Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
www.wuolah.com/student/MikePG4
38
Traductologia.pdf
Traductología temas 1-10
1º Traductología
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
TRADUCTOLOGIA
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Traducció i Mediació Interlingüística
1. Conceptos básicos
1.1. Heterogeneidad del objeto de traducción. La variedad en los diferentes usos
del lenguaje y en los tipos de textos a los que se enfrenta el traductor son un factor muy
relevante a la hora de entender tanto la práctica traductora, como la reflexión teórica
sobre la traducción. La heterogeneidad del objeto de traducción se refiere normalmente
en términos técnicos como “modalidades” de la traducción.
1.2. Interdisciplinariedad en los estudios traductológicos. La interdisciplinaridad
se encuentra referida tanto al conocimiento de la temática propia de un tipo particular de
textos sometidos a traducción, como a las bases teóricas y metodológicas de la ciencia
de la traducción (lingüística, psicología, sociología, antropología, filosofía, ciencias de
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
la computación, etc.). La documentación en la temática propia de los textos sometidos a
traducción resulta imprescindible para la buena práctica del traductor y representa un
particular compromiso ético para el mismo.
1.3. Historicidad. Tanto los discursos teóricos como las normas comúnmente
asumidas para la praxis traductológica son dependientes de un contexto sociohistórico
dado. Se reflexiona sobre la traducción y se traduce de diferentes formas en función del
tipo de contexto sociohistórico en el que se enmarcan estas prácticas culturales. Qué se
traduce, qué no se traduce y cómo se traduce suele depender de particulares factores
ideológicos o económicos.
1.4. Una serie de antinomias básicas están presentes en la aproximación teórica y
la práctica traductológicas. Por lo que se refiere a la teoría de la traducción, estas
antinomias son fundamentalmente:
Concepción descriptiva / concepción prescriptiva de la ciencia de la traducción.
Saber natural /saber profesional
Análisis de productos / análisis de procesos.
Por lo que se refiere a la práctica de la traducción estas antinomias, aunque tratadas a lo
largo de la historia bajo diferentes nombres, son fundamentalmente:
Traducción literal / traducción por el sentido
Traductor reproductor / traductor mediador comunicativo
Invisibilidad del traductor / visibilidad del traductor
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
traductor/mediador orientando su toma de decisiones. Qué tipo de conocimientos
previos se atribuyen al destinatario, o cuáles son sus intereses, determinarán tanto
métodos como procedimientos concretos de traducción.
-Referentes. Se espera del traductor un compromiso general respecto a la verdad
de los contenidos textuales, cuestión esta que tiene que ver en gran medida con la
obligación de documentarse sobre los contenidos del texto que traduce.
-Universos de creencia. El traductor debe responder también ante el universo de
creencias propio de la cultura meta de la traducción (para adaptarse al mismo o,
eventualmente, modificarlo), y demostrar capacidad para identificar universos de
creencia ajenos al propio y que podrían caracterizar al texto original. Nos referimos aquí
a un plano de la actividad del traductor en el que la mediación interlingüística acaba
siendo mediación intercultural. Se trata de algo especialmente significativo para
determinadas labores del intérprete de enlace.
-Medios expresivos / Otros textos. Se espera del traductor una especial
sensibilidad hacia las lenguas y hacia la diversidad cultural de las mismas. Esta
sensibilidad es correlativa al respeto que le debe merecer una comunidad de hablantes.
La traducción resulta en alguna medida dependiente de las relaciones que mantiene el
texto origen con otros textos dentro del espacio cultural al que pertenece. Debemos
tener también en cuenta las relaciones intertextuales que cobra el texto meta de una
traducción en el espacio cultural receptor. Las características de estas relaciones pueden
ser determinantes para los métodos que sigue el traductor.
Cuestiones básicas tratadas o mencionadas en el dossier de textos clásicos sobre traducción, tomados a
partir de Vega, M.A. (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra.
La ‘Circular sobre la traducción’ de Lutero nos permite, antes de nada, ilustrar el concepto de
‘historicidad’ en la práctica traductológica. La traducción de la Biblia al alemán, llevada a cabo por
Lutero, debe entenderse como una particular práctica social que se explica en el contexto sociohistórico
propio de los orígenes del protestantismo. Constituye un acto de rebeldía hacia el poder institucional del
Papado. El protestantismo defiende un tipo de relación directa del individuo con la divinidad, no mediada
por la institución eclesiástica. En este sentido, la traducción de la Biblia a una lengua vernácula permite el
acceso directo de sus hablantes al texto sagrado, bien porque puedan leerlo, o bien porque puedan
escucharlo en lecturas comunitarias.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Existe, adicionalmente, un cofactor político que explica de manera genérica no solo ya la traducción de la
Biblia, sino también la de otros textos de la tradición clásica a las lenguas vernáculas europeas en el siglo
XVI. Nos referimos al hecho de que se están constituyendo los estados nacionales, aunque el caso alemán
es singular en este aspecto: existe idea de nación alemana, pero la unidad estatal deberá esperar hasta el
siglo XIX. En cualquier caso, las lenguas correspondientes a estos estados o naciones se transforman en
instrumentos simbólicos diferenciadores de estas nuevas entidades políticas. Las traducciones cobran un
papel muy importante en la estandarización y prestigio de dichas lenguas. Al efecto de la estandarización
y del prestigio del alemán contribuye especialmente la traducción del texto bíblico por parte de Lutero.
La traducción del mencionado pasaje es justificada por Lutero en términos de opción por una norma
traductológica ‘naturalizadora’: esto es, hacer hablar al texto traducido como naturalmente se habla en la
comunidad receptora. Lutero –según él mismo afirma- presta oídos al decir común de la gente, para
escribir luego teniéndolo en cuenta. El decir común del alemán requiere –según Lutero- para la expresión
de contrastes una correlación donde el término positivo lo ofrece ‘allein’ y el negativo ‘kein’ o ‘nicht’. La
naturalización está asociada a la clarificación (traducir es clarificar), lo que supone en ocasiones explicitar
en el texto traducido lo que aparece implícito en el original. Este sería un segundo argumento de Lutero
que justifica la introducción de término ‘allein’ en la versión alemana de la Biblia. En esta argumentación
‘naturalizadora’ que nos ofrece Lutero, se contiene un anticipo de la idea propia del romanticismo alemán
de ‘lengua como conformadora de experiencia’. ‘Naturalizar’ un texto es acomodarlo a una manera
particular de ‘ver’ o ‘pensar’ el mundo. La naturalización va asociada a una paradoja: hacer de fácil
lectura el texto traducido puede ser la causa de que todo el esfuerzo traductológico se haga invisible, y de
que el texto traducido resulte fácilmente apropiable por otro (caso del sudita de Dresde, mencionado en la
‘Circular’).
