Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
http://www.archive.org/details/lasaintebiblepol07vigo
LA SAINTE
BIBLE POLYGLOTTE
DU MÊME AUTEUR
Manuel bibliqne ou Coure d'Écri tare Sainte à l'usage des séminaires Amum Tuum
,. A. Bbassac. Douzième édition. 4 vol. ln-12.
H. Hog••: 14 fr.
20 fi •
lard, arcli •
roL In-li Pari• 1 fr. •
Die Blbel und die neneren Entdeokungen in Palœstina, in Aegypten und in Assy r
von F. Vwoi'boux. Autorialrte Uebenstnag von Jo*. Uuca, Pûurer ron ViUmar. roL h
Mayenec, Press Kireabsim•
Le Nouveau Testament et les découvertes archéologiques modernes, un
diaprés les monamenta, Deuxième édition* IroLin-lS I
La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite on français par M. l'abbé < <
Dovii. 86 fr. Le Nouveau Testament, in -s-. etaonlèaM édition, te vend éparémsnt. fr. •
H sera tiré quelques exemplaire* sur papier indien, permettant de réunir les 5 tome* en i seul te
Nouveau Testament in-18 (neu rone éditioi par MM. Glairi
Iradaet par le Saint-Siège. Avec noti-N nouvelles, introduci —
appendices, concorde•. — U's. tableau synoptique de l'His
Jésus-Christ , index an• — . —
table <l<-s Bpttres el des Évangiles de toui
cédés de la Messe et des Wpivs. vol. In-18. Paris, Boger et Cbernovi]
l ... 2 fr. •
Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, disais
mentionnés dans Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifli
les
nques. relatives à l'Annen et au Nouveau Test --s sur les commenta'
BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE,
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE
Par F. VIGOUROUX
PRftTRB DE SATST-SCLPICB
NOUVEAU TESTAMENT
Tome VII
PARIS
R. ROGER ET F. CHERNOVIZ, LIBRAIRES-EDITEURS
99, BOULEVARD RASPAIL, 99
1908
Droits réservés.
NIHIL OBS l \ l
H. GrARRIOUET,
Suji. -
S.
IMPRIMATUR :
f LlO ÀOOLPHOf
An!.
EXPLICATION
1. — Textes grecs.
texte de Tischendorf sur les anciens mss. (surtout le codex Sinaïticus) écrits en on-
ciales et découverts ou mis en relief par lui. Ces anciens mss. sont d'ailleurs peu
nombreux et de valeur, inégale, il ne semble donc pas possible qu'on puisse faire
beaucoup mieux aujourd'hui que saint Jérôme au iv c siècle.
Lorsqu'il constituait la Vulgate, les deux seuls manuscrits qui nous restent de son
époque auraient peut-être été les plus mauvais de ceux dont il disposait. Les
manuscrits occidentaux grecs-latins (D, codex Bezae et Claromontanus) sont inté-
ressants à cause du nombre des transpositions, omissions et additions qu'ils pré-
sentent, mais il est fort à craindre que ces modifications n'aient été introduites dans
le grec d'après des exemplaires latins, car ceux-ci étaient précisément caractérisés
par des modifications de ce genre. Comme l'écrivait saint Jérôme Si latinis exem- :
plaribus fides est adhibenda, respondeant quibus; tôt enim sunt exemplavia psene
quoi codices. Sin autem veritas est quierenda de pluribus, cur non ad grxcam
originem revertentes, ea quse vel a vitiosis interpretibus maie reddita vel a prx-
sumptoribus imperitis emendata perversius, vel a librariis dormitantibus aut ad-
dita sunt, aut mutata corrigimus?
Les variantes que nous donnons ont donc surtout pour but de montrer les modi-
fications qui s'introduisent dans la tradition manuscrite et ne prétendent pas être
les matériaux d'une reconstruction, car — nous l'avons dit — on ne peut mieux
faire aujourd'hui que n'a fait saint Jérôme, du moins dans la mesure indiquée par
lui : « le sens de la Vulgate est celui des manuscrits grecs du iv° siècle, les détails
seuls n'ont pas été modifiés par saint Jérôme et peuvent donc n'être pas conformes
aux anciens manuscrits ». Cf. In Evangelistas ad Damasum priefatio. Cette phrase
devra servir de règle à qui voudra, avec l'aide des variantes et de la Vulgate, re-
toucher le texte grec pour le rapprocher davantage du texte primitif. Cette recons-
titution est d'ailleurs toujours personnelle et discutable, c'est pourquoi nous avons
préféré reproduire le texte qui a pu se dire pendant longtemps ab omnibus recep-
tus. (Ed. Elzévir de 1641, préface, p. 3.
\. : >
rornont /ruts, «lu\i ou du vu' siècle, conservé à Paris. I <>ndsgrec, 107. Cee deux
manuscrits D portent te latin en face du grec.
I
Cette lettri- «1. signe, pour les Kvangiles, le Codex BaeUeenaù, K. I\ 18 lu mi-
lieu du vin* siècle; pour les Actes, le ( 'odêX Loudianue, de la lin du vi e siècle, con-
servé à Oxford et, pour les Kpitres de saint Paul, le San-Germaneneie «lu i\ ne de,
conservé aujourd'hui à Saint-Pétersbourg, qui est une copie «lu (lammontanus D.
> Lettre désigne pour les Évangiles le Codn Boreeii, du i.v siècle, conservé
àUtreohf «, pour les Kpitres «1«• s, mit Paul, le Codex Augienois, du i\ siècle, con-
servé à Cambridge.
Cette lettre désignais Codex Sinatticut du i\ siècle. Cf. Introduction générale,
t. I. p. \\. Ce manuscrit renferme tout le Nouveau Testament.
-* Cett.• lettre désigne le Cedex S&ngoUensiê 18, da i\ sied.•, «jui contient les
plus haut.
(
'
Cette lettre désigne les éditions de J. Griesbach. G' désigne plus partit u
Quelques autres éditions sont indiquées dans les variantes par le nom de leur
auteur sans abréviation. Tous les détails désirables sur les éditions sont donnés
dans les Prolégomènes de C. R. Grégory déjà cités, p. 202 sqq.
F. Nau.
II. - SIGNES.
-J-
indique une addition, et doit se traduire par habet ou addit, habent ou
addunt.
* indique une omission, et doit se traduire par omittit ou omittunt.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.
[ ] indique que l'éditeur dont le nom est enfermé dans les crochets, place la
III. — ABRÉVIATIONS.
ait. — alterum.
ait. m. — altéra manu.
c. — contra.
cett. — ceteri.
in f. — in fine.
interp. — interpungit variantes consistant dans une
ponctuation différente).
inv. ord. — inverso ordine.
1. — loco.
P• — post.
pr., sec, tert. — primum, secundum, tertium.
pen. — penultimum.
praem. — prsemittit.
pr. m. ou man. — prima manu.
.!« \
s. — eive.
il un ehilTn• . %-risiiulus seq tiens un perMtCttli Meqw
8C. s ril
— similiter.
s<|. — seqitens.
tOt, totitm.
ult. — ultimum.
un.• . intl. — uncw imiudit.
. la
.
I :
)
: : : . :
Se liront donc
I I <lex
:
.
... y. 32.
I
Lee
.
porte Les mss. Sin;iïiirus. Alexandrinus. Vaticamu el l'édition
)
:
! I
\m 1i< ndorf omettent [après xat. \. 33. Le• éditions de Lachmana el de
Tieehendorf portent f. 36. Lee «litions de Griesbach, de Lai lnnann. <1
'.
<
pour nous dans son Évangile, et il y répand encore, pour notre salut, la
parole de vie éternelle. Comme il était le Sauveur de tous, il devait se mon-
Père lui avait préparé des fidèles. 11 a paru dans la Judée par la vérité de
s;i chair, il est porté par toute la terre par la vérité de sa parole ».
« Une parole de l'Évangile, dit encore Fénelon, est plus précieuse que tous
les autres livres du monde ensemble; c'est la source de toute vérité ».
BIBLE POLYGLOTTE.
..
INTRODUCTION
et avant la mort de saint Jean, elle était citée et reçue par toute l'Église
l'autorité des textes inspirés; • e'il en avait été autrement, on aurail
peines s'expliquer la disparition du texte hébreu.
rangilede sainl Matthieu n'esl pas proprement une histoire, tinebiog
plue. On \ trouve »'• ane esquisse delà rie du Sauveur et un sommaire de
sa prédication. Maie les i;ùts tiennent |>;i> une grande place; ils sont peu
iiM;iii<-i.--< et souvent groupés, comme les discours, suivanl leura analo-
! irdre chronologique luit défaut, ;m>>i bien que les dates. Lie dessein
il•• l'auteur est doue, avant tout, dogmatique .• moral. Ce qu'il se proi
c'est <!»' montrer ;i ses lecteurs, ce qu'il ;i prêché jusque-là de vive voix, que
Jésus est le Messie promis an peuple juif, qu'il faut croire à sa parole, accepter
es maximes, entrer dana Église, et se conformera u a'at-
tinli.-t-il .i signaler dans »;i personne toutee les prérogatives que les pro-
phètea ont attribuées au Messie, celles de roi, de législateur, de tnaumatu
(•• prophète, de souverain prêtre. \ tous ces points de vue, il ;i soin de faii
spirituelle, qu'elle ;i |»
•
lin le salut des âmes.
INTRODUCTION A L'EVANGILE DE SAINT MATTHIEU.
gneur pour père, Jérusalem est encore la cité sainte, malgré son déicide le ;
temple est encore le lieu saint. Les hébraïsmes et les répétitions ou oppositions
paralléliques surabondent dans son style. Enfin l'aspect de la Galilée, son
ciel, ses campagnes, son sol, ses troupeaux, ses figuiers, ses montagnes, ses
torrents, son lac, s'y reflètent comme ils durent se refléter dans les discours
de notre Sauveur, dans ses paraboles, ses comparaisons et ses images.
2° Il a été témoin des faits qu'il rapporte. —
C'est ce qu'il suppose évidem-
ment, en retraçant en détail les actions du divin Maître, et surtout en repro-
duisant ses discours avec tant détendue, sans jamais indiquer aucune source,
ni donner d'autre garantie que son témoignage. A la vérité, ses récits sont
moins circonstanciés que ceux de saint Marc, il ne suit pas Tordre des temps
aussi fidèlement que saint Luc mais cette particularité s'explique par le but
;
renne du royaume de Pieu, qnand il établit l'autorité du Sauveur eur m «jum lit**
de M ;
i.iimI il lui applique les prédictions des prophètes, quand il com-
parle da lieu tainte\ de \& sainte cité, quand il mentionne sans nulle • \pli<a-
ti,.n lea !<" -.ilii -. lai lofa et usages da pays, quand il met les Ventile sur la
les <
même ligne <|u•- les pubKcains, quand il rapporte avec tant de détaile les in-
vectives «lu Sauveur contre les Pharisiens, quand il fait entendre que <•
.. il.• hébreu ce qui était sans intérêt pour les Romains. On conçoit saint
Luc, disciple de saint Paul, complétant les Vfé ires des premiers !
culture d'esprit que la plupart des Apôtres n'avaient pas. >r, l'emploi que <
que lui seul, entre les disciples du Sauveur, pouvait se plaire à rappeler son
ancienne profession de pnblicain. Or c'est précisément ce qui a eu lieu. Comme
il avait changé son nom de Lévi en celui de Matthieu, don de Dieu, au moment
saint Jérôme et saint Jean Chrysostome. On peut y joindre une autre re-
marque du même genre. On sait que le Sauveur envoya ses Apôtres prêcher
l'Evangile deux à deux. Les trois synoptiques qui rapportent ce fait mettent,
comme compagnons d'apostolat, au quatrième rang, saint Matthieu et saint
Thomas, mais avec cette différence que le premier Evangéliste donne la pre-
mière place à saint Thomas et que les deux derniers la donnent à saint Mat-
thieu. Quiconque tiendra compte des leçons données par le Sauveur à ses
Apôtres et du sentiment qu'on a toujours eu de leur vertu, croira volontiers
que c'est saint Matthieu lui-même qui s'est mis ici au second rang, tandis que
ses collègues le plaçaient au premier (L. Bacuez) (i).
(1) Toutes les citations de M. Bacuez faites dans ce volume sont tirées du Manuel biblique.
Brochette* de sauterelle• offertes en tribut »u roi d'Assyrie (III, 4, p. 15). (D'après l»yard).
AAAàAAAàA
! III II
,-
filii
Iniihtr '- •
(iratrea ejue. 'Judas autem gênait
.• xui IMiarrs et /ar;un de Tliamar. Phares
,
autem génuil Eeron. Esron autem ^«'-nuit
*• " '. 1 Aram. Aram autem génuit Aininadab.
'
<• \ ,
2V««a<<
'.//- Aminadab autem génuil
son autrui génuit Saimon. Sahaoa au-
tem génuil Booi de Rahab. Booa autem
; /.,;_ : /. ]:\• : gênait >!»t'J ex Ruth. )bed autem genuit
< <
',
,
>'. îx n>v Otnim\ ' -<</.i>inùv Aliiatn. Abiaa autnu génuit Aaa. Aaa '
< , /,o*e
'
*<
'.//,
autrm génuit Joaaphat. Josaphat autrui
génuil Joram, Joram autem genuit
Oziam. • Oxiae autem génuit Joatham.
Joatham .tut. -ni génuit Achat. Achai au-
),
, tem génuit Bsecniam. "' Bteohiaa autem
9
roi /
liiruii ffê
'
génuit M. m. Bsen. Manâaees autem
/ nuit Amon Anton autrui u muit Jos r
* m*». portent
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MATTHIEU
I. — *' rc
1.Livre de la généalogie de Jésus- ..il.
1
I m• il
I Partie. Vie cachée du Sauveur,
hri.li al.
fils de David, fils d'Abraham. Abraham
<
Christ, I-II.
16. 1.
est fait mention dans la généalogie du Christ de
Eu th. deuv femmes coupables (Thamar et Bethsabée) et
dra de Rahab. Booz. Booz engendra 4, 13,
de deux étrangères Rahab et Ruth), pour mettre
de Ruth. Obed. Obed engendra Jessé. le. 11, 1. en relief la conduite miséricordieuse de Dieu dans
l'œuvre du rachat de l'humanité-
Et Jessé engendra David, roi. 3-4. Esron... Saasson. Quelques anneaux inter-
médiaires sont omis ici. puisqu'il n'est fait men-
tion que de trois générations, entre Esron et
Naasson, c'est-à-dire pendant la période d'environ
quatre cents ans que dura le séjour des Hébreux
David, roi, engendra Salomon, a David ad en Egypte.
,;
î Reg. lî, 34
lomon engendra Roboam. Roboam 11,3.
;
eut pour fils Amasias, père d'Ozias. On croit que
1 Par. 3. 10. saint Matthieu a passé Ochozias, Joas. Amasias,
engendra Abias. Abias engendra Asa. 3 Reg. 11. 43. pour conserver la distribution de cette généalogie
2 Par. 14-20. en trois parties, chacune de quatorze générations
s
Asa engendra Josaphat. Josaphat 4 Reg. S,
(y. ), et peut-être aussi à cause de leur impiété,
18, 24: 11. 2:
engendra Joram. Joram engendra 12,21.14.21 :
ou en lin. à cause de l'arrêt prononcé contre la
15, 5 16. :
maison d'Achab, dont ils étaient descendus par
Ozias. 9 Ozias engendra Joatham. 5 Par. ÎS. Athalie, leur mère (III Rois, xxi, 21). Au reste,
4 Reg. IS, 5. c'est la coutume des Juifs, et même des Orien-
Joatham engendra Achaz. Achaz en- 1«. 3S, 3. taux on général, d'omettre plusieurs descendants
m• Il•
;:: et.;
s Mattheeus, I, 12 II, 1
43
oV / /
Il /in . , ; 2
rei '/./ '/?«
',
, */&
KXtuLit' vvfjos xov
I i>i]'i
<"
\
.&
1
ano //.•
/•'
/ /
(
. /.'-
\ntou
,
. ,11)11•
/.
'/.
'"""-' <(
19
>
• xui
30 Tu lu
/A
,
II n |
Agir.
1 Tar. 3,
19-SU.
1 Ksdr. 3, 2.
Luc. 3. 23 ;
1, 27, U.
Act. 2, 30.
Siimuiu
40 Matthaeus, II, 2-13.
I. Vit• ifeMMiMl (l-ll). —W Chrimtu. énfamm ( I. /s-//y.
& ^
ù xt/ihî;
\ *hçoo II• mam.
Jndeonm
'dioéntes
: ah oriente vénérant Jerosoly-
: Ubie-
tdimus enim stellam ejus
. in
*
/,
3
ai
-
«';<
6
',
"'<»/"'.
m ' -/.
• iriéiitt*.
* '.
" / Ont ut tu qui régal popnlum meum Israël. "
Tnno
, MU
tOP 1401 ' " > ri c pou es cl a ni vocatis maj.
(UWMOI '
tw niilii. ut et vi'-niens adorem cum.
'•'
. •/ àtoéo
/. «'
antecedébat eos, nsque
ret
tem stellam
supra ulii erat puer.
cravisi sunt
dnm
'"
gaudio
\
vénient
idénfc
m
M \alde. n Lntrantes domum, invenérnnt
puertun cum Maria matre ejus, et pro»
1
'
/(« .• /..V / SÇ M -.'
' ' • '" ' mâiw cidéntes adoravérunt eum : el ap
M j OVTOV, / thesauris suis obtulérunt ei mimera, au-
se ovrfu, xc •. thus. et mvrrliaiu. '-'
l.t retponSO
accépto in soumis ne redirenl a<l I
il Qui eum :
relus
"i ifiy. Domini appàruil somnis Joseph] di-
in
xl'.hl ,.
nombre e*l
des mi
h du S.m\ eiir.
I
I. l• au >ci
D
lilli-r:
il
ii. B: •',
en ..
1 1 l.
-
' tu tut luun•
de Dieu
I.
.
Matthieu, II, 2-13. 11
1, - », . 1
par laquelle il avait annoncé l'avènement du
1 entant avec .Marie, sa mère, et, se ps. 71, 10, 10.
tie
Messie sous l'emblème d'une étoile qui devait
f>rosternant, ils l'adorèrent; puis, icw.s,io, s'élever de Jacob (Nombres, xxiv, 17).
2. Voir sur l'étoile des mages la note 3 à la fin du
eurs trésors ouverts, ils lui offrirent Pu. 140, 2.
Ap. 8, 4. volume.
des présents, de l'or, de l'encens et Luc 7, 37. 4. Les princes des prêtres, c'est-à-dire les chefs
de la myrrhe. -
l
Mais ayant été Gai. ô, 24. des prêtres, comme le porte le texte grec, les
chefs des vingt-quatre familles sacerdotales qui
avertis en songe de ne point retour- faisaient à tour de rôle une semaine chacun le
ner vers Hérode. ils revinrent dans service du temple. La Vulgate ayant employé le
mot principes, on a pris l'habitude de traduire en
leur pays par un autre chemin. français les princes des prêtres, mais il faut remar-
13
Après qu'ils furent partis, voilà ,,.^.., quer que le mot principes n'a pas le sens res-
treint de notre mot princes et signifie ici dans le
qu'un ange du Seigneur apparut à Jo- ^'"r*:,., texte latin chefs, chefs des familles sacerdotales.
seph pendant son sommeil, et dit : »*>» Ils étaient membres du sanhédrin. — Les scribes
« Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, 3 s*». 11, «.
du peuple. On appelait scribes des hommes ha-
4 Reg 2j 2b- biles dans la science et l'explication de la. loi
'
''"'
nf*
roi
>•
{
II | |
uii
oui
^,
'ktilit '-
,•, xui
\<
pit piHTuin et m.itr.ni ejue nocte,
céssit in
ndobitimi Herôdie:
dictum
item
eet
.Egyptum
:
:
ut
(
adimpleréturqmod
rai ibi
«
oaejM
ni'-um.
4
• ', ' t'y 1. 1
/}>>, '•Tune Berodee videne quoniam il!
&
01»
'/.•
f'xiJl.ioiiJ!
/",-
xui
y.,
iy
à
.
<&
ira t'y /
,.
«
<
ToTt
esseta ma-is.
occidit
lehem,
him.itu et
tx<juisierat
omnes pueros
et
ii-.itus
amagis.
eet ralde,
,:
qui erant
Tune adimplétaun
<-t mittaoa
in Béth-
pOWl] ï"' .,
uloV inr nijii'i /
4
- eel <|iuh1 dictum est per Jeremiam
^
ls
fZOÇ ,8
. /'"nu /xm'o!) |)io|»lic'tain, dloéntem \ <• in Kania
'
:
/ > .
:
'& *
y.i >/
nuiô'ioy xui 1 1] Otfoov , XoJ .•/<< poeroni, « matrem ejua, et vade in ter-
»'
<> rain Israël : defuncti sunt eniin qui qua-
nutoiov. 2 rébant animan p4eri. -' < >ni rousurgens,
/: .
(V v
x«t /
;
in terram larael.
ot
21
Audiens autem quod An -ludaus reg-
dut •,< Jov <• oàret in Judaa pro llerôde pâtre no,
. '
>,
Irj&Tjtxti
& ùç
.
y/jr/turiotïtiç
tiinuit illo
Btvéi
BOmnie,
/
23
mdh j
habitivit in civitàte quaa vocatur >
: . ,
n-tli : ut adimplerétur quod dictum eet per
'" x't.t,-
prophètes Quoniam Ne : .dur.
17.
• !
KBCDT: .0.7)
ùr
Stà.
. Jean, su,
;im<T
eion, «l'un
i|ui
30.
diviiulc.
arbusu
ii/rr/m.
.1
Il
myrrhe
'.h.»u
croll
eet
natui
une gomme «l'un goût
18- LT* 9tfroç *ah ont une odeur •<• • ^m ; hlai chAtre <| «n
19. Ni;in: .,•..*. "»•,
(ord. inv.). >. .
une
lamcia.ili.il . un
u Rua l'I.iihi
î.i
i!•. /'
tommeU, 6r< • en sonre •.
Ilcm \
;Va;ef >*.
! 1
La Judée proprement dite correspondait à peu près à l'ancien royaume de Juda, formé par la Palestine du
Sud. —
Le pays de Galilée. Sur la Galilée, voir la note 4 à la lin du volume.
23. Xazareth. Voir la note 5 à la fin du volume.
III. Prédication et baptême de saint Jean. Comparer avec Marc, 1, 1-6; Luc, 111, 1-14; Jean, 1, 28.
1-10.
t. En ces jours-là. c'est-à-dire au temps
de Jésus-Christ dont ce livre contient l'histoire ; car cette expres-
sion n'indique pas toujours que les faits qui la suivent soient immédiatement arrivés après ceux qui la pré-
cèdent. —
Jean (Yohanan, Jahvéh fait çràce surnommé Baptiste, parce qu'il baptisait dans le Jourdain, était
.
de race sacerdotale, fils de Zacharie et d'Elisabeth, cousine de la sainte vierge, Luc. 1, 5-80. Destiné par la
Providence à être le précurseur du Messie, il se prépara à sa mission par une fie rude et austère, et il l'ac-
complit en prêchant la pénitence, en annonçant la venue du Messie, en baptisant Jésus et en montrant en lui
14
m jCdmIi
,] l•
l
1
9aia
,-
,
II.
1 1>
Vit»
/
Matthœus, III, 2-11.
.
|
I
év rj
1
1
-
1
-
'*- -
I
>
est oui
i
plict.iiu
sérto
«
r •
1
1
1
taptitta prsèdteana in
dio'iis
. •
:
m
î t
tliréutem
:
enini
Jrmum (1/1,
l'ii-iiitcntiam agite
regnam oœloruin.
qui <!ictus est per Isaiam pro-
lamantifl
: rectae
: appn>-
m
Ili<•
de-
'
/ 'h tue
1
Ipse autem Joéanefl habébat
h il 1
et bapticabéntur ab eu in . con-
un/.iiym'ic r«ç BténtM peccâta sua.
testât
'.'/""•""•;
' W
,
rla.iiinun
;
et
inum
ruin.
-.ulducœorum
suuiii. tlixit 618
\
Prog
i t vobîfl
a•]
RAgei
baptis-
"
^,,,'. «/ \.-ntu,a l'ni.tuiii
'
'• *
:
9
xai
:
'/
«vin
h num pœnitnitia
ii
.
'
m •'>
m»9 /.'><.,)• i"t -
dico enim vobis, qaoniam potes• est
,0
/ni ] tî'ztit, HÇOÇ 1
1, Abrahœ. Jam enim Becuria ad rad
1 :< *: '.
;| ,,. ModuI• dHèrwl• AwUUI» (». tt, 11).
: ; ' xxoC.
litllllii
8. nBCGKSLTHe àho». on Imhi eut le»
1 1 I 1
Act 19 4
' 1 - • • on est dedans, on la trouve si bien appropriée à
salem, toute la Judée et tout le pavs Act. 23, e, s. la destination qu'elle a eue, à la vie d'ermite,
,
, , , ..
. Mat. 21, 25; , .
qu'on la croit faite de main d'homme. C'est une
autour du Jourdain: " et ils étaient 2.1,2:22,23,33. cellule naturelle, longue de dix à douze pieds,
1
EcclL 18 M • •
, 1
large de six; elle a deux ouvertures, dont l'une
. , • •
Rom. 9, 25. non moins souvent répété par sain t Matthieu ceux ;
l'idée qu'on s'en formait servait à écarter les difficultés; et les ennemis du Sauveur" comme ses disciples,
s'accordaient pour désirer de voir bientôt s'accomplir les desseins du eiel ». (L. Bacuez).
4. Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. « La ceinture de
cuir, le vêtement de poils de chameau sont encore portés par les Arabes les moins riches. Les pauvres gens qui
n'ont pas de manteau portent une courte tunique retenue par une ceinture: c'était le costume de Jean • (J.-
H. Michon). —
Sa nourriture était des sauterelles. On a toujours mangé et l'on mange encore les sauterelles
en Orient. Elles sont plus grosses que celles de nos contrées. On enlève les pattes et les ailes et on les pré-
pare de manières les plus diverses. Elles ont un goût qui approche de celui de l'écrevisse ou du homard.
Les rois d'Assyrie en exigeaient comme tribut des peuples qu'ils avaient soumis. Voir la figure p. 5. — Dumiel
sauvage. U abonde dans le désert de Judée ou les abeilles sauvages le produisent dans les trous des rochers.
5. Tout le pays autour du Jourdain. C'est-à-dire la région appelée dans l'Ancien Testament kikkar, aujour-
d'hui le Ghor: c'est la gorge profonde creusée par le Jourdain depuis le lac de Tibériade jusqu'à la mer
Morte. Il s'agit surtout ici sans doule de la partie méridionale du Ghôr.
6. Ils étaient baptisés. Le baptême de saint Jean était un symbole de la rémission des péchés, qu'il promet-
tait à ceux qui s'en approchaient dans un esprit de componction et de pénitence, après avoir confessé leurs
péchés.
7. Les Pharisiens et les Saducêens étaient les deux principales sectes des Juifs. Ceux-ci prétendaient qu'il
n'y avait ni anges ni démons; ils rejetaient l'immortalité de l'âme et la résurrection des morts. Les Pharisiens
croyaient toutes ces vérités et faisaient profession d'être exacts observateurs de la loi de Dieu et des tra-
ditions des anciens; mais ils faisaient consister presque toute la religion dans des pratiques purement exté-
rieures et corrompaient la loi de Dieu par de fausses interprétations. Voir les notes G et 7 à la fin du volume —
sur les Pharisiens et les Saducêens.
