Vous êtes sur la page 1sur 64

POSSIBLE

Project Oriented
to Singing Songs
Increasing Basic Learning

Coordinateur du projet Partenariat


Association Sibémol et 14 demis cinq partenaires représentant
Durée du projet trois pays européens
2011 - 2013 (France, Italie, Espagne)
Table des matières

Partenaire 1 : Sibémol et 14 demis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3


Recettes de cuisine / Ricette di cucina / Recetas de cocina . . . . . . . . . . . 5
La Piémontaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
La Semaine sanglante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Partenaire 2 : Colour de mai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Recettes de cuisine / Ricette di cucina / Recetas de cocina . . . . . . . . . . 16
Lo presonier de Forcauquier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
La Libertat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Partenaire 3 : Asociación Casa del Pumarejo
Coro Dominguero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Recettes de cuisine / Ricette di cucina / Recetas de cocina . . . . . . . . . . 27
Andaluces de Jaén . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
En la plaza de mi pueblo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
El carbonero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Partenaire 4 : Lega di Cultura di Piadena
Peto e Leo, I Giorni cantati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Recettes de cuisine / Ricette di cucina / Recetas de cocina . . . . . . . . . . 41
Gli scariolanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Domani lè festa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Saluteremo il signor padrone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Partenaire 5 : Scuola Popolare di Musica Ivan Illich
Hard Coro de’Marchi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Recettes de cuisine / Ricette di cucina / Recetas de cocina . . . . . . . . . . 53
Il Partigiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Più non canto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3

L’ association Sibémol et 14 demis


entend promouvoir des réalisations L’ associazione Sibémol et 14 demis
vuole promuovere dei progetti
artistiques sous forme de spectacles, artistici come spettacoli, registrazioni, o
d’enregistrements ou de formations. corsi. Ha sede a Montreuil-sous-bois e
Siégeant à Montreuil-sous-Bois, l’asso- organizza eventi e corsi, allestisce rego-
ciation organise des événements, des
larmente laboratori che permettono ai
formations, et monte régulièrement des
partecipanti d’imparare canti in diverse
ateliers qui permettent aux participants
d’apprendre des chants dans différentes lingue e diversi registri musicali.
langues et dans des registres musicaux Questo favorisce la comunicazione
variés. interpersonale e intergenerazionale,e
Cela permet de favoriser la commu- incoraggia gli scambi culturali regionali,
nication interpersonnelle et inter-géné- nazionali e internazionali sulla base
rationnelle et à encourager les échanges dello studio e l’apprendimento di canti
culturels régionaux, nationaux et inter- tradizionali (canti di lavoro, di vita quo-
nationaux sur la base de l’étude et tidiana, canti di feste….).
l’apprentissage de chants traditionnels Ogni partecipante all’attività dell’asso-
(chants de travail, du quotidien, chants
ciazione puo’ proporre canti tradizionali
de fêtes...).
della sua regione o del suo paese. Questi
Chaque participant à l’activité de
l’association peut proposer des chants canti sono l’oggetto di una ricerca sto-
de la tradition de sa région ou de son rica che permette la valorizzazione della
pays. Ces chants font l’objet d’une cultura di ognuno e la trasmissione agli
recherche historique qui permet la valo- altri della storia raccontata da queste
risation de la culture de chacun et la canzoni.
transmission aux autres de l’histoire L’associazione partecipa alle attività
véhiculée par ces chansons. organizzate da altre associazioni radicate
L’association participe à des activités localmente e sensibili all’integrazione
organisées par d’autres associations
culturale (spettacoli, feste di quar-
ancrées localement et sensibles à l’inté-
tiere…).
gration culturelle (spectacles, fêtes de
Sibémol et 14 demis invita rego-
quartier...). Sibémol et 14 demis invite
régulièrement des chanteurs, des cho- larmente cantanti, cori e gruppi
rales et des formations musicales à des musicali a dei corsi e laboratori per
ateliers afin d’enrichir et de valoriser le arricchire e valorizzare il repertorio pro-
répertoire proposé à ses adhérents. posto ai suoi aderenti.
4

La asociación Sibémol et 14 demis tiene


como miras promover realizaciones
artísticas mediante espectáculos, grabaciones
o formaciones al canto.
La asociación que tiene su sede en Montreuil-
sous-Bois, un suburbio de París, se dedica a
organizar actos y formaciones, también monta
a menudo talleres que bridan a los partici-
pantes la posibilidad de aprender cantos en
diferentes idiomas y registros musicales.
Todo ello favorece la comunicación interper-
sonal e inter-generacional y facilita los inter-
cambios culturales a nivel regional, nacional
e internacional basados en el estudio y en la
práctica de cantos tradicionales cuyos temas
pueden ser el trabajo, la vida cotidiana, las
fiestas…
Al participar a la actividad de la asociación,
uno puede proponer cantos tradicionales de
su región o país. Paralelamente se llevará a
cabo una investigación histórica sobre estos
cantos, permitiendo así realzar la cultura de
cada participante que los hayan propuestos y
a la vez, dar a conocer a los demás la historia
contada por cada uno de estos cantos.
La asociación también participa a las activi-
dades que otras asociaciones bien arraigadas a
nivel local y con voluntad de fomentar la Partenaire 1
integración cultural puedan organizar, tales Montreuil-sous-Bois
como espectáculos, fiestas de barrio… France
A menudo, Sibémol et 14 demis invita a
otros coros y formaciones musicales para que Sibémol et 14 demis
Ateliers Robespierre
participen a talleres con el objetivo de enri- 167, rue de Paris
quecer y valorar mejor el propio repertorio 93100 Montreuil-sous-Bois
propuesto a sus miembros. http://sibemol.14demis.free.fr/
5 ‰
Carbonade à la Sibémol Fondant au chocolat

Un copain nous a légué cette recette, avant Un délicieux dessert, incontournable dans
de nous glisser entre les pattes, quelques les rencontres de chorales pour réconfor-
jours avant une rencontre de chorales. ter et faire plaisir à tous les gourmands !
Nous l’avons interprétée à notre façon, un
peu à l’image de Sibémol et 14 demis : un
Ingrédients : pour 25 personnes
peu d’improvisation et du vrai bonheur !
500 g de beurre, 400 g de sucre en poudre,
Ingrédients : pour 50 personnes 12 œufs entiers, 600 g de chocolat à cuire,
(À préparer la veille) 2 c. à soupe de farine tamisée.
6 kg de joues de bœuf, 20 oignons, 200 g
de beurre,10 c. à soupe de farine,10 c. à Préparation :
soupe de vinaigre de vin rouge, 14 demis Faire fondre à feu doux le chocolat et le
de bière ambrée, 10 c. à soupe de vergeoise beurre. Laisser un peu refroidir. Rajouter à
brune (variété de sucre), 5 feuilles de lau-
cette préparation : le sucre en poudre, puis
rier, thym séché, 5 clous de girofle, 2 kg de
pain d’épices, sel et poivre. les œufs entiers deux par deux. Bien
remuer.
Temps de préparation et de cuisson : Ajouter la farine.
4 heures + 1 heure le lendemain Mélanger le tout et le mettre dans un grand
Faire fondre le beurre dans une cocotte et moule à manqué préalablement beurré ou
y faire dorer la viande. Saler et poivrer. recouvert de papier sulfurisé.
Ajouter la farine et les oignons émincés. Faire cuire au four au bain-marie à 170-180°
Mélanger et laisser cuire 15 minutes en
pendant… un certain temps !
remuant. Ajouter le vinaigre jusqu’à éva-
poration ; puis les 14 demis de bière. Au Un couteau plongé dedans doit ressortir
premier frémissement, ajouter vergeoise, encore légèrement humide.
thym, laurier, clous de girofle et la moitié
du pain d’épices émietté. Laisser mijoter à
feu doux 3 heures et demie, en remuant
régulièrement.
Faire refroidir et mettre au frais.
Le lendemain, retirer le gras en surface,
sortir la viande, la découper en petits
cubes. Faire réduire la sauce à feu doux,
puis rajouter la viande. Servir la carbonade
accompagnée de petites pommes de terre
cuites à la vapeur et de cubes de pain
d’épices (grillés préalablement).
‰ 6

Carbonade alla maniera Fondente al cioccolato


di Sibemol
Un amico ci ha dato questa ricetta prima di Un delizioso dolce, essenziale nei incontri di
sfilarci tra le dita proprio qualche giorno cori per riconfortare e dare piacere a tutti
prima d’un incontro tra cori. L’abbiamo ghiotti!
interpretata a modo nostro, alla maniera di
Sibemol et 14 demis: un po’ d’improvvisa- Ingredienti: per 25 persone
zione e della vera felicità! 500 g di burro, 400 g di zucchero semolato,
12 uova intere, 600 g di cioccolato, 2 cuc-
Ingredienti: per 50 persone chia da tavola di farina stacciata.
(da preparare il giorno prima)
6 kg di guanciale di manzo, 20 cipolle,
200 g di burro, 10 cucchiai di farina, 10 cuc-
chiai d’aceto di vino rosso, 14 birre ambrate,
10 cucchiai di cassonade (zucchero rosso),
5 foglie d’alloro, timo secco, 5 chiodi di
garofano, 2 kg di pan di zenzero, sale e pepe.

Tempo di preparazione e di cottura:


4 ore + 1 ora il giorno successivo.
Sciogliere il burro in una pentola e rosolarvi la
carne. Salare e pepare. Aggiungere la farina e
le cipolle tritate. Lasciare cuocere 15 min,
Preparazione:
mescolando. Aggiungere l’aceto e lasciare
Sciogliere il cioccolato e il burro a fuoco
evaporare. Quindi aggiungere le birre basso. Raffreddare. Aggiungere lo zucchero
ambrate. Ai primi fremiti, aggiungere lo zuc- semolato, poi le uova, 2 per volta. Mescolare
chero rosso (cassonade), il timo, l’alloro, bene. Aggiungere la farina. Mescolare il
i chiodi di garofano e la metà del pan di zen- tutto e metterlo in una grande tortiera
zero sbriciolato. Cuocere a fuoco basso per imburrata o ricoperta di carta oleata.
circa tre ore e mezzo, mesolando regolar-
mente. Raffreddare e mettere al fresco. Lasciare cuocere in forno a bagnomaria a
170-180° per… un certo tempo!
Il giorno dopo, togliere il grasso dalla super- E’ pronta quando un coltello piantato dentro
ficie. Tagliare la carne in piccoli cubetti. ne esce ancora un po’ umido e appici-
Ridurre la salsa a fuoco basso e rimetterci la caticcio.
carne dentro. Servire la carbonade accompa-
gnata da piccole patate cotte al vapore e da
cubetti di pan di zenzero tostati in anticipo!
7 ‰
Carbonada en Sibémol Fundante del chocolate

Un amigo nos legó esta receta, antes de ¡Un postre delicioso, ineludible en los
escabullirse unos días antes de un encuen- encuentros de corales para reconfortar y
tro de coros. complacer a todos los golosos!
La interpretamos a nuestro modo, un poco a
la imagen de Sibémol et 14 demis: ¡una
poca improvisación y mucha felicidad! Ingredientes: para 25 personas
500 g de mantequilla, 400 g azúcar en polvo,
Ingredientes: para 50 personas 12 huevos enteros, 600 g de chocolate a la
(a preparar la víspera) taza, 2 cucharadas sopera de harina tamizada
6 kg de mejillas de buey, 20 cebollas, 200 g de
mantequilla, 10 c. soperas de harina, 10 c. Preparación:
soperas de vinagre de vino tinto, 14 cañas de
Derretir el chocolate y la mantequilla al baño
cerveza, 10 c. sopera de azúcar moreno,
5 hojas de laurel, tomillo seco, 5 clavos de maría. Dejar enfriar un poco. Añadir a esta
olor, 2 kg de pan de especias, sal y pimienta. preparación el azúcar en polvo, luego los
huevos enteros dos por dos. Remover bien.
El tiempo de preparación y de cocción: Añadir la harina.
4 horas + 1 hora al día siguiente Mezclar todo y verter la masa en un gran
Dorar la carne en una cazuela donde previa-
molde ara bizcocho previamente untado con
mente se derritió la mantequilla. Sazonar con
mantequilla (o recubierto con papel vegetal).
sal y pimienta. Añadir la harina y las cebollas
picadas. Mezclar y dejar cocer 15 minutos
removiendo. Añadir el vinagre hasta evapora- ¡Poner al horno al baño maría con una tem-
ción; y después las 14 cañas de cerveza. peratura de 170-180° durante… cierto
Cuando empieza a borbotear añadir el azúcar, tiempo!
el tomillo, el laurel, los clavos de olor y la
Cuando se le hunde dentro un cuchillo debe
mitad del pan de especias desmigajado. Dejar
salir todavía ligeramente húmedo.
cocer a fuego lento 3 horas y media, remo-
viendo regularmente. Dejar enfriar y guardar
en lugar fresco.

Al día siguiente retirar la grasa de la superfi-


cie, sacar la carne, recortarla en pequeños
cubos. Hacer reducir la salsa a fuego lento,
luego añadir la carne. Servir la carbonada
acompañada por pequeñas patatas cocidas al
vapor y cubos de pan de especias (tostados
previamente).
8

La Piémontaise

1. Oh, que je suis donc à mon aise


Version de La Piémontaise (1705),
Quand j’ai ma mie auprès de moi. souvenir des campagnes d’Italie, à tra-
De temps en temps, je la regarde vers un thème que l’on retrouve fré-
Et je lui dis : « Embrasse-moi . » quemment dans les chansons de sol-
dat : le départ, toujours triste, et la fian-
2. Comment veux-tu que je t’embrasse cée éplorée, inquiète de ce qui attend
Quand tout le monde parle de toi ? son amoureux. Ici, ce n’est pas la mort
On dit que tu vas à la guerre qui est redoutée, mais la terrible concur-
En Italie servir le roi. rence des belles Italiennes, qui devaient
avoir une jolie réputation à l’époque !
3. Ceux qui t’avont dit ça, la belle, La campagne d’Italie dont il est question
ici est celle de 1705, pendant les guerres
T’avont bien dit la vérité.
de succession d’Espagne. Commandés
Mon cheval est dans l’écurie,
par le duc de Vendôme, arrière-petit-fils
Sellé, bridé, prêt à monter. d’Henri IV, les Français sont vainqueurs
à Luzzara et à Cassano. Le Piémont est
4. Quand tu seras dans ces grandes conquis, mais c’est l’échec devant Turin.
guerres, Le Piémont est alors évacué.
Tu ne penseras plus à moi.
Tu verras l’une, tu verras l’autre,
Qui sont cent fois plus belles que moi.

5. Oh, j’y ferai faire une image


À la ressemblance de toi,
La porterai sur mon bras gauche,
Cent fois par jour l’embrasserai.

6. Que diront donc tes camarades,


de t’y voir embrasser ce portrait.
Je leur dirai : « C’est ma maîtresse,
ma bien-aimée du temps passé. »

7. Je l’ai aimée, je l’aime encore,


Je l’aimerai tant que je vivrai.
Je l’aimerai quand je serai mort
Si c’est donné aux trépassés.
9

La Piemontese

1. Oh che mi sento a mio agio


Versione della Piemontese (1705),
Quando ho la mia cara vicina a me in ricordo delle guerre d’Italia, con un
Ogni tanto la guardo tema frequente nei canti dei soldati: la
E le dico ’baciami’. partenza è forzata, triste è la fidanzata
sconsolata, inquieta per quello che
2. Come posso bacciarti succederà al suo moroso (innamorato).
Quando tutti parlano di te Non è la sua morte che teme ma la terri-
Dicendo che te ne vai alla guerra bile concorrenza delle belle italiane, che
In Italia al servizio del Re. avevano a quell’epoca una bella fama!
La guerra di cui si tratta è quella del
3. Quelli che te l’hanno detto, bella 1705, durante la guerra di successione di
Spagna. Comandati dal duca di
T’hanno detto la verità
Vendome, bisnipote del re Enrico IV, i
Il mio cavallo é nella scuderia
francesi furono vincitori a Luzzara e
Sellatto, imbrigliato, e pronto a partire. Cassano, conquistarono il Piemonte ma
davanti a Torino ci fu per loro il falli-
4. Quando sarai in queste grandi guerre mento. Il Piemonte fu evacuato.
Non penserai più a me
Vedrai l’una e vedrai l’altra
Che sono cento volte più belle di me.

5. Oh, faro’ fare un ritratto


Che t’assomiglierà
Lo portero’ sull braccio sinistro
Cento volte al giorno lo bacero’.

6. Che dirano i tuoi compagni


Vedendote baciare questo ritratto
Gli diro’ é la mia amata
La mia cara del tempo passato*.

7. L’ho amata, l’amo’ ancora


L’amero’ per sempre
L’amero’ anche quando saro’ morto
Si e possibile per I morti.

* andato
10

La Piamontesa

1. ¡Huy! Qué tan a gusto estoy


Una versión de la Piamontesa
Cuando tengo a mi amada cerca (1705), recuerdo de las campañas de
De vez en cuando la miro Italia, a través de un tema que se suele
Y le digo: “bésame”. encontrar en las canciones de soldado : la
partida siempre triste y la novia descon-
solada, preocupada de lo que espera a su
2. ¿Cómo quieres que te bese
enamorado. Aquí, no es la muerte lo que
Cuando todos hablan de ti? se teme sino la tremenda competencia de
Dicen que te vas a Italia las hermosas italianas que probable-
A la guerra para servir al Rey. mente ¡buena fama tenían en aquella
época!
3. Los que te dijeron eso, mi linda, Se trata aquí de la campaña de Italia de
1705, durante las guerras de
Mucha verdad te dijeron,
sucesión de España.
En la cuadra está listo mi caballo, Encabezados por el Duque de
La silla y las riendas puestas. Vendome, biznieto de Henri
IV, los franceses salen victorio-
4. Cuando estés en tan grandes guerras sos en Luzzara y Cassano.
Conquistan Piamonte,
Ya no pensarás en mi.
pero derrotados frente a
Verás a la una verás a la otra Turín tienen que reti-
Que son cien veces más bellas que yo. rarse de Piamonte.

