Vous êtes sur la page 1sur 23

CHAPTER 1

THEORETICAL AND TEXTUAL BACKGROUND

1.0 Introduction 

This chapter has a twofold aim: first to provide the reader with the 

theoretical background to the textual analysis proposed in Chapters 2 and 3, 

and second to give some background on Exercices de style and its author.  The 

principle underlying all of my thinking on translation and Exercices de style is 

Jakobson's "equivalence in difference." I discuss this concept, then respond to 

a critique of the essay which introduced it and other theoretical notions 

pertaining to translation.  The remainder of this theoretical section concerns 

itself with the fundamental notions of Peircean semiotics and their relevance 

to translation.  The second part of the chapter provides background on the 

author and the text.  The genesis of the text, the significance of the number of 

exercices, and the literature on Exercices de style all come under discussion in 

this portion of the chapter.  I end with a consideration of the role played by 

critical reception in analyzing the relationship between the source text and its 
translation(s).

1.1 Equivalence in Difference 

The concept of equivalence in difference rightfully belongs in any 

discussion of Queneau's Exercices de style, as it is the structuring principle of 

the entire work.  Queneau tells a brief story of an encounter on a bus, but he 

tells it ninety­nine times in ninety­nine different ways.  Here is how he tells it 

the first time:

10
11

Notations [Queneau, 1947]

Dans l'S, à une heure d'affluence.  Un type dans les vingt­six ans, 
chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long 
comme si on lui avait tiré dessus.  Les gens descendent.  Le type 
en question s'irrite contre un voisin. Il lui reproche de le 
bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un, ton pleurnichard 
qui se veut méchant.  Comme il voit une place libre se précipite 
dessus.  Deux heures plus tard je le rencontre dans la cour de 
Rome, devant la gare Saint­Lazare.  Il est avec un camarade qui 
lui dit: «Tu devrais faire mettre un bouton supplémentaire à ton 
pardessus».  Il lui montre où (à l'échancrure) et pourquoi.
And here is the second text:

En partie double [Queneau, 1947]

Vers le milieu de la journée et à midi, je me trouvai et montai sur 
la plate­forme et la terrasse arrière d’un autobus et d’un véhicule 
des transports en commun bondé et quasiment complet de la 
liagne S et qui va de la Contrescarpe à Champerret.  Je vis et 
remarquai un jeune homme et un vieil adolescent assez ridicule 
et pas mal grotesque:  cou maigre et tuyau décharné, ficelle et 
cordelière autour du chapeau et couvre­chef.  Après une 
bousculade et confusion, il dit et profère d’une voix et d’un ton 
larmoyants et pleurnichards que son voisin et covoyageur fait 
exprès et s’efforce de le pousser et de l’importuner chaque fois 
qu’on descend et sort.  Cela déclaré et après avoir ouvert la 
bouche, il se précipite et se dirige vers une place et un siège 
vides et libres.

Deux heures après et cent vingt minutes plus tard, je le rencontre 
et le revois Cour de Rome et devant la gare Saint­Lazare.  Il est et 
se trouve avec un ami et copain que lui conseille de et l’incite à 
faire ajouter et coudre un bouton et un rond de corozo à son 
pardessus et manteau.
12

A list of the titles of the exercices, which immediately precedes the Appendices, 

will give the reader an idea of how Queneau adapted this text ninety­seven 

more times.

Thus, while every one of the exercices recounts more or less the same 

event, each one remains distinct from the other ninety­eight.  And just as the 

Bach listener perceives a constant, recurring theme in each variation, so the 

reader of Queneau's book understands that there is something undeniably the 

same (invariant) about each of the different exercices (variants). 
Given that we are discussing not only Exercices de style but also its 

translations into English and Italian, the idea of equivalence in difference 

becomes even more germane, for what is the relation between a source text 

and its translations if not one of equivalence in difference?  Indeed, as J.C. 

Catford, one of the pioneers of linguistic theories of translation, wrote: "The 

central problem of translation­practice is that of finding target­language 

translation equivalents.  A central task of translation­theory is that of defining 

the nature of conditions of translation equivalence" (Catford, 1965:21). 

Subsequent theorists have added the terms functional equivalence, stylistic 

equivalence, formal equivalence, textual equivalence, communicative 

equivalence, linguistic equivalence, pragmatic equivalence, semantic 

equivalence, dynamic equivalence, ontological equivalence, and others 

(Gorlée, 1994:170). 

