Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
4
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pataud_pataude/58592
5
http://www.thefreedictionary.com/coarse
À la chaleur To the warm sun Encore une fois, je crois qu’il est question
• To heat du plan du réel et du plan de
l’entendement. Il est difficile de traduire
littéralement «à la chaleur» en anglais. Il
est simple de comprendre que c’est le
soleil qui créé cette chaleur, mais le
traducteur a choisi de décrire plus
précisément le phénomène en incluant le
mot sun lors de sa traduction.
Odeur picotante de résine Of resin odor crumbled Quelque chose qui picote le corps est
• Tingling comparée à de multiples piqures légères6.
• prickling Au lieu d’utiliser un terme tigling ou
prickling, le traducteur a préféré choisir le
mot crumbled. Ce mot a un lien avec le
picotement car celui-ci fait référence à to
separate into many small pieces7, faisant
un lien avec les multiples piqures légères.
Par contre, je trouve que le sentiment de
picotement est peu représenté avec cette
traduction.
…et restait prise sous l’avant-toit comme …to be captured under the bonnet of the Le terme eave8fait référence à the lower
sous un éteignoir eaves border of a roof that overhangs the wall,
• roof très bien adapté au terme «l’avant-toit.»
• roof top Dans les deux versions, unw métaphore
différente est faite. Dans la version
française, on compare l’odeur prise sous
l’avant-toit à la fumée prise à l’intérieur
6
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/picoter/60749
7
http://www.merriam-webster.com/dictionary/crumble
8
http://www.merriam-webster.com/dictionary/eave
d’un éteignoir, instrument qui permet
d’éteindre une chandelle. Dans la version
anglaise, on utilise le terme bonnet, étant
quelque chose qui couvre9, donc l’odeur
était capturée sous l’avant-toit couvert.
S’en imprégnaient par tous ses pores et Impregnating himself through his Cette expression est très bien traduite car
jusqu’au plus profond innermost pores innermost10fait référence à quelque chose
qui est au plus profond, au plus secret. Ce
mot traduit donc très bien le ressentiment
de l’odeur l’imprégnant au plus profond
de lui-même.
Gisait comme une marionnette en bois He lay on the cord of woods like a Gésir est le fait de rester à un endroit,
wooden puppet coucher, sans mouvement11. Le terme lay
• lay est tout à fait approprié à cette situation.
• left laying Quant au terme «marionnette», il aurait pu
• doll être traduit en doll ou encore marionette.
• marionette Selon moi, le premier terme est trop
familier tandis que le deuxième se voit
rarement utilisé en anglais. En choisissant
puppet, le traducteur a pu créer une image
mentale claire de Jean-Baptiste.
Il éructe enfin le mot «bois» He gagged up the word ‘’wood’’ Éructer est l’action te sortir tel un rot. Le
• belch fait que le traducteur a utilisé le mot
• burp gagged est selon moi un bon choix car
• eruct cela fait référence à bloquer quelque
chose de la bouche. Donc, le mot est sorti
comme quelque chose qui était bloqué, le
rot. Les mots belch et burp ne respectent
9
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bonnet
10
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=innermost
11
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/g%C3%A9sir/36836
pas le niveau de la langue, rendant la
phrase trop familière. Par contre, le mot
eruct aurait été une possibilité, étant un
peu moins contradictoire que le terme
gagged up.
Voilà comment il vomit ce mot He vomited the word up Le terme vomited respecte très bien le
• throw up niveau de langue, étant presque pareil au
• puke terme français. De plus, les autres mots de
• chunder la liste sont plutôt familiers ou régionaux,
ne respectant pas le niveau de langue.
Bourré de bois jusqu’aux yeux Filled with wood to his ears Ces deux expressions sont idiomatiques, il
• packed up est donc difficile de trouvé un équivalent
• stuffed pareil au terme de base. L’image de
«jusqu’aux yeux» me fait penser à
l’expression qu’on utilise en français
lorsque quelqu’un a très envie : il voit du
jaune. Cette représentation d’être rempli
peut être comparée dans les deux
situations. Pour l’expression to his ears,
celle-ci me fait pensé à l’image que l’on a
de quelqu’un extrêmement fâché, avec la
boucane sortant des oreilles, celui-ci étant
rempli de claire. Quant au mot «bourré»,
je crois que celui-ci est bien représenté par
filled, respectant le niveau de la langue.
Rempli de bois du ventre au gosier et au His stomach, his gorge, his nose were Le terme spilling donne l’image que ses
nez spilling over with wood parties du corps débordaient de bois. Dans
• filled la version française, la métaphore n’est
• stuffed pas aussi exagérée. Des termes comme
• packed filled, stuffed ou packed auraient pu être
• full utilisés pour décrire cet état de «rempli».
• gullet En ce qui concerne «gosier», ce terme fait
• throat référence plutôt à l’intérieur de la gorge.
C’est pour cela qu’en mon opinion, un
terme comme gullet aurait pu être utilisé.
Par contre, le niveau de langue de celui-ci
est plus familier.
Gavé de bois jusqu’à plus soif As if burried in wood to his neck Dans les deux versions, deux métaphores
• force-fed ont été utilisées. Dans la version
• gorged francophone, on voit un Grenouille rempli
• stuffed de bois jusqu’à ce qu’il ne puisse plus en
prendre. En anglais, on donne plutôt
l’image d’un Grenouille enterré de bois,
laissant seulement la tête sortir. Le terme
gorged aurait pu servir à représenter la
métaphore proposée dans la version
française.