Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Paracha Bo
Pour télécharger un MP3, faites un double-clic sur le bouton "lecture".
Tradition \ Montée 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème Haftara
Marocaine
Tunisienne
Ashkénaze
10,1 L'Éternel dit à Moïse: "Rends toi chez Pharaon; car moi même j'ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d'opérer tous ces
prodiges autour de lui
10,2 et a n que tu racontes à ton ls, à ton petit- ls, ce que j'ai fait aux Égyptiens et les merveilles que j'ai opérées contre eux; vous reconnaîtrez ainsi
que je suis l'Éternel."
10,3 Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dirent "Ainsi parle l'Éternel, Dieu des Hébreux: ‘Jusqu'à quand refuseras tu de échir devant moi?
Laisse partir mon peuple, pour qu'il m'adore!
De t’humilier (lé‘anoth)
C’est ainsi que le rend le Targoum Onqelos. Le mot lé‘anoth est de la même racine que ‘ani (« pauvre ») : « Jusqu’à quand refuseras-tu de te faire
pauvre et humble devant moi ? »
10,4 Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire.
10,5 Elles déroberont la vue de la terre et l'on ne pourra plus apercevoir la terre; elles anéantiront le reste des ressources que vous a laissées la grêle,
elles dévoreront toutes les plantes qui croissent pour vous dans les champs.
L’œil de la terre
Ce qui de la terre apparaît au regard
10,6 Elles rempliront tes maisons et les maisons de tous tes serviteurs et celles de toute l'Égypte: telles n'en virent point tes aïeux, ni les pères de tes
aïeux, depuis le jour où ils occupèrent le pays jusqu'à ce jour.’ " Et il se retira et sortit de devant Pharaon.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 1/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
10,7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: "Combien de temps celui-ci nous portera-t-il malheur? Laisse partir ces hommes, qu'ils servent l'Éternel leur
Dieu: ignores-tu encore que l'Égypte est ruinée?"
10,8 Moïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit: "Allez servir l'Éternel votre Dieu; quels sont ceux qui iront?"
On t revenir
Ils ont été ramenés [forme hof‘al] par un messager dépêché auprès d’eux, chargé de les réintroduire auprès de Pharaon
10,9 Moïse répondit: "Nous irons jeunes gens et vieillards; nous irons avec nos ls et nos lles, avec nos brebis et nos bœufs, car nous avons à fêter
l'Éternel."
10,10 Il leur répliqua: "Ainsi soit l'Éternel avec vous, comme je compte vous laisser partir avec vos enfants! Voyez comme vos intentions sont
mauvaises!
10,11 Non pas!... Allez, je vous prie, vous autres hommes et servez l'Éternel, puisque c'est là ce que vous désirez." Et on les chassa de devant Pharaon.
Non ainsi
Non comme vous l’avez dit, en emmenant avec vous vos enfants, mais « allez donc les hommes, et servez Hachem »
On les chassa
Le texte s’exprime de manière elliptique, le sujet de l’action étant sous-entendu
10,12 L'Éternel dit à Moïse." Étends ta main sur le pays d'Égypte pour les sauterelles, a n qu'elles envahissent le pays d'Égypte et qu'elles dévorent tout
l'herbage de la terre, tout ce qu'a épargné la grêle."
Pour la sauterelle
En vue de la plaie des sauterelles
10,13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; alors l'Éternel dirigea un vent d'est sur le pays tout ce jour-là, puis toute la nuit. Le matin venu, le
vent d'est avait amené les sauterelles.
Le vent d’est
C’est un vent d’est qui a amené les sauterelles, en sou ant en direction de l’Egypte. L’Egypte se trouve en effet au sud-ouest d’Erets Yisraèl,
comme expliqué ailleurs (Bamidbar 34, 3)
10,14 Elles se répandirent, les sauterelles, par tout le pays d'Égypte et elles s'abattirent sur tout le territoire égyptien. C'était prodigieux: pareille
quantité de sauterelles ne s'était pas encore vue, pareille quantité ne devait plus se voir.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 2/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
10,15 Elles dérobèrent si complètement la vue du sol, qu'il en fut obscurci; elles dévorèrent tout l'herbage de la terre: et tous les fruits d'arbre,
épargnés par la grêle et il ne resta plus de verdure soit aux arbres, soit en herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
Toute l’herbe
Toutes feuilles vertes. En français : « verdure »
10,16 Pharaon, en toute hâte, manda Moïse et Aaron et leur dit: "J'ai péché contre l'Éternel votre Dieu et contre vous.
