Vous êtes sur la page 1sur 7

Poemas de Elicura Chihuailaf

SUEÑO AZUL KALLFÜ PEWMA MEW

La casa azul en que nací está situada en una Ñi kallfü rukamu choyün ka ñi tremün 
colina  wigkul mew müley 
rodeada de hualles, un sauce, castaños, wallpaley wallemu, küñe sause, kamapu aliwen 
nogales  küñe pukem chi chod aliwen rümin tripantümu
un aromo primaveral en invierno  küñe antü allwe kochü ulmo reke 
—un sol con dulzor a miel de ulmos—  ka tuwaymanefi chillko ta pu pinda 
chilcos rodeados a su vez de picaflores  rüf chi kam am trokiwiyiñ, küñe rupa künu
que no sabíamos si eran realidad o visión ¡tan mekey! 
efímeros!  Pukem wamfiñ ñi tranün ti pu koyam ti llüfkeñ
En invierno sentimos caer los robles partidos mew wüdam tripalu 
por los rayos  dum dum nar chi antümu tripakiyiñ, pu
En los atardeceres salimos, bajo la lluvia o los mawünmu ka millakelü nar chi tromümu, yeme
arreboles, a buscar las ovejas  ketuyiñ ufisha 
(a veces tuvimos que llorar la muerte de (küñekemu gümañpekefiñ lanmu egün, weyel
alguna de ellas, navegando sobre las aguas)  külerpunmu pu ko egün) 
Por las noches oímos los cantos, cuentos y Pun fey allkütu keyiñ ül, epew ka fill ramtun inal
adivinanzas a orillas del fogón  kütral mew 
respirando el aroma del pan horneado por mi neyüntu nefiyiñ ti nümün kütral kofke ñi kuku 
abuela, mi madre, o la tía María  ka ñi ñuke ka ñi palu Maria 
mientras mi padre y mi abuelo —Lonko de la  welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof 
comunidad— observaban con atención y mew- welu küme ad duwam pukintu keygu 
respeto.  Püchikonagen chi dugu nütram kaken welu 
Hablo de la memoria de mi niñez y no de una ayekan chi pu kom dugu no 
sociedad idílica  Welu feymu küme kimlu ti ülkantu trokiwün 
Allí, me parece, aprendí lo que era la poesía  Fillantü püram niel chi mogen, welu püchike 
las grandezas de la vida cotidiana, pero sobre makan dugu no 
todo sus detalles  wilüf tripachi kütral, pu gemu, pu küwümu 
el destello del fuego, de los ojos, de las Lukumu metanieenew ñi kuku allküken wüne 
manos.  ti kuyfike dugu tati aliwen egu 
Sentado en las rodillas de mi abuela oí las ka kura ñi nütramkaken ta, kulliñ ka ta che egu 
primeras historias de árboles  Fey kamüten, pikeenew, kimafimi ñi chum 
y piedras que dialogan entre sí, con los künüwken egün 
animales y con la gente.  ka allküam ti wirarchi dugu allwe ellkawünmu 
Nada más, me decía, hay que aprender  kürüf mew 
a interpretar sus signos  Ñi ñuke reke wüla, kisu ñüküfkülekey, chemu 
y a percibir sus sonidos que suelen esconderse rume pekan lladkükelay 
en el viento.  Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken tuwaykümekey 
Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa  ñi kuliw, poftunmu ti lüg kalifisa 
y tenía una paciencia a toda prueba  Feyti füw fey küme pun ga witralküley 
Solía verla caminar de un lugar a otro, küme ñimiñ dewkülerpuy 
haciendo girar el huso, retorciendo la blancura Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -doy küñe rupan 
de la lana  mew- upa kimfuiñ feyti ñiminküdaw, welu 
Hilos que en el telar de las noches se iban weda tripan 
convirtiendo en hermosos tejidos  Welu lonkotukufiñ ñi kimün feyti ñiminküdaw 
Como mis hermanos y hermanas  fey duguley ñi chumgechi ñi ta pu mapuche 
—más de una vez—  ti afkintu newen, ti deqüñ mew, ti rayen ka 
intenté aprender ese arte, sin éxito.  üñüm egün 
Pero guardé en mi memoria el contenido de Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu 