5. Oh, allá mandaré hacer un retrato


Hecho a tu semejanza
Lo llevaré puesto en el brazo izquierdo
Cien veces al día lo estaré besando.

6. ¿Y qué dirán tus compañeros,


Al verte besar así el retrato?
“Les diré es mi amante
mi bien amada del tiempo pasado.”

7. La amé, la sigo amando,


La amaré mientras viva
La amaré después de muerto
Si amar pueden los difuntos.
11

La Semaine sanglante La Commune de Paris a débuté le


18 mars 1871 et a duré deux mois. Elle
s’achève les derniers jours de mai dans
Sauf des mouchards et des gendarmes, une orgie de sang, de carnages et
On ne voit plus par les chemins d’incendies.
Que des vieillards tristes en larmes, Cette « Semaine san-
Des veuves et des orphelins. glante » est suivie
Paris suinte la misère, d’une répression
Les heureux même sont tremblants, féroce, et les
La mode est aux conseils de guerre, communards
Et les pavés sont tout sanglants. arrêtés seront
exécutés en
masse ou déportés
Oui, mais...
vers le bagne de
Ça branle dans le manche, Nouvelle-Calédonie.
Les mauvais jours finiront, Jean-Baptiste Clément
Les survivants sont
Et gare à la revanche contraints de se cacher. Ainsi, Jean-
Quand tous les pauvres s’y mettront ! Baptiste Clément est en fuite quand il
écrit cette chanson sur une mélodie
On traque, on enchaîne, on fusille empruntée au Chant des paysans de Pierre
Tous ceux qu’on ramasse au hasard : Dupont. Il gagnera l’Angleterre où il vivra
La mère à côté de sa fille, une dizaine d’années.
L’enfant dans les bras du vieillard.
Les châtiments du drapeau rouge Par des mouchards et des gendarmes,
Sont remplacés par la terreur Des sabre-peuple et des curés.
De tous les chenapans de bouge,
Valets de rois et d’empereurs. Oui, mais...
Ça branle dans le manche,
Oui, mais... Les mauvais jours finiront,
Ça branle dans le manche, Et gare à la revanche
Les mauvais jours finiront, Quand tous les pauvres s’y mettront !
Et gare à la revanche
Quand tous les pauvres s’y mettront ! Le peuple au collier de misère
Sera-t-il donc toujours rivé ?...
Déjà, les gens de la police Jusques à quand les gens de guerre
Refleurissent sur les trottoirs, Tiendront-ils le haut du pavé ?
Fiers de leurs états de service, Jusques à quand la sainte-clique
Et le pistolet en sautoir. Nous croira-t-elle un vil bétail ?...
Sans pain, sans travail et sans armes, A quand, enfin, la République
Nous allons être gouvernés De la justice et du travail ?
12

La Settimina di sangue La Comune di Parigi fu proclamata


il 18 maggio 1871 e duro’ due mesi. Gli
ultimi giorni di maggio videro la fine
A parte spioni e gendarmi della Comune in un bagno di sangue e
Si vedono per le strade solo d’incendi. Una carneficina. La “setti-
Vecchi tristi in lacrime mana di sangue” fu seguita da una
Vedove e orfani repressione feroce e i comunardi arres-
Parigi trasuda di miseria tati furono guistiziati in massa o depor-
Persino le persone felici sono tremanti tati all’ergastolo nella Nuova Caledonia.
Consigli di guerra ad ogni angolo I superstiti dovettero nascondersi. Jean
E i marciapiedi son insaguinati. Battiste Clèment era in fuga quando
scrisse questa canzone su una melodia
Ritornello presa dal “Canto dei paesani” di Pierre
Sì, ma... Ciurla nel manico Dupont. Raggiunse l’Inghilterra dove
I brutti giorni finiranno visse una decina d’anni.
E occhio alla vendetta
Quando tutti i poveri ci si metteranno!
Ritornello
Si bracca, si arresta, si fucila
La gente viene acchiappata a caso Domani la stirpe dei poliziotti
La madre accanto a sua figlia Rifiorirà sui marciapiedi
Il bimbo in braccio all’anziano Fiera del loro stato di servizio
Le leggi della bandiera rossa Con la pistola in bella mostra
Sono rimpiazzate dal terrore Senza pane, senza lavoro e senza armi
Di tutti i mascalzoni di bettole Saremo di nuovo governati
Servi di re e d’imperatori. Dagli spioni e dai gendarmi
Dagli assassini e dai preti.
Ritornello

Il popolo sarà sempre


inchiodato
Al suo collare di miseria?...
Fino a quando i militari
Trionferanno per le strade?...
Fino a quando la sacra cricca
Ci crederà un vile bestiame?
A quando la fine della
Repubblica
Dell’ingiustizia e del lavoro?
Ritornello
13

La Semana sangrienta

Salvo soplones y gendarmes,


La Comuna de
Sólo se ven por los caminos París empezó el 18
Ancianos tristes, y llorando, de marzo de 1871 y
También viudas y huérfanos. duró dos meses.
París rezuma miseria, Terminó en un
Hasta los dichosos están temblando, baño de sangre,
De moda están los consejos de guerra, matanzas e incen-
Y las calles están ensangrentadas. dios, los últi-
mos días de
Estribillo mayo.
Sí, mas…
Ya empiezan a tambalearse,
Acabarán los días aciagos, Tras esta “Semana Sangrienta” vino una
Y ¡ Ojo con la revancha represión feroz: a los comuneros dete-
Cuando todos los pobres se alcen! nidos los ejecutaron masivamente o los
deportaron al presidio de Nueva
Se acosa, se encadena, se fusila Caledonia.
A todos cuantos se pillan al azar: Los sobrevivientes se vieron obligados a
La madre junto a su hija, esconderse.
El niño en brazos del anciano. Así, Jean Baptiste Clément estaba
huyendo de la represión cuando escribió
A los castigos de la bandera roja
esta canción sobre la melodía del
Se sustituye el terror “Canto de los campesinos” de Pierre
De los bandidos de mala muerte, Dupont. Luego, se refugió en Inglaterra
Lacayos de reyes y emperadores. en donde vivió unos diez años.

Estribillo
¿Siempre va a seguir el pueblo
Ya la gente de la policía Agarrotado por la miseria?
Vuelve a florecer y a callejear, ¿Hasta cuándo los milicos
Haciendo alarde de sus actos Nos van a seguir mandando?
Y la pistola colgando del pecho. ¿Hasta cuándo la bendita pandilla
Sin pan, sin trabajo, sin armas, Nos van a tomar por bestias de carga?
Ya nos van a gobernar
¿Para cuándo, por fin, la República
Soplones y gendarmes,
Matapueblos y curas. De la justicia y del trabajo?

Estribillo Estribillo
14

L’ association Colour de mai a pour


objet la promotion de la formation
des adultes par l’apprentissage du chant
L’ associazione Coulour de mai ha
per scopo la promozione della for-
mazione per adulti ai canti popolari.
populaire. L’association s’est fixé comme L’associazione ha come obbiettivo la
objectifs la promotion du chant de
promozione del canto in occitano e la
langue occitane et la sensibilisation aux
langues et aux cultures locales par le biais sensibilizzazione alla cultura locale per
de répertoires locaux et européens. mezzo del repertorio locale oppure
L’occitan est toujours une langue parlée, europeo. L’occitano è ancora una lingua
mais qui se perd. parlata che pero’ sta scomparendo.
L’association propose un atelier éducatif L’associazione propone un gruppo di
de chant traditionnel ouvert à tous, qui lavoro, aperto a tutti, di canto tradizio-
a pour but de développer une compé- nale e polifonico.
tence commune : le chant polypho-
Da sei anni, ogni anno, il gruppo stabi-
nique.
lisce un programma di canti tradizio-
Depuis six ans, chaque année, l’atelier
établit un programme : l’étude et nali, popolari occitani, che possono pro-
l’apprentissage de plusieurs chants tradi- venire dalla Provenza marittima, dal
tionnels populaires occitans, qu’ils Rouergue, dal paese Gascon o dalla
soient de Provence maritime, du Valle del Oussau.
Rouergue, du Pays gascon ou de la Lo studio dei repertori delle diverse
vallée d’Ossau. L’étude des répertoires regioni occitane, ci permette di scoprire
des diverses régions d’Occitanie nous
la storia e la linguistica del nostro paese
permet d’aborder l’histoire comme la
e ci permette di capire meglio i nostri
linguistique de notre pays, et de mieux
comprendre nos points communs et nos punti in comune e le nostre differenze
différences. con le altre regioni. In maniera naturale
C’est tout naturellement que le cadre il contesto geografico dei nostri canti si
géographique dont nos chants sont ori- è esteso all’Europa.
ginaires s’est étendu à l’Europe. Applichiamo ai canti esteri lo stesso
Nous appliquons à l’étranger les mêmes angolo di studio e interesse e cerchiamo
prismes d’étude et d’intérêt, et nous di avvicinarsi alla versione originale del
cherchons systématiquement à nous
canto studiato. L’associazione cerca “alla
rapprocher de l’origine de nos chants.
L’association va chercher « à la source » fonte” i suoi repertori cantati ma anche
ses répertoires chantés ainsi que diffé- diversi materiali culturali locali: scritti,
rents matériaux culturels locaux : écrits, disegni, oggetti, foto, modi di fare
dessins, objets, photos, savoir-faire... locali…
15

La asociación Colour de Mai tiene


como objeto la promoción de la for-
mación de los adultos para el aprendizaje del
canto popular. La asociación se fijó como
objetivos la promoción del canto en lengua
occitane y la sensibilización a las lenguas y a
las culturas locales gracias a repertorios
locales y europeos.
El occitano es todavía una lengua hablada,
pero que se pierde.
La asociación propone un taller educativo de
canto tradicional abierto a todos, que tiene
por objeto desarrollar una competencia
común: el canto polifónico.
Desde hace seis años, cada año, el taller esta-
blece un programa: el estudio y el aprendizaje
de varios cantos tradicionales populares occi-
tanos, sean de la región costera Provenza, de
Rouergue, del País gascón o del valle d’Ossau.
El estudio de los repertorios de las diferentes
regiones de Occitania nos permite acercarnos
a la historia y a la lingüística de nuestro país
y entender mejor tanto nuestras similitudes
como nuestras diferencias. Es muy natural
que el marco geográfico de nuestros cantos se
amplíe a Europa por ser todos ellos oriundos
de allí. Aplicamos en el extranjero los mismos
enfoques de estudio y de interés y procura- Partenaire 2
mos sistemáticamente acercarnos a la cuna de Marseille
nuestros cantos. La asociación va buscando France
para sus repertorios de cantos, sus lugares ori-
Colour de Mai
ginales así como para los diferentes materiales 9, avenue de Saint-Antoine
culturale: escritos, dibujos, objetos, fotos, 13015 Marseille
destreza... colourdemai@yahoo.fr
‰ 16

L A CUISINE OCCITANE est une cuisine aux Anchoïade


caractéristiques méditerranéennes mais L’anchois est un petit poisson gris bleu qui
qui se différencie des cuisines catalane et est très présent dans la cuisine du Sud. On
italienne. En raison de la taille de le mange froid mariné, grillé, saumuré, à
l’Occitanie et de la grande diversité de ses l’huile, mais aussi en purée : c’est l’an-
terroirs, allant des Pyrénées aux Alpes, de la choïade, ou anchoyade – les deux sont
côte méditerranéenne au Massif central, bons. La base en est l’anchois, qui va retrou-
elle est très variée. ver deux autres « phares » de la gastrono-
Elle partage avec d’autres cuisines de la mie du Sud : l’huile d’olive et l’ail.
Méditerranée des saveurs de base mais s’en L’anchoyade, ou comment amener le soleil
démarque en utilisant beaucoup d’aro- chez vous…
mates, dont les herbes de Provence : le per-
Ingrédients : 4 personnes
sil, le romarin, le thym, l’origan et le basilic.
Pour la sauce : 12 filets d’anchois, 3 c. à
Aïoli garni soupe d’huile d’olive, 1/2 c. à soupe de vinai-
L’aïoli garni est un plat traditionnel proven- gre, 1 gousse d’ail, poivre.
çal à base de morue et de légumes bouillis Pour l’accompagnement : céleri,
accompagnés d’une sauce à l’huile d’olive betterave rouge, tomates,
et à l’ail dont il tire son nom, l’aïoli. carottes, chou-fleur, pommes de
terre.
Ingrédients : pour 6 personnes
Pour la sauce : 8 gousses d’ail, 1 c. à soupe Préparation :
de moutarde forte, 2 pincées de sel, huile Egoutter les anchois et les écraser à la four-
d’arachide et d’olive, 1 jaune d’œuf. chette (ou les passer au mixer). Ajouter l’ail
Pour la garniture (à volonté) : 12 œufs, pressé, le vinaigre et l’huile d’olive. Poivrer à
800 g de morue salée. Au moins : 3 bet- Les treize desserts
teraves, 12 carottes, 1 litre de moules. Les treize desserts qui suivent le « gros sou-
Préparation : 30 minutes per » de Noël font partie de la tradition
Pour la pommade : débarrasser les gousses méridionale de cette fête, tradition
d’ail de leur peau. Dans un mortier, les écra- ancienne pour ce qui est des desserts et
ser et les réduire en purée avec les pincées assez jeune en ce qui concerne le chiffre
de sel. Ajouter ensuite la moutarde. « 13 ». À Marseille, au XVIIe siècle, fruits frais,
Mélanger. Rajouter le jaune d’œuf. fruits secs et pompes « régalent les gens les
Mélanger. Puis, faire couler un petit filet deux derniers jours » avant Noël.
d’huile et mélanger. À présent, rajouter Pompe à l’huile*,
l’huile, petit à petit, jusqu’à l’obtention d’une fougasse, noix, noisettes,
mayonnaise (quantité d’huile variable). nougat blanc, fruits confits,
Pour la garniture : au moins 24 heures à pommes, poires, oranges, raisins frais,
l’avance, faire dessaler la morue dans vin cuit, dattes, pâtes de fruits.
plusieurs litres d’eau. Faire cuire les moules.
* La pompe à l’huile (en langue d’oc, poumpo a
Faire bouillir les betteraves et carottes. Faire l’oli ou pompa a l’òli) est un dessert à base de
cuire les œufs durs. farine, d’huile d’olive, de sucre et de fleur
Servir les légumes et le poisson avec la sauce. d’oranger.
17 ‰
LA CUCINA OCCITANA è una cucina diversificata Anchoiade
dalle tipiche carattestistiche mediterranee e L’acciuga è un piccolo pesce blù del
che si differenzia dalla cucina catalana e ita- Mediterraneo, molto presente nella cucina
liana. Data l’estensione della regione occi- del Sud. Si mangia freddo marinato, ai ferri,
tana e la grande varietà delle sue terre, che in salamoia, all’olio, ma pure macinato: è
vanno dai Pirinei alle Alpi, dalla costa medi- “l’anchoïade ou anchoyade”. La base è
terranea al Massiccio centrale, è una cucina l’acciuga che ritrova l’olio di oliva e l’aglio,
molto varia. altre due celebrità della gastronomia del
Condivide con altre cucine mediterranee Sud. L’anchoïade ì come fare entrare il sole
sapori di base e si distingue utilizzando in casa vostra.
molti aromi tra cui le erbe della Provenza,
come il prezzemolo, il rosmarino, il timo, Ingredienti: per 4 persone
l’origano e il basilico. Per la salsa: 12 filetti di
acciughe, 3 cucchiai di
Aïoli guarnito olio d’oliva, succo
Aïoli guanito è un piatto tradizionale pro- di limone, 1 spic-
venzale a base di baccalà e di verdure cotte chio d’aglio,
accompagnate da una salsa all’olio di oliva prezzemolo.
ed all’aglio da cui tira il suo nome, l’aïoli. Per guarnire: sedano, barbabietola rossa,
pomodori, carote, cavolfiore, patate.
Ingredienti: per 6 persone
Per la salsa: 8 spicchi d’aglio, 1 c. a zuppa di Preparazione:
senape forte, 2 pizzichi di sale, olio di ara- Scolare le acciughe e schiacciarle con una
chide e di oliva, 1 giallo di uovo. forchetta. Aggiungere l’aglio schiacciato,
l’aceto o il limone e l’olio di oliva, pepe.
Per guarnire (a piacere): 12 uova, 800 g di Mischiare il tutto per ottenere una salsa
baccalà. Almeno 12 patate, 12 carote, 3 bar- densa.
babietole, 1 litro di cozze.
Preparazione: 30 minuti I tredici dolci
Per la salsa: schiacciare in un mortaio, I tredici dolci che si mangiano durante la
l’aglio, poi mettere la senape, un pizzico di “grande cena” di Natale fanno parte della
sale, l’uovo e aggiungere piano tradizione meridionale natalizia.
piano l’olio battendo.
Guarnitura: almeno 24 ore ini Pompa all’olio di oliva*,
anticipo, dissalare il baccalà focaccia, noccioline,
Cuocere le cozze, noci, torrone bianco e nero,
lessare le verdure, frutta candita, mele,
cuocere le uova pere, arance,
sode. uva, datteri, fichi secchi.