10,17 Eh bien! De grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement et suppliez l'Éternel votre Dieu qu'il me délivre, à tout prix, de ce éau."
10,19 Et le Seigneur t tourner le vent, qui sou a de l'ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des joncs: il ne
resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l'Égypte.
Un vent de mer
Un vent d’ouest
10,20 Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne renvoya pas les enfants d'Israël.
10,21 L'Éternel dit à Moïse: "Dirige ta main vers le ciel et des ténèbres se répandront sur le pays d'Égypte, des ténèbres opaques."
On touchera
Le mot weyaméch est une contraction de weyaaméch, [forme hif‘il issue de èmèch (« obscurité »)]. Il arrive souvent que manque dans un mot la
lettre alef. Etant donné qu’elle ne se prononce pas, le texte l’omet facilement, comme dans : « l’Arabe ne plantera pas sa tente (lo yahél) »
(Yecha’ya 13, 20), au lieu de lo yaahél, ou dans : « tu m’as ceint (watazréni) de force » (II Chemouel 22, 40), au lieu de wataazréni. Le Targoum
Onqelos rend weyaméch par : « se retirer », comme dans : « il ne se retirera pas (lo yamouch) » (Yehochou‘a 1, 8) : « [Il y aura des ténèbres] après
que les ténèbres de la nuit se seront retirées », c’est-à-dire lorsque se rapprochera la lumière du jour. Mais cette traduction ne s’accommode pas
du waw de weyaméch, ce mot venant après : « il y aura des ténèbres ». Le midrach explique ce mot comme ayant la même signi cation que : « tu
iras tâtonnant (memachéch) en plein midi » (Devarim 28, 29), comme pour souligner que les ténèbres étaient si considérables et si épaisses
qu’on pouvait les toucher
10,22 Moïse dirigea sa main vers le ciel et d'épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d'Égypte, durant trois jours.
Trois jours
Un « trio » de jours, [le mot chelochèth étant au cas construit]. En français médiéval : « terceine ». De même, toutes les fois que l’on rencontre
dans le texte l’expression chiv‘ath yamim, elle signi e en français médiéval : « seiteine »
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 3/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
10,23 On ne se voyait pas l'un l'autre et nul ne se leva de sa place, durant trois jours mais tous les enfants d'Israël jouissaient de la lumière dans leurs
demeures.
10,24 Pharaon manda Moïse et dit: "Partez, adorez l'Éternel; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous
suivre."
Demeurent
Qu’ils soient laissés à leur place
10,25 Moïse répondit: "Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l'Éternel notre Dieu
10,26 et notre bétail ne nous suivra pas moins; il n'en restera pas ici un ongle, car nous devons en prendre pour sacri er à l'Éternel notre Dieu; or, nous
ne saurons de quoi lui faire hommage que lorsque nous serons arrivés."
Un sabot
Le sabot du pied. En français : « plante »
Et nous
Nous ne savons pas de quelle importance sera le service. Peut-être exigera-t-Il plus que ce dont nous disposons
10,27 Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir.
10,28 Pharaon dit à Moïse: "Sors de devant moi! Garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras!"
10,29 Moïse repartit: " Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage."
Tu as parlé juste
Tu as bien parlé, et tu as parlé en temps opportun : Il est exact que je ne reverrai plus ta face (Mekhilta sur 12, 31, Chemoth raba, voir aussi
Targoum Onqelos)
11,1 L'Éternel avait dit à Moïse: "Il est une plaie encore que j'enverrai à Pharaon et à l'Égypte et alors il vous laissera partir de ce pays; en le faisant
cette fois, il vous en repoussera d'une manière absolue.
Entièrement
Le Targoum Onqelos rend le mot kala (« entièrement ») par guemira : c’est vous tous qu’il renverra
11,2 Fais donc entendre au peuple que chacun ait à demander à son voisin et chacune à sa voisine, des vases d'argent et des vases d'or."