los dibujos  kalechi pun mew 
que hablaban de la creación y resurgimiento Pütrükeñma ñüküf narün, fütra nütram ñi
del mundo mapuche  chumgechi ñi wefün taiñ pu kuyfikeche 
de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y feyti wüne mapuche püllü ütrüf narpalu Kallfü
aves  mew 
También con mi abuelo compartimos muchas feyti pu wenu am pültrü lefulu ti afchi wenu 
noches a la intemperie  kürüf mew wagülen reke 
Largos silencios, largos relatos que nos Kimel eyiñmu ta wenu rüpü, ñi pu lewfü 
hablaban del origen de la gente nuestra  ka ñi pewma 
del primer espíritu mapuche arrojado desde el Küñe pewü pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi
Azul  wente ekull mew 
De las almas que colgaban en el infinito como mulugechi pu liwen triltra 
estrellas  namuntu yawün 
Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos Ka tukulpakefiñ kawelltu yawünmu ragi 
sus señales  mawün mew, ka fütrake mawidantu 
Cada primavera lo veía portando flores en sus  ragiñ kom küleche pukem 
orejas y en la solapa de su vestón  Allwe trogli ka newen che gekefuy 
o caminando descalzo sobre el rocío de la Nampiawün ragiñtu ko new, mawidantu ka 
mañana  tromü egu pekefiñ rupan ta kakerumen 
También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia  antü tripantü: 
torrencial de un invierno entre bosques Wütre alof küyen (pukem), karü pewü küyen
enormes  (pewün) 
Era un hombre delgado y firme  wüne fünkun anümka küyen (afchi pewü mu 
Vagando entre riachuelos, bosques y nubes  ka epe konpachi walüg mu) 
veo pasar las estaciones:  fillem fünkun anümka küyen mew (walug) 
Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdor ka welu trüflkenüwchi choyün küyen (rimü) 
(primavera)  Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuam
Luna de los primeros frutos (fin de la lawen ka püke lawen 
primavera y comienzo del verano)  Koleu pütramu kon pelu, waka lawen
Luna de los frutos abundantes (verano)  weñagkünmu kon pelu 
y Luna de los brotes cenicientos (otoño)  palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon pelu 
Salgo con mi madre y mi padre a buscar  denkull kuyagki kon pelu -fey pilerpuy ñi ñuke 
remedios y hongos  Purukeygün, purukeygün, tati pu lawen ta
La menta para el estómago, el toronjil para la mawidantumu -ka pirpuy kisu ñi chaw 
pena  femlerpuy witrañ püramalu reke ti lawen iñche 
el matico para el hígado y para las heridas  ñi küwü mew 
el coralillo para los riñones —iba diciendo ella.  Femgechi mu kimfiñ ñi üy ti fillem lawen ka 
Bailan, bailan, los remedios de la montaña  fillem anümka 
—agregaba él  Feyti püchike piru müley ñi femal egün 
haciendo que levantara las hierbas entre mis Chem rume doykülelay tüfachi mapu mew 
manos.  Fey tüfachi afmapun epun trokiñküley 
Aprendo entonces los nombres de las flores y kümekelu ta müley wedakeñma egu ta müleam 
de las plantas  Che ta rumel mogen mapu gelay 
Los insectos cumplen su función  Mapuche fey piley mapumu tripachi che piley 
Nada está de más en este mundo  -pinerpuenew 
El universo es una dualidad:  Rimümu ta wilüfi ta witrunko 
lo bueno no existe sin lo malo.  Feyti ko ñi püllü negüm mekey wente kachu
La Tierra no pertenece a la gente  kuragechi ko mew 
Mapuche significa Gente de la Tierra  feyti ko ge Mapumu weftripa mekey 
—me iban diciendo  Fill tripantü lef püraken ti mawidantumu
En el otoño los esteros comenzaban a brillar  pemeam ti adel ka mapu lechi chemkün ñi