Servire le verdure * Pompa all’olio di oliva (in lingua d’oc, poumpo à


ed il pesce con l’oli o pompa a l’òli) è un dolce fatto con farina,
la salsa zucchero, fiore di arancio e olio di oliva.
‰ 18

LA COCINA OCCITANA es una cocina diversifi- Anchoiade


cada que tiene características de la cocina La anchoa es un pequeño pescado azul muy
mediterránea, pero se distingue de la cata- presente en la cocina del Sur. Se come frío en
lana y de la italiana. Porque Occitania se escabeche, a la plancha, en salazón, en
extiende desde los Pirineos hasta los Alpes, aceite pero también hecho puré: es la
desde la costa mediterránea hasta el Macizo “anchoyada”, muy rica. La base es la anchoa
Central, pasando por tierras muy distintas, que se junta aquí con los otros dos ingre-
tiene una cocina muy variada. dientes estrella de la gastronomía del Sur, el
Comparte con otras cocinas del mediterrá- aceite de oliva y el ajo. La “anchoyada”, es
neo sabores comunes pero se destaca como llevar el sol a su casa.
usando muchas especias aromáticas entre
las cuales las hierbas de Provenza: perejil, Ingredientes: para 4 personas
tomillo, romero, orégano y albahaca. Para la salsa: 12 filetes de anchoas, 3 cucha-
radas soperas de aceite de oliva, media
Aioli guarnecido cucharada sopera de vinagre, 1 diente de ajo,
El aioli guarnecido es un plato tradicional pimienta.
provenzal a base de bacalao y de verduras Las verduras para acompañar: apio, remola-
estofadas acompañados de una salsa de cha, tomates, zanahorias, coliflor y patatas.
aceite de oliva y ajo, de la que saca su Preparación:
nombre. Escurrir las anchoas y hacerlo puré con el
Ingredientes: para 6 personas tenedor o con la batidora. Exprimir el ajo y
Para la salsa: 8 dientes de ajo, 1 cucharada añadirlo así como el vinagre y el aceite de
sopera de mostaza fuerte, 2 pellizcos de sal, oliva. Echar pimienta según gusto. Mezclarlo
aceite de cacahuete y de oliva, 1 yema de bien todo.
huevo.
Para la guarnición (a voluntad): 12 huevos, Los trece postres
800 g de bacalao salado, por lo menos tres los trece postres que siguen la cena de
remolachas, 12 zanahorias y 1 l. de mejillones. Nochevieja forman parte de la tradición
meridional de Navidad, una tradición anti-
Preparación: 30minutos gua en cuanto a postres y bastante más
Para la “crema” (o salsa): quitar la piel de joven en lo que concierne la cifra 13. En
los dientes de ajo. En un mortero, machacar- Marsella, en el siglo XVII, obsequian a la
los y hacerlos puré con la sal. Después, aña- gente con frutas frescas y secas los dos últi-
dir la mostaza y mezclar. Añadir la yema del mos días antes de Navidad.
huevo. Luego, un chorrito de aceite y mez-
clar. Entonces, añadir el aceite de a poquito Pompe de aceite*, fougasse (hogaza),
para obtener una mayonesa. nueces, avellanas, turrón blanco,
Para la guarnición: Al menos 24 horas antes, frutas confitadas,
desalar el bacalao en varios litros de agua. manzanas, peras,
Cocer los mejillones. Aparte, hervir las remo- naranjas, uvas frescas,
lachas y las zanahorias. Cocer los huevos dátiles, dulce de fruta.
duros. * La bomba de aceite (en la lengua occitana,
Al final, servir las verduras y el pescado con poumpo à l’oli o pompa a l’òli) es un postre a base
la salsa. de harina, aceite de oliva, azúcar y azahar.
19

Lo presonier de Forcauquier
Cette chanson nous vient de René Sette, chanteur mais aussi professeur
de maçonnerie à l’école d’Avignon. Des architectes qui travaillaient à la restau-
ration de la prison de Forcalquier lui ont parlé de graffitis, qu’il est allé relever.
De l’esprit de ces graffitis, Jean-Yves Royer (Joan Ives Roier) a tiré cette chan-
son, qui est donc assez récente en ce qui concerne les paroles. L’air est
emprunté à la Chanson du galérian.
Elle est arrivée à Marseille par un stage organisé par Manu Théron, où René
Sette intervenait et l’a enseignée aux participants.

Ausi campanejar Le prisonnier de Forcalquier


La glèisa de Sant Maime
Que son trinholejar J’entends sonner les cloches
Sembla me dire t’aime. De l’église de Saint-Maime,
Dont le tintement
Refrain Semble me dire je t’aime.
Aicí dins ma preson
Ma vida se debana, debana, debana, Refrain
Totara ai plus de lana. Ici, dans ma prison,
Ma vie se déroule (se dévide),
L’odor dei flors de mai Bientôt, elle n’aura plus de laine.
Me vèn de la Loeta
Deu n’i aguer mai que mai Le parfum des fleurs de mai
En jus-qu’a plan d’aureta. M’arrive de l’Aloeta*,
Il doit y en avoir à foison
Refrain Jusqu’au plan d’Oreta*.
Vesi dau fenestron
Lo vièlh castèu de Mana Je vois du fenestron,
Onte son lei potons Le vieux château de Mane
Que me fasiá la Jana. Où sont les baisers
Que me donnait la Jeanne.
Refrain
Manji de pan mosit Je mange du pain moisi,
Bevi d’aiga trebola Je bois de l’eau trouble.
Adieu mon vin polit Adieu le bon vin
E lo bolhit dins l’ola. Et le bouilli de la marmite.

Refrain Mon drap est rêche,


Ma sueur le mouille.
Es rufe mon lençòu
Je vais devenir fou
Que ma susor lo banha
Tant le chagrin (la peine) me ronge.
Totara vèni fòu
Tant me roiga la lanha. * Aloeta, Oreta : nom de localités proches.
20

Il prigioniero de Forcauquier

Sento suonare il campanile Ritornello


Di Santo Maime
Mangio del pane marcito
Il cui timbro
Bevo acqua putrida
Sembra dirmi “Ti amo“.
Addio il buon vino
E la minestra della pentola.
Ritornello
Qui in prigione la mia vita si srotola Ritornello
Srotola, srotola
È rugoso il mio lenzuolo
Fra poco non ci sarà più lana.
Bagnato dal mio sudore
Fra poco divento matto
L’odore dei fiori di maggio
Talmente mi rode la disperazione.
Portati dalla brezza
Ce ne saranno tanti
Fino al pian di Oreta*. Il prigioniero
Questa canzone ci proviene da René
Ritornello Sette, cantante e Maestro di muratura
alla scuola di Avignon. Alcuni architetti
Vedo la finestrella che lavoravano al restauro della prigione
Del vecchio castello di Mane di Forcalquier gli parlarono di graffiti
Dove la Joana mi baciava. presenti nella prigione e lui ando’ a rico-
piarli. Ispirandosi a questi graffiti, Jean
Yves Royer, Joan Ives Roier, ha scritto
* Oreta : luogo questa canzone che è dunque abbas-
tanza recente, per quanto riguarda il
testo. L’aria è quella della Canzone del
Galérian.

Forcauquier
21

El prisionero de Forcauquier

Oigo sonar las campanas Estribillo


De la iglesia de San Maime
Mi sábana es áspera
Y su tañido
Mi sudor la moja
Parece decirme te quiero
Pronto me volveré loco
Roído por la pena.
Estribillo
Aquí en mi prisión * Nombres en occitano dados a lugares
Mi vida se devana, devana cercanos, en francés se escriben Aloeta y Oreta
Pronto no le quedará lana. respectivamente.
El olor de las flores de mayo
Me viene de la Loeta* El prisionero de Forcauquier
Deben de ser tantos Esta canción nos viene de René Sette,
Hasta la llanura de Aureta*. cantante pero también profesor de alba-
ñilería en la escuela de Aviñón. Unos
Estribillo arquitectos que trabajaban en la rehabili-
tación de la cárcel de Forcalquier le infor-
Veo desde mi ventana maron que existían unos grafitis, por lo
El viejo Castillo de Mane que se fue allí para recopilarlos. Del espí-
Dónde están los besos ritu de estos grafitis, Jean-Yves Royer
Que me hacía la Juana. (Joan Ives Roier) sacó esta canción que
por lo tanto, es bastante nueva en cuanto
Estribillo
a la letra. La melodía viene tomada de la
Como pan enmohecido Chanson du Galérian (Canción del Galeote).
Bebo agua estancada Llegó a Marsella con ocasión de unas
Adios buen vino prácticas organizadas por Manu Théron
Y el cocido de la olla. donde René Sette participó y éste la
aprendió a los asistentes.

Castillo de Mane
22

La Libertat Ce texte a été trouvé par Claude


Barsotti, de Marseille, mis en musique par
Manu Théron et interprété par Lo Còr dau
Tu que siás arderosa e nusa
Lamparo. Le nom de l’auteur, J. Clozel, dont
Tu qu’as sus leis ancas tei ponhs les commentateurs de la chanson disaient
Tu qu’as una vòtz de cleron ne rien savoir, vient d’être identifié par
Uei sòna sòna a plens parmons Philippe Martel. Il s’agit du poète et cri-
Ò bòna musa. tique d’art (ami de Cézanne) Joachim
Gasquet (1873-1921). Cette chanson intitu-
Siás la musa dei paurei gus
lée sous le générique Cançon de nèrvi a été
Ta cara es negra de fumada
publiée dans le journal occitan marseillais
Teis uelhs senton la fusilhada La Sartan du 6/02/1892 ; elle rend hommage
Siás una flor de barricada à la Commune de Marseille et a été dédiée
Siás la Venús. à Pèire Bertas*.
Dei mòrts de fam siás la mestressa, * Pèire Bertas : Fernand Antoine, (1864-1950),
D’aquelei qu’an ges de camiá enseignant et poète marseillais qui, ayant
Lei gus que van sensa soliers protesté contre l’injuste sanction qui frappait un
Lei sensa pan, lei sensa liech de ses collègues, fut muté et, ne supportant pas
An tei careças. la fatuité répressive du pouvoir, démissionna.

Mai leis autrei ti fan rotar,


La Liberté
Lei gròs cacans ’mbé sei familhas
Leis enemics de la paurilha Toi qui es ardente et nue,
Car ton nom tu, ò santa filha Toi qui as les poings sur les hanches,
Es Libertat. Toi qui as une voix de clairon,
Aujourd’hui sonne, sonne à pleins poumons,
Ò Libertat coma siás bela
Ô bonne muse.
Teis uelhs brilhan coma d’ulhauç
E croses, liures de tot mau, Tu es la muse des pauvres gueux,
Tei braç fòrts coma de destraus Ta face est noire de fumée,
Sus tei mamèlas. Tes yeux sentent la fusillade,
Tu es une fleur de barricade,
Mai puei, perfés diés de mòts raucs,
Tu es la Vénus.
Tu pus doça que leis estelas
E nos treboles ò ma bela Des meurt-de-faim tu es la maîtresse,
Quand baisam clinant lei parpèlas De ceux qui n’ont pas de chemise,
Tei pès descauç. Les gueux qui vont sans souliers,
Les sans-pain, les sans-lit,
Tu que siás poderosa e ruda
Ont tes caresses.
Tu que luses dins lei raions
Tu qu’as una vòtz de cleron Mais les autres te font roter,
Uei sòna sòna a plens parmons Les gros richards et leurs familles,
L’ora es venguda. Les ennemis des pauvres gens,
23

Car ton nom, toi, ô sainte fille, La Libertà


Est Liberté.
Tu che sei ardente e nuda,
Ô Liberté, comme tu es belle,
Tu con i pugni sui fianchi,
Tes yeux brillent comme des éclairs,
Con la tua voce di tromba,
Et tu croises, libre de tout mal,
Oggi, suona, suona a pieni polmoni,
Tes bras forts comme des haches,
O buona musa.
Sur tes mamelles.
Sei la musa della povera gente,
Mais ensuite tu dis des mots rauques,
La tua faccia è nera di fumo,
Toi plus douce que les étoiles,
I tuoi occhi sentono le fucilate,
Et tu nous troubles, ô ma belle,
Sei un fiore di barricate,
Quand nous baisons, fermant les paupières,
Sei la Venere.
Tes pieds nus.
Dei morti di fame, sei la maestra,
Toi qui es puissante et rude,
Di quelli che non hanno camicie,
Toi qui brilles dans les rayons,
Quelli, senza pane e senza letto,
Toi qui as une voix de clairon,
I mendicanti che vanno senza scarpe,
Aujourd’hui appelle, appelle
Hanno le tue carrezze.
à pleins poumons,
L’heure est venue. Ma gli altri ti fanno ruttare
Quei grossi ricconi e le loro famiglie
Questo testo è stato trovato da un I nemici dei poveri
marsigliese, Claude Barsotti, arrangiato Perché Il tuo nome, o santa figlia,
da Manu Théron ed interpretato da Lo Cor E libertà.
dau Lamparo. Il nome dell’autore J. Clozel,
ignoto ai commentatori della canzone, è O libertà, come sei bella,
stato recentemente identificato da I tuoi occhi brillano come lumi,
Philippe Martell. Si tratterebbe del poeta e E incrocci, libera da ogni male,
critico d’arte (amico di Cezanne) Joachim Le tue braccia, forti come delle scuri,
Gasquet (1873-1921). Questa canzone inti- Sulle tue mammelle.
tolata all’inizio Cançon de nérvi fu pubbli-
cata nel giornale occitano-marsigliese La Ma dopo dici parole rauche,
Sartan del 6/2/1892, e rende omaggio, Sei più dolce delle stelle,
venti anni dopo, alla comune di Marsiglia. E tu ci turbi, o bella,
Fu dedicata a Pèire Bertas*. Quando baciamo, chiudendo le palpebre,
* Pèire Bertas: Fernand Antoine, (1864-1950), I tuoi piedi nudi.
insegnante e poeta marsigliese il quale, Tu che sei potente e rude,
avendo protestato contro l’ingiusta sanzione
Tu che brilli nei raggi,
che subiva un suo collega, fu mutato. Non
Con la tua voce di tromba,
sopportando la futile repressione del potere,
dimissiono’.
Oggi, chiama, chiama a pieni polmoni,
Noi siamo pronti.
24

La Libertad

Tú que eres ardiente y desnuda


Tú que tienes los puños en las caderas
Tú que tienes la voz de un clarín
Hoy suena,suena con todas tus fuerzas
Oh, buena musa.
Tú que eres la musa de los pobres mendigos;
Tu cara es negra de humo
Tus ojos huelen a fusilería
Eres una flor de barricada
Eres la Venus.
De los hambrientos eres la amante
De los descamisados
De los mendigos que van sin zapatos
Los sin pan, los sin cama,
Tienen tus caricias. Este texto fue encontrado por Claude
Barsotti, de Marsella, puesto en
Pero los otros te hacen regoldar música por Manu Théron e interpre-
Los gordos ricachones y sus familias tado por Lo Cor dau Lamparo el nombre
Los enemigos de la pobre gente del autor: J. Clozel.
Pues tu nombre, a tí, oh, santa mujer El tal J. Clozel, del cual los comentaristas
Es Libertad. de la canción decían no saber nada,
acaba de ser identificado por Philippe
Oh Libertad qué bella eres Martel. Se trata de un poeta y critica de
Tus ojos brillan como relámpagos arte (amigo de Cezanne) Joachim
Y cruzas, libre de todo mal Gasquet (1873-1921).
Tus brazos fuertes como hachas Esta canción titulada bajo el genérico
En tus tetas. “Cançon de nèrvi” fue publicada en el
periódico occitano de Marsella La Sartan
Pero después dices palabras roncas del 6 de Febrero de 1892; es un home-
Tú más dulce que las estrellas nage a la comuna de Marsella y fue dedi-
Y nos trastornas, oh bella mía cado a Pèire Bertas*.
Cuando besamos, cerrando los párpados
Tus pies descalzos. * Pèire Bertas Fernand Antoine, (1864-1950),
profesor y poeta marsellés quién habiendo
Tú que eres poderosa y ruda protestado contra la injusta sanción, que
Tú que brillas en los rayos afectaba a uno de sus compañeros, fue
Tú que tienes la voz de un clarín trasladado y, al no soportar la fatuidad del
Hoy llama, llama con todas tus fuerzas poder, dimitió.
Llegó la hora.
25

L’ association Casa del Pumarejo réunit


un mouvement culturel, social et
local apparu autour de la défense et de la
L’ associazione Casa del Pumarejo riu-
nisce il movimento culturale, sociale
e cittadino sorto intorno alla difesa e al
récupération du bâtiment qui lui donne recupero della Casa che le dà nome, un
son nom, un palais du XVIIIe siècle situé au antico Palazzo del XVIII secolo dichiarato
cœur du centre-ville historique de Séville, Bene di Interesse Culturale per il suo alto
déclaré bien d’intérêt culturel pour sa valore etnologico. L’associazione porta
valeur ethnologique. L’association mène à avanti un progetto di attività sociocultu-
bien un projet socioculturel, revendiquant rali, rivendicando la stabilità abitativa
le maintien des habitants et des locaux degli inquilini della casa e la sopravvi-
commerciaux traditionnels ainsi que la venza dei locali commerciali tradizionali,
réhabilitation de l’édifice, qui est en péril. così come la ristrutturazione dell’edificio,
Dans le « centro vecinal » (maison de in pericolo di crollo.
quartier) de la Casa, divers collectifs tien- Nel Centro Sociale della Casa hanno sede
nent leur siège ; parmi eux la chorale Coro numerosi collettivi di Siviglia, tra i quali
Dominguero, formée dans l’objectif il Coro Dominguero, formatosi con
d’interpréter de la musique de chœur et l’obiettivo di interpretare la musica corale
d’approfondir le chant en tant que moyen
e di approfondire l’apprendimento del
de réalisation personnelle et d’enrichis-
canto visto come strumento di realizza-
sement collectif. L’activité du groupe
zione personale e arricchimento collet-
comprend répétitions hebdomadaires et
tivo. Le attività abituali del Coro consis-
ateliers d’autoformation de technique
tono in prove a carattere settimanale e in
vocale, language musical et rythme,
basant sa pédagogie sur l’investigation- laboratori di auto-formazione in tecnica
action participative et valorisant toujours vocale. Inoltre, il Coro Dominguero
l’échange de savoirs populaires. Le Coro organizza prove aperte, si esibisce in
organise des répétitions ouvertes, donne concerti all’interno di attività culturali e
des concerts lors de manifestations de sou- sociali, partecipa agli Incontri corali
tien, participe à des rencontres de chorales internazionali con il fine di conoscere la
dans le but de connaître les traditions tradizione musicale delle distinte culture
musicales des cultures européennes, europee, alcune a carattere minoritario e
minoritaires et risquant de disparaître, etc. in pericolo di estinzione, ecc...
Au cours du projet POSSIBLE, le parte- Durante il progetto POSSIBLE, il Coro ha
naire a transmis sa connaissance de chants cercato di trasmettere il suo bagaglio
traditionnels andalous et d’autres conoscitivo di canti tradizionali andalusi
communautés espagnoles, a préparé des e di altre regioni spagnole, ha preparato
arrangements et des enregistrements, a arrangiamenti e registrazioni, ha parteci-
assisté à des rencontres de chorales euro- pato ai festival di cori europei amici ed ha
péennes amies et a organisé la rencontre organizzato il festival che si è tenuto a
qui s’est déroulée en avril 2013 à Séville. Siviglia ad aprile di quest’anno 2013.
26