El texto de Schleiermacher debe entenderse dentro del contexto filosófico propio del romanticismo
alemán, y como reflexión propia de un traductor (muy notable) de textos clásicos griegos al alemán, en
particular de la obra de Platón. Destacamos en este texto tres cuestiones fundamentales:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
es, normas genéricas que guían la labor del traductor (se refiere aquí tan solo a lo que –según él- sería la
traducción en sentido estricto: la de textos escritos con sello autorial). Schleiermacher nos habla en primer
lugar de métodos aproximativos en los que el objetivo básico de la traducción no se llega a cumplir, esto
es, aproximar de alguna forma el espacio mental del receptor de la traducción al del autor del texto
original. Estos métodos aproximativos (preparatorios de las verdaderas traducciones) serían la paráfrasis
(traducción explicativa que nos hace perder totalmente el efecto retórico del original) y la imitación
(búsqueda de un efecto retórico parecido al original a costa de violentar el contenido del mismo). La
verdadera traducción –como acaba de decirse- debe procurar una aproximación entre lector de la
traducción y autor del texto original, que no desvirtúe ni los contenidos, ni el efecto retórico del texto
original. Admite Schleiermacher que este objetivo puede cumplirse con dos métodos o perspectivas, que
describe en términos de simulacros. Un simulacro es aquél que ‘deja al escritor lo más tranquilo posible y
hace que el lector vaya a su encuentro’ y otro es aquél que ‘deja lo más tranquilo posible al lector y hace
que vaya a su encuentro el escritor’. Expresado esto en otros términos, los de la propia actividad del
traductor, diremos que el primer simulacro supone que un traductor, ‘lector máximamente cualificado’ del
texto original, trata de llevar a los destinatarios de la traducción a ese espacio de ‘lectura’ original. El
segundo simulacro supone que un traductor, ‘escritor impregnado’ del sentido propio del texto original,
escribe la traducción como el autor original hubiera escrito el texto de haber conocido la lengua meta de
la traducción.
‘Esplendor y miseria de la traducción’ José Ortega y Gasset (1937: publicación original en el diario La
Nación de Buenos Aires)
Ortega encuadra sus reflexiones sobre la traducción en el marco general de un discurso antropológico.
Reflexionar sobre la traducción es no ya solo reflexionar sobre el lenguaje y la comunicación, idea que
comparte Ortega con Schleiermacher, sino –más aún- reflexionar también sobre la propia condición del
hombre. Según Ortega, la traducción ejemplifica la naturaleza ‘utópica’ de toda empresa humana, que se
encuentra guiada siempre por ideales que no se ven cumplidos nunca. Que no se cumplan es, en realidad,
la condición que define justamente a los ideales. La condición humana es por este motivo paradójica, y en
este tipo de clave formula Ortega algunas de sus ideas sobre el lenguaje y la práctica traductora.
Entre ellas destaca la idea de que el decir específicamente humano requiere del silencio, de manera
también que cada lengua se caracteriza por explicitar cosas que otras dejan implícitas. La labor del
traductor tendría que ver con el correcto análisis de este balance entre lo implícito y lo explícito para las
lenguas a las que sirve de mediador. El análisis de este balance no permite, sin embargo, superar del todo
el hecho de que hablar lenguas diferentes es vivir en ámbitos de experiencia siempre hasta cierto punto
diferentes, y por este motivo la búsqueda de equivalencias se verá siempre parcialmente frustrada. En
realidad, para Ortega, la mejor traducción es aquella que no engaña sobre esta dificultad que existe en
unir o proponer como idéntico lo que es diferente, sino que, paradójicamente, proponiendo equivalencias
respecto al original deja en el texto traducido las huellas de las diferencias no resueltas, las huellas de una
alteridad que no puede ser plenamente asimilada. Este punto de vista considera que las traducciones (las
buenas traducciones) alteran de alguna manera la norma expresiva de la lengua meta. Pero, según Ortega,
todo acto original de escritura supone justamente también eso: ‘erosión’ o modificación de la norma
expresiva (es decir, supone apartarse de lo que el propio Ortega caracteriza como decir ‘mostrenco’). De
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
esta manera, la traducción, sin ser escritura original, acaba cumpliendo una función parecida a la de una
escritura original. Percibir este hecho, y el tipo de tensión intelectual que comporta, asigna grandeza,
‘esplendor’, a la tarea del traductor, no percibirlo representa su ‘miseria’ en los términos que Ortega nos
propone.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Introducción
Una característica general de las ciencias humanas y sociales es que su labor descriptiva
o explicativa tiene siempre como marco de referencia un saber natural (pre-teórico)
sobre los hechos descritos o explicados. Esta es, de forma paradigmática, la situación de
la lingüística respecto al saber natural que todo hablante-oyente tiene de su lengua.
Existiría también un saber natural de la mediación interlingüística, que se manifiesta,
dentro ya de una lengua, como mediación entre sus diferentes variedades o modalidades
expresivas. El saber natural interlingüístico presupone la explotación de determinadas
habilidades lingüísticas asociadas al desarrollo de una lengua natural. Algunas de ellas
serían las siguientes:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
-Adaptación de código lingüístico a situación comunicativa, como, por ejemplo,
cuando hablo con un niño o un extrajero, cuando mi discurso es formal o informal,
cuando hablo o escribo, etc.
-Actividad parafrástica, que nos permite reformular, resumir, definir, y, en
definitiva, decir más o menos lo mismo con otras palabras.
-Discurso referido, gracias al cual transmitimos lo que dijo una persona a otra,
comentamos lo que otro dijo, somos mensajeros, etc.