Parle donc
Le mot na (« donc ») signi e toujours une imploration. Transmets-leur, je t’en supplie, cet avertissement. Car il ne faudrait pas que ce juste,
Avraham, puisse prétendre que [la prophétie contenue dans le verset :] « ils l’asserviront, ils l’opprimeront quatre cents ans » (Beréchith 15, 13)
s’est accomplie, mais pas [celle contenue dans le verset suivant :] « et ensuite ils sortiront avec de grands biens » (Berakhoth 7a)
11,3 Le Seigneur avait fait trouver faveur à son peuple chez les Égyptiens; cet homme aussi, Moïse, était très considéré dans le pays d'Égypte, aux
yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
11,4 Moïse ajouta: "Ainsi a parlé l'Éternel: ‘Au milieu de la nuit, je m'avancerai à travers l'Égypte
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 4/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
11,5 et alors périra tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier né de Pharaon qui devait occuper son trône, jusqu'au premier-né de
l'esclave qui fait tourner la meule; de même tous les premiers-nés des animaux.
11,6 Et ce sera une clameur immense dans tout le pays d'Égypte, telle qu'il n'y en a pas eu, qu'il n'y en aura plus de pareille.
11,7 Quant aux enfants d'Israël, pas un chien n'aboiera contre eux ni contre leur bétail a n que vous reconnaissiez combien l'Éternel distingue entre
Misraïm et Israël.
11,8 Tous ces courtisans qui t'entourent descendront jusqu'à moi et se prosterneront à mes pieds en disant: 'Pars, toi et tout le peuple qui t'obéit!' Et
alors je partirai.’ " Et il sortit, tout courroucé, de devant Pharaon.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 5/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
En ammé de colère
Parce qu’il lui avait dit : « Garde-toi de recommencer de voir ma face ! » (supra 10, 28)
11,9 L'Éternel avait dit à Moïse: "Pharaon ne vous cédera point, a n que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte."
11,10 Or, Moïse et Aaron avaient exécuté tous ces miracles à la vue de Pharaon mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne renvoya point les
Israélites de son pays.
12,1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans le pays d'Égypte, en ces termes:
12,2 "Ce mois-ci est pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
Ce mois-ci
Il lui a montré la lune en train de se renouveler, et lui a dit : « Lorsque la lune se renouvellera, ce sera pour vous le commencement des mois. »
(Mekhilta ; Chemoth raba). Mais un texte ne doit pas dévier de son sens littéral, et c’est du mois de nissan qu’Il lui a parlé : ce mois-ci sera le
premier dans l’ordre de leur dénombrement, le mois de iyar étant appelé le deuxième, celui de siwan le troisième, etc
Ce mois-ci
Mochè était dans l’embarras quant à la manière de déterminer le moment exact du renouvellement de la lune (molad) : de combien devrait-elle
être visible pour pouvoir être consacrée ? Hachem la lui a montrée « du doigt » dans le ciel et lui a dit : « Tu devras la voir comme “ceci” ! » Et
comment la lui a-t-Il montrée, alors qu’Il ne s’entretenait avec lui que de jour ? Il est en effet écrit : « Ce fut, “le jour” où parla Hachem à Mochè
dans le pays d’Egypte » (supra 6, 28), « “le jour” où Il a ordonné » (Wayiqra 7, 38), « depuis “le jour” où Hachem a ordonné et au-delà à vos
générations » (Bamidbar 15, 23). En fait, Il lui a transmis ce paragraphe peu de temps avant le coucher du soleil et Il lui a montré la lune après la
tombée de la nuit (Mekhilta)
12,3 Parlez à toute la communauté d'Israël en ces termes: Au dixième jour de ce mois, que chacun se procure un agneau pour sa famille paternelle,
un agneau par maison.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 6/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
De ce mois-ci
Ils le prendront le dixième jour pour le Pessa‘h d’Egypte, mais non pour celui des générations suivantes (Pessa‘him 96a)
12,4 Celui dont le ménage sera trop peu nombreux pour manger un agneau, s'associera avec son voisin, le plus proche de sa maison, selon le nombre
des personnes; chacun, selon sa consommation, réglera la répartition de l'agneau.