This plethora of different types of equivalence would seem to suggest 

that translation theorists have come to the sensible, though usually tacit, 

conclusion that a translation may be equivalent to the source text in one way 

and not equivalent in another.  In other words, a source text and its 

translation(s) are inevitably both equivalent and different.  As Jakobson wrote 

in his famous essay "On linguistic aspects of translation": "...translation 
13

involves two equivalent messages in two different codes.  Equivalence in 

difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of 

linguistics" (Jakobson, 1959:233).  It is also the pivotal concern of translation in 

all senses of the word. Equivalence in difference, or invariance in variation 

was, according to Jakobson, the common thread in his work from 1911 

onward (Jakobson, 1990:61).  Although Jakobson was primarily concerned 

with interlingual translation in his essay, he also characterized two other types 

of translation: intralingual and intersemiotic.  Interestingly, Queneau's 
Exercices de style provides an almost prototypical example of the former, and 

hence its translations are (interlingual) translations of (intralingual) 

translations and involve one level of equivalence in difference, i.e. the 

equivalence between the various exercices, within a larger system of 

equivalence in difference, that of the original and its translation. 

1.1.1 On Sturrock on Jakobson on Translation 

   Jakobson's essay is often mentioned in the field of translation studies 

but rarely examined in depth.  The only full­length scholarly treatment that I 

know of is J. Sturrock's 1991 contribution.  Since Jakobson's essay and the 

Peircean concepts it refers to provide the basis for my approach to Exercices de  

style, I will spend some time discussing the essay and a few of Sturrock's most 

relevant objections.  These objections, I believe, are quite simply the result of 

Sturrock's misreading of Jakobson. 

In the opening paragraph of his essay, "On Jakobson on translation", 

Sturrock correctly observes that "...where there is meaning there is also 

translatability, or the possibility of interpretation, the act by which new signs 

are asked to do duty for old" (Sturrock, 1991:307).  One might add that these 

new signs relate semiotically to the old signs as interpretants (in the Peircean 
14

sense) of the latter.  The relationship between a sign and its interpretant sign is 

one of equivalence in difference.  Different signs never mean the same thing, 

and even identical signs can never mean the same thing, as a sign signifies 

within a spatio­temporal, socio­cultural context which is by definition in a 

state of flux. 

Sturrock at first agrees with Jakobson's characterization of translation 

as interpretation or semiosis, but then qualifies this by adding that "...in 

contemporary English usage, a distinction would normally be made between 
the translation and an interpretation of an original text­­translation being 

looked upon as a more rigorous semantic exercise than interpretation, whose 

practitioners enjoy a greater license in determining the meaning of the signs 

they are working on..." (Sturrock, 1991:309).  Jakobson chose the word 

"interpretation" in reference to Peircean semiotics, with which he had been 

acquainted since the early 1950's, and in this context, Jakobson's use of the 

term is entirely correct (see Jakobson, 1990:19). 

Jakobson's distinction between intralingual, interlingual, and 

intersemiotic translation provides an excellent framework for the various 

editions and versions of Exercices de style  All three types of translation involve 

an interpretation of signs by other signs.  In the case of intralingual 

translation, verbal signs interpret verbal signs within a single language.  In 

interlingual translation the verbal signs come from two different systems. 

Finally, intersemiotic translation involves verbal and non­verbal sign systems. 

Each edition or version of Exercices de style represents an example of 

intralingual translation, or more precisely, ninety­eight examples.  The English 

and Italian versions are interlingual translations of, respectively, the original 

and modern French editions.  Finally, there exist intersemiotic translations of 

Exercices de style into both musical and pictorial forms (Bens, 1962:240­249). 
15

Sturrock (1991:312) reproaches Jakobson for blurring the distinction 

between synonymy and equivalence.  I believe Jakobson was quite clear and 

shall attempt to explain my reading in what follows.  Jakobson did not believe 

that translations are synonymous with the original, but rather interpretations 

of it which might be perceived as more or less equivalent depending on the 

translation.  The disjunction he creates between synonymy and circumlocution 

(1959:233), or more precisely, between synonymous word (synonym) and 

circumlocution, seems clear enough: "grub" is a synonym of "food", whereas 
"animal or vegetable matter consumed for sustenance" is a circumlocution. 

Synonymy has to do with two code units of the highest level (a word or 

idiomatic phrase), while circumlocution has to do with a code unit and a 

sequence of code units.  In his writings Jakobson uses synonym/synonymy 

/synonymous to refer to the relationship between code units within the same 

code.  He states this explicitly in "Shifters and Verbal Categories", in which he 

writes:  "Any elucidating interpretation of words and sentences­­whether 

intralingual (circumlocutions, synonyms) or interlingual (translation)­­is a 

message referring to the code"  (Jakobson, 1990:388). 