En general, diremos que las condiciones de ser un buen hablante, un buen oyente, un
sujeto que ha desarrollado buenas habilidades de escritura y de lectura, un buen
comunicador aparecen conjuntamente en la figura de un buen mediador interlingüístico
(o traductor en el sentido amplio del término). Nos vamos a referir en lo que sigue a dos
manifestaciones del saber natural traductológico: por una parte, al desarrollo de la
capacidad de traducir en niños bilingües precoces y, por otra, a la puesta en juego de la
actividad de traducción en el marco de conversaciones exolingües, propias de
situaciones naturales de contacto interlingüístico.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
desarrollo a la AUTOTRADUCCIÓN: el niño traduce en este caso no sus propias
palabras, sino las palabras formuladas por su interloutor. En la función interpersonal la
heterotraducción es equivalente a una paráfrasis con la que se quiere señalar al otro que
sus palabras han sido comprendidas. En la función intrapersonal puede entenderse como
un mecanismo de apoyo al proceso de comprensión (‘comprehension by translation’ en
la terminología de Harris and Sherwood)
Conversación y traducción
La fase de transducción de Harris and Sherwood nos proyecta ya desde el marco propio
de la psicología evolutiva del lenguaje al de la sociolingüística interaccional. La práctica
de la transducción puede acabar siendo una actividad traductológica enmarcada en un
contexto conversacional más amplio que conocemos como CONVERSACIÓN
EXOLINGÜE. Este punto de vista ha sido desarrollado en Alemania por algunos
autores que han sometido a examen actividades traductológicas naturales en encuentros
conversacionales que mantienen sujetos inmigrantes con nativos alemanes.
Comentaremos aquí las aportaciones de Müller (1989) y Knapp-Potthoff and Knapp
(1987).
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
limitado.
Esta es la situación que propicia, llegado el caso, la puesta en juego de una modalidad
traductológica dentro del marco de una conversación exolingüe. En determinado
momento de una conversación exolingüe, cuando se aborda en ella una temática
específica, más allá de los saludos o tópicos iniciales, el sujeto no nativo con menor
conocimiento de la lengua en la que se mantiene el intercambio pierde capacidad de
formulación. En ese momento, y como una decisión localmente controlada (negociada
‘sobre la marcha’), el hablante no nativo, o uno de los hablantes no nativos, con mejor
conocimiento de la lengua introduce la modalidad traductológica. La conversación con
traducción adquiere así las características propias de una secuencia conversacional
insertada dentro de una conversación exolingüe. Esta situación nos permite ilustrar
algunos aspectos básicos del saber natural traductológico:
1) La actividad traductológica se concibe como una AMPLIACIÓN DEL
ESPACIO DE FORMULACIÓN / COMPRENSIÓN LINGÚÍSTICA
destinada al sujeto que realmente lo necesita y en el momento en que lo
necesita.
2) La actividad traductológica se ajusta de manera estricta a la satisfacción de
esta necesidad, de manera que se evitan traducciones innecesarias. Ello
explica que volvamos al marco propio de la conversación exolingüe siempre
que esta ampliación del espacio de formulación / comprensión no sea
requerida. En particular, el cierre conversacional, esto es, cuando se vuelve a
un intercambio tópico o se llega a la despedida, suele realizarse en la
modalidad de conversación exolingüe.
3) La conversación con traducción se percibe como más costosa que la
conversación exolingüe, y puede afectar negativamente a la imagen social de
quien la requiere: existiría un ESTIGMA SOCIAL para la población
inmigrante asociado al hecho de no hablar bien la lengua de la sociedad de
acogida. Por este motivo, la introducción de una secuencia de turnos
conversacionales con traducción suele justificarse en una presecuencia
(integrada por turnos conversacionales en los que se manifiesta la necesidad
u oportunidad de traducir)
4) Cuando son más de uno los sujetos no nativos con buen conocimiento de la
lengua en la que se mantiene la conversación exolingüe, la decisión de quién
hará de traductor no está previamente tomada. Se toma sobre la marcha, esto
es, se trata de una decisión localmente controlada, que sigue las reglas
generales de toma de turnos en una conversación. Sucede, sin embargo, que
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
entre dos personas, y solo en un plano supeditado a este tipo de rol social se considera
un reproductor de mensajes. Esta dependencia del papel de reproductor respecto al
papel de mediador afecta, sin embargo, de forma diferente a la práctica traductológica
según sea función representativa o comunicativa la dominante en el texto sometido a
traducción. La actividad de reproducción de mensajes resulta interferida tanto menos
por el rol de mediador comunicativo cuanto más dominante en el texto es la función
representativa, esto es, cuando nos referimos a algo sin particulares implicaciones
personales. Por el contrario, el traductor natural se considera incapaz de ofrecer la
simple reproducción de mensajes con claro componente interactivo, como por ejemplo
un insulto o cualquier otro tipo de expresión donde se proyecta la imagen social de
quien lo formula. El traductor natural, en esta última situación, bien opta por no traducir
componente interactivo, o bien lo reformula en términos representativos. Esta
dependencia del papel de reproductor respecto al de mediador comunicativo ya había
sido apuntada por Harris and Sherwood (1978: 157) para la fase conocida como
transducción. En el siguiente ejemplo, referido por los mencionados autores, BS,
traductora natural de 12 años, media entre su padre italiano y una tercera persona que
requiere versión inglesa de la original formulación en italiano:
Referencias:
-Harris, B and Sherwood, B. (1978), “Translating as an Innate Skill”, en D. Gerver and W. Sinaiko (eds.),
Language, Interpretation and Communication, Oxford, Plenum Press: 155-170.
-Knapp-Potthoff, A. and Knapp, K. (1987): “The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of
non-professional interpreting”, in K. Knapp, W. Eninger and Knapp-Potthoff, A. (eds.): Analyzing
Intercultural Communication, Berlin, Mouton de Gruyter: 181-211.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Pueden ser también complementados con las respuestas a cuestionarios relativos a la
tarea de traducción que se le presentan al traductor una vez finalizado su trabajo
(verbalizaciones retrospectivas). Recientemente, la investigación en el proceso cogntivo
asociado a la traducción se sirve de herramientas informáticas, como por ejemplo el
programa Translog 2000 (y versiones posteriores), que permiten registrar muchos
aspectos significativos de la actividad del traductor.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
la práctica traductora: un acto de relectura puede estar guiado por la idea de
detectar aspectos no percibidos en la lectura inicial de un texto original, o
posibles errores en el texto traducido, lo que no está exento de cierto
componente azaroso.
El análisis de Kiraly (1995), basado en TAPs, ilustraría según Hurtado Albir (2001:
344-345) sobre los siguientes aspectos:
https://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/70321/80556
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Bibliografía complementaria del tema 4:
-Krings, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische
Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Französischlernern, Tübingen, Narr..
Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen
und der maschinellen Übersetzung, Tübingen, Niemeyer..
.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Las obras de Vinay y Darbelnet (1958) y Catford (1965) suelen citarse como
representativas de las primeras escuelas en teoría de la traducción. Se encuadran
también habitualmente bajo la denominación de “teorías lingüísticas de la traducción”.