11-12. Premier témoignage de saint Jean. Comparer avec Marc, , 7-8; Luc, ni, 15-17; Jean, i, 15.
11. C'était la coutume des Hébreux, aussi bien que des Grecs et des Romains, de faire porter, lier et délier
Matthœus, III, 12 — IV, 8.
II. \ila i.Hlilirn <lll-\\). — r (h). TrntaHn in deifrto fil. t-ttt.
,I <</.//.
")
/
''..
'
U X)
'li»uv-
6t ..u
eo.
TriDO vi-nit Jésus a Galikès iu Jor-
ad Joénnem, ut baptiarétw ;»b
Joannes aatem prohibélMt eue,
>]><. /.< dicens Ego a te débc<> b.ijtti/ni. M tu
;
:
* :
'\•.- , , ,,,^ venis ad me ? Reepoodene aatem
' '
1
ar ni'ifi ngénm •'<>> dixil eî : Sine modo sic cuim decet nos :
/nîi
lùfiina
n:iiii>.
c
/',
///-•'.,-
(d'/ci.
nu ;/.
<tr
ai
un
,-,,,.,
"
/•
/\,v
ni
'
rov
6
ni' ,„tn>i\
iuimv
'-
ratooVmp',
iuiiin.'lii:
xui
xoi Woif,
tlâs Tu
1 \
implére
cuiu.
cœli :
idit d•• ;i(|ua
: et f^it•
Tnnc
apéliJ surit
tlimisit
»•
se.
xui in/iiu: OP ;' ' ui'iov.
,T
h ni Idov,
11
l.t eoee vos de cœlis dteeoa Il
,
:
(. , -
;'/. ).;' ()i ni
"' ni: m •,
jn ;, Â u .•
l'rîo'xijaa. placui.
IV. TVrt "' 7; /.«m\ k' ',//'',
(
-''-.' / .''//,- v. '
Tune Jeeui dut tus eet in deeér-
jUOT •7 roô nêiouaitiji-ui vno tuin a spiritu. ut tentarétor a diabolo.
TOV diuji)).<>l .
-'
'. '//.'(;/, /{(- ; 1
Kt tum jojnnéeeet qnadraginta diébui
auouxovTu xui t-t <|uadra^inta iit.ttibus. pOBtOa *siïriit.
/Vit oj
,' '
/.'/ ovroi fyroi yivmvxtu.
3
Ei vïoç
X«t '/.,',
rf roi .'•
ui'rt»
,
,(
Oât
«
;
Dei
1
\
Qui
accédens tentàtor dixi
es, die ut lapides
s pondons dixit
isti
:
panes
Sciiptum
l ilius
liant.
u:nr/.i)i:Ui: HXf l'r/nu.nuf Oi'y. fa* uni ni Non in solo pane vivit boino, sed in oinni
,//».'/«/ Ul-:int;.in:, lU.'/.' /il MUftl
fâ- verbo quod procédit de ore l>< i.
]
l'on nuou/
ùyîuv
>
,, y.ui fonfOll
6
xui
'viùy
' u î"
l:i
5
Tune assi'impsit eum diàbolu in
aanctam civitâtem, et etatuit eum saper
pinnécalam templi. et dixit ei
' ^
uni
.
.
' ,"
'- >
(>{/.
&,
: /
xui •
nyyi/.m:
&
*' xi'ijtm
oJroi
lLir.iv
mi
,
-
l'ilius Dei es, mitt• -
ptam
est enim Quia angelis suis mandâvifl de
:
8 s
nuniù.uii iùvn ui'iùr It'Tiiiu assûmpsil eum «liàbolus in
si: "> /.iuv, xui ihry.i, montem excélsum vald» -tendit ei
ii.
II.
HX: tlntv
EX•
. terj
T: ovrtoi
.', •
:
•., r\ loC.
:
D
. Bani
cl-Kadi ,l>.ui Il lr.i\.i>•• • l.ir
ii- l'hilipp.• .
II
i., <.
iisii>aie
nui•
*7/9.) im '?/•'" dG ..•;.• il fOlilill
. .
ir. - tinueus,
iiiovenM Ml de m
liytt) tlnev.
Ifr.
G M.MI'V
D* . ~.
-
.•'•. s l>:
\
Wî«-
I.
do 900
IV
kl
Y
)• >iii
i" de plus
Matthieu, III, 12— IV, 8.
II. Vie publique (III-.Y.Y). — l (b). La tentation ( Il - /. lij.
pour
3, 17.
I*. 66, 24;
la pénitence; mais celui qui 33, 14; 30.33.
— Dans l'Esprit saint et dans le feu, c'est-à-dire
dans l'Esprit saint qui purifie et qui enflamme
doit venir après moi est plus puis- Jo*. 5, 2ï, 17.
Mat. 25, 33. comme le feu.
sant que moi et je ne suis pas digne Sap.
;
P*.
3, 6.
13. "il.
M»l. 3. ».
de porter sa chaussure : lui-même Jer. 15, 7.
Pa. 138, 6.
sant : « C'est moi qui dois être baptisé Joa. 1, 31.
Ecole. 3, 20.
par vous, et vous venez à moi! » Joa. 3, 3.
Mat. 5, 17, ÎO.
15. Toute justice, tout ce qui est juste et saint,
,:i
Mais, répondant, Jésus lui dit Gai. 4, 4. :
Hebr. 9. conforme à la volonté de Dieu, qui voulait que
1,
IV. * Alors Jésus fut conduit par b) Prima IV. l-ll. Jeûne et tentation. Comparer avec Marc,
le lll.UMl.
l, 12-13; Luc, IV. 1-13.
l'Esprit dans
désert pour y être
le lu. 14.
Hebr. 4, 15. 1. Le désert de la tentation est, d'après la tradi-
tenté par le diable. 2 Et lorsqu'il eut Rom. S, 14.
Mat. 26,
41.
tion, le désertde la Quarantaine, ainsi appelé des
jeûné quarante jours et quarante Eccle. 3, 21. quarante jours qu'y passa Notre-Seigneur. 11 s'étend
Hebr. 2. 17-18.
nuits, il eut faim. 3 Et le tentateur Job, 1, 6. à l'ouest de Jéricho; il est très accidenté et ses
Ap. 12, 19. montagnes sont des plus belles de la Palestine
s'approchant, lui dit « Si vous êtes : El. 24. 1S :
Eccle. i, i.
peuplées d'anachorètes, après l'ère chrétienne, en
ne vit pas seulement de pain, mais Pa. 32. 6; 54, S.
Mat. 3, 17; souvenir du jeûne du Sauveur.
de toute parole qui sort de la bouche »7, 40 21, 13. ;
Gen. 2, 17.
de Dieu ». Dent. 8, 3.
Joa. 6, 6» ;
5 o. Sur le haut du temple. Littéralement sur le
Le diable alors le transporta dans 5, 24, 47.
Luc. 11, 28. pinacle du temple. Le sens est incertain. D'après
la cité sainte et le plaça sur le haut Pa.1 18, 93,105.
"»• llllll.l les uns, c'est le faite du temple proprement dit;
du temple, 6 et il lui dit « Si vous teiilalio. d'après les autres, comme le texte grec emploie
:
Gen. 3, 5.
êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en Joa. 3, 13; un mot qui désigne ordinairement l'ensemble des
8, 23.
bas. car il est écrit Il vous a confié à Ii. 41, 23.
ses anges, et ils vous porteront en
:
,
nui. ''
KO
làv
ill|.l\).-rf•!). Vemnlmr prtmt mpnmMi
rov xtfaum /ni omnia re^na
9
et «lixii
ns
«-i
itdofAveril
:
. II•••••
.
"iimia
tiV. 19-9S).
rioriam eoram,
til»i dabo, si
,
Util. \ a<l.• S
1\
/ / :
foi
«.
&
tarera
" ,&
iâov,
ttaraJutniv
'
J
JooçxuKi/ot/ç, x«<
n fi liifiinn
otfnS
uiiùvô
xai
/Y
un
l'u'/.t/.unii
Ittà
.
tïsov
xtd
I).iinimiiii
soli
holus
ministrabant
42
liliiaiii,
servies.
C I il ii
et,
M Tune
ti.
;iiit<
m
m
relicta
tnuiu
ftngell
tudiSMl
r«-l
<i\it
ftdoràbis,
njuit
Booeaeéronti
eum
J«-siis
ii
«-t
qood
ireth.
illi
dié-
tt
::>•
'
Kt< habitâvit in
l'f.^'im'J S
'/.
*&
m
ro
•
;
'
,4
iW tima, in ffnibos Zébnlon
14
et
si Néphthalim
&,
:<>
,>
Trç m
'
Isaiam prophétam " Terra Zabnlon <•
terra Néphthalim, via maris transJordà-
:
. *'.'
i\inn. l'uhhuti lin) ;\')•, "'
Àmo'ç '
sedébal In ténebris, vidil lacem magnam
,''(
' 8
luQtnariSv
xai
- .
predicare,
Calila-a•.
Pœniténtiam 6g
appropinquàvit enim regnnm oœloram.
18
et
duos
:
fratn-s.
mare
juxta
Simonem,
.&
xai qui vocatur l*etrus, et Andréam fratreo
un dêiktpàv WDToS, mare (eranl «uiim
/ «•jus, inittt'-ntcs ivie in
OJOOP $\
,,J
Kui }.iy:t
20
/.
piscatores).
et fi'u-iam vos fieri piscatores
" et ail illis : Venite [»"st m••.
hominem.
, ', ,
-" At illi continuo relietis
;
roi âhttva
siint l'iim.
-' Km - SXXovç Mo -
Et procèdent inde, vidil AHoediuMI
[
2 /.<>.}
tVatiTS,Jacébum Zebedtéi et loanaen
,
.
. &^ ' »
: !: Ai'.iin•
23
>><>:
«'</.
BtfofcV /
h
/.ni
eoram, reficiéntes
eos. T- Illi autem statim
rétia sua :
relietis rétib
el vo
' )'6]&
'• -
pâtre, seciïti sunteum.
/.ut roi 3 m'n'i.
- < 23
Et circoiba< Jésus Lotam Galibéam,
docens in synagogis eorum, el prsàd
/. \
,
xai
/. .vit",•
.'/
/.ni
,
/.ihu: et obtaléront ei omnes maie babéntes,
xai . xai âatl- iriis languoribus, 1 1 tormén
< xai
"
ou
'.
/.,<<
fin ?
preh(
mnâticoe, et paralvticos «t curâvit
-'
J.•
.
.
.
9. KBCDT:
<3•
lt
LUfi
»\
wBDLTt Xf f
si:•
>'"" I0-DEX+
'
.
»
Il
'.
.
14 Demi
du»
l'ombre
tldor
:\.
jf«i
...
kBCL*: WjjtJ
(a- Jo»y«.).
ol nafrjfiévoi.
. h
1
:
/•• >
<• * • dana la région
«3. T•
<• l'ombra de
liltcr.il.HHMit
la u<
:
Matthieu, IV, 9-25. 19
11. Vie publique (1I1-.VY). — «" (a l
J. Appel de* premier* apôtre* CiV, Î8-95J.
les royaumes du monde, expression hyperbolique
il lui montra tous les royaumes du £•; J£ J;
pour un grand nombre.
monde !'
et leur gloire, et lui dit « Je *g» *«»•
:
le Seigneur ton Dieu et tu le servi- "jJhM• 2" Prédication en Galilée, IV, I» - XVIII.
tira en Galilée;
,:<
et ayant quitté la j«. i,W
•
— m, 36.
13-16. Retour à Capharnaiim. Comparer avec
3 ** g 9 °'
ville de Nazareth il vint demeurer à i
'
Marc, i, 22.
a 13. Capharnaiim, ville maritime, sur les bords
Capharnaiim, ville maritime sur les Pr.edica- de la mer de Galilée. Elle était importante par
confins de Zabulon et de Nephthali; m«. f4T4*. son commerce, avait un poste de douane et une
M afin que s'accomplît la parole du ^'le-ii9 ; garnison romaine. Le site de Capharnaiim, dont
le nom revient si souvent dans les Évangiles, est
prophète Isaïe, disant 15 « La terre MaiV!>y 0;
: encore aujourd'hui un problème. La malédiction
prononcée par le Sauveur contre cette ville cou-
de Zabulon et la terre de Nephthali. *•*'$> *•* pable s'est si littéralement accomplie que per-
voie de la mer, au delà du Jourdain, jos.ib.'io-ïe'; sonne ne peut dire avec certitude où il faut en
chercher les ruines. D'après les uns, Capharnaiim
Galilée des nations. 1G le peuple quisoî^f's^s*. était àKhan Miniéh, d'après les autres à Tell Hum.
était assis dans les ténèbres a vu une l£%£?£,V9 :
.
Klian Miniéh est un monceau de ruines qui tire
son nom d'un vieux khan du voisinage, sur les
grande lumière; quant à ceux qui £• 910 ^ ** bords du lac de Tibériade, à l'extrémité nord-
étaient assis dans la région de l'om- £»"•* î-*• ouest de la plaine. Tell Hum est à une heure de
c
bre de la mort, une lumière s'est levée lGc! re-rs; i,
chemin au nord de Khan Miniéh, a trois quarts
3 d'heure environ à l'ouest-sud-ouest de l'embou-
17
aussi pour eux ». Depuis ce temps- j b,'i o%s. chure du Jourdain dans le lac. On y voit encore
là. Jésus commença à prêcher et à I^Vs.' des ruines assez importantes.
17. Prédication aux alentours. Comparer avec
dire « Faites pénitence, car le^v^•-'•
:
Luc, iv, 14-15.
royaume des cieux approche ». h», " 1 i,
guérit. i:i Et une grande multitude le se prolongeait jusqu'à Sidon; à l'est, il se prolon-
suivit de la Galilée, de la Décapole, geait au delà de Gadara, d'Hippos et de Pella
20 Matthœus, V, 1-9.
II. \ila publlrn | III- \\ — V <m). Hermo in ). monte f »- lit,.
&
:
/<«
-
3
oî m, <'<if «%?- pauperes spiritu : quontam ipeortua est
dri»' r] .iiim/.iiu <~ . * /<- regnuin eœlurum. '
Beâti mites: qunniam
m ,7
,
xi'iniiii ,} ».•.. <V;/ ia'rot ipsi possid.himt terrain. Beau qui lu-
&TOOVXai. ( Ttottiî:. 9ti ttt'ioi gent: quoniam ipsi consolabiintur. 6
1
m xnOiiofù
Su ttimi
n
//..'#; .7 / '»joj
xuoiia, or/
4
7
nu.
« roi
8
ai
Maxuuitit
cordes
•eqnéntor.
ipsi Deum
: qiK'miam ipsi misericordiain con•
Beàti
vidébunt.
mundo eorde quoniam
''
H.-.iti
:
pa.ilici :
(D'arrèaWUklnaon).
V. |, Jétiu voya •
mais \oyant •.
Kl ^0(19. t ».. —
Tolr JPro». 4, II. D«U. 4. ». 1 »,,
1. I. Il.hr II, Il l Cor. I», II. lab. I, la. lap. |. |. AH. Ii\». Pa M,»,
.
-
»
| ri
9. MCDr* ovtoJ.
t. ». - Tolr : la U. 17. Pa. 11«. lai ; 11». 7. Kap. I». :
Joa. 6, 1.
de Jérusalem , de la Judée et d'au Mare. 3, 10-11. a2) Sermon sur la montagne, V-VII.
Num.34.13-U.
delà du Jourdain. IPar. 17, 7-9.
Eiorde, V, 1-18.
^
appartient le cieux. ville de Tibériade, à environ deux heures de
1
Bienheureux ceux qui sont doux, 6%* f.V ; :
marche. • Le Mont des Béatitudes ou Kurn-Hattin
(Koroun-Hattin), ainsi que l'appellent les indi-
parce qu'ils posséderont la terre. gènes, ne s'élève à guère plus de 50 mètres au-
dessus de la plaine. Son plateau peut avoir une
"'
Bienheureux ceux qui pleurent, 2*£ *>'* 9 l l -
verront Dieu. 9 Bienheureux les pa- taires, qui ont tout quitté pour le suivre, et à
qui il a promis le centuple dans cette vie. et dans
cifiques. parce qu'ils seront appelés la vie future la vie éternelle; mais encore tous
ceux qui ont l'esprit détaché des biens de la
terre; ceux qui sont effectivement dans la pau-
vreté sans murmure et sans impatience, qui
n'ont pas l'esprit des richesses, le faste, l'orgueil, l'injustice, l'avidité insatiable de tout tirer à soi. La félicité
éternelle leur appartient sous le titre majestueux de rovaume. Parce que le mal de la pauvreté sur la terre.
c'est de rendre méprisable, faible, impuissant, la félicité leur est donnée comme un remède à cette
bassesse, sous le titre le plus auguste, qui est celui de royaume ». (Bossuet).
*. Bienheureux ceux qui sont doux. « Apprenez de moi que je suis doux, sans aigreur, sans enflure, sans
dédain, sans prendre avantage sur personne, sans insulter au malheureux, sans même choquer le superbe ;
mais tâchant de le gagner par douceur: doux même à ceux qui sont aigres, n'opposant point l'humeur a
l'humeur, la violence à la violence, mais corrigeant les excès d'autrui par des paroles vraiment douces.
— On est bienheureux dans sa douceur, et on possède la terre. La terre sainte promise à Abraham est appelée
une terre coulante de lait et de miel. Toute douceur y abonde; c'est la figure du ciel et de l'Église. Ce qui
rend l'esprit aigre, c'est qu'on répand sur les autres lé venin et l'amertume qu'on a en soi-même. Lorsqu'on
a l'esprit tranquille par la jouissance du vrai bien et par la joie d'une bonne conscience, comme on n'a
rien d'amer en soi, on n'a que douceur pour les autres; la vraie marque de l'innocence, ou conservée ou
recouvrée, c'est la douceur •. (Bossuet). —
La terre, c'est-à-dire la terre des vivants, comme l'appelle l'Écriture,
ou le ciel.
5. Bienheureux ceux qui pleurent. soit qu'ils pleurent leurs misères, soit qu'ils pleurent leurs pé-
•
chés ;ils sont heureux et ils recevront la consolation véritable, qui est celle de l'autre vie, où toute affliction
cesse, ou toutes les larmes sont essuyées •. (Bossuet).
Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. « Faim et soif, c'est une
6.
ardeur vive, un désir avide et pressant qui vient d'un besoin extrême. Cherchez le royaume de Dieu et
sa justice. La justice règne dans les cieux elle doit aussi régner dans l'Église qui est souvent appelée le
:
royaume des cieux. Elle règne lorsqu'on rend à Dieu ce qu'on lui doit, car alors on rend aussi pour l'amour
de Dieu tout ce qu'on doit à la créature qu'on regarde en lui. On se rend ce qu'on se doit à soi-même, car
on s'est donné tout le bien dont on est capable, quand on s'est rempli de Dieu. L'âme alors n'a plus de faim,
n'a plus de soif; elle a sa véritable nourriture •. (Bossuet).
7. Bienheureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde. « Le plus bel effet de la charité,
touché des maux d'autrui. Ceux qui sont inflexibles, insensibles, sans tendresse, sans pitié, sont
c'est d'être
dignes de trouver sur eux un ciel d'airain, qui n'ait ni pluie ni rosée. Au contraire, ceux qui sont tendres
à la misère d'autrui auront part aux grâces de Dieu et à sa miséricorde; il leur sera pardonné comme ils
auront pardonné aux autres; il leur sera donné comme ils auront donné aux autres; ils recevront selon la
mesure dont ils se seront servi envers leurs frères; c'est Jésus-Christ qui le dit; et autant qu'ils auront eu
de compassion, autant Dieu en aura-t-il pour eux-mêmes •. (Bossuet).
8. Bienheureux ceux qui ont le cœur pur. « Qui pourrait dire la beauté d'un cœur pur? Une grâce par-
faitement nette, un or parfaitement affiné, un diamant sans aucune tache, une fontaine parfaitement claire,
n'égalent pas la beauté et la netteté d'un cœur pur. Il faut en oter toute ordure, et celles principalement qui
viennent des plaisirs des sens, car une goutte de ces plaisirs trouble celte belle fontaine. Qu'elle est
belle, qu'elle est ravissante cette fontaine incorruptible d'un cœur pur Dieu se plaît à s'y voir lui-même :
comme dans un beau miroir; il s'y imprime lui-même dans toute sa beauté. Ce beau miroir devient un soleil
parles rayons qui le pénètrent; il est tout resplendissant. La pureté de Dieu se joint à la nôtre qu'il a lui-
même opérée en nous, et nos regards épurés le verront briller en nous-mêmes, et y luire d'une éter-
nelle lumière Bienheureux donc ceux gui ont le cœur pur, car ils verront Dieu •. (Bossuet).
:
9. Bienheureux
les pacifiques, parce qu'ils seront appelés enfants de Dieu. « Dieu est appelé le Dieu de paix.
Sa bonté concilie tout. 11 a composé cet univers des natures et des qualités les plus discordantes; il fait
concourir ensemble la nuit et le jour, l'hiver et l'été, le froid et le chaud, et ainsi du reste, pour la bonne
constitution de l'univers et pour la conservation du genre humain. Jésus-Christ, le fils unique du Père
céleste, est le grand pacificateur, qui a annoncé la paix à ceux qui étaient de loin, et ceux qui étaient de
î
11 Matthœus, V, 10-19.
II. \lla publira (lll-W). I (a t. Srrmo en monlr t I - I II t .
'"
Mm quoniaiii filii IVi VuOlbUntur. "'
Beàti
-
xÛQthi
ïvtxtv iixtuoinrt-,
fa TUV
puâUnum
m'inuvi ,
i/tSç m
on
*' ' qui
titiani
j)«-r.seiuti.iiirin
: quôniam ipsm
patiuulur proplcr jus-
uni
cum
est
maledixi
regttUBI
. ' -'
\ omne malum advérsum vos in
ll
xai (iyaXXtùaift, on ê propter m.• : gaodéte, «t txnhâte,
OÛQWKÂ "iç nço• qqoniam merces vestra oopiOH est in
cœlis sic enim persecuti sunt prophè-
. '
:
;. .
:>>\ / rk jmtw Kç :
\ eatii sal terne. ou
xanaxùaVut
:
'.ni
. ii
nui ,. d îjvxu
Oi^iHum
'
xai xa-
'
nurrit, in i|uo
ultra, nisi ut
cétar ah
luHétW
honiinihus.
} .m!
lu\
,5 mundi. Non pott-st civitas aliscôndi supra
,
/.iiimm
7iàoi
' yvm
h /
ini
v.u\
'
abda.
n'Jiami-
/viaw xui
,
iu'i m ' ; montein posita
cérnam,
super candclàlniim,
et
:
ut biceat
rnodi..
omnibus
7$*
'.
: dv&çtétuav,
xai
qui in
coram
domo sunt.
liiuninibus. ut vnlfant
,G
Sic lm «at lux
6 \
vestra
] •<€,&
'
.
^
/uni 09 / ntç
&-
bona, et glorificent patrem vMlraai,
in cœlis est.
47
Nolite put.in• ([ui.niarn viii BOlvere
<{u
&)
/. nm, {% legem, aut prophétat : doo reni boK
xui , sed adimpbre. {H
Amen quippe dico vo-
nia xsçuîu
. in] bis, donec trànseat cœlum et terra
&
s yènftOU
{9 unum, aut unus apex bob prattribit a
lege, donec omnia fiant. • Qui
//,
notç,
'
xui
.
& ., ' £
tv /J
xai
mUta
&- snlvcril unum de mandàtil istis minimis.
et docuerit sic
l»itur
fécerit et
in
homines, minimal w
regno co'lôrum qui aaten
docuerit, bio magnus ooabitur
:
M MBD1 •
»>«• LT* «/Wo>,o,. 13.
(bis) SL•. |{(..•: .«,.•*>, n.o
Matthieu, V, 10-19.
11. Vie publique (Ill-.VY). — 9° Ca-J. Sermon »ur ta montagne fV-ViiJ.
<0 près, pacifiant par le sang qu'il a répandu sur la "'•
enfants de Dieu. Bienheureux ceux Ju % l
' (
qui souffrent persécution pour la jus- L ucj' *j M croix tout ce qui est dans le ciel et dans la terre. , ;
qu'à eux appartient comme dit saint Paul. A l'exemple du Fils unique
tice, parce
r n le ?•.'*>, 7.
ni-
royaume des cieux. M vous êtes heu- *c<>r. 4. 17. tore de leur père et
.. • Lue. 6, Î3. les enfants d'adoption doivent prendre le carae
^
1 1
j ,J r»
• - • •
vous, a cause de moi. Kejouissez- io>.ll»». le royaume des cieux. « Tous ceux qui souffrent
"*
•H Joa. 16, 33, • •
vous et tressaillez de joie, parce que phmp. 1. . pour avoir bien fait, pour avoir donné bon
A "
votre récompense est grande dans les
:
18 %;
•
S_ _•_ r Hebr. S, 8.
de la loi ne passera pas que tout ne me îe, i.
. .
35
soit accompli. 9 Celui donc qui violera J&J j.
' 19. Sera appelé: sera regardé, considéré, ou
,
l'un de ces moindres commandements. ? ;\* ;{ 6 simplement sera, en vertu d'un hébraïsme. -
Lampes antiques primitives trouvées dans les fouilles de Gazer (t. 15). (D'après le Palenine Exploration Fund).
La lampe la plus petite est chananéenne la plus grande, juive. ;
; ,
24 Matthœus, V, 20-35.
,~,y.
II.
M _/
Vit» public. (III- \\).
' .
' iàl
-r f««J.
;
uitiinui. i>n Xiti
t• ôêtUU&n
OnniiUtii,,»,•
> >,
"
inurûJv.
:
. quia nisi aliund.-ivcrit justitia vestra plus
quam scrihàrum, et pharisieûrum, DOO
intrébitii in regnan oœloram.
/
llxm'ottit, »u '^
<«
toi; àny<
31
Audistis qoîl dirtuin Mt antiqi.
(),'
iirtu /
ifi.M, '..m.,
/ < .
|
3*
7:yw 6 U;
tjovèvar,
>
» o/oç
1
i-
1 ! C
Non uicidcs
crit judicio.
qaU
autcm OOOÎderit, r-u^
:
2a
«
1
1 1
«mu ff(
''' '«»• sftnj i'•"! «< ;
crit judicio. Qui autem dix.rit fratri ^u>>.
>"/'•: mi m <n im'mh Haca : nus erit OOncilio. <
v>ui
aulcm
&&- -
13 Si ergo offers nninus
S3 '/•.'<
1 1 ovy .•»« <«»,•</ î 'ojyç tuuin ad al
& Sn
> nutOTtjçtOV,
t/n x«r« * et ibi recordàtus fiieris quia (rater tuus
habet âliquid advcrsuin t•
ibi manu• taon
nque
ant.• iltaro, -t rade prias
;
Egl
/.
jrçih ro'rc
5>7#/ tvvotôv twur- ailvrrs.irio tuo cito duin <s in via cum
ipeçe ro
. 'nu; oror î?  t>; 5 /<ér' eo ne forte tradat te adversârius judi< i.