Equivalence is a more general concept which can apply not only to the 

intralinguistic phenomena of synonymy and circumlocution, but also to code 

units (or sequences of them) compared interlinguistically.  In any case, he 

never meant to imply that synonymy was absolute, when he wrote "... more or 

less synonymous.." and "...synonymy, as a rule, is not complete equivalence" 

(Jakobson, 1959:233).  Concerning equivalence, Jakobson was equally clear, 

stating: "Likewise on the level of interlingual translation, there is ordinarily no 

full equivalence between code units..." (Jakobson, 1959:233). 

I hope to have convincingly shown that not only does Jakobson clearly 

differentiate between synonymy and equivalence, but also that he does not 
16

conceive of either one in terms of absolutes.  In the discussion following a 

lecture he gave in 1972 he says of himself: "...I am a relativist to the end and 

would never say deep but deeper or less deep."  (Jakobson, 1990:322) 

Sturrock objects to Jakobson's definition of interlingual translation as 

"...two equivalent messages in two different codes" (Jakobson, 1959:233), in the 

course of his critique of the "semantic Platonism" inherent in the "intuitive 

notion of synonymy with which we habitually operate" and the "Saussurean 

analysis of the linguistic sign, as that has generally been understood" 
(Sturrock, 1991:313).  Sturrock appears to not realize that these 

characterizations apply neither to Jakobson's notion of synonymy nor to 

Jakobson’s reading of Saussure.  Sturrock correctly argues against the 

misreading of Saussure which gives rise to such spurious concepts as the 

"transcendental signified", and convincingly demonstrates how a strictly 

Saussurean conception of the linguistic sign is incompatible with the notion of 

its arbitrariness or non­arbitrariness (Sturrock, 1991:314­318). However, he 

fails to recognize that Jakobson neither misread Saussure in this way, nor 

strictly adhered to Saussure.  Jakobson's conception of the linguistic sign, 

which draws upon both Saussurean and Peircean semiotics, is perfectly 

consonant with the notions of arbitrariness and iconicity. 

Due to this confusion, when Sturrock comments on Jakobson's 

statement, he is convinced he sees in it a misreading of Saussure.  He deems 

that:

The notion of `codes' and `recoding' is not a happy one, for a 
reason which by now I need hardly spell out. It is Platonist 
through and through.  For what is `coded' in language if not 
`meanings', those supra­ linguistic entities the translator has 
been commissioned to effect?  In Jakobson's model the translator 
can but `decode' the `message' of the original text, before 
17

`recoding' it into what he believes to be an equivalent form in a 
second language. [...] And then, if the communicational model of 
translation involves a decoding of the original followed by a 
recoding, what is the original decoded into?  The model invites 
us to posit an intermediary `language', or Code of Codes, 
between source and target languages, as an ineffable repository 
where the `message' may be stored before being recoded 
(Sturrock, 1991:319).

Sturrock has just oversimplified Jakobson's model here.  He speaks of code 

and message as if Jakobson intended for them to be considered as entirely 

independent of one another.  Instead, it is the subtle interplay of code and 

message, invariance (context­independent meaning) and variation (context­

dependent meaning) that characterizes Jakobson's model.  Hence, meaning 

does not reside in the code as Sturrock would have it, but rather in both the 

code and the message.  The former contains invariant meaning, while the 

latter engenders contextual meaning.  Even this is simplifying things to a great 

extent as some contextual meaning is also part of the code (e.g.  basic 

meaning), while variation provides the basis of subcodes and the invariant 

resides in each contextual variant in each message.  Sturrock wonders what a 

message is decoded into, claiming that the terminology implies a "Code of 

Codes".  This does not reflect Jakobson's ideas.  For him, as for Peirce, 

understanding is the interpretation of signs by other signs (interpretants), 

hence all decoding is recoding. 

Sturrock concludes that Jakobson's essay "does little to support the idea 

that a semiotic terminology is helpful when trying to understand the nature of 

translation" (Sturrock, 1991:320).  I claim instead that when reading the essay 

in the context of Jakobson's other writings the relevance of semiotics to 
18

translation theory is obvious, particularly with regard to the concept of 

equivalence in difference. 

1.1.2  Translation and the Peircean Sign 

Assuming that language is a system of signs, and that the study of 

linguistic signs (linguistics) is hierarchically subordinate to the study of signs 

in general (semiotics), it is interesting to note that the notion of equivalence 

plays an equally vital role in semiotics.  In Saussurean semiology equivalence 
is the organizing principle of the paradigmatic axis, and in Peircean semiotics 

it is the means by which signs signify.  Semiosis depends crucially on 

equivalence. As Peirce states in his oft quoted definition, "A sign is something 

which stands to somebody for something in some respect or capacity.  It 

addresses somebody, that is, creates in the mind of that person an equivalent sign 

