Vous êtes sur la page 1sur 8

Analyse de 20 expressions

Français Anglais Explication


Danse de Saint-Guy St. Vitus’s dance La traduction reste sensiblement la même,
Cette expression est d’origine médicale. En anglais, le nom est resté le même et seulement le nom «Vitus» est traduit afin
Les gens atteints de la maladie de Chorée donc le préfixe St. (saint) fut ajouté à de pouvoir l’adapter au public des
(maladie de Huntington) sont sujets entre- l’avant du nom de ce guérisseur. différentes langues.
autres à des troubles moteurs et
phonatoires. On croyait au Moyen-âge Veitstanz (allemand)
que ces gens étaient fous et ils étaient «Vitus (Latin) is an older form of Veit.
brulés. «Vitus» (équivalent latin de Guy) The name has been confused
procuraient des guérisons miraculeuses à with Germanic Wido since the early
ses personnes. Il fut nommé «Saint-Guy» times. It was borne by Saint Vitus (290-
pour ses guérisons miraculeuses au IVe 3032»
siècle1.
Le temps passant As he grew older Je crois que le traducteur a choisi de
• As time went on prendre cette expression car ce cas est
• As time goes semblable à un plan du réel (anglais) et
• As time passed plan de l’entendement (français). Il est
plus précis de dire que le personnage
grandit à la place d’un sous-entendu laissé
par «le temps passant». Cela est plus clair
pour le lecteur, mais dénué de métaphore.
…se teint sur ses jambes … to stand on two feet Dans ce contexte, il est plus juste
• Stands on his legs d’utiliser l’expression «stand on two feet»
• Hold on his legs car le texte décrit le moment où, enfant, il
• He stands upright on two legs.  commença à marcher. En effet, il ne fait
pas que se tenir sur ses jambes, les
expressions utilisant le mot «legs»
1
http://www.expressio.fr/expressions/la-danse-de-saint-guy.php
2
http://www.babynamespedia.com/meaning/Veit
n’évoquent pas de mouvement prochain
tandis que dans ce cas-ci, le fait qu’il
marche est sous-entendu.
Jaillit Burst Jaillir rappelle une action soudaine,
• Outwell brusque et faite avec de la vivacité. Burst
• Gush recalls something that is made ‘’violently,
• Spour out suddenly, from internal pressure3’’. Je
• Spring trouve que ces deux termes sont assez
représentatifs l’un de l’autre, la même
image de l’explosion du mot hors de sa
bouche est bien démontrée.
Lâcha Parted Le mot parted me ramena le plus souvent
• Drop à des définitions exprimant une idée de
• Let go séparation tandis que lâcher exprime
• Release quelque chose que l’on cesse de retenir,
qu’on laisse sortir / aller. Selon moi, les
expressions release ou let go démontrent
mieux l’image qu’on se donne des mots
sortant de la bouche de Grenouille. De
plus, ce mot est utilisé pour parler des
mots suivant le premier mot «Jaillit»
(exemple du haut), montrant une baisse
d’intensité.
«Jacques l’Horreur» ‘’Jacqueslorreur’’ Selon moi, le traducteur a choisi d’enlever
la lettre H dans Horreur car en français,
»Jacqueslorreur« (allemand) celle-ci est muette. De ce fait, la
prononciation sera plus juste car en
général, les H en anglais et en allemand se
3
http://www.thefreedictionary.com/burst
prononcent et s’il avait été introduit dans
la traduction anglaise, cela aurait peut-être
créé une incompréhension de la
prononciation à adopter.
«les gros travaux et les tâches «did rough, indeed bery rough work» En français, une distinction se fait entre
immondes» • Reppelent «travaux» et «tâches». L’adjectif
• Filthy «immonde», voulant dire impur ou encore
• Task répugnant, créé une différence entre les
• Duty deux termes. «Les gros travaux» sont
• Assignment selon mois vus comme de gros projets à
effectuer tandis que l’expression «tâches
immondes» reste un peu obscure et peut
contenir des sous-entendus différents. En
anglais, à la place de créer la différence,
on ne fait que mettre l’emphase sur work à
l’aide de indeed very rough, ne créant
malheureusement pas ces différents
niveaux d’intensité dans les travaux. Des
adjectifs auraient pu être utilisés afin de
qualifier cette autre sorte de tâche (filthy,
reppelent…) et on aurait pu utiliser
d’autres mots pour décrire celle-ci (task,
duty…) dépendant de ce qu’on sous-
entendait par «tâches immondes».
…soudain une forte impression olfactive Sudden attack of odor Bien que l’impression, l’odeur dans ce
• olfactory impression cas-ci, soit venu à lui d’une manière forte,
• (strong) très présente, je crois que le choix de mot
attack est un peu fort en comparaison du
terme impression en français. Par contre,
je comprend qu’il est difficile de trouver
une expression ayant complètement le
même sens qu’impression, car celle-ci fait
appel à un aspect métaphorique. Je trouve
par contre que le terme odor respecte plus
ou moins le niveau de langue du terme
«olfactif», laissant paraître une image plus
familière.
Trois vocales pataudes those three coarse words «pataude» rappelle de quelque chose qui
• Clumsy est maladroit, dépourvu de finesse, peu
• Lumbering approprié4. Coarse fait référence à
• Awkward quelque chose Lacking of
5
refinement,vulgar, indecent . Selon moi,
ce mot est un bon choix de traduction car
il maintient le niveau de langue du texte.
En effet, un mot comme clumsy ou
awkward ferait référence à un niveau plus
familier.
Se donne la peine To trouble himself to Je trouve que ces deux expressions ont un
• To go to trouble niveau de langue sensiblement pareil.
• To go to (a lot) Avec le mot himself, le traducteur met
• If you wouldn’t mind l’emphase sur le fait que c’est à lui que
revient la décision de faire ou ne pas faire
l’action, précision que l’on retrouve avec
l’expression «se» dans la version
française. Je trouve que cette expression
est mieux en comparaison aux autres car
elle donne un aspect plus personnel à la
décision.