El espíritu del agua moviéndose sobre el lecho trawün mew 
pedregoso  Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petulu 
el agua emergiendo desde los ojos de la ñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam 
Tierra.  Küñe kemu tati weraw kimel ürpakeyiñmu ta
Cada año corría yo a la montaña para asistir  kutran ka lan 
a la maravillosa ceremonia de la naturaleza  Weñagküken ta ñi rakidwamünmu ñi ayin
Luego llegaba el invierno a purificar la Tierra  füchakechemu 
para el inicio de los nuevos sueños y amualemay rüpütupeaymay inal Lewfü
sembrados  Külleñumu 
A veces los guairaos pasaban anunciándonos  gütrüm am tati wampofe la yerpapelu 
la enfermedad o la muerte  tañi pewputuam ñi kuyfikeche egu 
Sufría yo pensando que alguno de los  ñi ayiw am ti Kallfü Wenu Mapu mew 
mayores que amaba  Küñe pu liwen amurumey ñi püchi peñi Karlu 
tendría que encaminarse hacia las orillas  Wenche mawünküley, kagechi trufken antügey 
del Río de las Lágrimas  Tripan ñi ñampuam rakidwam mew ragiñ
a llamar al balsero de la muerte  mawidantumu (petufemyawen feymu) 
para ir a encontrarse con los antepasados  Witrunko dugun rofül mekeyiñmu tati rimü
y alegrarse en el País Azul  antümu 
Una madrugada partió mi hermano Carlitos  Fachantü fey pifiñ tañi pu lamgen Rayen egu 
Lloviznaba, era un día ceniciento  ta Amerika: 
Salí a perderme en los bosques de la  Feyti ülkantun dugu re kümü neyü am genodugu
imaginación (en eso ando aún)  trohiwün müten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge
El sonido de los esteros nos abraza en el otoño  Teillier 
Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y Kawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu 
América:  rulpan ñi weñagkün rahdwam 
Creo que la poesía es sólo un respirar en paz  Gabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ egün
—como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier : 
—  Fewla mülen pelon küyen feyti lelfün mew, Italia
mientras como Avestruz del Cielo por todas  mu Gafriele Milli iñchiw müleyu 
las tierras hago vagar mi pensamiento triste  Fewla mülen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiw 
Y a Gabi Caui Malen y Beti, les voy diciendo:  Fewla mülen Sueciamu, Juanito Kameron 
Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia  inchiw ka Lasse Söderberg 
junto al poeta Gabriele Milli  Fewla mülen Alemania mew ñi küme ayin wenüi
Ahora estoy en Francia, junto a mi hermano Santo Chaües ka Doris egu 
Arauco  Fewla mülen Olanda mew, Marga, Gonzalo
Ahora estoy en Suecia junto a Juanito Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata 
Cameron  ka Juan inchiñ 
y a Lasse Söderberg  Mawüni, ta fürfür mawün, chodümi ta kürüf
Ahora estoy en Alemania, junto a mi querido  Amsterdam waria mu 
Santos Chávez y a Doris  Wilüfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru 
Ahora estoy en Holanda, junto a Marga  pelon mew ka feyti lefadisu kuikui mew 
a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan y Aafke,  Kallfü tuliparay pelu trokiwün, ka küñe wigka
Juan y Kata  kudi feyti müpütripakelu ka tügnagkelu 
Llueve, llovizna, amarillea el viento en  Küpa müpüfuyiñ: Felepe, chemnorume 
Amsterdam  nepel layanew -piwün
Brillan los canales en las antiguas lámparas 
Fey yelüwün ti tromü mew kake kim noelchi
de hierro y en los puentes levadizos 
Creo ver un tulipán azul, un molino cuyas  mapu ñi piwke mew.
aspas giran y despegan 
Tenemos deseos de volar: Vamos, que nada 
turbe mis sueños —me digo

