Vous êtes sur la page 1sur 79

Les langues en Suisse

PDF g€n€r€s en utilisant l€atelier en source ouvert • mwlib ‚. Voir http://code.pediapress.com/ pour plus d€informations.
PDF generated at: Thu, 09 Jun 2011 04:26:21 UTC
Contenus
Articles
Langues en Suisse 1
Suisse allemand 51
Fran€ais de Suisse 58
Tessinois 60
Romanche 62
Anglais en Suisse 70

R•f•rences
Sources et contributeurs de l€article 75
Source des images, licences et contributeurs 76

Licence des articles


Licence 77
Langues en Suisse 1

Langues en Suisse
La question des langues en Suisse est une
probl€matique culturelle et politique centrale de la
Suisse. L€allemand, le fran„ais, l'italien et le
romanche sont les quatre langues nationales
parl€es en Suisse ; les trois premi…res €tant en
usage officiel pour les rapports † la Conf€d€ration
ou aux cantons. Historiquement, les langues
pratiqu€es en Suisse ont connu des statuts divers.
Le plurilinguisme affirm€ du pays est † la fois le
r€sultat historique de leurs rapports respectifs et
celui de la volont€ politique qui fonde la
Conf€d€ration. Inscription en suisse allemand sur un lampion lors du c      :
Friehner isch alles besser gsi! (allemand : Fr€her war alles besser! ;
Bien que fort exigu, le territoire helv€tique est
f 
: • Tout €tait mieux auparavant ! ‚)
d€coup€ en quatre zones linguistiques dont la
langue majoritaire d€termine la langue en usage.
La Constitution f€d€rale fixe quatre principes : l'€galit€ des langues, la libert€ des citoyens en mati…re de langue, la
territorialit€ des langues et la protection des langues minoritaires.
En vertu du principe de territorialit€, les fronti…res linguistiques sont fix€es par les cantons, parmi lesquels plusieurs
sont plurilingues. Le d€coupage linguistique actuel est apparu † la fin du XIIIe‡si…cle, et est demeur€ presque
inchang€ depuis. Le R•stigraben est le nom donn€ † la fronti…re culturelle et linguistique entre l'allemand et le
fran„ais qui trouve ses racines dans l'histoire.
Fond€e par les Waldstˆtten en 1291, la Conf€d€ration est totalement germanophone † l'origine, avec de nombreux
dialectes suisses allemands, mais d…s le XVe‡si…cle, elle conna‰t une extension de son aire d'influence au sud des
Alpes, dans une r€gion italophone, puis † l'ouest, dans une r€gion francophone. L'allemand reste dominant, mais le
fran„ais est valoris€ sous l'Ancien R€gime par le prestige de la culture fran„aise et les liens entre la France et la
Suisse. Au XIXe‡si…cle, alors que la R€publique helv€tique apporte la reconnaissance formelle de l'€galit€ des
langues, l'Štat f€d€ral de 1848 adopte l'allemand, le fran„ais et l'italien comme langues nationales.
Aujourd'hui, environ 64 % de la population est germanophone et parle l'un des nombreux dialectes suisses allemands
ou Schwyzerd€tsch. Le fran„ais, environ 20 % de la population, est parl€ majoritairement † l'ouest du pays ; l'italien,
repr€sente environ 6 % de la population, essentiellement au sud des Alpes, et le romanche est en r€gression lente
(-15 % depuis dix ans) et compte moins de 40000 locuteurs.
L'italien et le romanche, fortement minoritaires, sont soutenus par l'Štat f€d€ral. Enfin, en raison d'une forte
immigration, environ 9 % de la population r€sidente parle une langue €trang…re non nationale comme langue
principale.
Langues en Suisse 2

Historique des langues en Suisse

Origines du clivage linguistique


Du Ier    au IVe , le territoire de l'Helv€tie est sous
domination de l'Empire romain. L'usage du latin se g€n€ralise. Tous les
€crits (pour la plupart sur des tablettes enduites de cire) retrouv€s sont
en effet en latin, une indication que la langue s'est r€pandue non
seulement dans l'administration, mais aussi dans la vie de tous les
jours[1] . Mais d…s la fin du IIIe‡si…cle, les premi…res incursions
barbares repoussent la population romaine vers le sud, et le territoire
est finalement occup€ par deux peuples en guerre permanente l'un
contre l'autre[2] : les Burgondes † l'ouest et, d…s le VIe‡si…cle, les
Alamans (ou Al€mans) † l'est[3] .

Lors de leur installation en Helv€tie † l'ouest du territoire suisse actuel,


vers 443, les Burgondes ont d€j† connaissance du latin : nombre d'entre
eux sont bilingues et peuvent s'exprimer en bas latin[4] . Abandonnant
Le royaume Burgonde au Ve ‡ 
leur langue d'origine issue de la branche germanique orientale
aujourd'hui €teinte, ils adoptent le latin local, qui €volue peu † peu pour
donner le francoproven„al, qui depuis a €t€ supplant€ par le fran„ais,
bien qu'on parle encore cette langue dans quelques communes de
Romandie.

‹ l'est du territoire suisse actuel, les langues germaniques du royaume


alaman donnent naissance aux dialectes al€maniques[5] .
L'arch€ologie et la toponymie permettent de suivre la progression des
colonies alamanes sur le plateau suisse † partir du VIe‡si…cle. Alors que
les langues romanes disparaissent lentement † l'est de l'Aar, les
Alamans atteignent au cours du VIIe‡si…cle les terres au sud-est de l'Aar
jusqu'aux lacs de Thoune et de Brienz. Ils remontent ensuite les vall€es
Burgondes et Alamans avant l'an de l'Oberland bernois (vall€es de la Simme et de la Kander). La limite
mil Burgondes Alamans
linguistique dans la r€gion centrale du plateau suisse se fixe ainsi peu †
peu : elle longe le pied du jura, suit la ligne Morat • Fribourg ; l'espace
compris entre l'Aar et la Sarine devenant d…s le VIIe‡si…cle une zone de contact linguistique qui persiste jusqu'† ce
jour[6] ,[7] .

L'insertion du royaume de Bourgogne dans le Saint Empire en 1032 et la fondation de la ville de Fribourg par les
Zˆhringen en 1157 favorisent l'allemand. Seuls quelques changements locaux interviennent les si…cles suivants
comme pendant les guerres de Bourgogne ou la R€forme[8] . La fronti…re des langues ainsi fix€e † la fin du
XIIIe‡si…cle ne se modifie que peu et correspond au d€coupage linguistique actuel[9] ,[10] .
En Valais, la partie amont de la vall€e du RhŒne est occup€e vers l'an mil par un groupe d'Alamans venus de
l'Oberland bernois, les Walsers. Ainsi la limite des langues s€pare le Haut-Valais germanophone du Bas-Valais
francophone.
Langues en Suisse 3

Immigrations en Rh€tie. Influence romane et germanique


Les R ! €tablis dans les Grisons actuels, au Tyrol et dans une partie de la Lombardie, sont soumis aux Romains
entre 15 av. J.-C. et l'an 400. Au contact du latin, les langue rh€tiques indig…nes donn…rent naissance † une variante
rh€tique du latin vulgaire dite • rh€to-romane ‚, les dialectes romanches[11] . L'aire de diffusion du romanche, †
l'origine, s'€tend au nord jusqu'au lac de Walenstadt et au lac de Constance. L'arriv€e de peuples germaniques † partir
du Moyen •ge vont repousser le romanche dans quelques vall€es des Grisons[12] .
Au Moyen •ge, la Rh€tie est au centre de plusieurs mouvements d'immigration ; elle va voir sa population doubler
entre les VIe‡si…cle et XIVe‡si…cle. ‹ partir du IXe‡si…cle, sous Charlemagne, la Rh€tie fait partie du Saint-Empire.
Un comte germanique s'installe † Coire puis l'ŠvŽch€ de Coire est rattach€ † celui de Mayence ce qui renforce la
pr€sence des langues germaniques. Apr…s l'incendie de Coire en 1464 et sa reconstruction par les artisans
germanophones, la germanisation de la ville et r€gion est compl…te[11] . Entre le XIIe‡si…cle et le XVe‡si…cle, les
Walser, en provenance du Haut-Valais, colonisent les hautes vall€es peu peupl€es du nord et du centre des Grisons
amenant leur propre langue al€manique, le • walser ‚. Les habitants des vall€es ouvertes au sud des Alpes comme le
Val Poschiavo et le Val Mesolcina parlent des dialectes lombards[13] .

La Rh€tie aux IXe et Xe‡si…cles. Aire de diffusion du Romanche en 700


et en 1100.

Conf€d€ration suisse

La croissance de la Conf€d€ration (1291 - 1481)


N€e † la fin du XIIIe‡si…cle, la Suisse s'est form€e lentement † partir des Waldstˆtten et de la Conf€d€ration des III
cantons. Depuis 1291 jusqu'en 1481, la Conf€d€ration s'est d€velopp€e uniquement dans des r€gions germanophones
pour former la Conf€d€ration des VIII cantons (avec Lucerne, Zurich, Glaris, Zoug et Berne). Bien qu'€galement
germanophone, la ville de Berne est situ€e plus † l'ouest en territoire burgonde, entre la zone d'influence des
Habsbourgs et celle de la Maison de Savoie. Ville dominant l'ouest du plateau suisse, Berne dispose d'un syst…me
d'alliances avec Bienne, Soleure, Fribourg et Neuchƒtel, et convoite les zones francophones du pays de Vaud afin
d'assurer des limites naturelles † son territoire entre Jura et lac L€man[14] .
Le premier territoire non germanophone est pourtant italophone. Le canton d'Uri, qui contrŒle l'acc…s nord de la
route du Gothard, souhaite €galement en contrŒler l'acc…s sud. En 1403, Uri et le canton d'Obwald profitent d'une
r€bellion en L€ventine contre le duch€ de Milan, propri€taire de la r€gion, pour conqu€rir une premi…re fois la
L€ventine, qui devient le premier pays sujet des Conf€d€r€s. Suivent le Vallemaggia, le Val Verzasca et Bellinzone.
Le trait€ de 1403 avec Uri et Obwald[15] €tait r€dig€ en allemand[16] .
Langues en Suisse 4

‹ "#$%&'() "$*' +&' guerres de Bourgogne en 1475) ,&*-$.' &( /*.0$%*1&$.' 121-&-( 3$%* "2 3*&4.5*& 6$.' +&'
territoires francophones en Pays vaudois ; les Haut-Valaisans (alli€s des Conf€d€r€s) s'emparent du Bas-Valais[17] .
En 1481, la Conf€d€ration s'est consid€rablement agrandie et est devenue plurilingue, avec des possessions
italophones au sud du Gothard, des liens avec les trois Ligues romanches grisonnes et des possessions francophones
avec le Pays de Vaud, le Bas-Valais, mais aussi des territoires dans le Jura d€tenus par Bienne et l'€vŽch€ de Bƒle[18]
. Fribourg devient alors le premier canton francophone † entrer dans la Conf€d€ration ; dans ce canton, l'allemand est
toutefois la langue officielle des autorit€s d…s 1543 et le reste jusqu'† la chute de l'Ancien R€gime lorsque le
bilinguisme est r€tabli[19] . La conscience de constituer dor€navant une nation les incite † consid€rer le suisse
allemand comme seule • langue nationale ‚. Ainsi toute la correspondance officielle est r€dig€e en suisse
allemand[20] .

L'influence fran•aise (1481 - 1798)

De Louis XI † Louis XVI, les mercenaires suisses servent les rois de


France. Si Louis XI n'employait que les mercenaires germanophones,
par la suite, les Romands deviennent majoritaires. ‹ partir du
XVIIe‡si…cle, le fran„ais s'impose en Europe et mŽme les mercenaires
al€maniques se mettent † parler fran„ais, ce qui contribue au
d€veloppement de l'usage du fran„ais en Suisse[21] .

Aux XVIIe‡si…cle et XVIIIe‡si…cle, les liens entre la France et la Suisse


€taient forts et le prestige de la culture fran„aise valorisa la Suisse
romande[22] . Les villes situ€es sur la fronti…re linguistique cultivaient
les relations avec le monde francophone : les bonnes familles bernoises
€taient francophiles, on y parlait un m€lange de fran„ais et de dialecte
bernois, † Bƒle le fran„ais est fr€quent et † Fribourg, les bonnes
familles parlent seulement le fran„ais. • Dans les villes de Berne,
Fribourg et Soleure, parmi les gens d'un certain rang, la langue
fran„aise est la plus usit€e ‚ raconte un voyageur en 1780. En Suisse Pierre Victor de Besenval de Br•nstatt, baron de
Besenval, €crivain, courtisan et militaire suisse au
centrale, l'influence est restreinte † l'usage de certains mots fran„ais tels
service de la France, peinture de Henri-Pierre
que • adieu ‚ ou • bonjour ‚, qui remplacent les mots suisses Danloux, 1791, huile sur toile, 46,5 x 37 cm,
allemands[23] . Londres, National Gallery.

Au XVIIIe‡si…cle, les €coles priv€es, fr€quent€es par des Suisses


germanophones qui cultivent l'art de vivre † la fran„aise, se d€veloppent † Gen…ve, Lausanne et Neuchƒtel. Au
XVIIe‡si…cle d€j† s'€taient d€velopp€s des €changes de jeunes entre familles al€maniques et romandes. Des centaines
de • Sch•nfilles ‚[24] firent des • Welschlandjahr ‚[25] c'est-†-dire un s€jour linguistique d'une ann€e en Suisse
romande. De nombreux Suisses al€maniques s'installent en Suisse romande[26] .

Entre €galit€ des langues et pr€dominance de l'allemand (1798 - 1848)

Jusqu'† la fin du XVIIIe‡si…cle, l'allemand est consid€r€ comme l'unique langue de la Conf€d€ration. La R€publique
helv€tique entre 1798 et 1803, apporte la reconnaissance formelle de l'€galit€ des langues ainsi que l'€galit€ des
citoyens. Les sujets vaudois et tessinois voulant rester li€s † la Suisse, ils int…grent la R€publique helv€tique. Le
29‡avril‡1798, les conseils l€gislatifs publient les lois et d€crets en fran„ais et en allemand. En juillet 1798, les
cantons italophones de Lugano et de Bellinzone rejoignent la r€publique ; l'italien est €galement reconnu comme
langue nationale[27] .

Avec l'Acte de m€diation, entre 1803 et 1813, la Suisse est soumise † la France et organis€e selon un mod…le f€d€ral
attribuant plus d'autorit€ aux cantons. Dix-neuf cantons composent le pays ; seuls Vaud et Tessin ne sont pas
Langues en Suisse 5

germanophones. Lors des D789:;, l'allemand domine clairement, les Grisons et les Fribourgeois utilisant cette langue
majoritaire[28] .
Entre 1815 et 1830, la • Restauration ‚ voit les 22 cantons souverains li€s par un pacte. Bien que cette nouvelle
Conf€d€ration comprenne quelques cantons latins ou multilingues (Gen…ve, Vaud, Neuchƒtel, Fribourg, Berne,
Valais, Tessin et Grisons), l'allemand reste la langue privil€gi€e du pays, en r€action † la pr€pond€rance du fran„ais
sous l'ancienne R€publique helv€tique. ‹ la Di…te, chacun fait usage de la langue de son choix mais les d€cisions
sont publi€es uniquement en allemand • le texte allemand faisant foi ‚[29] .
La cr€ation d'institutions militaires f€d€rales, comme l'Šcole militaire de Thoune, ainsi que la cr€ation de
nombreuses soci€t€s d'€tudiants contribuent † l'€mergence d'un sentiment national et permettent † des personnes
provenant des diverses r€gions linguistiques de se cŒtoyer. En outre, les €lites de confession protestante des cantons
de Gen…ve, Vaud, Neuchƒtel et Jura bernois s'int€ressent † la culture allemande. Le fran„ais est introduit dans les
programmes scolaires de Suisse allemande, † Bƒle † partir de 1817. La Suisse romande occupe d€sormais une place
dans la vie €conomique et culturelle cr€ant un certain €quilibre entre Al€maniques et Romands[30] .

L'‚tat f€d€ral de 1848 plurilingue


En 1847, la guerre civile du Sonderbund oppose cantons catholiques et protestants. Les cantons romands se
r€partissent dans les deux camps selon leur confession et non leur appartenance linguistique ; ainsi les soldats de tout
le pays se cŒtoient pour la mŽme cause, ce qui pr€serve la paix des langues. La rapide victoire des forces f€d€rales
permet la cr€ation d'un Štat d€mocratique et progressiste[31] .
Le probl…me des langues n'est pas un th…me central du nouvel Štat. Selon l'article 109 (adopt€ de justesse) de la
constitution de 1848, • Les trois principales langues parl€es en Suisse, l'allemand, le fran„ais et l'italien sont les
langues nationales de la Conf€d€ration ‚. Ces trois langues deviennent €galement langues officielles. Il n'y a donc
pas co‘ncidence entre langue et nation en Suisse puisque l'allemand, majoritaire, n'est pas la seule langue nationale.
C'est une originalit€ dans le contexte europ€en des Štats-nations[32] .
Le premier conseil f€d€ral tient compte des langues car il est compos€ de cinq Al€maniques, d'un Romand et d'un
Tessinois. Toutefois, de par sa structure mŽme, l'Štat f€d€ral de 1848 a rendu les trois langues latines minoritaires :
la tendance est † la centralisation des affaires publiques sur le plan national[33] .
Il faut attendre les ann€es 1990 pour voir la question de la sauvegarde de la diversit€ linguistique et culturelle
s'inscrire dans les textes fondamentaux. Le peuple accepte, en 1996, un nouvel article constitutionnel sur les
langues[34] ; la r€vision de la constitution f€d€rale d'avril 1999 contient plusieurs nouveaux articles sur les langues,
dont les apports principaux sont : le romanche, langue nationale depuis 1938[35] est inscrit en tant que langue
nationale (article 4), les cantons d€terminent leurs langues officielles en prenant en consid€ration les minorit€s
autochtones (article 70.2), la Conf€d€ration et les cantons encouragent la compr€hension et les €changes entre
communaut€s linguistiques (article 70.3), la Conf€d€ration soutient les cantons plurilingues dans leurs tƒches
particuli…res (article 70.4) et soutient les mesures pour promouvoir et sauvegarder l'italien et le romanche (article
70.5)[36] .

Langues nationales et langues officielles


Au niveau f€d€ral, on distingue les langues nationales[37] qui sont les
langues utilis€es en Suisse des langues officielles[38] , qui sont celles
utilis€es pour les rapports † la Conf€d€ration ou aux cantons.
Les quatre langues nationales sont l'allemand (et non le suisse
allemand[39] ), majoritaire, et trois langues romanes minoritaires : le
Usage des quatre langues par le • Don suisse ‚
fran„ais, l€italien et le romanche[40] . sur une • carte de la FŽte nationale ‚ de 1945.
Langues en Suisse 6

L<= >?@AB<= CEEFGF<>><= =C@H >I?>><J?@KM >< EN?@O?F= <H >€italien.


Selon l'article 70 de la Constitution f€d€rale de 1999, le
romanche est partiellement langue officielle en ce sens qu'il est utilis€ pour les rapports que la Conf€d€ration
entretient avec les personnes de langue romanche[38] ; c'est donc, depuis cette date, une langue officielle r€gionale[41]
car localis€e au seul canton des Grisons.
‹ l'ONU, la Suisse utilise le fran„ais comme langue de travail[42] ,[43]

Principes
Les quatre grands principes inscrits dans la Constitution f€d€rale sont[5]
’ l'€galit€ des langues ;
’ la libert€ des citoyens en mati…re de langue ;
’ la territorialit€ des langues ;
’ la protection des langues minoritaires.
Les trois langues officielles sont donc €gales en droit au niveau f€d€ral depuis 1848[44] . Selon le deuxi…me principe,
les citoyens ont la libert€ de choisir leur langue, c'est cependant le principe de territorialit€ qui est primordial, car il
permet de stabiliser les zones linguistiques. Quant au romanche, fortement minoritaire, il voit son territoire se r€duire
au fil du temps. Par ailleurs, grƒce † leur statut de langues r€gionales et au titre du quatri…me principe, l'italien et le
romanche re„oivent le soutien de la Conf€d€ration, qui encourage les mesures prises par les cantons des Grisons et
du Tessin.

L€gislation
Le soutien des langues minoritaire est d'abord r€gi par la • loi f€d€rale du 6 octobre 1995 sur les aides financi…res
pour la sauvegarde et la promotion des langues et des cultures romanche et italienne ‚. Cette loi est remplac€e depuis
le 1er janvier 2010 par une loi g€n€rale, la • loi f€d€rale du 5 octobre 2007 sur les langues nationales et la
compr€hension entre les communaut€s linguistiques (Loi sur les langues, LLC) ‚[45] . Son ordonnance d€application
entre en application le 1er juillet 2010[46] . La sauvegarde et la promotion des langues minoritaire est reprise par
l'ordonnance. De nouveaux points y sont ancr€s : ce sont des mesures d'encouragement aux €changes scolaires, le
soutien aux cantons plurilingues, des mesures pour renforcer le plurilinguisme dans l'administration f€d€rale, en
instaurant des quotas et, finalement, par la cr€ation d'un centre de comp€tence du plurilinguisme[47] ,[48] .
La libert€ des citoyens en mati…re de langue cohabite avec la jurisprudence du Tribunal f€d€ral en mati…re de langue
maternelle[49] ,[50] . En effet, le principe de la libert€ des citoyens en mati…re de langue et celui de la territorialit€ des
langues peuvent Žtre en concurrence, principalement dans les quelques communes, districts ou cantons officiellement
bilingues[34] .

La Suisse et la convention europ€enne sur les langues minoritaires


Le 25‡septembre‡1997, la Suisse a ratifi€ la charte europ€enne des langues r€gionales ou minoritaires du 5 novembre
1992 ; celle-ci est entr€e en vigueur dans le pays le 1er‡avril‡1998 sous la forme de la loi RS 0.441.2[51] pr€sent€e par
l'office f€d€ral de la Culture qui est responsable de sa mise en “uvre[52] . De par sa situation linguistique sp€cifique,
la Suisse d€clare alors ne pas avoir de • langue r€gionale ou minoritaire ‚ tout en reconnaissant au romanche et †
l'italien le statut de • langues officielles moins r€pandues ‚ au sens de l'article 3 de la charte[53] et d€clare le y€niche
comme • langue sans localisation territoriale ‚[54] . Conform€ment aux dispositions de la charte, la Suisse adresse au
secr€taire g€n€ral du Conseil de l'Europe un premier rapport p€riodique le 2‡d€cembre‡1999 dans lequel sont
pr€cis€es les dispositions juridiques alors mises en place, l'absence, au sens juridique du terme, de langue r€gionale
ou minoritaire ainsi que deux rapports, r€dig€s respectivement par les cantons des Grisons et du Tessin sur
l'application des paragraphes concernant les mesures recommand€es par la charte[55] .
Langues en Suisse 7

Conform€ment † l'article 15 de la charte, un rapport d'€valuation r€dig€ par des experts ind€pendants est remis tous
les trois ans au conseil de l'Europe[54] .
En 2001, le comit€ des ministres du Conseil de l'Europe adopte, sur proposition d'un comit€ d'experts dont le rapport
contient huit conclusions g€n€rales, une recommandation en trois points demandant † la Suisse de renforcer la
protection de la langue romanche, en particulier devant la justice dans les Grisons et de renforcer l'utilisation du
romanche et de l'italien au sein de l'administration f€d€rale[56] . L'ann€e suivante, la Suisse produit un second rapport
p€riodique[57] dans lequel elle revient largement sur la recommandation de renforcer l'usage des langues minoritaires
au sein de l'administration[58] et pr€cise en particulier la diff€rence entre l'italien, langue officielle, et le romanche,
langue nationale, dont l'adoption comme langue de travail ne serait • pas r€aliste, vu le petit nombre de personnes de
langue romanche dans l'administration et le co”t disproportionn€ de l'op€ration ‚. Le rapport mentionne enfin les
d€veloppements des services de traduction italienne, d€cid€s en 1991 et mis en application en 1996 et 1999 lorsque
plus de 20 postes de travail ont €t€ cr€€s dans ce domaine.
Dans sa seconde publication en 2004, le comit€ met en avant deux nouvelles recommandations : l'encouragement de
l'utilisation du romanche sur les radios et t€l€visions priv€es ainsi que la reconnaissance du y€niche comme langue
r€gionale ou minoritaire traditionnellement parl€e et faisant partie du patrimoine culturel et linguistique du pays[59] .
Dans le rapport d'experts qui accompagne la recommandation, le cas particulier de la minorit€ parlant le walser dans
la commune de Bosco-Gurin est €voqu€ sous la forme d'une indication selon laquelle cette langue serait en train de
dispara‰tre et d'un avis demandant aux autorit€s comp€tentes de prendre • des mesures urgentes pour soutenir
l'allemand (walser) dans cette commune ‚[60] . Ces diff€rents points sont largement pris en compte et d€taill€s dans le
troisi…me rapport publi€ par la Suisse en 2006[61] o•, si le y€niche est officiellement reconnu comme faisant partie
int€grante du patrimoine culturel suisse, le canton du Tessin d€clare • qu'† l'image des esp…ces biologiques il existe
€galement pour les langues en voie d'extinction une grandeur limite en de„† de laquelle la survie est impossible ‚ et
que les quelque 30 habitants de la commune parlant encore walser ne justifient pas d'entreprendre des actions de
sauvegarde de cette langue.
Le troisi…me rapport du comit€ d'experts, publi€ en 2008, demande de s€assurer que le rumantsch grischun est
introduit dans les €coles ; que, dans les communes † majorit€ germanophone, le romanche soit utilis€ dans les
relations avec les locuteurs minoritaires romanches ; et finalement de maintenir le dialogue avec les locuteurs
y€niches en vue de l'application de la charte[62] .

‚quilibre linguistique du conseil f€d€ral


L'organe ex€cutif de la Conf€d€ration est le Conseil f€d€ral compos€ de sept membres.
La loi ne fixe que peu de crit…res sur la repr€sentativit€ des membres du Conseil mais l'origine g€ographique
cantonale et linguistique des candidats joue un rŒle d€terminant dans le choix de ceux-ci. La proportion entre Latins
et Al€maniques a de tout temps fait l'objet d'une attention particuli…re ainsi, le premier Conseil f€d€ral de 1848
comportait deux Latins (un Vaudois et un Tessinois) et cinq Al€maniques[63] , une proportion proche de la
r€partition linguistique de la population suisse. La plupart du temps les deux Latins viennent de Suisse romande mais
cette proportion ne fut pas constante et, parfois, le Conseil n'eut qu'un Latin (les p€riodes 1913 - 1917, 1934 • 1947
et 1967 - 1970)[64] . La Suisse italienne n'a pas toujours €t€ repr€sent€e au Conseil f€d€ral, tout comme les
romanchophones. Les quelques conseillers f€d€raux du canton des Grisons parlaient romanche mais un seul,
Felix-Louis Calonder, conseiller f€d€ral entre 1913 et 1920, a pleinement repr€sent€ la r€gion romanche[65] .
La question de la repr€sentativit€ linguistique au sein du Conseil f€d€ral est r€guli…rement sujet de d€bats et
sp€culations lors des p€riodes de renouvellement des conseillers f€d€raux[66] .
Langues en Suisse 8

R€partition g€ographique

Population r€sidante selon la langue principale en % de la population totale[67]


ann€e allemand fran•ais italien romanche autres
[68] ,[69]
langues

1910 69.1 21.1 8.1 1.1 0.6

1920 70.9 21.3 6.1 1.1 0.6

1930 71.9 20.4 6.0 1.1 0.6

1941 72.6 20.7 5.2 1.1 0.4

1950 72.1 20.3 5.9 1.0 0.7

1960 69.3 18.9 9.5 0.9 1.4

1970 64.9 18.1 11.9 0.8 4.3

1980 65.0 18.4 9.8 0.8 6.0

1990 63.6 19.2 7.6 0.6 8.9

2000 63.7 20.4 6.5 0.5 9.0

[70]
La r€partition des langues en 2000
Source : Office f€d€ral de la statistique (2002)

Allemand ‡‡‡‡‡Fran„ais ‡‡‡‡‡Italien ‡‡‡‡‡Romanche

La Suisse est d€coup€e en quatre zones linguistiques reconnues, en principe unilingues : une zone de langue
allemande, une zone de langue fran„aise, † l'ouest du pays, une zone de langue italienne, la Suisse italienne
repr€sent€e par le canton du Tessin et quelques vall€es m€ridionales des Grisons et une zone de langue romanche
situ€e aux Grisons.
Si la majorit€ des cantons sont unilingues, certains ont leur territoire partag€ en deux voire trois zones linguistiques.
Sur les 26 cantons que compte le pays, 22 n'ont qu'une langue officielle
’ 17 avec l'allemand : les cantons de Suisse al€manique (Appenzell Rhodes-Int€rieures, Appenzell
Rhodes-Ext€rieures, Argovie, Bƒle-Campagne, Bƒle-Ville, Glaris, Lucerne, Nidwald, Obwald, Saint-Gall,
Schaffhouse, Soleure, Schwytz, Thurgovie, Uri, Zoug et Zurich) ;
’ quatre avec le fran„ais : les cantons de Suisse romande (Gen…ve, Jura, Neuchƒtel et Vaud) ;
’ un avec l'italien : le canton du Tessin.
Les cantons partag€s en deux voire trois zones linguistiques sont
Langues en Suisse 9

’ tPQST UVWX YZUYYW[U\] Wt YW ^PU\_UST XQ[[W YU\`aWT Q^^SXSWYYWT b YWT XU\tQ\T ]WFribourg, du Valais et Berne ;
’ un avec l'allemand, l'italien et le romanche comme langues officielles : le canton des Grisons. Cependant, le
romanche est pr€sent seulement dans une petite partie du canton.

Principe de territorialit€
La Conf€d€ration n'est pas comp€tente en mati…re de r€partition des langues. Les fronti…res linguistiques sont fix€es
par les cantons, qui d€terminent leurs langues officielles et veillent † la r€partition territoriale traditionnelle des
langues. Dans certains cas, ils peuvent d€l€guer ce pouvoir aux communes (par exemple pour d€limiter la zone de
langue romanche dans le canton des Grisons).
Le but du principe de territorialit€ est le maintien, autant que possible, des zones linguistiques dans leurs limites
historiques, qui restent relativement stables. N€anmoins, entre 1860 et 2000, 83 communes ont chang€ de r€gion
linguistique[71] et au cours de l'histoire la fronti…re entre l'allemand et le fran„ais a vari€ † Fribourg, au Jura et en
Valais.
Par exemple en Valais, les villes de Sion et Sierre ont €t€ d'abord de langue fran„aise puis, sous l'Ancien R€gime, de
langue allemande avant de revenir au fran„ais. La r€gion romanche diminue r€guli…rement au profit de la r€gion
linguistique allemande[10] .
Avec le principe de territorialit€, chaque commune a une langue officielle et, par exemple, lorsqu'un germanophone
s'€tablit en Suisse romande, il doit accepter la langue officielle de son lieu de r€sidence et, notamment, accepter que
l'€cole publique se fasse en fran„ais[5] . Une exception partielle † ce principe est admise en ville de Berne, de par sa
fonction de ville f€d€rale, o• travaillent de nombreux employ€s f€d€raux provenant des autres r€gions linguistiques.
La ville comporte notamment des €coles en d'autres langues que l'allemand, dont une officielle, en fran„ais.