(italics mine), or perhaps a more developed sign" (Peirce, 1932:135).  This 

equivalent sign or interpretant, to use Peirce's terminology, is, as Savan notes, 

"...a translation of an earlier sign" (Savan, 1987­88:17).  He explains that for 

Peirce "...interpretation is translation" (ibid).  Jakobson appears to concur in 

"On linguistic aspects of translation", and Waugh writes "...interpretability is 

translatability, the potentiality in the signatum of being translated into another 

signum (sign)..." (1984:412).  In its most general sense then, translation is the 

interpretation of a sign by another, more or less equivalent sign.  From this 

perspective, (mis)translation underlies all (mis)communication.  Referring to 

Jakobson's tripartite typology of translation Waugh notes that translation can 

involve a more explicit or less explicit sign, "...a translation may reduce or 

enhance redundancy, reduce or enhance ambiguity" (1984:413). 

In Peircean theory the sign is a process powered by the act of 

interpretation.  The sign consists of a representamen, an object, and an 
19

interpretant.  The interpretant is in turn another representamen which refers 

to another object and generates another interpretant ad infinitum.  In fact the 

picture is significantly more complex than I portray it here.  For one, the 

concepts of firstness, secondness, and thirdness lead to the hypothesizing of 

an immediate object (firstness), and the dynamic or signified object 

(secondness), as well as an immediate interpretant (akin to Jakobson's 

invariant), a dynamical interpretant (akin to Jakobson's contextual variant), 

and a final interpretant (a potential rather than a reality unless semiosis comes 
to an end).  The signified of the Saussurean sign is part object and part 

interpretant in the Peircean system. 

As Eco explains (1976:68), "The interpretant is that which guarantees 

the validity of the sign...it is that which the sign produces in the quasi­mind 

which is the interpreter; but it can also be conceived as the definition of the 

representamen..."  In Peirce's model the interpretant is itself a representamen 

which refers to another object, hopefully a more or less equivalent one.  Thus 

the exercices  are both representamina and interpretants.  The concept of 

equivalence in difference applies to both signifier and signified which in the 

Peircean system includes representamen, object, and interpretant.  Eco further 

notes that, "The idea of the interpretant makes a theory of signification a 

rigorous science of cultural phenomena, while detaching it from the 

metaphysics of the referent" (1976:70).  Indeed, while in the next chapter I shall 

use the concept of referential information, it should be clear that this is not 

meant to refer to a real­world referent but instead to its signification. 

  

1.2  Background on Queneau 

Raymond Queneau was born on February 21, 1903 in Le Havre where 

he completed his elementary and secondary education.  He received his 
20

baccalauréat with honors in philosophy from the Lycée du Havre in 1920, then 

moved to Paris to study philosophy and mathematics, and eventually 

obtained a licence in philosophy.  Although he never earned a university 

degree in the mathematics, he spent a few hours every day on math (Bergens, 

1963:10), was a member of both La Société Mathématique de France and the 

American Mathematical Society, and published his findings about s­additive 

sequences in the Journal of Combinatorial Theory in 1972. 

He became part of the surrealist movement in 1924 while studying in 
Paris, and contributed to the movement's journal, La révolution surréaliste, but 

eventually broke ties with the group definitively following a disagreement 

with André Breton in 1929.  As Hale notes though, "...it is clear from 

Queneau's later literary and theoretical writings that his attitude toward 

literary creation as the product of conscious, voluntary, disciplined formal 

research would have sooner or later precipitated a break with this group over 

doctrinal differences" (1989:10­11).

In 1934 he began translating (with his wife Janine Kahn, Breton's sister­

in­law!) Edgar Wallace's Kate Plus Ten.  In the following years Queneau 

continued his English to French translations of a wide assortment of writers 

including Hart Crane, Sinclair Lewis, Vachel Lindsay, Cotton Mather, George 

du Maurier, Henry Miller, Marianne Moore, Maurice O'Sullivan, Wallace 

Stevens, Amos Tutuola, Walt Whitman, and William Carlos Williams. 

Queneau joined the College of 'Pataphysics (an absurdist "anti­

academy" founded in post­war Paris) in 1950 and held the titles of 

"Transcendant Satrape" and "Grand Conservateur de l'Ordre de la Grande 

Gidouille." An interesting note with respect to the concept of equivalence is 

Hale's remark, "The College was founded upon the theory of equivalences, 
21

i.e., that any one thing is worth any other, or that everything is the same thing" 

(1989:27) .

In 1960 he co­founded with François LeLionnais the Ouvroir de 

Littérature Potentielle (Oulipo) which began as a Subcommission of the 

College of 'Pataphysics.  The activities of the group centered around 

anoulipisme, the analysis of existing literary works in search of forms, 

patterns, or structures, and synthoulipism, the synthesis of new forms, patterns, 

or structures.  Queneau's essay in Bâtons, chiffres et lettres provides an excellent 
introduction to the activities of the Oulipo (Queneau, 1965:319­345).