Si la maison sera trop peu nombreuse pour un agneau (littéralement : « de l’existence de l’agneau »)
S’ils sont trop peu nombreux pour pouvoir consommer tout l’agneau, et qu’ils risquent de laisser des restes (nothar), « il prendra, lui et son
voisin… » – tel est le sens littéral du verset. Quant au midrach, il nous enseigne que les convives ont le droit, après s’être comptés pour la
consommation d’un agneau, de se retirer du compte et de se reporter sur un autre agneau. Mais il faut qu’ils le fassent « du vivant de l’agneau »,
et non après qu’il a été égorgé (Pessa‘him 89a)
12,5 L'animal doit être sans défaut, mâle, dans sa première année; vous le choisirez parmi les brebis ou les chèvres.
Intact
Sans défaut (Mekhilta)
D’un an
Il est ainsi appelé pendant toute sa première année, à savoircelle de sa naissance
12,6 Vous le tiendrez en réserve jusqu'au quatorzième jour de ce mois; alors toute la communauté d'Israël l'immolera vers le soir.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 7/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
deux mitswoth : le sang de Pessa‘h et celui de la circoncision, lequel a été versé cette nuit-là, comme il est écrit : « je te vis gisant dans tes
sangs » (ibid. verset 6), littéralement : « dans tes deux sangs ». Il est également écrit : « Et toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai
tes prisonniers hors de la fosse [c’est-à-dire : “de la prison”] où il n’y a pas d’eau » (Zekhariya 9, 11). Comme ils avaient sombré dans l’idolâtrie,
Mochè leur a dit (verset 21) : « Tirez et prenez pour vous », c’est-à-dire : « Retirez vos mains des idoles et prenez l’agneau de la mitswa ! »
(Pessa‘him 96a
12,7 On prendra de son sang et on en teindra les deux poteaux et le linteau des maisons dans lesquelles on le mangera.
12,8 Et l'on en mangera la chair cette même nuit; on la mangera rôtie au feu et accompagnée d'azymes et d'herbes amères.
La chair
Et non les tendons et les os (Mekhilta, Pessa‘him 83b)
12,9 N'en mangez rien qui soit à demi cuit, ni bouilli dans l'eau mais seulement rôti au feu, la tète avec les jarrets et les entrailles.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 8/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
Ni cuire
Tout cela participe de l’interdiction : « vous n’en mangerez pas » (Pessa‘him 41a)
Dans l’eau
D’où sait-on qu’il en est de même des autres liquides ? Du redoublement : « cuire, cuit », c’est-à-dire d’aucune manière (ibid.)
12,10 Vous n'en laisserez rien pour le matin; ce qui en serait resté jusqu'au matin, consumez-le par le feu.
12,11 Et voici comme vous le mangerez: la ceinture aux reins, la chaussure aux pieds, le bâton a la main; et vous le mangerez à la hâte, c'est la pâque
en l'honneur de l'Éternel.
A la hâte
Le mot ‘hipazon désigne m’empressement et la hâte, comme dans : « et David fuyait en hâte (né‘hpaz) » (I Chemouel 23, 26), ou dans : « que les
Araméens avaient jetés dans leur fuite précipitée (be‘hipazam) » (II Melakhim 7, 15
12,12 Je parcourrai le pays d'Égypte, cette même nuit; je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête et je ferai
justice de toutes les divinités de l'Égypte, moi l'Éternel!
Je passerai
Comme un roi qui « passe » d’un endroit à un autre, sauf que c’est en un seul passage et en un seul instant que tous seront frappés (Mekhilta)
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 9/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
12,13 Le sang, dont seront teintes les maisons où vous habitez, vous servira de signe: je reconnaîtrai ce sang et je vous épargnerai et le éau n'aura
pas prise sur vous lorsque je sévirai sur le pays d'Égypte.
Je verrai le sang
Hachem a-t-Il besoin de voir pour savoir ? Le Saint béni soit-Il a dit : « Je saurai, en voyant le sang, que vous êtes occupés à la pratique de mes
mitswoth, et je passerai alors sur vous » (Mekhilta)
12,14 Ce jour sera pour vous une époque mémorable et vous le solenniserez comme une fête de l'Éternel; d'âge en âge, à jamais, vous le fêterez.