Los mencionados autores consideran los estudios sobre traducción como una parcela de
la lingüística aplicada o de la lingüística contrastiva. Vinculan metodológicamente los
estudios sobre traducción a los métodos de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas
y los consideran también de interés para la investigación lingüística.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
interlingüísticas entre el material lingüístico del texto origen y el del texto meta.
Entendemos aquí por equivalencia interlingüística aquella en que la unidad de trabajo
que se maneja para la determinación de invariantes (significados o sentidos) no rebasa
los límites oracionales. El ámbito de reflexiones no excede, por este motivo, lo que en
las lenguas puede considerarse sistematizado y relativamente independiente de las
realizaciones discursivas concretas. Los factores contextuales y pragmáticos, aunque
mencionados por los autores, no constituyen un foco prioritario de atención. El interés
fundamental se centra en ofrecer al traductor una serie más o menos amplia de “recetas”
con las que dar solución a problemas de carácter microtextual: básicamente léxicos,
fraseológicos y sintácticos en el nivel de la oración simple. El saber del traductor no
resulta en este contexto diferenciable del saber general sobre las lenguas implicadas en
el proceso traductológico
Se presupone, sin someter esto a discusión, que “la mejor solución traductológica”
existe; y las reglas que se ofrecen le permiten al traductor aproximarse a la misma. La
orientación es, en este sentido, prescriptiva. La “mejor solución” se identifica además
con aquella que tiende a naturalizar el texto meta. La traducción debe ser
preferentemente un proceso “invisible” para los lectores del texto traducido.
Bibliografía complementaria:
-Vinay, J-P et Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.
-Catford, J. (1965): A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Adaptación de la propuesta de Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) por López Guix, J. G. y Minett
Wilkinson, J. (1997): Manual de Traducción (Inglés / Castellano), Barcelona, Gedisa. (Se citan
definiciones y ejemplos que se ofrecen en este estudio)
Préstamo: “Definido por Vinay y Darbelnet como “palabra que se toma de una lengua
sin traducirla”, el préstamo da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada; por
ejemplo, en el caso de una técnica o un concepto nuevos” (236)
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
ser conjuntamente evaluadas en la toma de decisión del traductor.
¿Qué hacer cuando el orginal contiene extranjerismos? Es mucho más común el uso de
palabras o expresiones francesas en inglés que en español, del tipo “nouveau riche”,
“coup d’état”, “fin de siècle” etc. Mantenerlos en la traducción al español comporta la
introducción de un sesgo expresivo no siempre aceptable. Hay que prestar especial
atención a la circunstancia de que los préstamos suelen ir asociados a cambio semántico.
Calco: “Para Vinay y Darbelnet, el calco es una clase de préstamo en la cual “se toma
prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos
que lo componen. Vinay y Darbelnet distinguen entre el “calco de expresión”, cuando
se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, “fin de
semana”), y el “calco de estructura”, cuando la construcción sintáctica es novedosa en la
lengua de llegada (science-fiction, “ciencia ficción”)
Positioning the lips is a problem that recurrently challenges the ingenuity of embalmer
Noah sacrificed to God, who promised never again to curse the earth on account of man or to kill every
living creature
-Calco ortográfico: por ejemplo, mayúscula inicial en gentilicios. ¿Es siempre oportuno
el calco de entrecomillados?
With more and more ‘have nots’ being born in a world of relatively few “haves”, was it any wonder that
the authorities were fearful and tightened up restrictions upon public assemblies, pamphleteering,
‘combinations’ of workers and other potentially subversive activities?
El test es que este diccionario representa la mayor o la total cobertura en una tópica conversación diaria
en una gran variedad de situaciones, en lenguaje de novela contemporánea, de revistas y periódicos, etc.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
La considerable cantidad de espacio salvado por excluir el tomo lexicográfico comparándolo con otros
diccionarios está gratamente utilizado para expandir la cobertura de los usos más comunes de palabras.
La gran ventaja de este diccionario es que abarca toda o casi toda la gama de temas que pueden aparecer
tanto en el habla cotidiana, en una gran variedad de situaciones, como en el lenguaje de la novela
contemporánea, las revistas, los periódicos, etc.
Esta obra aprovecha el importante ahorro de espacio obtenido gracias a la reducción del número de
entradas con respecto a otros diccionarios para ampliar el desarrollo de las acepciones más usuales.
Following a substantial deterioration of budgetary positions in 1991, due mainly to the slow-down in
growth and the German unification, a stabilisation of the situation is forecasted for 1992 and 1993.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tras un sustancial deterioro de las situaciones presupuestarias en 1991, debido principalmente a la
disminución del crecimiento y la unificación alemana, se prevé una estabilización de la situación para
1992 y 1993.
Vinay y Darbelnet identificaron cinco motivos por los que la traducción literal puede
resultar inaceptable: a) por producirse un cambio de sentido (it’s all Greek to me, “me
suena a chino”; to have green fingers, “tener buena mano para las plantas”); b) por no
obtenerse ningún sentido (red herring, no un “arenque rojo”, sino una “pista falsa”; to
go Dutch, no “volverse holandés”, sino “ir a escote”), c) por no ser posible debido a
razones estructurales (she ran out screaming, “salió corriendo y gritando”), d) por una
falta de correspondencia metalingüística (rubbish!, “¡no digas tonterías!), e) por darse, a
pesar de existir una correspondencia, un cambio en el registro de lengua (sister-in-law,
más “cuñada”, que “hermana política”) (257)
Two hundred years ago, as the eighteenth century was drawing to a close, observers of social and
political trends in Europe were deeply troubled. A revolutionary tide, which had first surged in France in
1789, was spreading to neighboring states, bringing down regimes from Italy to the Netherlands.
Hace doscientos años, en las postrimerías del siglo XVIII, los observadores de las corrientes sociales y
políticas de Europa estaban muy preocupados. Una marea revolucionaria, surgida por primera vez en
Francia en 1789, se extendía por los Estados vecinos y derribaba regímenes desde Italia hasta los Países
Bajos.
Transposición cruzada:
Modulación: “La modulación, tal como la definen Vinay y Darbelnet, consiste en una
“variación del mensaje, obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la
perspectiva”. También se ha definido como una transposición en el plano del mensaje,
en la medida en que opera con categorías de pensamiento en lugar de hacerlo con
categorías gramaticales” (266)
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
6) Cambio de símbolo (To push up daisies, “criar malvas”)
7) Cambio de registro (Food chain, “cadena trófica”; man-eater, “antropófago”
Se trata aquí de un sentido técnico del término “equivalencia” muy restringido. Resulta,
sin embargo, descriptivamente apropiado para dar cuenta de muchas situaciones propias
de la traducción técnica, administrativa y jurídica: baccalauréat, A-level, Abitur
“selectividad” (Newmark, 2006: 119, habla de equivalente cultural)
The fact was that Mrs. Goodgame, even though she had a name that made her sound fun, was not liked by
the children in the street.
