Vous êtes sur la page 1sur 2

q w e r t y u i o !0 !1 !2 !

3 Deutsch Français

Bitte lesen Sie sorgfältig diese Anleitung und das Kamerahandbuch, bevor Verwendung des Bildstabilisator-Modusschalters Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire attentivement ces instructions et le ■ Réduction de vibration (VR) ■ Caractéristiques
Sie dieses Produkt verwenden. Der Bildstabilisator-Modusschalter wird verwendet, um den Bildstabilisator- manuel de l’appareil photo. La fonction de réduction de vibration (VR) atténue les phénomènes de flou Type Objectif AF-S DX de type E avec microprocesseur
Hinweis: DX-Objektive sind für den Gebrauch an digitalen Spiegelreflexkameras Modus auszuwählen, wenn der Bildstabilisator aktiviert ist. Remarque: les objectifs DX sont destinés aux reflex numériques de format provoqués par le bougé de l’appareil photo, ce qui permet de recourir à des intégré et monture F
mit Bildsensor im DX-Format ausgelegt, wie zum Beispiel die D7200 oder • Wählen Sie NORMAL für die Bildstabilisierung beim Fotografieren DX, comme le D7200 ou le D5500. L’angle de champ d’un objectif fixé sur vitesses d’obturation jusqu’à 4,0 fois plus lentes que celles normalement Focale 16 – 80 mm
D5500. Der Bildwinkel eines Objektivs an einer DX-Format-Kamera entspricht von ortsfesten Objekten. Die Bildstabilisierung wird durch un appareil photo de format DX est égal à environ 1,5 × celui d’un objectif utilisées et d’augmenter ainsi le nombre de vitesses possibles. Les effets de
Ouverture maximale f/2.8 – 4
dem Bildwinkel eines Objektivs mit einer etwa 1,5-mal längeren Brennweite Drücken des Auslösers bis zum ersten Druckpunkt aktiviert. fixé sur un appareil photo 24 × 36 mm. la fonction VR sur la vitesse d’obturation sont mesurés en mode NORMAL
an einer Kleinbildkamera. • Wählen Sie ACTIVE, um ein Verwackeln der Aufnahmen selon les normes de la CIPA (Camera and Imaging Products Association) ; Construction optique 17 lentilles en 13 groupes (dont 4 lentilles en verre ED, 3
zu vermeiden, wenn Sie von einem fahrenden Fahrzeug Cet objectif n’est pas compatible avec les reflex argentiques ou avec les les mesures des objectifs de format FX sont effectuées à l’aide d’appareils lentilles asphériques et des lentilles avec traitement nanocristal
Dieses Objektiv ist weder mit Spiegelreflexkameras für Film noch mit
AF-S DX NIKKOR 16-80mm f/2.8-4E ED VR fotografieren, oder in anderen Situationen, in denen die reflex numériques de gamme D2, gamme D1, D200, D100, D90, D80, photo numériques de format FX, celles des objectifs de format DX à l’aide ou au fluor)
folgenden D-SLR-Kameramodellen kompatibel: D2- und D1-Serie, D200, gamme D70, D60, D50, gamme D40 ou D3000.
Kamera aktiv bewegt wird. Die Bildstabilisierung wird d’appareils photo de format DX. Les mesures des zooms sont effectuées en Angle de champ 83° – 20°
D100, D90, D80, D70-Serie, D60, D50, D40-Serie und D3000.
durch Drücken des Auslösers bis zum ersten Druckpunkt position de zoom maximale. Échelle des focales Graduée en millimètres (16, 24, 35, 50, 80)
!4 !5 !6 !7 Pour votre sécurité
Für Ihre Sicherheit aktiviert. Information de distance Communiquée au boîtier de l’appareil photo
A AVERTISSEMENTS Utilisation du commutateur de réduction de vibration
A WARNHINWEISE Zoom Zoom manuel utilisant une bague de zoom
Verwendung des Bildstabilisators: Hinweise • Ne démontez pas ou ne modifiez pas le produit. En cas de dysfonctionnement, • Sélectionnez ON (ACTIVÉ) pour activer la réduction de vibration.
En User's Manual (with Warranty) • Nicht auseinanderbauen oder modifizieren. Im Falle einer Fehlfunktion sollte indépendante
• Drücken Sie bei Verwendung des Bildstabilisators den Auslöser bis zum ce produit ne doit être réparé que par un technicien qualifié. Si ce produit La réduction de vibration est activée lorsque vous appuyez
das Produkt ausschließlich von einem qualifizierten Fachmann repariert Mise au point Système de mise au point interne de Nikon (IF,
English ersten Druckpunkt und warten Sie, bis sich das Bild im Sucher stabilisiert, se casse suite à une chute ou à un autre accident, évitez de toucher à mi-course sur le déclencheur, réduisant ainsi les effets
De Benutzerhandbuch (inkl. Garantiebeleg) werden. Sollte die Ausrüstung nach Herunterfallen oder wegen anderer
bevor Sie den Auslöser vollständig drücken. Internal Focusing) avec autofocus commandé par
Einwirkungen aufbrechen, vermeiden Sie das Berühren von freigelegten les parties exposées. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut du bougé d’appareil pour vous permettre d’améliorer le
Fr Manuel d'utilisation (avec garantie) Before using this product, please carefully read both these instructions and Using the Vibration Reduction Mode Switch • Wenn der Bildstabilisator aktiv ist, ist das Bild im Sucher möglicherweise un moteur ondulatoire silencieux (SWM) et bague
Teilen. Das Missachten dieser Vorsichtsmaßnahmen kann einen provoquer un choc électrique ou d’autres blessures. cadrage et la mise au point.
the camera manual. nach dem Auslösen verschwommen. Dies stellt keine Fehlfunktion dar. de mise au point pour mise au point manuelle
The vibration reduction mode switch is used to select the vibration reduc- Stromschlag oder andere Verletzungen verursachen. • En cas de dysfonctionnement, mettez immédiatement l’appareil photo hors tension. • Sélectionnez OFF (DESACTIVE)pour désactiver la réduction
Nl Gebruikshandleiding (met garantie) Note: DX lenses are for use with DX-format digital single-lens reflex cameras tion mode when vibration reduction is on. • Schalten Sie die Kamera im Falle einer Fehlfunktion unverzüglich ab. Wenn
• Schieben Sie den Bildstabilisatormodus-Schalter in die Position NORMAL,
Réduction de vibration Décentrement avec voice coil motors (VCMs)
wenn Sie die Kamera schwenken wollen. Beim Schwenken wirkt sich En cas d’apparition de fumée ou d’une odeur inhabituelle provenant de vibration.
It Manuale d'uso (con garanzia) such as the D7200 or D5500. The angle of view of a lens on a DX-format Sie Rauch oder einen ungewöhnlichen Geruch aus Ihrer Ausrüstung du matériel, débranchez immédiatement l’adaptateur secteur et retirez Indicateur de distance 0,35 m – ∞
• Select NORMAL for enhanced vibration reduction when pho- der Bildstabilisator nur auf die Bewegungskomponenten aus, die nicht
camera is equivalent to that of a lens with a focal length about 1.5 × longer wahrnehmen, trennen Sie sofort den Netzadapter vom Netz bzw. l’accumulateur de l’appareil photo, en faisant attention de ne pas vous Utilisation du commutateur du mode de réduction de vibration
tographing stationary subjects. der Schwenkrichtung entsprechen (wird die Kamera beispielsweise de mise au point
Es Manual del usuario (con garantía) mounted on a 35 mm format camera. entfernen Sie den Kamera-Akku. Geben Sie dabei acht, dass Sie sich
waagerecht geschwenkt, kompensiert der Bildstabilisator nur senkrechte brûler. Continuer d’utiliser le matériel risque de provoquer un incendie ou Le commutateur du mode de réduction de vibration permet de sélectionner Distance minimale de 0,35 m depuis le plan focal
• Select ACTIVE to reduce the effects of vibration when nicht verbrennen. Der fortgesetzte Betrieb könnte zu einem Brand oder
Pt Manual do Utilizador (com Garantia) This lens does not support D2- or D1-series, D200, D100, D90, D80, Bewegungskomponenten). So kann die Kamera ruckelfrei in einem des blessures. Une fois l’accumulateur retiré, apportez votre matériel à un le mode de réduction de vibration lorsque la réduction de vibration est mise au point
shooting from a moving vehicle, and in other situations zu Verletzungen führen. Bringen Sie nach Entnahme des Akkus die
D70-series, D60, D50, D40-series, or D3000 digital SLR cameras or film SLR weiten Bogen geschwenkt werden. centre Nikon agréé pour le faire contrôler. activée.
with active camera motion. Ausrüstung zur Inspektion zum Nikon-Kundendienst. Lamelles de diaphragme 7 (diaphragme circulaire)
cameras. • Schalten Sie die Kamera nicht ab und entfernen Sie nicht das Objektiv,
• Stets trocken halten. Setzen Sie das Produkt keinem Wasser aus und • Gardez le produit au sec. N’exposez pas ce produit à l’eau ou ne le manipulez • Sélectionnez NORMAL pour optimiser la réduction Diaphragme Contrôle automatique et électronique de
For Your Safety Using Vibration Reduction: Notes solange der Bildstabilisator aktiv ist. Wenn die Stromversorgung des pas avec les mains mouillées. Le non-respect de cette consigne de
handhaben Sie es nicht mit nassen Händen. Das Missachten dieser de vibration lorsque vous photographiez des sujets l’ouverture
Objektivs unterbrochen wird, solange der Bildstabilisator aktiv ist, sécurité peut provoquer un incendie ou un choc électrique.
A WARNINGS • When using vibration reduction, press the shutter-release button halfway Vorsichtsmaßnahme kann einen Brand oder Stromschlag zur Folge haben. immobiles. La réduction de vibration s’active lorsque vous Plage des ouvertures • Focale 16 mm : f/2.8 – 22
könnte das Objektiv klappern, wenn es geschüttelt wird. Dies stellt keine
and wait for the image in the viewfinder to stabilize before pressing the • Nicht in Gegenwart von entflammbarem Gas verwenden. Der Betrieb der • N’utilisez pas le matériel en présence de gaz inflammables. La manipulation du appuyez sur le déclencheur à mi-course. • Focale 80 mm : f/4 – 32
• Do not disassemble or modify. In the event of malfunction, the product should Fehlfunktion dar und kann dadurch beseitigt werden, dass das Objektiv
shutter-release button the rest of the way down. Ausrüstung an Tankstellen oder in Gegenwart von Propangas oder matériel dans des stations-service ou en présence de propane, d’autres • Sélectionnez ACTIVE pour réduire les effets des vibrations
be repaired only by a qualified technician. Should the product break open wieder angesetzt und die Kamera eingeschaltet wird. Mesure Pleine ouverture
• When vibration reduction is active, the image in the viewfinder may be anderem entflammbarem Gas oder Staub könnte eine Explosion oder gaz inflammables ou de poussière peut provoquer une explosion ou un lorsque vous photographiez depuis un véhicule en
as the result of a fall or other accident, avoid touching exposed parts. Failure • Verfügt die Kamera über ein eingebautes Blitzgerät, wird der
einen Brand verursachen. incendie. Diamètre de fixation 72 mm (P = 0,75 mm)
Printed in Thailand blurred after the shutter is released. This does not indicate a malfunction. Bildstabilisator deaktiviert, solange das Blitzgerät auflädt. mouvement et dans d’autres situations où le mouvement
to observe these precautions could result in electric shock or other injury. • Blicken Sie nicht durch das Objektiv oder den Kamerasucher in die Sonne. Das • Ne regardez pas le soleil à travers l’objectif ou le viseur de l’appareil photo. pour filtre
• ON wird in der Regel empfohlen, wenn die Kamera auf ein Einbein- oder de l’appareil photo est important. La réduction de vibration
7MA0287E-01 • Turn the camera off immediately in the event of malfunction. Should you notice • Slide the vibration reduction mode switch to NORMAL for panning shots. Betrachten der Sonne oder einer anderen hellen Lichtquelle durch das L’observation du soleil ou de toute autre source lumineuse puissante à Dimensions Environ 80 mm de diamètre maximum × 85,5 mm
When the camera is panned, vibration reduction applies only to motion Objektiv oder den Sucher kann zu bleibenden Schäden am Auge führen. Dreibeinstativ mit unbefestigtem Kopf montiert wird. Jedoch kann OFF je s’active lorsque vous appuyez sur le déclencheur à mi-course.
smoke or an unusual smell coming from the equipment, immediately unplug travers l’objectif ou le viseur peut provoquer des troubles irrémédiables (distance à partir du plan d’appui de la monture d’objectif de
that is not part of the pan (if the camera is panned horizontally, for ex- nach Aufnahmebedingungen oder Stativtyp geeigneter sein.
the AC adapter and remove the camera battery, taking care to avoid burns. A SICHERHEITSHINWEISE de la vision. Utiliser la réduction de vibration : Remarques l’appareil photo)
Continued operation could result in fire or injury. After removing the battery, ample, vibration reduction will be applied only to vertical shake), making • Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Ein Nichtbeachten dieser ■ Die Gegenlichtblende
• Lorsque vous utilisez la réduction de vibration, appuyez sur le déclencheur Poids Environ 480 g
it much easier to pan the camera smoothly in a wide arc. Vorsichtsmaßnahme kann zu Verletzungen oder Produktschäden führen. Die Gegenlichtblende schützt das Objektiv und hält Streulicht ab, das A MISES EN GARDE
take the equipment to a Nikon-authorized service center for inspection. à mi-course et attendez que l’image se stabilise dans le viseur avant
• Do not turn the camera off or remove the lens while vibration reduction is • Bündeln Sie keine Sonnenstrahlen mit dem Objektiv. Sonnenstrahlen, die vom ansonsten zu Kontrastverlust oder Geisterbildern führen würde. • Conservez hors de portée des enfants. Le non-respect de cette consigne Nikon se réserve le droit de modifier les caractéristiques du matériel décrit dans
• Keep dry. Do not expose the product to water or handle with wet hands. d’appuyer sur le déclencheur jusqu’en fin de course.
in effect. If power to the lens is cut while vibration reduction is on, the lens Objektiv gebündelt werden, können einen Brand verursachen. Halten Sie de sécurité peut provoquer des blessures ou le dysfonctionnement du ce manuel à tout moment et sans préavis.