:
],
ilvitèix<< t-t in :
&. nuoudot
*7
um/n'aeiç.
, /&
;
if
<ivhtxt]v
)»»•«
a8
&,
/.tfjyç
uvTr t
ro'
v rij
'/
ae 'JZ/t^V
.
no/utm;'
,
«
or/ 7r«ç o
wurijç,
*'}'<
c
éxies inde, donec reddas noYÎasiimuD
quadrantem.
17
vobis
Audistis (juia dictom est antiquis
Non mœch ilniis.
quia omnis, qui vidtrit malieram
:
.
' ,
projice abs te éxpedit enim tibi ut
péreat unum membrôrum tuorum, qaaiB
:
/• m]
30
ii'/.i})
" &; ; ,
.
totum corpus tuum mittatur in gehéanaOL
30
Et si dextra manus tua scandalisât t<•.
'/ ,
/m
31
,
'''&
,, ')
&} ; .
]']
abscide eam, et projice al•- spedil
enim libi ut péreat unum nienibroruni
tuiiruni. quam lotum corpus tuum eat in
gehénnam.
inûxa
3i
initi
xui <>;
, anoaraium
iùy '-
.
31
Dictum est sutem Miicuinque di-
miserit uxorem suam. <l<t ei llbéllam
repudii. 3J Ego autem dico vobis
omnis qui dimiserit uxorem suam
Qoia
33
llu,' «-
/' * 33
[terom audistis qoia dictom est an-
,.[:
tt:
>
3
/
Uqois Non perjoraoi•
: reddes sotan :
.
DOOjae :
'
1.1
.
i[K]SL1 II '-' -_/
9> $*.
(•). LT: é \
:). «'< yitrr. ; » .
'
44. Se mrl en colère. grec a en plus : • sân»
:
raison >.
dis que si votre justice n'est pas plus »3, 3, 33. nal qui était établi dans chaque ville et qui se
Lue. II. 39.
composait de vingt-trois juges comme le conseil
abondante que celle des Scribes et Rom.Lue.
3, 13.
13.
;
quiconque se met en colère contre son contre son semblable est censé désirer sa mort,
Eph. Ï6.
et que s'il ne se porte contre lui aux dernières
6,
frère sera soumis au jugement. Et Pu. 4, 5.
extrémités, c'est uniquement la crainte qui le
celui qui dira à son frère Raca. sera :
retient que dire à son frère des paroles telles :
soumis au conseil. Mais celui qui lui que Raca, vil. abject, c'est se rendre coupable
dira Fou, sera soumis à la géhenne
:
devant Dieu des mêmes peines dont le conseil
du feu. 23 Si donc tu présentes ton Is. 66. 54. punit les plus grands crimes qu'enfin, joindre à :
Reg. 33,
offrande à l'autel, et que là tu te 4 Mat. 10.
II, «S.
la haine, aux paroles de mépris, les outrages et
souviennes que ton frère a quelque Cor. 13, les discours infamants, c'est mériter l'enfer, la
1 3.
31 mulriiiio-
a été dit aussi Quiconque
» Il : nii.
Mat 7.
renvoie sa femme, qu'il lui donne un Marc, 19, lu, 4.
une véritable
vérité, permis de jurer avec sans
33
» Vous avez encore entendu qu'il PerTe«-tio nécessité.
llll.l» II. i.
- hùOOlfh nu.
,'
Ai
n u,
nom
. // <> ''roi,
'
, tixu•
per terrain, quia scnbéllum est
«•jus
est magni re^is
inam,q
: ncijuf
oeque \>•• cap•!
tuuiii jur.iMiis, quia non potes uniam
|m I . rusi>l>
3t
:
pedum
,(
>
capillum alltuni fâcere, aul nigrum.
notijam. I
•'> Nod
autrui lermo *ion, non :
inuoatir '
qaodauiemhûnbnndântiune8t,anialoeet,
18
IM tjQW
38
.•'-.//>.
vobis,
<|ui;i
.
xui 1 1,
. i|ui voit tecnmjudicio onténdero,
twt xniityai xai et tunicain tu.i m tôlière, «Imii :
-
, Oui petit a te. da eî ! voléntî inutu.in
-'
:
iov
:
xai
ou 6$&' '
/; &.
ï/Ujjov tuum.
Vudislis quia dictum
|)ruximnni tumn, etodiohabébisinimicam
/.
; m - ,
&
:
,&-
mniib ealumnianlihus vos :
'
ut situ filii l'atris
suum
/.(d
mi naxçèç
' 4
vestri, qni in coalis eat
oriri facit super bonoe et
super justos et injuste
qui sofeni
S niin dili
:
pluit
;'
t7
Et si salutavrritis Cratreavifftfn• tnn-
ni vuthm
'
,> 'lui y y do
ui'rd
47
iiyu-
xui tum, quidampliusiécitie? nonne et éthnici
noc fâciunt? 8 Ëetote ergro vos j>••! '
&&,
VI.
iiiiiîy
'/ru/
; ,;):
' » &,
, <>/.
]
- (]uin ergo facis eleem nolitoba
cânere ante te, eicut bypocritaa fâciunt in
Bynagogie et in vicie, ut bonorificéntur
ab bonunibus amen dico vol :
.mini /Y PBÎÇ
Ïx-runt mercédem suam. tutem
% I •
,tnu tv
, xui
aciénte eleemosynam. m
tue quid facial déxtera tua
istra
nt >it :
;
ittattov m
> { V
_ ; <)t
,
ffOtOI m;
Grec
37. Vient
38. D< ne
44. Faites
: • ilo
du m•*
)>'•!
ne poinl tenir
du b
(•
rient <)u malin •.
iieiuvtiis Irai lrm> nts.
'/<< • »nl •.
Im pmbticai
pnblicaiBi i>»s la
perte pins
•
<
'»'
.
1
Ml .l.uis
GKLTH& < 1&•
• • 1 1 1 I
j
. « \ I ' •
VOtTC auin.ii.
\
.
1 1.
Te /f rendra. fine porte en plu> en
,. ' . , .|• OU. \. 8 far.
4.
t• •*
: • 6»l•
*
Matthieu, V, 36 — VI, 4. Tj
11. Vie publique (III- Y Y). — 8" (a-J. Sermon mur ta montagne (V-Viij.
;
;
Ta tunique, .•..
faire acquérir plus de mérite aux veux de Dieu
c'est le vêtement de
dessous qu'on avait coutume de porter sur la
—
Ton manteau, Vêtement qu'on
avec lui mille pas, fais-en deux au- ecoh^'is! ii>.
peau.
1 mettait par-dessus la tunique.
très mille. - Donne à qui te dfe- ^"if **
;
ceux qui vous aiment, quelle recom- Mat. 9,10. impôts, et qui, à plus d'un titre, étaient regardés
comme des gens vils et méprisables. La haine
f>ense aurez-vous? Les publicains ne qu'on leur portait provenait surtout de leur ra-
iT
e font-ils pas aussi? Et si vous commettre les plus grandes
pacité, qui leur faisait
injustices.
saluez vos frères seulement, que faites-
vous de surcroît? Les païens ne le 9 •".•^'" ;
, Eocli. 1.36-40.
,
''
«nt'/oin/
A
lOXQttat"
&. \- , ni»
OU '/('
/<(«).'/"i
).9s
\ty<»
itt'u'n.
if
«»•
<'""'
</
2
,
ou
Il
i.i•.
-uin
qui
angulis plateârum stanti's oràrc
deantur ab hominibus
recepérunt mercédem main.
nim
et
orâveris.
clauso ostio,
..r.itis.
amant
intr.i
ora
non
in
in
: amen
Pat rem
éritis sicut
synagôgis
ii!>iViilum
6
Tu
tanin
ut
dioOTObifl,
et in
atitem
tuum.
hv-
vi-
in
xui .'/'; /;,'» &éçm 00V, abscondito : et Pater tant, qui vidai il
"
'* xet abscondito, redilft tiiSi. OrintetanteiD,
,, /\ ~> nolite multuin loqm, neof »-tli ni<i : put;mt
enim qaod
. ,& '
'
-/ntiu'ot ât in mitlt il<x|uio suo exaudiàn-
>', tur. Nolite ergotMÙBilAri -nim
'&- t'y
oi l&wutol'
Pater vester (jiii<l opm sit vuhis. ftnte-
:
, *
(* <•, yntiuv
<|uam petâtis eum.
bitis :
'Sic ergo vos
ni
' , .'>£
uiirjaui «rror. u
, &
,& 9
ÏJdreo ùyiu- l'aternoster, qui es incœlis. sanctili» ••'-
40 ,0
oihjxut tur nomen tuum. Advéniat regnum
ma
, « , »'
,2
tuum. Fiat vohlntas
in terra. **
da nobis
Panemnostrumsupersubst.in-
tua, sicut in ca?lo et
"
,
: 1 1 m' xal ti.'ih-m liûdie. Et dimitte nobil
, ' "
n'/.^iiuiu xui débita nostra, sicut et nos dimittimus
, .-
:
','. , . <>
xui
44
Si enim dimiscritis hominibus
cataeorum: dimittet et vobifl PatervMter
cœléstis delicta vestra. ,5 Si autem non
|
ni
{%
,
,&' ) &,
&-
, ôi
ifiuuiu
ô dimiséritis
dimittot vobis
hominibw
^Cuiiiaiitcmjejunatis. nolite
hypocrite tristes
p< •.
:
:
exterminant
MO
Ira.
Pater
sicut
»•
mç \
intVÇ
' •» ,- faciès
jrjunântes.
suas,
Amen
ut appàreanl
dieu vobis quia rw
hominibus
(9,..
..
|
-
II
;|>
.
*
*: •
:
: . Ni;hi*
fot<>
»f.).
po» beaucoup. M l>i
.
ixtrlez
MBDT* irij
10. » MM 1
>.
: atfi»i,t
ni:
li/ |>as •.
• OU
lien*
à toi est la
noW du mal. Le rtcc porto
royauté et la forte et
«*n
1:•
plus
,
k s| | !]•«3« — dans
II.
les
<>.«;..
sieHrs
•. <
•.
Nl'.l'l
Si VOUi ne Irt rrv.
15.
ne remette» pas au\ ho — j lours offrnsee •.
' M'tis
Matthieu, VI, 5-16. 29
II. Vie publique l lll-W |. — 2° Ca-J. Sermon *ur la montagne fV-VII).
Ilun.ili. 5. Prier debout. Les Juifs priaient ordinairement
:i
» Et, lorsque vous priez, ne m .tl i...
debout; mais cet usage n'était point général,
soyez pas comme les hypocrites qui
Kocli. 19, 33.
tantôt ils se tenaient à genoux, et tantôt ils se
aiment à prier debout dans les syna- prosternaient le visage contre terre.
6. Entre dans ta chambre. Jésus-Christ ne dé-
gogues et au coin des grandes rues, fend point ici les prières publiques qui se font
afin d'être vus des hommes. En vé- dans les assemblées des fidèles, puisqu'il nous dit
lui-même qu'il se trouve au milieu de deux ou
rité, je vous le dis, ils ont reçu leur trois personnes rassemblées pour prier en sou
récompense. 6 .Mais toi, quand tu « r* 4,33. nom; mais il veut que dans les prières particu-
1 lières et de simple dévotion chacun se retire dans
pries, entre dans ta chambre, et, la Itt'?!), »; le secret pour prier avec plus de recueillement
porte fermée, prie ton Père en secret et pour éviter l'ostentation. Il ne condamne pas
J^"; 3î :
non plus d'une manière absolue les longues
et ton Père, qui voit dans le secret, te *f 6 ' •
prières, puisque lui-même a passé quelquefois les
1 - } \ 1• Hebr. 13. 4,
le rendra. Or, priant, ne parlez pas M at. »3. ».
' nuits a prier; il s'élève seulement contre l'abus
qu'en faisaient les Juifs a l'imitation des païens,
beaucoup comme les païens: ils s'i- f^Jf ^,;/ qui croyaient se rendre plus aisément leurs dieux
maginent qu'à force de paroles ils propices lorsqu'ils parlaient beaucoup en priant.
9. Notre Père. « Dès ce premier mot de l'orai-
seront exaucés. 8 Xe leur ressemblez l™. ». e, son dominicale le cœur se fond en amour. Dieu
donc pas, car votre Père sait de quoii«-io.»3;8,». veut être notre Père par une adoption particu-
lière. Il a un Fils unique qui lui est égal, en qui
vous avez besoin, avant que vous le Mat. £, **.' il a mis sa complaisance; il adopte les pécheurs.
Notre Père, qui êtes dans les cieux, £?*1° car on choisit celui qu'on adopte la nature donne
;
.
les autres enlants, l'amour seul lait les adoptifs.
que votre nom soit sanctifié. ,0 Que Mat. 7, SI ; Dieu qui aime son Fils unique de tout son amour,
3b, 34.
votre règne arrive. Que votre volonté Luc. 17. 30; et jusqu'à l'infini, étend sur nous l'amour qu'il a
pour lui. — Qui êtes dans les cieux. Vous êtes
soit faite sur la terre comme au ciel. Ptot.30.5:9.9.
II, 31.
partout, mais vous êtes dans les cieux comme
H Donnez-nous aujourd'hui le pain Joa. 6, S•. dans le lieu où vous rassemblez vos enfants, où
Is. 9. 5. vous vous montrez à eux, où vous leur manifes-
nécessaire à notre subsistance. i3 Et Luc. 14, 15. tez votre gloire, où vous leur avez assigné leur
Pf, 77, Ï5.
remettez-nous nos dettes comme nous Ps. 38, 13. héritage ». (Bossuet).
9-10. Que votre nom soit sanctifié. Que votre règne
les remettons nous-mêmes à ceux qui Lcn%8,' arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre
nous doivent. l3 Et ne nous induisez *S* •** comme au ciel. « C'est la perpétuelle continuation
de l'exercice d'aimer. Sanctifier le nom de Dieu.
pas en tentation, mais délivrez-nous Pe M *• •
.
c'est le glorifier en tout et ne respirer que sa gloire.
du mal. Ainsi soit-u. s Tim. av 4,
Désirer son règne, c'est vouloir lui être soumis
de tout son cœur, et vouloir qu'il règne sur nous,
1 ;
• Car si vous remettez aux Ni —*» et non seulement sur nous, mais encore sur toutes
hommes leurs oiienses, votre Père d«•. les créatures. Son régne est dans le ciel, son régne
éclatera sur toute la terre dans le dernier juge-
céleste vous remettra à vous vos*'•• 8-»-». ment •. (Bossuet).
• Mare. îâ. 1 1,
vous ne les remet- ML
•» •
les. ,s
péchés. ,a
Mais si VOUS
.Mais M. t.
eocilss, ». **• Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire
notre subsistance de chaque jour. « C'est ici le
tez point aux hommes, votre Père vrai discours d'un enfant qui demande en con-
céleste ne vous remettra point non Gance à son père tous ses besoins jusqu'aux moin-
dres. notre Père, vous nous avez donné un corps
plus vos péchés. mortel: vous ne l'avez pas fait tel d'abord mais ;
,6
» Lorsque vous jeûnez, ne vous 1...1..... nous vous avons désobéi, et la mort est devenue
notre partage. Le corps inûrme et mortel a besoin
montrez pas tristes comme les hy- ÎT^^"?. tous les jours de nourriture; ou il tombe en
'
confiance; que nous le recevions comme de votre main avec action de grâce! » (Bossuet).
12. Remettez-nous nos dettes comme nous les remettons « C'est une chose admirable comment Dieu fait dépen-
dre le pardon que nous attendons de lui, de celui qu'il nous ordonne d'accorder à ceux qui nous ont offenses.
Non content d'avoir partout inculqué cette obligation, il nous la met à nous-mêmes à la bouche dans la
prière journalière, afin que si nous manquons à pardonner, il nous dise comme à ce mauvais serviteur :
Je te juge par ta propre bouche, mauvais serviteur. Tu m'as demandé pardon, à condition de pardonner; tu
as prononce ta sentence. lorsque tu as refusé de pardonner à ton frère. Va-l'en au lieu malheureux où il n'y a
plus ni pardon ni miséricorde ». (Bossuet).
13. Ne nous induisez pas en tentation. On ne prie pas seulement pour s'empêcher de succomber à la
tentation, mais pour la prévenir, conformément à cette parole : Veillez et priez, de peur que vous n'entriez
en tentation. Non seulement de peur que vous n'y succombiez, mais de peur que vous n'y entriez. Il faut
entendre par ces paroles la nécessité de prier en tout temps, et quand ie besoin presse, et avant qu'il
presse. N'attendez pas la tentation: car alors le trouble et l'agitation de votre esprit vous empêchera de
prier. Prie/, avant la tentation et prévenez l'ennemi. —
Délivrez-nous du mal. L'Église explique : Délivrez-
nous de tout mal, passé, présent et à venir. Le mal passé, mais qui laisse «le mauvais restes, c'est le péché
commis: le mal présent, c'est le péché où nous sommes encore; le mal à venir, c'est le péché que nous
avons a craindre. Tous les autres maux ne sont rien qu'autant qu'ils nous portent au péché par le murmure
et l'impatience. C'est principalement en cette vue que nous demandons d'être délivrés des autres maux.
Délivrez-nous du mal. Délivrez-nous du péché et de toutes les suites du péché, par conséquent de la maladie,
«le la douleur, de la mort: afin que nous sovons parfaitement libres. Alors aussi nous serons souverainement
heureux .. (Bossuet).
ii-1.). Ces deux versets servent de développement à la pensée exprimée au y. 12.
. ,
:•,«>
Matthœus, VI, 17-32.
. % lia ..... , III \\>. — f~ (ni. S-rmo in montr ( I - Mit.
• a on,
**
' '
Il é I
: jejunas,
mereédetn «nain. "Tnautera, corn
unge osintl tonm, et fédéra Uiam
; vîipm,
Û
'/""*- '"'- «' .'/îmm'/ïoiç
<
lava.
sed
Fater
l'.itn
tuus,
tu...
learia
.|in
<jui
agi
hounibne
videt
m ibeconail
in abscondîto,
ji'iùnans.
' ,'
reddct tihi.
loéiûast
•• '•
Nolite llies.iuriz.ir»! vobis thesa
, xai
xai
, xai m obi erugo. «-t Unea demolitw
terra
l'un-s
obi
:
eoodinnt, et niréntnr.
:
-
:
xui
demolitur. et abi fures non effôditwi,
nec fiir.iiitur. -' Ubi eoim est Lbeseunu
**) tuus, ibi est et cor tuuiu.
/
&,. Laoérna nculus tuus.
tout• < &q Ihù.- r.ippi.ris tui rvt
' -3
.
>>i
f)us
us tuus
iHiihis tuus
tuum
l'ut-ril
-
.
rj, okov
< tuum tooebrosum erit. Si ergo buôen
»
,
/•."/'
ojmSç
quod in te est ténèbre sunt, téne-
/
bra• ijuaiil.i• erunt
,
34
>. on»,• (Si, '.••" '-'•
Nemo potest daobuedominisservire:
1 <>,• /'</ »' aul iiiim uiium Odio haln'-bit. et alteruiii
/ ,'.
/, /
] ;, &.
,,
, , ri xui
/ *
iii. mandocétis, oeqai
srestraa ojoid
pori vestro quid indoàmini. Nonne anima
m'y '
rjç
•
ovât
IVOS, '
/.nv
»
i6
unniiron• SvvaTut
nmif.
h
ovonrm:
té irniiiiiinir ovÔÏ
tuâ
§1 à
JtQOC&ErtU
' :
-
'/'/_•
plus est quam esca et corpus plus quam
veetiméntom? ,a Respicite vokttilia
quoniam non aerunt, aeqne matant, u••-
qae congregant in borrea et Pater
ter cœléstia pascit iUa. Nonne vos
pluris estis illis? •" Miis aut. ni veetnim
cogitans potest adjicere ad atatoram
suam cubitum unum
:
<
:
,'
tum 9
j.w.iuv
/nivu
Kinn
<
,,; - in'.;
28
Et de vestiménto quid solliciti
Consideràte lilia agri quomodo oresennt
<
/-
'
);
JSrta /. on owv
, W
ov
',,
ittùç,
titi'ft:i-
«•si,
sir
adéi?
'
vi
v.-stii
craa
Solite ergo
:
in clibanom mitbtnr, Drus
quanto mi
W* y yfr
èr
18.
TW
tl
. ii-
VI. Nl;l
K€[K]SLTTHie*
•
),
«.
' /. roui llr
/'
el l,x •
du corps •.
compense. ,T
Pour quand tu 17. Parfume ta tète et lave ton visage, comme
toi,
on de
Sf^* avail coutume le faire dans les festins.
jeûnes, parfume ta tète et lave ton lB '- 16 •
car ou il haïra l'un et aimera l'autre, Luc. ie, i*. chrétiens d'avoir des biens temporels, mais seu-
ou il s'attachera à l'un et mépri- VSr.el'is!' lement d'y attacher leur cœur et d'en être les
sera l'autre. Vous ne pouvez servir 1€ j£\1îi esclaves.
— L'argent. Dans le grec et le latin :
2
C'est pourquoi je vous dis Ne C 飣*
:i
» :
de ce que
*
vous mangerez,
° ni pour Hebr. 13,
j Prov. 2, 7. ,
votre corps de quoi vous vous vêtirez.
La vie pas plus que la
n'est-elie
nourriture et corps plus que le vête- jôcb »!
le ',
'-"Qui de vous, en s'inquiétant ainsi, fait voir toute la nature d'une manière plus rele-
peut ajouter à sa taille une seule vée, d'un oeil plus perçant, comme l'image de Dieu.
:
*"' 40, 7
lis des champs; comme ils croissent;
'
^
:
Luc. 1», 29.
boirons-nous, ou de quoi nous vèti- Thilip. 4, 6. 32. Toutes choses que les païens recherchent.
3 Les païens qui n'avaient point d'espérance solide,
rons-nous ? 32 Car ce sont toutes choses , : mettaient toute leur eu fiance dans leur travail
que les païens recherchent mais votre '" * et dans leur industrie. Un chrétien doit travailler
de manière à attendre tout de la main et de la
;
'
* 31
Tëthjo . odv Nolite ••: riti esse in créetioam.
. m
.
'nui riy xuxia / /\. ipsi : siitli.it di.i malitia
VII.
I
Ut] xui vu
xni/iiiit , &,, fm
judicabimini
a
'
In
Nolite judiean•. ut non jod
MMÎ
&-
:
& »&; *
(
Qoid totem
, h vides festucam in oculo fratns [u,
, h w3 :!<f>'hû.i«î)
",
;
xui
modo dicis fratri tuo
cam de oculo tuo
oculo tuo? Hypocrite,
:
: Sine ejiciam
et ecce tr
éjice primum
•
,
$' xui ixuv
.
trabem de oculo
ejicere festucam de oculo fratrie toi.
tuo, et tune vidébifl
&
tx
* , -
6
Nolite dare sanctum canibus. neqoe
mittâtis margaritaa vcstras ant• {>
,
7
.
7
xui xui Petite, et débiter vobie : qiuertte, 1 1
II•: xui
8
Omnisenim qui petit, àccipit : et qui
°
,&,&
queerit, invenit : et pulsânti aperiétor.
y
S: Aut (juis est ex vobie homo, «junii -i
;
';
i/Viv ,, petierit filius suus
; |• \|. : iavTJ.
.
:
•|;.
(.
.
" ""£»•
i*. :,. xlitll : <« r, i. .
6• ..: «crerroriyoovfli».
1,
raiiflum.
vil. 1. ' jugez point; c'est-à-dire n'allez pas
vous ne soyez point jugés. - Car d'après vous informer par des motifs de curiosité, des
le jugement selon lequel vous aurez mœurs et des actions des autres, pour les sou-
mettre à votre jugement et les y condamner.
juge, vous serez jugés, et selon la me- Loc. 6, 37-3S.
Cor. 4. 3 1 :
Lac. 6, 41 ;
Lac. 6, 41 ;
sancli*.
aux chiens, et ne jetez pas vos perles Mat.lU,ll-I4: purs chez les Juifs, symbolisent les hommes com-
plètement indignes.
devant les pourceaux, de peur qu'ils 13, 45.
S Pet. •.',
ne les foulent aux pieds, et que, se 21-32.
4, 3.
cherche, trouve: et à qui frappe, il Prov. s, 17.
BIBLE POLYGLOTTE.
Matthœus, VII, 12-26.
II. Vit• publlra (III• XX). — a* (m•}. M«r—a In .nuntr i l-l // /.
,:
j ni im . lin ''"< i tiltus ief '-'
ergo qnœcumqoe
Oiniiia
«Vit iiiii',nty iiiti , < .
\iiliis ut râciant vobiB bominee, «-t rot
illi- II;it est enim l«-\, el prophète.
/<u
/Jç ^. «71«'- l.il.i
13
[ntréte [ .înu'Nsi.iin portam quia
porla. ••( spatiosa via ôtt, qiUB «lucit
:
' i
t
1 1
V' /"".'"»
•
.
/~. H
/.ni
<,
;
&
sont, qui invéniunl eam
.
/au
/.
a
'.
45
// «
Atttti.lit.• a falxi^ prophétie, qi
niuntadvos in vestiméntia oviom,
;&
intrin•
(<' >$ secus autem sunt lupi , a
%% *j4:\<< nh /un uni ni'ii'iy Iriut il.us l \iiin-
';. quid OOUigont de spinis uvas. ant «i.•
, tn'hulis Bobef ,: Sicomnia arbof boaa
(
.
(lynlhly /. :n>t.i i. fructus bonos facit inala ant« m arbor :
. ?, (MBftOfl
,8
- malos fructus facit. Ia Non poteal arbor
bona malos fractas fdcere neqiie arbor
.
:
.. "^4
aeteéV /.iinini-
0
. ,,, xui
- et ini^nem mittt'-tur. -" l^itur ex fructi-
,
xuo.nùr buseorumcognost ti~ .
<#£ J
Non omnis, qui dicit inilii, Domine,
'
21
Domina, intrabit tnregnam oœlonun
." , ,
:
,;
in cœlis est, ipse intr.ilut in regnnm
;' 1 cœlorum. -'-'
Multi «lient milii in illa die :
'') <>
.
nia ejécinius, ei in nomine tno rirtutea
multas fécimus?
illisQnia nunquam novi vos diacédite
:
,
dviiitiar.
34
ùxovu
- 1
, 1
1] y ;i;'niny. n
«/.
- /.ni
piénti, qui ajdificâvil
pcliain, as et descendit
rnnt Qumina, et flaTéront vonti.
phivia, <-t V(
«>t ir-
t.i/.ttt. i /... /ni >>{/. hfSÛS' : II: ir.'/.iuno fundâta enim eral saper petram.
f./i > l\ /<n',„v omnia, qui audit yerba mea haM, et non
il. *
étroite (est)
ôitotin^r/niiti unhii
MllgM BM niau
.
'
/'
1
.: 18
(MM •
!
:
, .
(l.is)
vaise herbe
17. /».•
<i<"
/../m /> •,.'«. ..,,
i••.
>• lilt.-i.ilriin-nl •
d« fruits
pal Imi.i <-,
0. CL: (1 :
!;'
ofiontihjanai arJçi. kBCI <«/.'.'•
•.
