Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La casa azul en que nací está situada en una Ñi kallfü rukamu choyün ka ñi tremün
colina wigkul mew müley
rodeada de hualles, un sauce, castaños, wallpaley wallemu, küñe sause, kamapu aliwen
nogales küñe pukem chi chod aliwen rümin tripantümu
un aromo primaveral en invierno küñe antü allwe kochü ulmo reke
—un sol con dulzor a miel de ulmos— ka tuwaymanefi chillko ta pu pinda
chilcos rodeados a su vez de picaflores rüf chi kam am trokiwiyiñ, küñe rupa künu
que no sabíamos si eran realidad o visión ¡tan mekey!
efímeros! Pukem wamfiñ ñi tranün ti pu koyam ti llüfkeñ
En invierno sentimos caer los robles partidos mew wüdam tripalu
por los rayos dum dum nar chi antümu tripakiyiñ, pu
En los atardeceres salimos, bajo la lluvia o los mawünmu ka millakelü nar chi tromümu, yeme
arreboles, a buscar las ovejas ketuyiñ ufisha
(a veces tuvimos que llorar la muerte de (küñekemu gümañpekefiñ lanmu egün, weyel
alguna de ellas, navegando sobre las aguas) külerpunmu pu ko egün)
Por las noches oímos los cantos, cuentos y Pun fey allkütu keyiñ ül, epew ka fill ramtun inal
adivinanzas a orillas del fogón kütral mew
respirando el aroma del pan horneado por mi neyüntu nefiyiñ ti nümün kütral kofke ñi kuku
abuela, mi madre, o la tía María ka ñi ñuke ka ñi palu Maria
mientras mi padre y mi abuelo —Lonko de la welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof
comunidad— observaban con atención y mew- welu küme ad duwam pukintu keygu
respeto. Püchikonagen chi dugu nütram kaken welu
Hablo de la memoria de mi niñez y no de una ayekan chi pu kom dugu no
sociedad idílica Welu feymu küme kimlu ti ülkantu trokiwün
Allí, me parece, aprendí lo que era la poesía Fillantü püram niel chi mogen, welu püchike
las grandezas de la vida cotidiana, pero sobre makan dugu no
todo sus detalles wilüf tripachi kütral, pu gemu, pu küwümu
el destello del fuego, de los ojos, de las Lukumu metanieenew ñi kuku allküken wüne
manos. ti kuyfike dugu tati aliwen egu
Sentado en las rodillas de mi abuela oí las ka kura ñi nütramkaken ta, kulliñ ka ta che egu
primeras historias de árboles Fey kamüten, pikeenew, kimafimi ñi chum
y piedras que dialogan entre sí, con los künüwken egün
animales y con la gente. ka allküam ti wirarchi dugu allwe ellkawünmu
Nada más, me decía, hay que aprender kürüf mew
a interpretar sus signos Ñi ñuke reke wüla, kisu ñüküfkülekey, chemu
y a percibir sus sonidos que suelen esconderse rume pekan lladkükelay
en el viento. Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken tuwaykümekey
Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa ñi kuliw, poftunmu ti lüg kalifisa
y tenía una paciencia a toda prueba Feyti füw fey küme pun ga witralküley
Solía verla caminar de un lugar a otro, küme ñimiñ dewkülerpuy
haciendo girar el huso, retorciendo la blancura Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -doy küñe rupan
de la lana mew- upa kimfuiñ feyti ñiminküdaw, welu
Hilos que en el telar de las noches se iban weda tripan
convirtiendo en hermosos tejidos Welu lonkotukufiñ ñi kimün feyti ñiminküdaw
Como mis hermanos y hermanas fey duguley ñi chumgechi ñi ta pu mapuche
—más de una vez— ti afkintu newen, ti deqüñ mew, ti rayen ka
intenté aprender ese arte, sin éxito. üñüm egün
Pero guardé en mi memoria el contenido de Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu
los dibujos kalechi pun mew
que hablaban de la creación y resurgimiento Pütrükeñma ñüküf narün, fütra nütram ñi
del mundo mapuche chumgechi ñi wefün taiñ pu kuyfikeche