1.3 Genesis of the Work

We know, according to Michel Leiris, how and at approximately what 

point in time Queneau got the inspiration for Exercices de style.  Leiris states in 

an interview with Jacques Bens:

Dans le courant des années 30, nous avons entendu ensemble à 
la Salle Pleyel un concert où l'on donnait L'Art de la fugue.  Je me 
rapelle que nous avions suivi cela très passionnément et que 
nous nous sommes dit, en sortant, qu'il serait bien intéressant de 
faire quelque chose de ce genre sur le plan littéraire (en 
considérant l'oeuvre de Bach, non pas sous l'angle contrepoint et 
fugue, mais édification d'une oeuvre au moyen de variations 
proliférant presque à l'infini autour d'un thème assez mince).  A 
mon avis Queneau y est parvenu avec les Exercices de style, qu'il 
serait erroné de regarder comme relevant du seul humour (Bens, 
1962:12).

Queneau gives essentially the same version in the preface to the 1963 

edition of Exercices de style, although he wonders if the concert he and Leiris 

attended really took place before the second World War.  In a radio interview 
22

with Georges Ribemont­Dessaignes the author recounts: "Les Exercices de style: 

je suis parti d'un incident réel, et je l'ai raconté d'abord douze fois de façon 

différente, puis un an plus tard j'en ai refait douze autres, et finalement il y en 

a eu quatre­vingt­dix­neuf." (Queneau, 1965:43) 

1.3.1 Editions and Versions

In this dissertation I use the word "edition" only in reference to the 

numerous manifestations of the work in French.  I reserve the word "version" 
for referring to foreign language translations of the work.  For the sake of 

brevity let it be simply said that Exercices de style has been reissued on multiple 

occasions since its original printing in 1947.  Until 1973 the editions differ only 

very slightly.  A certain number of revisions of what appear to have been 

typographical errors can be seen by comparing the original edition with the 

revised and corrected edition from 1964.  Nonetheless, a number of "errors" or 

"oversights" continue to appear in the text even in the 1964 edition.  These 

"errors", which often involve only a letter or two in an entire exercice, are not 

easy to identify and may have been overlooked.  Examples of these "errors" 

may be found in Appendix C. 

While I believe the idea of "error" or "lapsus" to be a fruitful one for the 

analysis of the work (I am thinking in particular of the Oulipian interest in the 

clinamen), that is not the approach taken here.  To begin with, it would be 

nearly impossible to obtain an accurate picture of what is "error" and what is 

not without consulting Queneau's manuscripts for Exercices de style, and also 

studying the many different editions of the work.  The preeminent Queneau 

scholar Emmanuel Souchier did just that in his doctoral thesis, which is 

unfortunately not available in this country.  
23

From what I can gather, reading the abstract of his dissertation and 

selected articles drawn from it, Souchier concerns himself primarily with 

literary history.  As Souchier explains it, his approach aims to open "...les voies 

d'une lecture susceptible de livrer un certain nombre d'informations sur les 

procédés d'associations et de raisonnements, bref, sur ce qu'on a appelé les 

«réseaux cognitifs» de l'auteur." (Souchier, 1985:183)  Souchier's analysis of a 

particular exercice, Translation, will come up in Chapter 3. 

Not all of the editions are mere reprintings.  In many cases the text has 
been augmented with prints, lithographs, and even typographical exercices de 

style.  The text changes radically however in the 1973 edition, and these 

changes remain in all subsequent editions of the work. In what I shall 

henceforth call the modern edition, i.e. any edition published since 1973, six 

exercices have been eliminated (Permutations de 2 à 5 lettres, Permutations de 9 à 

12 lettres, Réactionnaire, Haï Kaï, Féminin) and replaced with new ones 

(Ensembliste, Définitionnel, Tanka, Translation, Lipogramme).  Eight other exercices 

appear with different titles (Homéoptotes > Homéotéleutes, Prétérit > Passé simple,  

Noble > Ampoulé, Permutations de 5 à 8 lettres > Permutations par groupes 

croissants de lettres, Permutations de 1 à 4 mots > Permutations par groupes 

croissants de mots, Contre­vérités > Antonymique, Latin de cuisine > Macaronique, 

A peu près > Homophonique).  The necessity of choosing one original and 

one modern edition of Exercices de style to work with had an impact on some of 

the data presented in Appendix C.  In particular, many of the "errors" 

perceived in the exercices  based on permutation were rectified in the 1964 

corrected original edition which preceded the modern edition.  What I am 

calling the original edition is any edition published prior to 1964. 