Failure to observe this precaution could result in fire or electric shock. Befestigen der Gegenlichtblende • Lorsque la réduction de vibration est activée, l’image dans le viseur
Nikon Worldwide Service Warranty Card • Do not use in the presence of flammable gas. Operating the equipment at filling may rattle when shaken. This is not a malfunction, and can be corrected beim Aufnehmen von Gegenlicht-Motiven die Sonne sicher außerhalb produit.
des Bildbereichs. Wird das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet, Richten Sie die Markierung für das • Ne focalisez pas les rayons du soleil à travers l’objectif. Les rayons du soleil peut être floue une fois le déclencheur relâché. Cela n’indique pas un
stations or in the presence of propane or other flammable gas or dust by reattaching the lens and turning the camera on. Ansetzen der Gegenlichtblende (●) an
Model name/Produkt/ bringen Sie die Objektivdeckel an und lagern Sie es an einem Ort ohne focalisés à travers l’objectif peuvent provoquer un incendie. Lorsque vous dysfonctionnement.
Nom du modèle/Modelnaam/ AF-S DX NIKKOR 16-80mm could result in explosion or fire. • If the camera is equipped with a built-in flash, vibration reduction will be der Markierung für die Ausrichtung der • Positionnez le commutateur du mode de réduction de vibration sur
Nome del modello/ direkte Sonneneinstrahlung. photographiez des sujets à contre-jour, maintenez le soleil loin du cadre ;
Nombre del modelo/ f/2.8-4E ED VR • Do not look at the sun through the lens or the camera viewfinder. Viewing the sun disabled while the flash charges. • Nicht überhitzen. Lagern Sie das Produkt nicht an Orten, an denen es Gegenlichtblende ( ) aus. Drehen Sie NORMAL pour effectuer des filés panoramiques. Lorsque vous effectuez
Nome do modelo si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif avant longtemps, remettez
or other bright light source through the lens or viewfinder could cause • ON is generally recommended when the camera is mounted on a mono- extrem hohen Temperaturen ausgesetzt ist, wie beispielsweise in einem anschließend die Gegenlichtblende un filé panoramique, la réduction de vibration s’applique uniquement
(w), bis die ● -Markierung an der en place ses bouchons et rangez-le à l’abri de la lumière directe du soleil.
Serial No./Seriennummer/
permanent visual impairment. pod or a tripod with an unsecured head, although OFF may be preferred geschlossenen Auto oder direkt in der Sonne. Während der Benutzung au mouvement ne faisant pas partie du filé (par exemple, si l’appareil
Numéro de série/Serienr./ Markierung für die Arretierung der • Ne surchauffez pas le produit. Ne laissez pas ce produit dans des lieux exposés
N. di serie/Núm. de serie/ depending shooting conditions and the type of tripod. können Sie es mit einem Handtuch oder einem anderen Tuch bedecken. photo est utilisé pour faire un filé horizontal, la réduction de vibration ne
Nº. de série
................................................................................. A CAUTIONS Das Missachten dieser Vorsichtsmaßnahmen kann einen Brand oder Gegenlichtblende steht (—). à des températures très élevées, comme dans une voiture fermée en plein
■ The Lens Hood soleil. N’emballez pas ce produit dans une serviette, un mouchoir ou ne s’applique qu’au tremblement vertical). Il est ainsi beaucoup plus facile de

E
Purchase date/Kaufdatum/
• Keep out of reach of children. Failure to observe this precaution could result in Produktschäden verursachen. Greifen Sie die Gegenlichtblende beim Anbringen oder Abnehmen in der
le recouvrez pas de quelque manière que ce soit lorsque vous l’utilisez. Le réaliser de longs filés panoramiques.
injury or product malfunction. The lens hoods protect the lens and block stray light that would otherwise Nähe des -Symbols an der Basis an und umfassen Sie sie nicht zu fest. Mit

L
Date d'achat/Aankoopdatum/
Data di acquisto/Fecha de compra/ ■ Objektivteil
Objektivteile
e non-respect de ces consignes de sécurité peut provoquer un incendie ou • Ne mettez pas l’appareil photo hors tension et ne retirez pas l’objectif
Data de compra ................................................................................. • Do not focus sunlight through the lens. Sunlight focused through the lens cause flare or ghosting. falsch angebrachter Gegenlichtblende können Vignettierungen auftreten.
pendant que la réduction de vibration est activée. Si l’alimentation

P
could cause fire. When shooting backlit subjects keep the sun well out of q Gegenlichtblende o Markierung für le dysfonctionnement du produit.
Die Gegenlichtblende kann umgekehrt auf dem Objektiv angebracht de l’objectif est coupée alors que la réduction de vibration est activée,
Name and address of customer/Name und Adresse des Käufers/Nom et adresse du client/ Attaching the Hood w Markierung für die Arretierung der Entfernungseinstellung
the frame; if the lens will not be used for an extended period, replace the werden, wenn sie nicht verwendet wird. Avis pour les clients en France l’objectif peut vibrer s’il est secoué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement

M
Naam en adres van klant/Nome e indirizzo del cliente/Nombre y dirección del cliente/
Align the lens hood mounting mark (●) Gegenlichtblende !0 Fokussierring
Nome e morada do cliente lens caps and store out of direct sunlight. LE PRODUIT ET SON EMBALLAGE RELÈVENT D’UNE CONSIGNE DE TRI et cela peut être corrigé en refixant l’objectif et en mettant l’appareil
with the lens hood alignment mark ( ) e Markierung für die Ausrichtung der !1 Markierung für die Ausrichtung Abnehmen der Gegenlichtblende

A
• Do not overheat. Do not leave the product in locations exposed to extreme- photo sous tension.
and then rotate the hood (w) until the Gegenlichtblende des Objektivs Drücken Sie die Taste zur Entriegelung
ly high temperatures, such as in an enclosed vehicle in direct sunlight, • Si l’appareil photo est équipé d’un flash intégré, la réduction de vibration

S
● mark is aligned with the lens hood r Entriegelungstaste für !2 Dichtungsmanschette der Gegenlichtblende (q), drehen Sie
or wrap the product in a towel or handkerchief or otherwise cover the est désactivée pendant que le flash se charge.
lock mark (—). Gegenlichtblende !3 CPU-Kontakte die Gegenlichtblende in Pfeilrichtung
Dealer/Händler/Revendeur/Dealer/Rivenditore/Proveedor/Revendedor product while it is in use. Failure to observe these precautions could result t Markierung für das Ansetzen der !4 Brennweitenskala • ON est généralement recommandé lorsque l’appareil photo est monté sur
in fire or product malfunction. When attaching or removing the hood, hold it near the symbol on its (w) und nehmen Sie sie wie angezeigt
Gegenlichtblende !5 Fokusmodusschalter ■ Parties de l’objectif un monopode ou un trépied équipé d’une tête non sécurisée, même si
base and avoid gripping it too tightly. Vignetting may occur if the hood is ab (e).
y Zoomring !6 Bildstabilisatorschalter OFF peut être préférable dans certaines conditions de prise de vue et avec
■ Parts of the Lens not correctly attached. q Parasoleil !0 Bague de mise au point
Distributor/Distributor/Distributeur/Distributeur/Distributore/Distribuidor/Distribuidor u Markierung für Brennweitenskala !7 Bildstabilisatormodus-Schalter certains types de trépieds.
q Lens hood !0 Focus ring The hood can be reversed and mounted on the lens when not in use. w Repère de verrouillage du !1 Repère de montage de l’objectif
i Entfernungsskala ■ Pflege des Objektivs parasoleil !2 Joint en caoutchouc de la ■ Parasoleil
Nikon Europe B.V. w Lens hood lock mark !1 Lens mounting mark • Das Objektiv öffnet die Blende vollständig, wenn es von der Kamera
Tripolis 100, Burgerweeshuispad 101, 1076 ER Amsterdam, e Lens hood alignment mark !2 Rubber lens-mount gasket Detaching the Hood e Repère d’alignement du parasoleil monture d’objectif Le parasoleil protège l’objectif et bloque la lumière diffuse pouvant causer
■ Scharfeinstellung abgenommen wird. Um das Innere des Objektivs zu schützen, bewahren
The Netherlands r Lens hood lock release button !3 CPU contacts Press the lens hood lock release button r Commande de déverrouillage du !3 Contacts du microprocesseur de la lumière parasite ou une image fantôme.
Unterstützte Fokusmodi werden in der folgenden Tabelle aufgeführt Sie es nicht unter direkter Sonneneinstrahlung auf oder bringen Sie beide
t Lens hood mounting mark !4 Focal length scale (q), rotate the hood in the direction (beachten Sie das Handbuch der Kamera für Informationen zu den Objektivdeckel an.
parasoleil !4 Échelle des focales
Manufacturer/Hersteller/Fabricant/Fabrikant/Produttore/Fabricante/Fabricante Fixation du parasoleil
y Zoom ring !5 Focus-mode switch shown by the arrow (w), and remove it Fokusmodi der Kamera). • Halten oder heben Sie das Objektiv oder die Kamera nicht an der t Repère de montage du parasoleil !5 Commutateur du mode de mise
NIKON CORPORATION as shown (e). y Bague de zoom au point Alignez le repère de montage du
u Focal length mark !6 Vibration reduction switch angesetzten Gegenlichtblende.
Shinagawa Intercity Tower C, 2-15-3, Konan, Minato-ku, Objektiv-Fokusmodus • Halten Sie die CPU-Kontakte sauber. u Repère de l’échelle des focales !6 Commutateur de réduction de parasoleil (●) sur le repère d’alignement
i Focus distance indicator !7 Vibration reduction mode switch
Tokyo 108-6290 Japan
Kamera-Fokusmodus M/A M • Sollte die Dichtungsmanschette beschädigt sein, benutzen Sie das i Indicateur de distance de mise au vibration du parasoleil ( ), puis tournez le
o Focus distance mark
■ Lens Care Objektiv nicht weiter, sondern bringen Sie es zum Nikon-Kundendienst point !7 Commutateur du mode de parasoleil (w) jusqu’à ce que le repère ●
Autofokus mit Priorität der Manuelle Fokussierung mit soit aligné sur le repère de verrouillage
■ Focus • The lens returns to maximum aperture when removed from the camera. AF zur Reparatur. o Repère de distance de mise au réduction de vibration
manuellen Scharfeinstellung elektronischer Einstellhilfe • Verwenden Sie zum Entfernen von Staub und Verunreinigungen von den du parasoleil (—).
Supported focus modes are shown in the following table (for information To protect the interior of the lens, store it out of direct sunlight or replace point
on camera focus modes, see the camera manual). Manuelle Fokussierung mit elektronischer Objektivlinsen einen Blasebalg. Lors de la fixation ou du retrait du parasoleil, tenez-le près du symbole
the lens caps. MF • Die mit Fluor vergüteten Front- und Hinterlinsen des Telekonverters
Einstellhilfe ■ Mise au point sur sa base, et évitez de le serrer trop fermement. Un vignettage peut se
Lens focus mode • Do not pick up or hold the lens or camera using only the lens hood. lassen sich leicht durch Abwischen mit einem trockenen Tuch reinigen.
Warranty Terms - Nikon Worldwide Service Warranty • Keep the CPU contacts clean. Schmierflecke und Fingerabdrücke können mit einem weichen, sauberen
Les modes de mise au point pris en charge sont indiqués dans le tableau produire si le parasoleil n’est pas correctement attaché.
Camera focus mode M/A M M/A (Autofokus mit Priorität der manuellen Scharfeinstellung) suivant (pour en savoir plus sur les modes de mise au point de l’appareil
• Should the rubber lens-mount gasket be damaged, cease use immedi- Baumwolltuch oder einem Objektivreinigungstuch entfernt werden; Le parasoleil peut être retourné et monté sur l’objectif lorsqu’il n’est pas
En Nikon Worldwide Service Warranty Autofocus with manual Manual focus with Mit Autofokus mit Priorität der manuellen Scharfeinstellung (M/A) photo, consultez le manuel de ce dernier).