La Asociación Casa del Pumarejo aglutina


el movimiento cultural, social y vecinal
surgido en torno a la defensa y recuperación de
la Casa que le da nombre, antiguo Palacio del
siglo XVIII declarada Bien de Interés Cultural
por su alto valor etnológico. La Asociación
lleva a cabo un proyecto de usos sociocultu-
rales, reivindicando la permanencia del vecin-
dario y locales comerciales tradicionales así
como la rehabilitación del edificio, en riesgo de
ruina. Todo ello en un barrio del casco antiguo
de Sevilla, rico en patrimonio histórico, social
y cultural, si bien a veces estigmatizado por la
marginalidad de parte de su vecindario.
En el Centro Vecinal de la Casa tienen su sede
numerosos colectivos de Sevilla, entre ellos el
Coro Dominguero, formado con el objetivo de
interpretar música coral y profundizar en el
aprendizaje del canto como medio de realiza-
ción personal y enriquecimiento colectivo.
La actividad habitual del Coro consiste en
ensayos de carácter semanal y en talleres de
autoformación en técnica vocal, lenguaje musi-
cal y ritmo, basando su pedagogía en la inves-
tigación-acción participativa y valorando siem-
pre el intercambio de saberes y la experiencia y
sabiduría popular. Además, el Coro organiza
ensayos abiertos, da conciertos en actividades
culturales y sociales, participa en Encuentros
corales internacionales con el fin de conocer la
tradición musical de distintas culturas euro-
peas, algunas de carácter minoritario y en Partenaire 3
riesgo de desaparición, etc… Séville
Durante este proyecto el Coro ha buscado Espagne
transmitir su conocimiento de cantos tradicio-
Asociación Casa del Pumarejo
nales andaluces y de otras comunidades espa-
Plaza del Pumarejo, nº 3
ñolas, ha preparado arreglos y grabaciones, ha 41003 Seville
asistido a encuentros de coros europeos amigos ES61 - Andalucía
y ha organizado el encuentro que ha tenido Espagne
lugar en Sevilla en abril de este año 2013. http://www.pumajero.es
27 ‰
Gazpacho andaluz Paella valenciana
Existen tantas recetas del gazpacho como Ingredientes: para 6 personas
gente que lo prepara. La receta que se 600 g arroz redondo o bomba, 400 g de
detalla a continuación es la clásica para el pollo, 300 g de cerdo, 250 g de gambas pela-
Gazpacho Andaluz que se prepara en un das, 200 g de mejillones, 250 g de mezcla de
momento y que refresca como ningún otro. judías verdes planas, y alubia blanca ya
cocida, 2 tomates maduros,1 pimiento rojo,
Ingredientes: 1 cebolla, 1 c. de pimentón dulce; 1/3 c. de
6 tomates maduros grandes, 2 pimientos azafrán, 1 diente de ajo, aceite de oliva,sal.
verdes, 1 pimiento rojo, 1 pepino, 1 diente de Preparación:
ajo, 2 rebanadas de pan del día anterior sin la En primer lugar limpiar todos los ingredientes.
corteza, sal, aceite de oliva virgen extra, Los pimientos se cortan en tiras largas, la
vinagre. cebolla en cubos y el ajo en rodajas finas. El
Preparación: 20 minutos tomate pelado en 4 trozos. La carne se debe
Poner a remojo las rebanadas de pan. Se colo- cortar en trozos iguales. Una vez estén todos
can en un cuenco con agua hasta cubrirlas, los ingredientes cortados se pone la carne en la
añadiéndoles un poco de sal y aceite. Se paella con 3 c. soperas de aceite de oliva; antes
reservan. de que la carne esté muy hecha se añaden las
Pelar y trocear los tomates, los pimientos, el judías verdes, la cebolla y el pimiento rojo; se
pepino, la cebolla; cortar el ajo por la mitad a sofríe todo hasta que la carne esté dorada. Se
lo largo y quitar el centro. A los pimientos se añaden los tomates, el ajo, y el pimentón. Se
les quitan las semillas. Mezclar todos los deja fuego medio durante 5 min. Se añade el
ingredientes. En la batidora eléctrica, coloque agua; para la cantidad de arroz prevista dos
la mezcla de ingredientes (en una tanda o en litros de agua. Cuando el agua esté hirviendo se
varias tandas), añada un poco de agua y tri- procede a echar el arroz. Hay que añadir el
ture hasta conseguir una crema. Se añade el arroz de forma que se reparta de forma uni-
pan con el agua, el aceite (6 c. das soperas), el forme en toda la paella y que quede cubierto
vinagre (4 c. soperas) y se bate nuevamente completamente de agua. Seguidamente se
hasta conseguir que todo esté bien triturado añaden los mejillones y las gambas, sal a dis-
y emulsionado. Añadir agua fría y mezclar creción, y el azafrán, y se pondrá a fuego
bien. Comprobar el punto de sal de aceite y medio. Cuando el agua se haya consumido y el
vinagre. Pasarlo por un colador chino o un arroz esté hecho y suelto se aparta del fuego y
pasapurés, para eliminar la piel del pimiento se deja reposar durante unos 5 min tapada con
y de los tomates. Añadir más agua si fuera un paño de algodón. Está lista para comer.
necesario, tiene que quedar una textura de En la elaboración de la paella es muy impor-
crema líquida. Introducirlo en la nevera hasta tante controlar el fuego pues debemos avi-
conseguir la temperatura. varlo o hacerlo más suave según lo requiera
cada momento de la cocción.
Se sirve con una guarnición de pepino crudo
cortado en dados, cuadraditos de pan (nor- Para los vegetarianos se puede hacer una
mal o tostado), pimiento cortado en cuadra- paella con verduras. En vez de la carne se
ditos y cebolla picada. Cada elemento en un añaden más verduras: calabacín, pimiento
platito aparte para que los comensales pue- verde, coliflor, berenjena, y un manojo de
dan servirse a su gusto ajetes, o ajos tiernos.
‰ 28

Gaspacho andalou Paella valencienne


Il existe autant de recettes du gaspacho que Ingrédients : 6 personnes
de gens qui le préparent. La recette présen- 600 g de riz rond, 400 g de poulet, 300 g de
tée ici est la recette classique pour le porc, 250 g de gambas décortiquées, 200 g
Gazpacho Andaluz qui se prépare en un de moules, 250 g de haricots blancs cuits et
tournemain et rafraîchit comme aucune verts plats, 2 tomates mûres, 1 poivron
autre. rouge, 1 oignon, 1 c. à café de piment doux,
1/3 de c. à café de safran, 1 gousse d’ail,
Ingrédients : huile d’olive, sel.
6 grosses tomates mûres, 2 poivrons verts,
1 poivron rouge, 1 melon, 1 gousse d’ail, Préparation :
2 tranches de pain rassis sans croûte, sel, Laver tous les ingrédients, les emincer.
huile d’olive vierge extra, vinaigre. Couper les poivrons en fines lanières, l’oignon
en cubes et l’ail en fines rondelles. Couper la
Préparation : 20 minutes
tomate pelée en 4. Découper la viande en
Mettre le pain dans un bol avec un peu de
morceaux égaux. Une fois les ingrédients
sel et de l’huile, et couvrir d’eau. Réserver.
découpés, mettre la viande dans la paella avec
Peler et détailler les tomates, les poivrons, le 3 c. à soupe d’huile d’olive ; avant qu’elle ne
melon, l’oignon. Couper en deux la gousse soit trop revenue, ajouter les haricots verts,
d’ail dans le sens de la longueur et enlever le l’oignon et le poivron ; faire revenir jusqu’à ce
germe. Enlever les graines des poivrons. que la viande soit dorée. Ajouter les tomates,
Mélanger tous les ingrédients. l’ail et le poivre.
Dans le mixeur, mettre la moitié des ingré- Laisser cuire à feu moyen pendant 5 min.
dients (en une seule ou plusieurs fois), ajou- Ajouter l’eau (2 l) pour la quantité de riz pré-
ter un peu d’eau et mixer jusqu’à obtenir vue. Quand l’eau bout, jeter le riz. Répartir le
une crème. Ajouter le pain et l’eau, l’huile riz dans la paella uniformément afin qu’il
(6 c. à soupe), le vinaigre (4 c. à soupe) et soit complètement couvert d’eau. Puis ajou-
broyer à nouveau jusqu’à ce que tout soit ter les moules, les gambas, le sel et le safran,
bien mixé et émulsionné. Ajouter de l’eau maintenir à feu moyen.
froide et bien mélanger. Vérifier l’assaison- Quand l’eau aura été absorbée, le riz sera
nement. Passer au chinois ou au presse- prêt. Sortir du feu et laisser reposer pendant
légumes pour éliminer la peau des poivrons quelques minutes en couvrant d’un torchon.
et des tomates. Rajouter de l’eau si néces- Mettez-vous à table.
saire, il faut conserver une texture de crème Dans l’élaboration de la paella, ce qui est
liquide. Mettre au réfrigérateur jusqu’à important, c’est de contrôler la puissance
obtention de la bonne température. du feu ainsi, il faut le rendre plus vif ou au
On sert le gaspacho avec une garniture de contraire le baisser selon la nécessité du
de pain frais ou toasté, du melon, des proi- moment de cuisson.
vrons coupés en dés et de l’oignon émincé. Pour les végétariens, il existe une paella de
Chaque élément est disposé dans un petit légumes. À la place de la viande, on ajoute
plat à part afin que les convives puissent se plus de légumes : courgette, poivron vert,
servir à leur convenance. chou-fleur, aubergine, ail frais.
29 ‰
Gazpacho andaluz Paella valenciana
Ci sono tante ricette di gazpacho quante le Ingredienti: per 6 persone
persone che lo preparano! La ricetta qui 600 g di riso rotondo o bomba, 400 g di
descritta è la classica ricetta del Gazpacho pollo, 300 g di carne di maiale, 250 g di
andaluz che si prepara in un attimo e rin- gamberi pelati, 200 g di cozze, 250 g di un
fresca come nient’altro. misto di fagiolini e di fagioli bianchi già
cotti, 2 pomodori maturi, 1 peperone rosso,
Ingredienti: 1 cipolla, 1 c. di paprica, 1/3 di c. di zaffe-
6 pomodori maturi grandi, 2 peperoni verdi,
rano, 1 spicchio d’aglio, olio d’oliva, sale.
1 peperone rosso, 1 cetriolo, 1 spicchio
d’aglio, 2 fette di pane del giorno prima Preparazione:
senza crosta, sale, olio d’oliva extravergine, Prima di tutto lavare tutti gli ingredienti.
aceto. I peperoni si tagliano a strisce lunghe, la
cipolla a cubetti e l’aglio a fettine. Il pomodoro
Preparazione: 20 minuti pelato, in 4 parti. La carne si deve tagliare in
Mettere a bagno le fette di pane in un reci- pezzi uguali. Una volta che tutti gli ingredienti
piente con acqua fino a coprirle, aggiungen- sono stati tagliati mettere la carne nella paella
dovi un po’ di sale e olio. (il tegame utilizzato per cucinare la paella ha
Mettere da parte. Pelare e tagliare a pezzi lo stesso nome di questo piatto) con 3 c. di
i pomodori, i peperoni, il cetriolo, la cipolla; olio d’oliva; prima che la carne sia molto cotta
tagliare l’aglio a metà per il lato lungo e si aggiungono i fagiolini, la cipolla e il pepe-
togliere il centro. Togliere i semi dei peperoni. rone rosso; si soffrigge il tutto fino a che la
Mescolare tutti gli ingredienti. Mettere tutti carne non si sia rosolata. Aggiungere i pomo-
gli ingredienti nel frullatore (in una volta o in dori, l’aglio e la paprica. Lasciare a fuoco
più volte), aggiungere un po’ d’acqua e frul- medio per 5 min. Aggiungere l’acqua (2 l); per
lare fino a raggiungere una crema. la quantità di riso previsto. Quando l’acqua
Aggiungere il pane e l’acqua, l’olio (6 c. da bolle mettere il riso. Bisogna aggiungere il riso
zuppa), l’aceto (4 c. da zuppa) e si tritolare in modo da distribuirlo in maniera uniforme in
nuovamente finché il tutto è ben frullato ed tutta la paella e che rimanga completamente
emulsionato. Aggiungere dell’acqua fredda e coperto d’acqua. In seguito aggiungere le
mescolare bene. Valutare la quantità di sale, cozze e i gamberi, sale a discrezione e lo zaf-
di olio e di aceto. Passarlo con un colino o un ferano e mantenere a fuoco medio. Quando
passaverdure, per eliminare la pelle dei pepe- tutta l’acqua asciugata e il riso sia cotto al
roni e dei pomodori. Se è necessario, aggiun- dente. Togliere dal fuoco e lasciare riposare per
gere più acqua, deve avere la consistenza di 5 min con un panno di cotone. Passato questo
una crema liquida. Metterlo in frigorifero per tempo è pronta da mangiare.
raffreddarlo.
Nell’elaborazione della paella è molto
Si serve con una guarnizione di cetriolo importante controllare il fuoco, dobbiamo
crudo tagliato a dadi, quadratini di pane ravvivarlo. Per i vegetariani si può fare una
(normale o tostato), peperone tagliato a paella con verdure. Al posto della carne si
quadratini e cipolla tritata. Ogni ingrediente aggiungono più verdure: zucchine, peperoni
in un piattino a parte affinchè i commensali verdi, cavolfiore, melanzane e un mazzo di
possano servirsi a piacimento. aglietto, o scalogno.
30

Andaluces de Jaén

Está canción es una versión del


Andaluces de Jaén, poema Aceituneros, del poeta Miguel
aceituneros altivos, Hernández.
decidme en el alma ¿ quién, Está incluido en su
quién levantó los olivos ?, obra “Viento del
andaluces de Jaén. Pueblo. Poesía en la
Guerra”, editado
No los levantó la nada, por primera vez en
ni el dinero, ni el señor, Valencia en 1937,
sino la tierra callada, en plena Guerra
el trabajo y el sudor. Civil española.
Miguel Hernández
Unidos al agua pura fue pastor de
y a los planetas unidos, cabras desde
los tres dieron la hermosura niño, y tuvo
de sus troncos retorcidos. que abandonar
sus estudios en
1925 por orden de
Andaluces de Jaén, Miguel Hernández su padre. Mientras
aceituneros altivos, cuidaba el rebaño leyó con avidez y escri-
decidme en el alma ¿ quién, bió sus primeros poemas. Los libros fue-
quién levantó los olivos ?, ron su principal fuente de educación,
andaluces de Jaén. convirtiéndose en una persona total-
mente autodidacta.
Cuántos siglos de aceituna…,
Durante la República su poesía se hizo
los pies y las manos presos…, más social, manifestando a las claras su
sol a sol y luna a luna compromiso político con los más pobres
pesan sobre vuestros huesos! y desheredados, lo que le llevo inequívo-
camente a alistarse en el bando republi-
Jaén levántate brava cano al estallar la Guerra Civil,
sobre tus piedras lunares,
Terminada la guerra pasó por varias pri-
no vayas a ser esclava siones y fue condenado a muerte en 1940.
con todos tus olivares. En la cárcel de Alicante enfermó, falle-
ciendo el 28 de marzo de 1942, con tan
Andaluces de Jaén, sólo 31 años de edad.
aceituneros altivos,
pregunta mi alma de ¿ quién,
de quién son estos olivos ?,
andaluces de Jaén.
31