Brassage des langues


‹ l'int€rieur mŽme des quatre r€gions linguistiques, on observe des diff€rences dans la r€partition des langues. Dans
la r€gion germanophone, en 2000, l'italien est la deuxi…me langue nationale la plus pratiqu€e avec 3 % de la
population, le fran„ais seulement 1,4 %. Dans les autres r€gions linguistiques, l'allemand se place toujours au
deuxi…me rang, mais † des degr€s divers : 5,1 % en Suisse romande, 8,3 % en Suisse italienne et 25 % en r€gion
romanche.
La r€gion romanchophone est la moins homog…ne avec 68,9 % des r€sidents utilisant la langue officielle. En outre,
seule un peu plus de la moiti€ de l'ensemble des romanchophones y r€side. En effet, 18000 locuteurs vivent dans leur
propre r€gion linguistique, 9000 dans le reste du canton des Grisons et 8000 dans le reste de la Suisse dont 990 †
Zurich, qui est la ville suisse (hors Grisons) comptant le plus grand nombre de personnes parlant romanche[72] .

R€partition des langues nationales en tant que langues principales selon la r€gion
linguistique [en %] (en 2000)[73]
- Allemand Fran•ais Italien Romanche Langues non
nationales
[68] ,[74]

R€gion germanophone 86,6 1,4 3,0 0,3 8,7

R€gion francophone 5,1 81,6 2,9 0,0 10,4

R€gion italophone 8,3 1,6 83,3 0,1 6,6

R€gion romanchophone 25,0 0,3 1,8 68,9 3,9

Source : Recensement f€d€ral de la population (2000), Office f€d€ral de la statistique

Le brassage des langues est d” † :


Langues en Suisse 10

d les €changes le long d'une fronti…re linguistique,


’ l'€conomie et les transports,
’ l'immigration et
’ les migrations internes.
Le long des fronti…res linguistiques les langues se cŒtoient, voire se m€langent, et l'ont recence quelques communes
bilingues comme Bienne, Fribourg, Sion et Sierre. Alors que les Suisses sont dans leur grande majorit€ monolingues,
les habitants de ces r€gions sont naturellement bilingues[75] .
Loin des fronti…res linguistiques les langues se cŒtoient aussi de par l'€conomie. Par exemple, la part de
germanophones au Tessin progresse au XXe‡si…cle. Ceci depuis la construction de la ligne de chemin de fer du
Gothard par le tunnel du Gothard, ouverte en 1882, suivie par le tunnel routier ouvert en 1980 qui facilitent les
€changes, le tourisme et l'€tablissement de nombreux germanophones suisses ou €trangers au Sud des Alpes. En
1980, certaines communes, comme Orselina, ont jusqu'† 50 % de germanophones[76] . Dans les grands centres
€conomiques comme Gen…ve ou Zurich, l'anglais est tr…s pr€sent dans les entreprises multinationales. La ville
f€d€rale de Berne occupe de nombreux fonctionnaires francophones[75] .
L'immigration d'italophones de l'€tranger dans les ann€es 1960 - 1970 fait que le nombre de personnes de langue
maternelle italienne a augment€ dans une grande proportion partout en Suisse, et pas seulement en Suisse
italienne[10] . Le taux maximal d'italophones en Suisse a atteint 11,9 % en 1970 ; il baisse depuis lors car les
descendants de la premi…re g€n€ration d'immigr€s adoptent la langue de leur lieu de r€sidence. Parmi ceux-ci, 40 %
pratiquent encore l'italien dans le cercle familial[77] .
La migration interne. Des €tudiants tessinois qui doivent €tudier † Zurich, des entreprises ouvrant des succursales
dans toute la Suisse sont des exemples induisant des d€placement de population d'une r€gion linguistique † l'autre[75]
.

Cantons bilingues
Dans les cantons qui comptent deux voire trois zones linguistiques, la Conf€d€ration soutient les cantons plurilingues
dans l€ex€cution de leurs tƒches particuli…res. La politique linguistique est d€termin€e par chaque canton[78] au
niveau des districts et des communes et le principe de la territorialit€ est appliqu€.
Ainsi, dans le canton bilingue de Berne, le fran„ais est la langue officielle dans le Jura bernois alors que c'est
l'allemand dans le reste du canton, sauf la r€gion de Bienne qui est bilingue allemand / fran„ais.
’ Dans le canton de Fribourg, le district de la Singine, germanophone, repr€sente 14,5 % de la population totale du
canton.
’ Dans le canton du Valais, les districts germanophones du Haut-Valais repr€sentent 37,1 % de la population totale
du canton.
’ Dans le canton des Grisons, la r€partition des langues entre le romanche, l'allemand et l'italien se fait au niveau
des communes. Les districts de Bernina, de Moesa, ainsi que le cercle de Bregaglia (district de Maloja) sont
nettement italophones.
Langues en Suisse 11

Districts et communes bilingues

Dans certaines agglom€rations situ€es sur la fronti…re linguistique, le


bilinguisme est €galement appliqu€ au niveau communal. Le
bilinguisme communal est cependant tr…s rare : seules 35 communes
sont bilingues fran„ais - allemand. Une commune est bilingue si la
minorit€ linguistique repr€sente au moins 30 % de la population
r€sidente[10] . Par exemple, Bienne est bilingue allemand - fran„ais et
la ville de Fribourg bilingue fran„ais - allemand.

Les districts bilingues sont :


eghijk lmnlohpqlok nk qjk rlglmsjk u Bienne
’ Dans le canton de Berne, l'arrondissement administratif de Bienne
avec 61 % de germanophones et 39 % de francophones.
’ Dans le canton de Fribourg, le district de la Sarine avec 75,3 % de francophones et 14,5 % de germanophones et
celui du Lac avec 67,1 % de germanophones et 24,9 % de francophones.
’ Dans le canton des Grisons, la plupart des districts sont bilingues.
’ En Valais, il n'y a pas de district bilingue[79] .

Limites de la libert€ des langues


Dans les quelques r€gions officiellements bilingues, le principe de la libert€ des citoyens en mati…re de langue est
limit€ par celui de la territorialit€ des langues. Le principe de la libert€ des citoyens en mati…re de langue permettrait
† une minorit€ nationale d'utiliser sa langue dans ses rapports aux autorit€s ou qu'il soit possible de suivre l'€cole
publique dans sa langue minoritaire. En fait, le principe de territorialit€ exige que seule la langue d€termin€e
officiellement soit utilis€e † l'€cole. Par exemple, dans le canton des Grisons, les communes d€terminent leur langue
et, en raison de la forte pr€sence de germanophones dans les communes romanchophones, les situations varient selon
les politiques communales. ‹ Pontresina l'€cole se fait en romanche alors que seul 15 % de la population est
romanchophone. Dans la commune voisine de Saint-Moritz, la population romanchophone €galement minoritaire
doit accepter que l'€cole se fasse en allemand. Le principe de la territorialit€ des langues, parfois remis en question,
agit ainsi comme un instrument d'assimilation dans les cantons des Grisons, Fribourg, Valais et Berne ou les villes de
Bienne, Fribourg, Sion et Sierre[80] .
L'arrondissement administratif de Bienne, bilingue, restreint le principe de la territorialit€ au profit de celui de la
libert€ des langues ; la population est cens€e Žtre polyglotte. L'usage de l'allemand et du fran„ais est possible envers
les autorit€s. La repr€sentation politique est proportionelle † la r€partition allemand / fran„ais de la population et
chacun s'exprime dans sa langue au parlement, sans traduction[78] .

Limites linguistiques

Rƒstigraben
Le R•stigraben (en allemand le foss‚ de r•stis, du nom du plat typique de Suisse al€manique) est le nom que l'on
donne au clivage linguistique, culturel et politique entre allemand et fran„ais. Cette fronti…re linguistique remonte au
Haut Moyen •ge.
L'€tude des toponymes de localit€s permet de retracer l'€tendue des zones d'influence des diff€rentes langues. Ainsi,
les noms de villages se terminant en -ens ou -ence (€quivalent du -ange lorrain et du -inge picard), tr…s fr€quents
dans les cantons de Fribourg et de Vaud jusqu'au bord du lac L€man, sont d'origine alamane et montrent ainsi des
perc€es larges dans le territoire burgonde, les pr€fixes Wal- et Walen- (qui signifient Welsch) se trouvent en nombre
dans la zone comprise entre l'Aar et la Sarine, qui fixe la fronti…re linguistique † partir du VIIIe‡si…cle.
Langues en Suisse 12

Limite du romanche
vwxy z{ y|} {~ z{y~ }| €wy‚ z{ €ƒ„…{yy|y x{ y{ƒw €wy w|yy† ƒw€†}{ {~ zw ˆƒ„x~†‰ƒ{ z†xŠ|†y~†Œ|{ …wxŠ{ƒw z{x~{Ž{x~ † z{

romanche est rest€ pendant longtemps dominant dans les vall€es rh€tiques, il s'€tend, selon certaines sources, encore
jusqu'† Einsiedeln au Xe‡si…cle. Glaris est encore bilingue au XIe‡si…cle, † la p€riode o• le dialecte germanique
commence † se r€pandre dans la vall€e de Conches, puis dans tout le Haut-Valais provoquant la migration des
Walser qui vont ensuite rejoindre, au XIIIe‡si…cle, les vall€es grisonnes. D…s le XIVe‡si…cle, la majorit€ des vall€es et
la totalit€ du Vorarlberg sont devenus germanophones, la population indig…ne ayant adopt€ la langue de la classe
dominante. Les seules enclaves romanches qui r€sistent sont g€ographiquement reli€s par des cols † l'Italie[81] .

Limite de l'italien
La limite linguistique entre l'italien et l'allemand est naturelle et s€pare, en Suisse, le nord du sud des Alpes. Elle suit
les sommets du massif du Gothard l'italien et ses diff€rents dialectes €tant parl€s au sud de celui-ci, au Tessin, et
dans les vall€es du canton des Grisons situ€es au sud des Alpes[10] .

Usages
Šcouter les accents suisses et diff€rents dialectes al€maniques et tessinois [82]
Si le pays est quadrilingue, les habitants ne poss…dent pas tous le mŽme r€pertoire et rarement les quatre langues
nationales. En majorit€, les Suisses naissent monolingues; 6% sont bilingues au d€but de la scolarit€. La majorit€ des
Suisses deviennent ainsi plurilingue par l'apprentissage des langues[83] .
L'usage des langues diff…re selon les r€gions linguistiques, la proximit€ ou non d'une limite linguistique, la
nationalit€ et le brassage des populations, le profil socio-€conomique ou la branche d'activit€. environ 64 % de la
population a l'allemand comme langue principale, le fran„ais repr€sente environ 20 % de la population, l'italien
environ 6 % , le romanche est en r€gression lente (-15 % depuis dix ans) et compte moins de 40000 locuteurs et
environ 9 % de la population r€sidente parle une langue €trang…re non nationale. Dans la pratique, les
germanophones parlent en majorit€ l'un des nombreux dialectes suisses allemands ou Schwyzerd€tsch. Par rapport †
la r€partition des langues principales, les langues parl€es pour un usage familial ou professionnel sont plus fortement
repr€sent€es, surtout les langues minoritaires et y compris celles de l'immigration; en moyenne, un adulte parle deux
langues €trang…res.
Les Suisses al€maniques appellent parfois les Romands, les Welsches[84] et la Suisse romande, le Welschland. Le
mot Welsch signifiant celte en vieil allemand. Il a ensuite €t€ repris pour qualifier les peuples de langue romane dans
les zones majoritairement francophones comme la Romandie (Welschland) ou encore la Wallonie (sud de la
Belgique).
Les Suisses romands appellent parfois les Suisses al€maniques, les totos[84] ou Bourbines et la Suisse al€manique,
Bourbineland.
Langues en Suisse 13

Langues nationales (les quatre zones linguistiques)


La plupart des Suisses parlent plus d€une langue. ‹ l'€cole,
l'enseignement d'une autre langue nationale comme langue €trang…re
est obligatoire et est du ressort de chaque canton. Les Romands ou
Tessinois apprenant l'allemand standard † l'€cole, l'usage courant du
suisse-allemand en Suisse al€manique est une difficult€ suppl€mentaire
aux €changes culturels ainsi que pour l'acc…s † des €tudes ou des
emplois ou la connaissance et la pratique d'un dialecte al€manique est
important[85] . En Suisse al€manique, les €trangers et les Suisses
provenant des autres r€gions linguistiques doivent, s'ils veulent pouvoir
Panneau en quatre langues
communiquer avec les habitants de leur lieu de r€sidence, apprendre
l'allemand standard et le suisse-allemand local[86] .

Les minorit€s italophone et romanche sont particuli…rement d€favoris€es : les principales hautes €coles se trouvent
soit en Suisse romande ou en Suisse al€manique. Aussi ces minorit€s sont contraintes de parler l'allemand pour
d€fendre leur €conomie face † la Suisse allemande.
La plupart des produits commerciaux sont €tiquet€s en fran„ais, en allemand et en italien.

Allemand

Dans l'usage courant des langues et dans la sph…re priv€e, la population


germanophone parle g€n€ralement l'un des nombreux dialectes suisses
allemands ou Schwyzerd€tsch[87] , lesquels jouissent d'une grande
valorisation sociale, y compris dans les centres urbains, alors que
l€usage de l€allemand standard • Hochdeutsch ou • bon allemand ‚ •
est limit€ aux situations les plus formelles.

Le suisse allemand emprunte de nombreux termes €trangers au


fran„ais, † l'italien ou † l'anglais. Ces emprunts ne sont pas forc€ment
les mŽmes que ceux de l'allemand[88] . En linguistique, un helv€tisme L'aire de diffusion traditionnelle des signes
dialectals d'allemand sup€rieur occidental
d€signe une tournure ou expression typiques † la Suisse. Par exemple :
(=al€mannique) aux XIXe et XXe‡si…cles
Perron, Kondukteur et Billet au lieu de Gleis, Schaffner et
Fahrkarte[89] .

Form€s entre les XIe‡si…cle et XVe‡si…cle, les dialectes suisses allemands se r€partissent, du nord au sud, en trois
groupes : bas al€manique, haut al€manique et al€manique sup€rieur.
Seul le dialecte bƒlois appartient au bas al€manique. La grande majorit€ des dialectes sont haut al€maniques et les
dialectes pratiqu€s dans les Alpes sont de l'al€manique sup€rieur. La prononciation varie fortement du nord au sud et
d'une r€gion † l'autre.
L'allemand standard est appris † l'€cole primaire, il est ensuite principalement utilis€ pour la forme €crite formelle,
les journaux et les magazines. Son usage oral n'est pas appr€ci€ de la population al€manique, en effet :
Langues en Suisse 14

• Le Suisse allemand n'est pas † l'aise quand il parle allemand,


conscient qu'il est de s'exprimer de fa„on bizarre. Ainsi, les
Suisses allemands n'ont pas une langue standard orale
simplement d€viante, ils n'ont en fait aucun registre oral dans la
langue standard dans lequel ils soient † l'aise ‚
‚‡Haas p. 104[90]
‹ la radio, † la t€l€vision, mais aussi en politique, on parle de
pr€f€rence le suisse allemand au lieu de l'allemand standard, sauf dans
certaines €missions, comme les "nouvelles" et les discussions de fond
tra‰tant de la Suisse enti…re, o• participent des repr€sentants des
minorit€s linguistiques. Dans le milieu scolaire, afin d€€lever le niveau
d€allemand des €l…ves qui g€n€ralement pr€f…rent le dialecte, plusieurs
cantons al€maniques (dont Zurich, Schwytz, Uri et Zoug) ont impos€
l€usage syst€matique de l'allemand standard, et les professeurs sont ‘“”•–—“” ˜™“š›–œ ž” Ÿ™  ”š” ¡¢“£¤”“ ¡”–›š¥ en

tenus de s€exprimer exclusivement dans cette langue. C'est €galement 1780.

ce que recommande la conf€rence suisse des directeurs cantonaux de


l'instruction publique (CDIP)[90] .

La consid€ration de l'allemand standard par rapport aux dialectes al€maniques a €volu€ au cours de l'histoire. Au
XVIIIe‡si…cle, les dialectes €taient mal consid€r€s et lorsque l'€cole devint obligatoire au d€but du XIXe‡si…cle,
l'usage de l'allemand standard augmenta significativement. ‹ la fin du XIXe‡si…cle l'allemand €tait utilis€ en public et
le dialecte en famille[90] . L'arriv€e grandissante de ressortissants allemands en Suisse fit craindre la disparition des
dialectes. Des dictionnaires de r€gionalismes sont alors €dit€s pour sauvegarder ce patrimoine, comme en 1862 le
Schweizerische Idiotikon[91] . Au d€but du XXe‡si…cle, apr…s la Premi…re Guerre mondiale, l'allemand standard perdit
de son influence et, apr…s 1933, l'usage des dialectes fut encourag€ afin de se distancer de l'Allemagne[90] . Dans la
seconde moiti€ du XXe‡si…cle, le suisse allemand devient la langue courante. Dans l'enseignement public le dialecte
devient la langue pratiqu€e avant de revenir au bon allemand † la fin du XXe‡si…cle[90] . Cependant, le brassage des
populations urbaines et les m€dias modernes ont tendance † modifier les dialectes locaux, qui se transforment en un •
suisse allemand interr€gional ‚ commun † toute la Suisse allemande[87] .
En Suisse romande et italienne, c'est l'allemand standard qui est enseign€ † l'€cole. C'est un handicap pour la
communication et la compr€hension interr€gionale[92] .

Fran•ais

Parl€ dans l€ouest du pays, le fran„ais de Suisse se diff€rencie peu du


fran„ais de France. Il se caract€rise par quelques termes issus du
francoproven„al, par des mots tels que septante, huitante ou nonante,
ainsi que, localement, par des mots et expressions emprunt€es aux
langues germaniques tels que mouttre, witz, ou poutser.
L'usage des dialectes romands ou patois d€cline † partir de la R€forme
et le d€clin se poursuit durant la R€volution fran„aise. Il se maintien un
peu plus dans les cantons catholiques et † la campagne. Au d€but du
XIXe‡si…cle, les p€dagogues conseillent aux parents de parler fran„ais
avec les enfants pour leur faciliter l'apprentissage des mati…res
scolaires puis, † la fin du XIXe‡si…cle, les dialectes seront finalement Les dialectes francoproven„aux et d'o‘l
Langues en Suisse 15

interdits † l'€cole sous peine de sanctions[90] . Les dialectes romands se sont €teints au cours du XXe‡si…cle. La
commune d'Evol…ne dans le Val d'H€rens est la seule commune de Suisse romande o• le patois local est transmis de
g€n€ration en g€n€ration sans interruption[93] . La pratique locale des patois subsiste, notamment en Valais (6,3 % de
locuteurs † la fin du XXe‡si…cle), dans le canton de Fribourg (3,9 %), et celui du Jura (3,1 %), mais ils ont presque
totalement disparu dans l€usage quotidien. Ils proviennent tous du francoproven„al except€ celui du canton du Jura
qui est un dialecte d'o‘l, le franc-comtois. Malgr€ l'appui institutionnel et le fait que le patois est inscrit dans la
constitution jurassienne, le dialecte local ne se d€veloppe pas[94] .
La publication d'un glossaire des patois de la Suisse romande d€bute en 1899 † l'initiative de Louis Gauchat[95] .
Les Suisses romands apprennent l'allemand standard. S'ils habitent non loin de la fronti…re linguistique, ils
apprennent plus facilement le suisse allemand[92] .

Italien
En Suisse italienne (le canton du Tessin et quelques vall€es m€ridionales des Grisons : Val Poschiavo, Val
Bregaglia, Val Calanca et Val Mesolcina, ainsi que la commune de Bivio, seule commune du versant nord des Alpes
dont l'italien est langue officielle), l'on parle un dialecte tessinois, apparent€ aux parlers lombards et la langue €crite
est l'italien.
Il y a trois sortes d'italiens en usage
’ un dialecte local qui change d'une vall€e † l'autre et qui est la langue des anciennes g€n€rations,
’ le dialecte tessinois r€gional, qui tend † remplacer les dialectes locaux, est le langage familier le plus
couramment utilis€ par toutes les couches de population, aussi bien pour un usage dans la sph…re priv€e qu'en
public ;
’ l'italien qui est la langue apprise † l'€cole, utilis€e † l'€crit et pour les situations moins famili…res.
Le dialecte est la langue maternelle de la majorit€ de la population[96] ,[97] . L'italien est utilis€ avec le tessinois dans
l'administration, le monde des affaires et les services publics. Les programmes de radio et t€l€vision de la RTSI sont
en italien mais certains sont en dialecte.

L'italien de Suisse emprunte des termes du fran•ais ou de l'allemand[98] :


Italien standard Italien en Suisse Mot correspondant en fran•ais ou allemand

offerta speciale azione action ; Aktion

prenotare/prenotazione riservare / riservazione r€server / r€servation ; reservieren / reservation (emprunt‚ du franƒais)

ordinare comandare commander

istruttore monitore moniteur

La moiti€ de la population de l'aire italophone est bilingue[92] . Les principales hautes €coles sont situ€es dans
d'autres r€gions linguistiques du pays et la plupart des italophones sont donc contraints de parler l'allemand ou le
fran„ais. ‹ l'inverse, le Tessin est une r€gion touristique fr€quent€e par les Suisses al€maniques ou les Allemands.
L'usage de l'allemand standard au Tessin augmente et † tendance † devenir courant[10] .
Les dialectes locaux, diff€rents selon les vall€es et les villages, sont vivaces jusque vers 1950. Les multiples langues,
patois local, tessinois et italien, sont utilis€se en fonction des besoins car, si les patois locaux r€v…lent l'origine du
locuteur, il est parfois utile de l'escamoter; dans ce cas, il pr€f…rera utilser un dialecte supra-r€gional. Interdits en
classe avant la mont€e du fascisme en Italie, les patois sont depuis lors de nouveau tol€r€s au sein de l'€cole. Si le
tessinois supra-r€gional est encore tr…s r€pandu les patois locaux, eux, sont en voie de disparition et font l'objet
d'€tudes ethnographiques. Des dictionnaires dialectaux sont publi€s dans les ann€es 1970[99] .
Langues en Suisse 16

La commune de Bosco/Gurin est l'unique commune traditionnellement germanophone du Tessin. Ce village a €t€
fond€ en 1253 par des colons walser venus du Haut-Valais, lesquels ont apport€ leur dialecte al€manique[100] .
Aujourd'hui bilingue[101] , la majorit€ de la population du village parle d€sormais italien[102] .

Romanche
R€partition des langues aux Grisons
en 1860 et 2000

R€partition officielle en 1860. ‡‡‡‡‡Allemand ‡‡‡‡‡Romanche


‡‡‡‡‡ItalienSource : Office f‚d‚ral de la statistique, recensement 2000

R€partition officielle en 2000. ‡‡‡‡‡Allemand ‡‡‡‡‡Romanche


‡‡‡‡‡ItalienSource : Office f‚d‚ral de la statistique, recensement 2000
Langues en Suisse 17

R€partition effective en 2000. ¦§§¨©ª«¬ ­®©ª«¯°¨


±²ª§³¨« Hachures : zone avec langue minoritaire parl€e par au
moins 30 % de la population
Source : Office f‚d‚ral de la statistique, recensement 2000

Le romanche (Rumantsch en romanche) est depuis la votation populaire du 20‡f€vrier‡1938 l'une des quatre langues
nationales de la Suisse, le peuple ayant accept€ d'amender la constitution f€d€rale[35] ,[103] ; il est consid€r€, avec
certaines restrictions, comme langue officielle † l'€chelle f€d€rale depuis la votation populaire du 10‡mars‡1996.
Parl€ uniquement dans le canton des Grisons, o• il a un statut officiel depuis le XIXe‡si…cle, le romanche conna‰t une
lente r€gression (-15 % depuis dix ans, moins de 40000 locuteurs) et son avenir est incertain.
On distingue cinq langues €crites infra-r€gionales
’ le sursilvan, ou sursylvain, pour 13879 locuteurs natifs dans la r€gion du Rhin ant€rieur (Surselva) ;
’ le sutsilvan, ou subsylvain, pour 571 locuteurs natifs dans la vall€e du Rhin post€rieur (Schons, Rheinwald) ;
’ le surmiran, ou sourmiran, pour 2085 locuteurs natifs dans les vall€es de l'Albula et de la Julia (Surses) ;
’ le puter pour 2343 locuteurs natifs en Haute-Engadine ;
’ le vallader pour 5138 locuteurs natifs en Basse-Engadine.
Le puter et le vallader forment ensemble le sous-groupe engadinois ou rumantsch ladin. On ne confondra pas ce
sous-groupe avec la langue romane parl€e au Tyrol du Sud, €galement appel€e Ladin et qui fait partie du mŽme
ensemble rh€to-roman.
Ces cinq vari€t€s romanches deviennent langues €crites avec la R€forme. On publie des bibles, des textes liturgiques
et de la litt€rature romanche[99] . La population de cette r€gion non-homog…ne est dans sa grande majorit€ (70 %)
bilingue. L'allemand est en effet utilis€ aussi bien dans le cercle priv€ que dans la vie professionnelle et † l'€cole; le
romanche €tant essentiellement utilis€ dans les cercles familiaux et priv€s. Les jeunes g€n€rations utilisent de moins
en moins le romanche au profit du suisse-allemand comme langue de communication[104] . Les situations de
diglossie sont courantes et multiples : l'on passe d'un dialecte romanche parl€ au romanche €crit, du romanche au
suisse-allemand puis † l'allemand qui est langue d'enseignement secondaire[99] .
Une langue unifi€e a €t€ cr€€e en 1982 par la Ligue romanche comme langue standard ou langue de compromis.
Fond€e essentiellement sur trois des cinq vari€t€s les plus courantes (le sursilvan, le vallader et le surmiran), cette
nouvelle langue €crite, • le Rumantsch grischun ‚, est utilis€e comme langue officielle. Les nouveaux manuels
scolaires €dit€s par le canton ainsi que les documents administratifs sont d€sormais publi€s seulement dans cette
forme unifi€e de la langue, pourtant la grande majorit€ des €coles et des administrations communales utilisent encore
les cinq langues €crites infra-r€gionales[105] ,[92] , tout comme les habitants qui ne se reconnaissent pas dans cette
langue unifi€e[104] .
Langues en Suisse 18

Usage des langues nationales par la population immigrante


Les €trangers repr€sentent 18 % de la population totale. Parmi ceux-ci, deux tiers des immigrants d€clarent utiliser
une des langues nationales comme langue principale, mais leur r€partition est diff€rente de celle de la population
suisse. La part des italophones est plus grande : 14,8 % parlent italien soit presque autant que le fran„ais (18 %).
L'allemand est parl€ par pr…s d'un tiers des €trangers (29,4 %)[106] .

R€partition des langues principales selon la nationalit€ suisse ou €trang„re, en % (en


2000)[107]
- Allemand Fran•ais Italien Romanche Langues
[68] ,[74]
non nationales

Population totale 63,7 20,4 6,5 0,5 9,0

Population de nationalit€ suisse 72,5 21,0 4,3 0,6 1,6

Population de nationalit€ €trang„re 29,4 18,0 14,8 0,1 37,7

Source : Recensement f€d€ral de la population (2000), Office f€d€ral de la statistique

Langues non nationales


Il y a deux sortes de langues non nationales : premi…rement, des langues autochtones qui sont soit tr…s localis€es, soit
tr…s minoritaires et menac€es de disparition ou sans attache territoriale. Deuxi…mement, les langues issues de
l'immigration. Seul ce deuxi…me groupe est en forte croissance.

Langues r€gionales suisses

Bavarois
Le bavarois est une langue du groupe Haut allemand ; en Suisse, il est pr€sent sous la forme d'un dialecte du Tyrol
(bavarois du Sud) et est parl€ uniquement dans la commune de Samnaun (Grisons), qui se consid…re comme la plus
petite minorit€ linguistique de Suisse[108] . Cette particularit€ vient du fait que la commune est g€ographiquement
orient€e vers et accessible † partir du Tyrol autrichien. Ce n'est que depuis 1913 qu'une route rejoint le village †
partir de la Suisse[109] .

Francoproven•al
Le francoproven„al est une langue romane historiquement pr€sente dans les cantons francophones, except€ le canton
du Jura, qui a disparu comme langue vivante des cantons de Gen…ve, Neuchƒtel et Vaud. En Valais et † Fribourg
(district de la Gruy…re), il est encore pratiqu€ tr…s localement par quelques locuteurs. Mis † part † Evol…ne o• la
moiti€ de la population de la commune pratique le dialecte[110] , il n'est plus transmis[94] . La langue est consid€r€e
comme €teinte par les autorit€s suisses[92] .
Langues en Suisse 19

Langue y€niche

Le y€niche est le sociolecte ou cryptolecte des Y€niches, c'est-†-dire de


certains groupes marginalis€s qui ont men€ depuis plusieurs
g€n€rations une vie nomade ou semi-nomade. En Suisse, on compte
environ 30000 Y€niches ; ils forment une minorit€ autochtone dont
3500 pratiquent encore le nomadisme. Consid€r€e comme • langue
nationale sans localisation territoriale ‚[111] , le y€niche se caract€rise
par une grammaire allemande et par un lexique compos€ qui d€rive ses
€l€ments de l'allemand, du h€breu et de la romani, avec un nombre
Y€niches au lac de Lauerz † Schwytz, 1928,
mineur d'emprunts d'autres langues europ€ennes (surtout fran„ais et collection particuli…re.
italien)[92] .

Yiddisch

Le yiddish est une langue juive d'origine germanique proche de l'allemand, avec un apport de vocabulaire h€breu et
slave, qui a servi de langue vernaculaire aux communaut€s ashk€nazes d'Europe centrale et orientale. Apr…s son
apog€e dans les ann€es 1920, cette langue a disparu progressivement mais s'est stabilis€e maintenant. Actuellement,
elle est parl€e par une petite communaut€ de 1500 personnes[92] , en premier lieu par des Juifs ultra-orthodoxes.

Walser
Le • walser ‚ est une langue al€manique du groupe al‚manique sup‚rieur originaire de la vall€e de Conches (Goms
en allemand), en Haut-Valais. Le peuple walser, form€ par des groupes d'Alamans venus de l'Oberland bernois, s'est
install€ aux environs de l'an mil dans la vall€e de Conches. Le climat doux de l'€poque leur a permis de d€fricher en
haute altitude des territoires vierges pour s'y €tablir en permanence. L'accroissement rapide de leur population les ont
pouss€s † migrer † partir du XIIe‡si…cle et jusqu'au XVe‡si…cle. Ils ont fond€s plus de 150 colonies sur une grande
partie de l'arc alpin, de la Savoie jusqu'au Tyrol. Sur le territoire de la Suisse actuelle, ils se sont €tabli † Bosco/Gurin
et en de nombreux endroits des alpes rh€tiques (canton des Grisons)[112] ,[113] mais aussi en Italie (Vall€e d'Aoste et
au Pi€mont), Autriche (Vorarlberg et Tyrol) et Liechtenstein[114] . Menac€e de disparition, cette langue est encore
parl€e par environ 10000 personnes en Suisse et 13000 en Italie, en Autriche et au Liechtenstein[115] .