Your Nikon equipment is guaranteed against any manufacturing defects for one full year from the date of AF ately and take the lens to a Nikon-authorized service center for repair. reinigen Sie die Linsen mit Kreisbewegungen von der Mitte nach außen utilisé.
purchase. During this period, repairs or adjustments will be made free of charge only upon presentation of the
override electronic rangefinder fokussieren: und achten Sie dabei darauf, dass keine Schmierflecken verbleiben und
• Use a blower to remove dust and lint from the lens surfaces. Mode de mise au point Mode de mise au point de l’objectif
Nikon Worldwide Service Warranty Card together with the sales slip or other evidence of purchase to
any authorized Nikon service facility. Establishing the original purchase date should be made by the original
MF Manual focus with electronic rangefinder
• The fluorine-coated front and rear elements of the teleconverter can be z Stellen Sie den Objektiv-Fokusmodusschalter auf M/A. das Glas nicht mit den Fingern berührt wird. Um hartnäckige Flecken zu Retrait du parasoleil
beseitigen, verwenden Sie zum sanften Wischen ein weiches Tuch, das de l’appareil photo M/A M
consumer purchaser via the sales slip or other evidence. The warranty is not transferable nor will it be reissued.
cleaned simply by wiping them with a dry cloth. Smudges and finger- x Fokussieren Sie. Appuyez sur la commande de
The warranty does not cover damage caused by accident, misuse or unauthorized repair, damage caused by
M/A (Autofocus with Manual Override) leicht mit destilliertem Wasser, Ethanol oder Objektivreiniger angefeuchtet Mise au point manuelle avec
dropping, improper care or storage, or damage resulting from sand or water. It is only valid at authorized Nikon prints can be removed using a soft, clean cotton cloth or lens cleaning Bei Bedarf kann durch Drehen des Fokussierrings am Objektiv in AF Autofocus à priorité manuelle déverrouillage du parasoleil (q),
service facilities. To focus using autofocus with manual override (M/A): ist. Tropfenflecken auf den wasser- und fettabweisenden, fluorvergüteten télémètre électronique
tissue; clean from the center outwards using a circular motion, taking den Autofokus eingegriffen werden, während der Auslöser bis zum Glasflächen lassen sich mit einem trockenen Tuch abwischen. tournez ce dernier dans le sens indiqué
The warranties are in lieu of all other express or implied warranties and of any other obligation on the part
of the manufacturer and distributor except for the obligations provided by applicable law. z Slide the lens focus-mode switch to M/A. care not to leave smears or touch the glass surface with your fingers. To ersten Druckpunkt gedrückt wird (oder, falls die Kamera mit einer • Verwenden Sie niemals organische Lösungsmittel wie Verdünner oder MF Mise au point manuelle avec télémètre électronique par la flèche (w) et retirez-le comme le
For information on authorized Nikon service facilities, visit http://imaging.nikon.com/support/index.htm AF-ON-Taste ausgestattet ist, während die AF-ON-Taste gedrückt wird). Waschbenzin zur Reinigung des Objektivs. montre l’illustration (e).
x Focus. remove stubborn stains, wipe gently using a soft cloth dampened with
a small amount of distilled water, ethanol, or lens cleaner. Drop-shaped Um mit dem Autofokus neu zu fokussieren, drücken Sie erneut den • Zum Schutz der Frontlinse kann die Gegenlichtblende oder ein M/A (Autofocus à priorité manuelle)
De Weltweite Nikon-Garantie If desired, autofocus can be over-ridden by rotating the lens
Auslöser bis zum ersten Druckpunkt oder die AF-ON-Taste. Klarglasfilter (NC-Filter) verwendet werden. Pour faire la mise au point en utilisant l’autofocus à priorité manuelle (M/A) :
Für Ihr Nikon-Gerät übernehmen wir für alle Herstellungsfehler ein volles Jahr Garantie ab dem Kaufdatum. focus ring while the shutter-release button is pressed halfway stains on the water- and oil-repellent fluorine-coated elements can be ■ Entretien de l’objectif
Während dieser Garantiezeit werden Reparaturen oder Nachbesserungen nur dann kostenlos durchgeführt, • Bringen Sie den vorderen und den hinteren Objektivdeckel auf dem
wenn die Nikon weltweit-Garantiekarte zusammen mit dem Kassenbeleg oder einem anderen Kaufnachweis (or, if the camera is equipped with an AF-ON button, while the removed with a dry cloth. ■ Zoom und Tiefenschärfe Objektiv an, bevor Sie es in seiner Tasche verstauen. z Positionnez le commutateur du mode de mise au point de l’objectif • L’objectif retrouve son ouverture maximale après avoir été retiré de
einer autorisierten Nikon-Servicestelle vorgelegt wird. Das tatsächliche Kaufdatum sollte durch den
AF-ON button is pressed). To refocus using autofocus, press the • Never use organic solvents such as paint thinner or benzene to clean the Drehen Sie vor dem Fokussieren am Zoomring, um die Brennweite • Wenn das Objektiv für längere Zeit nicht verwendet wird, lagern Sie es an sur M/A. l’appareil photo. Pour protéger l’intérieur de l’objectif, rangez-le à l’abri de
ursprünglichen Käufer mittels des Kassenbelegs, der Originalrechnung oder einer gleichwertigen
Bescheinigung nachgewiesen werden. Die Garantie ist weder übertragbar noch wird sie bei eventuellem shutter-release button halfway or press the AF-ON button again. lens. einzustellen und den Bildausschnitt zu wählen. Verfügt die Kamera über einem kühlen, trockenen Ort, um Schimmel und Korrosion zu vermeiden. x Effectuez la mise au point. la lumière directe du soleil ou remettez en place ses bouchons.
Verlust erneut ausgestellt. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden durch Unfälle, unsachgemäßen
Gebrauch oder unbefugte Reparaturen, Stoß-/Fallschäden, falsche Pflege oder Aufbewahrung, sowie Schäden
• The lens hood or NC filters can be used to protect the front lens element. eine Abblendtaste, kann die Tiefenschärfe im Sucher im Voraus bewertet Lagern sie das Objektiv nicht direkt in der Sonne oder mit Mottenkugeln Si vous le souhaitez, vous pouvez désactiver l’autofocus • Ne prenez pas ou ne tenez pas l’objectif ou l’appareil photo en saisissant
■ Zoom and Depth of Field aus Naphtalin oder Kampfer.
durch Sand oder Flüssigkeiten. Sie ist nur bei autorisierten Nikon-Servicestellen gültig. • Attach the front and rear caps before placing the lens in its flexible pouch. werden. en pivotant la bague de mise au point de l’objectif avec le uniquement le parasoleil.
Die Garantie tritt an Stelle aller anderen ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien und sonstigen Before focusing, rotate the zoom ring to adjust the focal length and frame • If the lens will not be used for an extended period, store it in a cool, dry • Halten Sie das Objektiv stets trocken. Eindringendes Wasser kann zur déclencheur appuyé à mi-course (ou avec la commande AF-ON • Maintenez les contacts du microprocesseur propres.
Verpflichtungen seitens des Herstellers und Vertreibers mit Ausnahme der geltenden gesetzlichen Rechte Hinweis: Die Brennweite nimmt bei der Fokussierung auf kurze Abstände ab.
the photograph. If the camera offers depth-of-field preview (stop down), location to prevent mold and rust. Do not store in direct sunlight or with Korrosion innenliegender Teile und irreparablen Schäden führen. appuyée, si l’appareil photo est pourvu d’une commande • Si le joint en caoutchouc de la monture d’objectif est endommagé, cessez
und Ansprüche. Beachten Sie, dass die Entfernungsskala nur als Orientierungshilfe dient und
Informationen zu den autorisierten Nikon-Servicestellen finden Sie im Internet unter http://imaging.nikon. depth of field can be previewed in the viewfinder. • Das Lagern des Objektiv an sehr heißen Orten kann Teile aus verstärktem AF-ON). Pour refaire la mise au point avec l’autofocus, appuyez immédiatement toute utilisation et confiez l’objectif à un centre Nikon
naphtha or camphor moth balls. möglicherweise nicht den genauen Objektabstand anzeigt. Außerdem zeigt sie
com/support/index.htm
Note: Focal length decreases as the focus distance shortens. Kunststoff beschädigen oder verformen. agréé pour le faire réparer.
• Keep the lens dry. Rusting of the internal mechanism can cause irrepa- wegen der Tiefenschärfe und anderer Faktoren nicht immer ∞ an, wenn auf ein à mi-course sur le déclencheur ou appuyez de nouveau sur la
Fr Garantie mondiale de réparations Nikon Note that the focus distance indicator is intended only as a guide and may not rable damage. fernes Objekt scharfgestellt wurde. ■ Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör commande AF-ON. • Utilisez une soufflette pour enlever la poussière et les peluches sur la
Votre matériel Nikon est garanti contre tout vice de fabrication pour une année entière à partir de la date de accurately show the distance to the subject and may, due to depth of field or other • Vorderer Objektivdeckel LC-72 mit Rastmechanik (72 mm) surface de l’objectif.
son achat. Pendant cette période, les réparations ou les réglages seront effectués gratuitement sur simple • Leaving the lens in extremely hot locations could damage or warp parts ■ Blende ■ Zoom et profondeur de champ
présentation de la carte de garantie mondiale de réparations Nikon et de la facture, du ticket de caisse ou de factors, not show ∞ when the camera is focused on a distant object. • Hinterer Objektivdeckel LF-4 • Les lentilles avant et arrière traitées au fluor du téléconvertisseur peuvent
made from reinforced plastic. Die Blende wird mit den Bedienelementen der Kamera eingestellt. Bei Avant de faire la mise au point, tournez la bague de zoom pour régler la
toute autre preuve d'achat à l'un des centres de réparation Nikon agréés. L'établissement de la date d'achat • Bajonett-Gegenlichtblende HB-75 être nettoyées simplement en les essuyant avec un chiffon sec. Les taches
originale doit être fait par l'acheteur initial au moyen d'un reçu ou de toute autre pièce probante. Cette ■ Aperture einigen Blendeneinstellungen kann die Bildrate geringer ausfallen.
■ Supplied Accessories focale et cadrer la photographie. Si l’appareil photo offre un aperçu de la et les traces de doigt peuvent être effacées avec un tissu propre et doux
garantie ne peut pas être transférée, et il ne sera délivré aucun duplicata. La garantie ne couvre pas les ■ Kompatibles Zubehör
dommages dus à un accident, à une mauvaise utilisation et à des réparations effectuées par un personnel non Aperture is adjusted using camera controls. The frame rate may drop at • 72 mm snap-on Front Lens Cap LC-72 Zoom und Lichtstärke profondeur de champ (fermeture du diaphragme), il est possible d’avoir un en coton ou une lingette nettoyante pour objectif ; nettoyez avec un
agréé, ainsi que les dommages dus à une chute, une manipulation ou un rangement inapproprié, ni ceux • Einschraubfilter 72 mm
some apertures. • Rear Lens Cap LF-4 Brennweitenänderungen können die größte Blendenöffnung um bis zu aperçu de la profondeur de champ dans le viseur. mouvement circulaire à partir du centre vers l’extérieur, tout en prenant
causés par le sable ou l'eau. Elle est seulement valable dans les centres de réparation Nikon agréés. • Objektivtasche CL-1218
Cette garanties remplacent toutes les autres garanties explicites ou implicites et toute autre obligation de • Bayonet Hood HB-75 1 LW verändern. Remarque: la focale diminue au fur et à mesure que la distance de mise au soin de ne pas laisser de traces, ni de toucher le verre avec les doigts.
la part du fabricant et du distributeur. La garantie contractuelle, objet de la présente carte, ne prive pas Zoom and Maximum Aperture ■ Technische Daten point se raccourcit. Pour retirer les taches tenaces, essuyez délicatement avec un chiffon doux
l'acheteur des garanties légales prévues par la législation applicable. Changes to zoom can alter the maximum aperture by up to 1 EV. ■ Integrierte Blitzgeräte
■ Compatible Accessories Typ Typ E AF-S DX Objektiv mit eingebauter CPU und Remarquez que la distance affichée par l’indicateur de distance de mise au et imbibé d’une petite quantité d’eau distillée, d’éthanol ou de nettoyant
Pour en savoir plus sur les centres de réparation Nikon agréés, consultez http://imaging.nikon.com/support/index.htm Nachfolgend sind die Mindestobjektabstände angegeben, bei denen das
■ Built-in Flash Units • 72 mm screw-on filters F-Bajonettanschluss point n’est donnée qu’à titre indicatif et peut ne pas correspondre précisément pour objectif. Les taches en forme de goutte présentes sur les lentilles
Nl Nikon wereldwijde servicegarantie Objektiv mit dem integrierten Blitzgerät der Kamera ohne Verschattung
The minimum focus distances at which the lens can be used with built-in cam- • Lens Case CL-1218 benutzt werden kann. Brennweite 16 – 80 mm à la distance réelle du sujet, et peut, en raison de la profondeur de champ ou traitées au fluor (hydrofuges et oléofuges) peuvent être retirées avec un
Uw Nikon-apparatuur is gewaarborgd tegen alle fabricagefouten gedurende één jaar vanaf de datum van
aankoop. Tijdens deze periode worden reparaties en aanpassingen gratis uitgevoerd, maar alleen bij een era flash units without vignetting are given below. Lichtstärke 1 : 2,8 – 4 d’autres facteurs, ne pas afficher ∞ alors que le sujet mis au point est éloigné. chiffon sec.
geautoriseerd Nikon-servicecentrum op vertoon van de Nikon wereldwijde servicegarantiekaart, samen met ■ Specifications Kamera Brennweite Einsatz bei Abständen ab
ab*
Optischer Aufbau 17 Linsen in 13 Gruppen (einschließlich 4 ED- • N’utilisez jamais de solvants organiques comme un diluant à peinture ou
de aankoopbon of een ander bewijs. Het aantonen van de originele aankoopdatum moet door de originele
Camera Focal length Use at ranges of * Type Type E AF-S DX lens with built-in CPU and F mount 18 mm 1,0 m oder mehr ■ Ouverture
koper worden gedaan via de aankoopbon of ander bewijs. De garantie is niet overdraagbaar en mag niet Linsen, 3 asphärischen Linsen und Linsen mit du benzène pour nettoyer l’objectif.
opnieuw worden verstrekt. De garantie dekt niet de schade veroorzaakt door een ongeluk, onjuist gebruikt of Focal length 16 – 80 mm Réglez l’ouverture à l’aide des commandes de l’appareil photo. La cadence
ongeoorloofde reparatie, schade veroorzaakt door vallen, onjuist opbergen of schade als gevolg van zand of
18 mm 1.0 m/3 ft 4 in. or more 24 mm 0,6 m oder mehr Nanokristall- oder Fluorvergütungen) • Le parasoleil ou les filtres NC peuvent être utilisés pour protéger la lentille
de prise de vue peut ralentir à certaines ouvertures.
water. De garantie is alleen geldig bij geautoriseerde Nikon-servicecentra.