Andalous de Jaén

Cette chan-
Andalous de Jaén,
son est une ver-
fiers cueilleurs d’olives, sion du poème
dites-moi du fond du cœur qui, Aceituneros « les
qui leva les oliviers, récolteurs d’olives »,
Andalous de Jaén. du poète Miguel
Hernández. Elle
Ce n’est pas le néant qui les leva, figure dans son recueil de
ni l’argent ni le seigneur, poèmes « Viento del Pueblo.
mais la terre tout en silence, Poesía en la Guerra »
(« Vent du peuple.
le travail et la sueur. Poésie dans la guerre »), édité
pour la première fois à Valence
De concert avec l’eau pure
en 1937, en pleine guerre civile
et de concert avec les planètes, espagnole.
eux trois firent une merveille Miguel Hernández a été chevrier dès
de leurs troncs tout de travers. l’enfance, et il le devint pleinement dès
1925, lorsque son père lui demanda
Andalous de Jaén, d’abandonner ses études primaires.
fiers cueilleurs d’olives, Alors qu’il gardait les troupeaux, il se
dites-moi du fond du cœur qui, lança dans la lecture avec frénésie et
qui leva les oliviers, commença à écrire ses premiers
poèmes. Les livres ayant été sa princi-
Andalous de Jaén. pale source d’éducation, sa formation
Combien de siècles d’olive, fut totalement autodidacte.
Durant la République*, sa poésie devint
les pieds et les mains captifs, plus sociale, exposant clairement son
de l’aube claire au petit jour, engagement politique en faveur des plus
pèsent sur vos os et vos corps ! pauvres et des déshérités. Ce qui
l’amena évidemment à s’engager du
Jaén soulève-toi avec bravoure côté républicain lorsque la guerre civile
sur tes pierres lunaires, éclata.
ne va pas être esclave Une fois la guerre finie, arrêté, il fut
de toutes tes oliveraies. incarcéré dans diverses prisons et fut
condamné à mort en 1940. Il tomba
Andalous de Jaén, malade à la prison d’Alicante et en mou-
fiers cueilleurs d’olives, rut le 28 mars 1942. Il n’avait que 31 ans.
mon âme demande de qui,
* De 1931 à 1939.
de qui sont ces oliviers,
Andalous de Jaén…
32

Andalusi di Jaén Questa canzone è una versione


della poesia Aceituneros, del poeta
Miguel Hernández. È racchiusa nella sua
Andalusi di Jaén, opera “Viento del Pueblo. Poesía en la
fieri coltivatori di olive, Guerra”, pubblicata per la prima volta a
ditemi in fondo al cuore chi, Valencia nel 1937, in piena Guerra Civile
chi ha fatto crescere gli ulivi, Spagnola.
andalusi di Jaén. Miguel Hernández fu fin da bambino un
pastore di capre, e dovette abbandonare
Non li ha fatti crescere il nulla, gli studi nel 1925 per ordine di suo
né il denaro, né il signore, padre. Mentre si occupava del gregge
ma la terra muta, lesse con avidità e scrisse le sue prime
il lavoro e il sudore. poesie. I libri furono la sua principale
fonte di educazione, divenendo una per-
sona completamente autodidatta.
Assieme all’acqua pura
Durante la Repubblica la sua poesia si
e assieme ai pianeti, fece più sociale, manifestando chiara-
i tre dettero la bellezza mente il suo impegno politico con i più
dei loro tronchi sinuosi. poveri e diseredati, il che lo portò ine-
quivocabilmente ad arruolarsi nelle
Andalusi di Jaén, truppe repubblicane al divampare della
fieri coltivatori di olive, Guerra Civile.
ditemi in fondo al cuore chi, Terminata la guerra, fu detenuto in varie
chi ha fatto crescere gli ulivi, prigioni e fu condannato a morte nel
andalusi di Jaén. 1940. Nel carcere di Alicante si ammalò,
venendo a mancare il 28 marzo del 1942,
all’età di soli 31 anni.
Quanti secoli di olive…,
i piedi e le mani prigionieri…,
giorni e notti
pesano sulle vostre ossa!

Jaén alzati con coraggio


sulle tue pietre lunari,
non essere schiava
con tutti i tuoi uliveti.

Andalusi di Jaén,
fieri coltivatori di ulivi,
la mia anima mi domanda di chi,
di chi sono questi ulivi,
andalusi di Jaén,… Jaén
33

En la plaza de mi pueblo

En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo:
"Nuestros hijos nacerán
con el puño levantado".

Esta tierra que no es mía,


esta tierra que es del amo,
la riego con mi sudor, Canción que toma su melodía de
la petenera* “En el café de Chinitas”,
la trabajo con mis manos. recopilada en el año 1931 junto con
otras canciones populares por Federico
García Lorca y grabadas para la firma La
Pero dime, compañero, Voz de su Amo y editadas en discos gra-
si estas tierras son del amo, mofónicos.
En los años 30, durante la República y la
¿por qué nunca lo hemos visto Guerra Civil, los jornaleros se adhirieron
trabajando en el arado? mayoritariamente a los sindicatos obre-
ros y muchos de ellos participaron como
milicianos en defensa de la República.
Con mi arado abro los surcos, La letra de la canción hace referencia al
problema agrario y con ella trataba de
con mi arado escribo yo movilizar a los jornaleros. Reivindica los
derechos de los jornaleros a tener tierra
páginas sobre la tierra
propia.
de miseria y de sudor. Esta y otras versiones se popularizaron y
se convirtieron en piezas clave del can-
cionero popular español de la República
Que mi voz suba hasta el monte, y de la Guerra Civil, sobre todo en el
bando republicano.
que mi voz baje al barranco, (bis)
* Petenera: un tipo de cante flamenco que se
hasta que los jornaleros basa en una estrofa de cuatro versos
se apoderen de los campos. (bis) octosílabos.
34

Sur la place
de mon village

Sur la place de mon village, Cette chanson emprunte sa mélo-


dit le journalier au maître : die à En el café de Chinitas. Elle a été
« Nos enfants naîtront compilée en 1931 avec d’autres chan-
sons populaires par Federico García
avec le poing levé. »
Lorca, qui ont toutes été enregistrées
pour la maison de disques La Voix de son
Et cette terre, qui n’est pas la mienne, maître et ont été gravées sur des disques
cette terre, qui est celle du maître, gramophones.
je l’arrose avec ma sueur, Dans les années 30, pendant la
je la travaille avec mes mains. République et la Guerre civile, les
ouvriers agricoles ont adhéré massive-
ment aux syndicats ouvriers et un grand
Mais dis-moi, camarade, nombre d’entre eux ont participé,
si ces terres sont celles du maître, comme miliciens, à la défense de la
pourquoi nous ne l’avons jamais vu République.
travaillant la charrue ? Les paroles de la chanson traitent du
problème agraire, et la chanter visait à
mobiliser les ouvriers agricoles. Elle
Avec mon soc, moi j’ouvre les sillons, revendique leurs droits à la terre.
avec mon soc, moi seul écris Cette version, ainsi que d’autres, ont
des pages sur cette terre acquis une grande notoriété et sont deve-
de misère et de sueur. nues des pièces maîtresses du répertoire
de la chanson populaire espagnole sous
la République et pendant la Guerre civile,
Que ma voix se lève jusqu’à la montagne
surtout du côté républicain.
que ma voix descende jusqu’au ravin C’est une petenera (chanson populaire
jusqu’à ce que les journaliers espagnole) : un type de chant de fla-
s’emparent des champs. menco qui se base sur une strophe de
quatre vers octosyllabes.
35

Nella piazza del mio paese Canzone rivendicativa divenuta


famosa durante la Guerra Civile e che i
giornalieri andalusi cantavano sempre
Nella piazza del mio paese, durante le loro manifestazioni. L’aria
disse il bracciante al padrone: della canzone è quella di Nel caffé di
“I nostri figli nasceranno, Chintas ed è compilata, assieme ad altre
con il pugno alzato”. canzoni popolari, da Federico Garcia
Lorca nel 1931 per la casa discografica La
Questa terra che non è mia, Voce del suo padrone. Negli anni 30, i gior-
questa terra che è del padrone, nalieri si radunarono in massa nei sinda-
la irrigo con il mio sudore, cati operai e molti di loro parteciparono
la lavoro con le mie mani. come miliziani alla difesa della
Repubblica.
Questa versione, come altre canzoni,
Ma dimmi compagno,
hanno acquistato una grande notorietà,
se queste terre sono del padrone,
incontornabili nel repertorio della can-
perchè non l’abbiamo visto mai zone popolare spagnola durante la
lavorare con l’aratro? Repubblica e la Guerra Civile.
E’ una petenera (canzone popolare spa-
Con l’aratro apro i solchi, gnola): un tipo di canto flamenco che si
con l’aratro scrivo basa su una strofa di quattro versi otto-
sulla terra le pagine sillabici.
di miseria e di sudore.

Che la mia voce salga fino al monte,


che scenda nel burrone
sino a quando i braccianti
si impadroniscano della terra.
36

El Carbonero

Carbón, carbón, carbón


Canción popular andaluza, sin
autor conocido.
Estribillo Está enmarcada en las canciones cam-
Carbón de encina y picón, pesinas de hondo arraigo en la cultura
carbón de encina, popular y transmitida de generación en
picón de olivo, generación. En esta caso se reflejan, por
niña bonita, un lado, las tareas y los oficios populares
vente conmigo. y, por otro lado, el tema de la espera del
novio y la madre como confidente.
Madre, mi carbonero Estas temáticas son habituales en el
no vino anoche cancionero popular. En El Carbonero
encontramos la típica dualidad entre las
y le estuve esperando
regañinas o enfados entre novios (“no
hasta las doce.
vino anoche y le estuve esperando”) y al
mismo tiempo las ternuras entre los
Estribillo enamorados (“trae cuatro claveles” y
“Tiene mi carbonero en el sombrero una
Madre, mi carbonero cinta que dice: por ti me muero”).
viene de Vélez También encontramos el uso del “pre-
y en es sombrero trae gón”, el reclamo que lanza el carbonero
cuatro claveles. para vender su mercancía: “Carbón...
carbón… carbón...”. Al igual que el car-
Estribillo bonero, otros personajes también lan-
zan su pregón cuando llegan a los pue-
blos, ofreciendo sus mercancías o servi-
Tiene mi carbonero
cios, algunos incluso actual-
en el sombrero
mente: el aguador, el afilador,
una cinta que dice el tapicero, etc.
“por ti me muero”. Al final del mismo estribillo
aparece la insinuación amorosa
Estribillo directa a la enamorada: “Niña
bonita, vente conmigo”.
Gracias a su pegadiza melodía y
al juego armónico de su estri-
billo, es una pieza muy cono-
cida y cantada en muchos coros
populares andaluces.
37

Le Charbonnier Chant populaire andalous dont


l’auteur est inconnu.
Il s’inscrit dans un répertoire de chan-
Charbon, charbon, charbon sons paysannes profondément enraci-
Refrain nées dans la culture populaire et trans-
Charbon de chêne vert et braisettes*. mises de génération en génération. Ici,
Charbon de chêne vert. apparaissent, d’une part, les travaux et
les métiers populaires et d’autre part,
Braisettes d’olivier.
l’attente du fiancé et de la mère comme
Jolie jeune fille. confidente.
Viens avec moi ! Ces thèmes reviennent fréquemment
Mère, mon charbonnier dans les chansons populaires espa-
n’est pas venu hier soir gnoles. Dans El Carbonero nous
retrouvons la dualité typique entre les
et je l’ai attendu
reproches ou les brouilles des fiancés
toute la nuit.
(« [il] n’est pas venu hier soir et je l’ai
Refrain attendu »), et, en même temps, s’y
exprime la tendresse des amoureux (« et
Mère, mon charbonnier il amène… quatre œillets et porte… un
vient de Vélez** ruban qui dit je meurs pour toi »). Nous
et il amène sur son chapeau y découvrons aussi l’habituel cri du char-
quatre œillets. bonnier pour vendre sa marchandise
« Charbon… charbon… charbon… ».
Refrain À l’instar du charbonnier, d’autres
Mon charbonnier porte personnages s’annoncent
sur son chapeau quand ils arrivent dans les vil-
lages, proposant ainsi leurs
un ruban qui dit :
marchandises ou leurs ser-
« Je meurs pour toi ».
vices, certains le font encore
Refrain aujourd’hui : le vendeur
d’eau, le rémouleur, le tapis-
* Braisette : désignant un type de sier, etc.
charbon très fin (10 à 20 mm) À la fin du refrain apparaît la pro-
semblable, donc, au picón qui lui position aimante et directe
est utilisé en Espagne pour le
lancée à l’amoureuse : « Jolie
brasero.
jeune fille, viens avec moi. »
** Vélez : quatre villes portent ce nom Grâce à sa mélodie accro-
en Espagne, elles sont toutes en cheuse et au jeu harmonique
Andalousie : Vélez de Benaudalla de son refrain, cette chanson
(province de Grenade), Vélez Rubio et Vélez
est très populaire et de nom-
Blanco (province d’Almerìa) et enfin
Vélez-Málaga (province de Màlaga). Près
breuses chorales andalouses
de cette dernière, passe aussi la rivière la chantent.
Vélez.
38

Il Carbonaio Canzone popolare andalusa, di


autore sconosciuto.
Appartiene alle canzoni contadine pro-
Carbone, carbone, carbone fondamente radicate nella cultura popo-
lare e trasmesse di generazione in gene-
Ritornello razione. In questo caso vediamo riflessi
Carbone di quercia e carbonella da un lato i lavori e i mestieri popolari, e,
Carbone di quercia dall’altro, il tema dell’attesa del fidan-
Carbonella di ulivo zato e della madre come confidente.
Ragazza carina Questi temi sono ricorrenti nel canzo-
Vieni con me niere popolare.
Nel El Carbonero troviamo la tipica dua-
Mamma, il mio carbonaio lità tra i rimproveri o le arrabbiature tra
fidanzati (“non è venuto ieri notte e lo
non è venuto ieri notte
sono stata ad aspettare”) e allo stesso
e l’ho aspettato
tempo le tenerezze tra innamorati (“mi
tutta la notte. porta garofani e indossa un nastro che
dice per te darei la vita”).
Ritornello Troviamo anche l’uso del “pregón”, il
richiamo che lancia il carbonaio per ven-
Mamma, il mio carbonaio dere la sua mercanzia.
viene da Vélez “Carbone… carbone… carbone…”. Così
e nel cappello mi porta come il carbaio, anche altri personaggi
quattro garofani. lanciano il loro richiamo quando arri-
vano nei paesi, offrendo le loro merci o
Ritornello servizi, alcuni addirittura al giorno
d’oggi: l’acquaiolo, l’arrotino, il
tappezziere, ecc.
Ha, il mio carbonaio
Alla fine dello stesso ritornello
nel cappello compare l’insinuazione amo-
un nastro che dice rosa rivolta all’innamo-
“per te darei la vita”. rata: “Ragazza carina
vieni con me…”.
Ritornello Grazie alla sua melo-
dia orecchiabile e al
gioco armonico del suo
ritornello, è un pezzo molto
conosciuto e cantato in
molti cori andalusi.
39

La Lega di Cultura naît en 1967, dans


la plaine du Pô, fondée par des pay-
sans et des ouvriers. Elle a une activité de
La Lega di cultura di Piadena nasce nel
1967 nella Bassa Padana, nella pro-
vincia di Cremona. La matrice è contadina
recherche, de collecte, d’élaboration de e proletaria ispirandosi alle Leghe contadine
matériaux culturels relatifs aux classes labo- protagoniste delle lotte sociali nelle cam-
rieuses. Elle en assure la diffusion à travers pagne di fine ‘800. Svolge da quasi 50 anni
des publications, l’organisation de rencon- attività di ricerca, di raccolta e di riproposi-
tres, de spectacles, de débats, etc. Elle inter- zione dei materiali culturali legati alle classi
vient dans le domaine de la condition des lavoratrici. Si diffonde attraverso pubblica-
ouvriers dans l’éducation et le développe- zioni, organizzazione di incontri, di spetta-
ment humain, en proposant des transfor- coli, di dibattiti, ecc.
mations dans le sens du progrès de la Lavora nel campo della condizione operaia
condition ouvrière et paysanne. nella formazione e nello sviluppo umano,
Son activité a été un mouvement ininter- proponendo cambiamenti nella direzione
rompu de conquête du droit à la parole, del progresso della condizione dei lavora-
contribuant à faire reconnaître l’autono- tori e dei contadini. La sua attività è stata
mie et les valeurs du monde populaire, una lotta continua per conquistare il
ouvrier et agricole. Ce monde se manifes- diritto di parlare, aiutando a riconoscere
tant par l’oralité, son mode d’expression le l’autonomia e le valori del mondo popo-
plus important est le chant. La transmis- lare operaio e contadino. Questo mondo si
sion de la mémoire est aujourd’hui un ins- manifesta oralmente, cosi’ che il suo modo
trument d’éducation des citoyens. Plus d’espressione più importante è il canto. La
grande est la conscience de l’histoire et de trasmissione della memoria è oggi uno
la culture d’un lieu, plus grande est la strumento d’educazione dei cittadini. Più
capacité de chacun à témoigner de la grande è la consapevolezza della storia e
valeur de sa propre communauté. Afin de della cultura di un luogo, più grande è la
partager et transmettre, la Lega di Cultura capacità degl’individui a testimoniare il
veut s’ouvrir aux autres pour : valore della propria comunità. Per condivi-
• Offrir son expérience de recherche et de dere e trasmettere, la Lega di Cultura vuole
proposition du chant. aprirsi ad altri per:
• Connaître d’autres répertoires du chant • Offrire la propria esperienza di ricerca e
traditionnel développés dans d’autres la propria proposta di canto.
contextes linguistiques. • Conoscere altri repertori di canto tradi-
• Eduquer à la connaissance de l’histoire à zionale sviluppatisi in altri contesti lin-
travers des histoires de vie, des chants de guistici.
travail et de lutte. • Educare alla conoscenza attraverso delle
• Témoigner de la culture dans le storie di vita, dei canti di lavoro e di lotta.
contexte italien et se former à travers la • Testimoniare la cultura nel contesto ita-
connaissance des contextes spécifiques liano e formarsi attraverso la conoscenza
des autres partenaires. dei contesti specifici degl’altri partner.
40