.)• • •
,-
-
renU
•• 1
«ont >cnus •. li
, ', <. i.r•-. . !«•<» lor-
Matthieu, VII, 12-26. 35
11. Vie publique ( III- \ \ ). — g" fa-J. Sermon nur la montagne (V-VIIJ.
que vous voulez que les hommes vous Rom. 13 qu'on sera exaucé d'autant plus sûrement qu'on
Mut. 22, m. sera soi-même meilleur pour les autres. C'est là
fassent, faites-le-leur aussi car c'est Eco», lï,
:
Joa. S, 47.
leurs fruits.
21
» Ce ne sont pas tous ceux qui me Voluntas
Bel
disent Seigneur, Seigneur, qui en- implenda.
:
Père qui est aux cieux. celui-là en- Mat. 12, 50.
Rom. 2, 13.
trera dans le royaume des cieux. Jac. 1,22:2. 14.
Luc. 13, 15.
22
Beaucoup me diront en ce jour-là 1 Cor. 13, 1. :
22-23. La prophétie et le don des miracles
ne
le. 26, 13.
Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en Mat. 24, 24. sont pas toujours des preuves certaines de la
Act. 19, 13. sainteté et du mérite de ceux à qui Dieu en fait
votre nom que nous avons prophé- Joa. 6, 3S.
part; témoin Balaam et Judas lui-même. Nom-
tisé, en votre nom que nous avons Ps. 142, 4,10.3.
Thee. 1
l'iniquité.
2;
» Quiconque donc entend ces l-'ii-nui*.
recte
i|iiî
Ps. 124, 1.
soufflé et sont venus fondre sur cette 1\ 2; 33.20.
maison, et elle n'a pas été renversée, Eocle. 4, 16.
Mat. 16, IS.
parce qu'elle était fondée sur la Prov. 12, 7.
pierre. 20 Mais quiconque entend ces Ps. S3, 30.
paroles que je dis, et ne les ac- Eccle.14,1, S.15.
complit point, sera semblable à un
.
Matthœus, VII, 27 — VIII, 11.
»
/mi,
Ed
II. I itn
,, &
public»
xui
| III• \\). —
uftor,
fit, ).
f.i.ii
lh ;
Wrarula potrnttœ
1
ea, similis
1 dOBNUn siiam super arêiiam
nilit pi vi . .1
,-rit
( Mil- Xi.
viu-runt llumii
:
œdi-
J7 et
. ^ Mh
.
buirjj, xui
'' .
xiti
/ut
<
m'y
ni n
/,
(
/
ol
n'avérant vciiti.
illam, et
Jésus
-" lit
.
••«'•«
fuctiim est
i<lit.
:
raina illms ma
<uin • (tnsuiiiin/isset
,
Ai i'.:iù
-
|
2
vin.
monte, secutae mut eum tarba mnlte
-
et ecce leprosiis vt-nicus. adnrâbal
'
Cnm autem descendistet «1•
eçtXt/xM
&-
.•'
tiviiji,
dicens Domine, si vis. pôle• me mon-
:
/., èvvuaui
. 3
', ixitiru;
' ,/,&&.
.
«- dure. 3 Kt exténdena Jésus inaiium. l•
tigit eum, dicens Volo. Mondai
'
:
., :'/«.'/
1
1 ni , /
ait illi Jésus Vide, némini dixeri• sed
'
(
", : :
&;& /,,
4
vade, osténde tesacerd«»ti. et !T« munus
, ,
-
« » 1*
,
mitolç.
um autem Lntroissel Capharna
/
6 <;
et dicens : Domine, puer Bteoejace! in
' .
âsivûç
domo paralj ticus, et mal.• torqeétor.
& . 7
Kui
*»/',' / pu,
8
'- "Et ait illi Jesos: E^o \fniam. t-t eorébo
eum. 8 Et reepondena eentûrio, ait I>
mine, non sum dignua ut intrea
tectum meum
.
. ,.&-
sed tantum die v. :
tint $lç- n
Nain el
et sanabitur puer mène.
$, homo sum sul» poteatàte oonatitutoa,
-
,
,' '''"/,&,
9
babens sub me milites, et dioo liuic
<>).
tint '/
,
&,
,
. xui
: /«ir î ;'
xui
xui
Vade, et vadit et âlii Veni, «t
et servo meo Fac hoc, et EaoU.
diens autem Jésus mirâtus
tibus se dixit Amen dico vobis.
;u<u-
:
: :
M
tooil
'" An-
&'^ .
:
xui iiy xui
40 invéni tantam lidem in Israël. H Dioo au
xui
tem voliis. qu<»(l multi ab urirnt
/..*';<» >, occidénte vénient, et recumbent <•
1
,'
' xui
xui
'& Mil. t. Lorsqu'il fut duc-
h est pas dans le gi ce
lil •.
. ).
281 »-.».».)' Irait ».
*
i*aTo»î«; f/i
.
.
«
; GKSI -
U\s|.|||h.
1.1
.l
-
:iiitriii
. dir.
..
<)ui .sui> •
»i yrande foi d-
"
"J•
i > .
(p. il) ictnoôuito.
tvp.
tap' ovôtri toc.
n'ai trouvé une si grande
: • pat inéme dai
foi •.
Matthieu, VII, 27 — VIII, 11. 37
11. Vie publique (1II-.V\). — 9° f* ). Miracle* de pulamance ( \ lll-X t.
homme insensé qui a bâti sa maison 49. Comme ayant autorité, et la tenant de lui-
même. Ce ton d'autorité, et l'impression qu'il
sur le sable; 2T
et la pluie est des- 1
g£V£T produisait sur les foules, sont une preuve de la
divinité de Jésus-Christ.
eendue, et les fleuves se sont dé- $Zr?\î.
3
bordés, et les vents ont soufflé et joit'2 u. i!
28
Or il arriva que, lorsque Jésus Mi«.tur î>i] Miracles prouvant la puissance de Jésus,
VIII-X.
eut achevé ces discours, le peuple était Mar ,,
t
MU. 2-4. Guérison d'un lépreux. Comparer avec
dans l'admiration de sa doctrine. JjJJuJ*,^ Marc, i, 40-4o: Lut*, v, 12-44.
29
autorité, et
Car il les instruisait
non comme leurs scribes
comme ayant ^
^
6
/,'^
7 • 46•
-2. Un
lépreux. La lèpre, maladie de la peau
qui peut être très gra*.e et faire tomber tout le
corps en pourriture, était commune en Pales-
tine. Elle rendait impur aux yeux de la loi celui
et les pharisiens. qui en était atteint. Voir les notes de Lévitique,
XIII-XIY.
VIII. '
Or, lorsqu'il fut descendu »»> **—** 4. En témoignage pour eux; c'est-à-dire afin
» tus lepro- que ce soit pour eux un témoignage et une
de la montagne, une grande foule le ^»*•
M preuve incontestable de ma puissance et de ma
suivit 2
et voilà qu'un lépreux ve-
,
fidélité à faire observer la loi. Le mot eux —
:
gg*-*»ff• peut signifier par licbraïsme à chacun des prê- :
mais va. montre-toi au prêtre, et emu. les régies de la discipline. Sa paie était double 4,
offre le don prescrit par .Moïse, en te- p»• si, s. de celle des soldats. Voir la ligure p. 44.
6. Et il souffre violemment. 11 a une para- y
moignage pour eux ». lysie imparfaite qui consiste dans la privation
P
ou du mouvement seul, ou du sentiment seul.
5
Et comme il était entré dans Ca- ^f°î"d i°; C'est ce qu'ont reconnu tous les médecins tant
S"
lemment ». " Jésus lui dit « J'irai :
^êoV.e,
5
i4
Abraham,
'.& et laaai Jacob, in
-
1
'-
luniin : filii antem regni ejiciéntoria
:'
^ m ixuroyuin/f
mut
" //<;.•
|
MB
xui lénebrat axleriorei
etridor déntium.
tiiri('»ni
til»i.
Et
Et
: Vade, ai lieal credidisti,
Minâtaeesl puer tailla hora.
' '
: tbi
«li\it
erit
Jesui
(letiui
ii.it
al
/\
, *.
A
/ éiç
«/
Tjf»-
rot» - oixiav
viilit
' ;
Etcam
socruni ejvi jacéntem
vaniaeetJeeofl indomum
<-t febricitan-
^ manmn
' " lem :
•* el tëtigit ejos, dimiatt
' ',)
xui <•
',^, eamfebria, ettorréxit, el miniatrib•
<, xui faftmw « " Véapera antem lacto, obtalérant ai
^' *
.
;
àmytm
« r« »-; , " mmroc rWf x«xtôç •piritoa verl)o et omnea maie bâbéotee
.
- :
.•/'"'
,•
'
'
' 1 1
<).•)• ' <V ,*- curàvit ,T ut adimplerétur (jnod dictom
eat par [aaiam prophétam, dioéntam
Ipse infirmiUUes
:
nostras accépit et :
:
., & '
itationee noatrae portàvit.
* 8
7»< rft ' iH
Videna autem Jeaoa turbas multai
ta'ini, ;'/.•'/..•/ (t. '':).:): .•/_• i" n'nia. circnm se. jussit ire trane (retnm.
accédene unus scriba, ail illi M
; ^, .
A tlntr (ti-
' /_
' :
t
/r. '•"
hui ei Jésus Vulpefl foveaa habent, et fom-
:
&
ifm/.nn^ : /moi xui res cœli nidos l'ilins antem hominis :
$
7)| :
xui ïhaltui
•,
ifi oi'n'r
fUKtif» uuv.
.
iLn'/.-
T1 '0
xuiut/;
âè
patrem meam. -- Jésus autem ait illi
Séquere me. ot dimitte mortuos eepelire
mortuos suos.
:
&
>>
7^' 23
- toW,
urxiîi uvtov.
}
ir
cuti
23
Kt aacendénte
sunt
ecce motus ma^nus factus est in mari,
l'iim diecipuli
••<> in naTicolam
ejna :
24
et
&uhiaarj,
ftn
tQOÇÛ&dmç "
y.iftiatov' âè &. itant navicnle operirétur flûctiboa ip^-
vero dormiébat. - El acceaaérnnl ad eum '
:
/. •; '
A m iiit.Hijal discipuli ejna, el Buscitavérunl eum, di-
quv a ,:, céntea Domine, ealva noe, périmna. -
roç" /
- :
; I
2 Kui
&
dicii fis Jésus Quid timidi ^tis. m. •- : «
«7>«- >
TW:
• Nl'.i
<
ESI
/Triaf çrj»
•
.
.1
IkiiiI
.iiiii
I in*
. mure
/ci,!•
tx
ihi. urti
•
rd
il lit
».
<i
it.
:
liiicralrnienl
•. /
Matthieu, VIII, 12-28. 39
11. Vit* publique (!-.Y Y). — 9> fft'J. Miracle» de puinaance ( \lll-\ >.
'- Mat.
Abraham, Isaac et Jacob: tandis
que les enfants du royaume seront
jetés dans les ténèbres extérieures ;
17
afin que s'accomplît la parole du
prophète lsaïe, disant « Lui-même :
de nos maladies ».
18
Or Jésus voyant une grande
foule autour de lui ordonna de passer
de fautre côté de la mer. 1;) Alors un
scribe s'approchant, lui dit : « Maître,
je vous suivrai partout où vous irez ».
M Et Jésus lui dit « Les renards :
,,
le•, sii-vi iiiinis. ila ut tn-mo poeset
29 transin• pervim
Btecoe <la- illam. M
iâoi, ;'
d««T^çoV
xai
Kai
, mavéruut. <li.-.ut.s Qnid in.l.i^ et til>i.
Jesu iili Deif Venitti hue utte tempo•
:
çw
' «*>'*'7 <
/ //< ât
(uêe
iiaxuàv un'
xui-
al» illis
;|
miiltiMum
I );ciiioiifs
'
torauére noef " i.r..i mtea non longe
pascens.
totem rogébeol eom, di-
,\ ; (\ l( inint; Céotei nos liinc, mitlr u«.s in
: Si < •
j i <
•
s
J
içregem porcormm. El eif illis \\
, / nui xpiçon .
illi exeoote• ibiérool in porooi
' impetu àhiit totus grex per pWBeep• ÎB
mare et méfiai BOOt in eqou<
.
: Pa•- ' '
. ]
!
JdW,
33
ze~»'
iv df
civitas cxiii obviam Jesu et viso eo
/ :> ',- :
-
.
< ;
.
/ /"
rMH -
ymXen* narra,
34
, , , . "/i
îdW, jf
fretavit,
IX.. '
El ascéndens
et venit in
in aaviculam, trans-
civitàtem loam.
.
J
l.i occe olîerébant
paralytieom ja- ei
1JL•
'
céntem ioleetO. Ktvidens Jésus lidein ill«>•
; np* id /• Kat
', '
;
xai - tdot ,
rum,dixitparalytico Coofide lili. remît• :
lui
,
jMÇcûUrrutV)'
ti'intur tibi peceâta tua quidam •
, ';
:\•
, /' (-
;'«"( ,
'/
;.' lattt i-i.uîr
sciiitis. qoie ilius hominia babel poteetà-
(fin in terra dimitténdi peccàta,
l•
tune ait
'
:
ai xai
vatle in domum tuam. " Et suncxil. et
•
/]
6
», àliiit in domum suam. Vidèotet •- ft
ri»; «<//.•'-
. ,
ll»«'r.im
tem tuiba• timoéroot, et glorificavéraot
*m Deum, qui d»'dit poteetatem talem h<•-
.*
;
ffrsiç xai ininiluis.
olx»v " 9
Et cum transirel inde Jésus, vidit
' »
/.ni >,
»»
dorra
-
•
mecbanta .
II
;<
II
—
*
2-5.
.
KBCGKLT6
(ail.) ni
KBLT 1
:
' .
.
. . (
,.
||
(.
.1«•
|K>n«
r.il.
a*,
porc•
.i.».
i\
liant
rii.i.t
:
I
•.
. si>
/.<
pn-cipitailu haut
Il
trow
s cliose• de•
du
démoniaques
prtv
int ».
•.
.•»
Mi• au bureau des pea^.•», appelé Matthieu, el il
•|' r,molov9n. lai .lu
Matthieu, VIII, 29 — IX, 9. 1
11. Vie publique ( III- YY >. — 9' , t. Miracle:* de puimmanee < \ III- \ ,.
L 37
ville sortit au-devant de Jésus; et *£ lôfti
l'ayant vu, ils le priaient de sortir j^ 1£ ff;
de leurs confins.
IX.. Jésus étant monté dans la y—« m
(
» , ° Luc 4, Ï3. . .
Hub. 3,
Lève-toi, dit-il alors au paralytique, Joa. j,
- liil-X).
l
< >. 1
.
:
>',
Ma ;
i3 '0 ot ; rf#oi
opus valéntibafl médicus. scdmal«> li
in /t'oyreç {><•~. «'/./.' >> xuxiôç Misericordiam volo, «-t non Mcrifiotam.
Il•
xtit ni 'Juiiui.
' «/«« Oê
/
."
nuitf.
;
I'
/'"/ IÇOÇÎQXOVTOU
dutx'i
7,
, !) (ti'to) (il
xui oi «-
'
Tnnc accesséront ad eum discfpoli
Joannis dicéntes Quare nos. et phar
«liscipuli autem
:
'
nitxùm j»'juii;'imus rrequénter :
•/, o ISVOfU oi
tui non jejonant? " Et ait illis Jeanfl
' '
<<( suot «vrotç
Numquid possunt filii sponsi lu
,- M
-
ovvuviui mi
(|u;'imdiu cum illis •> epon nient
ici' ninùv nniv 6
autem coin auferétur ab
<li»-s
I ànaçfrij
sus : et tune jfjun.ihunt. "' Nemo autem
c'i' itriinv iitnfii^. /' i>
commissnram panni
.
:
immittit radia in
" mi (- vstiinentum Têtus tollit : fiiiin plmi-
,
xni /Huai' o/miiif
"/''' ' "
. /'--
evroi
'/"<"/'
f/770
,
TtÊUUUtâ'
rov mniim
itt'nii
.
tudinem ejus a veetiménto,
sura lit. i: Nf(jue mittunt vinuin novuin
in utres véterea alioquin rampuntnr
ut 1rs. Bt vinuin oiïunditur. et atrê• pér-
t'imt. Sed vinum novuin
:
<
in ntr.s
pejor
BOTOfl
, xui '
1 1 -ici
ùa/.m
oi
-
uoxoi, xui
d n>h>ivruf
oZkoç
mittunt : et ambo consrrvantur.
'/.; , ,
/ntinr ohoi r.or .•/,• xuivovç, xai
l'Il'fi'lltnU 01 17 t
t
oov VTUl.
18
Tat>r« urrot; I lie illo loquéntr ad « [trin-
//'«
&& ,.
i'ii/i-iy '
/ .'/i;i('r/,o //.'/.,'/,• -
«« dicena Domine, filia mea modo deMncta
;
jottat.
,;>
«/ <'
7/,, /,'- super eam, et vivet. '• l'.t surgen• Jeeni
5,
sequebâtur eum. et discipoli ejus.
20
10 Et ecce millier, qua-sàn^uinis lluxum
,.
,
(
•..'/.•»'
un'.
ou
-'"./.;-;
patiebntarduodecim annis,
et létigit fimbriam veatiménti ejus.
rétro,
al
Di-
. II II
.
\
/
18
'
KBL:
<. " CDE1 /-,.•. 22. ) ur dil •.
la. /.;. 1
•
nonr.•
.
Cor. 9, 19.
.
1
Prov. 2, 10.
pièce d'étoffe neuve à un vieux vête-
ment, car elle emporte du vêtement
tout ce qu'elle recouvre, et la déchi-
17. Des outres. Les Orientaux se servent d'où
rure devient plus grande. 17 Et l'on très de peau de chèvre, de chameau ou d'une
ne met point de vin nouveau dans des pour conserver le vin et les autres liquides.
outres vieilles, autrement les outres
se rompent, le vin se répand, et les
outres sont perdues mais on met le ;
vivra ». H9
Et Jésus, se levant, le sui-
vait avec ses disciples.
20
Et voilà qu'une femme affligée M-iier 20. Selon la loi. les Hébreux étaient obligés de
porter des franges aux quatre coins de leurs man-
d'une perte de sang depuis douze ans, *ans«!'.,i, teaux {Nombres, xv, 38; Deutéronome, xxu. 1-2 .
s'approcha de lui par derrière et Le"""''':,. Voirla note de Nombres, xv, 38.
2
toucha la frange de son vêtement, Luc. «. ?'.
J1
Car elle disait en elle-même « Si Ln s, u. : c.
.
1
1 \ Ideni eam, dixit : Confide
est luulior
t•• sahram
illa honu
fecit. Et tt&n
/*'(*> -
U
"' '
',
',-' ''"'
y
'.,•'."
&
UVTOV.
Tt *
deridébant eum.
turba. iutravit :
-
et tenait
J
•
Kt < u
inanuni ejui
surréxit poélla. '
& ,&
:'/.:/'
1 /t ;
> \.
I\ n'.ni'.ym 11 r/.:Ut:i
«i'ii;i âét
^,-
/. xai (•uni
-'"
Et transeunte inde Jean, secoti sunt
duo caci. clamantes, el dicéntee :
M
l'rt
Nui,
:' '/.ni,
.
<h laittu
m'iiùi, XiyttV
"
6
/.ut /.:'/:
' /tîr.
im
-
Kui
m
KatÙ
•'"
&
ni
olxïuv,
loirjoui;
7iii'iir ('/'"' ¥
1
l'.iinî:
; 1
;
1
m
/,
;
ni
.
-
venieaet
csBci.
Utique, Domine.
eoram, dicens
liât vol »is.
domom,
Et dicit ets Jésus
hoc possuin fâcere vobis?
••"
Et
'
acceaaérent
:
!> n/.noi.
&,/,/,
et illia :
.
O't o'/.tj
,-
rfjyn ha m /
tes, difEamavéront eum in tôt• terra illa.
32
' - ei
39 Effréseie autrui
hôniincni niutuin. (Ia-monium haben-
illie, ecce obtulérant
;i
h (à (Sutuoyim. tcm. :;:i
Kl cjcctii (laïui'uiio. loci'itus est
h à : <>m mutus : et mir.ita• sunt turba?, dicéntee :
:. Nlihl I
\ r. *T).
.
1 13.
à l'heure même.
23 IS.Mlivi».! i3. Les joueurs de flûte et la foule. Les pleureuses
Or lorsque Jésus fut arrivé à la (.ii.'l I ..
et les joueurs de flûte étaient un accompagnement
maison du chef de synagogue, et qu'il Marc. ... M.
ordinaire des funérailles. Voir la note de Jérémie,
ix, 17, et la figure, t. V, p. 55*.
eut vu les joueurs de flûte et la foule Lac. S, 61.
2 24. Elle dort. Jésus devait se servir du même
tumultueuse, il disait Retirez- :
* Jo.1. II. 11 :
Dan.
119, 1.
9, 17.
27. Fils de David. Sur le récit de ses miracles,
sant : « Fils de David, ayez pitié de ils l'avaient reconnu et le proclamaient comme le
lî, Ï3. Messie.
nous ». 28 Et lorsqu'il fut venu dans Jac. 6. I,
28. Cela : c'est-à-dire ce aue vous me demande/.
Hab. ï, 3.
la maison, les aveugles s'approchè- Rom. 10, 10.
Joa. 1, 4.
rent de lui. Et Jésus leur dit 30. : Is. 1.
33
démon. Or, le démon chassé, le Philip. î, 11.
Mat. 15. 11.
muet parla: et le peuple saisi d'ad- Ex. 1'.. u.
Joa. 10, Si.
miration disait Jamais rien de : Rom. S. :>.
'/'"
avvu-
xù
y.ut trëçeil .
uu/.u/.i •"
/ai itttitii
rti rm ! ffvloi
Matthieu, IX, 35— , 13. 47
11. Vie publique (111-VV ). — 2° ( t> /. Miracle* de puttmance fVill-XJ.
moisson ».
X. Et ayant convoqué ses douze *f* > i a
' X. 1. Ayant convoqué ses douze disciples, non
pas en vue de leur élection qui était déjà faite,
disciples, il leur donna puissance nomma mais pour leur conférer les pouvoirs propres à la
Luc. 9, 1.
Or voici les
ladie et toute infirmité. 2 Marc. 3, 16. 2. Les noms des douze apôtres. Voir les notes
Luc. 6, 14. sur Marc, m, 16-19. —
Le premier, Simon. Marque
noms des douze apôtres Le premier, :
Act.
Hat
1,
4,
13.
la
de primauté que Jesus-Christ confère à saint
la
Pierre. Voir la note sur Matthieu, xvi, 18.
Simon, appelé Pierre, et André son Joa.
Mac.
1, 41.
4, tl.
3 3. Barthélemi. En hébreu Bar-Tolmai, Dis de
frère Jacques, fils de Zébédée, et
:
Joa. 1, 44 ;
Tolmaï. Ce nom purement patronymique en
0, 24.
Jean son frère, Philippe et Barthé- "£*• suppose un autre, lequel est probablement Natha-
naël dont la vocation est racontée dans Jean, .
lemi, Thomas et Matthieu le publi- j0!l
u ku'-
: '
:
45 et suiv. —
Matthieu le publicain. Qualificatif
cain, Jacques, fils d'Alphée, et Thad- "^" !
que PÉvangéliste s'impose a lui-même par humi-
lité.
dée * Simon le Cananéen, et Judas
: *•** i. Judas Iscariote, c'est-à-dire de Carioth, ville
T . , 12. 4 .13, 26. de la tribu de Juda (Josué, xv, 2o
, . ; .
voya, leur commandant en disant Mat. se, 19. étrangers transportés dans ce pays après la ruine
:
du royaume d'Israël, et les ennemis invétérés des
« N'allez point vers les gentils, et Îcti,'*: Juifs. Voir IV Rois, xvu.
n'entrez point dans les villes des Sa-
6
u, 24. .
maritains mais allez plutôt aux ip«t.i,»s.
;
,
7, 13.
Marc. 6, P. même, qui était creuse et large, comme le sont
la route, ni
.
,
deux tu-
:
»!
10, 10, 4;
encore la plupart de celles des Orientaux (Glaire.
10. Sac pour les provisions, qui se portait sur
niques, ni
Il •
chaussure, ni bâton; car
,
'
9,3
1°. 7 •
= 3,11;
l'épaule. — L'ouvrier mérite sa nourriture. Dieu
1 ouvrier mente sa nourriture. siat.9, 38. n'oubliera pas de pourvoir aux besoins de ses
Ps. 22 4. ministres.
11
» En quelque ville ou village que "^>•... 11. Demandez qui y en est digne, digne par sa
probité et par ses vertus de donner l'hospitalité
vous entriez, demandez qui J en est Lu aux Apôtres. • Ne prœdicationis dignitas susci-
,. * Marc. 6,10.
, ,, ,
. .
cligne, et demeurez chez lui jusqu a Mat. 7,6. pientis infamia deturpetur », dit saint Jérôme.
votre départ. <2 Or, en entrant dans 12. Paix à cette maison. Formule de salutation
de tout temps en usage chez les Juifs.
la maison, saluez-la, disant Paix à Luc. 10, 5. :
cette maison. 13 Et si cette maison en 13. Votre paix reviendra à vous, non pas à
votre bénéfice, mais à votre disposition, pour la
est digne, votre paix viendra sur elle, ? ££. ïfS reporter sur d'autres qui vous auront bien reçus.
8 Matthœus, , 14-27.
II. \ ila ,.,. . illl Wl.-fi»;. Wracul* potrnUa• f 1 /// \ /.
"~- '
h
vos.
neqoe aodferil
irai
Et
util•
'
,/,: nfC "<*"<- ',
li
pulverem d•• pédiboi reetris. A
xottot*
% *^ mil
»Iico vobis
iip.ium et Gomorrlia-nniin
: toléra!, ilius «-rit
m
terra•
diejndicii,
Sodo-
<>ï
,:
,
-&&,
^
o(fn;,
IlooçiygTi è
xui ùxtnutnt
">v'
.Dioinii'i.
nuou'
'•niin
utes,
•
vos
•
in
et aùnplicea
autem ah hominilms. Tradent
conduis, el
aicat columbea
- suis
-," '
xui àV Voiç ,8
ilagellàlmnt vos : et ad |
»;t ad
: tti'if'r niai
-
ducémini propter ma, in keatimo-
^
xui
'
; niiiiii illis et géntibua. " Cun •
«l'un; xui
;,'
nttiui'iHin-
&. "
:
rJt ',
tradent vos, nolite cogitera qoomodfl aut
quid loquàmini d.il)itur enini vobia in
illa hora (juid loquàmini
2"
non cniin rOfl
:
^-.
20
or ;<<\' »'.'''%" iorf vestri qui loquitur in vobta.
,
-
.
</
.•
l'un
Ksi
"/
Mtanjç
:3
:'/. m.
xui
xui
il'
-
Tradet autem fratcr l"iatr«ni in in«>r-
1
,
•
*-'
fi/a 7 '
&. qui autem perseveràverit usque in fimin.
hic salvus erit.
<) " ,
-'
Cum autem peraeqnénttif roa in
in îliam. Anna die•
,*$
- &.