4
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pataud_pataude/58592
5
http://www.thefreedictionary.com/coarse
À la chaleur To the warm sun Encore une fois, je crois qu’il est question
• To heat du plan du réel et du plan de
l’entendement. Il est difficile de traduire
littéralement «à la chaleur» en anglais. Il
est simple de comprendre que c’est le
soleil qui créé cette chaleur, mais le
traducteur a choisi de décrire plus
précisément le phénomène en incluant le
mot sun lors de sa traduction.
Odeur picotante de résine Of resin odor crumbled Quelque chose qui picote le corps est
• Tingling comparée à de multiples piqures légères6.
• prickling Au lieu d’utiliser un terme tigling ou
prickling, le traducteur a préféré choisir le
mot crumbled. Ce mot a un lien avec le
picotement car celui-ci fait référence à to
separate into many small pieces7, faisant
un lien avec les multiples piqures légères.
Par contre, je trouve que le sentiment de
picotement est peu représenté avec cette
traduction.
…et restait prise sous l’avant-toit comme …to be captured under the bonnet of the Le terme eave8fait référence à  the lower
sous un éteignoir eaves border of a roof that overhangs the wall,
• roof très bien adapté au terme «l’avant-toit.»
• roof top Dans les deux versions, unw métaphore
différente est faite. Dans la version
française, on compare l’odeur prise sous
l’avant-toit à la fumée prise à l’intérieur