En mémorial
Pour les générations à venir
Vous le célébrerez
Tu célébreras ce jour qui sera pour toi en mémorial, tu le célébreras comme une fête (Mekhilta). Mais on ne nous a pas encore fait savoir lequel
il est. D’où la précision : « Souviens-toi de ce jour-là où vous êtes sortis d’Egypte » (infra 13, 3), destinée à nous apprendre que c’est le jour de la
sortie qui sera un mémorial. Et quel est le jour de la sortie ? « Au quinzième jour du premier mois, à partir du lendemain du Pessa‘h » (Bamidbar
33, 3). Le jour de la fête est donc le quinzième jour du mois de nissan, car ils ont mangé l’agneau pascal le 14 et sont partis le lendemain matin
12,15 Sept jours durant, vous mangerez des pains azymes; surtout, le jour précédent, vous ferez disparaître le levain de vos maisons. Car celui-là
serait retranché d'Israël, qui mangerait du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 10/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
règle, mais aussi sur le principe général. J’aurais pu croire ici que la consommation des matsoth étant aussi facultative les six premiers jours
que le septième, il n’y eût pas non plus d’obligation le premier soir. D’où la précision : « le jour quatorze du mois, au soir, vous mangerez des
matsoth » (verset 18), qui impose cette obligation (Pessa‘him 28b)
Cette âme-là
En possession de sa conscience, et donc hormis le cas de force majeure (Mekhilta)
D’Israël
Je pourrais croire qu’elle sera retranchée d’Israël, mais pour aller dans un autre peuple. Aussi est-il écrit : « sera retranchée cette âme-là de
devant moi » (Wayiqra 22, 3), et donc de tout lieu où j’exerce mon pouvoir (Mekhilta)
12,16 Le premier jour vous aurez une convocation sainte et le septième jour encore une sainte convocation. Aucun travail ne pourra être fait ces jours-
là; toutefois, ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire.
12,17 Conservez la fête des Azymes, car c'est en ce même jour que j'aurai fait sortir vos légions du pays d'Égypte; conservez ce jour-là dans vos
générations, comme une institution perpétuelle.
12,18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des azymes, jusqu'au vingt-et-unième jour du mois au soir.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 11/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
Pourquoi cette précision, alors qu’il vient d’être écrit : « Sept jours vous mangerez des matsoth » (verset 15) ? C’est parce que le texte ne parlait
que de « jours », de sorte qu’il a fallu cette indication supplémentaire pour inclure les nuits (Mekhilta)
12,19 Durant sept jours, qu'il ne soit point trouvé de levain dans vos maisons; car quiconque mangera une substance levée, celui-là sera retranché de
la communion d'Israël, le prosélyte comme l'indigène.
12,20 Vous ne mangerez d'aucune pâte levée; dans toutes vos demeures vous consommerez des pains azymes."
12,21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit: "Choisissez et prenez chacun du menu bétail pour vos familles et égorgez la victime
pascale.
Tirez
Que celui qui possède un troupeau en « tire » du sien
Et prenez
Que celui qui n’en a pas en prenne sur le marché (Mekhilta)
12,22 Puis vous prendrez une poignée d'hysope, vous la tremperez dans le sang reçu dans un bassin et vous teindrez le linteau et les deux poteaux de
ce sang du bassin. Que pas un d'entre vous ne franchisse alors le seuil de sa demeure, jusqu'au matin.
Hysope
Sorte d’herbe qui pousse en tiges (Souka 13a)
Un bouquet d’hysope
Trois tiges constituent un bouquet
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 12/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
Et vous
Cela nous apprend que l’ange destructeur, une fois qu’il a reçu l’ordre de passer à l’action, ne distingue pas entre le juste et l’impie. Et la nuit
appartient aux dévastateurs, comme il est écrit : « Tu amènes les ténèbres et la nuit arrive. Alors toutes les bêtes de la forêt sont en
mouvement » (Tehilim 104, 20)
12,23 Lorsque le Seigneur s'avancera pour frapper l'Égypte, il regardera le sang appliqué au linteau et aux deux poteaux et il passera devant la porte et
il ne permettra pas au éau d'entrer dans vos maisons pour sévir.
Hachem sautera
Il aura pitié. Mais on peut dire aussi : « Il bondira »
12,24 Vous garderez cette loi, comme une règle invariable pour toi et pour tes enfants.
12,25 Et lorsque vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur vous donnera, comme il l'a promis, vous conserverez ce rite.