La Lega di Cultura nació en 1967 en el


valle del Pô y fue fundada por campesi-
nos y obreros. Desde entonces, desarrolla una
labor de investigación, recogida y elaboración
de materiales culturales relativos a la clase traba-
jadora. Después, se encarga de darles a conocer
mediante publicaciones y organizando encuen-
tros, espectáculos, debates, etc.
Las acciones de la Lega di Cultura se centran en
la condición de la clase obrera donde, mediante
la educación y el desarrollo humano, intentan
realizar cambios para mejorar la condición de
obreros y campesinos. Su actividad representa
un continuo movimiento de conquista del dere-
cho a la palabra, contribuyendo así a que se
reconozca la autonomía y los valores presentes
entre el pueblo, concretamente entre los obre-
ros y campesinos. Visto que este mundo se
expresa sobretodo de forma oral, lógicamente el
canto representa su medio más importante. Al
ser hoy en día la transmisión de la memoria una
herramienta educativa para el ciudadano,
cuanto más consciente sea éste de la importan-
cia de la historia y de la cultura de un lugar,
mayor será su capacidad para demostrar el valor
de su propia comunidad. Con miras a compar-
tir y transmitir, la Lega di Cultura quiere abrirse
a los demás para:
• Ofrecer su experiencia en cuanto a recogida y
propuestas de canciones se refiere.
• Conocer otros repertorios del canto tradicio- Partenaire 4
nal desarrollados en otros contextos lin- Drizzona, fraz Pontirolo
güísticos. Italie
• Educar para un mayor conocimiento de la
Historia mediante unas historias de vida, can- Lega di Cultura di Piadena
ciones laborales y de lucha… Via Piave, 25
• Dar fe de la cultura en el contexto italiano y 26034 Drizzona, fraz Pontirolo
ampliar la formación de sus miembros al ITC4 Lombardia
conocer los distintos contextos de los demás Italie
participantes. http://legadicultura.it/
41 ‰
Riso e verze Marubini in brodo
Ricetta tradizionale delle campagne del Ricetta: per 6 persone
Cremonese collegata all’uccisione del Il ripieno: 500 g di bovina magra e 300 g di
maiale, uno dei grandi eventi della vita vitello da anteriore dell’animale, 300 g di
contadina. L’uccisione del maiale era occa- maiale, cipolle, sedano, carote, 250 g di vino
sione di festa anche gastronomica: mentre rosso corposo, 300 g di grana padano,
la maggior parte dell’animale macellato 3 uova, pane grattugiato e noce moscata.
veniva lavorato per ottenere tagli di carne Far lessare la bovina con le verdure nel vino
(filetto, lonza, braciole, costine) da cucinare per una decina di ore. Arrostire in padella con
fresca e per preparare salumi e insaccati da una base di olio e burro il vitello profumandola
conservare e utilizzare via via nel corso con salvia e rosmarino e, in un tegame sepa-
dell’anno, alcune poche parti dell’animale rato, preparare la carne di maiale con una
venivano cucinate subito e consumate in spruzzata di vino bianco. Lasciarla raffreddare
allegria da chi aveva partecipato alle opera- la carne e successivamente macinarla aggiun-
zioni. Il maiale era una grande risorsa e for- gendo i restanti ingredienti e impastando ben
niva oltre a condimenti come il lardo e lo bene, farla riposare per almeno una mezz’ora.
strutto con i quali si cucinava tutto l’anno, La pasta: 500 g di farina di grano tenero e di
una importante riserva di viveri in un grano duro, 4 uova, 40 g circa di oilo di oliva.
periodo come quello invernale, durante il Sistemare la farina a “fontana” in modo da
quale la campagna dava poco o nulla, le gal- posizionare nel centro le uova e cominciare ad
line facevano poche uova e dall’orto si rica- impastare aggiungendo l’olio extravergine ed
vavano solo verze e rape. eventualmente un po’ di acqua tiepida, lavo-
rare l’impasto energicamente per non meno di
Ingredienti: per 6 persone 15 min e poi stenderlo in sfoglia sottile.
700 g di foglie di verza lavate e ben scolate, Disporre sulla sfoglia stirata il ripieno tenendo
80 g di lardo battuto, 1 cipolla piccola tri- conto che la quantità per ciascuno deve essere
tata, 250 g di riso Vialone, brodo di carne pari alla dimensione di una castagna.
fatto con le ossa del maiale e con pesto Il brodo: verdure, aromi, aglio e 1 o 2 chiodi
fresco, grana grattugiato, sale. di garofano, carne di gallina, manzo e suino*.
Preparazione: Portare a cottura la carne schiumando il
brodo. Portare il brodo a ebollizione, versare
Il giorno dell’uccisione del maiale il pranzo
i marubini, quando pronti servire con una
per la famiglia e per gli aiutanti consisteva
spolverata di grana padano.
nella minestra di riso e verze ottenuta sof-
friggendo nel lardo fresco, battuto a col- Deve essere preparato con 3 diversi tipi di
tello con un po’ di cipolla, una bella verza carne che è necessario che siano cotte sepa-
tagliata a striscioline sottili. Quando ratamente e che solo in ultimo siano misce-
questa era ben appassita si aggiungeva il late tra di loro.
brodo in cui si era cotto qualche osso di * Ci sono alcune varianti ovvero invece che la
maiale con impasto fresco di salame e gallina si può scegliere di cappone o gallo
dopo mezz’ora di bollitura si aggiungeva oppure sostituire la carne suina con il salame da
un pugno di riso per commensale. pentola.
‰ 42

Riz au chou frisé Marubini en bouillon


Le riz au chou frisé est un plat campagnard Recette : pour 6 personnes
de Crémone qui se fait traditionnellement La farce : 500 g de bœuf maigre, 300 g de
lorsqu’on tue le cochon, l’un des grands veau (partie antérieure), 300 g de porc,
événements de la vie paysanne. Tuer le oignons, céleri, carottes, 250 cl. de vin
cochon était une occasion de fête, y compris rouge corsé, 300 g de grana padano,
du point de vue gastronomique. La plus 3 œufs, chapelure, muscade, sel, poivre.
grande partie de l’animal était taillée en La farce : Faire mariner le bœuf dans le vin
morceaux (filet, longe, côtelette, côte), à pendant une dizaine d’heures. Le faire bouillir
cuisiner rapidement. Outre la préparation avec les légumes dans un récipient. Dans une
de la charcuterie et des saucisses, à conser- poêle, mettre un fond d’huile d’olive et de
ver et à consommer tout au long de l’année, beurre, y faire dorer le veau avec de la sauge
certaines parties de l’animal étaient cuisi- et du romarin. Prendre une casserole, y faire
nées immédiatement et joyeusement man- cuire le porc en l’arrosant d’un peu de vin
gées par tous ceux qui avaient participé au
blanc. Laisser refroidir. Hacher toutes les
viandes et ajouter le reste des légumes.
travail. Le porc fournissait également du
Mélanger le tout soigneusement et laisser
lard et du saindoux avec lesquels on cuisi-
refroidir au moins une demie heure.
nait toute l’année, ce qui représentait une
La pâte : 500 g de farines de blé tendre et de
importante ressource alimentaire en hiver.
blé dur, 4 œufs, 2 c. à soupe d’huile d’olive
Quand la nature ne fournit rien ou presque,
extra vierge.
que les poules donnent peu d’œufs et que,
Creuser la farine en « fontaine » et placer les
dans le potager, on ne récolte que des choux œufs au centre. Commencer à pétrir en
frisés et des navets. ajoutant l’huile d’olive et éventuellement, un
peu d’eau tiède. Pétrisser vigoureusement la
Ingrédients : pour 6 personnes pâte pendant au moins 15 min, puis étaler-
700 g de feuilles de chou frisé lavées et bien la jusqu’à obtenir une fine épaisseur, décou-
égouttées, 80 g de saindoux, 1 petit oignon, per en carré. Disposer la farce sur chaque
250 g de riz Vialone, 1 bouillon de viande à carré de pâte (environ de la taille d’une châ-
base d’os de porc, parmesan râpé, sel. taigne). Refermer la pâte.
Le bouillon : légumes, épices, ail, 1 ou
Préparation : 2 clous de girofle, viande de poulet, de bœuf
Le jour où l’on tuait le cochon, le repas de la et de porc*. Porter le bouillon à ébullition,
famille et de ceux qui l’avaient aidée consis- verser y les marubini. Au moment de servir,
tait en une soupe de riz et de chou frisé ajouter un peu de parmesan.
obtenue en faisant revenir du saindoux avec Préparer le plat avec trois différents types
un peu d’oignon et un beau chou coupé en de viandes, cuites séparément. Mélanger les
fines lanières. Quand ce mélange a bien à la fin au moment de constituer la farce.
réduit, on ajoute un bouillon préparé à base Faire cuire la viande en écumant le bouillon.
d’os de porc et de farce fraîche de saucisse. * A la place du poulet, vous pouvez utiliser du
Après une demi-heure d’ébullition, on y chapon ou du coq, ou encore remplacer le porc
verse une poignée de riz par personne. par de la saucisse fraîche à griller.
43 ‰
Arroz con berzas Marubini en caldo
El arroz con berzas es un plato campesino Receta: para 6 personas
de Cremona que tradicionalmente se hace El relleno: 500 g de carne magra de vaca, 300
cuando se mata al cerdo, uno de los g de ternero de la delantera del animal, 300 g
grandes acontecimientos de la vida campe- de carne de cerdo, cebollas, apio, zanahorias,
sina. Matar al cerdo era una ocasión de 250 g de vino tinto fuerte, 300 g de grana
padano, 3 huevos, pan rallado y nuez moscada.
fiesta, incluido del punto de vista gastronó-
Marinar la carne de vaca en el vino con las
mico. La mayor parte del animal se traba-
verduras durante unas diez horas. Ponerla a
jaba y troceaba para obtener cortes de hervir. En una sartén rehogar y dorar la ter-
carne (filete, chuletas, costillas, lomo…) nera en una mezcla de aceite de oliva y de
para cocinar enseguida o que entraban en la mantequilla, sazonándola con salvia y romero.
preparación de salchichones y otros embu- En otra sartén a parte, cocer la carne de cerdo,
tidos, para conservar y consumir a lo largo rociándola con un poco de vino blanco. Dejar
del año. Ciertas partes del animal se cocina- enfriar. Picar todas las carnes y añadir el resto
ban inmediatamente y se comían alegre- de los ingredientes. Mezclar cuidadosamente
mente con todos los que habían participado y dejar reposar por lo menos media hora.
en el trabajo. El cerdo también abastecía en
La pasta: 500 g de harinas de trigo común y
de trigo duro (mitad y mitad), 4 huevos, 40 g
tocino y manteca con los cuales se cocinaba
de aceite de oliva virgen.
a lo largo del año, lo que representaba un Hacer un hoyo en el centro de la harina, rom-
importante recurso alimenticio en invierno, per los huevos en el centro. Luego, amasar
cuando el campo no daba nada o casi nada, añadiendo el aceite de oliva extra virgen poco
las gallinas casi no ponían huevos, y en el a poco, y, eventualmente, un poco de agua
huerto sólo se cosechaban berzas y nabos. tibia. Trabajar enérgicamente la masa por lo
menos durante 15 min, luego estirarla con el
Ingredientes: para 6 personas rodillo hasta conseguir un hojaldre bastante
700 g de berzas lavadas y bien escurridas, fino. Disponer el relleno sobre la masa
80 g de manteca de cerdo, 1 pequeña teniendo en cuenta que cada marubino debe
cebolla, 250 g de arroz, un caldo de carne a tener aproximadamente el tamaño de una
base de hueso, de carne de cerdo, de queso castaña. Recortar y cerrar.
parmesano rallado, de sal. El caldo: verduras, especias, ajo, 2 clavos de
olor, carne de pollo, de vaca y de cerdo*. El
Preparación: plato debe ser preparado con tres tipos dife-
El día en que se mataba al cerdo, la comida de rentes de carnes, cocidas por separado. Es
la familia y de los que les habían ayudado solo al final cuando se mezclan. Cocer la
consistía en una sopa de arroz y de berzas carne sacaándole la espuma al caldo. Luego
obtenida sofriendo manteca de cerdo con cuando esté cocida la carne, poner a hervir el
tocino, un poco de cebolla y unas berzas cor- caldo y echarle los “marubinis”. Espolvorear
tadas en correas finas. Se deja reducir y se con un poco de queso parmesano en el
añade el caldo preparado con un hueso de momento de servir.
cerdo y picadillo. Se deja hervir media hora, y * En vez de pollo, usted puede utilizar capón o
se le echa un puñado de arroz por persona al gallo, o también reemplazar la carne de cerdo
caldo. por cierto tipo de salchicha.
44

Gli Scariolanti

A mezzanotte in punto
Si sente un gran rumor
Sono gli scariolanti
Che vengono al lavor. Canto nato alla fine del XIX secolo
tra i lavoratori addetti alla bonifica e
Volta, rivolta costruzione degli argini per evitare le
E torna a rivoltar esondazioni dei fiumi in Pianura
Noi siam gli scariolanti Padana.
Le le ra Il tutto veniva eseguito a mano con
Che vanno a lavorar. badile e cariola (da cui il nome “scario-
lanti”). Dato che l’orario di lavoro era
Gli scariolanti belli dall’alba al tramonto e spesso a chia-
Son tutti ingannator mata, per essere sul posto di lavoro
Che i’à inganna la bionda all’alba gli scariolanti partivano a mez-
Le ri le ra zanotte.
Per un bacin d’amor.
Volta, rivolta
E torna a rivoltar
Noi siam gli scariolanti
Le le ra
Che vanno a lavorar.
Volta, rivolta
E torna a rivoltar
Noi siam gli scariolanti
Le le ra
Che vanno a lavorar.
45

Les Brouetteurs

A minuit sonné Chant de la fin du XIXe siècle, né


On entend une grande rumeur dans le milieu des travailleurs qui parti-
Ce sont les brouetteurs cipaient à la construction des digues et à
Qui vont travailler. la mise en valeur des berges afin d’éviter
les inondations dans la plaine du Pô.
Tourne et retourne Tout était fait manuellement avec des
Et tourne pour retourner « badile »* et des brouettes (d’où le nom
Nous sommes les brouetteurs de « brouetteurs »). Comme le travail
Qui allons travailler. commençait à l’aube pour finir au cré-
puscule et que le recrutement se faisait
« sur le tas », les « brouetteurs »par-
Les beaux brouetteurs
taient à minuit pour être sur le poste de
Sont tous des embrouilleurs travail dès l’aube.
Et ils ont embrouillé
la belle blonde Badile : Pelle
Pour un baiser d’amour.

Tourne et retourne
Et tourne pour retourner
Nous sommes
les brouetteurs
Qui allons travailler.

Tourne et retourne
Et tourne pour retourner
Nous sommes
les brouetteurs
Qui allons travailler.
© Giuseppe Morandi
46

Los Carretilleros

A las doce en punto de la noche Canto nacido a finales del siglo XIX
Se oye un gran rumor entre los trabajadores encargados de la
Son los carretilleros reparación de terraplenes o de la
Que al trabajo andan. construcción de diques para evitar que
los ríos de la llanura del Po se salgan de
Gira y vuelve madre. Todo eso se hacía a mano, con
Y gira para volver pala y carretilla (de eso salió el nombre
Nosotros somos los carretilleros de “scariolanti” o sea carretilleros).
Le le ra Dado que el horario de trabajo era del
Que van a trabajar. alba al anochecer y a menudo sin seguri-
dad de contrato, para estar en su puesto
de trabajo al alba, los carretilleros se
Los guapos carretilleros iban a la medianoche.
Son todos unos engatusadores
Hay uno que engatusó a la rubia
Le ri le ra
Por un besito de amor.

Gira y vuelve
Y gira para volver
Nosotros somos los carretilleros
Que van a trabajar.

Gira y vuelve
Y gira para volver
Nosotros somos los carretilleros
Le le ra
Que van a trabajar.
© Giuseppe Morandi
47

Domani lè festa

Domani lè festa non si lavora La vado a trovare di sabato sera


Domani lè festa non si lavora La vado a trovare di sabato sera
Gho la morosa dandà a trovar Le la mi rende consalasion
Gho la morosa dandà a trovar Le la mi rende consalasion
Gho la morosa da andare a trovar Le la mi rende consalasion

La vado trovare perché lè bella Domani lè festa non si lavora


La vado trovare perché lè bella Domani lè festa non si lavora
La par na stella che brilla in ciel Gho la morosa dandà a trovar
La par na stella che brilla in ciel Gho la morosa dandà a trovar
La par na stella che brilla nel ciel Gho la morosa da andare a trovar

Canto di inizio 900’ che esprime


tutta la felicità dei salariati e braccianti
agricoli dopo aver ottenuto “la setti-
mana corta”, cioè il diritto contrattuale
di lavorare dal lunedì al sabato anziché
tutta la settimana.
48

Demain, c’est jour de fête

Chanson du début
du XXe siècle, qui exprime
le bonheur des salariés
et des journaliers ayant
obtenu « la semaine
raccourcie », c’est-à-dire
le droit contractuel de ne

© Giuseppe Morandi
plus travailler « que » du
lundi au samedi, le
dimanche devenant jour
férié.

Demain, c’est jour de fête*


on ne travaille pas (bis)
Je vais aller trouver mon amoureuse
Je vais aller trouver mon amoureuse
Je vais aller trouver mon amoureuse
Je vais aller la retrouver
parce qu’elle est belle (bis)
Elle est comme une étoile
brillant dans le ciel
Elle est comme une étoile
brillant dans le ciel
Elle est comme une étoile
brillant dans le ciel
Je vais aller la retrouver
dès samedi soir (bis)
Elle va me donner du réconfort
Elle va me donner du réconfort
Elle va me donner du réconfort
Demain, c’est jour de fête
on ne travaille pas (bis)
© Giuseppe Morandi

Je vais aller trouver mon amoureuse


Je vais aller trouver mon amoureuse
Je vais aller trouver mon amoureuse
* Férié
49

Mañana es fiesta no se trabaja

Mañana es fiesta no se trabaja


Canto de principio
Tengo a la enamorada y la voy a ver del siglo XX que expresa
Tengo a la enamorada y la voy a ver toda la felicidad del
A mi enamorada tengo que ir a ver proletariado y de los
jornaleros después de
La voy a ver porque es bella haber conseguido “la
La voy a ver porque es bella semana corta”, es decir el
Tanto como la estrella que brilla en el cielo derecho contractual de
Tanto como la estrella que brilla en el cielo trabajar de lunes a sábado
Tanto como la estrella que brilla en el cielo en vez de toda la semana.