24 mm 0.6 m/2 ft or more Maximum aperture f/2.8 – 4 D7200/D7100/D7000 35 mm 0,6 m oder mehr Bildwinkel 83° – 20° avant.
De garanties zijn in plaats van alle andere expliciete of impliciete garanties en van alle andere • Fixez les bouchons avant et arrière avant de ranger l’objectif dans son étui.
verplichtingen aan de zijde van de fabrikant en distributeur, behalve voor de verplichtingen voorzien Lens construction 17 elements in 13 groups (including 4 ED elements, Brennweitenskala Unterteilt in Millimeter (16, 24, 35, 50, 80) Zoom et ouverture maximale
D7200/D7100/D7000 35 mm 0.6 m/2 ft or more 50 mm 0,6 m oder mehr • Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’objectif pendant une période
door de geldende wet. 3 aspherical elements, and elements with Nano-Crystal or fluo- Entfernungsinformation Übermittlung an die Kamera Modifier le zoom peut altérer l’ouverture maximale jusqu’à 1 IL.
Voor informatie over geautoriseerde Nikon-servicecentra, bezoek http://imaging.nikon.com/support/index.htm 50 mm 0.6 m/2 ft or more rine coatings) 80 mm 0,6 m oder mehr prolongée, rangez-le dans un endroit frais et sec pour éviter la moisissure
Zoom Manueller Zoom mit unabhängigem Zoomring ■ Flash intégré et la rouille. Ne le rangez pas à la lumière directe du soleil ou avec des
It Garanzia assistenza Nikon Worldwide 80 mm 0.6 m/2 ft or more Angle of view 83° – 20° 24 mm 1,0 m oder mehr
Ogni apparecchio Nikon è garantito contro qualsiasi difetto di fabbricazione per un anno intero dalla data di Fokussierung Nikon Innenfokussierung (IF), Autofokus Les distances minimales de mise au point auxquelles l'objectif peut être boules antimites de naphtaline ou de camphre.
acquisto. Durante questo periodo, la riparazione o la regolazione sarà effettuata gratuitamente soltanto previa 24 mm 1.0 m/3 ft 4 in. or more Focal length scale Graduated in millimeters (16, 24, 35, 50, 80) 35 mm 0,6 m oder mehr durch Silent-Wave-Motor gesteuert, separater utilisé avec les flashes intégrés des appareils photo sans créer de vignettage
D5500/D5300/D5200/D5100/ • Tenez l’objectif au sec. La formation de rouille sur le mécanisme interne
presentazione della Card di garanzia che attesta il diritto all’assistenza Worldwide Nikon; insieme ad essa deve Distance information Output to camera Fokussierring für die manuelle Fokussierung
essere mostrato alla struttura di assistenza autorizzata Nikon a cui ci si rivolge il documento di vendita o altra 35 mm 0.6 m/2 ft or more D5000/D3300/D3200/D3100 50 mm 0,6 m oder mehr sont indiquées ci-dessous. peut causer des dégâts irréparables.
D5500/D5300/D5200/D5100/D5000/
prova di acquisto. La determinazione della data di acquisto originale deve essere dimostrata dall'acquirente
D3300/D3200/D3100 Zoom Manual zoom using independent zoom ring Bildstabilisator Bewegliche Linsengruppe mit Voice-Coil- • Laisser l’objectif dans des endroits extrêmement chauds peut
tramite lo scontrino di vendita o altra prova di acquisto. La garanzia non è trasferibile e non verrà riemessa. La 50 mm 0.6 m/2 ft or more 80 mm 0,6 m oder mehr Appareil photo Focale Utiliser à des distances de*
de
garanzia non copre i danni causati da incidente, uso scorretto o riparazioni non autorizzate, i danni causati da Focusing Nikon Internal Focusing (IF) System with autofo- Motoren (VCMs) endommager ou déformer les éléments composés de plastique renforcé.
caduta, cura o conservazione non idonea o i danni provocati da sabbia o acqua. La garanzia è valida solo presso 80 mm 0.6 m/2 ft or more cus controlled by Silent Wave Motor and separate 18 mm 1,5 m oder mehr Entfernungsskala 0,35 m – ∞ 18 mm 1,0 m ou plus
le strutture di assistenza autorizzate Nikon.
24 mm 0,6 m ou plus ■ Accessoires fournis
La presente garanzia sostituisce tutte le altre garanzie espresse o implicite e qualsiasi altro obbligo da 18 mm 1.5 m/5 ft or more focus ring for manual focus 24 mm 0,6 m oder mehr Naheinstellgrenze 0,35 m (von Sensorebene aus)
parte del produttore e del distributore, fatti salvi gli obblighi previsti dalla legge applicabile. • Bouchon avant d’objectif encliquetable 72 mm LC-72
24 mm 0.6 m/2 ft or more Vibration reduction Lens shift using voice coil motors (VCMs) D300-Serie 35 mm 0,6 m oder mehr Blendenlamellen 7 (abgerundet) D7200/D7100/D7000 35 mm 0,6 m ou plus
Per informazioni sulle strutture di assistenza autorizzate Nikon, visitare http://imaging.nikon.com/support/index.htm • Bouchon arrière d’objectif LF-4
Focus distance indicator 0.35 m – ∞ Blendensteuerung Automatisch-elektronische Blendensteuerung 50 mm 0,6 m ou plus • Parasoleil à baïonnette HB-75
Es Garantía del servicio internacional de Nikon D300 series 35 mm 0.6 m/2 ft or more 50 mm 0,6 m oder mehr
Minimum focus distance 0.35 m (1.15 ft) from focal plane Blendenbereich • 16 mm Brennweite: 2,8 – 22
Su equipo Nikon está garantizado, durante un año completo a partir de la fecha de compra, contra todo 50 mm 0.6 m/2 ft or more 80 mm 0,6 m oder mehr 80 mm 0,6 m ou plus ■ Accessoires compatibles
defecto de fabricación. Durante este período, las reparaciones o ajustes se realizarán sin cargo alguno Diaphragm blades 7 (rounded diaphragm opening) • 80 mm Brennweite: 4 – 32
únicamente tras la presentación de la Tarjeta de garantía del servicio internacional de Nikon junto con el recibo
80 mm 0.6 m/2 ft or more * ohne Gegenlichtblende am Objektiv 24 mm 1,0 m ou plus • Filtres à vis 72 mm
de compra, o cualquier otro tipo de prueba de adquisición, en cualquier instalación de servicio de Nikon Diaphragm Automatic electronic aperture control Belichtungsmessung Offenblende
autorizada. El establecimiento de la fecha de compra original debe ser realizado por el comprador original • Étui pour objectif CL-1218
* Lens hood not attached. Aperture range • 16 mm focal length: f/2.8 – 22 Die Verschattung entsteht, weil die Objektivfassung das Licht des integrierten Filtergewinde 72 mm (P = 0,75 mm) D5500/D5300/D5200/D5100/ 35 mm 0,6 m ou plus
mediante el recibo de compra o cualquier otra prueba similar. La garantía no es transferible ni renovable. La
garantía no cubre los daños sufridos por accidentes, el uso inapropiado o las reparaciones no autorizadas, los • 80 mm focal length: f/4 – 32 Blitzgeräts behindert und einen Schatten wirft. Aktuelle Angaben zur Abmessungen Etwa 80 mm maximaler Durchmesser × 85,5 mm D5000/D3300/D3200/D3100 50 mm 0,6 m ou plus
daños causados por caídas, cuidados o almacenamiento indebidos ni los daños causados por la arena o el “Vignetting” refers to shadows created where the end of the lens obscures Verschattung mit diesem Objektiv finden Sie im Kamerahandbuch.
agua. Es válida únicamente en las instalaciones de servicio de Nikon autorizadas. Metering Full aperture (Länge ab Bajonettauflage) 80 mm 0,6 m ou plus
Las garantías sustituyen cualquier otra garantía expresa o implícita y cualquier otra obligación por parte
the built-in flash. For the latest information on vignetting with this lens, see
the camera manual. Filter-attachment size 72 mm (P = 0.75 mm) ■ Bildstabilisator (VR) Gewicht ca. 480 g
del fabricante y del distribuidor, a excepción de las obligaciones indicadas por la legislación aplicable. 18 mm 1,5 m ou plus
Para más información sobre las instalaciones de servicio de Nikon autorizadas, visite http://imaging.nikon.com/ Dimensions Approx. 80 mm maximum diameter × 85.5 mm Der Bildstabilisator (VR) reduziert die aus unruhiger Kamerahaltung
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
support/index.htm ■ Vibration Reduction (VR) (distance from camera lens mount flange) resultierende Verwacklungsunschärfe und ermöglicht dadurch um bis zu 24 mm 0,6 m ou plus
Vibration reduction (VR) reduces blur caused by camera shake, allowing 4,0 Lichtwertstufen längere Belichtungszeiten als normal, wodurch sich
Pt Garantia de Assistência Internacional da Nikon Weight Approx. 480 g (1 lb 1 oz) Gamme D300 35 mm 0,6 m ou plus
O seu equipamento Nikon está garantido contra quaisquer defeitos de fabrico durante um ano completo shutter speeds up to 4.0 stops slower than would otherwise be the case, der Bereich der nutzbaren Belichtungszeiten vergrößert. Die Wirkung des
desde a data de compra. Durante este período, reparações ou ajustes serão realizados gratuitamente apenas Nikon reserves the right to change the fications of the hardware described in Bildstabilisators für die Belichtungszeit wird im Modus NORMAL gemäß 50 mm 0,6 m ou plus
increasing the range of shutter speeds available. The effects of VR on shutter
após a apresentação do Cartão de Garantia de Assistência Internacional da Nikon em conjunto com o recibo de
this manual at any time and without prior notice. CIPA-Standards ermittelt (Camera and Imaging Products Association); 80 mm 0,6 m ou plus
venda ou outra prova de compra a qualquer instalação de assistência autorizada da Nikon. O cliente adquirente speed are measured in NORMAL mode according to Camera and Imaging FX-Objektive werden an FX-Format-Kameras gemessen, DX-Objektive
original deve comprovar a data de compra original através do recibo de venda ou de outros comprovativos. A
garantia não é transferível nem será emitida novamente. A garantia não cobre danos causados por acidente, Products Association (CIPA) standards; FX-format lenses are measured us- an DX-Format-Kameras. Zoomobjektive werden bei der längsten * Parasoleil non monté.
utilização indevida ou reparação não autorizada, danos causados por queda, cuidados ou armazenamento ing FX-format digital cameras, DX-format lenses using DX-format cameras. Brennweiteneinstellung gemessen.
inadequados, ou danos resultantes de areia ou água. É apenas válida em instalações de assistência autorizadas Le vignettage fait référence aux ombres créées à l'endroit où l'extrémité de
da Nikon. Zoom lenses are measured at maximum zoom.
As garantias substituem quaisquer outras garantias explícitas ou implícitas e qualquer outra obrigação
Verwendung des Bildstabilisatorschalters l'objectif occulte le flash intégré. Pour obtenir les dernières informations
por parte do fabricante e distribuidor, excepto para as obrigações previstas nos termos de legislação Using the Vibration Reduction Switch • Wählen Sie ON (EIN), um den Bildstabilisator einzuschalten. sur le vignettage avec cet objectif, reportez-vous au manuel de l'appareil
aplicável.
• Select ON to enable vibration reduction. Vibration reduction Der Bildstabilisator wird aktiviert, wenn der Auslöser photo.
Para informação sobre as instalações de assistência autorizadas da Nikon, visite http://imaging.nikon.com/
support/index.htm is activated when the shutter-release button is pressed bis zum ersten Druckpunkt gedrückt wird; er verringert
halfway, reducing the eff ects of camera shake for im- die Auswirkungen der Kamera-Verwacklung zugunsten
proved framing and focus. präziserer Einstellung von Bildausschnitt und Schärfe.
• Select OFF to turn vibration reduction off. • Wählen Sie OFF (AUS), um den Bildstabilisator zu deaktivieren.
q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 Italiano Español Português

Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente sia queste istruzioni Uso dell'interruttore riduzione vibrazioni Antes de utilizar este producto, lea detenidamente tanto estas instrucciones Uso del interruptor de reducción de la vibración Antes de utilizar este produto, por favor, leia com atenção tanto estas Utilizar o Comutador de Modo de Redução da Vibração
sia il manuale della fotocamera. como el manual de la cámara. instruções como o manual da câmara. O comutador de modo de redução da vibração é utilizado para selecionar
• Selezionare ON per abilitare la riduzione vibrazioni. La • Seleccione ON para activar la reducción de la vibración.