Ce sera
L’application de la mitswa est ici suspendue jusqu’à l’entrée dans le pays (Mekhilta). Ils n’ont été tenus de fêter, dans le désert, qu’un seul
Pessa‘h, et ce sur ordre divin exprès pendant la deuxième année (Bamidbar 9, 1 et suiv.)
Comme Il a parlé
Et où a-t-Il ainsi parlé ? « Je vous amènerai vers le pays » (supra 6, 8)
12,26 Alors, quand vos enfants vous demanderont: ‘Que signi e pour vous ce rite?’
12,27 vous répondrez: ‘C'est le sacri ce de la pâque en l'honneur de l'Éternel, qui épargna les demeures des Israélites en Egypte, alors qu'il frappa les
Égyptiens et voulut préserver nos familles.’ " Et le peuple s'inclina et tous se prosternèrent.
Le peuple s’inclina
En reconnaissance pour l’annonce de la délivrance et de l’entrée dans le pays et pour la promesse de la naissance d’enfants
12,28 Les enfants d'Israël se mirent en devoir d'obéir: comme l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, ainsi rent-ils.
Allèrent et rent
Avaient-ils vraiment déjà « fait » ? Ne devaient-ils pas le faire dès Roch ‘hodèch ? C’est que le mérite d’avoir accepté de faire leur est ici compté
comme s’ils avaient déjà fait (Mekhilta)
Allèrent et rent
Le texte leur compte ici une double récompense, celle d’être allés et celle d’avoir fait
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 13/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
Ces mots sont à l’éloge des enfants d’Israël qui n’ont rien négligé d’aucune des prescriptions données par Mochè et Aharon. Et pourquoi cette
répétition : « ainsi rent-ils » ? Pour indiquer que Mochè et Aharon, eux aussi, ont fait
12,29 Or, au milieu de la nuit, le Seigneur t périr tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, héritier de son trône, jusqu'au
premier-né du captif au fond de la geôle et tous les premiers nés des animaux.
Et Hachem
Toutes les fois que le mot : « Hachem » est précédé de la conjonction waw (« et »), c’est pour marquer qu’Il a agi avec Sa cour céleste. Cette
conjonction indique en effet un ajout, comme dans : « Un tel “et” Un tel » (Beréchith raba, V. Rachi sous Beréchith 19, 24)
12,30 Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens et ce fut une clameur immense dans l'Égypte: car il n'y avait point de
maison qui ne renfermât un mort.
Pharaon se leva
De son lit
De nuit
Et non pendant la troisième heure de la journée, selon l’habitude des rois
Lui
Lui d’abord, suivi de ses serviteurs. Ceci nous apprend qu’il a fait la tournée des maisons de ses serviteurs et les a fait se lever (Mekhilta)
12,31 Il manda Moïse et Aaron, la nuit même et dit: "Allez! Partez du milieu de mon peuple et vous et les enfants d'Israël! Allez adorer l'Éternel comme
vous avez dit!
Aussi vous
Les hommes
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 14/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
Et allez
Faites tout ce que vous avez dit, et non ce que j’ai dit moi-même. J’annule : « je ne renverrai pas Israël » (supra 5, 2), j’annule : « Qui et qui sont
ceux qui iront ? » (supra 10, 8), j’annule : « Seulement que votre menu bétail et votre gros bétail demeurent ! » (supra 10, 24). Et qu’avez-vous dit
vous-mêmes ? « Toi aussi tu donneras dans notre main sacri ces et holocaustes » (supra 10, 25)
12,32 Prenez votre menu et votre gros bétail comme vous avez dit et partez! Mais, en retour, bénissez-moi."
Prenez-les
Priez pour que je ne meure pas, car je suis un premier-né (Mekhilta)
12,33 Les Égyptiens rent violence au peuple, en se hâtant de le repousser du pays; car ils disaient: "Nous périssons tous."
12,34 Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l'épaule, enveloppées dans leurs manteaux.
12,35 Les enfants d'Israël s'étaient conformés à la parole de Moïse, en demandant aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements
Et des vêtements
Ils leur attribuaient plus de valeur qu’à l’argent et à l’or, d’où leur mention en dernier dans le verset (Mekhilta)
12,36 et le Seigneur avait inspiré pour ce peuple de la bienveillance aux Égyptiens, qui lui prêtèrent, de sorte qu'il dépouilla les Égyptiens.