Langues immigrantes €trang„res


Au quadrilinguisme historique des langues nationales se superpose un plurilinguisme d'immigration[116] .
L'immigration est en forte augmentation durant le XXe‡si…cle. N€anmoins, la part des langues €trang…res
non-nationales comme langue principale reste tr…s faible durant la premi…re moiti€ du XXe‡si…cle avec moins de 1 %.
C'est dans la deuxi…me moiti€ du si…cle que cette part augmente fortement jusqu'† repr€senter 9 % en 2000 en raison
de changement de provenance des €trangers[74] . Les principales langues sont, dans l'ordre d€croissant du nombre de
locuteurs, le serbe, le croate, l'albanais, le portugais, l'espagnol, l'anglais et le turc[92] .
L'anglais est surtout pr€sent dans les principales zones urbaines de Zurich, Zoug, Bƒle, la r€gion l€manique
Gen…ve-Lausanne mais aussi dans le Bas-Valais. Le portugais est fortement repr€sent€ dans la r€gion francophone
alors que dans la r€gion germanophone pr€dominent le serbe et le croate, l'albanais et le turc. Le serbe et le croate
sont €galement tr…s pr€sents en Suisse italienne.
Langues en Suisse 20

R€partition des principales langues non nationales selon les r€gions linguistiques, en % (en
2000)[117]
- Part r€gion Part r€gion Part Part r€gion
En % de la En nombre absolu de
[74] germanophone francophone r€gion romanchophone
population totale la
[74] italophone
population totale

Serbe / croate 1.4 103350 84.1 10.6 5.1 0.2

Albanais 1.3 94937 84.4 13.6 1.8 0.1

Portugais 1.2 89527 46.4 49.3 4.0 0.3

Espagnol 1.1 77506 57.3 38.6 4.1 0.1

Anglais 1.0 73425 53.9 43.9 2.1 0.1

Turc 0.6 44523 88.3 9.7 2.0 0.0

Source : Recensement f€d€ral de la population (2000), Office f€d€ral de la statistique

Anglais
L'anglais, en Suisse, n'est pas une langue issue des grands courants d'immigration comme le sont l'espagnol, le serbe
ou le portugais[118] mais une langue globale[119] ,[120] . L'anglais est enseign€ d…s l'€cole obligatoire[121] et il est
souvent d€crit comme plus simple † apprendre que les langues nationales[122] .
Historiquement, les pays anglophones tissent des liens avec la Suisse † l'€poque de la R€forme puis au XVIIIe‡si…cle.
Des €crivains tels que George Gordon Byron et Mary Shelley visitent l'Oberland bernois ou la r€gion du L€man et
publient leurs impressions, contribuant † l'attrait touristique, d…s la fin du XIXe‡si…cle pour les Alpes et la Suisse[123]
. La premi…re chaire d'anglais est cr€€e † l'Šcole polytechnique f€d€rale de Zurich, en 1855. En Suisse romande, il
faut attendre 1920 pour l'ouverture de chaires aux universit€s de Gen…ve et de Lausanne. Ainsi, durant la premi…re
moiti€ du XXe‡si…cle, l'anglais €tait pratiqu€ pour les seuls besoins li€s au tourisme et au commerce ext€rieur.
Par la suite, l'enseignement de l'anglais comme deuxi…me langue €trang…re se d€veloppe dans le degr€ secondaire,
sauf au Tessin. L'influence anglaise et am€ricaine dans les domaines de la musique, de la publicit€ et de la
terminologie scientifique, bancaire, informatique et a€ronautique contribue † l'insertion de l'anglais comme langue
globale dans la vie quotidienne. L'anglais est alors utilis€, dans certains cas (en fonction des r€gions, des groupes
socio-culturels ou des professions), pour communiquer entre diff€rentes communaut€s linguistiques[124] . Face †
l'invasion d'anglicismes, signe de colonisation culturelle, la chancellerie f€d€rale recommande l'emploi de mots
anglais uniquement s'il n'y a pas d'€qivalent dans les langues nationales. Elle dresse une liste d'anglicismes † bannir
du vocabulaire officiel pour les relations entre l'Štat et le citoyen[125] ,[126] .

Langues v€hiculaires
Selon le principe de territorialit€, la seule connaissance de la langue du lieu de r€sidence est indispensable aux
habitants. N€anmoins, par la proximit€ de fronti…res linguistiques, les langues nationales servent de langue
v€hiculaire. Le bilinguisme, voire le plurilinguisme, s'observe notamment par contact direct entre habitants dans les
zones situ€es † la fronti…re des langues, ou entre des r€gions distantes par les moyens de communication modernes
comme, par exemple, dans le cadre de contacts professionnels[12] . L'allemand, dans ce cas, est la principale langue
v€hiculaire[127] . N€anmoins, les Suisses al€maniques parlent des dialectes suisses allemands qui ne sont pas
enseign€ aux Romands et Tessinois † l'€cole publique; les comp€tences en suisse allemand des Romands et Tessinois
sont plus faibles que celle de l'allemand. Le • mod…le Suisse ‚ veut que chacun s'exprimant dans sa langue puisse
Žtre compris par son interlocuteur parlant une autre langue nationale[128] ,[129] . Ainsi, un Romand et un Suisse
al€manique peuvent s'entendre, selon leurs comp€tences, en allemand ou en fran„ais. Cela suppose que le Suisse
al€manique fasse l'effort de s'exprimer en allemand; mais si un Romand est en communication avec plusieurs
Langues en Suisse 21

al€maniques, il est difficile † ceux-ci de maintenir la conversation en allemand; ils auront naturellement tendence †
revenir † leur langue parl€e : un dialecte suisse al€manique[130] .
En moyenne, un adulte parle deux langues €trang…res : une autre langue nationale et l'anglais. Deux tiers des
personnes d€clarent avoir de bonne voire tr…s bonnes connaissance de ces langues €trang…res[131] . L'apprentissage de
ces langues se fait au cours de la scolarit€ obligatoire. L'usage et le niveau de ma‰trise varie en fonction du parcours
de vie et de leur fr€quence d'utilisation, 35 % d€clarent apprendre des langues €trang…res pour des raisons
professionnelles[132] ,[133] .
L'€tudiant, surtout s'il provient d'une r€gion linguistique minoritaire, est parfois confront€ † la question de la
n€cessit€ de maitriser une autre langue pour ses €tude. En entreprise, la langue de travail peut parfois diff€rer de celle
de l'implantation de l'entreprise. Selon le secteur d'activit€ et le "rayon d'action" national ou international de
l'entreprise, en fonction de la client…le mais aussi selon les habitudes au sein d'une entreprise, l'usage de l'allemand
ou de l'anglais facilite la communication. Ainsi, l€anglais est souvent utilis€e comme langue v€hiculaire dans une
entreprise internationale. Pour un Romand, en revanche, la pratique de l'allemand est un avantage sur le march€ du
travail, de nombreuses soci€t€s ayant leur si…ge en Suisse al€manique[127] ,[134] .
Seule une minorit€ utilise professionnellement l'anglais[133] et d'autre langues €trang…res servent de langue
v€hiculaires en Suisse. Dans la branche de la construction ou l'hŒtellerie, notamment, on peut entendre des employ€s
communiquant en italien, portugais ou serbe par exemple, selon les diff€rentes vagues d'immigration. On peut voir
sur certains chantiers des panneaux de port du casque en quatre langue, soit : allemand, fran„ais, italien et
espagnol[135] .

Les langues dans l'administration f€d€rale

‹ l'Assembl€e f€d€rale, les d€put€s peuvent en principe s'exprimer


dans la langue nationale de leur choix. Les germanophones €tant
majoritaires, c'est l'allemand qui est le plus souvent utilis€. Les
italophones choisissent l'allemand ou le fran„ais et les francophones
utilisent en principe le fran„ais. Le romanche n'est quasiment pas
utilis€. Un syst…me de traduction simultan€e existe pour l'allemand, le
fran„ais et l'italien[5] .

Les textes l€gislatifs f€d€raux sont normalement promulgu€s et publi€s


simultan€ment en allemand, en fran„ais et en italien ; chaque version
linguistique est consid€r€e comme texte original, ce qui peut parfois
provoquer des confusions juridiques[136] . En fait, les textes sont
r€dig€s dans pr…s de 80 % des cas en allemand[137] puis traduits en
fran„ais et en italien. Certaines lois sont €galement traduites en
romanche[5] .

Le fran„ais f€d€ral d€signe le style des textes administratifs, qui, mal La salle de l'Assembl€e f€d€rale
traduits, trahissent un substrat germanique[138] . En effet, traduits de
l'allemand, les document officiels cherchent † coller † l'original. Il en r€sulte une r€daction afflig€e d'un juridisme
€troit et mal adapt€e † la langue fran„aise.
Alors que l'administration de la • Berne f€d€rale ‚ est trilingue, voire quadrilingue, et r€pond au citoyen dans la
langue nationale utilis€e par celui-ci, l'administration f€d€rale d€centralis€e utilise exclusivement la ou les langues
officielles du canton selon le principe de territorialit€[5] . En 2003, le Conseil f€d€ral a €dict€ une valeur de r€f€rence
de repr€sentation pour chacune des langues nationales, bas€e sur • la proportion des langues maternelles parl€es par
la population r€sidente de nationalit€ suisse ‚ ; en se basant sur ces valeurs et en les comparant aux pourcentages
d'employ€s de l'administration f€d€rale, les chercheurs du programme national de recherche • PNR 56 ‚ sur la
Langues en Suisse 22

diversit€ des langues et comp€tences linguistiques en Suisse[139] ont d€montr€ dans leur rapport final une
sous-repr€sentation de la Suisse romande (19,9 % des employ€s alors que la communaut€ repr€sente plus de 23 %) et
une sur-repr€sentation de la Suisse italienne (6,5 % contre 4,4 % de la communaut€)[140] . Cependant, la mŽme €tude
r€v…le que les Suisses allemands sont largement sur-repr€sent€s dans les d€partements f€d€raux de la D€fense et des
affaires €trang…res o• ils repr€sentent respectivement 82 et 80 % du total des employ€s et des pourcentages encore
plus importants dans les postes dirigeants[141] ou dans des fonctions sp€cialis€es comme les finances ou la gestion du
personnel[137] . Le rapport conclut sur la proposition faite au Conseil f€d€ral d'imposer des mesures contraignantes,
en particulier dans la nouvelle loi sur les langues qui entrera en vigueur en 2010, afin de corriger ces in€galit€s
linguistiques[142] . Une association, Helvetia latina, principalement constitu€e de parlementaires et d'employ€s
f€d€raux, fait pression † divers niveaux pour que les minorit€s linguistiques latines soient €quitablement
repr€sent€es.
Avec l'entr€e en vigueur le 1er juillet 2010 de l'ordonnance sur les langues, des quotas au sein des employ€s dans
l'administration f€d€rale vont Žtre appliqu€s. Les d€partements et la Chancellerie f€d€rale doivent veiller † employer
70 % de germanophones, 22 % de francophones, 7 % d'italophones et 1 % de romanches. Les cadres devront
connaitre activement deux langues officielles et avoir des notions de la troisi…me. L'ordonnance veut encourager
l'usage des langues maternelles minoritaires, italien et romanche, au sein de l'administration. Les textes des autorit€s
doivent Žtre syst€matiquement traduits en italien et en romanche. En outre, l'ordonnance sur les langues fixe le cadre
de l'utilisation du romanche en tant que langue partiellement officielle de la Conf€d€ration[47] ,[48] .
Les tribunaux f€d€raux sont trilingues et les citoyens peuvent utiliser la langue habituelle de leur lieu d'habitation.
Mais le tribunal rend ses sentences uniquement dans la langue de la partie d€fenderesse[143] .

Langues parl€es dans le cercle familial


L'immigration, les r€seaux de communication, les brassages de population font que l'individu, dans le cadre familial
ou au sein d'un groupe social, utilise principalement une langue qui n'est pas forc€ment celle de son lieu de
r€sidence[144] .
Lors des deux derniers recensements f€d€raux, ceux de 1990 et de 2000, † la question • •Quelle(s)langue(s)
parlez-vous habituellement † la maison, avec les proches? ‚, les r€ponses possibles, † choix sous forme de cases †
cocher, €taient : allemand, fran„ais, italien, romanche, dialecte al€manique, patois romand, dialecte tessinois ou
italo-grison et anglais. Une derni…re possibilit€ €tant de r€pondre • autres langues ‚[144] , les r€ponses multiples €tant
possible[145] .
Le r€sultat, en groupant les dialectes avec les langues nationale, est que la r€partition est comparable † la r€partition
des langues principales et des r€gions linguistiques avec une sur-repr€sentation des langues minoritaires (allant
croissant).

Langue principale et langue parl€e, en % (en 2000)[146]


- Allemand Fran•ais Italien Romanche Anglais Remarques
Autres
[68] ,[74]

Langue principale 63,7 20,4 6,5 0,5 1,0 8,0 total : 100 % (un seul choix)

Langue parl€e 67,5 23,9 10,4 0,7 4,4 13,2 choix multiples

Source : Recensement f€d€ral de la population (2000), Office f€d€ral de la statistique


Langues en Suisse 23

Langues parl€es dans l'activit€ professionnelle


Les langues parles au travail diff…rent fortement selon les r€gions linguistiques, les cat€gories socio-professionnelles
et les branches d'activit€.
Chaque langue nationale a, en l'an 2000 et dans sa r€gion linguistique, une tr…s forte pr€sence et une tendance †
progresser par rapport au recensement de 1990[147] :

Langue nationale parl€e dans sa r€gion, en %[147]


- Allemand Fran•ais Italien Romanche
en Suisse allemande en Suisse romande en Suisse italienne aux Grisons romanche

Recensement 1990 95,2 95,6 97,6 74,4

Recensement 2000 98,5 97,9 98,6 77,5

Source : Recensements f€d€raux de la population (1990, 2000), Office f€d€ral de la statistique

En raison de l'€volution du monde du travail, la tendance est † l€usage professionnel de plusieurs langues. La
progression de l'anglais est le plus marqu€. Il correspondrait † l'€volution de l'offre et de la demande, dans certains
milieux, pour des personnes plus anglophile. N€anmoins, cette progression ne se fait pas au d€triment de l'allemand
ou du fran„ais; il s'agit d'un ajout, une diversification de l'usage des langues[147] .

allemand, fran•ais, italien et anglais parl€ au travail


selon les cat€gories socio-professionnelles, en % (en 2000)[148]
- Cat€gories socio-professionnelles R€gion Allemand Fran•ais Italien Anglais Moyenne nombre
de
langues parl€e

1 Dirigeants Suisse al€manique [149] ,[150] 30.6 13.0 43.0 2 ou presque


97.8 59.8

2 Professions lib€rales Suisse al€manique [149] ,[150] 41.5 23.3 54.5 plus de 2
98.7 73.5

3 Autres ind€pendants Suisse al€manique [149] ,[150] 16.9 9.4 20.5


99.3 37.1

4 Professions intellectuelles et encadrement Suisse al€manique [149] ,[150] 35.4 11.2 51.5 >2
97.8 74.5

5 Professions interm€diaires Suisse al€manique [149] ,[150] 24.1 10.6 30.0 presque 2
99.1 57.3

6 Non manuels qualifi€s Suisse al€manique [149] ,[150] 22.3 10.9 24.0 presque 2
99.3 46.3

7 Manuels qualifi€s Suisse al€manique [149] ,[150] 7.7 7.3 7.1 plus de 1.3
98.5 25.9

8 Employ€ / ouvrier non qualifi€s Suisse al€manique [149] ,[150] 10.0 14.8 8.6 plus de 1.3
94.5 34.8

9 Actifs non attribuables Suisse al€manique [149] ,[150] 15.7 10.9 17.3
96.7 40.9

10 Total Suisse al€manique 98.0[149] ,[150] 46.4 19.7 11.1 23.4 plus de 1.5

1 Dirigeants Suisse romande 30.1 93.3 8.4 46.1 1.8

2 Professions lib€rales Suisse romande 26.0 97.5 9.2 37.9 moins de 1.8

3 Autres ind€pendants Suisse romande 15.4 98.5 7.6 12.3

4 Professions intellectuelles et encadrement Suisse romande 24.4 95.9 7.3 42.4 moins de 1.8

5 Professions interm€diaires Suisse romande 19.4 98.5 6.8 22.6 plus de 1.4

6 Non manuels qualifi€s Suisse romande 16.3 99.1 6.3 16.2

7 Manuels qualifi€s Suisse romande 7.8 98.8 5.5 3.3 moins de 1.4
Langues en Suisse 24

8 Employ€ / ouvrier non qualifi€s Suisse romande 6.0 97.5 7.0 4.6 moins de 1.4

9 Actifs non attribuables Suisse romande 13.0 97.1 6.6 13.8

10 Total Suisse romande 15.4 97.9 6.8 17.7 1.4

1 Dirigeants Suisse italienne 39.8 33.2 98.1 29.7 plus de 2

2 Professions lib€rales Suisse italienne 40.2 30.5 97.3 24.9 moins de 2

3 Autres ind€pendants Suisse italienne 28.7 17.9 97.7 10.8

4 Professions intellectuelles et encadrement Suisse italienne 32.4 29.6 98.1 24.8 moins de 2

5 Professions interm€diaires Suisse italienne 27.0 22.6 98.7 14.5

6 Non manuels qualifi€s Suisse italienne 23.8 19.0 99.1 11.0

7 Manuels qualifi€s Suisse italienne 9.9 6.3 99.5 1.8 un peu plus d'une

8 Employ€ / ouvrier non qualifi€s Suisse italienne 9.4 5.6 99.0 2.7 un peu plus d'une

9 Actifs non attribuables Suisse italienne 19.0 13.6 98.1 8.5

10 Total Suisse italienne 22.0 16.9 98.6 11.0 1.5

Source : Recensement f€d€ral de la population (2000), Office f€d€ral de la statistique

Langues parl€e au travail


selon la branche d'activit€, en % (en 2000)[151]
- Branches d'activit€ R€gion Allemand Fran•ais Italien Anglais Autres Romanche Suisse-allemand

1 Professions de l€agriculture, Suisse al€manique 16.9 5.5 2.1 3.6 2.1 0.4 99.0
de l€€conomie foresti…re et
de l€€levage

2 Professions de l€industrie, Suisse al€manique 32.3 8.3 8.8 9.8 4.2 0.4 98.2
et des arts et m€tiers
(sauf construction)

3 Professions de la Suisse al€manique 55.0 17.8 7.9 37.0 4.1 0.4 98.4
technique et de
l€informatique

4 Professions de la Suisse al€manique 24.0 4.9 14.5 4.2 6.3 0.5 95.5
construction et de
l€exploitation mini…re

5 Professions commerciales Suisse al€manique 46.1 26.5 12.4 28.6 5.1 0.6 99.1
et
professions des transports
et
de la circulation

6 Professions de l€hŒtellerie, Suisse al€manique 37.9 13.6 14.9 14.0 9.0 0.6 95.6
de la restauration et des
services personnels

7 Professions du Suisse al€manique 56.9 31.6 11.3 37.1 4.4 0.4 99.1
management,
de l€administration, de la
banque et des assurances
et professions judiciaires
Langues en Suisse 25

8 Professions de la sant€, Suisse al€manique 61.5 23.0 12.1 24.8 4.8 0.5 99.0
de l€enseignement et de
la culture et professions
scientifiques

9 Autres Suisse al€manique 41.7 16.3 11.6 18.1 6.8 0.4 96.6

10 Total Suisse al€manique 46.4 19.9 11.2 23.4 5.3 0.5 98.0

1 Professions de l€agriculture, Suisse romande 97.5 1.3 1.8 4.6 0.0 10.5
de l€€conomie foresti…re et
de l€€levage

2 Professions de l€industrie, Suisse romande 98.9 6.5 5.2 4.8 0.0 8.4
et des arts et m€tiers
(sauf construction)

3 Professions de la Suisse romande 98.2 6.5 27.7 4.7 0.0 18.6


technique et de
l€informatique

4 Professions de la Suisse romande 97.4 9.0 1.8 10.7 0.1 5.1


construction et de
l€exploitation mini…re

5 Professions commerciales Suisse romande 98.1 8.3 20.8 6.6 0.1 19.9
et
professions des transports
et
de la circulation

6 Professions de l€hŒtellerie, Suisse romande 97.8 7.7 9.4 10.5 0.0 9.5
de la restauration et des
services personnels

7 Professions du Suisse romande 97.7 7.5 30.4 5.7 0.0 22.9


management,
de l€administration, de la
banque et des assurances
et professions judiciaires

8 Professions de la sant€, Suisse romande 98.5 4.9 17.1 4.4 0.0 14.2
de l€enseignement et de
la culture et professions
scientifiques

9 Autres Suisse romande 97.0 6.8 14.2 7.5 0.1 12.9

10 Total Suisse romande 97.9 6.8 17.7 6.4 0.0 15.4

1 Professions de l€agriculture, Suisse italienne 18.4 7.7 98.5 2.0 3.0 0.1
de l€€conomie foresti…re et
de l€€levage

2 Professions de l€industrie, Suisse italienne 11.7 9.2 99.2 3.0 1.4 0.2
et des arts et m€tiers
(sauf construction)

3 Professions de la Suisse italienne 27.8 20.8 98.6 16.6 2.2 0.2


technique et de
l€informatique

4 Professions de la Suisse italienne 6.8 3.8 99.4 0.9 2.2 0.1


construction et de
l€exploitation mini…re
Langues en Suisse 26

5 Professions commerciales Suisse italienne 28.0 21.4 98.4 14.6 3.0 0.2
et
professions des transports
et
de la circulation

6 Professions de l€´µ¶·¸¸·¹º·» Suisse italienne 18.4 10.6 98.5 6.0 5.0 0.1
de la restauration et des
services personnels

7 Professions du Suisse italienne 30.4 26.5 99.0 18.8 2.4 0.1


management,
de l€administration, de la
banque et des assurances
et professions judiciaires

8 Professions de la sant€, Suisse italienne 21.8 16.7 98.3 9.7 2.3 0.1
de l€enseignement et de
la culture et professions
scientifiques

9 Autres Suisse italienne 17.8 12.9 98.3 8.2 3.2 0.2

10 Total Suisse italienne 22.0 16.9 98.6 11.0 2.8 0.2

Source : Recensement f€d€ral de la population (2000), Office f€d€ral de la statistique

Comp€tences en langues secondes


L'enqu„te CLES, r€alis€e en novembre 1994[152] , porte entre autres sur les comp€tences linguistiques[153] . Les types
de comp€tences sont comprendre, parler, lire et ‚crire; elles sont not€es selon quatre niveaux : parfaitement ou
presque, bien, basses et rien ou presque[154] . Les questions portent sur les comp€tences dans les deux autres
principales langues nationale auxquelles s'ajoute le suisse allemand et l'anglais. Elles sont report€es selon les crit…res
suivants :
1. pour chaque groupe linguistique (germanophones en Suisse allemande, francophones en Suisse romande et
italophones en Suisse italienne);
2. pour chaque langue principale (germanophone, francophones et italophones; toutes r€gions confondues) et
3. pour chaque r€gion linguistique (Suisse romande, Suisse al€manique et Suisse italienne; toutes langues
maternelles confondues).

Indices de comp€tences

Par groupe linguistique


Les comp€tences en compr‚hension orale, expression orale, lecture et ‚criture de :
’ fran„ais et italien pour les germanophones vivant en Suisse al€manique;
’ allemand et italien pour les francophones vivant en Suisse romande et
’ allemand et fran„ais pour les italophones vivant en Suisse italienne;
La compr€hension de l'allemand parl€ est modeste pour le groupe des francophones en Suisse romande, 40 %
d'entre-eux estiment n'avoir que les bases, 37 % le comprennent ais€ment et 22 % s'estiment incapables de le
comprendre. Les italophones de Suisse italienne obtiennent des r€sultats semblables mais l€g…rement moins bons. La
compr€hension du fran„ais parl€ est la meilleure pour les italophones de Suisse italienne : plus des deux tiers
estimment le comprendre ais€ment. Pour le groupe des germanophones en Suisse al€manique, 46 % d'entre-eux
estimment le comprendre ais€ment et seulement 19 % s'estiment incappables de le comprendre. La compr€hension
de l'italien par les francophones en Suisse romande ne refl…te pas la parent€ des deux langues : 23 % estimment le
Langues en Suisse 27

comprendre ais€ment et 41,7 % ne le comprennent pas. Pour le groupe des germanophones en Suisse al€manique, 49
% d'entre-eux s'estiment incappables de le comprendre et seulement 17 % s'estiment le comprendre ais€ment[128] .
L'expression orale suit les mŽmes profils que la compr€hension mais † un niveau plus faible. Les suisses s'y sentent
moins † l'aise. Environ 31 % des francophones en Suisse romande et des italophone en Suisse italienne estiment
parler ais€ment l'allemand. Environ 30 % des francophones en Suisse romande et 27 % des italophones de Suisse
italienne r€pondent rien ou presque. Les italophones de Suisse italienne restent † un bon niveau d'oral en fran„ais
avec deux tiers estimant le parler ais€ment alors qu'ils sont 33 % des germanophones en Suisse al€manique † le
penser. L'expression orale en italien est jug€e nulle par environ 56 % des germanophones en Suisse al€manique et
par environ 62 % des francophones en Suisse romande; ils sont environ 12 % des germanophones en Suisse
al€manique et environ 18 % des francophones en Suisse romande † estimer le parler ais€ment[155] .
Les niveaux de lecture se d€calent encore plus vers le bas. Si environ 30 % des francophones en Suisse romande et
des italophones de Suisse italienne d€clarent lire ais€ment l'allemand, ils sont 40,5 % de francophones en Suisse
romande et 36,6 % des italophones de Suisse italienne † se d€clarer incapables de lire l'allemand. En lecture du
fran„ais, les italophones de Suisse italienne restent en tŽte avec environ 67 % le ma‰trisant bien; les germanophones
en Suisse al€manique le sont † 39 %. Les niveau de lecture de l'italien est encore plus faible avec environ 66 % de
germanophones en Suisse al€manique d€clarant ne pas pouvoir lire italien et environ 62 % pour les francophones en
Suisse romande, ceci malgr€ la proximit€ des deux langues[156] .
Les niveaux d'€criture sont, en moyenne, 10 points plus bas que ceux de l'expression orale. Environ 21 % des
francophones en Suisse romande et 26 % des italophones de Suisse italienne d€clarent €crire l'allemand aux niveaux
bien ou parfaitement. Les germanophones en Suisse al€manique font mieux en fran„ais €crit avec environ 28 % et
les italophones de Suisse italienne sont plus de 50 % † d€clarer pouvoir €crire en fran„ais bien ou parfaitement[157] .
Les comp€tences en suisse allemand sont modestes, ce qui s'explique par la difficult€ d'apprentissage de ces dialectes
en dehors de la Suisse al€manique. Environ 20 % des francophones en Suisse romande et des italophones en Suisse
italienne comprennent et s'expriment bien en suisse allemand; environ 70 % n'ont pas les comp€tences pour le
comprendre ou le parler[158] .
Les comp€tences en anglais diff…rent fortement selon les groupes : Si 63,4 % des italophones en Suisse italienne ont
peu ou pas de comp€tences en anglais, les francophones (46,8 %) et les germanophones (31,7 %) sont dans ce cas. ‹
l'inverse, ils sont plus de 50 % les germanophones avec de bonnes comp€tences, 35 % pour les francophones et 15,4
% les italophones en Suisse italienne. Les germanophones et francophones se distinguent par le petit nombre ayant
de faibles connaissances; ainsi, deux groupes s'opposent : ceux qui "comprennent" et ceux qui "ne comprennent pas"
l'anglais[159] .
Le tableau indique le niveau moyen des comp€tences obtenu par moyenne arithm€tique des pourcentages de
r€ponses parfaitement ou presque, bien, basses et rien ou presque sur une €chelle de 0 † 100.

Moyennes des comp€tences en langues secondaires selon les r€gions linguistiques, sur une
€chelle de 0 … 100 (en 1994)[160]
Comp€tence Groupe Allemand Fran•ais Italien [161]
Anglais Suisse
[130]
allemand

Compr€hension Germanophones en Suisse 46.6 23.9


[162] al€manique
orale

[163] Germanophones en Suisse 40.1 19.7


Expression orale
al€manique

[164] Germanophones en Suisse 40.7 15.2


Lecture
al€manique
Langues en Suisse 28

[165] Germanophones en Suisse 32.0 10.3


‚criture
al€manique

Compr€hension orale Francophones en Suisse 42.7 31.4 23.2


romande

Expression orale Francophones en Suisse 37.4 21.9 16.2


romande

Lecture Francophones en Suisse 32.8 21.0


romande

‚criture Francophones en Suisse 26.5 12.8


romande

Compr€hension orale Italophones en Suisse italienne 41.1 62.8 24.1

Expression orale Italophones en Suisse italienne 39.8 60.2 18.6

Lecture Italophones en Suisse italienne 36.0 59.4

‚criture Italophones en Suisse italienne 30.6 49.4

Indices Germanophones en Suisse 39.8 17.3 42.0


[166] al€manique
compos€s

Indices compos€s Francophones en Suisse 34.9 21.8 34.2 19.7


romande

Indices compos€s Italophones en Suisse 36.9 57.9 20.1 21.3


italienne

Source : projet CLES (1994), Programme national de recherche, PNR 33. Compilation des moyennes des tableaux n– 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.9 et
5.10

Indices combin€s selon les r€gions et les langues principales


Les comp€tences en langues nationales et en anglais de :
’ germanophones, respectivement francophones et italophones, vivant dans leur propre r€gion linguistique ;
’ germanophones, respectivement francophones et italophones, de toute la Suisse et
’ toutes langues maternelles, y compris €trang…res, selon les r€gions linguistiques.
Le tableau indique l'indice compos€ des comp€tences obtenu par moyenne arithm€tique des pourcentages de
r€ponses en compr‚hension orale, expression orale, lecture et ‚criture et des niveaux parfaitement ou presque, bien,
basses et rien ou presque sur une €chelle de 0 † 100.