Nota: è possibile usare obiettivi DX con fotocamere digitali reflex con riduzione vibrazioni viene attivata quando il pulsante di Nota: Los objetivos DX se usan con las cámaras digitales réflex de objetivo La reducción de la vibración se activa cuando se pulsa el Nota: As objetivas DX devem ser utilizadas com câmaras digitais reflex de o modo de redução da vibração quando a redução da vibração está ligada.
obiettivo singolo in formato DX, come D7200 o D5500. L’angolo di campo scatto è premuto a metà corsa, riducendo gli effetti del único de formato DX, como por ejemplo la D7200 o D5500. El ángulo de disparador hasta la mitad, reduciendo los efectos de las objetiva simples de formato DX, tais como a D7200 ou a D5500. O ângulo • Selecione NORMAL para uma redução da vibração
di un obiettivo su una fotocamera in formato DX è equivalente a quello di movimento della fotocamera per ottenere un’inquadratura visión de un objetivo de una cámara de formato DX es equivalente al de sacudidas de la cámara para mejorar el encuadre y el enfoque. de visão de uma objetiva numa câmara de formato DX é equivalente à de melhorada ao fotografar motivos parados. A redução
un obiettivo con una lunghezza focale maggiore di circa 1,5 × montato su e una messa a fuoco migliori. un objetivo con una distancia focal de aproximadamente × 1,5 más alta • Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración. uma objetiva com uma distância focal cerca de 1,5 × mais longa montada da vibração é ativada quando o botão de disparo do
una fotocamera in formato 35 mm. • Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni. instalado en una cámara de formato de 35 mm. numa câmara de formato 35 mm. obturador é ligeiramente premido.
Uso del interruptor del modo de reducción de la vibración • Selecione ACTIVE (ATIVO) para reduzir os efeitos da vibração
Questo obiettivo non supporta le fotocamere SLR digitali serie D2 o Este objetivo no es compatible con las cámaras SLR digitales de la serie D2 El interruptor del modo de reducción de la vibración se utiliza para Esta objetiva não suporta câmaras SLR digitais ou câmaras de filmar SLR
Utilizzando il selettore modo riduzione vibrazioni ao fotografar de um veículo em movimento e em outras
serie D1, D200, D100, D90, D80, serie D70, D60, D50, serie D40 o D3000 o le o D1, D200, D100, D90, D80, serie D70, D60, D50, serie D40 o D3000 ni con seleccionar el modo de reducción de la vibración cuando la reducción de da série D2 ou D1, D200, D100, D90, D80, série D70, D60, D50, série D40
Il selettore modo riduzione vibrazioni è utilizzato per selezionare il modo di situações com movimento da câmara ativo. A redução
fotocamere SLR a pellicola. las cámaras SLR de película. vibración está activada. ou D3000.
riduzione delle vibrazioni quando questa funzione è attiva. da vibração é ativada quando o botão de disparo do
!4 !5 !6 !7 • Selezionare NORMAL per una riduzione vibrazioni migliorata
• Seleccione NORMAL para mejorar la reducción de la Para Sua Segurança obturador é ligeiramente premido.
Per la vostra sicurezza Por su seguridad
vibración al fotografiar sujetos en estado estacionario. La
quando si fotografano soggetti statici. La riduzione A AVISOS
A AVVERTENZE A ADVERTENCIAS reducción de la vibración se aplica al pulsar el disparador Utilizar a Redução da Vibração: Notas
vibrazioni ha effetto quando il pulsante di scatto viene • Não desmontar nem modificar. Em caso de mau funcionamento, o produto
• Non disassemblare o modificare. In caso di malfunzionamento, il prodotto • No desmontar ni modificar. Si funciona incorrectamente, el producto debe hasta la mitad. • Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo
Nederlands premuto a metà corsa. deve ser reparado apenas por um técnico qualificado. Se o produto se
deve essere riparato esclusivamente da un tecnico qualificato. Se il ser reparado solamente por un técnico cualificado. Si el equipo se rompe • Seleccione ACTIVE para reducir los efectos de la vibración al do obturador e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir
• Selezionare ACTIVE per ridurre gli effetti della vibrazione partir e abrir como resultado de uma queda ou outro acidente, evite tocar
prodotto dovesse rompersi e quindi aprirsi in seguito a caduta o altri y queda abierto debido a un golpe u otro accidente, evite tocar las piezas disparar desde vehículos en movimiento y en aquellas otras completamente o botão de disparo do obturador.
Lees voordat u dit product gebruikt zorgvuldig deze instructies en de ■ Vibratiereductie (VR) ■ Specificaties
quando si riprende da un veicolo in movimento e in nas peças expostas. A não observância destas precauções poderá resultar
incidenti, evitare di toccare parti esposte. La mancata osservanza di expuestas. Si se hace caso omiso de estas precauciones podría ocasionar situaciones en las que se mueva la cámara activamente. La • Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá
camerahandleiding door. altre situazioni in cui è presente movimento attivo della em choque elétrico ou outras lesões.
Vibratiereductie (VR) vermindert onscherpte veroorzaakt door Type Type E AF-S DX objectief met ingebouwde CPU- queste precauzioni potrebbe provocare scosse elettriche o altre lesioni. descargas eléctricas u otras lesiones. reducción de la vibración se aplica al pulsar el disparador ficar desfocada após o obturador ser disparado. Isto não indica mau
fotocamera. La riduzione vibrazioni ha effetto quando il • Desligar imediatamente a câmara em caso de avaria. Se notar fumo ou um
Opmerking: DX-objectieven zijn geschikt voor gebruik met DX-formaat cameratrillingen, waardoor sluitertijden tot maximaal 4,0 stops langer en F-vatting • Spegnere immediatamente la fotocamera in caso di malfunzionamento. Qualora • Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si observa hasta la mitad. funcionamento.
pulsante di scatto viene premuto a metà corsa. odor estranho com origem no equipamento, desligue imediatamente o
digitale reflexcamera’s zoals de D7200 of D5500. De beeldhoek van duren dan anders het geval zou zijn, zodat het bereik van de beschikbare Brandpuntsafstand 16 – 80 mm si notino fumo o strani odori provenienti dall'attrezzatura, disconnettere que sale humo o percibe un olor inusual proveniente del equipo, • Deslize o comutador do modo de redução da vibração para NORMAL para
een objectief op een DX-formaat camera is gelijkwaardig aan dat van sluitertijden toeneemt. De effecten van VR op sluitertijd worden gemeten immediatamente l'adattatore CA e rimuovere la batteria della fotocamera, desconecte inmediatamente el adaptador de CA y retire la batería de la Uso de la reducción de la vibración: Notas adaptador CA e remova a bateria da câmara, tendo cuidado para evitar
Maximale diafragma f/2.8 – 4 Uso della riduzione vibrazioni: note fotografias panorâmicas. Quando a câmara é orientada, a redução da
een objectief met een brandpuntsafstand die ongeveer 1,5 × langer is, in de stand NORMAL, overeenkomstig de Camera and Imaging Products facendo attenzione a non ustionarsi. Continuare a utilizzare il prodotto cámara, teniendo cuidado de no quemarse. Un uso continuado podría • Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y espere a queimaduras. A operação continuada pode resultar em incêndio ou lesão.
Objectiefconstructie 17 elementen in 13 groepen (inclusief 4 ED- • Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a metà vibração aplica-se apenas ao movimento que não faz parte da orientação
gemonteerd op een kleinbeeldcamera. Association (CIPA)-standaards; FX-formaat objectieven worden gemeten potrebbe provocare incendi o lesioni. Dopo aver rimosso la batteria, portare provocar incendios o lesiones. Después de retirar la batería, lleve el equipo que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente el disparador. Após remover a bateria, leve o equipamento a um centro de assistência
elementen, 3 asferische ED-elementen en corsa e attendere che l'immagine nel mirino si stabilizzi, prima di premere (se a câmara estiver orientada horizontalmente, por exemplo, a redução
met behulp van FX-formaat digitale camera’s, DX-formaat objectieven met l'apparecchio a un centro assistenza autorizzato Nikon per un controllo. a un centro de servicio técnico autorizado de Nikon para someterlo a una • Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría autorizado da Nikon para inspeção.
Dit objectief ondersteunt geen D2- of D1-serie, D200, D100, D90, D80, D70-serie, elementen met Nano-Crystal of fluorcoatings) del tutto il pulsante di scatto. da vibração será aplicada apenas à vibração vertical), tornando muito
behulp van DX-formaat camera’s. Zoomobjectieven worden gemeten bij • Tenere asciutto. Non esporre il prodotto all'acqua né maneggiare con le inspección. difuminarse después de haber soltado el obturador. • Manter seco. Não exponha o produto a água nem o manuseie com as
D60, D50, D40-serie of D3000 digitale SLR-camera’s of SLR-filmcamera’s. • Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l'immagine nel mirino potrebbe mais fácil orientar a câmara suavemente num arco amplo.
maximale zoom. Weergavehoek 83 – 20°  mani bagnate. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe • Manténgalo seco. No exponga el producto al agua ni lo manipule con las • Deslice el interruptor del modo de reducción de la vibración hacia NORMAL mãos molhadas. A não observância desta precaução poderá resultar em
risultare sfocata dopo lo scatto. Ciò non indica un malfunzionamento. • Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução
Schaal causare incendi o scosse elettriche. manos mojadas. Si hace caso omiso de esta precaución, podría ocasionar para disparos de barrido. Al barrer la cámara, la reducción de la vibración incêndio ou choque elétrico.
Voor uw veiligheid De vibratiereductieschakelaar gebruiken Gegradeerd in millimeters (16, 24, 35, 50, 80) • Far scorrere l’interruttore del modo riduzione vibrazioni su NORMAL per da vibração estiver em vigor. Se a alimentação à objetiva for cortada
brandpuntsafstand • Non utilizzare in presenza di gas infiammabile. L'uso dell'apparecchio durante incendios o descargas eléctricas. solamente es aplicada al movimiento que no forma parte del barrido (si • Não utilizar na presença de gás inflamável. Trabalhar com o equipamento em
scatti di riprese panoramiche. Quando si effettua una ripresa panoramica enquanto a redução da vibração está ligada, a objetiva pode fazer
A WAARSCHUWINGEN • Selecteer ON (AAN) om vibratiereductie in te schakelen. Afstandsinformatie Uitvoer naar camera la sosta presso stazioni di rifornimento o in presenza di propano o altri • No utilizar en presencia de gas inflamable. Operar equipo electrónico en la cámara es barrida horizontalmente, por ejemplo, la reducción de la postos de gasolina ou na presença de gás propano ou outro gás ou pó
con la fotocamera, la riduzione vibrazioni si applica soltanto al movimento barulhos ao ser agitada. Isto não constitui mau funcionamento e pode ser
• Niet demonteren of modificeren. In het geval van een defect mag het product Vibratiereductie wordt geactiveerd wanneer de gas infiammabili oppure polvere potrebbe provocare esplosioni o incendi. gasolineras o en lugares donde exista propano u otros gases inflamables vibración se aplicará únicamente a las sacudidas verticales), facilitando el inflamável pode resultar em explosão ou incêndio.
Zoom Handmatige zoom met behulp van zoomring che non è parte della panoramica (se si effettua una ripresa panoramica corrigido voltando a montar a objetiva e ligando a câmara.
alleen worden gerepareerd door een gekwalificeerde reparateur. Mocht ontspanknop half wordt ingedrukt, waarbij de effecten • Non guardare il sole attraverso l'obiettivo o il mirino della fotocamera. Guardare il o polvo puede causar una explosión o un incendio. barrido suave de la cámara en una amplio arco. • Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Visualizar o sol ou
Scherpstellen Nikon Internal Focusing (IF) System met orizzontale, per esempio, la riduzione vibrazioni si applica soltanto al • Se a câmara estiver equipada com um flash incorporado, a redução da
het product openbreken als gevolg van een val of ander ongeluk, van cameratrilling voor verbeterde kadrering en sole o un'altra fonte di luce intensa attraverso l'obiettivo o il mirino può • No mire directamente al sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Mirar al • No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en outra fonte de iluminação forte através da objetiva ou visor pode causar
autofocus aangestuurd door Silent Wave Motor movimento verticale), rendendo più facile l’effettuazione regolare della vibração será desativada enquanto o flash carrega.
voorkom dan het aanraken van blootgestelde delen. Het niet in acht scherpstelling worden verminderd. causare disabilità visive permanenti. sol o a otra fuente de luz brillante a través del objetivo o el visor podría efecto la reducción de vibración. Si se corta la alimentación del objetivo incapacidade visual permanente.
en afzonderlijke scherpstelring voor handmatige panoramica in un ampio arco. • ON (LIGADO) é geralmente recomendado quando a câmara está montada
nemen van deze voorzorgsmaatregel kan een elektrische schok of ander • Selecteer OFF (UIT) om vibratiereductie uit te schakelen. ocasionar problemas de visión permanentes. cuando se encuentre activa la reducción de la vibración, el objetivo podría
scherpstelling A PRECAUZIONI • Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l'obiettivo mentre la riduzione A PRECAUÇÕES num monopé ou num tripé com uma cabeça não segura, apesar de poder
letsel tot gevolg hebben. producir un ruido al sacudirlo. Esto no es un mal funcionamiento, y se
• Schakel de camera onmiddellijk uit in geval van een defect. Mocht u rook of een De schakelaar vibratiereductiestand gebruiken Vibratiereductie Lens-shift met behulp van voice coil motors • Tenere fuori dalla portata dei bambini. La mancata osservanza di questa vibrazioni è attiva. Se viene interrotta l'alimentazione all'obiettivo mentre la A PRECAUCIONES • Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução ser preferido OFF (DESLIGADO) dependendo das condições fotográficas e
precauzione potrebbe causare lesioni o malfunzionamenti del prodotto. • Mantener fuera del alcance de los niños. Si hace caso omiso de esta precaución, puede corregir volviendo a montar el objetivo y encendiendo la cámara. poderá resultar em lesões ou avaria do produto. do tipo de tripé.
ongebruikelijke geur uit het apparaat waarnemen, haal dan onmiddellijk de De schakelaar vibratiereductiestand wordt gebruikt om de (VCMs) riduzione vibrazioni è attiva, l'obiettivo potrebbe tintinnare quando viene
• Non mettere a fuoco la luce del sole attraverso l'obiettivo. La luce del sole podría ocasionar lesiones o funcionamientos incorrectos. • Si la cámara está equipada con un flash incorporado, la reducción de la • Não focar a luz solar através da objetiva. A luz do sol focada através da objetiva
vibratiereductiestand te selecteren terwijl vibratiereductie is ingeschakeld. scosso. Ciò non rappresenta un malfunzionamento e può essere corretto
lichtnetadapter uit het stopcontact en verwijder de camera batterij en let Aanduiding voor vibración se desactivará mientras esté cargando el flash. pode causar incêndio. Ao fotografar motivos em contraluz, mantenha o sol ■ O Para-sol da Objetiva
0,35 m – ∞ messa a fuoco attraverso l'obiettivo potrebbe causare incendi. Quando attaccando nuovamente l'obiettivo e riaccendendo la fotocamera. • No reflejar los rayos del sol a través del objetivo. La luz del sol reflejada a través
goed op dat u geen brandwonden oploopt. Voortgaand gebruik kan brand • Selecteer NORMAL voor verbeterde vibratiereductie scherpstelafstand • ON se recomienda por norma general al instalar la cámara sobre un Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa
si riprendono soggetti in controluce, fare in modo che il sole rimanga • Se la fotocamera è dotata di un flash incorporato, la riduzione vibrazioni del objetivo puede causar incendios. Al disparar en condiciones de fora do enquadramento; se a objetiva não for utilizada durante um período
of letsel tot gevolg hebben. Breng, na het verwijderen van de batterij, het bij het fotograferen van stilstaande onderwerpen. Kortste monopié o un trípode con un cabezal no asegurado, sin embargo OFF que causaria de outro modo reflexo ou efeito fantasma.