Ils dépouillèrent
Traduction du Targoum Onqelos : « ils vidèrent »
12,37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, dans la direction de Soukkoth; environ six cent mille voyageurs, hommes faits, sans compter les
enfants.
Hommes adultes
Agés de vingt ans et plus
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 15/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
12,38 De plus, une tourbe nombreuse les avait suivis, ainsi que du menu et du gros bétail en troupeaux très considérables.
Un ramassis
Un mélange de convertis venus des nations
12,39 Ils rent, de la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, des gâteaux azymes, car elle n'avait pas fermenté parce que, repoussés de l'Égypte, ils
n'avaient pu attendre et ne s'étaient pas munis d'autres provisions.
12,40 Or, le séjour des Israélites, depuis qu'ils s'établirent dans l'Égypte, avait été de quatre cent trente ans.
12,41 Et ce fut au bout de quatre cent trente ans, précisément le même jour, que toutes les milices du Seigneur sortirent du pays d'Égypte.
12,42 C'était la Nuit prédestinée par l'Éternel, pour leur sortie du pays d'Égypte; c'est cette même nuit instituée par le Seigneur, comme prédestinée à
toutes les générations des enfants d'Israël.
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 16/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
12,43 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: "Ceci est la règle de l'agneau pascal. Nul étranger n'en mangera.
12,44 Quant à l'esclave acheté à prix d'argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.
Tu le circonciras
Son maître. Ceci nous apprend que le maître qui ne circoncit pas ses esclaves n’a pas le droit de manger le sacri ce pascal (Mekhilta). C’est ce
qu’enseigne rabi Yehochou‘a. Quant à rabi Eli‘èzèr, il enseigne que la non-circoncision de l’esclave n’empêche pas le maître de manger le sacri ce
pascal. Dans ce cas, que veut dire : « alors il en mangera » ? Il s’agit de l’esclave (Yevamoth 71a)
L’habitant
C’est l’étranger admis à résidence (Mekhilta)
Et l’homme à gages
C’est le païen (Mekhilta). Mais pourquoi le spéci er, puisqu’ils sont l’un et l’autre incirconcis, et qu’il est écrit plus loin (verset 48) : « et tout
incirconcis n’en mangera pas » ? L’interdiction vise ici l’Arabe ou le Gabaonite, qui sont circoncis, au cas où ils seront résidents ou salariés
(Yevamoth 71a)
12,46 Il sera consommé dans une même maison, tu ne transporteras rien de sa chair au dehors et vous n'en romprez pas un seul os.
12,48 Si un étranger, habite avec toi et veut célébrer la pâque du Seigneur, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, il sera alors admis à la
célébrer et deviendra l'égal de l'indigène; mais nul incirconcis n'en mangera.
Il fera Pessa‘h
J’aurais pu penser que tout converti doive faire Pessa‘h immédiatement. Aussi est-il écrit : « il sera comme le citoyen du pays ». De même que le
citoyen célèbre la fête le quatorze nissan, de même le converti la célèbre-t-il
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 17/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
12,49 Une seule et même loi régira l'indigène et l'étranger demeurant au milieu de vous."
12,50 Tous les Israélites obéirent: comme l'Éternel l'avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi rent-ils.
12,51 Or, ce fut ce jour-là même que l’ Éternel t sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs légions.
13,2 "Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d'Israël, soit homme, soit animal: c'est mon bien."
A moi
Je me les suis acquis, en frappant les premiers-nés en Egypte
13,3 Et Moïse dit au peuple: "Qu'on se souvienne de ce jour où vous êtes sortis de l'Égypte, de la maison de servitude, alors que, par la puissance de
son bras, l'Éternel vous a fait sortir d'ici et que l'on ne mange point de pain levé.