Lo cierto era que la señora Ludobel, aunque tenía un nombre que sonaba divertido, no era demasiado
apreciada por lo niños de la calle.
elementos que aparecen de manera más o menos velada en el texto, puede llevar a
explicar algún aspecto que se juzga significativo, ya sea en el texto, como adición, o
fuera de él, como nota de traductor” (282)
Ejemplo de expansión obligada o amplificación: the house on the hill, “la casa que está
en la colina”
A teacher who saw Peter staring out the window or at a blank sheet of paper on his desk might think that
he was bored, or stuck for an answer.
Una maestra que viera a Peter mirando por la ventana o contemplando la hoja en blanco que tenía sobre el
pupitre podía pensar que se aburría o que estaba atascado buscando una solución.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
traducción de nombres propios), “samovar, esa vasija con la que los rusos calientan el
agua para el té” (Newmark, 2006: 120, habla de equivalentes funcional y descriptivo).
They were all colours, from shiny boot-polish black to deathly white, though most were a glowing pink.
Eran de todos los colores, desde negro charol hasta blanco cadavérico, aunque la mayoría eran de un rosa
intenso.
The ancient Egyptians knew that the year consisted of 365 days, but they made no adjustment for the
additional quarter of a day each year –as we do with Leap Year every four years at the end of February.
Los antiguos egipcios sabían que el año se componía de 365 días, pero no hacían el ajuste para el cuarto
día adicional anual, tal como hacemos nosotros en el mes de febrero del año bisiesto.
Se propone como lectura complementaria el texto de Molina Lucía & Hurtado Albir, Amparo (2002):
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta: Journal des
Traducteurs, 47 (4): 498-512.
6.1 INTRODUCCIÓN
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Otra cuestión abordada durante esos años es la de los métodos de traducción. A
diferencia de los procedimientos de traducción, que se refieren a soluciones concretas
en el nivel microtextual (léxico u oracional), los métodos de traducción tienen que ver
con el enfoque genérico que asume el traductor a la hora de traducir un texto.
Ofrecemos (apartado 6.3) una versión comentada de la propuesta que nos presenta
Newmark (2006).
Fidelidad
Fiel (del latín “fidelis”, de “fides” FE). Se aplica a la persona cuyo comportamiento corresponde a la
confianza puesta en ella o a lo que exige de ella el amor, la amistad, el deber, etc.. ‘Fiel a sus
convicciones (a su rey, a su mujer). Un fiel cumplidor de su deber’. Se aplica también a cosas en cuyo
servicio se puede confiar: ‘Una balanza fiel. Una memoria fiel’. Honrado: ‘Un administrador fiel”.
Verídico: ‘Un relato fiel’ (Maria Moliner)
Leal. (del latín “legalis”). Se aplica a la persona incapaz de cometer falsedades, de engañar o de
traicionar, así como a sus palabras o actos; también puede aplicarse a animales; particularmente, al
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
caballo (…). Se aplica al que no abandona a alguien determinado: ‘Se mantuvieron leales al gobierno
legítimo’ (…) Noble. Sincero (María Moliner)
Confidente. Persona con la que se suelen tratar las cosas íntimas. Persona que lleva noticias de otras con
quien convive o entre las que se mueve a alguien a cuyo servicio está; por ejemplo a la policía o a los
enemigos en la guerra (espía). (María Moliner)
Equivalencia:
“La noción de equivalencia empieza a plantearse para explicar la traducción por los
primeros teóricos de la Traductología moderna, siendo Vinay y Darbelnet (1958), Nida
(1959) y Jakobson (1959) los primeros en utilizar este término. Para Vinay y Darbelnet,
la equivalencia es sólo un procedimiento de traducción más entre otros (la
transposición, el calco, etc.). Nida (1959) utiliza el término equivalencia para definir el
principio básico de la traducción: conseguir el equivalente natural más cercano en una
situación determinada (1959: 20). Jakobson (…) incide en la importancia de esta
noción: “La equivalencia en la diferencia es el problema cardinal del lenguaje y la
cuestión central de la lingüística” (1959 / 1975: 70)” (HA 2002: 203)
“La equivalencia dinámica (…) se centra en el principio de efecto equivalente en el receptor (…) la
relación entre el receptor de la traducción y el mensaje traducido ha de ser sustancialmente la misma que
la que existía entre el receptor original y el mensaje original (Nida, 1964, 159) (HA 216)
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Unidad de Traducción
“El segmento textual mínimo que ha de traducirse de modo unitario” (Rabadán, 1991:
300) (HA 224)
“La unidad de traducción está directamente relacionada con la noción de equivalencia. Hemos definido la
equivalencia traductora como dinámica y contextual por naturaleza, pero ¿cuál es la unidad con la que
trabaja el traductor en la búsqueda de equivalencias?, ¿de qué unidad partimos para comparar una
traducción con su texto original?” (HA 224).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
venido confundiendo con determinado segmento textual (palabra, oración, párrafo, texto
completo). Pero la manera más adecuada de entender esta noción es la que se refiere al
procesamiento cognitivo asociado a la actividad traductológica. La unidad de traducción
debe entenderse además, una vez asumida la perspectiva cognitivo-procesual, como una
realidad binomial, esto es, la que combina unidad de comprensión de texto origen con
unidad de formulación en el texto traducido.
Pero, entonces, ¿qué caminos puede emprender el verdadero traductor, que quiere aproximar de verdad
a estas dos personas tan separadas, su escritor original y su propio lector, y facilitar a este último, sin
obligarle a salir del círculo de su lengua materna, el más exacto y completo entendimiento y goce del
primero? A mi juicio, sólo hay dos. O bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace
que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su
encuentro el escritor (Apud Vega, 2005: 231)
Esta afirmación puede básicamente mantenerse a día de hoy, pese a los muchos matices
que se pueden introducir y que tal vez conviene hacer a la luz de las aportaciones
teóricas en traductología durante los años 70 y 80 del pasado siglo. La reflexión sobre
diferentes modalidades de traducción (oral, escrita y audiovisual / técnica, institucional,
social, periodística, etc.) puede justificar la introducción de matices o diferentes grados
o formas en que se concretan las opciones básicas presentadas por Schleiermacher.