.- <)'
uv &]
vohis, nonconsummâbitis civit.it• -
donec véniat Ffline hominia. a; Non aal
diacipnlna super magi^tnun. née aarvua
1
^
super dominnm suum M BUfficit :
25
' &^^, -u
-
pulo ut ait si. ut magister ejus
sicut dominos «ju>-. Si patremfamfliaa
Beélzebub vocavérunt, quanto magis
^' .
ut'toî. y.ut fovXoç tiç 6
'
domésticos ejus
2
uo /« olttttntovç
ae Ne ergo timuéritis <os. Nihil enin
ytvyrrt tU
I i sl'.IH
l.l
rj h., ÏDClUSJ
t. âii>
,.
...f.
J'.i
/*.
kBDI
19 I :
:
rta^aOùa,,.
«"< *.
pai\
• .
43.
»
Voua
/il
n'auir:
<•<• •.
|•|7/.
irmii•
I.!
|
•.
/
Sap. 7, 16.
que l'on vous livrera, ne pensez ni
comment, ni ce que vous devrez dire ;
...
>'
dessus de son seigneur. 25 II suffit au li. 50. 25.Béelzébub, ou Satan, le prince des démons,
A•.•:. 13, 46. cf.xn, 2*, selon l'étymologie « le dieu des mou-
disciple qu'il soit comme son maître, ches • était le Baal ou dieu-soleil, honoré jadis
Joa. 13. 13.
et à l'esclave comme son seigneur. 1 Pet. î, 11.
comme préservateur des mouches par les Philis-
Jm. i. t,
tins d'Accaron. Cf. IV Rois, i, 3, 16.
S'ilsont appelé le père de famille *".*
Béelzébub, combien plus ceux de sa
maison?
26
» Ne les craignez donc point : car Occulta
il n'y a rien de caché qui ne sera ré- a ri î"':*p
£?c
vêlé, et rien de secret qui ne sera su. ;'„
M ^. î". Sur lestoits. Les toits des maisons orien-
-"
Ce que je vous dis dans les té-
nebres, dites-le dans la lumière, et ce 13,11.
«^ | tales sont
note sur Marc, a,
en forme de terrasse. Voir plus loin la
4. Voir aussi la ligure de Juaes,
Jer. -1-, 3~. m, -20. 23. t. II, p. 153.
qui vous est dit à l'oreille, prèchez-le
sur les toits.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. .
80 Matthseus, , 28 -XI, 2.
—
II.
a8
Vit» public (III- \ \|.
-
€*). Bortort* mapir*Hm.t,»a
corpus,
" iiolite
1
n'/j.uir timére : muliis pneeéribue meli•
oinm :tif,i - /A?,• ot/v • Oimn ni confitébitar me
&,/> &6
:
& , & :.
roi • V mUDarolç.
33 OÇTIÇ lK î<(M/ i); M«' /'.• it .m Pâtre meo,
( (
: : «|"'
•/.(>.) in cœlia est
.
& ,-
3t
, il// (
| "' 7&
34
mitten• in terram
Nolitc
non veni paœm mit-
arltitn'iri
:
quia pa
& , '
' '
//À.Voi• tere, sed gladinm reni enun aeparire :
'
xai
/
., advérana matrem suam, <i naram ad-
XUJI' xai
• oi oixtuxoi
36
xai
~
\<
nis.
i-us socrum ioam
nui ainat patrem
doméetid •jus.
:
- :
" et iniinici lioini-
, /. " «£/
,
/.ni
l'irov
(fihùi
., -
,
JB
xai & 39
)
or
xai
aut matrem plus qnam •. non eal me
dignna et qni amat filiom aut :
:
I
/ ,'.' eam.
tixovOaç .•'»
- Joannes auteni eum audisset in vin-
*BCE1
9.
térrm
:
(El
\l;i»l
KBDLT6
\. compagne |>a-<
et
den
celui qui <
liii.r.ilfiiuiit : • otn'tc•
• »
11. Vie publique (Ill-W ). — f" (b J. EntetgnetnrntH tir *age*»e /-1///. .-,•£
t.
12, 12.
Map. 12, 13.
plus qu'un grand nombre de passe-
Lu•-. 12.
reaux. - Quiconque donc me confes-
:!
Roui. 1«. :i.
apporter la paix sur la terre: je ne Lu-. hélium son infidélité, etc. Et le verset suivant n'est <|n••
12. 51.
l'explication «le celui ci.
suis pas venu apporter la paix, mais 4 Et, 2, ; !'. i.
Helir. 12. 4,
le glaive. Car je
;:
suis venu
'
séparer Eph. G, 1 7.
crux.
prend pas sa croix et ne me suit pas, Mat. 16, 24.
Luc. 9, 23.
n'est pas digne de moi. Qui trouve liai. 24. 21. 39. yi<i Irouoe
'''' unie; c'est-à-dire qui tient
1 l'et. 2, .s-/,«
beaucoup a sa vicquicherchepar-dessustoutà la 5,
son âme. la perdra, et qui aura perdu Luc. 9, 24 conserver. Dans Pr.criture, le mot âme. ou sub- :
17, 33.
stance spirituelle, se prend aussi pour la vie et
son âme pour l'amour de moi. la re- Joa. lî, 20. 35.
les Itiens de ce monde, et pour la aOTSomw même,
Ptot. S,
le soi. Or, ici et dans les passages parallèles. Je
trouvera.
sus-Christ a eu probablement en vue ces il vers i
1.
1.
I Mlll'l ( tt
Uli^ <>D Ihriatt, mittens llll• de dt£-
i-ipul iiii illi I
qui vea-
i uni- ;i1iuiii e cpeclamus '
lis m
deeértaoi ndére arundiiiem \«-uti»
agitâtam? 'SedqnidexiatieTidére?lioini*
nem mollibii*vettiUim?Eocequi mollibiis
\ eeliuntar, in domibufl retfon Bank. 'Sed
I 9t : lêm . "î /" iii'Ln/j
quid '\istis vidére? [>"|'
'
tOÎÇ WlffflÇ ;c<r !'(}/.;• .ton. dico vobis, ci plus quam proph*
'"
'
Ot
//.;
/
iitir.
"- '
<"» :'n//.
y.ià
: : ifhir
iniioon
/,'oî 01
:
i;
.
ony
ont/
,.
t. 1 1. r ;
Ioov,
iV«f , "' Mi•-mini de t|U0 sriijiluiu est
est
Bcceegomitto ângelummeum antefaciem
tuaiii. qui pra-par.ihit viam luani anl•• t»•.
:
/</ mir
" Amen dico vobi>. oon surréxif
M"•/; /./.fi '; : >.i>v ion nnozni- <
"
11
/ /n;iti'ir Iminym loi Hu- A diébue autem Joânnis Baptiste
<ui fttuaii"
,/ / 'uiuii.iui.
ttûTuiC m
it'iv
Oiv .
miii'.yi'iy
usque mine, rt^num iii'loruin vim pâti•
tut•,
eoim prophète
et violésti
et 1<•,
ripiunt
neojoa ad
illud. '
Joannem,
Omnea
o~i}ut.
II•',,:
li'ii'iim
Un
r/
.
ydç
)'aç
on:
utii:
va /"_' /<fi/r
\
ij
if t
i
ni
'•'/' l'un,
t
t
:
ninif
m'y.
ni'f.
^ il"
l'.y.ni
> y
/.là
: /,
y;y:i
Ki'i
n
:"/.> ;n/:
ïiiiiii
: '/.: :
COCOVSTttf.
/
-
:
prophetaTérunt
ipse est Elias, qui venturua
habet auroa audiéndi, audi
siuiilcin .rstni;..
, m ,
yi'i in y. : y.oxf/u- ,s
Yrnii l'iiiin loénnefl neque uiandu
nt/ê. '
/ vrx m : : oit •\' ii > :
.
I I
.les h;ilnl>
xi'.i hl li II 7/i. i . lilH
ir. Jean
16. kB( WD i
''Wfo««.
: I
I Th I . . /. lUMH M i/flilll
,•.,.-.
nI;i>I.i« .,h i«i Ni:i
nywl . pniliiii
Matthieu, XI, 3-19. 53
II. Vie publique (Ill-X.Y). — «° b-J. Enneignementm de
f. mage»** ( \l- Mil. &9J.
Mat. lî chéronte, a l'est de la mer Morte. Voirla note sur
appris dans la prison les œuvres de
4, :
•
:
Comme ils s'en retournaient. Opinio
.)c<.u *lr
I roseau. Les roseau sont très abondants
sur les rives du Jourdain, et symbolisent l'in-
Jésus commença à dire de Jean à la I...I ti II. .
constance des idées et du caractère.
multitude « Qu'êtes-vous allés voir *$£%\
:
Eph. 4, 14.
au désert? un roseau agité par le Eccli. 5, 11.
Mare, 2 I,
dont il est écrit Voici que moi :
,7
Mat. 12, 3». pare ses contemporains à des enfants qui, divi-
à leurs compagnons. disent : Nous Ptot. 29, 9. sés en deux groupes, jouent a la danse et à
avons chanté pour vous, et vous n'avez *££ o*^,* l'enterrement, comme le font encore aujourd'hui
les enfants de Nazareth, et ne peuvent s'accorder
point dansé; nous nous sommes la- Mat. 3, 4. sur le jeu du moment.
n
mentes, et vous n'avez poussé ni plain-
tes ni gémissements. ,8 Jean, en effet, ÏT,£2
est venu ne mangeant, ni ne buvant, j£»;l°-
11). Mangeant et buvant; ne se distinguant en
et ils disent 11 est démoniaque. <9 Le l^V*'
: rien des autres hommes par ses manières ex-
Fils de l'homme est venu mangeant SJtfjj
térieures. —
Par ses enfants, par ceux qui élaieiu
» capables de l'apprécier.
Matthaeus, XI, 20 — XII, 3.
II. VU» public illl-Wl. - *» f•*}• Bortori* .nptrnti.mimm *ict« f Xi- Mil.
.
1
el
I
h arnicas. Bt jatUficnl piéntia a Hliis
••- raie.
l tro rùç mu•
I « «
îj »it exprobrére <i\ itatibue,
in quibne factu* tant plarimœ virtùtes
'n 01 qui• bob egiteent pœniténtiam.
/m 1
I
Ihséida :
,
aoi. vi»l»is. t
. &,,
-•
rjjç y^ç, In illn témpore respondena I
. liltns et prudéntibus, et
parvulie. lia Pater quoniam eic fuit
-'
:
I
/'/.
vin: /ni c7 ;'•
roi•
28
** Awti :um: ufr ' xoittù Venite ad me, omnes <|ni laboi
*:
;
6
/.ni
corde : «-t înveniétis requiem anim
xni eéfHJoen dninavmv nù; Jugum enim meum suâvt
,
•
t (iini> meum ••••.
/.ni in /oniioï mu //.«»/ .
XII. / . >< ' y.ntniy ;'
.100: II - per sali
XII. In
âbbato
ill<>
:
témpore
discipuli
âbiilh
autem ejus
oi
-
I
/ <•
-
/ni iolhur. •
0\ il
in>:>,
dixérunt ei Ecce discipuli lui fa- :
\ i<-
ciunt quod non licet Fàcere sabl
4
m h mr.'n :>
Al ille <li\it eis
:
\ II; I ov(.
|
I.: m] oiif. 1 I I
nui mi
ni;i
roottk
—
Ttfttvç. -J lit I
•
Ni »1 I II»-*
Ml I. i . •.
Matthieu, XI, 20 XII, 3. — ;;:;
11. Vie publique (III -.Y.Y). — S Cà-J. En*elgnement* de »age*He f XI- XIII, SSJ.
que je suis doux et humble de cœur, Jer. 6, 16 : Apprenez de moi que je suit doux et humble
2!•.
31, 2... de cœur. Ce qui signilie que la douceur et l'affa-
et vous trouverez du repos pour vos Ps. 102,5; 2,3.
bilité de Jésus sont l'attrait qui nous attire vers
âmes. 30 Car mon joug est doux et
mon fardeau léger ». .
I>s.
1 Joa.
11^,
ô, 3.
4, 11.
11::.
lui et nous rend ses leçons profitables et leur
pratique aisée.
et ses disciples ayant faim se mirent à téronoma, xxiu. K] permettait à ceux qui
Luc. 6, 1.
avaient faim de cueillir quelques épis dans un
cueillir des épis et aies manger. 2 Les Mure. 2, 23. champ.
Dent. 23, 2.'..
l.'/.EOV m :
Si aatem Bcirétia, qoid •
ioor-
», « xurtSixtimui iliiiin voln. et non sa• rifi. ium : nuin|u.ui.
' 8
ya'p ion soi rot; oafifidtot condemnass.-tis innocentes. s
Dominos
4 \ roi enim
9
Et
ost
cmn
Fflios hominis étiam sébbati.
'Ar I
.•<_ //,7 inde tranaisset, renit in
»ii rar/Of] /,7 ui'iiùi.
(ti'n'n /.; m :
"'A
• •-
. xtlQbÎTfflm
eynagogam
iii.inum
eum, dicéntei
nt
eoram. '"
habem àridam,
el intei
sàbbati
ecce homo
,
nu : y ' '
y.ui
r/ifi/r
iùv
:
.
xui otu- magifl mélio
/.<><n ;
,
;
,3 !
/.& .
homini
'
&&
<<7 • ait : Exténde
./. Kui manum tuain. \'.[
exténdit, el restituU
est sanitéti si. ut altei
"/..
.
«*
&.
£& 44
15<
Kui
(ft
(ît
-
/-
11
Bxeuntes aatem phariami, consilinm
faciébant adTéraoa eum, quomodo perde•
rent «-um.
unir, et secuti sunt
,;
'
Jésus aotem eciens
eum
re
, multi. et ur.ivit
,,'
«
' ,;
omnes
&
xui nûvTuç, xui eos ne mani-
,(1
el prsdcéptl <-is
]
:
nottjotiioiV ^'
aihoîç ïvu i/uvi-oor
Atù
féstnm eum Eâcerent ,:
ut adimplerétai
quod dictum est per Iseiam prophetam,
:
Î; , ' &(,
48
7<W, dicéntem :
,s
Ecce puer mens, quem
,,
super eum, et judicium géntibns
,, auntiâbit. '• Non
conténdet, neqne ela
itim^. fp mabit, neqne audiel âliqnii in p]
m' vocem ejns -" arundinem qnaasàtan
iniiiiiiioy
£ y.ui y :
&
«• ic/. confrfnget, et linum fumigane non .
litiiiuui ,•
; } raet,donecejfeiatad victoriamjudfci
". '' l
et in nomine 'jus génies eperàbont.
l'une oblétafl es! '-i dœmoninm ha-
/,
.
ni;
xui
, ,
-
..
'
xui
/.m
.,, /< )
It'IlbÇ
-i.rw
oi
ita ui
'ii- el mutus, el cnràvil eom,
loqnerétnr e! vidéret. - El stQ-
:i
xaito,
7.
.-;, h
:
\,13
; --
*, il c.ii
n. Grec
<ion>- permit <le /an. I,- /., .
,.
; |
••> jours ,1e) sabbat •.
fa^or *' ; -*
KBCD1
.>
|. |
15. li- ,es •.
) .. 18- LW ». En tort* i/n'il imrlail -r Wyiti, I
II. Vie publique (III- VV». — 9" (b-J. Enteignentent* de »age*ae ( -Xiii, S2J.
ceux qui étaient Kx. 19, 33. 4. Les pains de proposition sont ceux qu'on
qu'il eut faim, lui et L*v. 21, S.
exposait tous les samedis sur la table d'or, de
avec lui? '
Comme il entra dans vant le Seigneur. —
Qttil m• lui riait pas permis
mangea de manger. Voir la note sur 1 Rois, xxi. (>.
la maison de Dieu, et les
pains de proposition qu'il ne lui était
pas permis de manger, ni à ceux qui
étaient avec lui. mais aux prêtres Ei. 31, 1...
5. Les prêtres, dans le temple, violent le sab-
seuls. Ou n'avez-vous pas lu dans
"'
Le temple, en grec
note sur xxi, 12.
1.
16, ÏO.
du prophète Isaïe, disant : ,8 « Voici Marc. S, M, 18-21. Ce texte d'Ame, xi.n. 1-4 s'applique à Jc-
sus-Christ même dans le sens littéral. En effet,
mon serviteur que j'ai choisi, l'objet Mat. 13. 3...
Jésus-Christ était Fils coéternel et consubstantiel
de ma dilection, en qui mon âme a ?. 42. 1-1. au Père par sa nature divine, mais il s'est rendu
mis toutes ses complaisances. Je ferai
Act. 3. 13, ïri;
son serviteur, comme le dit saint l'aul (Philip-
4. 27. :!".
ix ii.ï:-;i,i.
piens. n. 2 eu se revêtant de la chair et des in-
.
reposer mon esprit sur lui. et il an- ...1. 1. 4. firmités humaine* Glaire .
<
II.
/lui.
%ila publin» (III -\\).
/.ni ••/•.•;
()t
W
Ot
l/
. -
<>
* f- t. Bmeffim »»/Wr„,/.W„.„ di<i„
dœmoniorum.
lixérunt
-
Phai
Hic non
- nisi i:
t
:
W- Mil
'
bllb | »
:
I lé /
&
/,, rerro eafaei ///<•/! peevrai ''.
S
: um : : ni) autrui ego inSpirituDei ejicio dœmones,
nu, unie :</ ihm:, .•'./
'
igitor pervénil in
'. tu
>\
/.;;'(') iiiîr'
l' i'iiiir. <>/(><>.
luait l'.tiicn
.
31
I(l• «,
spargit.
)
mi:
//// àqa&ijosTcu roîç dv&çoinoiç'
;n:
S //.
>jf>
2 Ki'.'t
&- tus autem blaephémia non remittétur.
J
El quicumque dixeril verbum contra
:},<: 5
,.
roi BMW roi 1
-
Filium hominie, remittétur «i ni autem
«
, : •
j
<•
|
9« ).i'./.:ïf .iiiriniii m .
.
'"i njç Hoçoia
tem vobis, quoniam omne verbum
*• . m ,
•
Bum, quod locûtifuerint homines, reddenl
rationem
verbia enim luis justificâberia,
«l•• «" in die judicii.
: '
, . a». Béeliébttb. «;rec : « . .•|/>•
'
d
Mi. Mil que *"ii I
Kl I .
> ',
- dU l»<n I:
Matthieu, XII, 24-38. 59
11. Vie publique (1-). — ï° f b-J. En*eignemmt* de »age*He (XI-XHi, SSJ.
Mat. :'.
U !'
point là le Fils de David'' » -' Or, Joa. 7. SI, il• plus liant la note sur \.
des démons ».
Mais Jésus, connaissant leurs
-'''
rewpoiisif».
9, Tout royaume
leur dit : « Mat. i. '.•.
6,
vous êtes mauvais? C'est, en effet,
J">>, M, 16.
de l'abondance du cœur que la bou-
che parle. î3 L'homme bon tire du Luc. 6, 4..
bon trésor de bonnes choses, et Prov. 10, 2.
Mat. 10, ».
l'homme mauvais tire du mauvais
trésor de mauvaises choses. 36 Or je Kph.
Sap. I,
1, 2'J
S.
-. 27. 3.
après lui. disant « Maître, nous vou-
:
Mat. 16, 1.
60 Matthœus, XII, 39 — XIII, 4.
II. Vit• public» (III- \\ l. V th ,. BoctoHm tupt in Hti tm m ah t.. \l- i#/#
VI I < I
tt
I t / i
' xui
/..•
'//,.'
un
; ,'
lima
;
tic
1
.y.m-
-/.'
.
xat tOOl
,'
.
01 SoXoUUVTOC c'/rfi.
*** 7
m HniilnOV, ÔlÎ<j/:ii».i 04
(( UPVOÇWV
01>, '.'/.
.
';]).*'
LnTWl ni <' nu tu i\ y.i'.t m y
:'.''<•>
Km /.'/7
t',' ''"'
: 'jin/.:
»«<»»'
tVfftOXSt
.
tjyokatorta,ot(faofaui
9
n
&'
>
/ / y: mu. '.
!
\lll. 7
/
roai .
I /"/./.
n.'M f<
1
II. Vie publique <III-.V\). — 9" (*-}. Enmetgnement* de- »— ( Xi-Xlii, .âï>.
Mai.
Ions voir un miracle de \ow<
16, 4.
Lu.•. 11 M.
Jésus, répondant, leur dit
'
« Une :
1 Cor. 1. M.
Joe. S. 11.
génération méchante et adultère de- I».
Jon.
U,
3, I.
3.
ici plus que Jonas. La reine du ''- •. La reine du Midi; c'est-à-dire la reine de
s.nl.a.province d'Arabie, située au sud de la Ju-
Midi se lèvera au jugement avec cette dée.
génération, et la condamnera, parce
qu'elle vint des extrémités delà terre
écouter la sagesse de Salomon; et
cependant il y a ici plus que Salo-
mon.
Lorsque l'esprit impur est sorti
d'un homme, il s'en va errant en des
lieux arides, cherchant du repos, et Lac M-S* 1 .
1 Pet. J, S.
il n'en trouve point. Alors il dit ''''
Ap. 18, S.
:
Jésus étant
jour-là, I' <i .. Itiil
•i. L•
;
I
: e(
iil.i
.
venénuil rolocre• oœli, <• comedérunl
.iiit.
iKiii
oecidoront in petroea,
lialx-lianl
-
t.-n.iin iimlliiii!
cem, aincriint.
^<»l.• aotem <'rt•)
i|iiia DOD habébanl r;idi-
:
:
•
in spinae : el crevénml spinœ, et •>>-
s
cavéninl «m Ali ant<-m <•••' id.runl in
,
9
"'
-
Ai
'
""
terrain
centéaimum, âliud sexagéeinmm,
.nidi.il
'"
-ininm.
.
bonan
<hii habet
«• dabanl fructom, àlind
aores audï
âliud
"
(
. lui 1
v
',/.,, ::. ,//. l'i'iniS "On i'/'m reepondena, ail illis : Quia \<•. datnm
(£
eal Dosee myatéria regnJ cœlornni illis :
<\; ( \< uwmffm njç autem Doneat datum. '* Qui enim habet,
/: ,: • âtâoTui. "
/
'
.
)
: /., '::
:
.•/«, ôo&rjotrut
Si ovx ,
tu /•» KOJ
xai S
.itoio-
.•/•''
habet, et qaod habet auforétar ab
m-
.
...• ;/ '
'Idée in ji.uMliolis |(K|uni• «is : (|iu.i
-
,3
m-iov. ^/t« *V déntea non vident,
':
«t./
et aodiéntea aoi
/.ni ovx
or/
foi WW,
m
- ou ilinnt. iii(|in• inlclli-nnt.
in ris prophétie
non
Isaiae dicéntta
,;
Et a«
:
|>1«•1
Ândfta
nr
',
ottmrai. Kttl in ni, audiétis, et intelligétia : »'t vid(
, , ; &-
, inuyvviï/,
lati- «
, , <
nu" httOt n>i'itn\ /.ci toi.
ril)us amlianl. «• corde intélligant. el
t$i xui </ :h'./.nni . et
con\iTl;inlm\ et siim-ui <•>. '"
/cm• :'/.(iiii(i<uf.i•'
autem be.ili ôcoli <|tiia vident, •
xui xui ,T
Amen quippe dico
.,
reatrsB quia audinnt.
Ain <• /ci voliis. (juia multi prophétan «-t jusi i co-
,', " unir âè /ic/.uoioi m :hà,- pieront vidére quœ vidétis, ! non ride-
,
) <!<(
, .,
*'
//",'• "•!' ; m u'n. m/ rant.
;'.&
' ; ;
; ] ut xui âixutot
,
"/
.
n, xal
,s
nuit i]v ittna ',h'/.,]vxov Nos ergo andite parâboiajn Bemi-
" n.uitis. '" Omni- <|tii .uidit vrlmm
/.ai }<>y;ict et non int.lli-it. v.-nit main-
.,. • hm ri qaod Beminétum eat in corde ejoa : hi<
<>
• " "' ;)
<
/<"
.•
: :
est
est
qoi eecos
autem Buper petroaa eeminâtoa
<|ni verbum aodit, et conttnoo
,
est : bbc
• •payer.
.l\
Ni;<
I I
M.KSI
11'-* •
« Il
g
: »«
;
<
y
I
.
:
^
Nia
I
m
i
I
1 1 I ÎM < »von .
^
leur parle en paraboles, parce que 13. Il ne s'agit ici que des mystères du royaume
de Dieu, et non des préceptes évangéliquês que
voyant, ils ne voient point, et qu'é- tous doivent entendre et pratiquer. Or Jésus-
coutant, ils n'entendent ni ne com- Christ ne proposait qu'en paraboles les mystères
aux Juifs, afin de les punir de l'aveuglement de
prennent. ,; Aussi, c'est en eux crue Marc. «,»» leur esprit et de l'endurcissement de leur cœur.
s accomplit la prophétie d Isaïe, di- Voir Marc, iv, 12 (Glaire).
Joa. 1*. 40. [. prophétie d'Isaïe. Cf. Isaïe, m, 9-10. La 1 1,
sant : Vous écouterez de vos oreilles, citation est faite d'après les Septante.
Rom. II. S.
et vous ne comprendrez point vous ;
i i
19.
gélique.
La parole du royaume; la prédication évan-
11
mence le long du chemin. -° Celui
qui a reçu la semence dans les endroits
pierreux, c'est celui qui écoute la pa-
64 Matthœus, XIII, 21-34.
II. %'lta piiblirit (III \\l. — » (b i. DortoHm mamieniUmi—a 4t. t,. M- Mit. S»J.
in in m
..|.•.•. sed est tempor.
.&
-
,
<jiii et Bollioitudo
:kh:i "'
/.ai
n.
,,
oiiî-./j. i< ;
i3<
âtj /.aij-
ai
saScoli ieUoe, <[ rallàcia divitiâram raffo-
cat verhnin. e4 sin.• (irocta efficiior.
vero
hicest.
Inu-tain
in terrain
<|ni;iiidit
all'-Tt.
.»
tMHwm Mminétaf
vrrhnrn.
et facil .ilind
«-t ÎntéUigit, et
qoid6B
- (
.
'
vero trigéeimain.
'(tmn.'h, ] ludi'/.iin nùr m'iiunni -'•
Ali. un parébolam proposait illi-
Un tv cens Siinilt- i.irimu .-si regnam
:
&.
m
,'
/.ai
„««.
; ;
:, .-
&
'r
/•./.'><<"-
/.icn.iov
t/ti
-'
m-
'.
&
ac
rjX&tv
Or£
OJtOV
ât
/d'f
tv
-*
or
ât
/,
rj
K.VÇ18,
ât
'
,
/PqÔç, xui
/.ai
<>ryi
xui
-
oi-
/.-
ai
in agro suo
27
i.iiiii
eom antem dormirent
limiiines, venit inimicua ejn^-.
médio trili.i. « àbiit.
semin;'ivit7.izania in
autem crevisstt herba, atfrac-
tum fecisset, tuncapparuérnnt <•( naania.
Accedéntes autrui servi patriafamfliaa
dixérantei Domine, nonne
men scininasti in agTO lim'
habet zizania? M Kl ait illis
um se-
:
[nimicna
:
-'
l
I
'
1 1• 1•
'
;, ' '
:
0££9
"&,
39
ai ei : Vis, imus et collifftmaa
&
3 ai tXç nv niiov. 30
Ovvuizu-
ait
eradicétis
: Non
ne forte COÛigèntea /i/.mi.t.