Barbara Wright's British English version of Exercices de style, which first 

appeared in 1958, is based on the original edition of the work.  Although this 
24

version was reprinted once in England, and released in the United States later 

on, the translation was never updated to reflect Queneau's changes in the 

modern edition.  It must also be noted that the British English translation 

remains somewhat inaccessible, or at the very least odd­sounding, to many 

American readers.  Eco's Italian version was published for the first time in 

1983.  He bases his translation on both the original and modern French 

editions. 

1.3.2 How Many Exercices? 

In all editions Queneau includes the same number of exercices; 

whenever he deletes he adds anew.  Queneau certainly did not exhaust his 

stock of ideas, in fact, in a special 1963 edition of the work (Queneau, 

Carelman, Massin, 1963:97­98) he includes an annex of titles of "exercices de 

style possibles" containing not less than 124 new ideas.  One must then 

wonder if the number 99 holds some special significance for the author. 

Indeed, Queneau himself states (1965:29) that he never could let chance dictate 

the number of chapters in his novels.  He also writes of his particular fondness 

for certain numbers: "...quant à 7, je le prenais, et puis je le prends encore 

comme image numérique de moi­même, puisque mon nom et mes deux 

prénoms se composent chacun de sept lettres et je suis né un 21 [3 x 7]" (ibid).

Considering that many of the important secondary sources on 

Queneau make note of this (Bens, 1962:56; Bergens, 1963:95; Guicharnaud, 

1965:11; Shorley, 1985:62; Jouet, 1988:63; Hale, 1989:118; Renard, 1995:189), it 

seems odd that none but Renard has noticed the connection to the number of 

exercices.   By his account, "Si l'on isole le texte central de l'ouvrage 

(«Maladroit», le cinquantième), on obtient: 49 (7 x 7) + 1 + 49 (7 x 7).  Ce 

quadruple 7 peut apparaître comme une signature de l'écrivain..." (Renard, 
25

1995:189).   Another possibility worth considering involves only the three 

sevens representing Queneau's three names, i.e. a first and middle name plus 

a family name.  An even stronger argument can be made for the number 

ninety­nine being a numerical signature when only three sevens are involved. 

We know from Queneau (1963:9) that Notations, the first exercice in Exercices de  

style, was also the starting point in terms of Queneau's writing of the work.  If 

we exclude this initial exercice, ninety­eight variations remain.  Does it not 

seem plausible that Queneau arrived at this number by means of his cherished 
seven?  A first and middle name of seven letters each, or (7+7), and a last 

name of seven letters (7).  The product of the sum of his two first names and 

his last name, (7 + 7) x 7, gives the number of exercices written after his "notes" 

(Notations). 

Queneau addressed the significance of the number ninety­nine, but was 

not consistent.  In 1953 he said that originally the project was to include more 

exercices but that he stopped out of laziness and for fear of boring the reader. 

Ten years later he states that ninety­nine is a satisfying quantity, neither too 

few nor too many, and invokes the Greek ideal  (Renard, 1995:171­172). 

Whatever explanation one prefers, it remains true that the number ninety­nine 

connotes abundance (ninety­nine is many) yet incompleteness (it is not quite a 

hundred). 

  

 1.4  Queneau on Exercices de style 

Queneau occasionally discussed his Exercices de style.   In the previously 

cited conversation with Georges Ribemont­Dessaignes (Queneau, 1965:43­44) 

he states:
26

Les Exercices de style...  On a voulu voir là une tentative de 
démolition de la littérature, ce n'était pas du tout dans mes 
intentions, en tout cas mon intention n'était vraiment que de 
faire des exercices, le résultat, c'est peut­être de décaper la 
littérature de ses rouilles diverses, de ses croûtes.  Si j'avais pu 
contribuer un peu à cela, j'en serais bien fier, surtout si je l'ai fait 
sans ennuyer trop le lecteur.

     Queneau agrees with André Gillois who senses in Exercices de style 

"...une satisfaction d'ordre sensuel à manier les mots et à s'en servir de toutes 

les manières possibles" (Bens, 1962:216), but to Gillois' statement that the 
essential meaning of the work is "the end of literature" he replies: "Non, c'est 

décanter, décaper plutôt, la littérature de choses futiles que souvent on 

n'aperçoit pas; et là peut­être ces choses futiles sont­elles mises en valeur pour 

précisément atteindre une moindre futilité." (Bens, 1962:218) 

1.5  Secondary Sources on Exercices de style 

Most of the secondary sources available for consultation have little to 

say about Exercices de style.   The only sources I found dealing exclusively with 

this work, apart from Souchier's previously discussed dissertation, are:  1) 