Peter Newmark (2006: 69-80) nos ofrece una versión, entre otras muchas propuestas por
diferentes escuelas:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(Nota: Siendo estrictos, solo la traducción semántica y comunicativa del siguiente esquema corresponden
a los dos métodos de la ‘verdadera’ traducción según Schleiermacher. El resto, en la visión de este autor,
serían solo prácticas aproximativas a alguno de estos dos métodos)
Énfasis en LO Énfasis en LT
Literal Libre
Fiel Idiomática
Semántica Comunicativa
Traducción palabra por palabra: “Este es un tipo de traducción interlineal que consiste
en colocar las palabras de la LT (lengua término) inmediatamente debajo de las palabras
de la LO (lengua origen) (…) La principal utilidad de la traducción palabra por palabra
es o bien entender la mecánica de la lengua original o bien analizar un texto difícil como
un primer paso para su posterior traducción”. El producto final es una mezcla de un
orden construccional sintáctico propio de LO y un léxico propio de LT
Traducción fiel: “La traducción fiel trata de reproducir el significado contextual exacto
del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la
LT”. Aunque la traducción fiel nos ofrece un producto sintáctica y semánticamente
correcto en LT, contiene, sin embargo, anormalidades estilísticas. El producto final
contiene la sintaxis y semántica propia de la LT, pero el estilo o norma expresiva propia
de la LO.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
aquella que aproxima al lector de la traducción al espacio propio de la escritura original
(primer método de Schleiermacher)
Traducción libre: “La traducción libre reproduce el contenido del original sin la forma.
Este método de traducción (…) es normalmente una paráfrasis mucho más extensa que
el original, prolija y pretenciosa muchas veces, pero nunca traducción”. La traducción
libre pretende dar cuenta de los contenidos del original, pero sin considerar en absoluto
la forma en que esos contenidos se expresan. La traducción libre obvia uno de los
problemas que se le presentan habitualmente al traductor, el de la dependencia entre
sentidos y formas del texto original y la reformulación de esta dependencia, con nuevos
medios expresivos, en el texto meta.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
es, las marcas oracionales pueden (o, en algunos casos, deben) desplazarse en el proceso
de traducción.
Mecanismos de cohesión:
-repetición de unidades léxicas a lo largo de un texto
-unidad de registro expresivo en la selección de unidades léxicas
-uso de pronombres con funciones anafóricas (el pronombre remite a nombre aparecido antes) o
catafóricas (el pronombre remite a nombre que aparece después)
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
-uso de conectores oracionales (conjunciones, como ‘pero’, cuyo espacio de conexión no rebasa el límite
de un punto y seguido) o extraoracionales (marcadores discursivos, como ‘sin embargo’, cuyo espacio de
conexión rebasa el límite de un punto y seguido)
-homogeneidad en la complejidad sintáctica
etc.
Mecanismo de coherencia:
-el texto debe ofrecer de manera recurrente indicios sobre su macroestructura o estructura de contenidos
básica. Esta macroestructura puede ser estructura argumental básica en textos argumentativos, estructura
de personajes en texto narrativos, o plan descriptivo general en textos expositivos
-adecuación del título de un texto a sus contenidos
-distribución apropiada de partes o capítulos
-distribución homogénea de párrafos
-ideas recurrentes
etc.
Los factores de textualización han sido de gran interés para determinadas escuelas
traductológicas. Cabe mencionar en este sentido a Neubert and Shreve (1992) (tradición
vinculada a la escuela de Leipzig), Hatim and Mason (1997) (tradición británica). La
teoría de la argumentación francesa ha contribuido también, desde otra perspectiva, al
estudio de determinados factores de textualización de interés para el traductor. Textos
formalmente coherentes y cohesionados serían el resultado de aplicar factores de
textualización como los que siguen:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
comprensión textual. Cuando se recomienda al traductor realizar una lectura completa
del texto que va a traducir antes de iniciar el proceso traductológico propiamente dicho,
se está pidiendo justamente que reconstruya este proceso intencional a partir de posibles
marcas objetivas del mismo. Esto resultará imprescindible para enfocar correctamente el
proceso traductológico y guiar de manera consecuente la toma de decisiones asociada al
mismo.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
al que pertenece. Un texto no es una realidad totalmente autónoma o independiente, sino
que las relaciones con otros están siempre presentes de manera inevitable. La
percepción y comprensión de estas relaciones suele ser algo necesario para dotar a un
texto de unidad discursiva, tanto a la hora de producirlo como de entenderlo. Por este
motivo también un traductor debe conocer en algún grado el espacio intertextual en el
que se inscribe el original que traduce, para comprenderlo adecuadamente y guiar la
toma de decisiones traductológicas. Algo parecido debemos decir respecto al espacio
intertextual meta en el que va a inscribirse el texto traducido. Los fenómenos de
intertextualidad serán tanto más complejos cuanto más alejados histórica o
culturalmente estén los espacios intertextuales origen y meta de una traducción. Citas o
alusiones a otros textos suelen presentar problemas comunes de la práctica
traductológica en el nivel microtextual.
Gutt, E. A. (1987): Translation and Relevance Cognition and Context, Oxford, Blackwell.
López Guix, J. G. y Wilkinson, J. M. (1997) Manual de Traducción (español-inglés),
Barcelona, Gedisa
Vermeer, H. J. (1989) Skopos und Translationsauftrag, Heidelberg, Univ. Heidelberg.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
La retórica podría explicar no solo los procesos creativos en el interior de una lengua o
sistema semiótico, sino también los procesos asociados al contraste-contacto entre
lenguas o sistemas semióticos, esto es, los propios de una actividad traductológica. Esta
es la idea defendida por Robinson (1991).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
percepción común y “automatizada” de los hechos, explotando para ello otras
posibilidades que el sistema ofrece (y que no habían sido activadas hasta el momento).
Pues bien, suele ser inevitable que un proceso traductológico modifique en mayor o
menor grado la norma de uso de la lengua receptora de la traducción, motivo por el que
la actividad traductológica puede, en términos generales, considerarse creativa y
estudiarse desde el prisma de una actividad retórica.
-Incrementan nuestra perceptibilidad de los hechos del lenguaje, con lo que captan nuestra atención sobre
el mensaje formulado.
-Apelan a nuestra emoción y motivación como receptores.
-Ponen en relación diferentes ámbitos de experiencia del ser humano, con lo que contribuyen a
organizarlos en un modo simbólico, específicamente humano.
-Complementan e ilustran nuestra actividad de razonamiento.