La voy a ver el sábado al anochecer


La voy a ver el sábado al anochecer
Y ella me da consuelo
Y ella me da consuelo
Y ella me da consuelo

Mañana es fiesta no se trabaja


Mañana es fiesta no se trabaja
Tengo a la enamorada y la voy a ver
Tengo a la enamorada y la voy a ver
A mi enamorada tengo que ir a ver
50

Saluteremo il signor padrone

Saluteremo il signor padrone Con un piede con un piede sulla staffa


Per il male che ci ha fatto E quellaltro sul vagone
Per averci maltrattato Ti saluto cappellone
Fino allultimo momen Ti saluto cappellone
Saluteremo il signor padrone Con un piede con un piede sulla staffa
Per la sua risera neta E quellaltro sul vagone
Pochi soldi in la casseta Ti saluto cappellone
Ed i debiti a pagar A casa nostra vogliamo andar

Macchinista macchinista faccia sporca


Canzone del reper-
Metti lolio nei stantuffi
torio dei canti di risaia di
Di risaia siamo stufi Giovanna Daffini. È una
Di risaia siamo stufi sorta di denuncia della
durezza delle condizioni
Macchinista macchinista faccia sporca di lavoro e del rapporto
Metti lolio nei stantuffi disumano del padrone nei
Di risaia siamo stufi confronti delle mondine.

A casa nostra vogliamo andar


51

Nous saluerons monsieur le patron

Nous saluerons monsieur le patron


Chanson issue du réper-
Pour tout le mal qu’il nous a fait toire des chants des « mon-
Pour nous avoir maltraitées dine* » de Giovanna Daffini.
Elle dénonce la dureté des
Jusqu’au tout dernier moment conditions de travail et les rap-
Nous saluerons monsieur le patron ports inhumains imposés par
les patrons dans le travail des
Pour sa rizière nettoyée rizières.
Peu d’argent dans notre poche
Une mondina (au pluriel mondine),
Et beaucoup de dettes à payer
ou mondariso (du verbe italien
mondare, nettoyer) est une ouvrière
Machiniste*, machiniste, au visage noirci saisonnière des rizières des plaines
padane de la fin du XIXe et de la
Mets l’huile dans les pistons première moitié du XXe siècle.
Nous en avons assez de la rizière
Nous en avons assez de la rizière
Machiniste, machiniste au visage noirci
Mets l’huile dans les pistons
Nous en avons assez de la rizière
Nous voulons retourner chez nous

Un pied, un pied sur le marchepied


Et l’autre dans le wagon
Nous te saluons petit chef**
Nous te saluons petit chef
Un pied, un pied sur le marchepied
Et l’autre dans le wagon
Nous te saluons petit chef
© Giuseppe Morandi

Nous voulons retourner chez nous

* Mécanicien
** Chéfaillon
52

Saludaremos al señor patrón

Saludaremos al señor patrón Con un pie con un pie en el estribo


Por el daño que nos hizo Y el otro ya en el vagón
Por habernos maltratado Te saludo sombrero alón
Hasta el último momento Te saludo sombrero alón
Saludaremos al señor patrón Con un pie con un pie en el estribo
Por su arrozal limpio Y el otro ya en el vagón
Poco dinero en caja Te saludo sombrero alón
Y las deudas que pagar A casa nuestra queremos volver

Maquinista maquinista cara tiznada


Engrasa ya los émbolos
De arrozales estamos hartas Canción del repertorio
de los cantos del arrozal de
De arrozales estamos hartas
Giovanna Daffini. Es una espe-
Maquinista maquinista cara sucia cie de denuncia de la dureza
Engrasa ya los émbolos de las condiciones de trabajo y
De arrozales estamos hartas de la relación inhumana del
A casa nuestra queremos volver patrón frente a las “mondinas”
o sea las mujeres que trabajan
en los arrozales.
© Giuseppe Morandi
53

L’ association Scuola Popolare di Musica


Ivan Illich (SPMII) naît en 1992 à
Bologne. Son objectif est de promouvoir la
L’ associazione Scuola popolare di
musica Ivan Illich (SPMII) è nata nel
1992 a Bologna. Il suo obiettivo è di pro-
recherche et la production musicale fondées muovere la ricerca e la produzione musi-
sur la liberté d’expression et le respect de cale basate sulla libertà di espressione e il
l’individu. Elle s’ouvre à tous les âges et rispetto dell’individuo. L’associazione è
entend valoriser la diversité des individus, aperta alle persone di tutte le età e intende
plus particulièrement ceux confrontés à des valorizzare la diversità degli individui, in
réalités marginales et au malaise social. Le particolare quelli che sono in fronte alle
quartier dans lequel siège l’association realtà marginali e al malessere sociale. Il
compte une forte présence de migrants ; des quartiere in cui si trova la sede dell’associa-
projets de longue durée se sont créés avec zione ha una forte presenza di migranti;
certaines communautés, en particulier les questo ha creato progetti a lungo termine
communautés rom, roumaine et éry- con alcune comunità, in particolare le
thréenne. La SPMII poursuit également des comunità rom, rumena ed eritrea. La
projets d’intégration sociale dans les prisons SPMII persegue anche progetti di integra-
de Bologne et participe, avec différentes ins- zione sociale nei carceri di Bologna e par-
titutions scolaires, à la réalisation de projets tecipa, con varie istituzioni educative, al
musicaux dans les écoles. Depuis toujours raggiugimento di progetti musicali nelle
active sur le plan de la diversité, avec des scuole. Da sempre attiva ai livelli della
laboratoires de musique d’ensemble ouverts diversità, con laboratori di sincronia di
à des personnes handicapées mentaux ou musica, aperti alle persone con disabilità
physiques, elle a organisé en 2009 le projet mentale o fisica, ha organizzato nel 2009 il
« Moyens de construction de masse – progetto “Mezzi di costruzione in massa –
Grand orchestre de diversité ». Grande Orchestra di diversita”.
Depuis sa fondation, elle s’occupe de Fin dalla sua fondazione, gestisce ricerche
recherches musicales en privilégiant la musicale, mettendo l’accento sulla musica
musique populaire et la tradition orale. popolare e la tradizione orale.
Depuis 1996, l’association propose le fes- Dal 1996, l’associazione offre un festival
tival de « Leçons, concert annuel » auquel di “Lezioni, concerto annuale”, a cui
ont participé des artistes du monde entier. hanno participato artisti venuti dal
Depuis 2000, le laboratoire de chant mondo intero. Dal 2000, il laboratorio di
social Hard Coro de’Marchi œuvre à la canto sociale Hard Coro de’Marchi lavora
recherche et à la transmission du chant nel campo della ricerca e della trasmis-
social. Ces deux dernières années, l’école sione del canto sociale. Questi due ultimi
s’est engagée à créer de nombreux anni, la scuola è impegnata a creare nume-
échanges avec des réalités similaires en rosi scambi con realtà simili in Europa e
Europe et en Italie. En 2010, la SPMII a in Italia. Nel 2010, la SPMII è stato rico-
été reconnue comme Collectivité forma- nosciuta come comunità formativa dalla
tive par la Région Emilie-Romagne. regione EmiliaRomagna.
54

La asociación Scuola Popolare di Musica


Ivan Illich (SPMII) nació en Bolonia en
1992. Su objetivo es el de promover la investi-
gación y la producción musical basadas en la
libertad de expresión y el respecto a la persona.
La asociación está abierta a todas las edades y
pretende valorar mejor la diversidad de las per-
sonas, en particular para las que se enfrentan a
unas situaciones de marginalidad. El barrio
donde está la sede de la asociación cuenta con
una importante comunidad de emigrantes, esto
ha llevado la asociación a desarrollar unos
proyectos a largo plazo con ciertas comuni-
dades, en particular la de los gitanos del este de
Europa, la rumana y la de Eritrea. La SPMII
está también involucrada en proyectos de inte-
gración social en las cárceles de Bolonia y parti-
cipa con diferentes instituciones educativas en el
desarrollo de unos proyectos musicales en las
escuelas. Desde sus inicios, la asociación juega un
papel destacado en el campo de la diversidad con
la creación de unos laboratorios de música de
orquestra abiertos a personas con minusvalía
tanto mental como física y en 2009, levó a cabo
el proyecto “Medios de construcción de masa,
Gran Orquestra de Diversidad”. Desde que fue
fundada, la asociación se encarga de investigar en
el campo de la música, destacando su especial
interés para la música popular y la tradición oral.
Desde 1996, la asociación propone un festival de
“Lecciones, concierto anual” a los cuales han par- Partenaire 5
ticipado artistas de muchos países. Desde el año Bologne
2000, el laboratorio de canto social Hard Coro Italie
de’Marchi desarrolla una labor de investigación y Scuola Popolare
de transmisión al público del canto social. Estos di Musica Ivan Illich
dos últimos años, la escuela se ha comprometido Via A. Giuriolo, 7
a realizar numerosos intercambios con realidades 40129 Bologna
similares en Europa y en Italia. En 2010, la ITD5 - Emilia-Romagna
SPMII ha sido reconocida como Colectivo de Italia
formación por la región Emilia Romagna. http://www.spmii.it/home/
55 ‰
Ravioli di ricotta e spinaci Ribollita toscana
I ravioli sono un piatto tipico della cucina La Ribollita, o minestra di pane, è un piatto
italiana. Una delle più antiche ricette dei che deriva dalla tipica zuppa di pane raffermo
ravioli risale in un periodo compreso fra il e verdure della Toscana, in particolare della
1070 e il 1202 nel Marchesato di Gavi, se zona di Firenze e Arezzo. È un tipico piatto
ne ha traccia nella locanda della famiglia “povero” di origine contadina, il cui nome
Raviolo e la ricetta indica che la pasta non deriva dal fatto che un tempo le contadine ne
deve essere una comune pasta all’uovo, cucinavano una gran quantità e quindi veniva
ma deve essere più ricca di acqua e meno “ribollito” in padella nei giorni successivi.
di uova. Ingredienti: per 6 persone
500 g di fagioli borlotti, 200 g di foglie di cavolo
Ingredienti: per 4 persone nero, 6 c. d’olio d’oliva, 120 g tra carota, porro o
Per la pasta: 300 g di farina, 3 uova. cipolla, sedano, pomodoro, 4 spicchi d’aglio,
Per il ripieno: 500 g di spinaci, 200 g di basilico, rosmarino, timo, sale, pepe, 250 g di
ricotta, 50 g di grana grattugiato, sale. pane, 200 g di polpa di pomodoro fresco, 1,5 l
Per il condimento: 50 g di grana grattu- d’acqua, parmigiano o pecorino grattugiato.
giato, 50 g di burro, salvia. Preparazione:
In un tegame scaldate tre cucchiai d’olio ed
Preparazione: unite un trito di cipolla e due spicchi d’aglio,
Pulite e lavate gli spinaci, fateli cuocere in poca quindi aggiungete le altre verdure tutte spez-
acqua bollente salata per 5 min: poi asciuga- zettate ed i fagioli già ammollati. Mescolate
teli, strizzateli e tritateli. Prendete la ricotta bene e coprite con l’acqua cuocendo per
setacciata in un recipiente ampio, poi lavora- almeno tre ore. Durante la cottura, quando i
tela con un cucchiaio di legno e aggiungete gli fagioli risulteranno cotti, aggiungete la polpa di
spinaci, il grana grattugiato e il sale. pomodoro e l’estratto di carne sciolto in un goc-
Prendete la farina e disponetela a fontana sulla cio d’acqua calda, date ancora una rigirata e
spianatoia, poi rompete le uova e versatele al continuate la cottura. Prima della fine togliete
centro. Sbattetele con la forchetta e comin- qualche mestolo di fagioli dalla minestra e pas-
sateli al setaccio, ributtando dentro la purea
ciate ad impastare fino a quando avrete otte-
ottenuta, fate riprendere calore e portate il
nuto un composto omogeneo.
liquido di cottura a sobbollire, unite quindi le
Infarinate la spianatoia e stendete l’impasto con
foglie di cavolo tagliate a strisce. In un tega-
il matterello fino a ottenere una sfoglia sottile. mino a parte, scaldate il resto dell’olio con gli
Ritagliate tanti quadrati di 5-6 cm di lato cias- altri due spicchi d’aglio, un rametto di rosma-
cuno con l’apposita rotella dentata, poi mettete rino e un po’ di timo, fate insaporire l’olio,
un po’ di ripieno al centro di ogni quadrato. togliete il rosmarino e l’aglio e versate il tutto
Ripiegate la pasta in due e premetela lungo i sulla zuppa. Servite la zuppa con pane abbrus-
bordi finché siano completamente saldati. tolito o fritto, strofinato con dell’aglio.
Ora cuocete i ravioli in acqua bollente salata. Servite la ribollita, che non è solo la zuppa des-
Intanto fate fondere il burro con la salvia in critta semplicemente riscaldata, bensì la stessa
un’altra padella. Scolate la pasta, versatela nel minestra scaldata con olio crudo e completata,
piatto di servizio e condite il tutto con il burro prima di essere servita, con una cipolla fresca
fuso e la salvia. Aggiungete il grana padano e tagliata sopra oppure con aglio fresco fine-
servite ben caldo. mente spezzettato e un goccio d’olio crudo.
‰ 56

Ravioli ricotta épinards Ribollita toscane


Les raviolis constituent un plat typique ita- La Ribollita, ou soupe de pain, est une
lien. Une des plus anciennes recettes de variante de la soupe de pain rassis aux
raviolis date d’une période comprise entre légumes, typique de la Toscane, en particu-
1070 et 1202 du marquisat de Gavi. Elle se lier dans la région de Florence et Arezzo.
préparait à l’hôtellerie de la famille Raviolo et C’est d’un plat de pauvres d’origine pay-
la recette indique que la pâte ne devait pas sanne, dont le nom vient du fait que les pay-
être une banale pâte aux œufs, mais être plus sans en cuisaient une grande quantité, et
riche en eau et comporter moins d’œufs. qu’il était rebouilli «ribollita » dans la casse-
role les jours suivants.
Ingrédients : pour 4 personnes Ingrédients : pour 6 personnes
Pour la pâte : 300 g de farine, 3 œufs. 500 g de haricots (mis préalablement à trem-
Pour la farce : 500 g d’epinards, 200 g de per 12 h), 200 g de feuilles de chou rouge, 6 c.
ricotta, 50 g de parmesan râpé, sel. à soupe d’huile d’olive, 120 g de carottes, poi-
reaux ou oignons, céleri, tomates, 4 gousses
Préparation : d’ail, basilic, romarin, thym, sel, poivre, 250 g
Equeuter et laver les épinards, les cuire dans de pain rassis, 200 g de pulpe de tomates
un peu d’eau bouillante salée pendant 5 min. fraîches, 1,5 l d’eau, parmesan ou pecorino
Bien les essorer, les hacher. Mettre la ricotta râpé.
égouttée dans un grand bol, l’écraser avec
une cuillère en bois, ajouter les épinards, le
Préparation :
Faire chauffer dans une casserole 3 c. à soupe
parmesan et un peu de sel, mélanger.
d’huile d’olive, ajouter l’oignon haché et
Former une « fontaine » avec la farine et une
2 gousses d’ail, les légumes tranchés et les
pincée de sel et casser y les œufs au centre.
haricots. Mélanger, couvrer d’eau, laisser cuire
Mélanger avec une fourchette et pétrisser
pendant au moins 3 h. Quand les haricots sont
du bout des doigts pendant environ 10 min
presque cuits, ajouter les tomates coupées en
jusqu’à obtenir une pâte homogène. morceaux et de l’extrait de viande dissous
Enfariner la surface de travail et abaisser la dans un peu d’eau tiède, faire cuire à gros
pâte avec un rouleau à pâtisserie jusqu’à bouillon un moment et poursuivre la cuisson à
obtenir une pâte fine. Découper des carrés moyen bouillon. À la fin, retirer quelques
de 5-6 cm. de côté avec une roue spéciale louches de haricots, mixer-les ; remettre la
dentée, puis placer un peu de farce au cen- purée ainsi obtenue dans la casserole et porter
tre de chaque carré. le tout à ébullition. Laisser mijoter en ajoutant
Plier la pâte en deux et presser le long des les feuilles de chou coupées en lanières. Dans
bords jusqu’à ce qu’ils soient entièrement une autre casserole, faire chauffer le reste
soudés. Puis faire cuire les raviolis dans l’eau d’huile avec 2 gousses d’ail, 1 brin de romarin
bouillante salée. Pendant ce temps, faire et un peu de thym, faire réduire l’huile, retirer
fondre le beurre avec la sauge dans une cas- romarin et ail et verser sur la soupe. Servir la
serole. Égoutter les pâtes, verser dans un plat soupe avec du pain grillé frotté d’ail.
de service et assaisonner avec le beurre Avant de servir la ribollita, ce n’est pas seu-
fondu et la sauge. Ajouter le parmesan et lement réchauffée la soupe, mais la réchauf-
servir chaud. fer et y ajouter, un oignon ou de l’ail frais
57 ‰
Ravioles de ricota y espinaca La Ribollita
Los ravioles son un plato típico de la cocina La Ribollita, o sopa de pan, es un plato que
italiana (aunque se encuentren en todo el deriva de la típica sopa de pan duro y verdu-
mundo con nombres distintos). Una de las ras de la Toscana, en particular de la zona
más antiguas recetas de ravioles nos viene de Florencia y Arezzo. Es un típico plato
de la edad media (entre 1070 y 1202), en el “pobre” de origen campesina, cuyo nombre
Marquesado de Gavi, un pueblecito de deriva del echo que tiempo atrás las campe-
Liguria que se encontraba en la carretera sinas cocinaban mucha cantitad de sopa
que llevaba de Génova a la zona padana al (sobretodo el viernes, siendo un plato
norte: hay constancia de esta receta en la pobre), así que lo “volvian a hervir” (ri-bol-
posada de la familia Raviolo, donde se lire) en la sartén los días siguientes.
indica que la masa no debe ser una masa
corriente sólo con huevo, sino que debe Ingredientes: para 6 personas
tener más agua que huevo. 500 g de judíones, 200 g de repollo negro,
6 c. de aceite de oliva,120 g entre zanahorias,
Ingredientes: para 4 personas puerro o cebolla, apio, tomate, 4 gajos de ajo,
Para la masa: 300 g de harina, 3 huevos albahaca, romero, tomillo, sal, pimienta
Para el relleno: 500 g de espinacas, 200 g de negra, 250 g de pan, 200 g de pulpa de
ricota, 50 g de parmesano rallado, sal. tomate fresco, un dado de carne, 1,5 l de
Preparación: agua, parmesano o queso de oveja rallado.
Limpien y laven las espinacas, hervirlas en Preparación:
poca agua (ya salada) 5 min: luego escurrir- En una cazuela calentar tres cucharadas de
las, secarlas y picarlas. Poner la ricota tami- aceite con un picado de cebolla, dos gajos de
zada en una fuente grande, triturarla con una ajo, y luego las otras verduras picadas y los
cuchara de madera y añadir las espinacas, el judíones ya remojados. Mezclar bien y cubrir
queso rallado y un poco de sal. Mezclar bien. con agua. Hervir unas tres horas. Cuando los
Colocar la harina sobre una tabla de madera, judíones resulten cocidos, añadir la pulpa de
hacer un hoyo en el centro y romper los hue- tomate, disolver el dado de carne en agua
vos en el hoyo. Batir todo con un tenedor y caliente, y revolver. Luego saquen unos cucha-
empezar a amasar hasta obtener una mezcla rones de judíones, hacerlos puré y hervir de
homogénea. Espolvorear la tabla de madera nuevo a fuego lento. Añadir ahora las hojas de
con harina y estirar la masa con un rodillo
repollo cortadas en tiras. En otra cazuela
hasta obtener un hojaldre fino. Recortar
calentar lo que queda del aceite con otros dos
muchos cuadrados con lados de 5-6 cm con
gajos de ajo, una ramita de romero y un poco
la rueda dentada. A continuación, poner un
de tomillo, dejar que el aceite cobre sabor,
poco de relleno en el centro de cada cua-
sacar el romero y el ajo y echarlo en la sopa.
drado. Doblar la masa en dos y apretar hasta
Servir la sopa con pan tostado o frito, frotado
juntar totalmente los bordes. Ahora cocer los
ravioles en agua hirviente salada. Mientras con un diente de ajo y el queso rallado.
tanto derretir la mantequilla con la salvia en La Ribollita, no es sólo la sopa simplemente
una sartén. Escurrir los ravioles, colocarlos en calentada, sino la misma sopa recalentada
el plato y condimentarlos con la mantequilla con aceite crudo y completada con una
derretida y la salvia. Agregar el queso rallado cebolla tierna, cruda con un poco de ajo
(grana padano) y servir muy caliente. fresco picado.
58