Niveau moyen des comp€tences en langues secondaires, indices compos€s, sur une €chelle de
0 … 100 (en 1994)[167]
- Locuteurs consid€r€s R€gion Allemand Fran•ais Italien [161]
Anglais

[166] Germanophones Suisse al€manique 39.8 17.3 42.0


1

[168] Germanophones Suisse 41.1 17.7 42.5


2

[169] Toutes langues Suisse al€manique 39.4 21.8 40.2


3

[166] Francophones Suisse romande 34.9 21.8 34.2


4

[168] Francophones Suisse 37.3 22.6 33.3


5

[169] Toutes langues Suisse romande 34.1 27.5 34.3


6
Langues en Suisse 29

[166] Italophones Suisse italienne 36.9 57.9 20.1


7

[168] Italophones Suisse 49.4 53.6 17.9


8

[169] Toutes langues Suisse italienne 43.0 58.3 23.4


9

¼½¾¿ÀÁ  ÿ½ÄÁÅ ÆÇȼ ÉÊËËÌÍÎ Ï¿½Ð¿ÑÒÒÁ ÓÑÅÔ½ÓÑÕ ÖÁ ¿ÁÀ×Á¿À×ÁÎ ÏØÙ ÚÚÛ Æ½ÒÃÔÕÑÅÔ½Ó ÖÁÜ Ò½ÝÁÓÓÁÜ ÖÁÜ ÅÑÞÕÁÑ¾ß Óà áÛâÎ áÛãÎ áÛä ÁÅ áÛÊå

Acquisition de comp€tences
Les diff€rents moyens d'acqu€rir des comp€tences en langues secondes sont[170] :
’ Mati…re scolaire
’ Le v€cu dans une autre r€gion que celle de la langue maternelle
’ Scolarisation dans une autre langue maternelle de tout ou partie du programme scolaire
’ Utilisation r€guli…re durant l'enfance au sein de la famille
’ S€jour linguistique
’ Cours priv€s et cours du soir
’ Apprentissage autodidacte
’ Autres (partenaire, conjoint, relation, travail, loisir)

Mati„res scolaires
L'enseignement des langues €trang…res fait partie des mati…res enseign€es † l'€cole publique. Le choix et l'ordre
d'introduction dans le programme scolaire varie selon les cantons et les r€gions linguistiques[171] .
Les germanophones et les italophones sont plus nombreux que les francophones † apprendre plus d'une langue
seconde. L'ordre majoritaire d'apprentissage scolaire est, en 1994[172] :
’ Pour les germanophones : 1. fran„ais (86 %), 2. anglais (63,3 %), 3. anglais (51,6 %) ou italien (34,4 %) et 4.
espagnol (37,8 %) ou anglais (27 %)
’ Pour les francophones : 1. allemand (88,8 %), 2. anglais (76 %), 3. anglais (37 %) ou italien (28,3 %) et 4.
espagnol (28,6 %)
’ Pour les italophones : 1. fran„ais (61,5 %) ou allemand (32,8 %), 2. allemand (40 %) ou fran„ais (35,3 %), 3.
anglais (75,9 %) et 4. anglais (66,7 %) ou espagnol (33,3 %)
Les profils des germanophones et des francophones sont sym€triques; ils sont pr…s de 90 % † apprendre en premier le
fran„ais, respectivement l'allemand et ensuite l'anglais. L'anglais est €tudi€ † un taux plus €lev€ chez les
francophones alos que c'est l'italien pour les germanophones. ‹ noter que ces r€sultats se basent sur les donn€es
r€colt€es en 1994. Depuis les ann€es 2000, le canton de Zurich suivi par la majorit€ des cantons de Suisse centrale et
orientale enseignent dor€navant l'anglais avant le fran„ais[173] .
Le profil des italophones est diff€rent : l'accent est mis sur les deux autres langues nationales, fran„ais et allemand,
rel€guant l'anglais † la troisi…me place avec seulement 20 % de personnes l'ayant €tudi€ † l'€cole publique[172] .

Apprentissage de [[File:Langues matiere Apprentissage de [[File:Langues matiere Apprentissage de


langues secondes, scolaire CH ordre 1-2-3 langues secondes, scolaire CH ordre 1-2-3 langues secondes,
germanophones]] (fr).png|thumb francophones]] (it).png|thumb italophones]]

left Fr€quences langues [[File:Langues Fr€quences langues [[File:Langues Fr€quences


secondes, matiere scolaire CH secondes, matiere scolaire CH langues secondes,
germanophones]] (fr).png|thumb francophones]] (it).png|thumb italophones]]

[[File:Langues matiere scolaire CH (all).png|thumb


Langues en Suisse 30

Autres moyens d'acquisition


Un classement des moyens d'acquisition autres que mati…re scolaire est r€alis€ dans le cadre de l'enqu„te CLES
(1994).
L'apprentissage de l'allemand se fait principalement par le v‚cu, pour 35,4 % des italophones non-Suisses, 26,9 %
des italophones Suisses suivi par les francophones (22 %). L'enfance et la scolarisation en allemand est fr€quente
pour les italophones non-Suisses, moyenne pour les italophones Suisses et plus faible pour les francophones. Les
francophones sont plus nombreux † d€clarer apprendre l'allemand, mais pas le suisse-allemand, par les s€jours
linguistiques; ce que d€clarent modestement les italophones Suisses et presque pas les italophones non-Suisses. Les
italophones Suisses privil€gient les cours du soir † 21,4 %, les francophones moyennement (environ 11 %) et enfin
les italophones non-Suisses pas trop (7,1 %). Finalement, les italophones Suisses sont, avec 12,8 %, les plus
nombreux † apprendre l'allemand d'une fa„on autodidacte[174] .
L'apprentissage du fran„ais se fait principalement par le v‚cu, pour 27,4 % des italophones non-Suisses mais
seulement 18,5 % des germanophones et 12,7 % des italophones Suisses. Les s€jours linguistiques sont le premier
moyen d'apprentissage pour les germanophones avec 21,7 %, ainsi que par les italophones Suisses avec 16,6 %. Ils
ne sont que 3,1 % des italophones non-Suisses dans ce cas. Les cours priv€s et cours du soir viennent en troisi…me
position pour les germanophones et les italophones non-Suisses alors que les italophones Suisses ne sont que 2,5 %.
l'enfance et la scolarisation en fran„ais est fr€quente pour les italophones non-Suisses avec pr…s de 20 %; elle est
moyenne pour les italophones Suisses et faible pour les germanophones[175] .
Les profils d'apprentissage de l'anglais par les germanophones et francophones sont semblables. Il se fait
majoritairement en cours priv‚s et cours du soir pour 30,8 % des germanophones et 19,5 % des francophones, suivi
par les italophones Suisses (17,5 % puis non-Suisses (13,9 %). En deuxi…me, ce sont les s€jours linguistiques (21,1
% germanophones et 18,1 % francophones) mais seulement 9 % d'italophones Suisses et 4,2 % de non-Suisses. Pour
les italophones, c'est les moyens autodidactes qui sont en deuxi…me position mais d€j† faibles (9,9 % Suisses et 9,2
% non-Suisses) alors qu'ils sont 16,3 % de germanophones et 15,7 % a avoir choisi ce moyen. Le v€cu vient ensuite
pour 12,8 % des francophones et 12,3 % des germanophones ; il est insignifiant pour les italophones. Enfin, la
scolarit€ et l'enfance dans un environnement anglophone est faible pour tous[176] .
Les r€sultats, selon la langue principale du groupe linguistique (allemand/dialecte, fran„ais, italien Suisse et italien
non-Suisse) et la langue apprise (allemand, dialecte al€manique, allemand et dialecte al€manique conjointement,
fran„ais et anglais) sont[177] :
Germanophones apprenant le fran•ais, en [%][178] :

1. S€jour linguistique 21.7

2. Le v€cu dans une autre r€gion 18.5

3. Cours priv€s et cours du soir 15.5

4. Apprentissage autodidacte 6.5

5. Scolarisation 5.0

6. Enfance 3.6

Francophones apprenant l'allemand[179] :

1. S€jour linguistique 17.6


Langues en Suisse 31

2. Le v€cu dans une autre r€gion 15.6

3. Cours priv€s et cours du soir 10.2

4. Scolarisation 6.0

5. Apprentissage autodidacte 5.4

6. Enfance 3.5

Francophones apprenant le dialecte al€manique, en [%][179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 12.8

2. Enfance 6.3

3. S€jour linguistique 2.9

4. Scolarisation 2.2

5. Cours priv€s et cours du soir 1.5

6. Apprentissage autodidacte 0.8

Francophones apprenant conjointement l'allemand et le dialecte al€manique, en [%][179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 22.0

2. S€jour linguistique 19.0

3. Cours priv€s et cours du soir 11.3

4. Enfance 9.5

5. Scolarisation 8.3

6. Apprentissage autodidacte 6.2

Italophones Suisses apprenant le fran•ais, en [%][178] :

1. S€jour linguistique 16.6

2. Le v€cu dans une autre r€gion 12.7

3. Scolarisation 8.0
Langues en Suisse 32

4. Enfance 3.3

5. Cours priv€s et cours du soir 2.5

6. Apprentissage autodidacte 2.2

Italophones Suisses apprenant l'allemand, en [%][179] :

1. Cours priv€s et cours du soir 21.4

2. Le v€cu dans une autre r€gion 19.3

3. S€jour linguistique 13.5

4. Scolarisation 13.4

5. Apprentissage autodidacte 12.8

6. Enfance 12.5

Italophones Suisses apprenant le dialecte al€manique, en [%][179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 12.2

2. Enfance 5.0

3. S€jour linguistique 2.1

4. Scolarisation 1.4

5. Cours priv€s et cours du soir 0.0

6. Apprentissage autodidacte 0.0

Italophones Suisses apprenant conjointement l'allemand et le dialecte al€manique, en [%][179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 26.9

2. Cours priv€s et cours du soir 21.4

3. Enfance 17.3

4. S€jour linguistique 15.3

5. Scolarisation 14.6

6. Apprentissage autodidacte 12.8


Langues en Suisse 33

Germanophones apprenant l'anglais, en [%][178] :

1. Cours priv€s et cours du soir 30.8

2. S€jour linguistique 21.1

3. Apprentissage autodidacte 16.3

4. Le v€cu dans une autre r€gion 12.3

5. Scolarisation 2.3

6. Enfance 0.8

Francophones apprenant l'anglais, en [%][178] :

1. Cours priv€s et cours du soir 19.5

2. S€jour linguistique 18.1

3. Apprentissage autodidacte 15.7

4. Le v€cu dans une autre r€gion 12.8

5. Scolarisation 6.0

6. Enfance 2.0

Italophones Suisses apprenant l'anglais, en [%][178] :

1. Cours priv€s et cours du soir 17.5

2. Apprentissage autodidacte 9.9

3. S€jour linguistique 9.0

4. Scolarisation 4.1

5. Le v€cu dans une autre r€gion 3.6

6. Enfance 0.0

Italophones non-Suisses apprenant l'anglais, en [%][178] :

1. Cours priv€s et cours du soir 13.9

2. Apprentissage autodidacte 9.2


Langues en Suisse 34

3. S€jour linguistique 4.2

4. Scolarisation 3.3

5. Le v€cu dans une autre r€gion 0.8

6. Enfance 0.4

Italophones non-Suisses apprenant le fran•ais, en [%][178] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 27.4

2. Cours priv€s et cours du soir 11.2

3. Scolarisation 10.7

4. Enfance 9.0

5. Apprentissage autodidacte 6.1

6. S€jour linguistique 3.1

Italophones non-Suisses apprenant l'allemand, en [%]<[179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 32.6

2. Enfance 17.4

3. Scolarisation 16.4

4. Apprentissage autodidacte 8.6

5. Cours priv€s et cours du soir 7.1

6. S€jour linguistique 3.6

Italophones non-Suisses apprenant le dialecte al€manique, en [%][179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 17.9

2. Enfance 13.5

3. Scolarisation 8.9

4. S€jour linguistique 0.0


Langues en Suisse 35

5. Cours priv€s et cours du soir 0.0

6. Apprentissage autodidacte 0.0

Italophones non-Suisses apprenant conjointement l'allemand et le dialecte al€manique, en [%][179] :

1. Le v€cu dans une autre r€gion 35.4

2. Enfance 28.8

3. Scolarisation 18.5

4. Apprentissage autodidacte 8.6

5. Cours priv€s et cours du soir 7.1

6. S€jour linguistique 3.6

Niveaux de comp€tences
Les niveaux de comp€tences obtenus par la statistique analytique sont mesur€s dans le cadre de l'enquŽte CLES
(1994). Ils tiennent compte des facteurs suivants[180] :
’ les indices de comp€tences (parfaitement ou presque, bien, basses et rien ou presque) en compr€hension,
expression, lecture et €criture
’ l'origine des comp€tences (v€cu, scolarisation, enfance, s€jour linguistique, cours priv€s et cours du soir ou
autodidacte)
’ la dur€e des €tudes

Allemand
Le moyen le plus efficace d'apprentissage de l'allemand, obtenus en moyenne par les non-germanophones, est
l'enfance avec 26 points sur 100 suivi de pr…s par le v‚cu, 25 points. La mati…re scolaire vient en troisi…me position,
avec 22 points, puis la scolarit‚ en allemand avec 19 points. Si l'on observe l'apprentissage conjoint de l'allemand et
du dialecte, obtenus en moyenne par les non-germanophones, le niveau obtenu en enfance grimpe † 33 points alors
que le v‚cu est plus faible † 21,9 points[181] .
Concernant les francophones, l'apprentissage de l'allemand en enfance donne 38 points et mŽme 45 points sur 100
lors de l'usage conjoint de l'allemand et du dialecte, ce qui traduit l'importance du dialecte dans le quotidien des
familles mixtes (franco-germanophones). Le v‚cu, avec 22 points, et la mati…re scolaire, 19 points suivent si l'on
tient compte du dialecte, alors que, pour l'allemand seul, la mati…re scolaire est en deuxi…me position avec 23,5
points et le v‚cu 22,6 points. Les autres moyens donnent des r€sultats modestes et l'apprentissage en autodidacte est
non significatif[182] .
Pour les italophones c'est la mati…re scolaire qui vient en tŽte avec 42 points d'efficacit€ d'apprentissage de
l'allemand et 31,8 points avec le dialecte. Le v‚cu donne 20,4 points et mŽme 21,4 points avec le dialecte mais, † la
diff€rence des francophones, la contribution de l'enfance est relativement faible † l'apprentissage de l'allemand, 12,9
points, mais €lev€e, 25,6 points, avec le dialecte. La contribution des cours du soir est non n€gligeable avec 10,7 ou
13,5 points avec dialecte et, comme pour les francophones, l'apprentissage en autodidacte est non significatif[183] .
Langues en Suisse 36

Fran•ais
æç èéêçë ìç íìîï çððñòóòç ôõóííöçë÷ñïïóøç ôî ðöóëùóñïú éû÷çëîï çë èéêçëëç íóö ìçï ëéëüðöóëòéíýéëçïú çï÷ ìó mati…re
scolaire óþçò ÿa íéñë÷ï ïîñþñ ôç íö ï íóö ìç v‚cu avec 24 points. La scolarit‚ en franƒais et l'enfance sont d'efficacit€
moyenne avec, chacun, 13 points environ. Le r€sultat faible pour l'apprentissage durant l'enfance diff…re fortement de
ce qui est constat€ pour l'apprentissage de l'allemand ou du dialecte[184] .
Pour les germanophones, la mati…re scolaire est un peu plus forte avec 26,5 points suivi par le v‚cu avec 22,3 points.
La scolarit‚ en franƒais et l'enfance, suivent avec plus de 17 points. Les autres moyens donnent tous des r€sultats
mŽme modestes[185] .
Pour les italophones c'est le v‚cu qui vient en tŽte avec plus de 31 points, suivi par la mati…re scolaire, 28 points. Les
autres moyens, y compris la scolarit€ en fran„ais et l'enfance, sont non significatifs. En revanche, la constante est
€lev€e † 24 points et indique une forte exposition au fran„ais[185] .

Anglais
Le moyen le plus efficace d'apprentissage de l'anglais, obtenus en moyenne par les non-anglophones, est le v‚cu avec
22,9 points suivi de pr…s par l'enfance avec 22,4 points. Suivent la mati…re scolaire avec 18,5 points et les s‚jours
linguistiques avec 14 points[186] .
Pour les germanophones, le v‚cu est en tŽte avec 22,5 points suivi par l'enfance avec 20,2 points. La mati…re scolaire
avec 15,8 points et les s‚jours linguistiques avec 13 points sont moins efficaces. Les cours du soir sont non
significatifs. En revanche, la constante est tr…s €lev€e, † 34 points, donnant de bonnes dispositions d'apprentissage de
l'anglais par les germanophones[187] .
Concernant les francophones c'est l'enfance qui est en tŽte avec 28,4 points suivi de pr…s par le v‚cu avec 27,4 points
et la mati…re scolaire avec 26 points. Les autres moyens donnent des r€sultats modestes et l'apprentissage en
autodidacte est non significatif. Les cours du soir donnent 8 points aux francophones alors qu'ils sont non
significatifs pour les germanophones et italophones[187] .
Pour les italophones c'est le v‚cu qui est largement en tŽte avec 38,4 points suivi par les s‚jours linguistiques avec
15,6 points et plus loin la mati…re scolaire avec 11 points. Les autres moyens d'apprentissage sont non
significatifs[187] .

Tableau des niveaux de comp€tences


Le tableau indique les niveaux de comp€tences obtenus par la statistique analytique en tenant compte des indices de
comp€tences, de l'origine des comp€tences et de la dur€e. L'efficacit€ des moyens d'acquisition est mesur€e sur une
€chelle de 0 † 100 (Enqu„te CLES, 1994).

Niveaux de comp€tence en langues secondaires; Ordre d'efficacit€ d'acquisition sur une


€chelle de 0 … 100 (en 1994)[188]
Rang Locuteurs consid€r€s Langue seconde Moyen d'acquisition [189]
Efficacit€

1 Germanophones fran„ais CME 26.499

2 Germanophones fran„ais VECU 22.271

3 Germanophones fran„ais ENF 17.625

4 Germanophones fran„ais SCO 17.256

5 Germanophones fran„ais CST 8.420

6 Germanophones fran„ais SOIR 8.254

7 Germanophones fran„ais SEJ 7.806

1 Germanophones anglais CST 34.143


Langues en Suisse 37

2 Germanophones anglais VECU 22.522

3 Germanophones anglais ENF 20.198

4 Germanophones anglais CME 15.805

5 Germanophones anglais SEJ 12.998

1 Francophones allemand ENF 37.988

2 Francophones allemand CME 23.484

3 Francophones allemand VECU 22.619

4 Francophones allemand SCO 11.458

5 Francophones allemand SEJ 9.466

6 Francophones allemand CST 7.301

1 Francophones anglais ENF 28.367

2 Francophones anglais VECU 27.428

3 Francophones anglais CME 26.047

4 Francophones anglais CST 13.954

5 Francophones anglais SEJ 9.831

6 Francophones anglais SOIR 8.265

1 Italophones allemand CME 42.222

2 Italophones allemand VECU 20.387

3 Italophones allemand ENF 12.851

4 Italophones allemand SCO 12.733

5 Italophones allemand SOIR 10.745

1 Italophones f VECU 31.784

2 Italophones f CME 28.226

3 Italophones f CST 24.129

4 Italophones f SEJ 6.477

1 Italophones anglais VECU 38.391

2 Italophones anglais SEJ 15.652

3 Italophones anglais CST 12.214

4 Italophones anglais CME 10.948

L€gende des moyen d'acquisition :


’ CME : Contribution moyenne de l'enseignement (mati…re scolaire)
’ VECU : Le v€cu dans une autre r€gion que celle de la langue maternelle
’ SCO : Scolarisation dans une autre langue maternelle de tout ou partie du programme scolaire
’ ENF : Utilisation r€guli…re durant l'enfance au sein de la famille
’ SEJ : S€jour linguistique
’ SOIR : Cours priv€s et cours du soir
’ AUTO : Apprentissage autodidacte
’ CST : Constante

Source : projet CLES (1994), Programme national de recherche, PNR 33. Tableau n– 6.8 et chiffres des tableaux n– 6.5, 6.6 et 6.7
Langues en Suisse 38

Enseignement des langues

Historique
Au XIe‡si…cle, les €coles cath€drales €voluent avec le d€veloppement
des villes et du commerce. Les €colƒtres permettent la cr€ation de
petites €coles priv€es ou les enfants de bourgeois apprennent † lire et
€crire en latin[190] . Avec la R€forme protestante et l'avŽnement du
livre imprim€, le latin est supprim€ dans les €coles €l€mentaires des
cantons protestants. Les enfants s'expriment en patois mais
l'apprentissage se fait en fran„ais ou en bon allemand afin que les
enfants puissent lire les textes bibliques[191] . Dans le cadre de la
contre-R€forme, les paroisses des €glises catholiques et les J€suites Le Kollegium Maria Hilf de Schwytz, fond€ en
1856.
enseignent la lecture en latin puis en langue locale (allemand, fran„ais
ou italien)[192] .

La R€publique helv€tique (1798 - 1803) apporte la reconnaissance


formelle de l'€galit€ des langues et la premi…re politique
d'enseignement des langues. Le ministre Philipp Albert Stapfer charge
le p€dagogue Gr€goire Girard (1765 - 1850) de r€diger un projet
d'€ducation publique pour l'ensemble du pays. Visionnaire, il pr€conise
la pratique d…s l'ƒge de 8 ans d'une seconde langue nationale par
immersion, en apprenant la g€ographie et la logique. N€anmoins, les Johann Heinrich Pestalozzi entour€ de ses €l…ves.
moyens financiers faisant d€faut, cette politique ne s'appliqua pas d'une Peinture murale † Rapperswil.

fa„on syst€matique. La fin de la R€publique helv€tique mets un terme


a cette tentative d'harmonisation † l'€chelle nationale. Les cantons retrouvent alors leur comp€tence en mati…re
d'enseignement[193] .

Ap…s Stans et Berthoud, le p€dagogue Johann Heinrich Pestalozzi (1746 - 1827) poursuit son “uvre †
Yverdon-les-Bains entre 1804 et 1825. Il immagine de nouvelles techniques d'enseignement; dans son institution,
l'on change de langue toutes les deux heures, passant ainsi du fran„ais † allemand[194] . Le p…re Gr€goire Girard
enseigne † Fribourg, selon la m€thode mutuelle, en langue maternelle avec introduction de l'allemand en 4e pour
favoriser les relations entre communaut€s linguistiques[195] . L'€cole deviendra publique et obligatoire au
XIXe‡si…cle.

Au d€but du XXe‡si…cle, les situations sont diverses selon les cantons, voire les communes. D…s 1930, l'allemand est
obligatoire de la 6e † la 9e ann€e † Gen…ve, Neuchƒtel et Vaud. Le Tessin fait de mŽme en introduisant
l'apprentissage du fran„ais, suivi par Saint-Gall en 1931 et d'autres cantons al€maniques en 1950. Dans les cantons
de Berne, Bƒle-Campagne, Saint-Gall ou Thurgovie, ce sont souvent les communes qui fixent les conditions
d'apprentissage. ‹ Zurich le fran„ais est consid€r€ comme deuxi…me langue €trang…re apr…s le bon allemand que l'on
estime primordial; ainsi, il est enseign€ uniquement aux €l…ves ayant les meilleurs r€sultats en allemand[196] . En
Valais, cantons bilingue, on n'enseigne pas encore la deuxi…me langue nationale et † Fribourg et Berne, €galement
cantons bilingues, ce n'est pas obligatoire[197] .
En 1975, la conf€rence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique (CDIP) recommande l'apprentissage
g€n€ralis€ d'une deuxi…me langue nationale d…s la 4e ou 5e ann€e, soit pour les enfants entre 9 et 10 ans, afin de les
sensibiliser † la diversit€ culturelle de la Suisse. Ces prescriptions sont diversement appliqu€es : Par exemple
l'Argovie introduit le fran„ais d…s la 6e ann€e ou Uri l'italien d…s la 5e. ‹ Zurich, le fran„ais n'est introduit en 5e que
depuis 1988 en raison de r€ticences de parents consid€rant que l'allemand est d€j† la premi…re langue seconde[198] .
Langues en Suisse 39

D…s la fin des ann€es 1990, l'anglais s'introduit dans les d€bats; de nombreuses €tudes sont command€es par des
commissions f€d€rales ou la CDIP pour d€battre de la place † donner † cette langue appr€ci€e par les enfants et jug€e
utile. En 1997, le canton de Zurich projette d'introduire l'anglais en 7e et 8e ann€es au d€triment du fran„ais, ce qui
est mal per„u dans le pays. En r€action, la CDIP commande un •concept g€n€ral d'enseignement des langues‚. Le
canton de Zurich d€cide l'introduction de l'anglais d…s la 1re primaire pour la rentr€e 1999. De son cŒt€ le rapport des
experts mandat€s par la CDIP recommande, en 1998, l'apprentissage de deux langues † l'€cole primaire : une
deuxi…me langue nationale et l'anglais, en laissant la libert€ de choix de l'ordre d'introduction. Cette d€cision est
jug€e n€faste † la coh€sion nationale, surtout en Suisse romande, et une initiative est lanc€e pour demander que la
•deuxi…me langue enseign€e doit Žtre une langue officielle de la Conf€d€ration‚, sans succ…s. Apr…s une p€riode de
tergiversations politiques la CDIP d€cide, en mars 2004, que les €l…ves doivent apprendre une deuxi…me langue
nationale et l'anglais, l'une en 3e et l'autre en 5e ann€e, en laissant le choix de l'ordre aux cantons. Au niveau
politique, le Conseil national pr€f…re que ce soit la langue nationale qui soit introduite en premier alors que le
Conseil des Štats laisse la libert€ de choix. Au vote final, le Conseil national se ralie au Conseil des Štats, renon„ant
† une politique harmonis€e des langues en Suisse[199] .
D'autre part, suite aux r€sultats d€cevants de l'€valuation PISA de 2000, la CDIP lance en 2002 un projet
d'harmonisation scolaire en vue d'en am€liorer la qualit€ d'une part et, d'autre part, de coordonner les plans d'€tudes
entre les diff€rentes r€gions linguistiques. C'est le projet HarmoS. Dans ce cadre, HarmoS reprend la strat€gie des
langues vot€e en 2004 en fixant comme cible pour la deuxi…me langue nationale et l'anglais •la comp€tence de
niveau €quivalente dans les deux langues‚[200] . Adopt€ en 2007, le concordat HarmoS doit entrer en vigueur pour la
rentr€e 2014, † la condition qu'au moins dix cantons l'approuvent[201] , ce qui est fait le 1er ao”t 2009[202] .

Scolarit€ obligatoire
Le programme d'enseignement des langues, † l'€cole obligatoire, degr€ primaire et degr€ secondaire I, d€pend de
chaque canton. La langue d'enseignement est celle de la r€gion linguistique. Cette langue est enseign€e comme
mati…re scolaire † laquelle s'ajoute progressivement l'enseignement au moins d'une deuxi…me langue nationale et de
l'anglais[203] .
L'accord intercantonal sur l'harmonisation de la scolarit€ obligatoire (concordat Harmos) est la base l€gale
d€finissant des standards nationaux de formation pour la scolarit€ obligatoire[204] . Adopt€e en mars 2004, la
strat€gie pour l'enseignement des langues est reprise par Harmos et les cantons adh€rant (15 cantons au 26 septembre
2010[205] ) s'engagent † la mettre en “uvre au plus tard pour la rentr€e 2015 - 2016[206] ,[121] . En mati…re de langues,
les cantons s'engagent notamment †[207] :
’ apprentissage d'une deuxi…me langue nationale et de l'anglais † l'€cole primaire, au plus tard en 3e et en 5e ann€e
scolaire[208] ;
’ choix de la premi…re langue €trang…re enseign€e coordonn€ sur le plan r€gional entre les cantons;
’ niveau de comp€tence €quivalent dans les deux langues €trang…res au terme de la scolarit€ obligatoire. Les
objectifs sont clairement d€finis † cette fin;
’ enseignement d'une troisi…me langue facultative, selon les besoins et
’ pour les €l…ves issus de la migration : aide † l'organisation et soutien des cours de langue et de culture d'origine
(LCO), dans le respect de la neutralit€ politique et religieuse.
Une version suisse du portfolio europ€en des langues (PEL), valid€s par le Conseil de l'Europe, existe depuis le 1er
mars 2001[209] mais son usage est encore peu r€pandu[210] .
Le tableau suivant donne la situation, † la rentr€e 2009 - 2010, de l'apprentissage de la premi…re et de la deuxi…me
langue €trang…re obligatoire selon les cantons.
Langues en Suisse 40

D€but de l'apprentissage de la premi„re et de la deuxi„me langue €trang„re obligatoire (en


2009 - 2010)[211] ,
Classement selon l'ordre d'introduction et par langue €trang„re.
Canton / subdivision Adh€sion … 6-7 ans 7-8 8-9 ans 9-10 ans 10-11 11-12 12-13 13-14 ans
linguistique HarmoS ans ans ans ans

Degr€ syst„me 1e ann€e 2e 3e ann€e 4e ann€e 5e ann€e 6e ann€e 7e ann€e 8e ann€e


[212]
actuel ann€e

Degr€ syst„me 3e ann€e 4e 5e ann€e 6e ann€e 7e ann€e 8e ann€e 9e ann€e 10e ann€e
[213]
HarmoS ann€e

Zurich D€cid€e anglais fran„ais

Liechtenstein anglais fran„ais

Appenzell Rejet€e anglais fran„ais


Rhode-ext€rieure

Glaris D€cid€e anglais fran„ais

Lucerne Rejet€e anglais fran„ais

Nidwald Rejet€e anglais fran„ais

Obwald En suspens anglais fran„ais

Saint-Gall D€cid€e anglais fran„ais

Schaffhouse D€cid€e anglais fran„ais

Schwytz En suspens anglais fran„ais

Thurgovie Rejet€e anglais fran„ais

Zoug Rejet€e anglais fran„ais

Argovie En suspens anglais fran„ais

Appenzell En suspens anglais fran„ais


Rhode-int€rieure

Uri Rejet€e anglais fran„ais

Tessin D€cid€e fran„ais allemand

Fribourg - D€cid€e fran„ais anglais


germanophone

Valais - germanophone D€cid€e fran„ais anglais

B†le-Campagne D€cid€e fran„ais anglais

Berne - germanophone D€cid€e fran„ais anglais

B†le-Ville D€cid€e fran„ais anglais

Soleure D€cid€e fran„ais anglais

Fribourg - francophone D€cid€e allemand anglais

Gen„ve D€cid€e allemand anglais

Jura D€cid€e allemand anglais

Neuch†tel D€cid€e allemand anglais

Vaud D€cid€e allemand anglais

Valais - francophone D€cid€e allemand anglais

Berne - francophone D€cid€e allemand anglais/italien


Langues en Suisse 41

Grisons - italophone Rejet€e allemand anglais

Grisons - Rejet€e allemand anglais


romanchophone

Grisons - germanophone Rejet€e romanche italien/romanche anglais

Source : Conf€rence suisse des directeurs cantonaux de l'instruction publique (CDIP)

Classes bilingues
La CDIP encourage l'exp€rimentation de l'enseignement bilingue † l'€cole obligatoire. De fait, les exp€riences sont
rares et d€passent rarement les d€clarations d'intention. Le canton de Fribourg † d” arrŽter ses classes pilotes en
raison du refus populaire (votation septembre 2000). En revanche, le Valais romand est pionnier en la mati…re en
pratiquant, depuis 1994 - 1995[214] , l'enseignement bilingue dans certaines €coles enfantines et primaires de Sion,
Sierre et Monthey[215] . ‹ Bienne, un projet pilote est effectu€ entre 1999 et 2003 dans une €cole primaire de la ville;
ce projet d€bouche sur l'autorisation, depuis ao”t 2006, d€organiser dans le district bilingue de Bienne un
enseignement par immersion dans la langue partenaire officielle du canton. En ville de Bienne, des filli…res bilingues
depuis l'€cole enfantine et pour toute la scolarit€ obligatoire sont mises en place d…s 2010[216] ,[217] . Ce sont donc
principalement les cantons bilingues qui sont le plus avanc€s avec l'enseignement mixte fran„ais/allemand. Le Jura,
canton francophone, souhaite favoriser les €changes avec Bƒle en raison de la proximit€ des hautes €coles de cette
ville et de la communaut€ d'int€rŽts avec la r€gion de la Suisse du Nord-Ouest. ‹ cet effet, le Jura offre depuis 2009
la possibilit€ de fr€quenter, † Del€mont, des classes bilingues accessibles aux habitants du canton parlant allemand
en famille ainsi qu'aux germanophones des cantons voisins de la Suisse du Nord-Ouest[218] .
Le canton des Grisons est un cas particulier : la langue d'enseignement est d€termin€ au niveau communal, en
fonction des aires linguistiques (allemand, italien ou romanche). Le romanche €tant une langue fortement
minoritaire, l'enseignement en romanche y est essentiel pour la pr€servation de la culture. Selon les cas, le romanche
est langue d'enseignement ou mati…re scolaire. Dans la pluspart des communes romanchophones, l'enseignement est
pratiquement bilingue. Il est dispens€ dans l'idiome local pendant les trois premi…res ann€es scolaire avant d'Žtre
progressivement remplac€ par l'allemand; mais, dans les communes ou le romanche est en recul, l'allemand tends †
devenir langue d'enseignement d…s le d€but[219] ,[220] . Un enseignement bilingue † raison d'une moiti€ des cours en
allemand et l'autre en italien ou romanche est possible pour les communes germanophones qui le souhaitent ainsi que
pour les italophones et romanchophones situ€es † la limite linguistique; ceci dans le but d'obtenir des comp€tences de
niveau langue maternelle dans les deux langues. En 2011, 9 communes offrent cette possibilit€, y compris quelques
classes † Coire[221] .