Las figuras retóricas no son exclusivas del lenguaje literario, sino que están presentes en
todos los géneros discursivos, desde los géneros de carácter más apelativo, como los
publicitarios o la oratoria política, hasta los géneros de carácter más descriptivo, como
los jurídicos, técnicos, financieros o científicos. Las figuras retóricas aparecen también
con gran frecuencia en el uso cotidiano del lenguaje. El uso de una figura retórica debe
atribuirse inicialmente al acto creativo original de un individuo, fase de innovación de
Coseriu, que luego –si la figura es exitosa- se extiende de manera progresiva entre la
masa social de hablantes y llega a transmitirse de una generación a otra, fase de
adopción de Coseriu. Al cabo de un tiempo, la figura retórica puede perder su fuerza
expresiva al integrarse entre las expresiones convencionales, esto es, las propias de la
norma de uso de una lengua (por ej. “la falda de una montaña”). A medida que antiguas
figuras retóricas quedan desgastadas por el uso, nuevas figuras retóricas aparecen, lo
que se repetirá de manera cíclica a lo largo de la historia de una lengua.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Se sugiere aquí una búsqueda en Google (por ejemplo, en Retóricas: Listado de figuras
retóricas en http://www.retoricas.com/2009/06/principales-figuras-retoricas.html ) de
algunas de las figuras retóricas comentadas en clase por su especial relevancia para la
traducción, entre otras: Metáfora, símil, ironía, metonimia, sinécdoque, hipálage,
sinestesia, oxímoron, dilogía, hipérbole, litote, paronomasia, aliteración, onomatopeya,
anáfora, epífora, anadiplosis, etc.
Las tareas del traductor en relación con las figuras retóricas son esquemáticamente las
siguientes:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
2) Decisiones del traductor en el texto meta. Pueden ser de variada naturaleza, pero
las opciones genéricas son las siguientes: Reproducir la figura retórica en sus
mismos términos. Sustituir los términos en los que se expresa la figura retórica
(por ejemplo, una metáfora por otra diferente). Sustituir una figura retórica por
otra (por ejemplo, una sinécdoque por una metonimia). Eliminar la figura
retórica, lo que puede hacerse con o sin estrategia compensatoria. Crear una
figura retórica inexistente en determinado pasaje del texto original como
resultado de aplicar una estrategia compensatoria.
Algunas dificultades que encuentra el traductor se deben, entre otros, a los siguientes
factores:
del verbo inglés touch, en el siguiente texto, cuya traducción proponemos como
ejercicio: Since the mask reveals by concealing, and disguises while showing, it
touches the core of humans, and of life itself (Ralf Beil (2009) Masks.
Metamorphoses of the Face. From Rodin to Picasso, (Col. Art to Hear),
exhibition in Mathildenhöhe, Darmstadt, Hatje Cantz Verlag: pag. 3).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
metáfora en determinado género discursivo. Determinado sello autorial puede
mostrar predilección por la ironía. Etc.
https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p169.pdf
Nos remitimos en especial a las págs. 171-176 para ilustrar esta clasificación y definir el
significado de los siguientes términos:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
III Organización retórica:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Moya (2004)
El ideario compartido por las escuelas de Tel Aviv y la Escuela Holandesa contiene los
siguientes presupuestos, según Moya, 2004: 121-131:
-Descriptivismo como método: La teoría de la traducción no debe limitarse a fijar normas sobre lo
que se considera una traducción ideal, sino que debe describir y explicar la práctica real del traductor, tal
como tiene lugar en determinado contexto histórico.
-“Impurezas del texto traducido”: El texto traducido puede servir –suele servir, de hecho- a la
expresión de determinadas posiciones ideológicas. El contexto ideológico receptor determina aspectos
significativos de la práctica traductológica.
-Nominalismo frente a esencialismo: No hay una definición previa del criterio que permite decidir
qué es y qué no es traducción (posición esencialista, que podríamos leer en Schleiermacher, y otro autores
clásicos), sino que se consideran traducciones aquellos textos que se denominan y asumen como tales en
la cultura receptora (posición nominalista). En realidad, el esencialismo tiene que ver con una orientación
prescriptiva, mientras que el nominalismo es la posición propia de una orientación descriptiva.
-Particular atención a los textos literarios: Pero sin exclusivismo, esto es, sin contradecir el
presupuesto anterior.
-Dinamismo del significado: El significado de un texto no es algo prefijado e inmutable, sino que
está sometido a cierto grado de variabilidad que depende del acto interpretativo. Esto se refiere
especialmente a los significados de los textos originales.
Ha sido desarrollada entre otros por Even-Zohar (1978a y 1978b) y Toury (1980). Se
defiende una orientación empírico-descriptiva en los estudios de traducción (Esta
Escuela, aunque iniciada de manera independiente, acaba enmarcándose en la
orientación general de los “Translation Studies”). Tanto la teoría como la enseñanza de
la traducción deben contar con estudios descriptivos previos sobre la manera en que los
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
traductores han enfrentado de manera práctica su trabajo y han ofrecido soluciones a los
problemas de traducción. El rasgo diferenciador más específico de la Teoría del
Polisistema es su orientación hacia la lengua / cultura meta. La lengua / cultura meta es
identificada como un polisistema que determina las normas asumidas por el traductor en
su tarea. Se atiende sobre todo a la modalidad de la traducción literaria y su inserción en
el polisistema literario de la cultura meta. Los textos literarios traducidos pueden ser
valorados de diferentes formas teniendo en cuenta las características propias del
polisistema literario receptor.
ESCUELA FLAMENCO-HOLANDESA
-Un área descriptiva: Que somete a análisis con cierta perspectiva histórica las traducciones realizadas y
la función de las traducciones en el contexto lingüístico-cultural receptor.
-Un área teórica: Que formula modelos con los que se explica la traducción teniendo en cuenta lo
aportado por el área descriptiva. Dentro de unos límites, los modelos teóricos pueden tener capacidad
predictiva sobre futuras prácticas traductológicas.
-Un área aplicada: Que aplica lo aportado por lás áreas descriptiva y teórica a la formación de traductores
y la evaluación de traducciones.
-Traducción mimética: por la que el traductor fiel a los contenidos trata también de imitar la forma del
original.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
-Traducción analógica: por la que el traductor fiel a los contenidos propone recursos poéticos diferentes,
pero que desempeñan la misma función en el contexto receptor que los recursos poéticos del original en
su contexto.
-Traducción orgánica: por la que el traductor fiel a los contenidos propone recursos poéticos para la
expresión de los mismos que no tienen en cuenta ya ni la forma ni la función de los recursos del original.