de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y feyti wüne mapuche püllü ütrüf narpalu Kallfü
aves mew
También con mi abuelo compartimos muchas feyti pu wenu am pültrü lefulu ti afchi wenu
noches a la intemperie kürüf mew wagülen reke
Largos silencios, largos relatos que nos Kimel eyiñmu ta wenu rüpü, ñi pu lewfü
hablaban del origen de la gente nuestra ka ñi pewma
del primer espíritu mapuche arrojado desde el Küñe pewü pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi
Azul wente ekull mew
De las almas que colgaban en el infinito como mulugechi pu liwen triltra
estrellas namuntu yawün
Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos Ka tukulpakefiñ kawelltu yawünmu ragi
sus señales mawün mew, ka fütrake mawidantu
Cada primavera lo veía portando flores en sus ragiñ kom küleche pukem
orejas y en la solapa de su vestón Allwe trogli ka newen che gekefuy
o caminando descalzo sobre el rocío de la Nampiawün ragiñtu ko new, mawidantu ka
mañana tromü egu pekefiñ rupan ta kakerumen
También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia antü tripantü:
torrencial de un invierno entre bosques Wütre alof küyen (pukem), karü pewü küyen
enormes (pewün)
Era un hombre delgado y firme wüne fünkun anümka küyen (afchi pewü mu
Vagando entre riachuelos, bosques y nubes ka epe konpachi walüg mu)
veo pasar las estaciones: fillem fünkun anümka küyen mew (walug)
Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdor ka welu trüflkenüwchi choyün küyen (rimü)
(primavera) Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuam
Luna de los primeros frutos (fin de la lawen ka püke lawen
primavera y comienzo del verano) Koleu pütramu kon pelu, waka lawen
Luna de los frutos abundantes (verano) weñagkünmu kon pelu
y Luna de los brotes cenicientos (otoño) palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon pelu
Salgo con mi madre y mi padre a buscar denkull kuyagki kon pelu -fey pilerpuy ñi ñuke
remedios y hongos Purukeygün, purukeygün, tati pu lawen ta
La menta para el estómago, el toronjil para la mawidantumu -ka pirpuy kisu ñi chaw
pena femlerpuy witrañ püramalu reke ti lawen iñche
el matico para el hígado y para las heridas ñi küwü mew
el coralillo para los riñones —iba diciendo ella. Femgechi mu kimfiñ ñi üy ti fillem lawen ka
Bailan, bailan, los remedios de la montaña fillem anümka
—agregaba él Feyti püchike piru müley ñi femal egün
haciendo que levantara las hierbas entre mis Chem rume doykülelay tüfachi mapu mew
manos. Fey tüfachi afmapun epun trokiñküley
Aprendo entonces los nombres de las flores y kümekelu ta müley wedakeñma egu ta müleam
de las plantas Che ta rumel mogen mapu gelay
Los insectos cumplen su función Mapuche fey piley mapumu tripachi che piley
Nada está de más en este mundo -pinerpuenew
El universo es una dualidad: Rimümu ta wilüfi ta witrunko
lo bueno no existe sin lo malo. Feyti ko ñi püllü negüm mekey wente kachu
La Tierra no pertenece a la gente kuragechi ko mew
Mapuche significa Gente de la Tierra feyti ko ge Mapumu weftripa mekey
—me iban diciendo Fill tripantü lef püraken ti mawidantumu
En el otoño los esteros comenzaban a brillar pemeam ti adel ka mapu lechi chemkün ñi
El espíritu del agua moviéndose sobre el lecho trawün mew
pedregoso Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petulu
el agua emergiendo desde los ojos de la ñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam
Tierra. Küñe kemu tati weraw kimel ürpakeyiñmu ta
Cada año corría yo a la montaña para asistir kutran ka lan