‚ducation postobligatoire

Degr€ secondaire II
Au moins deux langues €trang…res sont enseign€es dans le cadre des formations menant † la maturit€. Pour la
maturit€ professionelle ce sont une deuxi…me langue nationale et l'anglais. Au gymnase et dans les €coles de culture
g€n€rale, l'€ventail des langues enseign€es est plus vaste. De plus, des mati…res † options permettent d'ajouter une
langue suppl€mentaire[222] .
Un €tat des lieux est dress€ en 2005 sur la base d'un questionnaire envoy€ aux €coles secondaires de toute la Suisse.
245 €tablissements y ont r€pondu[223] .
Pour les €tablissements situ€s en Suisse al€manique, le fran„ais et l€anglais sont les principales langues €trang…res
enseign€es. Viennent ensuite l€italien et l€espagnol. Le latin est enseign€ dans la plupart des gymnases; le grec et
l€h€breu le sont dans certains €tablissements; le russe est propos€ dans 25 €tablissements; quelques uns proposent le
chinois, l€arabe ou le romanche. Pour les €tablissements situ€s en Suisse romande et au Tessin, l'allemand et l€anglais
sont les principales langues €trang…res enseign€es. Viennent ensuite l€italien et l€espagnol. Le latin et le grec sont
Langues en Suisse 42

enseign€s dans les gymnases. Aucun €tablissement mentionne le russe, le chinois ou l€arabe[224] .

Maturit€ bilingue

En 2007, 70 gymnases sur les 177 reconnus en Suisse, situ€s dans 18


cantons sur 26, offrent la possibilit€ d'effectuer une maturit€ bilingue.
Parmi les huit n'offrant pas de possibilit€ sur leur territoire cantonal on
trouve les 6 cantons les moins peupl€s, situ€s en Suisse centrale et
orientale, ainsi que les cantons de Soleure et du Tessin; plus de 92 %
des gymnasiens ont donc la possibilit€ de suivre une fili…re bilingue
dans leur propre canton[225] . Le nombre d'€tudiants choisissant une
fili…re bilingue est en constante augmentation : en 2006, un €l…ve sur
Le gymnase de la rue des Alpes † Bienne est
quatre fr€quente un des €tablissements bilingues; ce qui repr€sente 10
bilingue.
% de l'ensemble des gymnasiens de Suisse[226] .

Selon les bases l€gales, la langue d'immersion doit Žtre prioritairement l'une des langues nationales : le R…glement
pour l€obtention de la maturit€ bilingue du 30 septembre 1994 stipule que • Dans un premier temps, la maturit€
bilingue peut Žtre obtenue seulement dans les langues nationales suisses, et les mati…res qui entrent en ligne de
compte sont pour l€instant la biologie, l€histoire et la g€ographie ‚; dans l€art. 17 de l€Ordonnance sur l€examen suisse
de maturit€ du 7 d€cembre 1998, il est €crit : • La deuxi…me langue peut Žtre choisie parmi les langues nationales
suivantes : allemand, fran„ais et italien. L€office peut autoriser le choix de l€anglais. ‚[227] .

Dans les faits, en 2007, les €coles de Suisse al€manique proposent l'anglais dans 80 % des cas car c'est la langue de
grande diffusion. Celles de Suisse romande choisissent principalement l'allemand pour privil€gier la proximit€ et la
coh€sion nationale; mŽme si l'offre en anglais tends † s'€toffer aussi en Suisse romande[227] . Ces choix s'inscrivent
dans la continuit€ du choix de la premi…re langue €trang…re lors de la scolarit€ obligatoire[129] . Plusieurs €coles
proposent deux langues d'immersion. Dans les r€gions bilingues, cinq €tablissements offrent le choix entre le
fran„ais ou l'allemand; six autres €tablissements sont r€partis dans toute la Suisse : en Suisse al€manique, trois €coles
proposent l'anglais et le fran„ais. Le Liceo artistico de Zurich et une €cole aux Grisons proposent l'allemand et
l'italien. Une €cole † Gen…ve propose l'allemand et l'anglais[228] .
Lorsque la langue d'immersion est une des langues nationales, les enseignants ont souvent la langue d€immersion
comme langue maternelle et l€utilisent quotidiennement. ‹ l'inverse, ce n'est pas souvent le cas avec les enseignants
d'anglais : • 89 % des personnes enseignant en immersion dans le canton de Zurich ne sont pas des locuteurs natifs
de l€anglais ‚[227] . Ainsi, dans les cantons bilingues, les enseignants sont naturellement bilingues et n'ont pas besoin
de justifier autrement leurs capacit€s. En Suisse allemande, par contre, les enseignants mettent en avant leurs
capacit€s linguistique, les s€jours et diplŒmes obtenus dans la langue d'immersion pour justifier de leur capacit€s,
notamment en anglais[229] .
La Commission suisse de maturit€ (CSM) distingue trois mod…les d'enseignement bilingue[230] et certains cantons
€dictent leurs propres r€glements[231] :
’ l'immersion • partielle ‚,
’ l'immersion • totale ‚ par s€jour dans une autre r€gion linguistique et
’ l'Immersion • totale ‚ par fr€quentation du gymnase dans une autre langue .
L'immersion • partielle ‚ se pratique dans l'€tablissement bilingue; pour Žtre reconnue comme maturit€ bilingue, au
moins deux branches doivent Žtre enseign€es dans la langue d'immersion pour au moins 600 heures d'enseignement
sans compter les cours de langue[232] . Les €l…ves inscrits en maturit€ bilingue doivent, en principe, effectuer un
stage dans une autre r€gion linguistique ou un €change linguistique[233] . L'immersion • totale ‚ comporte le s€jour
d'au moins une ann€e scolaire dans une autre r€gion linguistique. Le solde des €tudes gymnasiales €tant effectu€
dans un €tablissement bilingue[230] . Les €l…ves ayant une langue nationale comme langue maternelle et faisant
Langues en Suisse 43

enti…rement leurs €tudes gymnasiales dans une autre r€gion linguistique ou dans une €cole d€une autre langue 1
peuvent se voir accorder la mention bilingue s'ils r€pondent les conditions d'obtention impos€es[230] .
Les disciplines fondamentales d'immersion peuvent Žtre l€histoire, la g€ographie, l€introduction † l€€conomie et au
droit, la biologie, la chimie et la physique; en option compl€mentaire, ce sont l€histoire, la g€ographie, l€€conomie et
droit, la biologie, la chimie, la physique, la philosophie et la p€dagogie/psychologie. Au moins une de ces discipline
doit Žtre du domaine des sciences humaines[234] . En pratique, ce sont l'histoire et les math€matiques qui sont le plus
souvent enseign€es comme langue d'immersion[235] .

‚changes linguistiques
Les €changes linguistiques sont encourag€es par les €coles gymnasiales. Les €coles fournissent aux €tudiants les
ressources et l'appui n€cessaire pour qu'ils puissent pratiquer l'€change dans au moins une langue €trang…re[236] .
Les personnes en formation professionnelle initiale ainsi que les jeunes professionnels sans emploi peuvent aussi
b€n€ficier d'€changes linguistiques. Avec l'accord des ma‰tres d'apprentissage et des €coles professionnelles, ils
peuvent prendre la forme d'€change de places d'apprentissage en Suisse dans une autre r€gion linguistique; soit en
mŽme temps soit sur deux p€riodes diff€rentes, l'un rejoignant son correspondant sur son poste de travail et
r€ciproquement pour 6 mois au maximum, avec la participation † un cours de langue un jour par semaine. Les jeunes
sans emplois, inscrits comme chŒmeur, peuvent demander d'effectuer un stage dans une entreprise d€une autre r€gion
linguistique de Suisse † raison d'un emploi † 80 %, le reste €tant d€volu † l€apprentissage de la langue[237] .

Enseignement des langues pour les immigrants

Langues nationales pour les immigrants


Les enfants de migrants sont scolaris€s selon les principes suivants :
• - l'int€gration optimale des enfants et adolescents €trangers,
- le respect et la tol€rance des cultures qui leur sont propres. ‚
‚‡CDIP[238]
La CDIP recommande notamment aux cantons : d'offrir d…s l'ƒge pr€scolaire l'enseignement de la langue locale et de
soutenir la promotion de la langue d'origine; que les nouveaux arrivants † l'€cole publique doivent int€grer
directement les classes correspondant † leur niveau de formation et re„oivent des cours d'appui ou des cours
intensifs[239] en langue nationale selon le lieu de r€sidence (allemand, fran„ais ou italien); que les classes
d'enseignement sp€cialis€es sont † €viter[240] .

Enseignement de la langue d'origine pour les immigrants


Des cours de langue et de culture d'origine (LCO) existent pour les enfants issus de l'immigration. Organis€s par les
consulats et ambassades, en accord avec les autorit€s comp€tentes suisses, ces cours permettent aux ressortissants de
garder des liens avec le pays d'origine, d'appprendre l'histoire ou les traditions et de d€velopper les connaissances
linguistiques[241] . Il existe une offre variable d'environ quarante langues r€parties selon les cantons[242]

Notes et r€f€rences
Notes
[1] J.-P. Felber, De l'Helv€tie romaine † la Suisse romande op. cit page 33
[2] Justin Favrod, Les Burgondes. Un royaume oubli‚ au coeur de l'Europe, p. 19, Collection Le Savoir suisse, PPUR, 2002
[3] J.-P. Felber, De l'Helv€tie romaine † la Suisse romande op. cit page 44
[4] Justin Favrod, Les Burgondes. Un royaume oubli‚ au coeur de l'Europe, p. 35
[5] L'am€nagement linguistique dans le monde : 3 Bref historique de la Suisse (http:/ / www. tlfq. ulaval. ca/ axl/ europe/ suisse-1Intro. htm)
auteur : Jacques Leclerc, consult€ le 28 avril 2008.
Langues en Suisse 44

[6] •‡ Berne (canton) - 1.2 - Haut Moyen Age (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F7383-1-1. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la
Suisse en ligne
[7] •‡ Aar (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F8747. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[8] Burgondes et Alamans • la fronti…re des langues (http:/ / www. memo. fr/ article. asp?ID=PAY_SUI_MOY_001#Som2) site memo.fr
consult€ le 21 juin 2009.
[9] Guy P. Marchal (trad. Eug…ne Badoux), • Les racines de l'ind€pendance ‚, Nouvelle Histoire de la Suisse et des Suisses, Lausanne, Payot ,
p.107-109
[10] Droit des langues en Suisse (http:/ / www. cslf. gouv. qc. ca/ publications/ PubD115/ D115ch1. html), consult€ en mai 2008.
[11] Irr€ductibles Romanches (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ dossiers/ romanche/ Irreductibles_Romanches. html?siteSect=21021&
sid=6921130& cKey=1157458938000& ty=st) article Swissinfo du 25 juillet 2006, consult€ le 20 juin 2009.
[12] •‡ Plurilinguisme (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24596. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[13] •‡ <span title="Les Grisons du VIe au XIIIe‡si…cle - Population et langues en fran„ais">Les Grisons du VIe au XIIIe‡si…cle - Population et
langues (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F7391-3-9. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[14] p. 49
[15] •‡ L€ventine (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F8543-1-1. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[16] p. 42 - 45
[17] p. 49 - 55
[18] p. 55 - 57
[19] Histoire de la ville : 1481 Entr€e de Fribourg dans la Conf€d€ration suisse (http:/ / www. fr. ch/ ville-fribourg/ presentation/
1481_confederation. htm) sur le site de la ville de Fribourg. Consult€ le 3 juin 2009
[20] p. 60 • 61
[21] p. 63 - 65
[22] • entre 1481 et 1789 l'influence de la France sur la Conf€d€ration augmente, politiquement, militairement et culturellement. Cette €volution
renforce consid€rablement la minorit€ francophone † l'int€rieur du pays. ‚ Page 59 de l'ouvrage de Christophe B•chi, Mariage de raison,
Romands et Al‚maniques : une histoire suisse (R•stigraben)
[23] p. 96 • 103
[24] jeunes filles ou jolie fille, • sch•n ‚ en allemand signifiant joli
[25] (de) sch•nfilles ou Trudis (http:/ / www. thata. ch/ rapportofes2004teilethomashuonker. html) Deuxi…me paragraphe du chapitre "D" de
l'article Zur Geschichte fremdplatzierter Kinder in der Schweiz sur thata.ch consult‚ le 9 juillet 2008.
[26] p. 105 • 109
[27] p. 114 • 125
[28] p. 127 • 130
[29] p. 134 • 135
[30] p. 138 • 141
[31] p. 149 • 150
[32] p. 12
[33] p. 151 • 157
[34] p. 12 - 13
[35] •‡ Rh€to-romanche (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24594. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[36] p. 278 • 279
[37] Constitution f€d€rale (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ c101. html) du 18 avril 1999, RS 101, art. 4 (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/
a4. html).
[38] Constitution f€d€rale (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ c101. html) du 18 avril 1999, RS 101, art. 70 (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/
101/ a70. html).
[39] Sergio J. Lievano, Nicole Egger, Hoi! Et apr…s... Manuel de survie en Suisse allemand, p.12, €dition Bergli, Bƒle, 2008,
(ISBN‡978-3-905252-16-3)
[40] Article 4 de la constitution (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/ a4. html)
[41] L'am€nagement linguistique dans le monde (http:/ / www. tlfq. ulaval. ca/ axl/ europe/ suissefed. htm) auteur : Jacques Leclerc, consult€ le
28 avril 2008.
[42] La Suisse enfin † l'ONU ! (http:/ / hades-presse. com/ archives/ n0/ suisse. shtml), article de Had…s magazine, consult€ le 20 octobre 2010.
[43] Šditorial du 20 octobre 2010 (http:/ / www. letemps. ch/ Page/ Uuid/ 07208750-dbc1-11df-9809-370580a0a71f/ Une_langue_miroir), Le
Temps, consult‚ le 20 octobre 2010.
[44] Texte de Michael Langner / Ruedi Imbach, universit€ de Fribourg (PDF) (http:/ / www. unifr. ch/ main/ bilinguisme/ bukarest_end. pdf)
consult€ le 28 mai 2008.
[45] Loi sur les langues (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ c441_1. html) du 5 octobre 2007, RS 441_1
[46] Bases l‚gales (http:/ / www. bak. admin. ch/ themen/ sprachen_und_kulturelle_minderheiten/ 00506/ 00616/ index. html?lang=fr), Office
f€d€ral de la Culture sur le site bak.admin.ch, consult€ le 4 juin 2010.
[47] Adoption de l'ordonnance sur les langues nationales et la compr‚hension entre les communaut‚s linguistiques (http:/ / www. admin. ch/ br/
aktuell/ 00091/ index. html?lang=fr& msg-id=33469), D€partement f€d€ral de l'int€rieur sur le site admin.ch, consult€ le 4 juin 2010.
Langues en Suisse 45

[48] Des quotas linguistiques dans l'administration (http:/ / www. tsr. ch/ info/ suisse/ 2078110-des-quotas-linguistiques-dans-l-administration.
html), article tsr.ch du 4 juin 2010, consult€ le 4 juin 2010.
[49] p. 19
[50] ArrŽt du Tribunal f€d€ral BGE 127 V 219 (http:/ / www. polyreg. ch/ d/ informationen/ bgeleitentscheide/ Band_127_2001/
BGE_127_V_219. html), site polyreg.ch, consult€ le 17 f€vrier 2011.
[51] Charte europ€enne du 5 novembre 1992 des langues r€gionales ou minoritaires (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ c0_441_2. html) du 5
novembre 1992, RS 0.441.2
[52] Charte europ€enne des langues r€gionales ou minoritaires (http:/ / www. bak. admin. ch/ bak/ themen/
sprachen_und_kulturelle_minderheiten/ 00506/ 00509/ index. html?lang=fr) sur le site de l'office f‚d‚ral de la Culture. Consult€ le 16 juin
2009
[53] Charte europ€enne du 5 novembre 1992 des langues r€gionales ou minoritaires (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ c0_441_2. html) du 5
novembre 1992, RS 0.441.2, art. 3 (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 0_441_2/ a3. html) al. 1.
[54] Archives des communiqu€s 20 d€cembre 2002 (http:/ / www. admin. ch/ cp/ f/ 3e02c35a_1@presse1. admin. ch. html), Service de presse et
d'information du d‚partement f‚d‚ral de l'int‚rieur, consult€ le 16 juin 2009.
[55] Le rapport de 1999 est disponible sur le site de l'office (http:/ / www. bak. admin. ch/ bak/ themen/ sprachen_und_kulturelle_minderheiten/
00506/ 00509/ index. html?lang=fr& download=M3wBPgDB/
8ull6Du36WenojQ1NTTjaXZnqWfVp7Yhmfhnapmmc7Zi6rZnqCkkIN1fHt9bKbXrZ6lhuDZz8mMps2gpKfo)
[56] Le rapport est €galement disponible sur le site du Conseil de l'Europe (http:/ / www. coe. int/ t/ F/ Affaires_juridiques/
D—˜mocratie_locale_et_r—˜gionale/ Langues_r—˜gionales_ou_minoritaires/ 2_Mecanisme_de_suivi/ 2. 3_Rapports_du_Comite_d'experts/
Suisse_1er_rapport. pdf)
[57] Le rapport de 2002 est disponible sur le site de l'office (http:/ / www. bak. admin. ch/ bak/ themen/ sprachen_und_kulturelle_minderheiten/
00506/ 00509/ index. html?lang=fr& download=M3wBPgDB/ 8ull6Du36WenojQ1NTTjaXZnqWfVp7Yhmfhnapmmc7Zi6rZnqCkkIN1fHt+
bKbXrZ6lhuDZz8mMps2gpKfo)
[58] Voir en particulier pages 31 et suivantes du rapport mentionn€ ci-dessus.
[59] Recommandations du Comit€ des Ministres (http:/ / www. coe. int/ t/ F/ Affaires_juridiques/ D—˜mocratie_locale_et_r—˜gionale/
Langues_r—˜gionales_ou_minoritaires/ 2_Mecanisme_de_suivi/ 2. 4_Recommandations_du_Comite_des_Ministres/ Suisse_Rec_CM2. pdf)
de 2004
[60] 2e rapport du comit€ d'experts (http:/ / www. coe. int/ t/ F/ Affaires_juridiques/ D—˜mocratie_locale_et_r—˜gionale/
Langues_r—˜gionales_ou_minoritaires/ 2_Mecanisme_de_suivi/ 2. 3_Rapports_du_Comite_d'experts/ Suisse_2e_rapport. pdf) p.10
[61] Le rapport de 2006 est disponible sur le site de l'office (http:/ / www. bak. admin. ch/ bak/ themen/ sprachen_und_kulturelle_minderheiten/
00506/ 00509/ index. html?lang=fr& download=M3wBPgDB/
8ull6Du36WenojQ1NTTjaXZnqWfVp7Yhmfhnapmmc7Zi6rZnqCkkIN2fXaCbKbXrZ6lhuDZz8mMps2gpKfo)
[62] La Charte europ€enne des langues r€gionales ou minoritaires : examen de son application par la Suisse (http:/ / www. coe. int/ t/ dg4/
education/ minlang/ pressreleases/ SwitzerlandPressCMRec3_fr. asp#TopOfPage) Communiqu€ de presse du 24 septembre 2004, site du
conseil de l'Europe, consult€ le 16 juin 2009.
[63] Urs Altermatt, Le Conseil f€d€ral - Dictionnaire biographique des cent premiers conseillers f€d€raux, Yens-sur-Morges, Cabedita, 1993 ,
p.‡59
[64] Urs Altermatt, Le Conseil f€d€ral - Dictionnaire biographique des cent premiers conseillers f€d€raux, Yens-sur-Morges, Cabedita, 1993 ,
p.‡60
[65] Urs Altermatt, Le Conseil f€d€ral - Dictionnaire biographique des cent premiers conseillers f€d€raux, Yens-sur-Morges, Cabedita, 1993 ,
p.‡62
[66] ‹ quel point faut-il Žtre Romand pour succ€der † Couchepin ? (http:/ / archives. tdg. ch/ TG/ TG/ -/ article-2009-06-1092/
conseil-federalla-premiere-bataille-pour-la-succession-se-joue-sur-le-champ-de-la-langue) article du 15 juin 2009 de La Tribune de Gen…ve,
consult€ le 18 juin 2009.
[67] Population r€sidante selon la langue principale (1910 - 2000), Office f€d€ral de la statistique OFS (XLS) (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/
portal/ fr/ index/ themen/ 01/ 05/ blank/ key/ sprachen. Document. 21752. xls) consult€ le 12 mai 2008.
[68] Langues €trang…res ou immigrantes non nationales.
[69] Le serbe et croate, albanais, portugais, espagnol et anglais sont les principales langues €trang…res Le paysage linguistique en Suisse,
recensement f€d€ral 2000 (PDF) (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ news/ publikationen. Document. 52217. pdf), page 11
consult€e le 3 mai 2008.
[70] p. 7
[71] [xls] Liste des communes ayant chang€ de r€gion linguistique (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ regionen/ 11/ geo/
analyse_regionen/ 02. parsys. 0010. downloadList. 00101. DownloadFile. tmp/ 11regling18602000020405fr. xls) Site admin.ch consult€ le 18
mai 2008.
[72] pp. 13 - 18
[73] p. 17
[74] p. 11
[75] p. 18
[76] p. 17
Langues en Suisse 46

[77] Ces €trangers qui n€en sont plus tout † fait (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ a_la_une/ Ces_etrangers_qui_n_8217_en_sont_plus_tout_a_fait.
html?siteSect=105& sid=3913726& cKey=1055151131000& ty=st) article Swissinfo du 9 juin 2003, consult€ le 3 juin 2009.
[78] p. 16
[79] p. 89 - 97
[80] p. 13 - 16
[81] Guy P. Marchal (trad. Eug…ne Badoux), • Les racines de l'ind€pendance ‚, Nouvelle Histoire de la Suisse et des Suisses, Lausanne, Payot p.
107-109.
[82] http:/ / www. swissworld. org/ fr/ switzerland/ ressources/ animations/ langues_et_dialectes/
[83] p. 49
[84] p. 36
[85] Antonio Hodgers : Le renforcement du suisse-allemand pose un vrai probl…me national (http:/ / www. letemps. ch/ Page/ Uuid/
1476b582-35f9-11df-9e2e-1a5548daf203), article Le Temps du 23 mars 2010, consult€ le 24 mars 2010.
[86] Andreas Auer : Monsieur Hodgers, qu€avez-vous contre le suisse-allemand? (http:/ / www. letemps. ch/ Page/ Uuid/
0b317d6a-3737-11df-b661-5b3c40ae156c), article Le Temps du 24 mars 2010, consult€ le 24 mars 2010.
[87] •‡ Dialectes suisses al€maniques (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24595-1-1. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en
ligne
[88] Nicole Egger, Hoi! Et apr…s... p. 9
[89] (fr) Allocution prononc€e par le conseiller f€d€ral Christoph Blocher † l€Institut national genevois, le 12 novembre 2007, † Gen…ve :
"Fronti…res linguistiques" (http:/ / www. ejpd. admin. ch/ ejpd/ fr/ home/ dokumentation/ red/ 2007/ 2007-11-12. html) sur D‚partement
f‚d‚ral de justice et police (http:/ / www. ejpd. admin. ch/ ejpd/ fr/ home. html). Consult€ le 12 mars 2008
[90] p. 12
[91] (de)(en) Schweizerische Idiotikon (http:/ / www. idiotikon. ch/ index. php) Site consult€ le 5 mai 2008.
[92] Jacques Leclerc, L'am‚nagement linguistique dans le monde : Situation politique et d‚molinguistique (http:/ / www. tlfq. ulaval. ca/ axl/
europe/ suisse-1Intro. htm), consult€ le 28 avril 2008.
[93] article du 2 octobre 2007 (http:/ / www. patoisduvalais. ch) site patoisduvalais.ch, consult€ le 10 avril 2009.
[94] •‡ Dialectes suisses romands (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24595-1-2. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en
ligne
[95] Glossaire des patois de la Suisse romande (http:/ / www. glossaire-romand. ch/ ) Site consult€ le 5 mai 2008.
[96] en 1990 42 % de la population parlait le dialecte en famille et plus de la moiti€ de la population l'utilise aussi quotidiennement au travail ou
† l'€cole (r€f€rence article Dialectes suisses italiens du DHS)
[97] •‡ Dialectes suisses italiens (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24595-1-3. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[98] Le lexique italien en Suisse (http:/ / www. crcsoft. com/ lessico/ sezione1. html) consult€ le 12 mai 2008.
[99] p. 13
[100] •‡ Bosco/Gurin (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F2257. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[101] (de) Dialectologie du suisse allemand (http:/ / www. linguistik-online. com/ 20_04/ russ. html) consult€ le 12 mai 2008.
[102] Recensement f€d€ral de 2000 (PDF) (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ themen/ 01/ 22/ press. Document. 24786. pdf)
communiqu€ de presse du 19 d€cembre 2002, consult€ le 12 mai 2008.
[103] Langue officielle? La route est longue (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ Langue_officielle_La_route_est_longue. html?cid=221650), article
Swissinfo du 29 ao”t 2006, consult€ le 8 mars 2011.
[104] p. 14
[105] •‡ Dialectes romanches (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24595-1-4. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[106] p. 10
[107] p. 8 - 10
[108] Source : (de) site web officiel (http:/ / www. gemeindesamnaun. ch/ website/ gp/ gp02. asp) de la commune de Samnaun
[109] •‡ Samnaun (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F1527. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[110] Daniel Elmiger et Marinette Matthey, La diglossie vu du "dedans" et du "dehors": l€exemple de Bienne et d€Evol…ne, Institut de recherche
et de documentation p€dagogique (IRDP), Neuchƒtel, 2006 , p. 37
[111] Office f€d€ral de la culture : Langues et minorit€s culturelles : Dates importantes : 1997 (http:/ / www. bak. admin. ch/ themen/
sprachen_und_kulturelle_minderheiten/ 00507/ 00512/ 00563/ index. html?lang=fr).
[112] Histoire de la colonisation de Vallorcine (http:/ / www. walser-alps. eu/ histoire-generale/ histoire-de-la-colonisation-de-vallorcine) article
du 15 janvier 2009, site walser-alps.eu, consult€ le 20 juin 2009.
[113] Projet Kuratiorium Walser, Enrico Rizzi (PDF) (http:/ / www. walser-alps. eu/ kontakt/ projekt-walser-alps/ ergebnisse/
bilan-du-projet-interreg-iiib-walser-alps-dans-la-commune-de-vallorcine/ 3-projet-kuratorium-walser. pdf) site walser-alps.eu, consult€ le 20
juin 2009.
[114] L'am€nagement linguistique dans le monde : le Walser (http:/ / www. tlfq. ulaval. ca/ axl/ Europe/ walser. htm) auteur : Jacques
Leclerc,consult€ le 14 mai 2008.
[115] Ethnologue.com (http:/ / www. ethnologue. com/ show_language. asp?code=wae) consult€ le 14 mai 2008.
[116] De la Suisse quadrilingue † la Suisse plurilingue (http:/ / www. teluq. uquebec. ca/ diverscite/ SecArtic/ Arts/ 98/ 0398AGL/
0398AGL_ftxt. htm) auteur : L•di, Georges, 1998, Bases d€mographiques, mod…les de d€veloppement et probl…mes de gestion. DiversCit€
Langues en Suisse 47

L
        http://www.uquebec.ca/diverscite.Consult€ le 18 mai 2008.
[117] p. 22
[118] Transition † la vie adulte des jeunes issus de la migration: dynamique interg‚n‚rationnelle et cons‚quences sociales (http:/ / www. nfp52.
ch/ f_dieprojekte. cfm?Projects. Command=details& get=7), Programme national de recherche, PNR 52, site nfp52.ch consult€ le 28 janvier
2011.
[119] Kushner Eva , • L'anglais comme langue globale : probl…mes, dangers, opportunit€s ‚ (http:/ / www. cairn. info/
revue-diogene-2002-2-page-21. htm), Diog…ne, 2002/2 n– 198, p. 21-28. DOI : 10.3917/dio.198.0021. Site cairn.info,consult€ le 28 janvier
2011.
[120] p. 101
[121] Autres th…mes et projets : enseignement des langues (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 12040. php), site edk.ch, consult€ le 29 janvier 2011.
[122] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf),page 20
[123] Fabrice Bensimon, • Laurent TISSOT, Naissance d'une industrie touristique. Les Anglais et la Suisse au XIXe si…cle ‚ (http:/ / rh19.
revues. org/ index323. html), Revue d'histoire du XIXe‡si…cle, 23 - 2001, [En ligne], mis en ligne le 15 octobre 2002. URL : http:/ / rh19.
revues. org/ index323. html. Consult€ le 29 janvier 2011.
[124] •‡ Anglais (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F11198. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en ligne
[125] Stop aux anglicismes! (http:/ / www. lematin. ch/ actu/ suisse/ stop-anglicismes-293921), article Le Matin du 27 juin 2010, consult€ le 29
janvier 2011.
[126] Inflation de termes anglais et d'anglicismes (http:/ / www. parlament. ch/ f/ suche/ pages/ geschaefte. aspx?gesch_id=20103119)
Interpellation du 16 mars 2010 de Dominique Baettig au Conseil national, site parlament.ch, consult€ le 29 janvier 2011.
[127] Anglais ou allemand... (http:/ / www. etudiants. ch/ cms/ scarmag/ 008/
anglais_ou_allemand?SESS87db7374812e0e53dbb4c2dc9964bfb5=dd8a84bcafb027694f4c45e737454bcae8664315). Article d'etudiants.ch
du 3 mai 2010, consult€ le 11 janvier 2011.
[128] p. 85 - 88
[129] p. 8
[130] p. 99
[131] [pdf] (de) Fremdsprachenprofil (http:/ / www. isw. unibe. ch/ unibe/ philhist/ isw/ content/ e4229/ e4518/ e5040/ e5044/ e5052/
Fremdsprachenprofil_ger. pdf) Programme national de recherche PNR56
[132] Selon un sondage, 53% des Suisses apprennent une langue €trang…re par satisfaction personnelle, 50 % pour les vacances † l'€tranger, 39%
pour comprendre d'autres cultures ou pour les rencontrer, 34 %. Finalement, 35 % d€clarent apprendre des langues €trang…res pour des raisons
professionnelles.
[133] Les Suisses sont polyglottes (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ societe/ Les_Suisses_sont_polyglottes. html?cid=1062646). Article Swissinfo
du 3 mars 2008, consult€ le 11 janvier 2011.
[134] [pdf] Le PNR 56 vu sous l€angle de l€‚conomie (http:/ / www. google. com/ url?sa=t& source=web& cd=62& ved=0CBsQFjABODw&
url=http:/ / www. nfp56. ch/ files/ 59/ Texte_Nestle. pdf& rct=j& q=langue v—˜hiculaire en Suisse& ei=toYrTZ6SEIifOvHQpLMC&
usg=AFQjCNEYaUG175txOk9XDBXgg7obtT-7nA& cad=rja). Texte de Claudia Thumm, Directrice des Ressources Humaines, Nestl€
Suisse.Consult€ le 11 janvier 2011.
[135] Main d'“uvre €trang…re (http:/ / www. swissworld. org/ fr/ economie/ main_doeuvre_et_emplois/ main_doeuvre_etrangere/ ). Site
Swissinfo consult€ le 11 janvier 2011.
[136] Une loi, trois possibilit‚s,L'Hebdo, 12 mars 2009, p. 8.
[137] Daniel K•bler, Ioannis Papadopoulos et Oscar Mazzoleni, Le plurilinguisme de la Conf€d€ration Repr€sentation et pratiques linguistiques
dans l€administration f€d€rale (PDF), Haute €cole sp€cialis€e du Nord-Ouest de la Suisse Publi€ dans le cadre du programme national de
recherche • Diversit€ des langues et comp€tences linguistiques en Suisse ‚ (PNR 56)