:
-
xui Smite ûtraque créscere nsqne ad mes•
'
iv xutoiii
2\£8
&- sem, et in témpore measia dicam m
&,,,. ;& , ai
âtauuç,
xui ribns : Colligil»•
<ifiite ea in fasciculos ad comburéndnm,
triticom autem congregàte in borrenm
primnm /i/.mia. et alli-
' ,&
meum.
31
JÙÏap
:{l
Aliam parabolaro propoeuit »is. ili-
- tv
Saiiv
3*
cens
in
Simile est reçnmn ccalorum _
agro suo
:
," / '
:
, xui
:
;/).'
wioavùv
est omnibus seminibue cum auten
vertt, majus est omnibus oléribus, <-t lii
arbor, ita ut volucres ccsli véniant,
:
et
.•'»•
uvtov. habitent in remis «jus.
33
:, Simile
\liain parabolam locutua
eet regnum cœlorum Îerménto
\fia nvni'.u'n
\
quod accéptum mûlier abacondit in fari-
,& t\
'•tv
\, na? salis irilni^. ilonec rermentetni
intnm.
f - ,.• omnia locutua sel Jesu
;. m .
^*.
):
- 01
Cloi iiyovmr .•.
DET•
.:
'•;.
(1.
est
SI. //
uns
M « maint
consistance
Matthieu, XIII, 21-34. 68
II. Vie publique (III - \\. — 2° f**>• Enteignetnent* de aageene ( Xl-Xiii. 59).
Uebr •* 4
rôle et la reçoit d'abord avec joie ;
Èi
Mais comme il n'a pas en lui de ra-
cine, il ne se maintient paslongtemps:
nuQu
^.'
'»'
âtà
' roi
<•
/."
:
;<>/.,
'jM&iJ
<•'
parabolii ad tnrbas
non loqoebâtur ei t impler*
qnod dietum oral per prophétam d.
loin
eructébo
: Apériam in parâbolie 08 meam,
abeeondiU h consiiiui
: el sine parabolie
^
iniindi.
* mi"
/
l\
'/&''
<!><ntaov
fJ
37
innin
dicénte•
I une.
fcocoMO ninl ad eum dtscipuli
: el
ipondene,
iliinissi•, tuilu>. \• in <1••
/i-
;»it
,& l.nnmn MU
illifl v
Mii sfinin;il
:
<
:s
,8 Filial hominis. Ager antem eel mon
01 mi eiotl al n<>i dos. Bonnm rero semen, lii Boni filii
'
39 de
.•/<)/» , mi m Jt0\
- ni.
M
Zizénia autem tunl oeqo
Iniinicus unlfin. ijni ^. min. .vil ••
.
*
'•>: m diàbolus. Messie \*•». consumm :
/, . ?,
;'<> ,0 "42-
'
culi est. Meesores aaten ingeli
/.ai ;
"
Sicat <tl;,i colliguntur Eiiàni -
'/
Tjj
*
combnruntur : si. eril in COB
roi '
;|
Lione s. culi mittel Filina hominis
' :h t n,;iiii -/.ni
;1>
:
--
&
buos, «-t colligenl de regno ejus
nir :'•/.
//_
tnnnia scnulai
'
t>ù.:it>. roi '()
audiat.
m t ».
,
il-, ly.
* v
1;
Simile eel regnum oœlèfliiin t lie-
y]
s;nii'i absci'iidito in agro : quein qui in-
i/ji'7i ;i imuiiii) iv
venit homo. abscondit, el pn
/
'»-
y.ni
/non: l'.i'im i:ii'.y:i. y.ni
illius vadit. et vendit univérsa «m•• h..-
nytôr /.-hov. bet. et émit agrum illum.
-
.•/".
/.ni
fie•
uvifii•
0 m .lo'/.riiuiiy
liomini oegotiatori qaœrénli bon•• mai•
garitas. Inventa antem una pn •'•
m.
tly:
- hàbnit, et émit eam.
xai
*"
.•
.'/./, .'' /iw
• ,
,•,'_
:<>.
,/ ,/. ' 8
niyuô.or
:
/
'.-
,:
[ternm simile est regnnm cœloram
sagéna- mis^.i• in mare, < ,•\ omni génère
piscinm eongregàntî
pléta
ia
quam cnm im-
essel. edu>
:
lit tus
>. '* sedéntes. elegérunt bonœ in rasa, malœ
rov aUSvoç' .•'
autem foras misérunt. S
)*
summatione sséculi : exibunl
'-
/au separàbnnt mal. .s de mé< rum.
uror rov r'"
et mitt.nl eos in caminum ignis : il»i
-ni
. KBD1
\. . 43.
kBDI
BT4
(*
M
il
ov'rijr).
:
Nlthi
àtafi.
:
' nui
BDGS1 re
in't t. aty. ttatHo. 10. D
vint ..
>• •.
et a'aMeyant
Matthieu, XIII, 35-50. 67
II. Vie publique (III-.Y.Y). — S fb-J. Enmeignement* de *age**e ( M- Mil. S9J.
Hat. 13, 3.
paraboles à lu multitude: et il ne lui Mare. 4. 33.
as
parlait point sans paraboles ; afin 1
Hat
Cor. 7,
SI, 4.
1
La parole du prophète. Citation libre,
•-'>.
d';
près l'hébreu, de Psaume i.\xwi. -i.
que s'accomplît la parole du prophète Eph.
« J'ouvrirai ma bouehe en
3, .
1» démon. La moisson, c'est la con- Joa. 8, 44. 39. La consommation du siècle; c'est-à-dire la
Sap.3,24.
Joa.
fin du monde.
sommation du siècle et les moisson- :
Ap. 14,
4, 3.-•.
li
neurs sont les anges. ;o Comme donc
on arrache l'ivraie et qu'on la brûle
dans le feu, ainsi en sera-t-il à la con-
sommation du siècle. 4< Le Fils de Mat. 24, 31
35, 3».
:
3, 3.
1, 2.
la vraie Église, parce que dans l'Église seule
nous pouvons trouver dans tnute leur pureté et
les dogmes révélés de Dieu, et les lois qu'il nous
a imposées et le culte qu'il exige •. (Ventura de
champ. P*. 18. 11.
Job, 3,31.
Raulica).
45-51. Perle. Filet. Traits propres à saint Mat-
Le royaume des cieux est en- Philip.
:i
Oint.
3, S.
:
thieu.
I,
core semblable à un marchand qui Lac. 14, 33.
Empta
cherchait de bonnes perles iC
or, mar^arit;i
une perle précieuse trouvée, il s'en EU, 25.
:
cheta. Philip. 3. S.
2 Cor. 5, 14.
Le royaume de Dieu est en- 4". Qui prend toutes sortes de poissons. Le lac
de Génésareth est très poissonneux. On y trouve
core semblable à un tilet jeté dans la Hat. 4, 19:
nombre de poissons à la chair délicate eltrès re-
23, 10.
mer. qui prend toutes sortes de pois- Pe. 103,25. cherchés, comme le silure, le sparus galilaeus,
,8 Rom. 1. 4. le chabot et beaucoup d'autres. U s'en trouve
sons: et, lorsqu'il est plein, tes pé- Marc 16, 15
aussi, surtout dans les bords marécageux situés
Mat 28
cheurs le s'asseyant Joa. 19,
retirant, puis 14, 2.
au nord, quelques autres de qualité inférieure que
les pêcheurs jettent, dans l'impossibilité où ils
sur le rivage, ils choisissent les bons, Luc. 16, 9. sont de les vendre.
les mettent dans des vases, et jettent
les mauvais dehors. ;!)
Ainsi en sera- 1 Cor. 16, 33.
t-il a la consommation du siècle; les Mat. 13.41-42;
34, 51 8, 13 -,
;
chants du milieu des justes, 3 " et les 50. La fournaise du feu, l'enfer.
jetteront dans la fournaise du feu.
Là sera le pleur et le grincement de
Matthœus, XIII, 51 —XIV, 9.
t aï
II. \
Kt
,t
il
,
ik'iik;
publie..
a.;oi.,/j
fî
ninr
'
(111. XX). — * t e J. Jvum tnémiei. tmfenmu» ( Xiil, .3-/.
\
1 1 .rit fletui et stridor
Etiem.
déotiam.
Dieont ei :
!
tt).
Intel•
/
«9
r<
0ftj
&<
"» - »' »'
Ail Qlii
trifaniilias, qui
nova
[deo 'Minus scriba doctus in
et y< tira.
:
- , iin'/.nui.
•/.:
ltJ09\ TttÇ
33
El
Jrsus parabole• ^las.
factuui
iml.•
est,
,,^
mu consumn)
!
;;
naxçiêa wirw, véniens in pàtriam Buam, docébet eos
h un ' in syi tm, ita ut mirar.uiur.
&' m '
',. roi et dicerenl Unde huic sepiéntie hi :
xai ni () >/
; ;/& --
Tiyp
**«d «/
x«<
Muoniu, /.ni
/.ni
avroî
oi
m/i
nAiv/ni
/ni
:in-
tres ejne, Jecobne, ei Joseph, <-t Simon,
"
et Judas? 6 Et sorores ejus. oonne ipnd
nossunt? Unde ergo huic omnia
"
, ,' -
,7
Et scandalizahautur in eu. Jésus autem
mu• ; , /C«t dixit <is Non est proplnta sm,• qo
:
.'
i.nnv ni'nùi '
In illo
' '& ,-
.
<•
. 3
ai iv - Joannem, ei allignvit eum et péenit in
oercerem propter Herodiadem uxorem
:
, -
fratris sui. Dicébal enim tlliJoannefl '
:
-,9^ \/
/.ai I.t volens
-
'
</
&
:
Herodiadis
Dieautem nat.ilis rlerodis > altavit Cflia
in médio, et plaçait II•-
/. rodi. 7
Unde eum juraménto pollfcita
&.
• •i «lare quodeuinqu•• poetolâM
i<i<j- 8
At illa nraiiuiiiita a main• ,. I ).i tnihi.
»' 7
&'
impiit. oie in disco capnt Joannie Bap-
,. &'
/.ni tjçsai propter
1 tiste.' Kt eonirietétne eel rei :
,
*
, 9
leur
-.
ilit
|rae a en plue au
i.- Oui, Le ^r••
léa
«
«.
ommenconicnt
.> m
Ju
plu- : . srifincur
: • Jéeu^
.
.
'
«>,•. / / »
< ,
;
Bb ^ ' NBCGKTe: .
:»2.
1*>, ^. r§ 54
- ^.
|; II
57. NT*:
Te•)• 1•
9no. \.
h
Nl»T 2 *
1
:
. (,.
in. ,.
«: ytvopirvr. LT
3.
LTe•
L h* tj .- 1
(.
:
âni-
/>><*-
oioç Je y«O//. (": ytvtaiott êi ytrouhoa .
ivTiiy^iif (• &).
Monnilt J Utrmte Aolli (t 1)
Matthieu, XIII, 51— XIV, 9. 69
II. Vie publique (Ill-Y.Y). — S (*•). Jé*u* en butte à ta haine ( XIII. .../-.il . f-ij.
2 Cor.
Mat.
6. II.
3,
I",
3;.
34.
I.
».
des cieux, est semblable au père de Cant. T, 13.
Joa.
de sorte que saisis d étonnement, ils P». 46.
118, 29.
I.
Marc. 6, 3.
miracles? Mat.
ci cette sagesse et ces
12, 46.
XIV .
* En ce temps-là Hérode. le
tétrarque, apprit la renommée de
2
Jésus: et il dit à ses serviteurs :
prophète.
c
Or, au jour de la naissance d'Hé-
rode, la fille d'Hérodiade dansa au mi-
t0 "'
ivttt, X« MiM-kint. jussit dari. Misitq
I deoollâvil Joànnem in carcere. " El ftllà-
l\ .
i tlllll .vt ( -..|illt .jus; m dÎSCO, 6l «l.lllllll
.si puéUe, et .itlulit iu.it il sue. '-
It . -
.
/
nuntia\.Tiiut su.
m 13 Quod
.1.
, & sum
simt
et «uni atnlis^mt url
:
pedéetrei de civitâtUMU
éxiens \nlii turbam maltain, < mitértiti
'El
t >.<
, .
esteis. <i curévi! léngnido• eoram,
'
;
!
escas.
'
'
.1. :
•/
^Oi Xtyovaiv aiu'r < h /. .• /un: habent necésse ire date illis vi.s inau-
:
hue. ,;>
Y,i
Qtti
cum
.lit ;
xai
.
.
3&, -
/\ ; » xci
2
:
n: iadiov-
cœlum benedîxit. et fregtt, «t dedil di»-
CÎpulifl panes, discipuli
-"
auti'iu twbts.
El mandocavérunt omnes. «• Batarâti
&
] /. ,' -
.'//'«,•
22
Kai
/.ai
<' : rnc/.ic/i/.iut
6
<>
.
nXaZov xai
sunt. Et tultTunt reb'quiae, dvodeein «•..-
phiiios Eragmeptorum piano•. " Maudu-
cantiom autem
millia viroruni. excéptia muliérUHU e(
fuit numéro•, qoinqoe
, , -.
'
.•;,; <> cojç
pârvulis.
22
- Kt statim compulit Jésus diecfpnloa
ascéndere in naviculam, «
'. eum traus fi-ctuiu. dODOC « 1 î 1 1 » 1 1 1 •
•
i*«
-
1
. £ /'
turbas. - l'.t diiuis-;,! turba. asoé&dit in
;
24
' 2S
: :
«' -
</'
&. û
'0<>
dio mari jactab.it ur fluctibufl eral
contrârius venins.-'• Quart• autem vi-
gili• QOCti•, venit ad eos âinbulans su-
:
' Km
24
finit /,
- '
:
-
1 1
, '.
, >*
**•». 16.
/
1
: inï
;
. ii. /' l'Ill^ • .il
,oC
.
//,. iî[K]SI/1
[]^* NlU *: •&. Il vint. (;<•• : J••»!!» xim ..
10, 33.
i.-Ji :
13. Des villes; c'est-à-dire dps villes voisines. —
foule : il eut pitié d'eux, et guérit
il J"... . '"-.
Le lieu désert où Jésus se retira se trouvait dans
ÎO. les environs de Bethsaïde-Julias, au nord-est du
leurs malades. |:i Or Ps. 106,
Marc 6, 3.
le soir étant lac de Tibériade Matthieu, ,
M), dans la tetrar-
chie de Philippe, prince d'un caractère doux,
venu, ses disciples s'approchèrent de Mat. 15, 32.
Luc. 9, 12. paeiûque.Voirla note sur Luc, m, 1. La région qui
lui. disant : « Ce lieu est désert, et Joa. 6, 5. s'étend au nord-est du lac est peu peuplée, parce
déjà l'heure est avancée renvoyez le ;
qu'elle est moins arrosée et par suite moins fer-
tile.
peuple, pour qu'ils aillent dans les
villages acheter de quoi manger >.
1 Mat 17, 19.
Mais Jésus leur dit « Il n'est pas Joa. :
6, 5, 7.
lécessaire qu'ils y aillent: donnez- Marc.6,37-3S.
I7
leur vous-mêmes à manger ». Ils
lui répondirent « Nous n'avons ici:
,9
Et après avoir ordonné à la 19. 27 le* bénit. Cf. Mare, vi. il; Luc, i\, 6.
ici .
G«n. 1, 22.
Joa. 6, 11;
multitude de s'asseoir sur l'herbe, il
prit les cinq pains et les deux poissons.
et levant les yeux au ciel, il les bénit:
puis rompant les pains, il les donnaà
ses disciples, et ses disciples au peu-
Lac. 9, 17.
ple. 20 Ils eu mangèrent tous et fu- 4 Ileg. 4,
42-44.
rent rassasiés; et les disciples em- r--. u, ».
portèrent les restes, douze paniers
2I
Sleins de morceaux. Or, le nombre
e ceux qui mangèrent fut de cinq
mille hommes, outre les femmes et
les petits enfants.
-- Aussitôt Jésus ordonna à ses dis- .IptUN in
22-36. Jésus fuit les honneurs et marche sur
mûri
les Ilots. Comparer avec Marc, vi, 45-58; Jean, vi,
ciples de monter dans la barque et de i II. fi li t.
16-25.
le précéder de l'autre côté de la mer. Marc. 6, 4-;.
Joa. 6, 16
tandis qu'il renverrait le peuple. - Et. :i ;
23. Sur lo wumtagne; c'est-à-dire la montagne
Mat. 1.
voisine. Voir plus liaut la note sur v, !.
le peuple renvoyé, il monta seul sur
5,
Joa. 6, 15.
la montagne pour prier. Or, le soir Luc 9, 1S ;
. i».
1.
première veille commençait au coaeher du soleil ;
th : t. *' t>
Domine, si tu es, jobe me ad te venin
aquas. M At ips.• ait
r \ en :
--
qnaro ut venirel ad J(
<><<>. I'• tm dt vàv \ [dena rero ventnn validura, tfmnil :
,
:
in. I
'
'
<> &
m'ny. tXqdwÇ \ ère Filin
. es.
./ ,
3,1
uyvômc
sic
34
in terrain
El cnm
Géneter.
tranafretéeeent,
" El • venérnnl
,
,),/«,.•', . A .
<> •
).
,
l-aiit veetiménti
;
iitiuint uviov xui tângerciit. El quicumque tetigérunt,
'
JLV•
&.
- ./util '
-,
)
- ~
ai)
xui
'
-
factl sunt.
xv.
Jrrosnlvinis
céntea -
scruta• et
'
phariseéi,
Qnare diacipuli lui tram
:
Tnnc Boceasérnnl ad onm ab
&
aittiç' .h». h xui l'.m-î- Qnare el voe tranagre^mini mandâtum
*
. * ,
'' ' -
>> .'>•'''-
xui
buvsiXaro
xuxo-
Dei proptci• traditionem veatram?
Deuadtxil
et
Honora patrem a4 mnlrem
Qui malcdixctit pétri, v.| matn
:
,
&' ' *
-, iàv
cumquc
quodfumqui•
dixeril
est
metri, Mnnna
pétri,
xpréderit
, m
vel
,.. |,i,,
.
etnon
-
* honorificâbit patrera anum, anl
xui
''
«« matrem auam et imtum feoietia menr
.
:
/]
{)
:: &- ,'.
'
mv honorât
::' ' /
xal : i
. 10
El convooàtia a«l s.• turbia, «iix.it
Autlite. et Lntelligite. M Non omod intret
/',
IS
,, ni i-i::
ta'int;•
n/nic
xotvoi
m
6
&.
9*\
<">;
xal
uvtov
ix
in os.
cédit
ooinqoinat bominem s.-d quod pro-
i'x ore, hoc coinquinal bominem
'.» * • '• •
ni
il». _.* •; pas dan- le -m . . nu du \«
(* Uym!»• 5 GKSLTH6 S
vi
:hi t.
mère. itf.
4.
iiiirnil
iuov iu'./ ;i|.. - COlO -
"" ». IIH-lll . • |" • nll II
.
commatr .
kB< DLT * ' 6. Le commencement du wr»et e*t raUat
g l
' - s
KBDG en i>his au n>mruei
«.
•
'-• /
/(
,,. ri oro.,. peuple s'approche >u- mol pnr >»
Matthieu, XIV, 29 — XV, 12. 73
11. Vie publique (III-.Y.Y). — ( e> >. Jémum en butte à la haine (Mil. :,i- \\ l. 19}.
il, Jo». :
gneur, si c'est vous, ordonnez-moide Luc Sï. 33.
-9
venir à vous sur les eaux ». Et Kith. 13, '.>.
6.
pourquoi as-tu douté ? » - Or, lors- ;!
Marc. 6. SI.
qu'ils furent montés dans la barque, Joa. 6, SI.
33
le vont cessa. Alors ceux qui étaient Mat. S. 27.
Joa. 2. 2-,
dans la barque, vinrent et l'adorèrent, 1
Mat. 1«, 1«.
de Dieu ».
3-1
Lorsqu ils eurent traversé la .
**uii:intur.
n_; *• ut-' - ta. Génétar ou Génésareth. —
La terre de Gr-
nétar était sur le bord du lac de Génésareth ou
mer. ils vinrent dans la terre de Gé- de Tibériade, a l'ouest, probablement à l'endroit
Marc. 6, 3.
nésar. 35 Et quand les hommes de ce Luc. 5, 1.
appelé aujourd'hui el Ghoueir. entre Khan Hioyèh
et Medjdel. Josèphe dit que cette terre était très
lieu l'eurent connu, ils envoyèrent le. 66, 19. fertile et d'une grande beauté. Sa population, du
Mat. 4. 24.
dans toute cette contrée, et lui présen- temps de Kotre-Seigneur, était très considérable.
36 Mat. 23, 5 :
tèrent tous les malades : et ils lui de- 9, H. 36.La frange de ses vêtements. Voir plus haut
Lnc. 6, 1•. la note sur ix.20.
mandaient de toucher seulement la Marc. 16, 16.
n*•.. <.<•<>-
\v. 1-30. La vraie pureté est intérieure. Com-
parer avec Marc. vu. t-23.
les scribes et les pharisiens de Jéru- 1*11111 .
Marc. 1. 7.
lem. disant - « Pourquoi vos disci- Marc.
: 2. La tradition des anciens, c'est-à-dire des 7,.">.
!•.
les mains avant de manger était une addition a
« Et vous, pourquoi transgressez- Rom. 10. 3.
Is. 3, la loi écrite. Dans saint Marc. vu. 8, Jésus appelle -•.
vous le commandement de Dieu, pour celte tradition la tradition des hommes, par op-
votre tradition ? Car Dieu a dit Ho- :
'
Ex. ÏU, 12 : position avec la véritable loi de Dieu. —
manger
21. 17. d'i pain, ou manger le pain, dans la langue des
Tim.
nore ton père et ta mère et Qui-
. 4.
1
: :
.'.,
Hébreux, signifie simplement prendre de ta nour-
Eccli. 2, 2i.
riture, faire un repas.
conque maudira son père ou sa mère, Eph.
20, ît>.
i. Mourra de mort: c'est à-dire il mourra
6, 2.
mourra de mort. Mais vous, vous ;
Dent. 5. 1C. infailliblement, il sera puni de mort sans rémis-
sion. Dans la Bible, comme dans les auteurs pro-
dites Quiconque dit a son père ou à
:
Eccli. 34. 23.
fanes, ce genre de répétition a pour but de
18.
sa mère Tout don que j'offre, tour-
: l'rov. 1•-. M. donner de la force et de l'énergie au discours.
lî<.m. 1. Su.
nera à votre profit, satisfait à la loi; Voi's dit< s : Quiconque... Jésus-Christ veut
:>-!).
Ps. 93, S.
1,
6.
.'..
il. un abuse souvent de ces paroles pour auto-
riser la violation de l'abstinence prescrite par
1 Église. Il est \rai que les viandes qui entrent
peuple, il leur dit « Ecoutez et com- :
Marc.
Job, 37,
7. 14.
dans le corps de l'homme ne peuvent souiller
prenez. u Ce n'est pas ce qui entre
•.>.
Ai Die
/"/.niiïêiç tlnf lia•' < :,,,.. <,, / »
: < >rmii^ plantnlio, qoam
non planlàvil Pater iiumis i-it-léstis
îhjaetai. ""./'/''. ,•>,
dicàbitar. ' '
Smit.• ill<.s : .
bbci ^uiit. el
/ '//'" Itif'/.lôl 7 1
'/'-'S"
,; ''/'•'"
duc•- .min ..ut'-in si CffiCO
•
|
BCUfl
/ / '
'
//
ilur.itiim pr isitet, ambo in
tlunt.
'/' .-,!• //' / /,
' 1 / .
tt
Respondeiii aatem Petru•, <li\it
'"» «•i Edissere nobit parébolam iftan.
/,
<: £,
.•
:
gflaoeixaal /- ttipëêçûira ; iH
Tu lécta \uii Întelligitii quia omne
. ,•' "!"-. quod m
.
-i <»<).' ( '-//.• ,-. ta *', in os inftrat, ventrem vadit, «t in
//. y.iy/.Hi(t y.ntioi < -uni
|s
riiiiltitiir '
QtUB autrui pi
ny. •• 7•.' //,-
pif dunt de on•, de corde ézemit, el
(hiùnymutii uninm. >/<not. inu/Hut, i'ni-
?
i' :
ii.
âè /ttp
n iny
wow
.•\«'iuit
adultéria,
cogitationes
fornicationes, farta,
m..l.r.
•
bomicidia,
let-
/& ,.--
et?
timonia, blaaphémiaB bax nat, qoae :
-'"
21
Kai ètei&tp 6 coinquinant hominem. Non lotis antem
xui îiiiiuihiis mandncâre, non coinqninal <•-
/ '- .-
,'^.'
Ji Kuiiâoi m
;
/
(
\(uc.ii</(( minem.
r/.bivmv Jl
ma
* , /-
I inde Jesni -it in
&
'.' , -,
iHvTSÇ
- «~;
uru] 6. Kai
23
ont
\•
-
partes
Chananeéa
m;'ivit,
f il i David
'J'vi-i
dicens
:
a
filia
« Sidonis.
ei
Hnibus
:
înra maie
Miserere
illis efrrésea
m«-iDomine
daumnio ve-
iiilier
<|.i
.
.& &, & /
oïxor
:
'. ity
-' /
] :
.';
fjnoxQiihiç
***
r,iC
\;itur.
-'
rerbnm.
;
:
non respondil »•
- '
: :
36
Non anm miaaui nisi ad ovea, quai per•
/7•
,
&
/"-
h'.-islv i:/.mir y.iù
iérunt doinus larael. -'At illa v.-nit. <
/!'.'/.<>
.^'
:
'
9 >'
r <"-
''','',
'/evtjihjTOi
-
il y
ano
, .
anottMiteiç
(oau: :'/.:-
me. -'' Qui respondens ait
bonnm aamerepanem
oanibna.
mine : nain
N.>
-'
Ai
et
illa
catélli
filioram,
dixit
ednnl
:
:
Miiain
<'t
de
mfttere
Do-
mitis
- ^
%
//'.orç, /yÀtfé
<jiia•
rnm.
cadnnt
M Tune
<l«• menaa dominorom auo-
reapondens Jeans, .lit illi :
/.«(fOftr //. l'iù.i/.iun:• xai mnlie?] magna eal fidea tu : u:t Ubi
.
:/.(.'/// A -
hora.
Uov'ç,
ti "i roi -
- '
|h f> Kl '»0«»':.
I I
eomtorbe mnlte, babéntea aecum mn-
I I
'
08, claudoa, débilea, 1 1 alios
Matthieu, XV, 13-30. 75
II. Vie publique (111- Y V). — ï (c J. Jémum en butte à ta haine (Xlil, S3-XVI, lt).
, 39.
dant, dit » Toute plante que mon Eecli. 14, S».
: 13. Toute plante) il s'agit ici do la tradition
Sip. 4, 7.
pharisaïque.
Père céleste n'a point plantée, sera Joe. 15, ï.
arrachée. Laissez-les ils sont aveu-
' ' Mm. S3, 16.
;
Lue. 6, ».
gles et conducteurs d'aveugles; or, Joa.9, 40.
Ii. 9, 15.
si un aveugle conduit un aveugle, ils Rom. 1, 19.
Tit. 3. H).
tombent tous deux dans une fosse ». J»r. 5, 9.
11
Prenant alors la parole, Pierre Oui<l
eiiiil<|uiil;ll
lui dit: « Expliquez-nous cette para- liumiiM'm.