-Traducción extraña: por la que el traductor toma los contenidos del original como pre-texto o simple guía
para una nueva elaboración poética, pero ni reproduce estos contenidos ni tiene en cuenta la forma del
original.
FEMINISMO Y TRADUCCIÓN
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Referencias:
Even-Zohar, Ithamar (1978a): Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and
Semiotics.
Even-Zohar, Ithamar (1978b); “The position of Translated Literature within the Literary Polysistem”, en
J. Holmes, J. Lambert and R. van den Broeck (eds.): Literature and Translation. New Perspectives
in Literary Studies, Lovaina, ACCO: 117-127.
Holmes, James S. (1988): Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies,
Amsterdam , Rodopi.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London,
Routledge.
Moya, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid,
Cátedra.
Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics
and Semiotics.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Las consideraciones del tema precedente (traducción y estudios culturales) nos llevan,
finalmente, sobre la idea de que la tarea del traductor tiene que ver, más allá de la
simple reproducción de textos, con labores de mediación intercultural entre los usuarios
de los mismos. Se asume aquí el principio general de que los textos o los discursos
existen solo en la medida en que son usados por alguien y para algo. Esto último, por lo
que se refiere a la traducción, puede entenderse en dos niveles:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tanto en un caso como en el otro las diferencias lingüísticas suelen estar estrechamente
asociadas a diferencias de tipo cultural, de manera que el traductor, en su labor de
mediación, tiene que salvarlas de manera conjunta.
RELACIONES INTERPERSONALES
modificamos nuestra manera de ver el mundo y nuestras prácticas sociales, lo que puede
ser atentatorio contra las relaciones de poder establecidas en una sociedad. Cuando las
prácticas sociales son muy diferentes entre cultura origen y cultura meta, estas
diferencias pueden salvarse –al menos inicialmente- con el método traductológico de la
adaptación. Solo cuando la distancia entre prácticas sociales se va acortando caben las
traducciones más literales.
Por ejemplo, la literatura francesa fue traducida en el siglo XIX al árabe de Egipto por medio de
adaptaciones muy profundas. Ya en el siglo XX, con una élite egipcia formada en países europeos, se
reclaman traducciones más literales de originales franceses o ingleses (Jacquemond, 1992).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
La labor de mediación traductológica, que permite la circulación de géneros discursivos
y prácticas sociales en una escala planetaria, permite también graduar o controlar el
proceso de circulación preservando identidades culturales. La globalización económica
que caracteriza al mundo actual no implica, sin embargo, homogeneización cultural.
Estamos todavía muy lejos de un mundo monolingüe y monocultural. Tampoco parece
que un mundo así definido sea un objetivo razonable. Organismos internacionales como
la UNESCO apuestan claramente por defender la diversidad lingüística y cultural como
algo beneficioso para todos. De hecho, los valores “añadidos” de la actividad
traductológica derivan justamente de que esta diversidad lingüística y cultural se
preserve. Es la propia actividad traductológica la que contribuye también a ello,
haciendo compatible la circulación global de productos textuales con la producción
local de los mismos. La traducción podemos decir que amplía los espacios de
formulación creativa haciendo posible, al menos en teoría, que desde cualquier ámbito
cultural se generen nuevas ideas o productos culturales para un mercado global. Las
grandes firmas transnacionales reconocen, por otra parte, que a la hora de vender
productos en este mercado global, el discurso que los publicita (cada vez más vía
internet) debe adaptarse al entorno cultural propio de los destinatarios de estos
productos. Toda una orientación de la moderna traductología asume este hecho y se
conoce como LOCALIZACIÓN (referida fundamentalmente a la adaptación de páginas
web o productos multimedia a diferentes entornos culturales. Se trata de un ámbito
profesional específico para los traductores muy demando en la actualidad (Cf. Website
Translation and Localization, etc.).
En realidad, la actividad traductológica resulta crucial para mantener algún tipo de equilibrio, siempre
necesario, entre dos tipos de tensión: la econónima actual que nos lleva hacia el mercado global, y la
tensión identitaria que –por una ley universal- fomenta siempre la diversificación cultural y lingüística
(un grupo social se identifica como tal siendo, o sintiéndose, diferente a los demás). El resultado de este
equilibrio necesario –aunque siempre inestable- entre las tensiones GLOBAL y LOCAL es lo que algunos
autores han definido como GLOCALIZACIÓN (Roland Robertson / Ulrich Beck)
Conviene matizar todo lo anterior, teniendo en cuenta que, si bien la traducción permite,
en teoría, una circulación global de textos o productos discursivos, sucede en la práctica
que esta circulación presenta asimetrías o cauces predeterminados en los flujos
traductológicos. Estas asimetrías o cauces predeterminados son reveladores de
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-1247075
Refiriéndose tan solo al mercado europeo, Wischenbart, Jursitzky and Muriale (2008) señalan que el
número de libros traducidos se ha incrementado de 48.132 en 1979 a 73.791 en 2005. La asimetría en el
flujo queda clara desde el momento en que el 60% de los textos originales eran ingleses, la suma de
originales escritos en francés y alemán sumaba otro 20%, la suma de originales rusos, italianos, españoles
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
y suecos sumaba otro 10%, y el resto de lenguas europeas sumaba el 10% restante. Frente a ello, el inglés
como lengua meta de traducción representa solo un 6%, siendo alemán, francés y español lenguas meta
dominantes.
Aparte de los datos meramente cuantitativos, interesa tener en cuenta también algunos
aspectos cualitativos. La fama literaria de un autor en lengua/cultura ‘minoritaria’
depende de la traducción de su obra a lengua/cultura ‘mayoritaria’, lo cual puede
condicionar su labor creativa: se crea un tipo de producto fácilmente traducible o
seleccionable como original para traducción. Las lenguas/culturas mayoritarias llegan a
ser, por su parte, extremadamente selectivas a la hora de traducir originales de
lenguas/culturas ‘minoritarias’. El tipo de selección suele reforzar prejuicios o
estereotipos sobre lo que la lengua/cultura ‘minoritaria’ (dominada) puede aportar a la
‘mayoritaria’ (dominante) (Cf. Jacquemond, 1992).
Referencias:
Jacquemond, T. (1992): “Translation and cultural hegemony: the case of French-Arabic translation”, in
Venuti, L. (ed.) Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology, London, Routledge: 139-158.
Wischenbart, Rüdiger; Jursitzky, Jennifer & Muriale, Sabine (2008) “Diversity Report 2008. An
overview and analysis of translation statistics across Europe: Facts, trends, patterns”.
www.kulturelletransfers.org . www.culturaltransfers.org