, p. 10.
[138] Fran„ais f€d€ral (http:/ / henrysuter. ch/ glossaires/ patoisF0. html#Fr1) termes r‚gionaux de Suisse romande et de Savoie, site
henrysuter.ch, consult€ le 4 juin 2009.
[139] Diversit€ des langues et comp€tences linguistiques en Suisse (http:/ / www. nfp56. ch/ f. cfm) sur nfp56.ch. Consult€ le 16 juin 2009
[140] Le plurilinguisme de la Conf‚d‚ration, op. cit., p.5
[141] Selon D€s€quilibre linguistique dans l'administration (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ 24_heures_en_suisse/
Desequilibre_linguistique_dans_l_administration. html?siteSect=104& sid=10700829& cKey=1242377803000& ty=nd™) sur swissinfo.ch, 15
mai 2009. Consult€ le 16 juin 2009
[142] Plurilinguisme lacunaire dans l'administration (http:/ / www. tsr. ch/ tsr/ index. html?siteSect=200001& sid=10700946) sur tsr.ch, 15 mai
2009. Consult€ le 16 juin 2009
[143] Andr€ Jomini, conseiller scientifique au Tribunal f€d€ral suisse, Pr€sentation du Tribunal f€d€ral suisse comme autorit€ de juridiction
constitutionnelle (PDF) (http:/ / www. bger. ch/ cahiers_conseil_constitutionnel_def_2005. pdf), page 8. Les arrŽts du Tribunal f€d€ral sont
motiv€s en fait et en droit, dans la langue de la d€cision attaqu€e. Consult€ le 21 mai 2008.
[144] p. 25
[145] p. 26
[146] p. 27
[147] p. 45
Langues en Suisse 48

[148] p. 47 - 55
[149] D
[150] p. 112 - 113
[151] p. 49 - 57
[152] l'enqu„te CLES, aupr…s de 2407 personnes s'est d€roul€e en novembre 1994 pour la Suisse allemande et la Suisse romande et en mars 1995
pour la Suisse italienne.
[153] p. 62 - 68
[154] p. 76
[155] p. 88 - 89
[156] p. 89 - 90
[157] p. 91 - 92
[158] p. 98 - 99
[159] p. 101 - 103
[160] p. 85 - 102
[161] tableau 5.10, p. 102
[162] tableau 5.2, p. 87
[163] tableau 5.3, p. 89
[164] tableau 5.4, p. 90
[165] tableau 5.5, p. 91
[166] tableau 5.6, p. 94
[167] p. 92 - 97
[168] tableau 5.7, p. 94
[169] tableau 5.8, p. 94
[170] p. 106 - 111
[171] p. 106
[172] p. 107 - 109
[173] Langues €trang…res: langues enseign€es, introduction (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15532. php) site de la Conf€rence suisse des directeurs
cantonaux de l'instruction publique edk.ch, consult€ le 6 f€vrier 2011
[174] p. 112 - 114
[175] p. 114 - 115
[176] p. 115
[177] p. 112 - 116
[178] tableau 6.4, p. 113
[179] tableau 6.3, p. 113
[180] p. 116 - 119
[181] p. 120 - 122
[182] p. 122 - 123
[183] p. 123 - 124
[184] p. 124
[185] p. 125 - 126
[186] p. 126 - 127
[187] p. 127 - 129
[188] tableau 6.8, p. 129
[189] tableaux 6.5, 6.6 et 6.7, p. 121, 125 et 127
[190] p. 12
[191] p. 16
[192] p. 17
[193] p. 17
[194] p. 29 - 30
[195] p. 31 - 33
[196] p. 25
[197] p. 109 - 110
[198] p. 110
[199] p. 111
[200] p. 117
[201] p. 118
[202] HarmoS (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 11737. php), site edk.ch, consult€ le 24 f€vrier 2011.
[203] Le syst…me ‚ducatif suisse dans ses grandes lignes (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15421. php), site edk.ch consult€ le 15 f€vrier 2011.
[204] Standards de formation (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15415. php), site edk.ch consult€ le 15 f€vrier 2011
Langues en Suisse 49

[205] [pdf] Štat des proc€dures d'adh€sion (http:/ / www. edudoc. ch/ static/ web/ arbeiten/ harmos/ beitritt_harmoS_kantone_f. pdf) CDIP, 26
septembre 2010.
[206] Proc‚dures d'adh‚sion et entr‚e en vigueur (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 12536. php), site edk.ch consult€ le 24 f€vrier 2011
[207] HarmoS : enseignement des langues (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15416. php), site edk.ch consult€ le 24 f€vrier 2011.
[208] Les cantons du Tessin et des Grisons enseignant obligatoirement une troisi…me langue nationale pourront y d€roger
[209] Version suisse du Portfolio europ‚en des langues (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 17490. php), site edk.ch consult€ le 24 f€vrier 2011.
[210] Langues ‚trang…res : portfolio (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15540. php), site edk.ch consult€ le 24 f€vrier 2011.
[211] EnquŽte aupr…s des cantons, ann€e scolaire 2009 - 2010 (http:/ / www. edudoc. ch/ static/ strukturdaten/ pdf_visualisierung_f/
12_v_FS_Beginn_f. pdf), page edk.ch (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15532. php), consult€e le 21 f€vrier 2011.
[212] Organisation des degr‚s scolaires (http:/ / www. irdp. ch/ documentation/ dossiers_comparatifs/ organisation_degres_scolaires. html), site
irdp.ch consult€ le 26 f€vrier 2011.
[214] Andrea Demierre-Wagner, Ir…ne Schwob et Fran„ois Ducrey, L€exp€rience pilote de l€enseignement bilingue † l€€cole primaire en Valais
romand., Institut de linguistique Universit€ de Neuchƒtel, Neuchƒtel, 2004 Publi€ dans Bulletin VALS-ASLA (Association suisse de
linguistique appliqu€e) 79, 149-180, 2004
[215] Claudine Brohy, L'enseignement bilingue en Suisse : des fondements institutionnels † la formation du corps enseignant., Institut de
recherche et de documentation p€dagogique (IRDP), Neuchƒtel, 2005 Quatri…mes rencontres intersites de l'enseignement bilingue, 13-15 mai
2004, Guebwiller
[216] Enseignement bilingue dans le district de Bienne: phase d'accompagnement (http:/ / www. erz. be. ch/ erz/ fr/ index/ direktion/
organisation/ generalsekretariat/ bildungsplanung_und-evaluation/ projets_en_cours/ enseignement_bilingue. html), site de la Direction de
l'instruction publique du canton de Berne erz.be.ch, consult€ le 27 f€vrier 2011.
[217] Bilinguisme † l'‚cole (http:/ / www. biel-bienne. ch/ ww/ fr/ pub/ navitop/ bilinguisme/ bilinguisme_a_lecole. cfm), site de la ville de
Bienne biel-bienne.ch, consult€ le 27 f€vrier 2011.
[218] Fili…re bilingue (http:/ / www. jura. ch/ DFCS/ SEN/ Filiere-bilingue/ Filiere-bilingue. html). Service de l'enseignement du canton du Jura,
site jura.ch, consult€ le 1er mars 2011.
[219] L'enseignement, faƒon romanche (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ dossiers/ romanche/ Lenseignement,_facon_romanche.
html?cid=221656) article Swissinfo du 17 ao”t 2006, consult€ le 27 f€vrier 2011.
[220] p. 55
[221] (de) (it) (ro) Zweisprachige Schulen (http:/ / www. gr. ch/ DE/ institutionen/ verwaltung/ ekud/ avs/ projekte/ fremdsprachen/ Seiten/
ZweisprachigeSchulen. aspx), site de l'Office cantonal de l'€ducation et des sports du canton des Grisons gr.ch, consult€ le 27 f€vrier 2011.
[222] [pdf] Coordination de l'enseignement des langues €trang…res au degr€ secondaire II - Rapport † l'intention de la CDIP du 22 ao”t 2007
(http:/ / www. edudoc. ch/ static/ web/ arbeiten/ sprach_unterr/ bericht_f. pdf), p. 12
[223] [pdf] Annexe 1: Enseignement des langues €trang…res au secondaire II. Štat des lieux. Novembre 2005 (Ch. Vindayer & H.P. Hodel)
(http:/ / www. edudoc. ch/ static/ web/ arbeiten/ sprach_unterr/ beil1_bestandesaufnahme_f. pdf) p. 5-7
[224] [pdf] Annexe 1: Enseignement des langues €trang…res au secondaire II. Štat des lieux. Novembre 2005 (Ch. Vindayer & H.P. Hodel)
(http:/ / www. edudoc. ch/ static/ web/ arbeiten/ sprach_unterr/ beil1_bestandesaufnahme_f. pdf) p. 10
[225] p. 19 - 20
[226] p. 38 - 39
[227] p. 7
[228] p. 26
[229] p. 48 - 49
[230] p. 16 - 17
[231] p. 18
[232] [pdf] Coordination de l'enseignement des langues €trang…res au degr€ secondaire II - Rapport † l'intention de la CDIP du 22 ao”t 2007
(http:/ / www. edudoc. ch/ static/ web/ arbeiten/ sprach_unterr/ bericht_f. pdf), p. 96
[233] Programme Rousseau (http:/ / www. ch-go. ch/ programme/ rousseau/ mobilitaet) site ch-go.ch, consult€ le 2 mars 2011.
[234] p. 17
[235] p. 30
[236] [pdf] Coordination de l'enseignement des langues €trang…res au degr€ secondaire II - Rapport † l'intention de la CDIP du 22 ao”t 2007
(http:/ / www. edudoc. ch/ static/ web/ arbeiten/ sprach_unterr/ bericht_f. pdf), p. 97
[237] Programme Piaget (http:/ / www. ch-go. ch/ programme/ piaget) site ch-go.ch, consult€ le 2 mars 2011.
[238] p. 75, d€claration du 6 juin 1991 concernant le racisme † l'€cole.
[239] p. 25
[240] p. 77 - 78, recommandations concernant la scolarisation des enfants de langue €trang…re du 24 octobre 1991.
[241] p. 47 - 48
[242] Offres de cours LCO (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 19271. php) site edk.ch, consult€ le 23 f€vrier 2011.

R€f€rences Christophe B•chi, Mariage de raison, Romands et Al€maniques


une histoire suisse [•‡R•stigraben‡‚], €ditions Zo€, 2001 (ISBN‡2881824412 et 978-2881824418)[1]
Langues en Suisse 50

[1] Mariage de raison, Romands et Al‚maniques (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ Mariage+ raison+ Romands+
Al€maniques+ 2001+ & u1=1035& op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT&
sessionid=2010102721305221888& inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3&
function=INITREQ& search=KEYWORD& rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT&
skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 13 f€vrier 2011.

R€f€rences Urs D•rm•ller, L'€volution du plurilinguisme


d'une Suisse quadrilingue † une Suisse multilingue, Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture, 1997
[1]
(ISBN‡3-908102-51-0) .

[1] L'‚volution du plurilinguisme : d'une Suisse quadrilingue † une Suisse multilingue (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+
plurilinguisme+ Suisse+ multilingue+ D•rm•ller+ 1997+ & u1=1035& op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+
3601+ DEFAULT& sessionid=2010102721305221888& inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3&
function=INITREQ& search=KEYWORD& rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT&
skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 20 f€vrier 2011.

R€f€rences Daniel Elmiger, La maturit€ bilingue en Suisse


la mise en “uvre vari€e d'une innovation de la politique €ducative / Daniel Elmiger ; avec un avant-propos de
Anton Nˆf, Secr€tariat d'Etat † l'€ducation et † la recherche SER, Berne, coll. •‡Dossiers SER‡‚, 2008 (ISSN‡
[1]
1662-2634 (http:/ / worldcat. org/ issn/ 1662-2634& lang=fr))

[1] La maturit‚ bilingue en Suisse (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ Maturit€+ bilingue+ Elmiger+ 2008+ & u1=1035&
op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT& sessionid=2010102721305221888&
inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3& function=INITREQ& search=KEYWORD&
rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT& skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la
biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 3 mars 2011.

R€f€rences Daniel Elmiger et Simone Forster, La Suisse face † ses langues


histoire et politique du plurilinguisme, situation actuelle de l'enseignement des langues, Institut de recherche et
de documentation p€dagogique (IRDP), Neuchƒtel, 2005 [1]
[1] La Suisse face † ses langues (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ Suisse+ face+ langues+ Forster+ 2005+ & u1=1035&
op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT& sessionid=2010102721305221888&
inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3& function=INITREQ& search=KEYWORD&
rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT& skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la
biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 17 f€vrier 2011.

R€f€rences Simone Forster, Les enfants de l'immigration † l'€cole, Institut romand de recherches et de
documentation, Neuchƒtel, 1993[1]
[1] Les enfants de l'immigration † l'‚cole (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ enfants+ immigration+ €cole+ Forster+
1993+ & u1=1035& op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT&
sessionid=2010102721305221888& inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3&
function=INITREQ& search=KEYWORD& rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT&
skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 23 f€vrier 2011.

R€f€rences Simone Forster, L'€cole et ses r€formes, Presses Polytechniques et universitaires romandes, Lausanne,
coll. •‡Le Savoir Suisse‡‚, 2008 (ISBN‡978-2-88074-804-3) (ISSN‡ 1661-8939 (http:/ / worldcat. org/ issn/ 1661-8939&
lang=fr))[1]
[1] L'‚cole et ses r‚formes (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ €cole+ r€formes+ Forster+ 2008+ & u1=1035&
op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT& sessionid=2010102721305221888&
inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3& function=INITREQ& search=KEYWORD&
rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT& skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la
biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 16 f€vrier 2011.

R€f€rences Fran„ois Grin, Comp€tences et r€compenses - La valeur des langues en Suisse, Šditions universitaires
Fribourg, Suisse, 1999 (ISBN‡2-8271-0843-7)[1]
[1] Comp‚tences et r‚compenses - La valeur des langues en Suisse (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ Comp€tences+
r€compenses+ valeur+ langues+ Suisse+ 1999+ & u1=1035& op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+
DEFAULT& sessionid=2010102721305221888& inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3&
function=INITREQ& search=KEYWORD& rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT&
Langues en Suisse 51

skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la b b! "#$%&'( )*# ")*!( +' ++(, libraries.admin.ch, consult€e le 13 f€vrier 2011.

R€f€rences Georges L•di, Universit€ de Bƒle et Iwar Werlen, Universit€ de Berne, Le paysage linguistique en
Suisse, recensement f€d€ral 2000, Office f€d€ral de la statistique, 2005 (ISBN‡3-303-16076-7) [1]
[1] Le paysage linguistique en Suisse (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ L•di+ paysage+ linguistique+ Suisse+ 2005+ &
u1=1035& op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT& sessionid=2010102721305221888&
inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3& function=INITREQ& search=KEYWORD&
rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT& skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la
biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 13 f€vrier 2011.

R€f€rences Le quadrilinguisme en Suisse


pr€sent et futur : analyse, propositions et recommandations d'un groupe de travail du D€partement f€d€ral de
l'int€rieur, D€partement f€d€ral de l'int€rieur : diffusion Office central f€d€ral des imprim€s et du mat€riel,
Berne, 1989[1]
[1] Le quadrilinguisme en Suisse : pr‚sent et futur (http:/ / libraries. admin. ch/ cgi-bin/ gw/ chameleon?t1=+ quadrilinguisme+ pr€sent+
propositions+ Suisse+ 1989+ & u1=1035& op1=AND& t2=& u2=1035& ignore=on& host=biblio. admin. ch+ 3601+ DEFAULT&
sessionid=2010102721305221888& inst=consortium& submittheform=& usersrch=1& beginsrch=1& elementcount=3&
function=INITREQ& search=KEYWORD& rootsearch=KEYWORD& pos=1& patronhost=biblio. admin. ch 3601 DEFAULT&
skin=helveticat& lng=fr-ch) fiche sur le site de la biblioth…que nationale suisse, libraries.admin.ch, consult€e le 27 f€vrier 2011.

R€f€rences Dictionnaire historique de la Suisse


Autres r€f€rences

Suisse allemand
Suisse allemand
Schwyizerd‡tsch

Parl€e en Suisse, Liechtenstein

Nombre de locuteurs 4 751 460[r€f.‡n€cessaire]

Typologie SVO

Classification par famille

’ -‡‡langues indo-europ€ennes
’ -‡‡langues germaniques
’ -‡‡langues germaniques occidentales
’ -‡‡groupe germano-n€erlandais
’ -‡‡haut-allemand
’ -‡‡allemand sup€rieur
’ -‡‡al€manique
’ -‡‡suisse allemand (polyphyl€tique)

Codes de langue

IETF gsw-ch

Le suisse allemand (Schwi(i)zerd€(€)tsch, Schwy(y)zerd€tsch, Schweizerdeutsch) d€signe l'ensemble des dialectes


al€maniques parl€s en Suisse. G€n€ralement, le terme comprend aussi les dialectes du Liechtenstein. Les dialectes
suisses allemands sont €troitement apparent€s † l'alsacien (plus particuli…rement du Sundgau, et † l'exception des
r€gions de Wissembourg et de Sarre-Union, de dialecte francique) aux dialectes de la r€gion sud-ouest de
l'Allemagne (notamment Fribourg-en-Brisgau), aux dialectes du Vorarlberg autrichien et † ceux des villages Walser
des Alpes italiennes.
Suisse allemand 52

Variation et distribution
Les dialectes suisses allemands pr€sentent entre eux des diff€rences
phonologiques, lexicales et syntaxiques marqu€es. Le fort
cloisonnement topographique de la Suisse et la mobilit€ relativement
limit€e de la population jusqu'au d€but du XXe‡si…cle ont favoris€ la
diff€renciation dialectale. Toutefois, l'intercompr€hension entre
locuteurs de dialectes al€maniques diff€rents est le plus souvent
possible, † l'exception de vari€t€s p€riph€riques particuli…rement
archa‘ques comme le dialecte haut-valaisan (Wallisertitsch). En
revanche, les dialectes suisses allemands sont difficilement L'aire de diffusion traditionnelle des signes
compr€hensibles par la plupart des germanophones d'Allemagne ou dialectals d'allemand sup€rieur occidental
d'Autriche ; quand mŽme, quand on ma‰trise une variation de (=al€mannique) au 19e et 20e si…cle

l'al€manique parl€e dans ces deux pays-l†, il est possible de


comprendre plus ou moins un Suisse du nord, tandis que les dialectes du sud sont plus diff€rents et leur
compr€hension demande de l'exercice. En mŽme temps, un Suisse ma‰trisant le suisse allemand comprend
normalement plus ou moins les dialectes al€maniques des autres pays.

Les dialectes suisses allemands se divisent, du nord au sud, en trois groupes : bas al€manique, haut al€manique et
al€manique sup€rieur[1] .

Bas al€manique
En Suisse, ce groupe est repr€sent€ par le dialecte traditionnel de la ville de Bƒle (Baseldytsch), bien que cette
variante soit supplant€e presque totalement par un dialecte plus contemporain (Baseld€tsch) ayant subi une forte
influence du haut al€manique. En dehors des fronti…res helv€tiques, les dialectes alsaciens, en France, et la plupart
des dialectes de l'ancien Pays de Bade, en Allemagne, en font €galement partie. Tous ces dialectes se caract€risent
notamment par le maintien du /k/ initial (par exemple dans Kind, • enfant ‚), devenu /kx/ puis /x/ (€crit ch, Chind) en
haut al€manique et en al€manique sup€rieur[2] , o• la seconde mutation consonantique a €t€ plus pouss€e.

Haut al€manique
Ce groupe comprend la majorit€ des dialectes parl€s sur le Plateau suisse, ainsi que ceux de la principaut€ de
Liechtenstein. Les dialectes du land autrichien du Vorarlberg, ceux de l'extrŽme sud de l'ancien Pays de Bade et celui
sud-alsacien du Sundgau en font aussi partie. Le groupe se subdivise en dialectes orientaux (ceux de Zurich ou
Z€rid€tsch, Saint-Gall et Appenzell, notamment) et occidentaux (dialecte de Berne ou B‡rnd€tsch, notamment).

Al€manique sup€rieur
Les dialectes valaisans (Wallisertitsch), singinois (Seyslerd€tsch, canton de Fribourg), ceux de l'Oberland bernois et
d'une partie de la Suisse centrale (canton d'Uri et d'Unterwald, notamment), ainsi que ceux des villages fond€s par les
Walser au Moyen •ge dans les Alpes italiennes, tessinoises (Bosco/Gurin) et grisonnes ont conserv€ de nombreux
traits archa‘ques.
Suisse allemand 53

Usage
Contrairement † la plupart des dialectes d'Europe, les dialectes suisses allemands sont, aujourd'hui encore, parl€s par
toutes les couches de la population, aussi bien dans les campagnes que dans les grands centres urbains, et dans tous
les contextes de la vie quotidienne. L'usage du dialecte n'est jamais per„u comme un signe d'inf€riorit€ sociale ou de
formation scolaire insuffisante.
L'emploi de l'allemand standard (Hochdeutsch) se cantonne pour l'essentiel † la communication €crite, qu'elle soit
formelle (journaux, livres) ou informelle (correspondance priv€e). C'est pourquoi cette langue est g€n€ralement
appel€e Schriftdeutsch (• allemand €crit ‚) en Suisse al€manique. Cependant, surtout les plus jeunes utilisent aussi le
dialecte dans des situations priv€es, comme par exemple des SMS, des e-mails, des cartes postales etc. Pourtant, il
n'y a pas de langue standard ni d'orthographe standardis€e. Un certain nombre de mots dialectaux sont en outre
admis dans la langue €crite au titre d'helv€tismes.
Une telle situation est qualifi€e de diglossie • codique ‚ ou • m€diale ‚, le dialecte €tant la langue parl€e, l'allemand
standard la langue €crite. On observe le mŽme ph€nom…ne par exemple dans les pays arabes, o• on parle le dialecte
national † l'oral, mais on a recours † l'arabe litt€ral † l'€crit.
‹ l'oral, l'allemand standard se limite † certaines situations † caract…re formel, par exemple dans les discours, †
l'€cole, dans les parlements multilingues (Assembl€e f€d€rale ou parlements de cantons bilingues), dans les
principaux magazines d'information radiot€l€vis€s (mais le dialecte pr€domine largement dans les autres €missions),
ou en pr€sence d'€trangers s'exprimant en allemand standard.

Suisse-allemand et intercompr€hension linguistique


La plupart des dialectes suisse allemands sont souvent difficilement compr€hensibles de prime abord par un locuteur
germanophone d'Allemagne ou d'Autriche non limitrophe. La mŽme difficult€ de compr€hension imm€diate se pose
pour les personnes ayant suivi une scolarit€ en Suisse romande ou italienne et appris l'allemand standard
(Hochdeutsch)[3] . Cependant, la compr€hension passive est fr€quente dans les zones de contact interlinguistiques
(Jura bernois, Seeland, Singine, Valais).
La g€n€ralisation du suisse allemand en dehors du contexte priv€ peut cr€er certaines difficult€s de communication †
l'int€rieur du pays surtout avec les citoyens suisses francophones qui souvent pr€sentent un blocage psychologique
face au dialecte ainsi qu€† l€allemand, souffrant du (• mal Fran„ais ‚).
Un Suisse al€manique ayant une connaissance scolaire du fran„ais n'aura pas trop de mal † suivre une conversation
informelle entre Romands et † y participer ; l'inverse est bien plus difficile. En r…gle g€n€rale, en pr€sence d'un
Romand, les Suisses al€maniques pratiqueront soit le Hochdeutsch, soit le fran„ais.
Les italophones sont proportionnellement plus ouverts aux dialectes al€maniques, du fait que ceux-ci sont
omnipr€sents au Tessin et qu'eux-mŽmes, s'ils ont fait des €tudes, les ont la plupart du temps effectu€es en Suisse
al€manique.
Depuis bien des ann€es, de grands efforts sont fournis de part et d'autre afin de combler tout possible foss€ de
compr€hension : † la t€l€vision et radio les nouvelles sont donn€es en allemand standard, et bien des politiciens
al€maniques se donnent la peine de participer † des €missions romandes. Les Romands quelque peu ambitieux se
donnent la peine de d€velopper des connaissances de l'un ou l'autre des dialectes, ou tout au moins se donnent la
peine de le comprendre et de r€pondre en allemand.
D€ailleurs, selon Nicole Egger, • La mobilit€ croissante au cours des derni…res ann€es renforce un ph€nom…ne de
m€lange et conduit † l'€mergence d'un Dial‡kt€gmisch, un m€lange et affaiblissement des particularit€s des diff€rents
dialectes ‚[4] .
Suisse allemand 54

Histoire
Ce sont les Alamans qui ont commenc€ † introduire la langue germanique † partir de la fin de l'Antiquit€. Cette
langue s'est peu † peu transform€e pour arriver au suisse allemand.

Caract€ristiques linguistiques

Prononciation
Comme c'est l'allemand standard qui est enseign€ comme langue €crite dans les €coles en Suisse al€manique, le
suisse-allemand se retranscrit g€n€ralement sur la base de l'alphabet allemand. Il n'existe aucune standardisation
orthographique pour le suisse-allemand ; chacun transcrit son propre dialecte † sa mani…re. Il existe n€anmoins
certaines conventions. Les principales diff€rences par rapport † la prononciation de l'allemand standard sont les
suivantes :

Voyelles
’ a > plus ferm€ qu€en allemand (quelque chose entre un a et un o, mais sans se confondre avec ce dernier)
’ ˆ = fr. … (dans certaines r€gions pratiquement comme un a tr…s ouvert)
’ y = i long (certains n€utilisent pas du tout cette lettre et €crivent ii)
’ ie > les voyelles sont prononc€es s€par€ment : fr. i-… (contrairement † l€allemand standard o• le ie est prononc€
comme un i long)
’ ue (parfois uˆ)> prononc€ s€par€ment : fr. ou-…
’ •e (parfois •ˆ)> prononc€ s€par€ment : fr. u-…

Consonnes
’ ch > comme le j espagnol ou le g n€erlandais (prononciation d€Amsterdam)
’ chs > comme le j espagnol + s (non pas ks comme en allemand standard)
’ k > comme un k + le j espagnol
’ b <> p, d <> t, g <> k sont souvent confondus (prononc€es plutŒt sourdes, avec une aspiration beaucoup plus
faible qu€en allemand standard)
’ g = g (dur) ou k (mais jamais confondu avec ch comme en allemand standard)
’ gg = k (non aspir€)
’ r > dans la majorit€ des r€gions roul€ comme en espagnol ou en italien (prononc€ comme en fran„ais entre autres
† Bƒle et St-Gall). Dans tous les cas, le r se prononce clairement comme une consonne, mais jamais comme un a
(comme en allemand standard en fin de syllabe).
’ s > toujours s, jamais z
La lettre • š ‚ n'est pas utilis€e, mŽme en Schriftdeutsch (elle est remplac€e par ss)[5] .
Les mots qui se terminent en -en en allemand standard perdent g€n€ralement le -n; dans certaines r€gions (plutŒt
alpines), des -n finaux peuvent dispara‰tre mŽme apr…s des consonnes (p. ex. moore au lieu de morn = demain, g‡‡re
au lieu de g‡rn = volontiers). Par contre, ce n peut r€appara‰tre comme consonne de liaison quand deux voyelles se
rencontrent † la fronti…re de deux mots.
Suisse allemand 55

Grammaire
La langue parl€e suisse allemande suit des r…gles grammaticales qui varient d'un dialecte † l'autre et ne sont pas
codifi€es. Il existe des grammaires descriptives ainsi que des dictionnaires, au moins pour les variantes principales
tels que le zurichois, le bernois, le bƒlois et le lucernois.
Par rapport † celle de l'allemand standard, la grammaire du suisse-allemand se caract€rise par une certaine
simplification morphologique et syntaxique, ce qui a par contre entra‰n€ un ordre des mots plus strict.

Conjugaison
Le suisse allemand a quatre temps (futur, pr€sent, pass€ compos€ et pass€ surcompos€). Pourtant, le futur constitue
un emprunt de l'allemand standard et il n'est utilis€ que rarement dans le discours. Il est g€n€ralement remplac€ soit
par la combinaison du pr€sent avec la particule d‡(nn), soit par une p€riphrase † l'instar du fran„ais • je vais faire
‚/ich gang ga mache. Le pass€ surcompos€ reprend les fonctions syntactiques d'un plus-que-parfait, mais il est
g€n€ralement €vit€ dans des situations o• sa formation est ressentie comme trop lourde. Le pr€t€rit de l'allemand
standard est toujours remplac€ par le pass€ compos€.
1. Ich wird gah = J'irai
2. Ich gang go/goge [+ infinitif] = Je vais [aller] (futur proche)
3. Ich gange = Je vais
4. Ich bi ggange = Je suis all€
5. Ich bi ggange gsi = J'ai €t€ all€
Au sujet de la morphologie verbale, on peut mentionner une grande richesse des formes du subjonctif et du
conditionnel ; ces formes ne sont souvent pas d€riv€es de leurs pendants en allemand standard.
Les d€sinences personnelles suivent le sch€ma suivant; surtout au pluriel, il y a des diff€rences entre la Suisse
orientale (le zurichois) et la Suisse occidentale (le bernois) :

Berne Zurich

i mache ich mach

du machsch du machsch

ˆr macht er macht

mir mache mir mached

tir mached ier mached

si mache si mached

Dans les Grisons, la terminaison unique pour le pluriel est -nt au lieu de -d, dans certaines r€gions (surtout en
Valais), le pronom personnel de la premi…re personne du pluriel est wir comme en allemand standard, contrairement
† la plupart des dialectes suisse-allemands o• on dit mir. La forme de politesse €tait traditionnellement - comme en
fran„ais - la deuxi…me personne du pluriel, mais dans la plupart des dialectes, cette forme a c€d€ la place depuis
longtemps au Sie de l'allemand standard. Dans certaines r€gions, les deux variantes coexistent, et en bernois, la
deuxi…me personne du pluriel est encore aujourd'hui la seule forme de politesse possible.
Le participe pass€ se forme avec le pr€fixe g- correspondant au ge- de l'allemand, mais en r€alit€ prononc€ comme
un k fran„ais. La voyelle -e- du pr€fixe a disparu partout en Suisse al€manique, sauf en Haut-Valais.
La flexion nominale n'a conserv€ que tr…s peu de la complexit€ de l'allemand standard. En g€n€ral, les substantifs ne
se d€clinent pas. Toutefois, les adjectifs en position d'€pith…te ont conserv€ quelques traces flexionnelles (la seule
forme diff€rente du nominatif est le datif). Les pronoms personnels ind€pendants se d€clinent dans trois cas
(nominatif, datif, accusatif), le g€nitif €tant toujours remplac€ par "von" + datif.
Suisse allemand 56

Comme en allemand standard, l'adjectif en position d'attribut n'est g€n€ralement pas accord€ avec le substantif
auquel il se r€f…re. Il peut cependant Žtre substantiv€, le cas €ch€ant il s'accorde aussi. On dit par exemple plus
ais€ment De Sepp isch e Gschyde au lieu de De Sepp isch gschyd (• Joseph est un intelligent ‚ plutŒt que • Joseph
est intelligent ‚). Dans certains dialectes p€riph€riques (Haut-Valais, parties des Grisons), l'adjectif attribut est
toujours accord€ avec le substantif, comme en fran„ais.
Un chapitre relativement difficile pour qui apprend le suisse-allemand est celui des pronoms personnels atones - qui
se d€duisent certes facilement de leurs pendants en allemand standard, mais qui sont souvent suffix€s, voire
incorpor€s aux verbes. Pour • Est-ce qu'il le lui a dit ? ‚, un Suisse-allemand dira H‡tterems gseit? (avec l'accent sur
la premi…re syllabe, et les e † peine prononc€s). On peut d€duire cette forme de l'allemand standard,
grammaticalement faux : Hat er ihm es gesagt? ; pourtant, ce complexe verbal suisse-allemand est prononc€ comme
un seul mot et on ne saurait comment €crire ses €l€ments s€par€ment.
Les principales diff€rences syntaxiques du suisse-allemand par rapport † l'allemand standard sont :
- les possibilit€s r€duites † former des subordonn€es (caus€es par l'existence d'un seul pronom relatif
invariable wo (= qui/que) qui remplace les pronoms flexionnels allemands der/die/das ou
welcher/welche/welches).
- diff€rentes r…gles par rapport † l'ordre des mots (p. ex. Ich hanem w‚le ga h‡lfe au lieu de Ich wollte ihm
helfen gehen (• Je voulais aller l'aider ‚).
Les r…gles de l'allemand standard qui d€cident dans quels cas le verbe se place † la fin sont en gros les mŽmes en
suisse-allemand.