0,35 m vanaf filmvlak ben fuori dall'inquadratura; se l'obiettivo non verrà usato per un periodo verrà disattivata mentre il flash sta caricando. contraluz, mantenga el sol alejado del encuadre; si el objeto no va a ser prolongado, volte a colocar a tampa da objetiva e armazene longe de luz
apparaat voor onderzoek naar een door Nikon geautoriseerd servicecenter. Vibratiereductie treedt in werking zodra de ontspanknop scherpstelafstand podría ser preferible en función de las condiciones de disparo y del tipo
di tempo prolungato, riposizionare i tappi dell'obiettivo e conservarlo • ON è consigliato in generale quando la fotocamera è montata su un utilizado durante un período de tiempo prolongado, coloque las tapas del solar direta. Montar o Para-sol
• Houd droog. Stel het product niet bloot aan water of gebruik het niet met half wordt ingedrukt. Diafragmabladen 7 (ronde diafragmaopeningen) de trípode.
lontano dalla luce diretta del sole. monopiede o un treppiedi con una testina non fissata, mentre OFF può objetivo y guárdelo lejos del alcance de la luz directa del sol. • Não aquecer em demasia. Não deixe o produto em locais expostos a
natte handen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan • Selecteer ACTIVE om de effecten van vibratie te verminderen Alinhe a marca de montagem do para-
Diafragma Automatische elektronische diafragmaregeling • Non surriscaldare. Non lasciare il prodotto in luoghi esposti a temperature essere preferito in base alle condizioni di ripresa e al tipo di treppiedi. • No sobrecalentar. No deje el producto en lugares expuestos a temperaturas ■ Parasol del objetivo
temperaturas extremamente altas, tal como num veículo fechado sob luz
brand of een elektrische schok tot gevolg hebben. bij opnamen vanuit een bewegend voertuig en in andere sol da objetiva (●) com a marca de
Diafragmabereik • 16 mm brandpuntsafstand: f/2.8 – 22 estremamente elevate, per esempio all'interno di un veicolo sotto la luce extremadamente altas, como por ejemplo en el interior de un vehículo solar direta, nem embrulhe o produto numa toalha ou lenço ou de outra
• Gebruik niet in de aanwezigheid van brandbaar gas. Het bedienen van situaties met actieve camerabewegingen. Vibratiereductie ■ Il paraluce
El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar alinhamento do para-sol da objetiva (
• 80 mm brandpuntsafstand: f/4 – 32 diretta del sole, né avvolgere il prodotto in un panno o fazzoletto o coprirlo cerrado expuesto a la luz directa del sol, ni envuelva el producto en una forma o cubra enquanto este estiver a ser utilizado. A não observância
elektronische apparatuur bij tankstations of in de aanwezigheid van treedt in werking zodra de ontspanknop half wordt ingedrukt. destello o fantasma. ) e depois rode o para-sol (w) até que a
in altro modo durante l'uso. La mancata osservanza di queste precauzioni Il paraluce protegge l'obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti toalla o pañuelo ni lo cubra de ninguna otra manera durante el uso. Si destas precauções poderá resultar em incêndio ou avaria do produto.
propaan of ander brandbaar gas kan een explosie of brand veroorzaken. Lichtmeting Volledig diafragma marca ● esteja alinhada com a marca de
potrebbe provocare incendi o malfunzionamenti del prodotto. potrebbe causare fenomeni di luce parassita o immagini fantasma. hace caso omiso de estas precauciones, podría ocasionar un incendio o Instalación del parasol
• Kijk niet naar de zon via het objectief of de camerazoeker. Via het objectief, de Vibratiereductie gebruiken: opmerkingen Maat voor filters/ ■ Peças da Objetiva bloqueio do para-sol da objetiva (—).
72 mm (P = 0,75 mm) Montaggio del paraluce funcionamientos incorrectos. Aliene la marca de montaje del parasol
zoeker of teleconverter naar de zon of andere felle lichtbronnen kijken, • Druk bij het gebruik van vibratiereductie de ontspanknop half in en voorzetlenzen ■ Componenti dell'obiettivo q Para-sol da objetiva o Marca da distância de focagem Ao montar ou remover o para-sol, segure-o perto do símbolo na sua
kan permanent visueel letsel veroorzaken. (●) con la marca de alineación del
wacht totdat de afbeelding in de zoeker is gestabiliseerd, voordat de Afmetingen Ca. 80 mm maximum diameter × 85,5 mm q Paraluce !0 Anello di messa a fuoco Allineare il riferimento di innesto ■ Partes del objetivo w Marca de bloqueio do para-sol !0 Anel de focagem base e evite apertá-lo em demasia. Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol
ontspanknop in zijn geheel wordt ingedrukt. parasol ( ) y, a continuación, gire el
A WAARSCHUWINGEN (afstand vanaf objectiefbevestigingsvlak van de camera) w Riferimento di blocco paraluce !1 Riferimento di innesto obiettivo paraluce (●) con il riferimento di q Parasol de objetivo !1 Marca de montaje de objetivo da objetiva !1 Marca de montagem da objetiva não estiver montado corretamente.
• Wanneer vibratiereductie actief is, kan de afbeelding in de zoeker parasol (w) hasta que la marca ● esté
• Houd buiten bereik van kinderen. Het niet in acht nemen van deze Gewicht Ca. 480 g e Riferimento di allineamento !2 Guarnizione in gomma di allineamento paraluce ( ) e quindi w Marca de bloqueo del parasol !2 Junta de goma de montaje del e Marca de alinhamento do para- !2 Junta de borracha da montagem O para-sol pode ser revertido e montado na objetiva quando não estiver a
alineada con la marca de bloqueo del
voorzorgsmaatregel kan letsel of storing van het product veroorzaken. onscherp worden nadat de sluiter wordt vrijgegeven. Dit duidt niet op paraluce innesto obiettivo ruotare il paraluce (w) finché il e Marca de alineación del parasol objetivo sol da objetiva da objetiva ser utilizado.
Nikon behoudt zich het recht de specificaties van de hardware, zoals beschreven parasol (—).
• Stel niet scherp op zonlicht door het objectief. Zonlicht scherpgesteld door het objectief een defect. r Pulsante di sblocco paraluce !3 Contatti CPU riferimento ● non è allineato con il r Botón de bloqueo del parasol !3 Contactos de CPU r Botão de desbloqueio do para-sol !3 Contactos CPU
• Schuif de schakelaar van de stand vibratiereductie naar NORMAL voor in deze handleiding, te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving te riferimento di blocco paraluce (—). Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo sobre su base
kan brand veroorzaken. Houd de zon goed uit het kader bij het opnemen van wijzigen. t Riferimento di innesto paraluce !4 Scala delle lunghezze focali t Marca de montaje del parasol !4 Escala de la distancia focal da objetiva !4 Escala de distâncias focais Desmontar o Para-sol
het pannen van opnamen. Wanneer de camera wordt gepand, is y evite apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el t Marca de montagem do para-sol !5 Comutador de modo de
onderwerpen met tegenlicht; als het objectief gedurende langere tijd niet wordt y Anello zoom !5 Selettore del modo di messa a Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del y Anillo del zoom !5 Interruptor de modo de enfoque Prima o botão de desbloqueio do para-
vibratiereductie alleen van toepassing op beweging die geen deel parasol no está instalado correctamente. da objetiva focagem
gebruikt, plaats de objectiefdoppen terug en berg niet op in direct zonlicht. u Riferimento scala lunghezze focali fuoco simbolo presente sulla sua base ed evitare di afferrarlo con troppa forza. u Marca de la distancia focal !6 Interruptor de reducción de la sol da objetiva (q), rode o para-sol
• Niet oververhitten. Laat het product niet achter op plaatsen blootgesteld uitmaakt van het pannen (bijvoorbeeld, als de camera horizontaal wordt i Indicatore della distanza di !6 Interruttore riduzione vibrazioni Se il paraluce non è attaccato correttamente, possono verificarsi vignettature. i Indicador de distancia de enfoque vibración El parasol se puede invertir y montar sobre el objetivo cuando no esté en uso. y Anel de zoom !6 Comutador da redução da vibração na direção mostrada pela seta (w) e
aan extreem hoge temperaturen, zoals in een gesloten voertuig in direct gepand, zal alleen verticale trilling worden toegepast), waardoor het veel messa a fuoco !7 Interruttore modo riduzione o Marca de distancia de enfoque !7 Interruptor de modo de u Marca de distâncias focais !7 Comutador de modo de redução remova-o como mostrado (e).
eenvoudiger is om de camera soepel in een brede boog te pannen. Il paraluce può essere girato su se stesso e montato sull’obiettivo quando
zonlicht en wikkel het product niet in een handdoek of zakdoek of bedek o Riferimento della distanza di vibrazioni !0 Anillo de enfoque reducción de la vibración Desinstalación del parasol i Indicador de distância de focagem da vibração
• Zet de camera niet uit of verwijder het objectief niet wanneer non utilizzato.
het product niet anderszins tijdens gebruik. Het niet in acht nemen van messa a fuoco Pulse el botón de bloqueo del parasol
deze voorzorgsmaatregel kan brand of storing van het product veroorzaken. vibratiereductie in werking is. Indien de voeding naar het objectief ■ Enfoque (q), gire el parasol en la dirección ■ Focagem
Rimozione del paraluce ■ Cuidados com a Objetiva
wordt afgekoppeld wanneer vibratiereductie actief is, kan het objectief ■ Messa a fuoco Los modos de enfoque compatibles se muestran en la siguiente tabla (para más indicada por la flecha (w) y extráigalo Os modos de focagem suportados são mostrados na seguinte tabela (para
■ Onderdelen van het objectief rammelen wanneer deze schudt. Dit duidt niet op een defect en kan met Premere il pulsante di sblocco del • A objetiva retorna à abertura máxima quando for removida da câmara. Para
I modi di messa a fuoco supportati sono mostrati nella seguente tabella información sobre los modos de enfoque de la cámara, consulte el manual de la tal y como se indica (e). informações sobre os modos de focagem da câmara, consulte o manual
behulp van het herbevestigen van het objectief en het inschakelen van de paraluce (q), ruotare il paraluce nella proteger o interior da objetiva, guarde-a longe de luz solar direta ou volte
q Zonnekap !0 Scherpstelring (per informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera, vedere il cámara). da câmara).
camera worden verholpen. direzione mostrata dalla freccia (w) e a colocar as tampas da objetiva.
w Vergrendelmarkering op zonnekap !1 Objectiefbevestigingsmarkering manuale della fotocamera).
• Als de camera is voorzien van een ingebouwde flitser, wordt rimuoverlo come mostrato (e). Modo de enfoque del objetivo Modo de focagem Modo de focagem da objetiva • Não pegue ou segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o para-sol
e Uitlijnmarkering op zonnekap !2 Rubberen afdichting voor Modo de enfoque de
r Ontgrendelingsknop zonnekap objectiefbevestiging vibratiereductie uitgeschakeld wanneer de flitser laadt. Modo messa a fuoco Modo messa a fuoco obiettivo cámara M/A M ■ Cuidado del objetivo da câmara M/A M da objetiva.
t Bevestigingsmarkering voor !3 CPU-contacten • ON (AAN) wordt doorgaans aanbevolen wanneer de camera op een fotocamera M/A M • El objetivo regresa al diafragma máximo al extraerlo de la cámara. Para • Mantenha os contactos CPU limpos.