Claude LeRoy's "Etude sur la perte d'information et la variation de sens dans 

les «Exercices de style» de Raymond Queneau" (Queneau, Carelman, & Massin, 

1963:99­114) which appears to be based largely on psychoanalytic theory; 2) 

Paul Miclau's "Structure et information dans «Exercices de style» de Raymond 

Queneau" (1967:345­358) which combines statistics and stylistics; and 3) 

Francesco Ragusa's 1988 Raymond Queneau attraverso gli Esercizi di stile, an 

essentially biographical and historical piece.  None of these proved especially 

relevant to my work.  This lack of commentary may reflect the fact that the 

opus does not represent any single genre.  It is neither a novel, nor a play, nor 
27

an essay, nor prose, nor poetry.  Though it tells a story it is certainly more than 

a short story, but also less than one since it takes at most two pages to recount. 

And it could hardly be called a collection of short stories as each story consists 

of more or less the same events. 

Some critics (e.g.  Shorley, 1985:15) refer to it as a literary experiment, 

while no less an authority than François Le Lionnais considers it akin to the 

work Queneau did with Oulipo (Bens, 1962:22), although its original 

publication predates the formation of the group.  Chronology aside, I would 
maintain that Exercices de style quintessentially exemplifies potential literature; 

like Queneau's Cent mille milliards de poèmes its structure contains the 

possibility of infinite production.  There is literally no end to the potential 

number of exercices that might be written following Queneau's ninety­ninth. 

The direct influence of Queneau's work with the Oulipo cannot be overlooked 

in the modern edition.  Définitionnel, Tanka, Translation, and Lipogramme clearly 

reflect Oulipian experimentation.  As Souchier (1985:187) points out, all of 

these techniques are "...répertoriés et développés dans les annales 

oulipiennes." 

Some sources also recognize the impact of Exercices de style on the work 

of Oulipo.  Jouet (1988:33) for example, notes that "[t]out le travail oulipien de 

manipulation­traduction de textes sources procède des Exercices de style 

(variations de Perec sur «Longtemps je me suis couché de bonne heure...», 

microtraductions du poème de Verlaine «Gaspard Hauser chante», chapitre 

«Trans» de l'Atlas de littérature potentielle) et lorsque Raymond Queneau 

s'exerce à la toute neuve méthode S + 7, il choisit de traiter...l'un des Exercices  

de style." 

Most secondary sources on Queneau remark on his use of a spoken 

style of French; quantifying and tracking such usage is the topic of a section in 
28

the following chapter.  Queneau traces his familiar style to several sources 

including popular writing, the military barracks, Vendryes' Le Langage, and his 

acquaintance with the two varieties of Modern Greek (cathaverousa and 

demotic)  (Bens, 1962:50).  Hale (1989:93) comments that "Queneau is 

extremely sensitive to, and interested in , the variety of linguistic registers, 

levels, or tones of language, and his oeuvre is replete with examples of every 

imaginable style of French­­written and oral, archaic and ultra­modern, formal 

and casual, learned and illiterate, abstract and concrete, original and banal. 
When, as is often the case, the tone adapted is ill­fitted to the occasion, the 

result is surprising, delightful and amusing."  Nowhere could these 

observations be more relevant than in the case of Exercices de style.  Jouet also 

seizes upon Queneau's fascination with the complexity of language noting 

that for the writer "...la langue n'est pas un absolu.  Elle n'est pas donnée à son 

utilisateur comme un bloc achevé, inerte, incontestable ou uniforme.  La 

langue est un réseau complexe de sous­langues spécifiques" (1988:27).  I 

cannot help but be struck by the similarity of this conception of language to 

that of Jakobson and Waugh.  As the latter writes in "Some Remarks on the 

Nature of the Linguistic Sign": "It should not be assumed that the code 

described here is a monolithic, undifferentiated code: it is rather a code 

consisting of subcodes, a `system of systems', a multiform code which 

commands a variety of styles of speech..." (1984:393). 

Many scholars other than Souchier have remarked on the significance 

of error in Queneau's work.  Jouet, for example, mentions Queneau's fondness 

for "la discordance des temps des verbes," and "les fautes d'accord en genre" 

(1988:27).  While he does not give any examples from Exercices de style, a few 

grammatical mistakes can be found.  For example, the exercices Ignorance and 

Alors both show instances of anomalous auxiliation (i.e. Il s’aurait querellé, j’ai  
29

monté), Vulgaire is missing an indefinite article (avec autre zozo), and 

Exclamations has a finite verb form where one would expect an infinitive (Ils  

vont se fiche des gifles).  Jouet further remarks that in such cases "...corriger 

consiste à fabriquer de l'erreur" (1988:28).  He also notes the implications of 

error within the context of Oulipo, writing: "La déviance, l'erreur de calcul, le 

lapsus, le clinamen (qui, pour l'Oulipo, sera une déviance programmée) 

peuvent jouer un rôle fécond dans la recherche scientifique, comme dans la 

pratique littéraire.   Et bannie par les clercs, Queneau l'accueillera toujours, la 
bonne erreur..." (Jouet, 1988:21). 