Vocabulaire et locutions
’ Gr€ezi[6] = Bonjour
’ Gr•ezi mitenand! = bonjour tout le monde !

’ Gr•ezi wool! = bien le bonjour !


’ Uf Wiederlu‡g‡[7] = Au revoir
’ aalu‡g‡[8] = regarder
’ r‡nne[9] = courir
’ R••schtigraabe = R•stigraben, la barri…re de r•sti (qui est la fronti…re culturelle entre la Suisse allemande et la
Suisse romande)
’ Grabe = foss€
’ Veruss‡ = dehors
’ ch•rbl‡ = vomir (d€gueuler, familier)
’ g‡led Si? (vouvoiement) g‡ll? (tutoiement) = N'est-ce pas?
’ glett‡ = repasser
’ Donschtig = jeudi
’ w€escht = moche
’ Schnauz = moustache
’ ‡‡! wie gruusig! = Beurk!
’ R€ebli = carotte
’ Gwand = costume
’ schpinn‡ = devenir fou
’ iischlaafe = s'endormir
’ Biig‡wiis = un tas de...
’ Fink‡ = pantoufle
’ Scht‡ck‡ = bƒton
Suisse allemand 57

’ gump‡ = sauter
’ Huere/h€ere = ,-./ 012 e final est prononc€). Est, litt€ralement, une d€nomination relativement vulgaire pour une
prostitu€e et correspond au fran„ais "un putain de", par exemple "une putain de montagne" pour "une tr…s grande
montagne". Peut s'apparenter au • vachement ‚ francophone.
’ sch€ttl‡ = secouer
’ tr‡kig = sale
’ graaduus = tout droit (direction)
’ Reebock = chevreuil (masculin)
’ Reeg‡iss = chevreuil (femelle)
’ L€€ti = sonnette
’ Tropf = goutte
’ Buech = livre
’ Sch‡tzli = petit tr€sor
’ Ch‡mi = Chemin€e
’ Chlotz = B”che
’ Er h‡t Chl•tz = Il a du pognon
’ Lueg emol! = Regarde-voir !
’ S‡g emol! = Dis donc!

Exemples
Voici la prononciation de quelques mots suisses allemands de Zurich.

Mot Traduction en allemand Prononciation en zurichois

terre Erde (~…rd…)

ciel Himmel (~himl [on dit le "h"])

eau Wasser (~wasser)

feu Feuer (~f••r)

homme Mann (~maa)

femme Frau (~fraou)

manger essen (~…sse)

boire trinken (~tr‘nke)

grand gross (~grooss)

petit klein (~chli [en utilisant le "ch" hollandais])

nuit Nacht (~nacht [en utilisant le "ch" hollandais])

jour Tag (~tag)


Suisse allemand 58

Notes
[1] Nicole Egger, Hoi! Et apr…s, p. 6
[2] •‡ Dialectes, Suisse al€manique (http:/ / www. hls-dhs-dss. ch/ textes/ f/ F24595-1-1. php) ‚ dans le Dictionnaire historique de la Suisse en
ligne
[3] Mimi Steffen, Pr€face du Dictionnaire franƒais suisse-allemand
[4] Sergio J. Lievano et Nicole Egger, Hoi! Et apr…s... Manuel de survie en suisse allemand, p. 5
[5] (de) • In der Schweiz wird das ˆ nicht benutzt, an seine Stelle tritt ss. ‚ Dreyer & Schmitt, Lehr- und ‰bungsbuch des deutsche Grammatik,
p.11, Hueber, M•nchen, 2000
[6] Mimi Steffen, Dictionnaire franƒais suisse-allemand, p.156, Ars Linguis, Lucerne, 2006, (ISBN‡978-3-033-01014-7)
[7] Ibid, p. 230
[8] Ibid., p. 125
[9] Ibid., p. 190

Fran•ais de Suisse
fran•ais de Suisse
"romand/romand"

Parl€e en Suisse

R€gion Suisse romande

Nombre de locuteurs [1]


2500000

Classification par famille

’ -‡‡langues indo-europ€ennes
’ -‡‡langues romanes
’ -‡‡langues gallo-romanes
’ -‡‡langues d'o‘l
’ -‡‡fran„ais
’ -‡‡fran„ais de Suisse

Statut officiel

Langue officielle de ‡Suisse

Codes de langue

IETF fr-ch

Le fran•ais de Suisse est parl€ en Suisse romande,


la partie francophone de la Suisse, par environ 1,48
million de personnes.
Il se diff€rencie peu du fran„ais de France ou du
fran„ais de Belgique. Ainsi un Suisse francophone
n'aura aucune difficult€ † comprendre un Fran„ais,
alors qu'un Fran„ais pourra s'€tonner de quelques
mots employ€s uniquement en Suisse romande et
dans les r€gions limitrophes fran„aises.

Le fran„ais de Suisse se caract€rise par quelques


termes issus du francoproven„al, par des mots tels
La r€partition des langues en Suisse.
F3456478 9: ;<788: 59

que septante, huitante ou nonante, ainsi que localement par des mots et expressions issues de langues germaniques
tel que mouttre, witz, ou poutser. Ce dernier ph€nom…ne provenant en partie de la puissance de la communaut€
al€manique en Suisse et donc de son influence sur le reste du pays mais €galement de la migration de nombreux
Al€maniques en Romandie. Le fran„ais local de Suisse romande ressemble † celui des r€gions limitrophes,
notamment celui de la Savoie voisine.

Diff€rences entre le fran•ais de Suisse et le fran•ais de France

Diff€rence d'accent
Le fran„ais de Romandie se distingue d'abord du fran„ais standard par son/ses accent(s). Un locuteur vaudois, par
exemple, aura tr…s souvent tendance † prononcer le "e muet" des mots se terminant par -‚e, -ie, -ue. Ce e muet peut
Žtre rendu soit par un jod ([j]) dans les terminaisons en -‚e, soit par un allongement de la voyelle qui pr€c…de pour les
terminaisons en -‚e, -ie, -ue; exemples :
’ "aim€e" se prononce en fran„ais standard [ƒme], mais [ƒmej] ou [ƒme„] en vaudois
’ "vie" se prononce en vaudois [vi„]
’ "venue" se prononce en vaudois [v…ny„].
Loin d'Žtre une d€formation du langage † cause d'un "accent paysan", cette particularit€ t€moigne du fait que le
fran„ais vaudois est en quelque sorte plus archa‘que, et par ailleurs plus proche du francoproven„al que du fran„ais
standard. Ainsi cette prononciation des e dits "muets" en fran„ais standard est la survivance vestigiale de la syllabe
latine -ta : lat. vita > vaudois [vi„] o• l'allongement du [i] serait la derni…re "trace" du -ta latin avant son
amu‘ssement total qu'on conna‰t en fran„ais standard.

ˆ l'emporter au lieu de … emporter


Il n'est pas rare de voir des commer„ants suisses afficher la mention "† l'emporter".
Exemple :
’ pizza † l'emporter (CH) = pizza † emporter (FR)

J
La lettre J se prononce • ji ‚ ou • ij ‚ en Suisse alors que l'usage fran„ais courant est exclusivement • ji ‚.

Nombres
Le fran„ais de France utilise les termes soixante-dix pour 70, quatre-vingt pour 80 et quatre-vingt-dix pour 90. Le
fran„ais de Suisse utilise respectivement les termes septante, huitante (seulement dans certaines r€gions des cantons
de Vaud, de Fribourg et du Valais ; les cantons de Gen…ve, de Neuchƒtel, du Jura et de Berne utilisant quatre-vingts)
et nonante. Septante et nonante se retrouvent €galement en Belgique, en Savoie et en R€publique d€mocratique du
Congo.
Cette diff€rence est particuli…rement frappante pour des nombres tels que 1492, qui se lit souvent en France quatorze
cent quatre-vingt-douze selon la tradition vic€simale tandis qu'en Suisse, on le lira avec une logique plus d€cimale
mille quatre cent nonante-deux.
>?@AB@CE GH IJCEEH 60

Y au lieu de le ou la
‹ K€oral seulement et dans la r€gion genevoise (mais qu€on retrouve aussi tr…s fr€quemment en Savoie), le pronom le
ou la en temps que compl€ment d€objet direct est tr…s souvent remplac€ par y.
Exemples :
’ • O• veux-tu que je pose ce gƒteau aux pommes ? Poses-y sur la table ! ‚
’ • Si t€y fais, fais-y comme il le faut ! ‚[2]

Le sens profond de cette diff€rence


Charles-Ferdinand Ramuz donnait † ces diff€rences un sens qui d€passe le lexique ou la syntaxe pour faire du
fran„ais de Suisse romande la manifestation d'un pays diff€rent de la France quoique partageant avec elle son
langage.
Cette revendication d'une sp€cificit€ d'un pays francophone † l'€gard de la France se retrouve au Qu€bec qui se
r€clame d'une culture qu€b€coise ou en Wallonie tel que l'a exprim€ en 1983 le Manifeste pour la culture wallonne et
son prolongement dans un texte semblable de 2003. Ces observations valent non seulement pour le Qu€bec, la
Wallonie ou la Suisse romande, mais aussi pour les autres pays de la Francophonie.
En Suisse romande, il faut † la fois tenir compte de l'influence du suisse allemand qui tend † exporter des mots, et du
parler francoproven„al, majoritairement parl€ jusqu'au d€but du XXe‡si…cle (selon les cantons).

Notes et r€f€rences
[1] d'apr…s la TRS[r€f.‡incompl…te]
[2] Termes r€gionaux de Suisse romande et de Savoie. (http:/ / henrysuter. ch/ glossaires/ patoisT0. html#Y)

Tessinois
Le tessinois est un dialecte appartenant au groupe des langues lombardes, plus pr€cis€ment de la branche lombard
occidental. Il est parl€ au Tessin, une partie du canton des Grisons et quelques zones frontali…res en Italie.

Diffusion
Le tessinois €tait † l'origine localis€ au nord du col du Monte Ceneri, soit les vall€es alpines du Tessin et les Val
Vigezzo et Val d'Ossola en Italie. Le sud du Ceneri (Lugano et Mendrisio) €taient influenc€s par le dialecte de
CŒme.
Par la suite, avec l'unification des r€gions tessinoises au sein du canton suisse du Tessin, le langage s'est uniformis€.
Tessinois 61

Usages
L'usage du dialecte tessinois est courant : il est largement utilis€ encore de nos jours par toutes les couches de
population, aussi bien pour un usage priv€ que dans l'administration, mais aussi dans certains programmes de radio et
t€l€vision de la RTSI.

‚crivains
Des €crivains ont €crit et compos€ des po…mes en dialecte tessinois, par exemple[1] :
’ Giovanni Bianconi (1891-1981)
’ Alina Borioli (1887-1965)
’ Giovanni Orelli (1928 - )

Annexes

Notes et r€f€rences
[1] (it) Šcrivains de suisse italienne (http://www.rtsi.ch/scrittori/) site de la TSI, consult€ le 8 mai 2008.

Articles connexes
’ Suisse allemand
’ Fran„ais de Suisse
’ Lombard (langue)
’ Romanche

Liens et documents externes


’ (it) Petit dictionnaire illustr€ du dialecte de la haute L€ventine (http://leventinese.googlepages.com)
’ (it) Expressions du Mendrisiotto (http://www.lessico.ch/wordtexte/Basso Mendrisiotto.htm)
’ (it) Expressions du Luganese (http://www.lessico.ch/wordtexte/Luganese.htm)
Romanche 62

Romanche
Romanche
Rumantsch

Parl€e en Suisse

R€gion Canton des Grisons

Nombre de locuteurs [1]


60 000

Typologie SVO flexionnelle syllabique

Classification par famille

M - langues indo-europ€ennes
’ -‡‡langues romanes
’ -‡‡langues gallo-romanes
’ -‡‡groupe rh€to-roman
’ -‡‡romanche

Statut officiel

Langue officielle de Suisse

Codes de langue

ISO 639-1 rm

ISO 639-2 roh

ISO 639-3 [2]


roh

Linguasphere 51-AAA-k

IETF rm

‚chantillon

[3]
Article premier de la D€claration des Droits de l'Homme ( voir le texte en fran„ais )
Artichel ‡n.
Tuots umans naschan libers ed eguals in dignit† e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternit†.

Le romanche (rumantsch en romanche) est une langue romane parl€e par 60 000 personnes, en Suisse,
majoritairement dans le canton des Grisons. Il est une des langues officielles de ce canton ainsi qu'une langue
officielle[4] et nationale suisse[5] .
Le romanche fait aussi partie des langues gallo-romanes et du groupe rh€to-roman ; il est donc apparent€ au ladin et
au frioulan, pratiqu€s en Italie.
Selon le recensement f€d€ral de la population de 2000, 60 561 r€sidents de la Suisse parlent cette langue, soit 0,8%
de la population du pays. De „a, 35 095 l'ont comme langue principale, ce qui repr€sente 0,5% des r€sidents totaux[6]
. La majorit€ de ces locuteurs se retrouvent dans les Grisons et le reste, dans la diaspora romanche, un peu partout
dans la Suisse. L'usage de cet idiome €tant en r€gression lente (-15% depuis 10 ans et parl€ par moins de 100 000
personnes), des craintes se portent sur son avenir. Pour contrer cette tendance, la Conf€d€ration suisse accorde un
soutien au canton des Grisons pour la sauvegarde et la promotion du romanche[7] .
La langue n'est usuelle que dans les Grisons et dans ce canton, surtout dans les districts d'Albula, de Surselva, d'Inn
et dans le › du Maloja (Engadine). Elle est aussi pratiqu€e dans les communes de Cazis, Ferrera et Andeer dans le
district de Hinterrhein et † Domat/Ems, Trin, et Felsberg dans le district d'Imboden. Ces territoires repr€sentent
environ 40% du territoire cantonal.
Romanche 63

Le rumantsch grischun (RG), romanche grison en NOPQRPST, est la forme unifi€e et standardis€e de la langue. Il a €t€
cr€€ et introduit par la Lia rumantscha (Ligue romanche) en 1982. C'est aussi la forme de la langue enseign€e et
promue dans presque toutes les €coles primaires des Grisons depuis 2010. Depuis quelques ann€es, les manuels
scolaires, les documents cantonaux et f€d€raux ainsi que la majorit€ des publications en romanche sont €crits
uniquement en rumantsch grischun[8] .
Il existe aussi 5 vari€t€s infrar€gionales traditionnelles du romanche.

Histoire[9]
En 1527, Juan Travers, homme d€Štat et de guerre, €crivait une sorte de chanson de geste (La chanzun da la guerra
dal chast‚ da M€sch). Deux autres fondateurs de la langue €crite sont le r€formateur Philippe Saluz et Giachem
Bifrun.
Si les protestants recourent souvent pour des fins pol€miques † la langue romanche, l€abbaye catholique de Disentis
est le foyer au XVIIe‡si…cle d€une litt€rature nouvelle.
Dans la p€riode moderne, on trouve des po…tes nationaux comme Peider Lansel, Gion Fontana ou Maurus Carnot,
ainsi que des €rudits comme Planto ou Andr€a Schorta, auteurs d€un Dictionnaire toponymique grison. Le principal
artisan du romanche moderne est sans doute le linguiste zurichois Heinrich Schmid, qui cr€a en 1982 † la demande
de la Ligue romanche (Lia Rumantscha), organisation de d€fense et de promotion de la culture romanche, la forme
€crite du rumantsch grischun, unifiant les cinq principaux dialectes romanches, et d€sormais utilis€e pour les
manuels scolaires et les documents administratifs.

Classification
C'est une langue romane, du groupe rh€to-roman, donc proche du ladin
et du frioulan.
Le romanche est €galement proche des langues du groupe
occitano-roman.

Langues rh€to-romanes. Vers l'an 1000 et de nos


jours.

R€partition g€ographique

R€partition officielle en 1860 dans les Grisons. R€partition officielle en 2000 dans les Grisons.
‡‡‡‡‡Allemand ‡‡‡‡‡Romanche ‡‡‡‡‡ItalienSource : ‡‡‡‡‡Allemand ‡‡‡‡‡Romanche ‡‡‡‡‡ItalienSource :
Office f‚d‚ral de la statistique, recensement 2000 Office f‚d‚ral de la statistique, recensement 2000
Romanche 64

R€partition effective en 2000 dans les Grisons.


‡UUVWXYZ [\WXY]^V _`XUcVY
Hachures : zone avec langue minoritaire
parl€es par au moins 30% de la population
Source : Office f‚d‚ral de la statistique,
recensement 2000

Le romanche est une • langue officielle pour les rapports que la


Conf€d€ration entretient avec les personnes de langue romanche ‚[10] .
Le romanche n'est que tr…s rarement utilis€ lors des d€bats au
Parlement f€d€ral, mais il l'est davantage dans les conf€rences de
presse. Il est parfois utilis€ dans la signalisation routi…re du Canton des
Grisons, mais rarement dans celle relevant du f€d€ral.

Les diff€rents romanches


Panneaux annon„ant le Parc national suisse en Le romanche n'est pas qu'une seule et unique langue, mais cinq langues
romanche. naturelles diff€rentes, ayant chacune sa propre forme €crite
standardis€e :
’ le sursilvan, ou sursylvain, pour 13879 locuteurs natifs dans la r€gion du Rhin Ant€rieur (Surselva),
’ le sutsilvan, ou subsylvain, pour 571 locuteurs natifs dans la vall€e du Rhin Post€rieur (Schons, Rheinwald),
’ le surmiran, ou sourmiran, pour 2085 locuteurs natifs dans les vall€es de l'Albula et de la Julia (Surses),
’ le puter pour 2343 locuteurs natifs en Haute-Engadine,
’ le vallader pour 5138 locuteurs natifs en Basse-Engadine.
Le puter et le vallader forment ensemble le sous-groupe engadinois ou rumantsch ladin. On ne confondra pas ce
sous-groupe avec la langue romane parl€e au Tyrol du Sud, €galement appel€e Ladin et qui fait partie du mŽme
ensemble rh€to-roman.
Romanche 65

‚criture

Ordre alphab€tique et valeur des graph„mes

Ordre alphab€tique
deggh hi jklimlno p

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, (W), X, (Y), Z.
Les lettres w, y ne sont pas employ€es (sauf dans des mots €trangers).

Prononciation

Voyelles
Contrairement au fran„ais actuel, les voyelles romanches peuvent Žtre longues ou br…ves. (Pour simplifier, il n'en est
pas tenu compte dans les indications ci-dessous.)
’ a, i : comme en fran„ais.
’ €, …, Ž :
’ /e/, /ƒ/ (en syllabe finale pour €viter la prononciation • e muet ‚ ou pour distinguer des homographes)
’ En vallader, € ne s'emploie pas et … est un son ferm€.
’ e:
1. /e/, /ƒ/
2. Dans les finales -el, -em, -en, -er (monosyllabes except€s) : e muet comme en fran„ais.
’ • (engadinois) : /œ/ (eu fran„ais)
’ • (engadinois) : /y/ (u fran„ais)
Nombreuses diphtongues, se pronon„ant en g€n€ral comme elles s'€crivent.
L'accent tonique est nettement prononc€, sur l'une des deux derni…res syllabes. Comparer la diff€rence entre heureux
et heure en fran„ais m€ridional. Exemples en vallader: sand† "sant€", mais sonda "samedi"; pajan (accent final
comme en fran„ais: paŠen), mais pajan (accent sur la premi…re syllabe comme en fran„ais: "ils paient").
L'accent tonique est indiqu€ par un point sous la voyelle dans les dictionnaires et les grammaires.

Consonnes
’ b, d, f, k, l, m, n, r, t, v : comme en fran„ais.
’ c:
1. Devant a, o, u : /k/ (comme en fran„ais)
2. Devant e, i : /†/ (comme dans tsunami).
’ ch:
1. En engadinois : /‡/ tch palatal (voir ci-dessous l'explication de tg)
Un francophone risque de confondre ce son avec /ˆ/ (tsch), mais en romanche il s'agit d'un phon…me nettement
diff€rent: engadinois tschinch "cinq";
1. En sursilvan, sutsilvan, surmiran (devant e, i) : /k/
’ dsch (engadinois) :
1. En th€orie : /‰/ (dj fran„ais)
2. Souvent prononc€ /ˆ/ sous l'influence de l'allemand.
’ g:
1. Devant a, o, u : /Š/ (comme en fran„ais)
Romanche 66

2. qrstuv rw xw yw z { |‹/ (dj palatal mouill€, un peu comme dans une prononciation populaire de • Bon Djieu ‚)

’ C'est le phon…me sonore correspondant † tg (ci-dessous)


’ En vallader, en d€but de mot, ce son est r€duit † la semi-voyelle /j/ (ci-dessous).
’ gl (devant i, • et en fin de mot), gli (devant a, e, o, u) : /Œ/ (l mouill€, comme lli dans le fran„ais alli‚, mais en un
seul son‡; comme le gli italien).
Exemples: glima •‡lime‡‚, egl (engadinois •gl) •‡“il‡‚.
’ gn : /•/ (n mouill€, comme en fran„ais) : muntogna •‡montagne‡‚)
’ h:
1. En d€but de mot: en g€n€ral non prononc€, sauf dans les mots d'origine germanique
2. Entre voyelles (sursilvan) ou en fin de mot (put…r) : aspir€
’ j : /j/ (semi-voyelle, comme y en fran„ais dans yacht, essayer)
’ qu : /kw/ (comme en italien dans quattro, qui‡; comme en fran„ais dans quoi sans le /a/).
’ s:
1. /s/ s sourd (fran„ais s, ss), parfois mŽme entre voyelles: (vallader) ses •‡six‡‚, sesanta •‡soixante‡‚‡; (sursilvan) sis,
sissonta‡; (rumantsch grischun) sis, sessanta.
2. /z/ s sonore (fran„ais z, s), parfois mŽme en d€but de mot: rosa (engadinois r•sa) •‡rose‡‚, sut (engadinois suot)
•‡sous‡‚.
3. Devant consonne sourde (mŽme † l'int€rieur de mot) : /Ž/ (ch fran„ais) : festa (sursilvan fiasta) •‡fŽte‡‚. Prononcer
/fƒŽta/ (feschta), /fjaŽta/ (fiaschta); sco (put…r scu) •‡comme‡‚. Prononcer /Žko/ (schkŒ), /Žku/ (schkou).
4. Devant consonne sonore : /•/ (j fran„ais dans jus) : engadinois sdun •‡cuill…re‡‚ (sursilvan et rumantsch grischun
•tschadun‘). Prononcer /•dun/, /ˆadun/.
’ sch :
1. sch sourd /Ž/ (ch fran„ais) : schanza •‡chance‡‚, sche (engadinois scha) •‡si‡‚ (exprimant une condition), nascher
(sursilvan nescher, accent sur la premi…re syllabe) •‡na‰tre‡‚ (imparfait naschaiva, nascheva, •‡naissait‡‚).
2. sch sonore : /•/ (j fran„ais) : Grischun (nom: canton des Grisons‡; habitant de ce canton), grischun (adjectif: du
canton des Grisons), schanugl (engadinois schnuogl) •‡genou‡‚
’ s-ch (engadinois) : sch + tch palatal (cf. r…gles ci-dessus pour s devant consonne sourde et pour ch en engadinois)
’ tg (sursilvan, sutsilvan, surmiran et rumantsch grischun) : /t„/ (sorte de tch palatal mouill€). Cf. allemand
Pl‡ttchen, mais en romanche, il s'agit d'un son unique. Cf. fran„ais t devant i ou u dans la prononciation des
jeunes : la langue est largement appliqu€e sur le palais comme pour la semi-voyelle /j/ (fran„ais y); imaginez
quelqu'un qui prononcerait •‡entier‡‚ et •‡inquiet‡‚ de la mŽme mani…re en fran„ais.
’ tsch : comme dans le fran„ais •‡match‡‚. ‹ distinguer de la palatale €crite ch ou tg.
’ z:
1. ts
2. dz
Romanche 67

Remarques
} Ce qu'on appelle traditionnellement •‡l mouill€‡‚ en fran„ais, comme dans il travailla, n'est plus un l mouill€
proprement dit, mais une simple semi-voyelle, comme dans Maya;
’ Les lettres g et l se prononcent s€par€ment (comme en fran„ais) devant a, e, o, u et parfois exceptionnellement
mŽme devant i, •.
’ Glatsch •‡Glace‡‚ /glaˆ/
’ (sursilvan) Gliergia (put…r) Gl€ergia, variantes de Gloria •‡Gloire‡‚
’ Parfois, g et n se prononcent s€par€ment, comme en fran„ais dans stagnation, agnostique : romanche magnet (de
l'allemand) •‡aimant‡‚.
’ Si le mot romanche a un correspondant en fran„ais, la prononciation du sch est pr€visible. Comme on le voit sur
les exemples ci-dessus, si le mot correspondant en fran„ais a s sourd, ss ou ch, le romanche a un sch sourd; si le
mot correspondant en fran„ais a s sonore ou g, le romanche a un sch sonore.
’ Le groupe de sons s-ch est €crit stg dans le reste du romanche et en rumantsch grischun.
’ En rumantsch grischun, le son /t„/ est €crit tg en g€n€ral, mais ch devant a en d€but de mot. C'est une
cons€quence de la volont€ de rester aussi proche que possible de la graphie des langues romanches pr€existantes.
Donc‡ (vallader) ch€na, (surmiran) tgegna, (sursilvan et rumantsch grischun) tgina •‡berceau‡‚. Mais‡: (vallader)
chasa, (surmiran) tgesa, (sursilvan) casa, (rumantsch grischun) chasa •‡maison‡‚.

Exemples
Mot en fran•ais Mot en italien Mot en latin Traduction (ladin vallader) Prononciation standard

terre terra terra terra terra

ciel cielo caelum tschŽl tschiel

eau acqua aqua aua aua

feu fuoco ignis f• fieu

homme uomo homo hom um

femme donna femina duonna dunna

manger mangiare edere mangiar mangiar

boire bere bevere baiver baiver

grand grande magnus grond grond

petit piccolo paruus pitschen pitschen

nuit notte nox not notg

jour giorno dies di di


Romanche 68

Fran•ais Sursilvan Sutsilvan Surmiran Puter Vallader Rumantsch Grischun

or aur or or or or,aur,ar aur

dure dir dir deir ~€ ~€ dir

“‚ egl ‰‚ ‰ƒ‚ ƒ‚ ƒ‚ egl

l€ger lev leav lev liger leiv lev

trois trais tres treis trais trais trais

neige neiv nev neiv naiv naiv naiv

roue roda roda roda rouda rouda roda

fromage caschiel caschiel caschiel chasch•l chasch•l chaschiel

maison casa tgeasa tgesa chesa chasa chasa

chien tgaun tg†n tgang chaun chan chaun

jambe comba tgomba tgomma chamma chomma chomma

poule gaglina gagliegna gagligna gillina giallina giaglina

chat gat giat giat giat giat giat

tout tut tut tot tuot tuot tut

forme fuorma furma furma fuorma fuorma furma

je (moi) jeu jou ja eau eu jau

Exemples de phrases comparatives

Le Corbeau et le Renard
Le d€but, simplifi€, en fran„ais, en italien et dans les diff€rents romanches.

Fran•ais
Le renard €tait † nouveau affam€. Il vit un corbeau sur un sapin, qui tenait en son bec un morceau de fromage. Cela
me semble bon, pensa le renard et il dit au corbeau : • Comme tu es beau ! Si ton chant est aussi beau que ton
apparence, alors tu es le plus beau de tous les oiseaux ‚.

Italien
La volpe era nuovamente affamata. Vide un corvo posato su un pino con un pezzo di formaggio nel becco. Come lo
gusterei, pens• la volpe che disse al corvo : • Come sei bello ! Se il tuo canto … cosž bello come il tuo aspetto, allora
sei il pi• bello fra gli uccelli ‚.

Sursilvan
L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec.
Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper : • Tgei bi che ti eis ! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia
cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts ‚.

Sutsilvan
La vualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua ƒ ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten
sieus pecel. Quegl gustass a mei, ƒ ella tartgieu, ed ƒ clamo agli corv : • Tge beal ca tei es ! Scha tieus tg†nt e aschi
beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts ‚.
Romanche 69

Surmiran
„… †ˆŠŒ Ž… Œ‘Œ ”•… –…—…”˜…•…™ š› › ŠŠ… œ… ‘” ” Œ†” ” žˆŽœ ˜† ˜†”œ… ” ˜ˆž ž…‘žŸŠ …” ‘‘ Œž…Š™ šŸ†Š
am gustess, • ella panso, ed • clamo agl corv : • Tge bel tgi te ist ! Schi ties cant … schi bel scu tia parentscha, alloura
ist te igl pli bel utschel da tots ‚.

Put€r
La vuolp d'eira darcho •na vouta famanteda. C• ho'la vis s•n •n pin •n corv chi tgnaiva •n t•ch chasch•l in sieu
pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv : • Che bel cha t• est ! Scha tieu chaunt es usch… bel scu tia
apparentscha, alura est t• il p• bel utsch… da tuots ‚.

Vallader
La vuolp d'eira darcheu •na jada fomantada. Qua ha'la vis s•n •n pin •n corv chi tgnaiva •n toc chasch•l in seis
pical. Quai am gustess, ha'la pens†, ed ha clom† al corv : • Che bel cha t• est ! Scha teis chant es usch… bel sco tia
apparentscha, lura est t• il pl• bel utsch… da tuots ‚.