Autofoco con anulación Enfoque manual con Focagem automática com opção Focagem manual com telémetro
zonnekap !4 Schaal brandpuntsafstand monopod of een statief met een niet-vergrendelde kop is gemonteerd, AF proteger el interior del objetivo, guárdelo fuera del alcance de la luz solar AF • Se a junta de borracha da montagem da objetiva ficar danificada, cesse
Esclusione dell’autofocus Messa a fuoco manuale con ■ Cura dell'obiettivo manual telémetro electrónico manual eletrónico
y Zoomring !5 Schakelaar voor scherpstelstand ondanks het feit dat OFF (UIT) mogelijk de voorkeur heeft afhankelijk van AF directa o vuelva a colocar las tapas del objetivo. a utilização imediatamente e leve a objetiva a um centro de assistência
manuale telemetro elettronico • L'obiettivo torna all'apertura massima quando viene rimosso dalla MF Enfoque manual con telémetro electrónico • No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol de objetivo. MF Focagem manual com telémetro eletrónico autorizado da Nikon para reparação.
u Markering brandpuntsafstand !6 Vibratireductieschakelaar de opnameomstandigheden en het type statief.
MF Messa a fuoco manuale con telemetro elettronico fotocamera. Per proteggere l'interno dell'obiettivo, conservarlo lontano • Mantenga los contactos CPU limpios. • Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da
i Aanduiding voor scherpstelafstand !7 Schakelaar voor de stand
■ De zonnekap dalla luce diretta del sole o riposizionare i tappi dell'obiettivo. M/A (Autofoco con anulación manual) • Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo M/A (Focagem Automática com Opção Manual) objetiva.
o Markering voor scherpstelafstand vibratiereductie
• Non afferrare o mantenere l'obiettivo o la fotocamera usando solo il paraluce.
De zonnekap beschermt het objectief en blokkeert dwaallicht dat anders M/A (Esclusione dell’autofocus manuale) Para enfocar usando la función de autofoco con anulación manual (M/A): inmediatamente y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon Para focar utilizando a focagem automática com opção manual (M/A): • Os elementos frontais e traseiros com revestimento de flúor do
lichtvlekken of beeldschaduwen veroorzaakt. • Mantenere puliti i contatti CPU. para repararlo. teleconversor podem ser limpos simplesmente passando com um pano
■ Scherpstellen Per mettere a fuoco usando l’esclusione dell’autofocus manuale (M/A): z Deslice el interruptor de modo de enfoque hacia M/A. z Deslizar o comutador do modo de focagem da objetiva para M/A.
• Nel caso in cui la guarnizione in gomma di innesto obiettivo sia • Use un soplador para quitar el polvo y la pelusa de la superficie del objetivo. seco. Os borrões e dedadas podem ser retirados com um pano de algodão
Ondersteunde scherpstelstanden worden in de volgende tabel getoond De zonnekap bevestigen z Far scorrere il selettore del modo di messa a fuoco dell’obiettivo su danneggiata, interrompere immediatamente l'utilizzo e portare l'obiettivo x Enfoque. x Focar.
(zie de camerahandleiding voor informatie over de scherpstelmodi van de M/A. • Los elementos delanteros y traseros con revestimiento de flúor del Se desejado, a focagem automática pode ser anulada rodando macio e limpo ou tecido de limpeza de objetivas; limpe a partir do centro
Breng de bevestigingsmarkering voor ad un centro di assistenza autorizzato Nikon per la riparazione. Si lo desea, el autofoco puede ser controlado manualmente
camera). teleconversor se pueden limpiar simplemente con un paño seco. Puede o anel de focagem da objetiva enquanto o botão de disparo para fora num movimento circular, tomando cuidado para não deixar
de zonnekap (●) op één lijn met de x Messa a fuoco. • Usare una pompetta per rimuovere polvere e pelucchi dalle superfici girando el anillo de enfoque del objetivo mientras pulsa el
eliminar las manchas y huellas dactilares usando un paño de algodón manchas nem tocar na superfície de vidro com os dedos. Para remover
Objectiefscherpstelstand uitlijnmarkering op de zonnekap ( ) en Se lo si desidera, l’autofocus può essere escluso manualmente, dell'obiettivo. disparador hasta la mitad (o, si la cámara está equipada con do obturador é ligeiramente premido (ou, se a câmara estiver
suave y limpio o un pañuelo de papel de limpieza para objetivos y equipada com um botão AF-ON, enquanto o botão AF-ON estiver manchas mais persistentes, limpe cuidadosamente com um pano macio
Camerascherpstelstand M/A M draai vervolgens aan de zonnekap (w) ruotando l’anello di messa a fuoco mentre il pulsante di scatto • Gli elementi anteriore e posteriore con trattamento al fluoro del un botón AF-ON, cuando se pulse el botón AF-ON). Para volver a
limpie del centro hacia afuera usando movimientos circulares, teniendo premido). Para voltar a focar utilizando a focagem automática, humedecido com uma pequena quantidade de água destilada, etanol
totdat de ● -markering op één lijn is è premuto a metà corsa (oppure, se la fotocamera è dotata moltiplicatore di focale possono essere puliti semplicemente strofinandoli enfocar usando el autofoco, pulse el disparador hasta la mitad
cuidado de no dejar manchas ni de tocar el cristal con sus dedos. Para ou líquido de limpeza de objetivas. As manchas em forma de gota nos
Autofocus met Handmatige scherpstelling met gebracht met de vergrendelmarkering di un pulsante AF-ON, mentre è premuto il pulsante AF-ON). Per o pulse nuevamente el botón AF-ON. prima ligeiramente o botão de disparo do obturador ou prima
AF con un panno asciutto. Effetto smear e impronte digitali possono essere quitar las manchas más difíciles, limpie suavemente con un paño suave elementos com revestimento de flúor repelente de água e óleo podem
handcorrectie elektronische afstandsmeter op de zonnekap (—). mettere nuovamente a fuoco utilizzando l’autofocus, premere o botão AF-ON de novo.
rimossi utilizzando un panno di cotone pulito e morbido o una velina per humedecido con una pequeña cantidad de agua destilada, etanol o ser removidas com um pano seco.
■ Zoom y Profundidad de campo
Handmatige scherpstelling met elektronische nuovamente il pulsante di scatto a metà corsa oppure il la pulizia dell'obiettivo; pulire dal centro verso l'esterno con un movimento
MF Houd, bij het bevestigen of verwijderen van de kap, deze vlakbij het Antes de enfocar, gire el anillo del zoom para ajustar la distancia focal y limpiador de objetivos. Las manchas en forma de gota en los elementos ■ Zoom e Profundidade de Campo • Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar
afstandsmeter pulsante AF-ON. circolare, assicurandosi di non creare effetto smear e di non toccare la
symbool op de bijbehorende basis om te stevig vastpakken te vermijden. encuadre la fotografía. Si la cámara cuenta con vista previa de la profundidad con revestimiento de flúor repelentes al agua y al aceite se pueden quitar Antes de focar, rode o anel de zoom para ajustar a distância focal e enquadrar as objetivas.
superficie del vetro con le dita. Per rimuovere macchie resistenti, pulire con un paño seco. a fotografia. Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade • O para-sol da objetiva ou os filtros NC podem ser utilizados para proteger
M/A (Autofocus met handcorrectie) Vignettering kan zich voordoen als de kap niet juist is bevestigd. ■ Zoom e profondità di campo de campo (reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo
delicatamente con un panno morbido inumidito con una piccola quantità • Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno de campo (número f inferior), a profundidade de campo pode ser pré- o elemento de objetiva frontal.
Om scherp te stellen met behulp van autofocus met handcorrectie (M/A): Wanneer niet in gebruik, kan de kap worden omgedraaid en gemonteerd Prima di mettere a fuoco, ruotare l’anello zoom per regolare la lunghezza también puede visualizarse previamente en el visor.
di acqua distillata, etanolo o detergente per obiettivo. Le macchie a forma para limpiar el objetivo. visualizada no visor. • Monte as tampas frontal e traseira antes de colocar a objetiva na sua bolsa
op het objectief. focale e inquadrare la fotografia. Se la fotocamera è dotata di anteprima Nota: La distancia focal disminuye conforme se acorte la distancia de enfoque.
z Schuif de schakelaar voor scherpstelstand van het objectief naar di profondità di campo (stop down), è possibile visualizzare l’anteprima di
di goccia sugli elementi con trattamento al fluoro idro e oleorepellente • El parasol o los filtros NC pueden usarse para proteger el elemento del Nota: A distância focal é reduzida à medida que a distância de focagem flexível.
M/A. possono essere rimosse con un panno asciutto. Tenga en cuenta que el indicador de distancia de enfoque es solo una guía
De zonnekap verwijderen profondità di campo nel mirino. objetivo delantero. diminui. • Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene
• Per la pulizia della lente non usare mai solventi organici, come solventi per y podría no mostrar de forma precisa la distancia hasta el sujeto y, debido a
x Stel scherp. Nota: La lunghezza focale diminuisce all’accorciarsi della distanza di messa a la profundidad de campo o a otros factores, podría no mostrar ∞ cuando la
• Instale las tapas frontal y posterior antes de guardar el objetivo en su bolsa Note que o indicador da distância de focagem foi concebido apenas como um num local fresco e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob
Indien gewenst, kan autofocus worden overgenomen door Druk op de ontgrendelingsknop van de vernici o benzene.
fuoco. flexible. guia e pode não mostrar com exatidão a distância ao motivo e pode, devido à luz solar direta ou com bolas de naftalina ou cânfora.
zonnekap (q), draai de zonnekap in • Il paraluce o i filtri NC possono essere utilizzati per proteggere l'elemento cámara está enfocando un objeto distante.
aan de scherpstelring van het objectief te draaien terwijl Si noti che l'indicatore della distanza di messa a fuoco costituisce semplicemente • Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo, profundidade de campo ou outros fatores, não mostrar ∞ quando a câmara • Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar
de richting van de pijl (w) en verwijder anteriore dell'obiettivo.
de ontspanknop half wordt ingedrukt (of, als de camera is una guida e potrebbe non mostrare con precisione la distanza dal soggetto e ■ Diafragma guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y está focada num objeto distante. danos irreparáveis.
uitgerust met een AF-ON-knop, terwijl de AF-ON-knop wordt zoals weergegeven (e). • Montare i tappi anteriori e posteriori prima di posizionare l'obiettivo nella
potrebbe, a causa della profondità di campo o di altri fattori, non mostrare ∞ El diafragma se ajusta utilizando los controles de la cámara. La velocidad de corrosión. No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de • Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danificar ou
ingedrukt). Druk, om opnieuw scherp te stellen met behulp sua sacca flessibile. alcanfor o de naftalina. ■ Abertura
quando la fotocamera sta mettendo a fuoco un oggetto distante. grabación podría disminuir con ciertos diafragmas. deformar peças feitas de plástico reforçado.
van autofocus, de ontspanknop half in of druk nogmaals op • Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per un periodo prolungato, • Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara. A velocidade de
■ Diaframma conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino muffa Zoom y Diafragma máximo disparo pode diminuir a algumas aberturas. ■ Acessórios Fornecidos
de AF-ON-knop. ■ Onderhoud objectief
ocasionar daños irreparables.
Il diaframma viene regolato mediante i controlli della fotocamera. La e ruggine. Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in Los cambios en el zoom pueden alterar el diafragma máximo hasta a 1 EV. • Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o • Tampa Frontal da Objetiva de encaixe de 72 mm LC-72
■ Zoom en scherptediepte • Het objectief keert terug naar maximaal diafragma zodra het van de camera frequenza fotogrammi potrebbe diminuire con alcuni diaframmi. presenza di naftalina o canfora. Zoom e Abertura Máxima • Tampa Traseira da Objetiva LF-4
■ Flashes incorporados deformar las piezas hechas de plástico reforzado. Alterações ao zoom podem alterar a abertura máxima em até 1 EV.