Il Partigiano

Il bersagliere ha cento penne


I canti della resistenza italiana riela-
e l’alpino ne ha una sola,
borano spesso canti preesistenti come,
il partigiano ne ha nessuna
ad esempio, alcuni canti partigiani emi-
e sta sui monti a guerreggiar.
liani come Noi partigiani bolognesi o La bri-
Là sui monti vien giù la neve, gata garibaldi che riadattavano inni fas-
la bufera dell’inverno, cisti, cambiandoli completamente di
ma se venisse anche l’inferno senso. Ma forse il più grande serbatoio
il partigiano riman lassù. dei partigiani sono i canti della Prima
Guerra mondiale. E il caso di Pietà l'è
Quando viene la notte scura
morta, le cui parole furono composte da
tutti dormono alla pieve,
Nuto Revelli, partigiano ed intellettuale
ma camminando sopra la neve
italiano, che le adattò ad un canto alpino
il partigiano scende in azion.
appreso quando partecipava alla campa-
Quando poi ferito cade gna di Russia. Questo canto, Sul ponte di
non piangetelo dentro al cuore, Perati, si referiva all'attacco che l'Italia
perché se libero un uomo muore sferrò a la Grecia partendo dall'Albania
che cosa importa di morir. (Perati è un villaggio sulla frontiera greco
albanese) ed era a sua volta una rielabo-
razione di un canto alpino della Prima
Guerra Mondiale, Sul ponte di Bassano.
È questa, pure, la storia del canto Il
Partigiano, tra i più conosciuti della
Resistenza italiana, anche esso rielabo-
razione di un vecchio canto alpino risa-
lente alla Grande Guerra, di cui peraltro
conserva il primo verso, “Il bersagliere
ha cento penne”.
È interessante riportare l'ultima strofa di
questo canto* per confrontarla con quello
partigiano qui riproposto:
“Se dall'alto dirupo cade, confortate i vos-
tri cuori, perchè se cade in mezzo ai fiori,
non gli importa di morir.”
* Il canto si trova in Canti della Resistenza
armata in Italia, vol.2, della serie I canzonieri
della Protesta, ed. del Gallo, Milano 1972.
59

Le Partisan

Le bersaglier a cent plumes*


Les chants de la résistance italienne
Et le chasseur alpin n’en a qu’une
retravaillent souvent des chants préexis-
Le partisan, lui, n’en a aucune
tants. Ainsi certains chants partisans de
Et il est dans la montagne à faire la guerre.
l’Emilie comme Noi partigiani bolognesi ou
Là, sur les montagnes, tombe la neige La Brigata Garibaldi adaptent des hymnes
La tempête de l’hiver fascistes en en transformant le sens. Mais
Mais même si venait l’enfer les chants de la Première Guerre mon-
Le partisan resterait là-haut. diale constituent sans doute le plus vaste
réservoir des partisans. C’est le cas pour
Quand tombe la nuit sombre
Pieta l’è morta, dont les paroles sont de
Tous dorment au village
Nuto Revelli, partisan et intellectuel ita-
Mais marchant sur la neige
lien, qui les adapta sur un chant alpin
Le partisan tombe au combat.
qu’il apprit pendant la campagne de
Quand il tombe blessé Russie. Ce chant, Sul ponte di Perati, se
Ne le pleurez pas dans votre cœur référait à l’attaque lancée par l’Italie sur
Car si un homme meurt libre la Grèce depuis l’Albanie (Perati est un
Ce n’est pas grave de mourir. village sur la frontière gréco-albanaise) et
était lui-même la réinterprétation d’un
chant alpin de la Première Guerre mon-
* Au chapeau
diale, Sul Ponte di Bassano.
C’est donc ainsi que naquit Il Partigiano,
l’un des chants les plus connus de la
résistance italienne, lui aussi adapté d’un
vieux chant alpin de la Grande Guerre,
dont il a d’ailleurs conservé le premier
vers, « Le bersaglier a cent plumes ».
Il est intéressant d’en confronter la der-
nière strophe * à celle proposée par les
partisans : « S’il tombe dans le ravin,
consolez-vous, parce que, s’il tombe au
milieu des fleurs, il lui importe peu de
mourir. »

* Le chant se trouve dans Chants de la résistance


armée en Italie, vol.2, de la série I Canzonieri della
Protesta, éd. del Gallo, Milan 1972.
60

El Partisano Los cantos de la resistencia ita-


liana son a menudo una reelaboración
de cantos que existían previamente. Es
El tirador tiene cien plumas el caso de algunos cantos partisanos
y el alpino solo tiene una, emilianos como Nosotros partisanos
el partisano no tiene ninguna bolonieses o La brigada Garibaldi, que
y está en los montes para luchar. readaptaban himnos fascistas cam-
biando totalmente el sentido. Pero el
Allá en los montes cae la nieve,
archivo màs grande de los partisanos
la tormenta del invierno, es el de los cantos de la primera guerra
pero aunque llegara el infierno mundial. El caso más emblemático es
el partisano se queda allì. Pietà l'è morta, con la letra compuesta-
Cuando llega la noche oscura por Nuto Revelli, partisano e intelec-
tual italiano, adaptando un canto
todos duermen en la parroquia,
alpino aprendido durante la campaña
pero caminando sobre la nieve
de Rusia.
El partisano baja a la acción. Este canto, Sobre el puente de Perati, se
Cuando luego cae herido refería a cuando Italia atacó a la Grecia
no lo lloren en el corazón, partiendo de Albania (Perati, pueblo
porque si libre un hombre muere en la frontera griego-albanesa) y era a
su vez una reelaboración de un canto
Qué importa el morir.
alpino de la Primera Guerra Mundial,
Sobre el puente de Bassano.
También es la historia de Il partigiano,
uno de los cantos más conocidos de la
Resistencia italiana, reelaborado a par-
tir de un viejo canto alpino de la Gran
Guerra, del cual conserva al primer
verso “El francotirador tiene cien plu-
mas”.
La última estrofa de este canto es inter-
esante para compararla con el canto*
partisano aquí propuesto: “Si desde el
alto precipicio se cae, conforten sus
corazones, porque si se cae entre las
flores, no le importa morir.”

* Este canto figura en el Canti della Resistenza


armata in Italia vol.2, del la serie I canzonieri
della Protesta, ed. del Gallo, Milano 1972
61

Più non canto


E più non canto,
e più non ballo
perche’l mio amore l’è ’ndà soldà.
L’à ’ndà soldato
l’è ’ndà alla guerra
E chi sa quando ritornerà. Una mondina, o mondariso (da
Ritornan tutti "mondare", pulire), era una lavoratrice sta-
Ritornan gli altri gionale delle risaie. Il lavoro si svolgeva
durante il periodo di allagamento dei
ma ’l mio amore non è tornà.
campi. Si doveva proteggere le delicate
Faremo fare piantine del riso dallo sbalzo termico tra
ponte di ferro giorno e notte. Si trapiantava in risaia delle
Per traversare di là dal mar. piantine (trapiantè, in piemontese) e nella
monda (mundè). La mondina stava per intere
Quando fu stata giornate nell'acqua con la schiena curva per
di là dal mare togliere le erbacce infestanti delle risaie. Il
Ed un bel giovane l’incontrò. lavoro era molto faticoso, praticato soprat-
tutto da donne, provenienti in genere
Gli ha detto: Giovane, dall'Emilia-Romagna, dal Veneto e dalla
caro bel giovane Lombardia, che lavoravano specialmente
Avete visto ’l mio primo amor? nelle risaie delle province di Vercelli, Novara
e Pavia. A Molinella si ebbero le prime pro-
Sì sì l’ho visto teste di mondine. L'orario era infatti pesante
in piazza d’armi e la retribuzione delle donne era molto infe-
che lo portavano a seppellir. riore a quella degli uomini. Il malcontento
cresceva e, nei primi del 900, sfociò in agita-
E la ragazza
zioni di enorme portata. La principale riven-
a sentir questo dicazione mirava a limitare ad otto ore la
la casca in terra dal gran dolor. giornata lavorativa. Tra il 1906 e il 1909,
Gl’ha detto alzati interi comuni del vercellese approvarono
Su su rialzati regolamenti che accoglievano le richieste
delle lavoratrici. Ed è proprio nel Vercellese
che sono io ’l tuo primo amor.
che, nel 1953, Carlo Zanibelli, registrò
Se fossi stato questo canto che, nella tradizione del
’l mio primo amore canto* di mondine (canto responsoriale),
due parole dovevi dir. esprime la protesta contro la Prima Guerra
mondiale.
Ho fatto questo
* Il canto si trova in Mondarisi, ed. Dischi del
per una prova se sei sincera Sole, Milano 1973
nel far l’amor.
62

Je ne chante plus
Je ne chante plus
Je ne danse plus
Car mon amour
Est parti soldat.
Il est parti soldat
Il est parti à la guerre
La mondina, ou le mondariso (de
Et qui sait
« mondare », nettoyer), était une travail-
Quand il reviendra ?
leuse saisonnière des rizières. Le travail se
Nous ferons faire déroulait pendant la période d’inondation
Un pont de fer des champs. Il fallait d’abord protéger les
Pour traverser la mer. délicats semis de riz des écarts de tempéra-
ture entre nuit et jour. On repiquait aussi les
Quand elle fut allée semis. La mondina passait la journée entière
Au-delà de la mer dans l’eau, le dos courbé, pour enlever les
Elle rencontra mauvaises herbes de la rizière. Le travail
Un beau garçon. était très fatiguant et ce sont généralement
des femmes qui l’exécutaient. Elles venaient
Elle lui a dit surtout de l’Emilie-Romagne, de la Vénétie
« Garçon, cher beau garçon ou de la Lombardie, et travaillaient princi-
Avez-vous vu palement dans les rizières des provinces de
Mon premier amour ? » Vercelli, Novara ou Pavie. Les contestations
des mondine débutèrent à Molinella. Les
Oui, oui, je l’ai vu horaires étaient lourds et les femmes
Sur la place d’armes gagnaient beaucoup moins que les
Ils allaient l’enterrer. hommes. Le mécontentement s’accrut et,
début XIXe siècle, l’agitation se généralisa. La
Et la fille en entendant cela
revendication principale visait à limiter la
Est tombée à terre journée de travail à huit heures. Entre 1906
Dans une grande douleur. et 1909, des communes entières autour de
Il lui a dit « relève-toi Vercelli adoptèrent des réglementations qui
Debout, debout tenaient compte des revendications des
mondine. Et c’est justement dans cette
C’est moi ton premier amour ».
région que, en 1953, Carlo Zanibelli a enre-
« Si tu étais vraiment gistré ce chant* qui s’oppose à la Première
Mon premier amour Guerre mondiale dans la tradition du chant
Tu aurais du me dire des mondine (chant à répons).
Deux paroles ».
* Le chant se trouve dans Mondarisi, éd. Dischi del
« J’ai fait ça Sole, Milan 1973.
Pour éprouver la sincérité de ton amour ».
63

Ya no canto más
Y ya no canto más,
y ya no bailo más
porque mi amor se ha ido de soldado.
Se ha ido de soldado Una mondina, o mondariso (del
se ha ido a la guerra verbo “mondare”, limpiar), era una traba-
Y quien sabe cuando volverá. jadora estacional en los arrozales. Se tra-
bajaba durante el período de inundación
Regresan todos de los campos para proteger las delicadas
regresan los demás siembras de arroz del choque térmico
pero mi amor no ha vuelto. entre el día y la noche. Se deben trasplan-
tar en el arrozal las siembras (trapianté, en
Haremos hacer piemontese) y en la “monda” (mundé). La
puente de hierro Mondina se pasaba el día entero en el agua,
para cruzar al otro lado del mar. la espalda curvada para sacar la mala
hierba del arrozal. Se trataba de un trabajo
Cuando llegó muy pesado, que hacían sobretodo las
al otro lado del mar mujeres, normalmente de Emilia Romaña,
y un guapo joven la encontró. del Veneto y Lombardía, trabajando sobre-
todo en las provincias de Vercelli, Novara y
Le dijo: Joven,
Pavía. En Molinella se llevaron a cabo las
querido guapo joven primeras protestas de mondinas. Los hora-
¿Ha visto usted a mi primer amor? rios eran muy pesados y la retribución
Sí sí, lo he visto mucho más baja con respecto a la de los
hombres. Ésto hizo que el desagrado cre-
en la plaza de armas
ciera y, a principios del XIX, la agitación
que lo llevaban a enterrar. social se incrementó. La principal reivindi-
Y la chica cación apuntaba a limitar a ocho horas la
escuchando esto jornada de trabajo. Entre los años 1906 y
se cae al suelo por el gran dolor. 1909, muchos municipios de la provincia
de Vercelli aprobaron unas normativas que
Le ha dicho levántate tenían en cuenta las reivindicaciones de las
vamos, levántate Mondinas. Y es justamente en esta región
que soy yo tu primer amor. de Vercelli donde, en 1953, Carlos Zanibelli
grabó este canto* que se opone a la
Si hubieras sido Primera Guerra Mundial, siguiendo así la
mi primer amor tradición del canto de las Mondinas (canto
dos palabras me tenías que decir. dialogado).

He hecho esto * El canto se encuentra en Mondarisi, ed. Dischi


para demostrar del Sole, Milán 1973
si tu amor es sincero.
Remerciements à / Ringraziamenti a / Agradecimientos a

• Le Théâtre du Splendid, Paris, France


• Il Teatro comunale di Casalmaggiore, Cremona, Italia
• L’Espace Bovis, l’Estaque, Marseille, France
• La Casona di Ponticelli di Malalbergo, Bologna, Italia
• El Cortijo del parque Alamillo, Sevilla, España
• Giuseppe MORANDI per le sue fotografie
• Miguel VELÁZQUEZ pour leurs traductions, ainsi que Michèle
BLOSSIER, Alessia, Daniela, Mireille, Kap, Laurence, Nath et
Anati.
• Les cuisinniers ; i cuochi ; los cocineros.
• Toutes les chorales qui se sont jointes à nous ;
tutti i cori che si sono uniti a noi ;
todas las corales que se nos juntaron.
• Tous les amis qui nous ont soutenus pour rendre ces
rencontres POSSIBLES ;
tutti gli amici che ci hanno sostenuti per rendere questi
incontri POSSIBILI;
todos los amigos que nos sostuvieron para devolver estos
encuentros POSIBLES.

ó
Achevé d’imprimer
sur les presses
du Ravin bleu
Juillet 2013
coordination, conception graphique,
mise en page : kruczyk@club-internet.fr