Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La plus ancienne méthode c’est la méthode naturelle celle qui est encore la plus
pratiquée en dehors de salle de classe en didactique d’une langue etrangère.Avec cette
méthode on vise à reproduire naturellement une communication entre ceux qui parlent
dans un milieu naturel.De nos jours aussi, on utilise cette méthode dans les écoles
maternelles françaises et dans les jardins d’enfants allemands.
Dans les années 1900-1910 ,comme une réaction contre les méthodes
traditionnelles, on utilise la méthode directe qui nécessite une bonne connaissance en
langue etrangère pour le professeur et interdit l’usage de langue maternelle et pas de
traductıon. Le vocabulaire est aussi important qu’avant.On développe seulement
l’habileté d’expression orale et la connaissance de la culture enseignée.
C’est la méthode audio-visuelle qui est née en France et qui s’est imposée dans
nombreux pays.Le cours est basé sur les dialogues qui servent à introduire
progressivement le lexique et la morpho-syntaxe de la langue etrangère en presentanat
la parole étrangère en situation.On fait la communication avec les dialogues à partir des
situations differentes.
Avec les changements tecnologıques et les besoins des apprennats qui cahangent at
augmentent, on commence àutiliser une nouvelle méthode, c’est la méthode approche
communicative. Dans cette methode ,il est important non seulement le savoir mais le
savoir-faire est important et il est important d’enseigner qutre habiletés à la fois.
LA METHODE GRAMMAIRE-TRADUCTION
Par contre, l’efficacité de la méthode traditionnelle est critiquée par les gens formés en
méthodologie. D’après Besse (1985, p.27), a raison de 5 a 6 heures par semaines,
pendant 8 a 10 ans, il n’y a pas de réelle compétence, même a l’écrit. De plus, la
compréhension des règles de grammaire est toujours incertaine et une bonne
connaissance de règles n’est pas une condition suffisante pour pratiquer correctement
L2 (Besse cité par Germain 1993 : 106). Au début de l’apprentissage, les étudiants
n’ont pas encore acquis un bilinguisme c’est pourquoi la version et le thème sont les
opérations intempestives. Même si les apprenants ne peuvent pas communiquer en
langue seconde, ils peuvent lire les ouvrages littéraire, ils ont la faculté des les traduire
et de construire des phrases correctes au niveau de grammaticale. La méthode classique
a vécu son âge d’or au XIXe siècle où les sociétés étaient influencées par la traduction
des œuvres littéraires. L’utilisation de la méthode mentionnée a continué pendant une
bonne partie du XXe siècle. Malgré les critiques, elle a bien résisté et elle est devenue le
point de départ des didacticiens. De nos jours, les départements de nombreuses
universités en profitent et on peut le retrouver dans les manuels préparés pour
l’enseignement des langues étrangères.
LA METHODE DIRECTE
LA METHODE AUDIO-ORALE
Le but principal de cette méthode est d’apprendre les structures de la L2 enregistrées sur
les magnétophones. Elle est orientée par les nouveautés de la technique moderne
(magnétophone et laboratoire de langue). Les enregistrements occupent une grande
place importante. Les exercices structuraux se composant des dialogues sont appris par
cœur dans une première étape, par la suite les élèves produisent les nouvelles phrases en
profitant de quelques opérations faciles comme substitution (lexicales ou
morphologiques), transformation (pronominalisation). Le vocabulaire prend sa place
après les structures syntaxique. Selon cette méthode, les apprenants doivent apprendre à
entendre et acquérir un automatisme linguistique. Apprendre une langue consiste à
acquérir un ensemble d’habitudes, sous la forme d’automatisme syntaxiques, surtout au
moyen de la répétition (jusqu’au « overlearning », c’est-a-dire sans qu’il soit
nécessaire de « penser » pour produire des énoncés corrects) (Germain, 1993 :143).
L’enseignant devient un modèle imitée par les apprenants étant responsable de réagir et
de répondre rapidement aux questions de leur professeur de manière automatique sans
penser au choix de la forme linguistique. Selon Germain (1993 :142), dans la méthode
audio-orale, la langue se considère comme « un ensemble de cadres syntaxiques, acquis
comme un ensemble d’habitudes, c’est-a-dire d’automatismes linguistiques qui font que
des formes linguistiques appropriées sont utilisées de façon spontanée, sans réflexion
en quelque sorte ». En ce sens, le principe de base est centré sur l’apprentissage de la
syntaxe mais l’apprentissage de la morphologie et du lexique restent au deuxième plan.
Bien que les cours soient concentrés sur les dialogues ou se passent les conditions
sociales, il n’y a pas de communication véritable et il ne s’agit pas d’un apprentissage
créatif. A cause de son inefficacité créative, la progression da la méthode audio-orale
a connu un certain succès seulement au niveau débutant car les apprenants aux niveaux
intermédiaire et avancé pouvaient s’ennuyer pendant au cours de leçons. En résumé,
selon J.P.B Allen (1983, p.27), la méthode audio-orale a très bien fonctionné avec des
débutants. Le problème serait qu’elle a été appliquée aux niveaux intermédiaire et
avancé sans subir les modifications et les adaptations qui s’imposaient, de sorte qu’a
ces niveaux, elle est devenue répétitive, ennuyeuse et inefficace (cité par Germain,
1993 :146).
C’est une méthode jeune qui est apparue au debut des années 2000, est suivi en
toute Europe.Les developpements socipolitiques et technologiques impressionnent tout
en didactique des langues etrangères.Le Cadre Européen Commun de Reférence pour
les Langues (CECRL) caracterise cette méthode .Cette méthode permet de suivre un
processus fonctionnel et co-actionnel.En outre, dans cette méthode il s’agit de l’auto-
apprentissage grace aux outils techniques.Selon cette méthode, communiquer avec
l’autre (de s’informer et d’informer) n’est plus suffisant, mais il faut agir avec l’autre
en langue etrangère.la représentation de qutre compétence est en forme d’unité (l’une
dans l’autre).