Souviens-toi de ce jour-là
Ceci nous apprend que l’on doit chaque jour rappeler la sortie d’Egypte (Mekhilta)
13,5 Donc, lorsque l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthéen, de l'Amorréen, du Hévéen et du Jébuséen, pays qu'il a juré à tes
pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu célébreras cette cérémonie dans ce même mois,
Tu serviras ce service-là
Celui de Pessa‘h (Mekhilta). Il vient pourtant d’être écrit : « Ce sera, quand vous viendrez vers le pays… vous garderez ce service-là » (supra
12, 25). Pourquoi cette répétition ? Pour un enseignement nouveau. Il a été écrit plus haut : « Ce sera, quand vos ls vous diront : Qu’est-ce que
ce service-là pour vous ? » (supra 12, 26). Il s’agit là du ls mauvais, de celui qui s’exclut de la communauté. Tandis qu’il t’est spéci é ici : « Tu
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 18/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
raconteras en ce jour-là à ton ls » (verset 8), à celui qui ne sait pas poser de questions. Le texte t’enseigne que tu es tenu de prendre l’initiative
de lui livrer les récits de la aggada qui attirent le cœur (Pessa‘him 96a)
13,6 Sept jours durant, tu te nourriras d'azymes; le septième jour, fête en l'honneur de l'Éternel.
13,7 On se nourrira de pains azymes durant ces sept jours; et l'on ne doit voir chez toi ni pain levé, ni levain, dans toutes tes possessions.
13,8 Tu donneras alors cette explication à ton ls: ‘C'est dans cette vue que l'Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l'Égypte.’
13,9 Et tu porteras comme symbole sur ton bras et comme mémorial entre tes yeux a n que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche, que d'un
bras puissant, l'Éternel t'a fait sortir de l'Égypte.
Sur ta main
La gauche. C’est pourquoi le mot yadekha (« ta main ») est écrit plus loin (verset 16) avec la lettre hé en nale, pour t’apprendre que c’est la main
la plus faible (Mekhilta, Mena‘hoth 37a)
De jours en jours
D’année en année (Mena‘hoth 36b)
13,11 "Lorsque l'Éternel t'aura introduit dans le pays du Cananéen, selon ce qu'il a juré à toi et à tes pères et qu'il te l'aura livré,
Ce sera
Certains de nos maîtres ont enseigné à partir d’ici que l’on n’a pas consacré les premiers-nés venus au monde dans le désert. Et quant à celui qui
enseigne qu’on les a effectivement consacrés, il explique le mot : « t’amènera » comme suit : Si vous accomplissez cette mitswa dans le désert,
vous mériterez de pouvoir entrer dans le pays et vous l’accomplirez là-bas (Mekhilta)
Et qu’Il te le donnera
Qu’il soit à tes yeux comme s’Il te le donnait aujourd’hui même, et non comme s’il t’était échu par voie d’héritage de tes pères (Mekhilta)
13,12 tu céderas à l'Éternel toutes prémices des entrailles: tout premier-né des animaux qui t'appartiendront, s'il est mâle, sera à l'Éternel.
Tu feras passer
Le mot weha‘avarta (« tu feras passer ») exprime l’idée de « mise à part », comme dans : « vous ferez passer son héritage à sa lle » (Bamidbar
27, 8)
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 19/20
25/8/2019 Lecture de la paracha Bo en français
prématuré, comme dans : « la portée (chegar) de tes bœufs » (Devarim 7, 13), mais tel n’est pas le cas ici puisque le texte vient de parler de
« toute ouverture de matrice ». Et si tu devais soutenir que le mot vient inclure les premiers-nés des animaux impurs, on t’objectera que le texte
spéci e plus loin : « Tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail » (Devarim 15, 19). On peut également interpréter
les mots : « tu feras passer à Hachem toute ouverture de matrice » comme visant le premier-né de l’homme
13,13 Le premier-né d'un âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque et le premier-né de l'homme, si c'est un de tes ls, tu le
rachèteras.
13,14 Et lorsque ton ls, un jour, te questionnera en disant: "Qu'est-ce que cela?" tu lui répondras: "D'une main toute puissante, l'Éternel nous a fait
sortir d'Égypte, d'une maison d'esclavage.
13,15 En effet, comme Pharaon faisait di culté de nous laisser partir, l'Éternel t mourir tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis le premier-né
de l'homme jusqu'à celui de l'animal. C'est pourquoi j'immole au Seigneur tout premier-né mâle et tout premier-né de mes ls je dois le racheter.
13,16 Et il sera écrit comme symbole sur ton bras et comme fronteau entre tes yeux, que d'une main puissante l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte."
https://www.torah-box.com/paracha/chemot-exode/bo/lecture-francais.html 20/20