cubierto de un manto
que llegaba hasta sus pies, y un cinturón de oro ceñido por sus lomos.
22:14 Para bien son los que guardan sus mandamientos, pues tendrán para ellos
autorización de comer del árbol de la vida, y para que entren a la ciudad caminando por
las puertas de ella.

8. Pesuk que dicen en que idioma se hablo en el siglo primero

Matityahu (Mt) 27:46 Lamah sh´baqtani traducido porque me has entregado


Mardejai (Mr) 5:41 Talita qumi traduce levantenle el talit
Yojanan (Jn) 5:2; 19:13,17,20
Mifalot Ha Sh´liajim (Hch) 21.40; 22:2; 26:14

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

27
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
Jizayon (Ap) 9:11; 16:16

9. Porque no griego y sus diferencias

Existen 5366 manuscritos del (N.T.) en griego, pero al comparar los múltiples manuscritos entre
un texto y otro, pueden existir entre 5000 y 8000 variaciones y omisiones.
Hay diferencia por palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinónimos. Pero hay
otras diferencias que son más importantes, tales como las adiciones de palabras, frases y pesuk
(versos) completos.
¿Como ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora de traducir y copiar los
manuscritos griegos? La respuesta a esta pregunta le permite al crítico textual establecer ciertos
criterios para acercarse lo más posible al texto original.

Cambios intencionales.
Cuando los (escribas) copiaban escritos del (N.T.) hacían cambios en el texto. Algunos cambios
fueron deliberados, con el fin de mejorar el estilo o la gramática. Otros cambios deliberados se
hicieron para que el texto de un manuscrito coincidiera con el de otro manuscrito, o para lo que
Shaul había escrito en una carta coincidiera con lo que había escrito en otra.

Cambios deliberados.
También se hicieron cambios deliberados para mejorar la teología de ciertos versos. Por ejemplo
Lc 2:41-43 dice que cuando Yashua tenia doce años de edad, se quedo en Jerusalén después de la
fiesta de pascua, en lugar de volver a casa con el resto de peregrinos. Los mejores manuscritos
dicen en el verso 43 que Yashua se quedó sin que “sus padres” se dieran cuenta. Como José no
era el padre biológico de Yashua, un escriba cambio “sus padres” a “José y su madre”
probablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Yashua.

Cambios no deliberados.
Fue el resultado de una mala lectura o de la mala memoria de los escribas porque cometían
errores pues se saltaban una letra, o una palabra, o incluso una línea completa, por lo cual
omitían en forma accidental una o varias palabras. Otras veces leían mal el texto, y copiaban la
letra o palabras equivocadas, o bien, repetían por error varias palabras. En ocasiones varios
escribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno mientras el otro leía el texto en voz
alta. En esos casos los escribas oían mal y escribían incorrectamente alguna palabra.

Nota: Estas son las excusas de alguien al cual nunca se le confió las escrituras por lo tanto
podemos aceptarlas, más no compartirlas, por desconocer en su mayoría las fuentes
hebreas de la palabra, pues se encuentran en el texto hebreo, por ejemplo, la repetición de
palabras donde lo que esta indicando es solamente la confirmación de parte del eterno o
del escritor de dicho manuscrito.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

28
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
¿Que son las mss?

Los lectores de las traducciones modernas al español hallaran notas como estas al pie de las
páginas:

“Algunos mss. Añade…”


“El texto entre corchetes falta en algunos mss,”
“Algunos mss. Dicen”
“Falta en algunos mss.”
“Algunos mss. Omiten este versículo”

Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenían diferencias los traductores se
basaron más en un grupo que en otro. Hay tres razones generales que explican porque las
traducciones modernas son a veces diferentes:

1. Algunas diferencias se debe a que los traductores han traducido en forma diferente el mismo
texto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado.

2. Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del mismo texto en griego.

3. Algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado en diferentes manuscritos
griegos que contienen lecturas variantes.

4. Estos textos no tienen soporte en los textos más antiguos, sino que fueron incluidos en los
textos después de la imprenta, es decir fueron añadidos.

Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes que contiene el aparato crítico de cualquier nuevo
testamento griego impreso, y frente a la lista compleja de manuscritos que respaldan cada
variante, casi todos los traductores se sienten abrumados.

Pesuk que no se encuentran en los manuscritos originales

Algunos, mss añaden u omiten:

Matityahu (Mt)
6:13 Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre amen.
12:47 En algunos mss, omiten este pesuk
17:21: En algunos mss no aparece
23:13 Algunos mss, añaden el perek 14

Mardejai (Mc)
16:8-20 Los mejores mss terminan el texto de Mordejai Mc con el ver 8; es posible que el autor
haya concluido ahí su escrito, o que se haya perdido una parte final. En todo caso, es casi seguro
que los versículos 9-20, se encuentran en un número muy reducido y escaso en los mss. Y

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

29
Qehila Yehudi Netzer Beit Shalom µ/lv tyB rxn
rxn ydWhy hlyhq
fueron añadidos en fecha posterior. Esta sección que por su forma literaria refleja la mano y el
estilo de otro autor, se limita a resumir brevemente las mismas apariciones de Yashua levantado
que se registran en los otros manuscritos narrados en el libro de Mifalot ha sh`liajim (Hch).

Luqas (Lc)
17:36 En algunos mss añaden el v 36 de unos hombres que están en el campo, el uno sera
llevado y el otro será dejado.
22:43-44 Muchos mss antiguos no aparecen.
23:17 algunos mss no lo incluyen.

Yohanan (Jn)
5:4 En algunos mss no aparecen.
7:53 - 8:11 No aparecen en algunos mss antiguos.

Mifalot ha sh´liajim (Hch)


8:37 En alguno mss no aparecen.
15:34 en algunas mss es añadido
24:7 en algunos mss lo añade
28:29 en algunos mss lo añade

Rumiyim (Rom)
16:24: no se encuentra en algunos mss

Nota Importante: los textos sombreados son traducidos del texto hebreo.

Kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@yahoo.com qehilayeudinetzer@gmail.com


www.qehilahyehudinetzer.com

30