Y me dejo llevar por las nubes hacia lugares


desconocidos por mi corazón.

ÑI PEWMA MEW GÜMAN EN MIS SUEÑOS

Ka mapu mülepun gümaken Lejos de mi tierra añoro


ñi pewma mew cuando en mis sueños
rofülenew ti pu wechun wenu me abrazan las altas cumbres
ñi pu mawidantu mew de mis montañas.
Müte alütuwlay ti rüpü No es tan ancho el mar
pu lamgen, pu peñi hermanas, hermanos
ka witralen mülen tüfachi Ko y de pie estoy sobre estas aguas,
mew, pifiñ les digo.
Küpalelmu chi tamün Kallfü Envíenme vuestro caballo
Kawell wirafkülen wiñotuan azul, galopando volveré
Kamapu küpan, welu ñi kümel De lejos vengo, pero mi
kaley ñi piwke corazón resplandece
Eymün mew ta choyügen De ustedes soy hijo, pues
Femgechi duguafiñ taiñ ayin Así hablaré a nuestra Gente
pu Che. Amada.

BIOGRAFIA DE ELICURA CHIHUAILAF


Poeta mapuche nacido en Quechurewe, Temuco, el año 1952. Médico Obstetra de profesión y
escritor por vocación, actualmente realiza clases de sicología y arquitectura en la Universidad
Mayor de Temuco.

Elicura Chihuailaf busca a través de su escritura mantener vigente la cultura mapuche


exponiendo las motivaciones y sentimientos de los llamados "hombres de la tierra". Ha escrito
varias obras, entre ellas Sueños azules y contrasueños (1995), libro que obtuvo el Premio del
Consejo Nacional del Libro y Recado confidencial a los chilenos (2000), premio del Fondo del
Libro y la Lectura.Las ediciones de sus poemas son bilingües, en mapuche y español.

HABLANDO CON LA GENTE DE LA TIERRA DE ARRIBA

Elicura Chihuailaf
Cabalgo en círculo, llevado por el aliento
de los animales
que te ofrecí en sacrificio
Galopo, galopo, soñando voy
por los caminos del cielo
De todos lados vienen a saludarme
las estrellas
Oo !, Anciana, Anciano
Doncella y Joven de la Tierra
de Arriba
en vuestro Azul se regocija mi sangre.

NVTRAMKALEYIN TAIN PU WENU MAPU CHE

Tretrogkvlen awvlerpun, pu kulliñ ñi neyvn


yewkvlerpun
genoafellvwvn mew elufeyu
Wiraf, wirafgen, pewmantulen amun
Wenu Mapu rvpv mew
Wallke pvle chalipaenew ti pu wagvlen
Oo ! Fvchakecheyem
Vlchakezomo ka Wechekeche mvlelu
Wenu Mapu
mi Kallfvmu ayvwvy ñi mollfvñ.

EN ESTE SUELO HABITAN LAS ESTRELLAS

Elicura Chihuailaf N.
En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los antepasados
Su espíritu -diecen- es la luna llena
El silencio su corazón que late.

TVFACI MAPU MEW MOGELEY WAGBEN

Tvfaci mapu mew mogeley wagvben


Tvfaci kajfv wenu mew vlkantuley
ta ko pu rakiduwam
Doy fvta ka mapu tañi mvlen ta komv
xipalu ko mew ka pvjv mew
pewmakeiñmu tayiñ pu fvcakece yem
Apon kvyeh fey tañi am -pigekey
Ni hegvmkvleci piwke fewvla ñvkvfvy.

Vous aimerez peut-être aussi