a la maravillosa ceremonia de la naturaleza Weñagküken ta ñi rakidwamünmu ñi ayin
Luego llegaba el invierno a purificar la Tierra füchakechemu
para el inicio de los nuevos sueños y amualemay rüpütupeaymay inal Lewfü
sembrados Külleñumu
A veces los guairaos pasaban anunciándonos gütrüm am tati wampofe la yerpapelu
la enfermedad o la muerte tañi pewputuam ñi kuyfikeche egu
Sufría yo pensando que alguno de los ñi ayiw am ti Kallfü Wenu Mapu mew
mayores que amaba Küñe pu liwen amurumey ñi püchi peñi Karlu
tendría que encaminarse hacia las orillas Wenche mawünküley, kagechi trufken antügey
del Río de las Lágrimas Tripan ñi ñampuam rakidwam mew ragiñ
a llamar al balsero de la muerte mawidantumu (petufemyawen feymu)
para ir a encontrarse con los antepasados Witrunko dugun rofül mekeyiñmu tati rimü
y alegrarse en el País Azul antümu
Una madrugada partió mi hermano Carlitos Fachantü fey pifiñ tañi pu lamgen Rayen egu
Lloviznaba, era un día ceniciento ta Amerika:
Salí a perderme en los bosques de la Feyti ülkantun dugu re kümü neyü am genodugu
imaginación (en eso ando aún) trohiwün müten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge
El sonido de los esteros nos abraza en el otoño Teillier
Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y Kawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu
América: rulpan ñi weñagkün rahdwam
Creo que la poesía es sólo un respirar en paz Gabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ egün
—como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier :
— Fewla mülen pelon küyen feyti lelfün mew, Italia
mientras como Avestruz del Cielo por todas mu Gafriele Milli iñchiw müleyu
las tierras hago vagar mi pensamiento triste Fewla mülen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiw
Y a Gabi Caui Malen y Beti, les voy diciendo: Fewla mülen Sueciamu, Juanito Kameron
Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia inchiw ka Lasse Söderberg
junto al poeta Gabriele Milli Fewla mülen Alemania mew ñi küme ayin wenüi
Ahora estoy en Francia, junto a mi hermano Santo Chaües ka Doris egu
Arauco Fewla mülen Olanda mew, Marga, Gonzalo
Ahora estoy en Suecia junto a Juanito Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata
Cameron ka Juan inchiñ
y a Lasse Söderberg Mawüni, ta fürfür mawün, chodümi ta kürüf
Ahora estoy en Alemania, junto a mi querido Amsterdam waria mu
Santos Chávez y a Doris Wilüfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru
Ahora estoy en Holanda, junto a Marga pelon mew ka feyti lefadisu kuikui mew
a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan y Aafke, Kallfü tuliparay pelu trokiwün, ka küñe wigka
Juan y Kata kudi feyti müpütripakelu ka tügnagkelu
Llueve, llovizna, amarillea el viento en Küpa müpüfuyiñ: Felepe, chemnorume
Amsterdam nepel layanew -piwün
Brillan los canales en las antiguas lámparas
Fey yelüwün ti tromü mew kake kim noelchi
de hierro y en los puentes levadizos
Creo ver un tulipán azul, un molino cuyas mapu ñi piwke mew.
aspas giran y despegan
Tenemos deseos de volar: Vamos, que nada
turbe mis sueños —me digo
Elicura Chihuailaf
Cabalgo en círculo, llevado por el aliento
de los animales
que te ofrecí en sacrificio
Galopo, galopo, soñando voy
por los caminos del cielo
De todos lados vienen a saludarme
las estrellas
Oo !, Anciana, Anciano
Doncella y Joven de la Tierra
de Arriba
en vuestro Azul se regocija mi sangre.
Elicura Chihuailaf N.
En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los antepasados
Su espíritu -diecen- es la luna llena
El silencio su corazón que late.