While Queneau clearly prizes form and style, it seems to me that he 

nonetheless conveys information in his exercices.   It was thus heartening to 

read Shorley's remarks concerning Exercices de style in his recent critical work 

on Queneau.  Shorley confirms my contention, writing that although 

"...language obviously takes precedence over content, information ­­ albeit of 

the most banal kind ­­ is being communicated" (1985:57).  I hasten to add that 

the banal information Shorley alludes to is what linguists refer to as 

referential. 

Since I argue that equivalence in difference, the structuring principle 

behind all types of translation, is also the structuring principle behind 

Exercices de style, the following quote from the introduction of one of the most 

recent critical works on Queneau seems particularly illuminating:

The concept of translation is a useful analytical tool for the study 
of Queneau.  The Latin root of to translate means, literally, "to 
carry across or beyond," and all of Queneau's work may be read 
as a crossing of established intellectual and aesthetic boundaries 
in an effort to transcend the limitations they impose upon his, 
and our, mind and imagination.  While Queneau's translation 
efforts have taken many forms, they are all results of his lifetime 
30

quest for synthesis among various domains of thought and 
expression.  They include: actual translations of English 
literature into French; the editing of an encyclopedia that 
translates the erudition of many disciplines into organized 
summaries for nonspecialists; the translation of darkness and 
solemnity into lightness and laughter through both Queneau's 
lucid perception of the tragedy of the human condition and his 
renowned gift for humor; the translation of one style or level of 
the French language into another; the translation of characters, 
events, languages, and images from many different places and 
periods into his own twentieth­century French literary universe; 
and the translation of scientific and mathematical concepts and 
forms into a more widely accessible poetic language (Hale, 
1989:3).

I have already discussed this broad conception of translation in the theoretical 

section of this chapter, and shall return to it again in Chapter 3 when 

analyzing Queneau's exercice entitled Translation. 

1.6  Reception and Equivalence 

Shorley (1985:205) notes that Queneau first gained recognition with 

Exercices de style thanks to its musical adaptation by the Frères Jacques (what 

Jakobson would have undoubtedly called an instance of intersemiotic 

translation).   The book did not receive a great deal of attention initially:  the 

reviews appearing in 1947, while recognizant of Queneau's literary talent, do 

not seem to take the work very seriously.  Only later as it gained enough 

popularity to allow for numerous different editions and reprintings did it 

begin to receive the serious attention of critics.  By the time the modern edition 

of the work appeared in press Queneau was widely recognized as a literary 

genius and his Exercices de style was considered a masterpiece.  Barbara 

Wright's English version received accolades from the moment it first 

appeared, as did Umberto Eco's Italian version.  While I do not intend to 
31

plunge into the deep and murky waters of reception theory, it does occur to 

me that critical reception represents another possible basis for comparison of 

editions and versions.  It offers another perspective in which equivalence in 

difference provides a powerful analytical construct.  In terms of reception, the 

modern edition of Queneau's work and Wright's English version of the 

original edition are more equivalent than the original and modern editions, 

since the original edition of Exercices de style was not nearly as well received as 

the modern edition, while the modern French edition and Wright's English 
version were both well received.   This type of approach recalls the final of Jiri 

Levy's three relationships defining the problem of translation, namely, "[t]he 

relationship between the ultimate value of the original work and that of the 

translation (here we would apply the methods of literary criticism)" (Levy, 

1976:226). 

  

1.7 Concluding Remarks 

In the theoretical section of this chapter I have shown that equivalence 

in difference as conceived by Jakobson plays a central role in linguistics and 

all types of translation, including the production of meaning through semiosis. 

Any understanding of a sign involves its translation into another sign (the 

interpretant), and so equivalence in difference is the principle that allows us to 

communicate using linguistic sign systems.  I conclude that Jakobson's 

thinking on translation, as well as the Peircean model of the sign, provide an 

excellent framework for the analysis of Exercices de style and its English and 

Italian translations.  As part of the background on Queneau and Exercices de  

style I clarify the relationship of the two translations to their source texts.  I 

discuss the probable significance of the number of exercices, and explain why 

the Italian translation differs fundamentally from both the original and 
32

modern French editions.  Now that I have established a theoretical framework 

and given some background on the text and its author, I will show how the 

theory can be applied to the analysis of Exercices de style and the English and 

Italian versions of the same.