6
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/picoter/60749
7
http://www.merriam-webster.com/dictionary/crumble
8
http://www.merriam-webster.com/dictionary/eave
d’un éteignoir, instrument qui permet
d’éteindre une chandelle. Dans la version
anglaise, on utilise le terme bonnet, étant
quelque chose qui couvre9, donc l’odeur
était capturée sous l’avant-toit couvert.
S’en imprégnaient par tous ses pores et Impregnating himself through his Cette expression est très bien traduite car
jusqu’au plus profond innermost pores innermost10fait référence à quelque chose
qui est au plus profond, au plus secret. Ce
mot traduit donc très bien le ressentiment
de l’odeur l’imprégnant au plus profond
de lui-même.
Gisait comme une marionnette en bois He lay on the cord of woods like a Gésir est le fait de rester à un endroit,
wooden puppet coucher, sans mouvement11. Le terme lay
• lay est tout à fait approprié à cette situation.
• left laying Quant au terme «marionnette», il aurait pu
• doll être traduit en doll ou encore marionette.
• marionette Selon moi, le premier terme est trop
familier tandis que le deuxième se voit
rarement utilisé en anglais. En choisissant
puppet, le traducteur a pu créer une image
mentale claire de Jean-Baptiste.
Il éructe enfin le mot «bois» He gagged up the word ‘’wood’’ Éructer est l’action te sortir tel un rot. Le
• belch fait que le traducteur a utilisé le mot
• burp gagged est selon moi un bon choix car
• eruct cela fait référence à bloquer quelque
chose de la bouche. Donc, le mot est sorti
comme quelque chose qui était bloqué, le
rot. Les mots belch et burp ne respectent
9
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bonnet
10
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=innermost
11
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/g%C3%A9sir/36836
pas le niveau de la langue, rendant la
phrase trop familière. Par contre, le mot
eruct aurait été une possibilité, étant un
peu moins contradictoire que le terme
gagged up.
Voilà comment il vomit ce mot He vomited the word up Le terme vomited respecte très bien le
• throw up niveau de langue, étant presque pareil au
• puke terme français. De plus, les autres mots de
• chunder la liste sont plutôt familiers ou régionaux,
ne respectant pas le niveau de langue.
Bourré de bois jusqu’aux yeux Filled with wood to his ears Ces deux expressions sont idiomatiques, il
• packed up est donc difficile de trouvé un équivalent
• stuffed pareil au terme de base. L’image de
«jusqu’aux yeux» me fait penser à
l’expression qu’on utilise en français
lorsque quelqu’un a très envie : il voit du
jaune. Cette représentation d’être rempli
peut être comparée dans les deux
situations. Pour l’expression to his ears,
celle-ci me fait pensé à l’image que l’on a
de quelqu’un extrêmement fâché, avec la
boucane sortant des oreilles, celui-ci étant
rempli de claire. Quant au mot «bourré»,
je crois que celui-ci est bien représenté par
filled, respectant le niveau de la langue.
Rempli de bois du ventre au gosier et au His stomach, his gorge, his nose were Le terme spilling donne l’image que ses
nez spilling over with wood parties du corps débordaient de bois. Dans
• filled la version française, la métaphore n’est
• stuffed pas aussi exagérée. Des termes comme
• packed filled, stuffed ou packed auraient pu être
• full utilisés pour décrire cet état de «rempli».
• gullet En ce qui concerne «gosier», ce terme fait
• throat référence plutôt à l’intérieur de la gorge.
C’est pour cela qu’en mon opinion, un
terme comme gullet aurait pu être utilisé.
Par contre, le niveau de langue de celui-ci
est plus familier.
Gavé de bois jusqu’à plus soif As if burried in wood to his neck Dans les deux versions, deux métaphores
• force-fed ont été utilisées. Dans la version
• gorged francophone, on voit un Grenouille rempli
• stuffed de bois jusqu’à ce qu’il ne puisse plus en
prendre. En anglais, on donne plutôt
l’image d’un Grenouille enterré de bois,
laissant seulement la tête sortir. Le terme
gorged aurait pu servir à représenter la
métaphore proposée dans la version
française.

Vous aimerez peut-être aussi