Mare. 7, 17.
bole ». '"Mais Jésus répondit « Et Ptot.
1, 6.
:
la bouche vient du cœur, et voilà ce 20. Manger tant avoir lavé tet m
a ins. D'après
les traditions pharisaïques quiconque mangeait
qui souille l'homme. ,,J Car du cœur Jac.
Rom.
1. 14.
14. son pain sans s'être la\e les mains était aussi
7,
viennent les mauvaises pensées, les GaL i, lî. coupable que s'il eût commis la fornication » et
Geii.6, ."•;>. il. • ne pas se laver les mains après son repas
homicides, les adultères, les fornica- équivalait à tuer un homme •. Ces coutumes
tions, les vols, les faux témoignages, étaient une exagération de la loi mosaïque qui
voulait éloigner le peuple de Dieu de tout con-
les blasphèmes. 20 C'est là ce qui tact impur des étrangers: or ce n'était pas là
souille l'homme; mais manger sans seulement une gène inutile imposée au Juif,
mais c'eût été un -ave obstacle à la propagation
avoir lavé ses mains, ne souille point de l'Évangile, voila pourquoi le Sauveur attache à
l'homme ». ses paroles une si grave importance.
- Mulier
Jésus étant parti de là, se retira Chaiiit-
1
e ces contrées, s'écria, lui disant Act. 13, 46. Voir Marc. vu. 21, les monnaies de Tyr etde Sidon.
:
22. Une femme chananéenne, d origine s\ro-
<i Seigneur, fils de David, ayez pitié Job, P*. 1Î9,
phénicienne. Les Phéniciens étaient dorigine 1.
30, ï.>.
derrière nous ». -' Mais Jésus répon- Rom. p-. H, 2«. Aux brebis perdue* de < maison d'Israël.
:
;
1*0, î.
disant c Seigneur, secourez-moi! » Mat. 10. 6
:
:
Jac. 6. 1,
parole, Jésus lui dit « femme, Pi. 144. 1».:
',•,
\lla public
a
rot" '/&
(Ill-W).
xui
— «- fej. Jmamm intmMm Inf+n•**
m maltofl
••jus.
:
et ciiim\
el projaoéninl
€ XIII.
eos
M-XVI,
ad j
tt}.
nn-
lô'çrt
*{ S ut turbîe
'
' :
ko
iTOVytlntl
f
uni ïarovrraç
/ fxorç ^^ uq
lornyXov,
%
int 3 >,
claudos ambulantes, cecoe vidénte
magoificàbant Déon (arael.
leena totem, oonvocatie diseipolie
suis, .lixil
jam |-
Mis.i• •|,;•. <|ui;i trulu.•
mi ui.Mum. • non babent
:
•
&
I MO», /.ni
/moi n </<<;. -/M/• MttJ dnoXvOOt UVTOVÇ quod iiiau'luceiit et dimittere aoa je :
' /
:
l'i'mi lluUtv /'un l'y iin^nn untOl TOOoï- rto panes lantoa, ut aaturémua tur
TOi, rwrmrroi .
;
« / '
: 51 ."-; li, il). 'lis :
Sep-
; .• : n,r '., <»'à/';ï< i/lhAm. tem, et paucos piscicnlos,
Koi pra cépit torbœ, discumb<
&
El ui
]
/;.
36 '/. >'»',! , ,\ ; un super terram. M El accipiene septem l'I-
xui nès, et pisces, el grâtias agene, fi
& /
i(y
. .
;«/'
("/.
1
/
(
nu
(i«r.
ira
i^ouv
/ntlt^inî:
J~
Kui
Koi tyÇoy
nuiAiav.
tifuyoi
l'.i'mi
. n
.
uni::,
rjj
urAni -,
ri/
y.ui :'y<><j
:1
(tnokvouç
*
y /J.c.•
/
Oî âè
&
et dédit diecipnlte buis, et discipuli de-
dérnnl populo. ,: El comedérnnl omnes,
tuiMii
fragméntis, tnlérnnl sept. un eportss ple-
anl .nit.-iii qui uiaudiK .!\. runt
quatuor millia bominum, extra parmloe
siint. Kt quod Bttpérfuit d.•
^
x«t ci
(Vo(f(
:' •, .t molieree. Et, dimissa turba
céndit iu uaviculam. ••! vt-nit in
'
<- w.
', '
—udôOvxuîoi, '
El aeceeaérnnt ad enm phari-
iiii t>i it:ïm• ;\nA:izui urioî:. s;ri ri sa.l.lil• ;i'i tentantea : el rogSTéranl
',,-
t
1
Un .'/.•/_• /<'.v«*r Xhfda enm ut signum de cœlo osténderet eia
- - Ai Ole respondens, ait illia : I
,,
&;
:,
/.ai
' l'uni
ro
nnim'•
n,y
/.ai
ftorijça
n,î
"
m'ouvor
7»
xui
& '-
o> t
-
père dicitis
csl .'iiim
aignum uod
Serénum
1 11 :
:
'
et niant•
«rit.
dàbitur
:
rubicundum
Hodie tnn-
et, nisi
/ .
. il
1\<
(S;
;"/.',)
,\,; /.,,;
'
uov
:
>
(
_
,,,
M
;
un.'Jijiu
>
y
<• /..•.
xui SaôâoVKaitOK
lu'mî :
6 '()
âbiit.
Et cum venissent discipuli ejua trans
•
estropii
: D II. el Vulg. * *-. iY . •. M
32 Mil re#î»(T:, .li. un a «;
T
-, BCDE1 \vi. . venu)! I
Xa f .
:;< GK 1% tBDl M
Mayiïalaf). — \. HT*: inypotuiy. 3• I.: *<«'« rô / . Le ,' r a <• i»ln«. m rornrncncemrnl : • ii>i>"
- •.
Matthieu, XV, 31— XVI, 7. 77
11. Vie publique (lll-A.V).— *» «fe'J. Jé*u» en 6««e « la haine f Mil. .»./-11/. itfj.
Dieu d'Israël.
Jeiuo 32-39. La multiplication des sept pains. Coin
Cependant, Jésus ayant appelé lurbii•
:i
-
parer avec Marc, vin, 1-10.
mieerelur. 32. J'ai pitié de ce peuple... On était à quel-
ses disciples, dit « J'ai pitié de ce
:
?ieur qu'ils ne défaillent en chemin ». xum. u, 13 a la même foi. U veut même cette fois prendre
l'initiative.
3
Les disciples lui répondirent « Où :
00 4
donnèrent au peuple. 37 Et tous man- , ;";, ^.
gèrent et furent rassasiés. Et de ce
qui resta de morceaux, ses disciples 38. Outre les petits enfants et les femmes. Trait
emportèrent sept corbeilles pleines. propre à saint Matthieu.
3•». Il monta dans la barque. a6n de se sous-
38
Or, ceux qui mangèrent étaient au traire comme d'habitude a l'enthousiasme popu-
nombre de quatre mille hommes, outre
Sap. u, 3.
laire. —Magédan ou Magdala, comme porte le
les petits enfants et les femmes. 39 Et
2 Par- * ! texte grec, aujourd'hui el-Medjdel, sur la rive
occidentale du lac de Tibériade, à l'extrémité
le peuple renvoyé, il monta dans la méridionale de la plaine de Génésareth. à une
heure et un quart environ au nord de Tibériade.
barque, et vint aux confins de Ma- On croit que c'est là qu'était née Marie-Madeleine
gédan. et que c'est de Magdala qu'elle tirait son surnom.
XVI. l-l. On demande des signes. Comparer avec
XVI. 'Alors vinrent à luilesphari- s^"" " 1
de l'orage, carie ciel est sombre et^îy" i. Le prodige du prophète Jonas. Le miracle de
sa résurrection qui sera la preuve éclatante de sa
rougeàtre. * Vous savez donc juger Jon. Jer. 9, S.
divinité.
î, 1.
l'aspect du ciel, et vous ne savez pas Sap. 1, 3.
Rom. 1C, 9.
reconnaître les signes des temps?
Une génération méchante et adultère
demande un prodige, et il ne lui sera
point donné de prodige, si ce n'est le
prodige du prophète Jonas ».Et les
ayant quittés, il s'en alla.
5
Or, lorsque ses disciples étaient . * V12. Levain des pharisiens. Comparer avec
venus de l'autre côté de la mer, ils »*
|
» T
Marc, vm, 14-21.
5. Prendre des pains. C'était la coutume de
avaient oublié de prendre des pains. ce temps et de ce pays que les voyageurs portas-
Jésus leur dit « Gardez-vous soi- Marc. S, lï. sent le pain dont ils" pouvaient avoir besoin.
,!
:
Tit. 3, 10.
gneusement du levain des pharisiens Lac 1», 1.
78 Matthœus, XVI, 8 23
II. lit» pi.l.li.j. Illl-W). - » (« ). *u,H„.u„. ,»i,mi»nim Vhrimtt f.Xii. 13-Xtitl,
"/.'r
tellexéront, quia non dixeril cavéndom
a feriiicnln panum. s• a doctrine phâri-
eœorain al eaddncœorum.
\ iiiil aulcm .Icsus in pai
'•'
ù.'/.'/.vi
in)'
• li
) : /
- ;
l
'TOI
nui
/
ira
;
•' '
Si
1
i'i
ktyovOir
') ')<<>;;
TOI
'l:n:iiui.r
m .'
Ot
lumOTljy,
tuàç M
M
i\
*
«»'-
:\"
l'Iiilippi
dicens
nem
Tcro Jeremiam, aul
:
Baptiatam,
et interrogubatdiecipulos
QueOQ dicunl lioiiiiiicscss•' l'iliini,
Alii
âlii
unum
Bliam,
aatana
ei prophétie
:
//je. in /.,•
;
.'•/
1 fHHM {
1
l)itil illis .Icsus : \ us aulcm ipicrn ,•
/./o/o/.v,'/. :i,ir Sv atse dicitie?
il
/\
XûUn
" r< roxo
"-. .
'
" l'"-
'aû
/
'"'
itopu,
'*<<•'"
/M• cru')'
<>ii
/"l
/-
- ^'lOVTOÇ.
/.là
"'
es Cliristus.
Reepondena Simon Petrua
,H
>/.:••,
non revelâvit tibi, sed Pater menai qui
tr 7 m'innitu. Kiy/i•) (h
in cœlis est. " El ego dico til»i, cpiia tu
u II tooç, y.i'i ;ù roi / 1 Pj /. îqo olxodo**
<
a i-y.y.'/.rniK.r, ,. aâov ea Petrus, super hanc petram
Ecclésiam meam, et portas
c;'tl)o
- ;
•
inferi
« 1 i i
/voovair ui'i :.
'''
(</ oV/îx / /'.
non pra-valiliiiiii advérsus eam.
/./-/." rijiç '.; t
m'ocroir y.ai S tùi tilii dabo clavea regni oœlorum. I.t qnod
" ( OC/IJ roi• gy raîç ruinquc ligaveris super terrain, erit ]
OtJçCM '
// J ;
r j, 0«/ luin et in cœlis : el quodeumque sol•
. //, wçavoïç. '"'/'or.•- Aa- super terrain, erit solutum el in cobIîs
M lune prœcépil
;,.;t .1;. ..;~..i;.
discipulis suis.,,;. ....
ul némini
m
.
\<//li/0_.
dicerenl quia ipse essel Jesua Christus.
7//",| _ Ô
-M
I
: ) dl OTÇk GKS1
/ ni: '
OV "', ; " "' ont m Q, / SIC
//
KBD1 s| |<-,
^
ii Ni. I
I
r»'»xr)
rrt) m
i // kBD'I
Matthieu, XVI, 8-23. 7 (
>
II. Vie publique (III- Y Y|. • (c). fait*• du min1»tère de JMMM (XVM, 13-XYiiI)
9
(jue vous n'avez pas de pains? Ne
(omprenez-vous pas encore, et ne
vous souvient-il point des cinq pains
distribués aux cinq mille hommes, et
combien de corbeilles vous avez rem-
,n
Eortées? Ni des sept pains distri-
ués aux quatre mille hommes et
combien de corbeilles vous avez rem-
portées ? Comment ne comprenez-
' '
I
su-, «lixit mU• post Petro : \
><*•/' HO'. 1 1 ii m
<|u:;i non 81 iuilii :
. <
,
\ :
u'ioi 2
*
/.
('/"; 27
^>
«
'
/ uS'
un
ma
iùi
&^'
<•
;
me, inv.-nirt eam, -"• Quid eoim pi
li.Miiiiii. si îiinnduiii uinv.rsnin IttCrétW,
in
:
»<\ M Ajnen
-
, tiai cundum opéra <-ju-. dioo ?obie,
(h&dt W sunt quidam <i<• hic Btànltbiui, <pii non
}
in nnv
. ?] or utihnonov
,
' ' /. 2
JLYII. &'
Imuiiiiis
\ vil.
vciiii'iiti-iii
(& &,.
têv /. Petrom »• Jacobum el )oénnem fratrem
/c/cot/o
•'" '
inr n'Aù.t/nv
0Ç
urmr.
./.al uvaif ton
-
ejus, et durit illofl in montent exoélsnm
seôrsum :
2
et Lransfl i-st ant••
,& .
\ /ni : eos. Kt resplénduil fàcies ejo• si. ut
,:'< (,
'
,
. ,,
'
7/«
1 1
, « '
Idnoxçdhiç
< Eliaecnm <(• loquéntee.
autem Petrne, dixit ad Jeeoin
Ikiuuui eal nos lii.
Reftpondeni
L^omine,
.mus
'
. ''
nie tria tabernàcula, tilti nnnm, M
,
, /..
_<*«,-„:
U
.',«„.. j-j
'' '.
*
'.'
','<>;, S9
«_ .-_
'
£
ua-
te,
lius
placui
Eliœunum. Adhuc
uniiin. et
:
loqnén-
ecce nubes liicida olnnnbr.ivit ei>
ecce vox de nube, dieens
meus
Hic Ml i-
diléetus. in
ipsuin audite.
«jin• iniln
c
:
Et audi
m
!
1
Gàcfom mam, et
- ... >
ili-cipuli œoidérnnl in
*8 &-
:
timucnint vahle. \'A
• *.,
.<", è s
nolite timére. Levântea antem oeoloe
, Miiis. néminem videront, nisi Boloil
9
sum. Et descendent unis illis de monte,
ntv,
/ '.
ffluai
'
!
:> i:
t
il
*
ro
mm &
; '0
«'-
praecépit eis Jésus, dieens
mortnii reenrgat.
10
Némini dixé-
ritis visionem, donec Filius lnmiinis a
...'Hit (. 4•
»««•<{«.!, •; h
*ai àyafitvoçax: xiK h h. t? comme
f |;|)
.
i.â. Comme la neige. la lu•
LT: irtfVji il. BDI /-, «xJroi. min-
Matthieu, XVI, 24 — XVII, 11. 81
11. Vie publique (III-.VV). — 9» (e-J. Faite au miniutère de JrnuM (XVI, Î3-XVJIMJ.
Uic
moi. parce que tu ne goûtes pas ce Lor. li.
*. appelé Salan, c'est-à-dire adversaire, contradic-
1
teur.
qui est de Dieu, mais ce qui est des Pror. 13. 16 . Car qui voudra sauver. Voir plus haut la
hommes». note sur x, 39.
34 28. Plusieurs Pères de l'Église croient que le
Alors Jésus dit à ses disciples :
\ Inii'^.i iit
«.ut. <••\ Sauveur veut parler de sa transfiguration, rappor
Si quelqu'un veut venir après moi, I . -Iiil.i .
tée dans le chapitre suivant; l'expression quel-
Marc. 8, 34. ques-uns ici présents donne à ce sentiment une
qu'il renonce à lui-même, qu'il porte Lac. 9, Ï3.
grande probabilité. —
A cause des nombreux
Pi. 53,
sa croix et me suive.
*5 s.
Car qui vou- Prov. 23, 35. passages parallèles, dans lesquels le texte ne
Sap. ÎO. peut s'entendre de la Transfiguration, on peut
dra sauver son âme. la perdra; mais 1 Pet.
2,
4, 15-16. donner avec d'autres interprètes l'explication
qui perdra son âme à cause de moi, Ilom. 12. 15.
suivante. Au lieu de : Venant dans son royaume,
26 saint Marc, vm, 38, dit Venant dans sa puis-
la trouvera. Et que sert à l'homme Gai. 24. S,
:
Joa. 21, 22. tait pas autre que le règne de Dieu dans les âmes•.
son royaume ». (J.-H. Michon .
ratio.
.-_
Wll. 1-13. Transfiguration. Comparer avec Marc,
il-
la. 58, S.
aucun voyage dans l'intervalle. On pense donc que
apparurent, s entretenant avec lui. Joa. 1, 14.
la montagne de la Transfiguration était située
4 Ap. 1. 16.
Or, prenant la parole, Pierre dit à Sap. 3, 7. plus au nord, et à l'est du Jourdain, mais sans
Pi. 67, 10. pouvoir la déterminer d'une manière précise.
Jésus « Seigneur, il nous est bon
:
3. Moïse et lie. Moïse, le législateur des Hé
Luc. 9, 30.
d'être ici; si vous voulez, faisons-y Mal. 4, 4.
breux, et Élie, le grand prophète d'Israël, sont ici
Mat. 16, 13. les représentants de la loi ancienne qui vient ren
trois tentes, une pour vous, une pour Pa. 55, 8. dre témoignage à la loi nouvelle. « La présence de
Moïse et une pour *Jie ». 5 II parlait 4 Reg.
Eccli. 48,
2, 11.
Moïse, qui a donné la loi, témoigne qu'il ne trans
presse pas la loi, comme l'en accusent les Juifs :1a
I.
dit « Levez-vous et ne
: craignez 2 Pet 1, 18.
Dan. S, 18.
point ». 8 Alors, levant les yeux, ils Deut. 5, 26.
ne virent plus personne, si ce n'est Ap. 7, 11.
0. Sépariez « personne de cette vision. Pour ne
Jésus seul. 9 Et comme ils descen- Ps. 22,
Mat. 14. 27.
4.
pas exciter la jalousie des autres disciples, ne
daient de la montagne, Jésus leur Dan. 10, 10. pas soumettre leur foi à une épreuve qu'elle n'au-
rait peut-être pas supportée, et pour ne pas atti-
commanda, disant « Ne parlez à per- :
rer l'attention sur Jésus dans une contrée où il
sonne de cette vision, jusqu'à ce que 1 Cor. 1, 23. voulait passer inaperçu.
Joa. 7, 39.
le Fils de l'homme ressuscite d'entre Mat. 16, 20.
les morts ».
10 10. 27 faut qu'auparavant Élie vienne. Le pro
Et les disciples l'interrogèrent, Joanne»
al ter phète Malachie dit en effet iv, 5) qu'Élie doit venir
disant « Pourquoi donc les scribes
: Klia*. avant le grand et épouvantable jour du Seigneur.
disent-ils qu'il faut qu'auparavant Marc 9, 10.
Elie vienne? » H Jésus répondant.
Mat. 16. 14;
11. 11.
II. Vit» public» (lll-\\t. - 9- (r-i. Summum» mi.mtoui. Vmri.U < XYt, iS-Xlilij.
'
<*i
/
/<mm
'"/!
xai ' iv cofçnovi-nuit
. uiiKjui- \
cum
(ilinruiit. >>ic
eed fecérunl in eo qam•
et filius lnniiinis
, m lin
;
1
.-,<!
1 lui m
3 Il il'
set ois.
i;
h » "//"> \A cuiii vi'iiissct .ni turhani. accéatil
ad ''mu liiiim» génihus [truvulûtus ant»•
'./
ftgç
" 1 1 , D
tin'.iinu:
'^
'
,
tan vaut.
(toi•,
,6
y.ul
n
&'
'&m'x
uoxoçwd ihimouu
/.m
1 1 nv
1 1',
-
:
nui.
aquani.
et
dioena
ii.mi sœpe
Domine, miaerére fih"
meo, quia hwâticua est, < maie pAtitor
non potutTiml
ilrris autt'in
' '
l.t
adil
ôbtuli
in ignem,
eum
cur.irt• cuiii.
generétÎQ m. r• -
Jésus, ait : I •
el
diecipalie ttûSi
'
crebro
Urspun
in
:
:
&&
iStfc.
xai
&''' ';
1,1)1
4 •
dvéÇouw
&
iêiav
,
& .--
nrny
20
diaimnoi', xai
cam? lieqneouo pàtiar m>< / afiérte bnc
illum ad me. ,T El Încrepàvit
et t'-xiit al) eo daMiiônium. et
' '
Dixil
illuui .lf-u-.
<
illia Ji
-uratus est
;;<"
' \& /lia
;
/>,'<'
Proptvr incrednlitàtem reetranv Amen
quippe dieo vobia, si liabiiéritia fidem,
.
içstvt rtu OÇSi
j /.'.'•) .•'/.'/, -/. mu'. ItoiTut, xai sicutgranum sinapis, dicétis moniï luur.
&
devpanicet èuh,
Jl
ïWi Transi liiiu• illur. et transibit, al nihil im-
"/.- xai possibile t-rit vobtt.
J
H'><• autem <:••^
-
: /. 1 1 / «/,
non uîm per orationem et j«'ju-
-- .' n: if iiiniioi ):
'' lu'nùiir rrj
nium.
ejicitur,
rot)
<<m,
'.V;7 ni '. ,
. &. , ri
xai
: /•''("<-
- xai
Conversàntibus autem eis in Galiliéa,
'-'
el
:
lu'iminuiu
tértiadie reaûrget, El ooaUtatéti
: ident
&' »
«
xai
; ',/
iri'ivih'
:>
.
ni'iKiïkL
25
oixiav,
'.: '.
knu lnvnn; : ny
<>
:
suut veheniéntcr.
-•'
gérant qui
Petram,
Kteuni
Magfater
et
venissi'iit
didréchma
dixérunt
non solvit didréchma? -'• Ait Etiam. Et
(iaphârnauin.a
ei :
accipiébant, ad
;
:
«
,: •.
-'./:'/: .'•
,'
' ù
—iinor ;
cum intrâsst't in domum, prœTénil eum
Jésus, dict'us
I{<'<^es terra• a
\ oenaum?
:
a
( hii<l lilù
quiluis accipiunt trihutuni
filiis suis,
vidétUT
an ab aliénia?
Simon?
<,..
KBL1 fr»tv.
.
N |:|
3
ayant gourmande le démon, il sortit pmS'iL •' îs
de l'enfant, qui fut guéri à l'heure ^.'^i 9,
même.
,8 Fidei 12. C'est ainsi que le Fils de homme lui-même
Alors les disciples s'approchè- virlue. doit être traité par eux. « Le but principal de la
rent de Jésus en secret, et lui dirent : Transfiguration était d'ôter du cœur des disciples
Luc. 9, 42.
le scandale de la croix; l'humiliation volontaire de
< Pourquoi, nous, n'avons-nous pu *"»,* la Passion ne troublerait plus leur foi, après que
le chasser? » ,9 Jésus leur répondit Marc. 9, 28 : l'éminence de la dignité cachée du Sauveur leur
aurait été révélée ». Saint Léon, Sermon u, sur la
À cause de votre incrédulité. En vé- Luc. 17, 6.
Transfiguration.
rité, je vous le dis, si vous aviez de la
1 »-20. Guérison d'un lunatique. Comparer avec
foi comme un grain de sénevé, vous Mare, ix, 13-28; Luc, ix, 37-43.
Mat 21, 21 :
diriez à cette montagne Passe d'ici 13, 31. : 14. Le peuple attendait au pied de la montagne
Luc. 17, 0. le retour de Jésus. — Lunatique ; c'est-à-dire que
là. et elle y passerait, et rien ne vous Cor. 13. 2. 1
les crises d'épilepsie se produisaient périodique-
Job,
serait impossible. 20 Mais ce genre de Zach. 9,4, 7.
5.
ment aux phases de la lune.
15. Ils n'ont pu leguérir. Sans doute que les
démons ne se chasse que par la prière disciples avaient apporté quelque complaisance
et le jeûne ». personnelle, dans l'exercice de la puissance que
-' Or tandis qu'ils se trouvaient leur avait conférée le divin Maître.
en Itei'iim 19. Un grain de sénevé. Voir plus haut la note
luntuilui
Galilée, Jésus leur dit « Le Fils de passio.
: sur xin, 3i.
1homme doit être livré entre les mains Mare. 9, 29. -21-22. Nouvelle prédiction de la Passion. Com-
des hommes. — Et ils le tueront, et^so,'*'*.
9 • 1 '' 5
parer avec Marc, ix, 29-31 Luc, ; ix, 44-45.
•8.
II. Vit:, i. t'hrtmtl l I y
&
•) /.('-
;
XY11 . ;
xvi il '
Inillahoreaccesséruntdi
' '
"" puli ad Jcsiiiii, (licciili••. (hiis. jtutas.
*< '«»1»
:
/ ; li'.iii/.i if -
iaru "'- 1
ilf.l-li' linl
sicut pàrralue iete, !ii<• est major ii»
'
1
m uA
mtoiiif mm -
»'
lu'iiy
'
Vv,-
' ci
^
'
"9.
daXior
' uni
•"'• '"''' iny.ni'ir
,
.
;': /.' /
inï-
<?/.
vulum tftlenu in nomine meo, naesuecipit
Qui autem scandalixàTerit nniin de
1
(<7<
,•.7,• ni
/ «-
*
']
, »/»' otat
'
Ovni
eniin
Va•
demergàtur
mundo
ut vénianl Bcàndela
;i
in
scandalis.
asin.iria
profundam marie.
:
in
\.. .-^'
verumtemen
eoUi
.•-
&
8
, oxâvouXov Jbt
perquem BCàndehun \cnit
, va• luiiiiini illi.
i/.y.oi.'uv
lu
xut ' -
s
Si autem menas pee tuoe
dali/.at t'•. .iliscnlr .'uni. et projîce th
tua, vel
&
< ]
»
- bonuiii til)i est ad vitam ingredi débilem,
'-
•,
rot "'/'/,-.
:hù.u<»\
,0
', ,
eum uno ôcnlo in vitam intrire, Qtwn
duos ôculos habéntfiu mitti in gehènnam
.
inz uni nr/.ijtZv
& ,
i^nis. "' Vidéte ne contemnàtia onom
;
.&
ex bis pusillis dico eniin vobie, qoie ân- :
& ; .* {1
;
'.
" '
<•
areli eorum in cœlis semper vicient
'
4
-,
,
, »
. ,
'
& /
''"
;
.
/''",'•''
'.-
,
/\ «</ ''"'-"
&,
•'' '' '<'"/'
[
. 7}
t^tj
;
quod perforât. '- Quid vobie vidétar!
lïierint alicui centum ovcs, ••(
una ex eis
novem
qua• erràvit?
niât eam
nonne rellnqnit nonagmta
in montibne,
; /
: , SLTe: - 5j aatem peccàverit in t•• baser taus,
/
.
. KST6
r•. '. m ' >•.
*€». :» ;| ».
xin.V-• :,
^>.];.
:
,
()
14.
..•(»'«•
|»••' |,]||r
BLT: //. II
-~ :
BLT1*
a'tpfjan
tît
...
oh.
ttat rrof
) .
Matthieu, XVIII, 1-15. 80
11. Vie publique 1 1 1 1 - \\. — 9* (c-J. Faite du ministère de Jému» (XVI, 13-XVMII).
Mut.
le poisson qui le premier montera, 1
3,
g,
.',.