Rumantsch Grischun
La vulp era pusp… ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel.
Quai ma gustass, ha ella pens†, ed ha clam† al corv : • Tge bel che ti es ! Sche tes chant … usch… bel sco tia parita,
lura es ti il pli bel utsch… da tuts ‚.

Psalm svizzer : le Cantique suisse en romanche


En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Romanche 70

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!


Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Notes et r€f€rences
[1]  ¡¢ £¤¥¦¢§§¢ ¨£©¢ ª¢« ¬­®£¯¡«°±¢¯² ³­®®¢¯¥£´ µ¦ ª¢¯ ¶­§¤«µ·±§¦¯©«´¢«¦§¥£¥¢¯ (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ de/ index/
dienstleistungen/ publikationen_statistik/ publikationskatalog. Document. 66870. pdf)
[2] http:/ / www. sil. org/ iso639-3/ documentation. asp?id=roh
[3] http:/ / www. un. org/ fr/ documents/ udhr/ #a1
[4] http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/ a70. html
[5] http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/ a4. html
[6] Recensement f€d€ral de la population 2000 (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ de/ index/ infothek/ lexikon/ bienvenue___login/ blank/
zugang_lexikon. Document. 62669. xls)
[7] http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/ a70. html
[8] http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ dossiers/ romanche/ Controverse_autour_du_rumantsch_grischun. html?cid=221652
[9] Encyclop‚die du monde actuel (EDMA), Lausanne, 1969.
[10] Constitution f€d€rale de la Conf€d€ration suisse, Article 70 (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/ a70. html). Consult€ le 2 avril 2007

Anglais en Suisse
L'anglais est une des langues parl€es en Suisse, en plus des langues nationales qui sont lŸallemand, le fran„ais,
l'italien et le romanche[1] . Il est enseign€ d…s l'€cole primaire[2] et utilis€ principalement dans la vie active et
l'enseignement sup€rieur.
Selon le recensement f€d€ral de 2000, l'anglais est la langue principale pour 1 % de la population du pays mais 4 %
le parlent dans le cercle familial[3] et 11 † 23 % environ, et selon les r€gions linguistiques[4] , l'utilisent dans un cadre
professionnel[5] . L'anglais est utilis€ pour communiquer avec des anglophones, mais €galement pour communiquer
entre des suisses de langue maternelle diff€rente[r€f.‡n€cessaire]. C'est un anglais britannique standard, influenc€ par
l'omnipr€sence d'autres langues et le niveau d'apprentissage g€n€ralement peu €lev€.

L'anglais et les langues nationales


En Suisse, 65% de la population a comme langue principale[6] l'allemand[7] , 20% le fran„ais, 6% l'italien, et une
petite minorit€ parle le romanche[8] . En moyenne, un adulte parle deux langues €trang…res : une autre langue
nationale et l'anglais[9] . Par ailleurs, plus de la moiti€ des habitants ne sont pas polyglottes[10] et jugent leur
connaissance des langues autre que celle de leur r€gion d'• insuffisantes ‚[11] . L'anglais, en Suisse n'est pas une
langue d'immigration[12] mais une langue globale[13] ,[14] . Il est souvent d€crit comme plus simple † apprendre que
les langues nationales[15] et il est alors utilis€ dans certains cas, • † d€faut d'une autre langue ‚, pour communiquer
entre diff€rentes communaut€s linguistiques • english can be considered a default language in Switzerland. ‚
(Mercedes Durham). Selon une th…se d€fendue en 2007, l'anglais offre l'avantage de ne pas favoriser une
communaut€ aux d€pens de l'autre et permet de contourner les difficult€s d'apprentissage li€es † la diglossie du
suisse-allemand - la langue majoritaire du pays[10] .
Anglais en Suisse 71

Domaines d'utilisation
Jusqu'en 1950 l'anglais €tait utilis€ en Suisse principalement avec les habitants des pays anglo-saxons - avant tout
britanniques, puis son usage a radicalement chang€[16] . L'usage de l'anglais entre suisses - depuis 1960 - est ressenti
comme une menace pour le paysage linguistique de ce pays[17] . Il pourrait devenir une langue instrumentale, ce qui
aurait des effets n€fastes sur les traditions linguistiques essentiellement tourn€es sur les langues nationales[17] .
D'un cot€ l'usage de l'anglais en Suisse est comparable † celui fait au Japon, en Iran et d'une fa„on g€n€rale en
Europe: une langue secondaire, consid€r€e comme un atout, enseign€e † l'€cole, et principalement utilis€e dans un
contexte international - commerce et tourisme. D'un autre cot€ l'anglais est utilis€ comme langue v€hiculaire pour
des communications intra-nationales, comme c'est le cas en Inde[18] .
Selon le recensement de 2000, 23% de la population al€manique, 17% de la population francophone, et 11% de la
population italophone utilisent l'anglais au travail, en augmentation par rapport † 1990[19] . Le pourcentage est plus
€lev€ dans les r€gions citadines tels que les cantons de Gen…ve et de Zurich et plus faible dans les r€gions de
campagne telles que le canton du Jura[20] . Il varie fortement en fonction des domaines d'activit€s, avec - pour la
suisse al€manique - environ 4% dans les secteurs de l'agriculture, la sylviculture et la construction et plus de 30%
dans les secteurs de la technique, de l'informatique, du commerce, des transports, des banques et du management[21] .
Il existe une demande d'intensifier son enseignement[22] .
L'anglais est utilis€ dans le cadre familial par 4% de la population, en majorit€ n'ayant pas la nationalit€ suisse[23] .
L'anglais est €galement utilis€ dans l'enseignement, principalement dans les hautes €coles - universit€ et haute €cole
sp€cialis€e. En 2000 6% des €l…ves d'€cole primaire et 40% des €l…ves de l'universit€ ont suivi des cours donn€s en
anglais parmi lesquels des cours de langue ainsi que d'autres formations[24] . Au total pr…s de 100 cursus de master
enti…rement en anglais sont enseign€s par des universit€s de Suisse[25] .

Enseignement
Selon la constitution suisse, • Les cantons d€terminent leurs langues officielles ‚, • prennent en consid€ration les
minorit€s linguistiques autochtones ‚ et • encouragent la compr€hension et les €changes entre les communaut€s
linguistiques ‚[26] . L'€cole publique de chaque canton enseigne la langue locale, ainsi qu'une deuxi…me, voire une
troisi…me langue. La plupart des cantons al€maniques enseignent le fran„ais comme deuxi…me langue, tandis que
l'allemand est la deuxi…me langue enseign€e dans tous les cantons francophones ainsi que le Tessin (canton
italophone)[27] .
•‡Les jeunes pr€f…rent apprendre l'anglais‡‚; C'est ce qui ressort d'un examen, sous forme de questionnaire, r€alis€ en
1985 aupr…s des recrues au sujet de l'enseignement des langues et de leur intensit€[28] . D'une mani…re g€n€rale les
Suisses auto-€valuent leur connaissances d'anglais meilleures que les langues nationales alors que l€anglais est moins
enseign€ † l€€cole. L'hypoth…se relev€e par Murphey est qu'ils se sentent plus comp€tents que ce qu'on peut attendre
de leur formation, en raison du fait que certaines stations radio locales en Suisse diffusent entre 75% et 90% de
chansons dans cette langue[29] .
Depuis 2004 le canton de Zurich, le plus peupl€ des cantons germanophones, enseigne l'anglais au lieu du fran„ais
comme deuxi…me langue[30] . La d€cision du canton de Zurich a suscit€ des r€actions n€gatives dans le d€bat
politique, en particulier dans les r€gions francophones et italophones, qui reprochent au gouvernement cantonal de •
faire cavalier seul ‚[31] . En 2007, le d€partement de l'instruction publique a d€cid€ d'avancer et d'intensifier les
formations en langues durant l'€cole primaire dans les cantons francophones et de ne plus traiter l'anglais comme
€tant • une branche † part ‚[32] .
Anglais en Suisse 72

Cadre professionnel et familial


Les comp€tences en langues sont per„ues comme un atout d€cisif tout particuli…rement dans les secteurs du
transport, du tourisme, du commerce, de la banque, de l'informatique et de la gestion d'entreprise[22] . Une bonne
connaissance de l'anglais est consid€r€e comme un atout, et donne lieu † des r€mun€rations plus €lev€es, au mŽme
titre que la connaissance du fran„ais dans les r€gions al€maniques ou la connaissance de l'allemand dans les r€gions
francophones du pays[33] .
La branche suisse de l'IFMSA utilise l'anglais dans ses communications intra-nationales, aussi bien par oral lors de
r€unions, que par €crit, principalement par e-mail. Lors de r€unions il n'est pas rare que les discussions basculent en
allemand ou en fran„ais, parfois dans la mŽme phrase • Also ich habe die das Spiel organisiert und der, et et pour „a
il y a eu quelques probl…mes because I have now three people to present to you ‚[34] .
L'utilisation de l'anglais dans cette association est facultative, et utilis€e dans le but d'am€liorer les communications
entre les membres - dont les langues maternelles diff…rent: l'utilisation par un des membres de sa langue maternelle
l'am…ne souvent † utiliser des formulations riches, soutenues et difficilement compr€hensibles par les autres tandis
que l'anglais l'am…ne † formuler des phrases d'une mani…re plus simple et plus largement comprise[35] .
Aux chemin de fer f€d€raux, les connaissances en anglais du personnel sont jug€es importantes, voire mŽme
d€terminantes, tout particuli…rement pour les activit€s en contact direct avec les clients, tels que dans les guichets, les
agences de voyages ou † l'int€rieur des trains[36] . l'anglais est €galement parfois utilis€ comme langue v€hiculaire
dans les bureaux de renseignement ainsi que pour des communications entre employ€s de langues maternelles
diff€rentes[37] .

Dans les m€dias


En Suisse, les anglicismes et les slogans en anglais sont d'usage dans la publicit€ en fran„ais et en allemand ainsi que
la musique, les films et les graffitis. Ceci ne concerne pas uniquement des produits d'origine anglo-saxone, mais
€galement des produits locaux tels que les montres. Ce ph€nom…ne est plus ou moins appr€ci€ par la population en
fonction de l'age et du niveau de formation. Les personnes de plus de 60 ans, ayant peu de formation en anglais, se
montrent critiques, alors que les moins de 20 ans y sont favorables[17] .

L'anglais de Suisse - ‰ŠSwissglishŠ‹


La variante de base de l'anglais en Suisse est l'anglais standard. Les livres scolaires et les formations donn€es par les
€coles sont bas€es sur l'anglais britannique[38] .
Si diverses publications font usage de l'anglais standard, d'autres font un usage peu ordinaire de la langue, voire
mŽme •‡jouent‡‚ avec les langues, par exemple font des traductions mot-†-mot d'idiotismes du fran„ais[39] .
Un travail de recherche en linguistique compar€e r€alis€ en 2002 aupr…s d'institutions suisses qui utilisent l'anglais a
relev€ des divergences entre le discours usuel des pays anglophones et celui pratiqu€ en Suisse[40] :
Les tournures de phrase utilisant who et which sont plus fr€quentes dans l'anglais de Suisse que les tournures utilisant
that, utilis€es par les anglophones - • i've found someone who is willing to do the homepage ‚[41] . Les tournures
utilisant l'infinitif sont fr€quentes, la ou les anglophones utiliseraient le suffixe -ing.• I look forward to read your
suggestions ‚[42] . la forme going to - qui indique le futur - est tr…s peu utilis€e en Suisse, pas mŽme par les
francophones, alors qu'il existe une traduction litt€rale en fran„ais •‡je vais aller‡‚[43] .
Le discours utilise de faux-amis emprunt€s † la langue maternelle du locuteur[44] ou des tournures peu usuelles
construites par traduction mot-†-mot d'une tournure d'une autre langue: • I please you to... ‚ traduction lit€rale de
l'italien • vi prego di... ‚. De telles tournures se retrouvent €galement dans le discours en anglais provenant d'autres
pays non-anglophones[45] .
Anglais en Suisse 73

Le travail de recherche en question conclus que • l'anglais en Suisse n'est pour le moment en phase de cr€olisation, il
est principalement influenc€ par la langue maternelle des locuteurs, toutefois le contact entre les groupes
linguistiques a influenc€ l'usage et il pourrait l'influencer encore plus dans le futur ‚[46] .

Notes et r€f€rences
[1] Constitution f€d€rale (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ c101. html) du 18 avril 1999, RS 101, art. 4 (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/
a4. html).
[2] L'anglais † l'€cole primaire en Suisse (http:/ / publications. irdp. relation. ch/ ftp/ 1200997859elmiger_politiques21_langlaisalecoleprimaire.
pdf)
[3] Le paysage linguistique en Suisse, recensement f€d€ral 2000 (PDF) (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ news/ publikationen.
Document. 52217. pdf), page 26 consult€e le 28 janvier 2011.
[4] Le paysage linguistique en Suisse, recensement f€d€ral 2000 (PDF) (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ news/ publikationen.
Document. 52217. pdf), page 68 consult€e le 28 janvier 2011.
[5] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 12
[6] Par langue principale on entend, selon le questionnaire du recensement f€d€ral, • Quelle est la langue dans laquelle vous pensez et que vous
savez le mieux ? ‚ (une seule r€ponse possible, source : p. 7 du rapport "paysage linguistique de la Suisse".
[7] 80,5 % de la population Suisse al€manique parlent l'un des nombreux dialectes suisses allemands mais pas d'allemand; 9 % parlent allemand,
la majorit€ en combinaison avec le dialecte. paysage linguistique de Suisse. OFS (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ infothek/
publ. Document. 52217. pdf),p. 36 - 37
[8] Le paysage linguistique en Suisse, recensement f€d€ral 2000 (PDF) (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ news/ publikationen.
Document. 52217. pdf), page 7 consult€e le 29 janvier 2011.
[9] Les Suisses sont polyglottes (http:/ / www. swissinfo. ch/ fre/ societe/ Les_Suisses_sont_polyglottes. html?cid=1062646). Article Swissinfo du
3 mars 2008, consult€ le 11 janvier 2011.
[10] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 18
[11] (en) downloads.php?file=DurhamM.pdf English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses), page 18
[12] Transition † la vie adulte des jeunes issus de la migration: dynamique interg‚n‚rationnelle et cons‚quences sociales (http:/ / www. nfp52.
ch/ f_dieprojekte. cfm?Projects. Command=details& get=7), Programme national de recherche, PNR 52, site nfp52.ch consult€ le 28 janvier
2011.
[13] Kushner Eva, • L'anglais comme langue globale : probl…mes, dangers, opportunit€s ‚ (http:/ / www. cairn. info/
revue-diogene-2002-2-page-21. htm), Diog…ne, 2002/2 n– 198, p. 21-28. DOI : 10.3917/dio.198.0021. Site cairn.info,consult€ le 28 janvier
2011.
[14] Fran„ois Grin, • Comp€tences et r€compenses - La valeur des langues en Suisse ‚, Šditions universitaires Fribourg, Suisse, 1999, p. 101,
(ISBN‡2-8271-0843-7)
[15] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 20
[16] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 17
[17] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 10
[18] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 43
[20] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 30
[21] Paysage linguistique de Suisse - Office f€d€ral de la statistique (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ themen/ 01/ 22/ publ.
Document. 52217. pdf), page 52
[22] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 27
[23] Paysage linguistique de Suisse - Office f€d€ral de la statistique (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ themen/ 01/ 22/ publ.
Document. 52217. pdf), page 27
[24] Paysage linguistique de Suisse - Office f€d€ral de la statistique (http:/ / www. bfs. admin. ch/ bfs/ portal/ fr/ index/ themen/ 01/ 22/ publ.
Document. 52217. pdf), page 71
[25] (en) Study programmes in English - CRUS (http:/ / www. crus. ch/ information-programmes/ etudier-en-suisse/ offre-detudes/
study-programmes-in-english. html?L=1)
[26] Constitution f€d€rale Suisse, Article 70 (http:/ / www. admin. ch/ ch/ f/ rs/ 101/ a70. html)
[27] CDIP - langues €trang…res et langues enseign€es (http:/ / www. edk. ch/ dyn/ 15532. php)
[28] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 15
[29] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 21
Anglais en Suisse 74

[30] L'introduction de l'anglais: un d€fi pour l'€cole publique - Fond national suisse de recherche scientifique (http:/ / www. snf. ch/ F/ actuel/
FNSInfo/ pnr-prn/ Pages/ default. aspx?NEWSID=1412& WEBID=04F828BF-8CD5-4EDD-818C-CF6AF9ADCF50)
[31] Dunya Acklin Muji,Langues † l'‚cole: quelle politique pour quelle Suisse? : analyse du d‚bat public sur l'enseignement des langues †
l'‚cole obligatoire,Peter Lang - 2007,(ISBN‡9783039112401), page 180
[32] L'anglais † l'€cole primaire en Suisse romande - IDRP (http:/ / publications. irdp. relation. ch/ ftp/
1200997859elmiger_politiques21_langlaisalecoleprimaire. pdf)
[33] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 29
[34] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 74
[35] (en) English in Switzerland (http:/ / ethesis. unifr. ch/ theses/ downloads. php?file=DurhamM. pdf), page 92
[36] ESL - s€jours linguistiques - l'anglais dans le monde du travail en Suisse (http:/ / www. esl. ch/ fr/ sejour-linguistique/ anglais/
l-anglais-dans-le-monde-du-travail-en-suisse/ index. htm)
[37] L'anglais en Suisse - office f€d€ral de l'€ducation (http:/ / www. sbf. admin. ch/ htm/ dokumentation/ publikationen/ Bildung/ english-f. pdf),
page 28
[38] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 64
[39] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf)
[40] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 68
[41] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 51
[42] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 63
[43] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 139
[44] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 75
[45] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 103
[46] (en) English in Switzerland (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), page 249

Bibliographie
’ (en) Mercedes Durham, English in Switzerland. Inherent variation in a non-native speech community (http://
ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf), th…se de l'Universit€ de Fribourg, 2007 lire en
ligne (http://ethesis.unifr.ch/theses/downloads.php?file=DurhamM.pdf).
Sources et contributeurs de l€article 75

Sources et contributeurs de l€article


Langues en Suisse Source¸ ¹ºº»¸¼¼½¾¿ÀÁÂÁ»ÃÄÁſƾǼÀ¼ÁÈÄÃÉ¿»¹»ÊÆËÄÁÄÌÍÍÎÏÐÐÍÑ Contributeurs: A2, AntonyB, AzertyFab, Badmood, Bast bipbop, Bertrand Bellet, Bourrichon, Chandres,
Chollux, Claude girardin, Clpda, Coyote du 86, C€pey, C€r€ales Killer, D4m1en, Dhatier, Edhral, Erdrokan, Fran„ois SUEUR, Freigut, Galdrad, Gemini1980, Goliadkine, G€rard, Hektor,
Hercule, JmCor, Joku Janne, Joseph.valet, Jyp, Kaha, Kilianours, Kimdime, Konstantinos, Litlok, Ludo29, M-le-mot-dit, MHM55, Maloq, Manoillon, Moumou82, Nendard, Not-Pierre, Orph€e,
Pater Ubu Rex, Pautard, Pintopc, Pmau, PsY.cHo, Roland45, Romanc19s, Romano1246, Savoyerli, Schutz, Sherbrooke, Siebrand, Skiff, Stamach, St€phane33, S€mhur, Torsade de Pointes,
Touchatou, Virda, Vlaam, VladoubidoOo, Zetud, 27 modifications anonymes

Suisse allemand ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=65448660 ‡Contributeurs: 399man, Aadri, Alibaba, Alsatia, AnneJea, Antoine2501, Badmood, Bedevere, Bertrand Bellet,
Bourrichon, Calendula, Chandres, Claude girardin, Croquant, C€pey, C€r€ales Killer, David Berardan, Dhatier, Ediacara, Emizage, Ferguland, G.meyer91, Gemini1980, Goliadkine, Inisheer,
Jamcib, Jorunn, Kemkem french, Kyro, LeonardoRob0t, M-Tullius-Cicero, Manoillon, Marc Mongenet, Marius zh, Milib, Numaweb, Oblic, Omar-toons, Precious alex, Romano1246, R•benblatt,
Saihtam, Strommops, S€maphore, Thomas1020, Visite fortuitement prolong€e, Wikig, 101 modifications anonymes

Fran•ais de Suisse ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=66081748 ‡Contributeurs: Aaasoo, Alibaba, Aubisse, B-noa, Badmood, Ben2, Blah1012, Blone, Blurb, Booksworm,
Calendula, Chrono1084, Clash, Croquant, C€dric, C€pey, C€r€ales Killer, David Berardan, Druss, EDUCA33E, Ediacara, Emizage, Flavian, Frichmon, F€mili, GL, Gerfaut, Goliadkine,
HopSuisse, Howard Drake, Inisheer, JLM, JackPotte, Janis, Jcrothen, Jos€ Fontaine, Kimdime, Le sotr€, Locke grissom, Louis-garden, Ludo29, M-Tullius-Cicero, M@nt@r, MHM55, Maloq,
Man vyi, Manoillon, Marc Mongenet, Marcel.c, Matthieu Houriet, Meszigues, Milord, Mit-Mit, Mkaczor2000, Moa18e, Momo1112, Moumine, Moumou82, NeuNeu, Ngagnebin, Nicolas Ray,
Oblic, Ork, Panda rouge, Pbroggs, PhilFree, Pontarlier, Popo le Chien, Pseudomoi, Raphc, Ririkuku, Romano1246, S0l0xal, Savoyerli, Sbrunner, Schutz, Sdrik, Sebyx, Sherbrooke, Soig,
Stephane.dohet, Sthor, Tell2005, The RedBurn, Visite fortuitement prolong€e, VonTyki, Waelsch, Wonder al, Yann, 86 modifications anonymes

Tessinois ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=64203712 ‡Contributeurs: D4m1en, Moumou82, Romano1246, 1 modifications anonymes

Romanche ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=66162297 ‡Contributeurs: Acteonmako, Alvaro, Angelastic, Angeldream, Aristy88, Badmood, Bapti, BernardM, Bertrand Bellet,
Beru91, BrightRaven, Caesaraix, Cantons-de-l'Est, CheepnisAroma, Croquant, Cunibertus, C€pey, David Berardan, Diddou, EDUCA33E, Eivindgh, Emizage, Escaladix, Esox lucius, Fafnir,
G.meyer91, GiuseppeMassimo, Goliadkine, G€rard, I0n0, Ilario, Jfblanc, Joku Janne, Jordan Girardin, Jyp, Kelson, Khardan, Kokoyaya, Korg, LD93, Lgd, Man vyi, Marc Mongenet, Masseri,
Montgesin, Moumousse13, Mschlindwein, M€tarceus, Nataraja, Necrid Master, Nef, Nezumi, Nicola Romani, Nicolas Ray, Oblic, Orthogaffe, Pautard, Phe, PhilFree, Pj44300, Pontauxchats,
P€kan 34, QuartierLatin1968, R3m0t, Rail1435, Ratigan, Romano1246, Rune Obash, SenseiAC, Siebrand, Spl908455, Sroulik, Srtxg, Sublimo69, Suisui, Sylvain05, Szyx, S€mhur, TCY, Terfili,
Thidras, Togui, Urhixidur, Vargenau, Vincent Ramos, Vincnet, Virda, Visite fortuitement prolong€e, Yann, Yf, Zyztem2000, 73 modifications anonymes

Anglais en Suisse ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=65129204 ‡Contributeurs: Alphabeta, Apokrif, Bjung, Coyote du 86, Ediacara, Givet, Kelam, K an, Lynntoniolondon,
Manoillon, Mro, Nemoi, Romano1246, Silex6, Speculos, Touriste, Visite fortuitement prolong€e, Zetud, 1 modifications anonymes
Source des images, licences et contributeurs 76

Source des images, licences et contributeurs


Image:Picswiss BS-51-31.jpg SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒéÛèêÚÛêêëìíîïðîñðÙòÕá LicenceÒ Ûâèàââó Contributeurs: Dake, Nicolas Ray
Fichier:Le royaume Burgonde au Ve si„cle.png SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒôÝëØàõßóöÝëìóØáàâÞÝëßóë÷ÝëêÛøèåÝÙÕâá Licence: Creative Commons
ùÔÔØÛúóÔÛàâîíÓßØÝßåÛÜÝ ñÙû Contributeurs: G CHP
Fichier:Souabe et Haute-Bourgogne1.png SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒíàóßúÝëÝÔëüßóÔÝîìàóØáàáâÝðÙÕâá LicenceÒ Ûâèàââó Contributeurs: Marco Zanoli
(Sidonius)
Fichier:Churraetien.png SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒýÓóØØßÝÔÛÝâÙÕâá LicenceÒ ýØÝßÔÛþÝ ýàööàâê ùÔÔØÛúóÔÛàâîíÓßØÝßåÛÜÝ ÿÙï Contributeurs: Marco Zanoli
(sidonius 10:46, 25 July 2007 (UTC))
Fichier:RŒtoromanisches Sprachgebiet im Fr‡hmittelalter.PNG SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒ: ÔàØàößâÛêèÓÝêëíÕØßèÓáÝúÛÝÔëÛöëçØÓöÛÔÔÝåßåÔÝØÙé Licence:
ýØÝßÔÛþÝ ýàööàâê ùÔÔØÛúóÔÛàâîíÓßØÝßåÛÜÝ ñÙû Contributeurs: Terfili
Image:Besenval, baron de2.jpg SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒìÝêÝâþßåëúßØàâëÞÝÿÙòÕá LicenceÒ éóúåÛè àößÛâ Contributeurs: Ecummenic, Ham, Kilom691, Mu,
Olivier2, PKM, 1 modifications anonymes
Fichier:AideAuxM„res1945-d.jpg SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒùÛÞÝùóãøØÝêðïîÞÙòÕá LicenceÒ Ûâèàââó Contributeurs: MHM55
Image:Sprachen CH 2000 fr.png SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒíÕØßèÓÝâëýüëÿûûûë×ØÙÕâá LicenceÒ ýØÝßÔÛþÝ ýàööàâê ùÔÔØÛúóÔÛàâîíÓßØÝßåÛÜÝ ÿÙï Contributeurs:
Marco Zanoli (sidonius 14:49, 21 January 2007 (UTC))
Image:Picswiss BE-98-49 Biel- Zweisprachige Strassenbeschriftung.jpg Source:
ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒéÛèêÚÛêêëìhî îëìÛÝåîë
ÚÝÛêÕØßèÓÛáÝëíÔØßêêÝâúÝêèÓØÛ×ÔóâáÙòÕá LicenceÒ Ûâèàââó Contributeurs: Dake, Docu, Man vyi
Image:SprachenSchweiz.jpg SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒíÕØßèÓÝâíèÓÚÝÛ ÙòÕá LicenceÒ éóúåÛè àößÛâ Contributeurs: Ramessos
File:Alemannic-Dialects-Map-French.png SourceÒ ÓÔÔÕÒÖÖ×ØÙÚÛÜÛÕÝÞÛßÙàØáÖÚÖÛâÞÝãÙÕÓÕäÔÛÔåÝæçÛèÓÛÝØÒùåÝößââÛèîÛßåÝèÔêîßÕîçØÝâèÓÙÕâá Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike
ñÙûÿÙïÿÙûðÙû Contributeurs: Alemannic-Dialects-Map-French.svg: *Alemannic-Dialects-Map-German.svg: Alemannic_language_location_map_in_1950-de.svg: derivative work: Pyrokrat
(talk) Alemannic_language_location_map_in_1950-fr.svg: S€mhur derivative work: Testtube (talk) derivative work: Testtube (talk)
File:NZZ Erstausgabe Titelseite.jpg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:NZZ_Erstausgabe_Titelseite.jpg ‡Licence: Public Domain ‡Contributeurs: Alex1011,
DidiWeidmann, Eruedin, HenkvD, Infrogmation, Kjetil r, Thuresson, 2 modifications anonymes
Image:Francoprov.GIF ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Francoprov.GIF ‡Licence: GNU Free Documentation License ‡Contributeurs: Aaker, Huhsunqu, Joolz, Juiced
lemon, Man vyi, Savoyerli, Thorsten1, 1 modifications anonymes
Image:Grisons 1860 linguistic map-fr.svg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Grisons_1860_linguistic_map-fr.svg ‡Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike
3.0,2.5,2.0,1.0 ‡Contributeurs: S€mhur
File:Grisons_2000_linguistic_map-fr.svg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Grisons_2000_linguistic_map-fr.svg ‡Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike
3.0,2.5,2.0,1.0 ‡Contributeurs: S€mhur
Image:Grisons 2000 real linguistic map-fr.svg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Grisons_2000_real_linguistic_map-fr.svg ‡Licence: Creative Commons
Attribution-Sharealike 3.0,2.5,2.0,1.0 ‡Contributeurs: S€mhur
Image:Jenische1928e.jpg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Jenische1928e.jpg ‡Licence: Public Domain ‡Contributeurs: Anton, Roland zh, ¡berraschungsbilder
Fichier:Swiss Federal Assembly session, with spectators gallery.jpg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Swiss_Federal_Assembly_session,_with_spectators_gallery.jpg
‡Licence: Copyrighted free use ‡Contributeurs: unknown, possibly Peter Mosimann
Image:Schwyz Kollegium.jpg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Schwyz_Kollegium.jpg ‡Licence: GNU Free Documentation License ‡Contributeurs: Ikiwaner
Image:Heinrich Pestalozzi - Rapperswil - Marktgasse 2011-02-12 16-52-40.jpg ‡Source:
http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Heinrich_Pestalozzi_-_Rapperswil_-_Marktgasse_2011-02-12_16-52-40.jpg ‡Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0
‡Contributeurs: Roland zh
Fichier:Picswiss BE-98-53 Biel- Gymnasium.jpg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Picswiss_BE-98-53_Biel-_Gymnasium.jpg ‡Licence: inconnu ‡Contributeurs:
Aliman5040, Dake, Leyo, Oblic
Fichier:Alemannic-Dialects-Map-French.png ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Alemannic-Dialects-Map-French.png ‡Licence: Creative Commons
Attribution-Sharealike 3.0,2.5,2.0,1.0 ‡Contributeurs: Alemannic-Dialects-Map-French.svg: *Alemannic-Dialects-Map-German.svg: Alemannic_language_location_map_in_1950-de.svg:
derivative work: Pyrokrat (talk) Alemannic_language_location_map_in_1950-fr.svg: S€mhur derivative work: Testtube (talk) derivative work: Testtube (talk)
Fichier:Flag of Switzerland.svg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Flag_of_Switzerland.svg ‡Licence: Public Domain ‡Contributeurs: User:Marc Mongenet Credits:
User:-xfi- User:Zscout370
Image:Swiss_languages.png ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Swiss_languages.png ‡Licence: GNU Free Documentation License ‡Contributeurs: File:Swiss languages
1.png - Kokiri at en.wikipedia
Image:Ladinoannomilleedoggi.png ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Ladinoannomilleedoggi.png ‡Licence: Public Domain ‡Contributeurs: Duilmodena
Image:Grisons_2000_linguistic_map-fr.svg ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Grisons_2000_linguistic_map-fr.svg ‡Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike
3.0,2.5,2.0,1.0 ‡Contributeurs: S€mhur
File:Swiss National Park 215.JPG ‡Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Swiss_National_Park_215.JPG ‡Licence: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported
‡Contributeurs: Hansueli Krapf
Licence 77

Licence
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/

Vous aimerez peut-être aussi