Draai aan de zoomring voordat u scherpstelt om de brandpuntsafstand wordt verwijderd. Om de binnenkant van het objectief te beschermen, • Tenere asciutto l'obiettivo. La presenza di ruggine nel meccanismo interno • Para-sol da Baioneta HB-75
aan te passen en de foto te kadreren. Als de camera over voorbeeld bewaar het objectief niet in direct zonlicht of plaats de objectiefdop terug. Zoom e apertura massima potrebbe causare un danno irreparabile. A continuación se indican las distancias de enfoque mínimas en las que ■ Accesorios suministrados ■ Unidades de Flash Incorporado ■ Acessórios Compatíveis
scherptediepte beschikt (stop omlaag), kan scherptediepte ook als • Pak of houd het objectief of de camera niet alleen met behulp van de Modifiche dello zoom possono alterare l’apertura massima fino a 1 EV. • Lasciare l'obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o podrá usar el objetivo con los flashes incorporados de la cámara sin que • Tapa frontal a presión del objetivo de 72 mm LC-72 As distâncias de focagem mínimas a que a objetiva pode ser utilizada com • Filtros de rosca de 72 mm
voorbeeld in de zoeker worden bekeken. zonnekap vast. deformare le parti realizzate in plastica rinforzata. aparezca viñeteado. • Tapa trasera del objetivo LF-4
■ Unità flash incorporate as unidades de flash incorporadas na câmara sem vinhetagem são listadas • Bolsa da Objetiva CL-1218
Opmerking: Brandpuntsafstand neemt af als de scherpstelafstand wordt • Houd de CPU-contacten schoon. • Parasol de bayoneta HB-75
La distanza minima di messa a fuoco alla quale l'obiettivo può essere ■ Accessori in dotazione
Cámara Distancia focal Utilizar en distancias de
de* a seguir.
verkort. • Mocht de rubberen afdichting voor objectiefbevestiging beschadigd zijn,
utilizzato senza vignettatura con le unità flash incorporate della fotocamera 18 mm 1,0 m (3 pies 4 pulgadas) o más ■ Accesorios compatibles ■ Especificações
staak onmiddellijk het gebruik en breng het objectief voor reparatie naar • Copriobiettivo anteriore snap-on 72 mm LC-72 Câmara Distância focal Utilize a alcances de
de*
Merk op dat de aanduiding voor de scherpstelafstand uitsluitend als richtlijn è indicata di seguito. Tipo Objetiva de tipo E AF-S DX com CPU
een Nikon geautoriseerd servicecenter. • Copriobiettivo posteriore LF-4 24 mm 0,6 m (2 pies) o más • Filtros de rosca de 72 mm
is bedoeld en mogelijkerwijs de afstand tot het onderwerp onnauwkeurig 18 mm 1,0 m ou mais incorporado e montagem F
weergeeft en is de aanduiding door scherptediepte of andere factoren mogelijk • Gebruik een blaasbalgje om stof en pluizen van de objectiefoppervlakken Fotocamera Lunghezza focale Utilizzare a distanze di
di* • Paraluce a baionetta HB-75 • Estuche del objetivo CL-1218
D7200/D7100/D7000 35 mm 0,6 m (2 pies) o más 24 mm 0,6 m ou mais Distância focal 16 – 80 mm
niet in staat om ∞ te tonen wanneer de camera een voorwerp op grote afstand te verwijderen. 18 mm 1,0 m o superiore ■ Accessori compatibili ■ Especificaciones
heeft scherpgesteld. • De voorste en achterste fluorcoatelementen van de teleconverter kunnen 50 mm 0,6 m (2 pies) o más D7200/D7100/D7000 35 mm 0,6 m ou mais Abertura máxima f/2.8 – 4
24 mm 0,6 m o superiore • Filtri ad avvitamento da 72 mm Tipo Objetivo tipo E AF-S DX con CPU incorporado
eenvoudig worden gereinigd door ze schoon te vegen met een droge 80 mm 0,6 m (2 pies) o más Construção da objetiva 17 elementos em 13 grupos (incluindo
■ Diafragma • Custodia obiettivo CL-1218 y montura F 50 mm 0,6 m ou mais
doek. Vlekken en vingerafdrukken kunnen worden verwijderd met behulp D7200/D7100/D7000 35 mm 0,6 m o superiore 4 elementos ED, 3 elementos asféricos
Diafragma wordt aangepast met behulp van de camerabedieningen. De 24 mm 1,0 m (3 pies 4 pulgadas) o más Distancia focal 16 – 80 mm 80 mm 0,6 m ou mais
van een zachte, schone katoenen doek of objectiefreinigingsdoekje; 50 mm 0,6 m o superiore ■ Specifiche e elementos com revestimentos de
beeldsnelheid kan afnemen bij sommige diafragma’s. reinig met ronddraaiende bewegingen vanuit het midden naar D5500/D5300/D5200/ 35 mm 0,6 m (2 pies) o más Diafragma máximo f/2.8 – 4
Tipo Obiettivo di tipo E AF-S DX con CPU incorporata 24 mm 1,0 m ou mais Nanocristais ou flúor)
buiten toe en zorg dat er geen vegen achterblijven en dat u niet het 80 mm 0,6 m o superiore D5100/D5000/D3300/ Construcción de objetivo 17 elementos en 13 grupos (incluyendo 4
Zoom en maximale diafragma ed innesto a baionetta F-Mount D3200/D3100 50 mm 0,6 m (2 pies) o más
elementos ED, 3 elementos asféricos y elementos D5500/D5300/D5200/D5100/ 35 mm 0,6 m ou mais Ângulo de visão 83° – 20°
Wijzigt zodat zoom het maximale diafragma tot maximaal 1 LW aan kan glasoppervlak aanraakt met uw vingers. Veeg, om hardnekkige vlekken 24 mm 1,0 m o superiore Lunghezza focale 16 – 80 mm 80 mm 0,6 m (2 pies) o más con revestimientos de flúor o nanocristal) D5000/D3300/D3200/D3100 50 mm 0,6 m ou mais Escala de distâncias focais Graduada em milímetros (16, 24, 35, 50, 80)
passen. te verwijderen, voorzichtig schoon met behulp van een zachte doek,
D5500/D5300/D5200/D5100/ 35 mm 0,6 m o superiore Apertura massima f/2.8 – 4 Ángulo de visión 83° – 20° Informações da distância Enviadas para a câmara
bevochtigd met een kleine hoeveelheid gedistilleerd water, ethanol of 18 mm 1,5 m (5 pies) o más 80 mm 0,6 m ou mais
■ Ingebouwde flitser D5000/D3300/D3200/D3100 50 mm 0,6 m o superiore Costruzione obiettivo 17 elementi in 13 gruppi (compresi 4 elementi ED, Escala de la distancia focal Graduado en milímetros (16, 24, 35, 50, 80) Zoom Zoom manual utilizando o anel de zoom
objectiefreiniger. Druppelvormige vlekken op de water- en olieafstotende 24 mm 0,6 m (2 pies) o más
De minimale scherpstelafstanden waarbij het objectief kan worden 3 elementi asferici ed elementi con rivestimento Información de distancia Salida a cámara 18 mm 1,5 m ou mais independente
fluorcoatelementen kunnen worden verwijderd met een droge doek. 80 mm 0,6 m o superiore
gebruikt met ingebouwde cameraflitsers zonder vignettering worden Nano-Crystal o trattamento al fluoro) Serie D300 35 mm 0,6 m (2 pies) o más Zoom Zoom manual usando el anillo del zoom 24 mm 0,6 m ou mais
• Gebruik voor het reinigen van het objectief nooit organische oplosmiddelen Focagem Sistema de focagem interna da Nikon (Internal
hieronder weergegeven. 18 mm 1,5 m o superiore Angolo di campo 83° – 20° independiente
zoals verfthinner of benzeen. 50 mm 0,6 m (2 pies) o más Série D300 35 mm 0,6 m ou mais Focusing (IF)) com focagem automática
24 mm 0,6 m o superiore Scala delle lunghezze focali Graduata in millimetri (16, 24, 35, 50, 80) Enfoque Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con
Camera Brandpuntsafstand Gebruik op een afstand van
van* • De zonnekap of NC-filters kunnen worden gebruikt ter bescherming van 80 mm 0,6 m (2 pies) o más controlado pelo Motor silencioso e anel de
het voorste objectiefelement. Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera autofoco controlado por medio de Silent Wave 50 mm 0,6 m ou mais
Serie D300 35 mm 0,6 m o superiore zoom separado para focagem manual
18 mm 1,0 m of meer Zoom Zoom manuale con anello zoom indipendente * Parasol no instalado. Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de enfoque
• Bevestig de voor- en achterlensdoppen voordat u het objectief in het 80 mm 0,6 m ou mais Redução da vibração Deslocamento da lente utilizando voice
24 mm 0,6 m of meer flexibele tasje plaatst. 50 mm 0,6 m o superiore Messa a fuoco Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con por separado para el enfoque manual
“Viñeteado” son las sombras creadas cuando el extremo del objetivo * O para-sol da objetiva não está montado. coil motors (VCMs)
• Als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het op een 80 mm 0,6 m o superiore autofocus controllato da motore Silent Wave e Reducción de la vibración Desplazamiento de lente usando voice coil
D7200/D7100/D7000 35 mm 0,6 m of meer anello di messa a fuoco separato per messa a oscurece el flash incorporado. Para obtener la información más reciente Indicador da distância de focagem 0,35 m – ∞
koele en droge plaats bewaren. Zo voorkomt u schimmel en roest. Bewaar motors (VCMs) "Vinhetagem" refere-se às sombras criadas onde a extremidade da objetiva
50 mm 0,6 m of meer * Paraluce non collegato. fuoco manuale sobre la aparición de viñeteado con este objetivo, consulte el manual de Distância de focagem mínima 0,35 m do plano focal
niet in direct zonlicht of in combinatie met mottenballen van nafta of kamfer. Indicador de distancia de obscurece o flash incorporado. Para obter as informações mais recentes
Riduzione vibrazioni Decentramento ottico con voice coil motors(VCMs) la cámara. 0,35 m – ∞ Lâminas do diafragma 7 (abertura redonda do diafragma)
80 mm 0,6 m of meer • Zorg dat het objectief droog blijft. Het roesten van het interne mechanisme La "vignettatura" si riferisce a ombre create quando il margine dell'obiettivo enfoque sobre a vinhetagem com esta objetiva, consulte o manual da câmara.
kan onherstelbare schade veroorzaken. oscura il flash incorporato. Per le informazioni più recenti sulla vignettatura Indicatore della distanza ■ Reducción de la vibración (VR) Distancia de enfoque Diafragma Controlo de abertura eletrónica automática
24 mm 1,0 m of meer 0,35 m – ∞ 0,35 m (1,15 pies) desde el plano focal ■ Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
• Het objectief achterlaten op extreem hete locaties kan schade veroorzaken con questo obiettivo, vedere il manuale della fotocamera. di messa a fuoco La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las mínima Alcance da abertura • Distância focal de 16 mm: f/2.8 – 22
D5500/D5300/D5200/D5100/ 35 mm 0,6 m of meer Distanza minima di messa sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta 4,0 Cuchillas del diafragma 7 (apertura de diafragma redondeada) A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido provocado pela vibração
of onderdelen gemaakt van versterkt plastic kunnen kromtrekken. 0,35 m dal piano focale • Distância focal de 80 mm: f/4 – 32
D5000/D3300/D3200/D3100 ■ Riduzione vibrazioni (VR) a fuoco da câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,0 passos mais lentas
50 mm 0,6 m of meer paradas más lentas de lo normal, aumentando la gama de velocidades de Diafragma Control de diafragma electrónico automático Medição Abertura completa
■ Meegeleverde accessoires La riduzione vibrazioni (VR) riduce le sfocature causate dal movimento della Lamelle del diaframma 7 (apertura del diaframma arrotondata) Alcance de apertura • Distancia focal de 16 mm: f/2.8 – 22 que o que seria normal, aumentando a gama de velocidades do obturador
80 mm 0,6 m of meer obturación disponibles. Los efectos de la VR en la velocidad de obturación Tamanho do filtro 72 mm (P = 0,75 mm)
• 72 mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-72 fotocamera, consentendo tempi di posa più lunghi fino a 4,0 arresti rispetto a Diaframma Controllo automatico apertura elettronica • Distancia focal de 80 mm: f/4 – 32 disponíveis. Os efeitos de VR sobre a velocidade do obturador são medidos em
se miden en el modo NORMAL en conformidad con los estándares de
18 mm 1,5 m of meer • Achterste objectiefdop LF-4 quelli che sarebbero possibili altrimenti, aumentando così la gamma dei tempi Gamma del diaframma • Lunghezza focale 16 mm: f/2.8 – 22 Medición Diafragma completo modo NORMAL de acordo com as normas da Camera and Imaging Products Dimensões Aprox. 80 mm de diâmetro máximo ×
Camera and Imaging Products Association (CIPA); los objetivos de formato
• Zonnekap met bajonetvatting HB-75 di posa disponibili. Gli effetti della funzione VR sul tempo di posa sono misurati • Lunghezza focale 80 mm: f/4 – 32 Tamaño de accesorio del Association (CIPA); as objetivas de formato FX são medidas utilizando câmaras 85,5 mm (distância do rebordo de montagem da
24 mm 0,6 m of meer FX se miden utilizando cámaras digitales de formato FX, y los objetivos de 72 mm (P = 0,75 mm)
in modalità NORMAL in base agli standard della Camera and Imaging Products Misurazione filtro digitais de formato FX e as objetivas de formato DX utilizando câmaras de objetiva da câmara)
■ Compatibele accessoires Apertura massima formato DX usando cámaras de formato DX. Los objetivos con zoom se
D300-serie 35 mm 0,6 m of meer Association (CIPA); gli obiettivi in formato FX sono misurati usando fotocamere esposimetrica formato DX. As objetivas de zoom são medidas com o zoom no máximo. Peso Aprox. 480 g
• 72 mm opschroefbare filters miden en el zoom máximo. Dimensiones Aprox. 80 mm de diámetro máximo × 85,5 mm
50 mm 0,6 m of meer digitali in formato FX, gli obiettivi in formato DX usando fotocamere in formato Dimensione attacco filtro 72 mm (P = 0,75 mm) (distancia a partir de la pletina de montaje objetivo de la cámara)
• Objectieftas CL-1218 DX. Gli obiettivi zoom vengono misurati allo zoom massimo. Utilizar o Comutador de Redução da Vibração A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especificações do hardware
80 mm 0,6 m of meer Dimensioni Diametro massimo di circa 80 mm × 85,5 mm Peso Aprox. 480 g (1 lb 1onzas) descritas neste manual a qualquer momento e sem aviso prévio.
• Selecione ON (LIGAR) para ativar a redução da vibração. A
(distanza dalla flangia di innesto dell'obiettivo della
* Zonnekap niet bevestigd. Nikon se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del hardware redução da vibração é ativada quando o botão de disparo
fotocamera)
descritas en este manual en cualquier momento y sin previo aviso. do obturador é ligeiramente premido, reduzindo os efeitos
“Vignettering” verwijst naar schaduwen aangemaakt waar het uiteinde van Peso Circa. 480 g
da vibração da câmara para enquadramento e focagem
het objectief de ingebouwde flitser bedekt. Zie de camerahandleiding voor Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifiche hardware descritte in questo melhorados.
de meest recente informatie over vignettering met dit objectief. manuale in qualsiasi momento e senza previa notifica.
• Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração.
© 2015 Nikon Corporation