9 :
Luc. 23, 2.
donne-le pour moi et pour toi ». Boni. 13, 7.
II.
t'.t'i
Vit» public» (lll-W).
m
Matthœus, XVIII, 16-31.
t. > « rade, et eorripe
tolum
mUmion4m Chrimtt f XVi, t*-XViil).
: (ri t>•
ewn
audierit, lucratua
inter le et [peam
lllis.
'• // . 01
11} ii'i VftÛtl terram, ernnl solûta et in cœlo.
•
. 1 1
, roi
.•'/: .•////
9\
/
: >/ /
-
''.
ir.'ytn
re
Pain•
suut duo
qu.niicuiiHjur
meo qui in
peiierint,
eu-lis est
Sel
I
illis
nomine
eniin
','>
2• Tu : vi-1 très congregati in
*
WtqocsUs'
if
• :
.
yity:i
nttttÇ,
il"! Xut
m'ny
(('
' &
m
/»</,*
« /i",'
Ov
ti;
tm^ l
oot
dâsX-
TtTOMttÇ}
-.
SUC
ine<».
dixil
-
frater
1
:
sum iu médio eorum.
iiti
)
'-'
/.]
hà
Uni.,
: in mi• Am
. n; rJ&eXrjas
'/.un• urrm . - '
-
00-
l•,
sépties? — Dicil illi Jesaa Non dicotibi
usque sépties sed usque septu
ties.
:
:
• nuuin:n.
/ regnum cœlo-
04 ui'im TtQOÇtpriy&q - Idt'o assiinil.iiuin est
.'/,• /uni on• (<•«•. mm homini régi, qui voluit rati
- '
il//; t ai uiim o'ioâovvai, éttkêv-
ï
tonere cum servis suis.
Jc
cun l'.t
&
UVTOV
:.
<<:> l'.tim MVpteC ïtûttfhi rut, y.n.i pisset rationera ponere, oblétua •
m .. -
i> tày.K m ov xai T(i V&tVa y.ct anus qui debébal ei decem milita talénta.
&> , /
0<M /•'/>'. X«< "''
Iliiiiny y -''
Cum autem non habérel onde rédderet
ksYWV Kt <>n . ue- iussit euin dominus ejns venundar
«/ «-
, nxorem ejus, et ili< >s. et ômnii quai tta-
.•.? /'//, attira t
f*((/'(iiM.
2 ôt bébat, et reddi.
-'
Procidena aaten ;
ÔwSXov îy.tiroi /<;;,• i/Tfr xai *- vus ille. orabat enm, dicene Patiéntiam :
'' <
* / ,^
habe in me, »-t omnia reddtm tibi. Mi- •
^^! 30
1f) di
;'
Dtfa
'
:'mn
|
/].'/,•;.,').
. y.i'i
1
:ir
«'/.'
'/'
|
j
ù.u'/Mini
/..•; 1
|• centam denérios
enm, dlcens
et tenens euffocébat
Redde quod debe
prooidens conservas ejus. rogabat emn
dieens Patiéntiam habe in me, et 6mnla
:
:
-. - l
^/, ''; :
avroi 'i: i/i'/.uy.>i>. fiOÇ m reddam tibi. " Ille autem aolnH
3I
un•. êè inisit «uin in e.ireerein. dODOC
et
&
.diiil.
tttfceJ /" ;.»". m/ rédderet VidéntOfl aiit<iu eon del>ituili.
:;l
lierant.
I
^fo^'•
• •
Dfj
:
,
RBOLTe•
me dt m
,»o<. kbcdgksi
. ovtov(DL: in' épi* < DE kbi
S[l, * i.iiii.• el
a. /
de eertiin.l-•
Matthieu, XVIII, 16-31. 87
11. Vie publique (III-.VY). — * fc-J. Fuit*; du mtntmtère de Jé*u* ( XVI, 13-XYIllj.
Luc. 17, :t.
publicain.
» En vérité, je vous le dis, tout i.i Si «ndi ei
18
18. Tout ce que vous lierez... Extension à l'É-
le leur sera fait par mon Père qui est ^."7 «, ï».
;
21
s'approchant, Pierre lui ««.eue*
Alors, 21-35/ Pardon des injures. La parabole, t. 23-35.
est propre à saint Matthieu.
dit :Seigneur, combien de fois, mon '"dûmî"
« 21. Combien de fois. Les docteurs de la loi en
frère péchant contre moi. lui pardon-
nerai-je? jusqu'à sept fois? » — Je- ,*«<
ls tt ^ .
seignaient qu'il fallait pardonner trois fois: apr<>
les leçons de Jésus, Pierre comprend que ce n'est
pas suflisant.
sus lui dit « Je ne te dis pas jus-
:
22. Cf. Luc. xvn. -.
k>, h. «.
pieds, son compagnon le priait, di-
sant Aie patience pour moi et je te
:
6,J4 "
pas; et il s'en alla, et le fit mettre en
prison jusqu'à ce qu'il payât sa dette.
31
Voyant ce qui se passait, les autres Jjj^ï;
serviteurs furent grandement contris- **• * ,n
tés ils vinrent et racontèrent à leur
;
•
, û mfoteg (tif
**
el ait illi
Tune
:
vociivit illuru
Serre oeqnam, nmuc
dominai
<1<•1»
:
&
33
nûauv | >[ \
dimisi til>i qooaiam rogâsti me : Donne
; 3I
Kui
>
imâûofUVOi uvriô.
•, xui
i
3
'»
<
''()'
as
er^o oportuit et te mieeréi
sicut etego
tus dominai
quoadiisi|m• rédderel nnivértam débitant.
Sic et Pater meoe eœléetie faciet vokne,
lui mitértus
«-jus trédidit
eum? M Bt
eum t<>rt<•!
toi,
ira-
,
.,
ftOfâttSw l'm'i
. /
IL I IL .
> n
xni
toi
A ni
,
&
jfX&89 ii~ ni
,,(\,, 2
>>'iin
xai
xui f&BÇa7t8VO£V tu i"t
&.
>]~ loi
.-
Juin:
:
XIX.
mâsset Jésus
Caliliia, et venil
Jordânem.
4
-'
in
est,
$BM
« ti
tetœ, migravrl
Juil:• -a•.
m coiisuin-
Ir.nis
•
& ,
3
&- .
mini dimittere uxorem Boam, qaacamqae
' ./.- Qui reepondens, ait
& 3-
uhiuv; o\ caaen? ;
' ''
ai
, ; ".
tlntv
'xui
xui
un un
Non
initio,
5
et dixit
legistis. quia <|ui fecit
mâsculum
Propter hoc dimittet :
et féminam
hominem
f<-<'it
1.
eos?
al•
,
y patrem et matrêm, et adhawébil axori
]
. ".-
xui suœ, et cnint duo in caiM una. c Ita-
"
6
&
xui ïoovrui
, que jam non sunt duo, sed una
.
Quod ergo Deus conjunxit. homo non
avn^: £ .
'
à
- séparet.
' ''
; ^
1
77 7
Dicunt illi : Quid ergo Moyset nian-
8 "- in
dâvit dare libéllum repudii, et dimittere
y
Ait
cordis
illis
vestri
: Qaoniam Moytea ad daritiam
permisit vobis
!
dimittere
.
* 9
sic. Dico .<ui.ru vobie, <|uia quoumque
< uv ?] dimieerit uxorem suam. nisi ob fort
, ... 10
,
' '
uvtîo
'lu,',
>
'
roi <
.'/
tWror' l.i 10
Dicunt ei discipuli «-jus
.
' '-'
/
est.
//; - ','/,- utero sic nati sunt et eunt eunûcni, «jui
':
:
r
/& "•, /.
ri!v dv&çtânûip, xui
. un /,
"
: :
stravérunl pr<
Pour
1-
\i\. a. le tenter, Itaol '
; |] ,
NBDG |• ,J
lui .lisant
Il qu'il
•.
el il y rn a '/m
iî prmot xoairia;. 9 KM. G
Matthieu, XVIII, 32 — XIX, 12. 89
II. Vie publique• (ÎII-.VY). — 3 Séjour en Pérée et à Jérumaletn CXiX-XXJ.
32
Alors son maître l'appela, et <
a
.--.<>
lui dit : Méchant
serviteur, je t'ai re-
Job, 19. 16.
mis toute ta dette, parce que tu m'as
prié 33
ne fallait-il donc pas que toi Mat
:
7, lï.
Col. 3, 13.
inl.i
in 3 Séjour enPérée et à Jérusalem. XIX-XX.
;t .
Jésus eut achevé ces discours, il par- Mare. 10, XIX. 1-12. Mariage et célibat. Comparer avec 1.
Lue. 4, 43. Marc, x, 1-12; Luc, xvi, 18.
tit de Galilée et vint aux confins de
Mat. lî, 15 1. Au delà du Jourdain. Jésus, quittant la ;
la Judée, au delà du Jourdain: - ef 14, 14. Galilée, ne traversa pas la Samarie. pour gagner la
Joa. 10, .
de grandes foules le suivirent, et il O*. 6, ». Judée, mais il fit un détour, traversant le Jourdain
et passant par la Pérée.
les guérit. 2.Et il les guérit; c'est-à-dire qu'il guérit en
3
Et
les pharisiens s approchèrent lmli*.>olii- ce lieu tous les malades qu'on lui présenta.
hile mat ri. 3. Pour le tenter. Jésus avait déjà traité cette
de pour le tenter, disant « Est-il
lui : moiiium. question dans son sermon sur la montagne ;v, 31-
permis à un homme de renvoyer sa
Mare. 10, S.
Mat. 14, 3 :
32). —
Pour quelque cause que ce soit. Là était le
piège: deux écoles se partageaient l'opinion l'une
femme pour quelque cause que ce 5, 31. :
-
/. ^& . regnum cœlùrum. Qni pot. -st onpere
"( -
nttf, pi.il
&
/tt'jaç tntitrj m'i<>i: /ni
tin s '
m'ini,.
avup
:
:
\-/<fti!
mm - bérea•! ne venir•• tâliom est <iiim reg- :
1
9
I
eis
M 1
manus.
tH-|i.|Uni.
ébiil inde.
'
Kt IM1 [X 1S .
16
&' .
JiAaoxuL•
; &,
9, eiç
r/
thu > a '•
'
rtoujot
h /» { ~'()
ni /</.• uvuji' vilain a-trrnam? ,: (hii «lixit Quid m• • :
,
«Zç,
.
, /, ,.
/
il
.•;
#wç.
.•<: rfj
>:;
£t
.'/--
rft
Ai
; , :
,8
il
ut-
"/, intérrogas de bono? Unes est bonus.
Deus. Si aut-'in vit mû vitain in^rnli.
serva mandata.
autem dixit
,s
Dicit illi
Non homicidiwn nW
Qu
:
&•
:
'•.
{9
Non ailulti'i-abis
falsum testinumium dices
patreni tuuin et
: Non
:
Honora
' &; , -
2"
mêxû liges proxiinum tuum si< ut t.ipsuin.
,, &,&
-' '/.'y -
/ en todivi a juventut•' mea, <pii<l adhnc rnihi
,
(
.•
'
.& *
-'
, doi'st?
esse, vade, vende
pi'iilius.
Ait
qna haltes, et da p.m-
habébia tbesaoram m emlo et
illi .lesus : Si vis t
\
:
.& '
22
et veni, séquere me.
-'-'
('.uni an•
"4
23
lin
35
]
iln
*
',
9~
,
^
'
™'
.
&:
,
. -
/]
.
erat enim habens multas posseseiones
-
Amen
Jésus autem dixit diacipnlia
tiàbit
:t
lui•
Auditis autem
valde. dicéntea
:
&
:
& , .- Apud
27
Ai & dv&Qtonoiç dixit
bile est
illis
: apud
: hominefl hoc iin p« •-- -
Denm autem omnia |>"--
on vu
SUUP
;»9;
m
, ui'n.i-
l
'.-////,
i/o. /,'
m
/..•';
tv
>$•-
-
iith, sumus
autem
t•
dixit
1
:
16»
notai)
.
foi
Nllht.l
.
,»,
:>
(*
|9
»
s>
•;
reor .
M
•).
Vffoor).
ÎÎ. *
is.
/
BD1
tù> .
t.iicIii•.
noqne• qui
:iiim• .lu roy.-nuiK'
lirec
17.
•
cum aéderit Filius hominia in aede ma-
jestàtis suœ, aedébitia et roa super
Pourq
m
pouniuoi
l'.'ir
ilr.s
!«••<
• n\ »
"•>
-
•24. NCGKS1 : •
de là.
Et voilà que quelqu'un s'appro- Ju>e»i
(ti
16-26. Jeune homme riche invité à la perfection.
chant, lui dit « Bon maître, que KXSi'.' : Comparer avec Marc. x. 17-47 ; Luc, wni, 18-27.
ferai-jede bon pour avoir la vie éter- u^i^Ul 16. Quelqu'un, c'est-à-dire un jeune homme:
comme portent les versets 20 et 22. probablement
nelle ?» *'
Jésus lui répondit : **•£&*'• chef de la synagogue.
« Pourquoi m'interroges-tu sur ce l3 ». » •
les commandements". 18 «
Lesquels?» 0*1.3,1*.«. 18. Lesquels, l.e jeune homme n'ignorait pas
les dix commandements de mais sans doute
la loi.
demanda-t-il. Jésus répondit « Tu «s•»*»
rp, r Dent.
. 17..
:
...
que se présentaient en même
temps à son esprit
ne tueras point lu ne commettras :
les sis cent treize préceptes particuliers que te•
scribes avaient extraits de la loi mosaïque.
point d'adultère Tu ne déroberas :
témoignage ,9
Honore ton père et Mat.
:
15,
Ki. Su. 12.
4.
:
_
et suis-moi » 22
Lorsque le jeune ^,':
.
)
02 16.
Vit• publie» (III- XX). — J" Mimmiu tm frrm-a rt Jr,,,*«i,„. \I\-XXJ.
%
II. ,
, Isr.i.l. -
un.
'
\a
jadicàniea
..iiiiiis (jui
daodecim
reliijuerit domottl,
h
'
/.lit I .
I
nuxtçu
,0
na
. '
utjibou
'<'|Oi/,U"_ uni
y.ui Jor*v
luixu
;/-
,
/,
.''/.aluni'.
/mut.
«;
l'/.unmiu
y.ui
agros. propter Domen meum, céntnplum
accipiet, < vitam sBtérnain poesidébit.
" Mnlii
autan erunt primi Qoviaeimi, et
novissimi primi,
2,,
«rot XX. '
Simil.• ,' « . il. n-uiii
XX» t
()tioiu iuat'/.nu hûmini qui éxiit primo patrifamilias,
l'omnn nty.nJ: i> lai > , '..H mane conducere operàrios in \
utta HQ6& unu'htiiuinihii .•'«<; uraç suam. - (lunvfiitidiH• aulfin facta rum
ro». * operariis ex deBério dinrno, miail
.mû mi içyamtv i* in vineam suam.
Et <'<?rt- hu- :|
roV ui un .
ram tértiam, vidit alios atantea in bfO
3
J£oi i^tftuV «« rrçV OtiOSOi, et «Jixit illis lt.• et vos in ' - :
»; g" '
/.>{./.:
- neam meam, qimd justum fmril dabo et
:: vobis. autem abiérant. Itenun au-
.
YOtÇ 'YjufySTi y.ui îu:i: dç ToV 1 11
•'
i
'
J
Oi à;n]).:tt)v.
,Lui
xui
ât
ù'
/.
: '.•
éxiit, et invénit âlios stantes, et dicit illis
Qutd
ei
lii'•
^. .' '
xui : ( :
%
a
Cum venissent ergo qui circa un
- 6
mam horam vénérant, accepérunt ategQ•
&
U/inéXtUtOÇ t*M IJllHjli.Ul) UllOl'
^.
. .
,
iinîïhii•.
,
los denarios.
'" \'t'ni<'ntes autem et primi, arbitrait
.',
« &.
/<« '
, £
,'uyui'n iituv
•*
l'intuy
i2
xai «t;roi
/' ç >,,"'''
runt autem et ipsi singulos dmélio•.
accipiéntes murmuràbant adSn
treinfamilias, '- dioéntea
nsli. qui
Ili novissimi
',
:
xui
. ex denario convenisti mecnm ' '• lui].
. /- : mfaéV'
1
ny.iu
;, .'»•
'
lus liais nequam est, quia «' «' bouttfl
BUm?
XX.
.i
.
un
'* Sic erunt novissimi primi.
KBCDGKLTHS: - - .• i
<i. tfaulrt* qui étaient In. Crée • tlnutr :
tova. — 3. MBCOT*
-.- i.nai.ni sans rn-n EtJ
\
grec KJoal* la Bu <i <|ui s«-ra ju»lr,
;i •
M
bt/Kotc 5 ttCDT6t . KBCl 1« prendrei
KBDLT6 G Ml - -'
:• I.T* s. / en! • <l"iitn• leur le M-
», o-i/ N( I fôrrn en plus
1
a sircr a
thitor. 19 Hl'l ».l m'apneruei
Matthieu, XIX, 29 — XX, 16. 9.3
^
.• m/-"-/ />uih' :
h //
(
.'. / ,T
El leos Jésus Jerosolymam,
rWç atuâexu
BMumpstt duodecim «liscipulos secr
/<V/<r /• / 0*d\j», mi ihni ni'inî:-
,s
7e«i'.
.•( ait illis :
' s
Ecc« atcendimnfl
"'
' /<</ ( /OÇ
lymam. <• l ilm-, bominifl tradétnr j>rin-
'
- xai
demnabant emn morte,
géntibua ad illodéndam,
' '
et
et
fUgellandim,
tradent
"• :l
ÔSp tciis àliquid ab ••<». Qnî .lixit ei :
<
)uu\
<ut xai aiinrua n lai/ ttSjOV. M X)
vis? Aitilli Die ut lédeaBl : lii doo fi lit
eètjj' 7V /
mei, unus ad déxteram tu ara, et unus ad
' îo/ /tor, 2J
sinistram, in regno tuo. EleepolldeiM
, , .
/ aaÇfttf (»or xui t|
autem Jésus, Nescitie quid pel
,
dixit
* }
&. 21> :
;
mrsih
, , -
23 ' ' xui
Aèyovoiv
fyto
/&.
/-
uov
tunis soin? Dicunt ei
illis :
Poesnmoa.
([alicciu (|uidem ineum bibétû
sedére autem ad déxtorftlfl mcaiii v<d si-
nistram non est nn-uiu dan vobii
:
"&&'
quibus paràtum est a PatTC M
, xai
. "-
2 *
Kui - câvit eos ad se. et ait S.-itU «jwia prin-
cipes géntiuni dominàntar eorom
majores sunt, potestàtem exéroenl io aoa.
:
:
•
( '-''
xtuu-
"
26 Non ita erit intor ?08
-:
<
major
qui voluerit inter
:
fieri,
(
•
' ,• -
:
ui'itor, xai ni
2 mus esse, eritvester servoe **eiciit Piliua
&
:
uriair.
,
&"
/ù'•
-
oç iâv &] 27
TfOWXOC, :<>•>
xui
'~•
bominifl non venit miniatrari, eed mî-
aifltrare, et dare ânimam snain. redemp-
tionem pro midtis.
-' .
. . ..
aiJin>i:nn-
ÔUOtOrnOtU xui
Et egrediéntibufl illis ab Jéricho,
Boouta est eum tnrba muli
,'
.
' , , .-
*"
,
«<-
;
IhjOev a.rn'i
'//
" ,
:,:
un naça
"(<<.
a.in
so Kui
>.•>•
duo C83CÎ aedéntea Becua viam, audiéront
quiaJeaua tranairet
céntes Domine miserere iu»stri. tili
:
:
34
mini:, nu David. 32 Et etetit Jésus, t
1. 1 a:
. Prit à ha
part. Lenre• «en
<h
nlae - iiiir.mi
naii il lin tfM
la
.. .
;
!.[]*
•;»*
m
»''
27,
''•'"' 31 •».
: « pi us :
aérai baptiaé •.
^ .lu
iiciidanl
itapieme donl je
..
Matthieu, XX, 17-33. 95
derniers seront les premiers, et les ^:. ^•,. Mme. x, 32-34; Luc. wni. »1-34.
premiers seront les derniers; car £££*' 17. Or Jésus montant à Jérusalem. C'est entre
beaucoup sont appelés, mais peu* les faits qui viennent d'être racontés et l'entrée **^»
de Jésus à Jérusalem que se place la résurrection
sont élus ».
de Lazare [Jean. xi. 11-45). —
Prit part les douze,
17
Or Jésus montante Jérusalem Hr........ afin que la prévision des événements les prému
nit contre le scandale de leur réalisation.
prit à parties douze disciples et leur pJ?»w>. 18. Voilà que nous montons. C'est la troisième
"'
dit
ls
Voilà que nous montons à jfwj
: fois que Jésus prédit sa passion, mais celte fois
il le fait avec plus de précision. ,Cf. xvi, 21 xvn,
Jérusalem, et le Fils de l'homme sera iTijVJi,
;
-•1
» -
20-28.
avec Marc,
Demande des
x. 38 M .
fils de Zébédée. Comparer
°m
Rom.
sis à ma droite ou à ma gauche, il ne L n s Î;»,
"
.
.
-3 "
le plus grand parmi vous, soit votre •
le premier parmi vous sera votre ^J^AJ 23. Pour attacher ses disciples à la loi dont ils
ne comprenaient pas encore la vertu, le Sauveur
esclave. 28 Comme le Fils de l'homme Gai. remet à son Père ce qui regarde la gloire, et ne
1,' 4.
. Rom. 5, 1% . . .
est point venu pour être servi, mais jo». t. se réserve que de prédire et de distribuer les
1 ï,
j
1 tres. • •
-
sait; et ils élevèrent la voix, disant W.23,5. tout le monde, comme l'explique saint Jean dans
:
. 8 \xi '
li corn appropinquâ
rkiïul• dç />'/,
:
: é
tint tau
'• /',"
&: <
\&•
rwi
rosolymis,
monicin OlivéU,
diecipulos,
tant
dicens eis
et
Jeeae misit daos
a
venisstMii
11•• in caetéllam
Bétbphagi
'
;'/<
mi utx'
.„•
-
«iJ-
<|um(1 coatrt vos est, et sta tint inTeniétis
&.-
&, '
/ /</. 3
2« /•'•
.isiiiiiin Blligétam, «-t paUnn coin
/'"/ .'',/^ //. .•'., >. / çtoç
si'ilvile, et ftdducitc milii : et U 'juis
. u vobis âliqitid dlzmit, dicite OU
&
ôt
4
&. ,'-
JUU . ïvu iiii^ liis i.pus lialx-t .1 DODiéftin :
dtll
-
;'
rod * oos. HOC autem toturu
;
subjugâlis.
6 I
-, *, )\
Eûntefl autrui discipoli fecérunt si. ut
'
xu&toç praecéjtit adduxéront
illis Jt-sus. •
,/-
&
; :
,
:
'
'
tem cunlébant ramoi <i'• arhoiibu
, /. , -
, xai '
• / sternébaut iu via • tuiha• .nitciu
praîcedébant, et quœ eequebàntor, ola-
mâbant, dicéntes llosanna filin David
: mm
'', ;&
: :
&- i0
Kui
benedîctus, oui venit iu uniniue Dmuiui
hosànua in altiaeimis.
f
"
cum
:
,'
inti
&& .
l".l
u
'
', -- "
Jerosulvniain.
vitas. dicens
autem dicébant
a Nésareth Galihéaî.
Hic est leeofl propnéta
:
commota
:
eft univérsa c£-
Quis est nie? !l Populi
.
II
l'.t intràvil Jésus in templum Dt
&,
'
xui ejiciébat omnes vendante• »• eméob
xui xai templo et mensas nummularinrun
:
&&& '
.
et dicit eîa : :
'
1 3
Kui «i/rotç* mea domus oralinnis voeàbitur : m«s m-
tem fecistis illam speluneam latrnnum.
.'-
, -/ ,
xui
u M
in
Et access. runt ad ram eeoi, et olandi
templo :et MDAvit i
.
'
'•
xui Vidéntea aatem principes sace
oi tum, et seiiba•. miratnlia fecit. - :
".
'
et *V. GKSLTH0: In -
kDT»: iorfttomr.
asseoir au
t kBCDT t Ci•• rT eoe'y•) e,;, ' ji '-' '-* 7 • 9toi! •
1 1 Grec : • et les foules disaient
1
quirrendu. III e
Bethphagé. près du montdes Oliviers. Mmrr. 11.
Luc. 19, 19.
Derniers jours de
•lésas, xxi-xxviii,
1.
1. —
-'< .
Ex. 35.
vous plein de douceur, monté sur Marc.Î9,11, 4. Etienne Pour s'y rendre, on passe par la porte Saint- «
Mare. 11, 7.
mandé "
ils amenèrent l'ànesse et Luc 19, 35.
; de l'Assomption de la très sainte Mère de Dieu.
Rom. 1, 14. De cet endroit, on commence à monter le mont
l'ànon, mirent dessus leurs vêtements CoL 3, 11. des Olives qui est fort roide. Rien n'égale la sur-
et l'y firent asseoir. La plus grande Philip. 3, 17. prise que l'on éprouve, lorsque, arrivé à la moi-
Philip. 1, 7. tié de sa hauteur, en se retournant, on aperçoit
partie du peuple étendit ses vête- Ap. 3, 14. devant soi Jérusalem [et l'on jouit du magnifique
ments le long de la route, d'autres Rom. 11, 19.
P». 1, 3. spectacle qu'elle présente. Du haut de la mon-
coupaient des branches d'arbres et Joa. Il, 11. tagne, en s'avançant vers le levant, on voit' la mer
Morte, la plaine de Jéricho, le Jourdain et au delà
en jonchaient le chemin. 9 Or la Mare. 11, 10. les montagnes de l'Arabie Pélrée » (De Géramb).
Lac. 19, 36. 5. Citation empruntée d'Isaïe et de Zacharie,
foule qui précédait et celle qui suivait Mat. 11, 13
13. 19.
surtout de ce dernier. L'Évangéliste donne le sens :
/ r* - ! int •
lodiiqnidietidicvnlTJem•
/ (, ( tthov;
>' Nui'
' . /,
17
«(
«' 9 '
autrui
^istis
i
:
?
'
:
El relictii
et laet<n-
illi^.
Mane autrui
/ revcrN'iis in civitâtem,
'
^ ', «
J<îot\
»,
MJÉ.
al ///,'
>9
£'
îAul'
' /, .
(//
*"•'
.;.•/
.•
;/.
-
esiiriit.
secus viain,
,9
Et videns
mû Qêva e1 niiiil iuvénit
in ea nim Folk tautum. .t ,it illi Non-
v.-nit
ti( i
:
iirborem
:
unam
>*& $& *.
& 00» yivtpw ju.iui ex te fructus tiasc;ttiir in semp
&
SfffiC&l Bf( •
»•.
h^!
"'&'. , ;
ù- 1
iâdvVSÇ '"' ithu'itiiaav,
nuni.
J "
céote•
Kt
Va art'farta
viiii'iitcs (liscipuli.
: Quomodo
rst rontinuo licûlnea.
contiiiuo irait?
rnirâti sunt,
** H••-
di-
&,> / -
21 wStàiç' •péndene aatem Jeens, lit bi• : Ajbmb
'
xai dico vobis, si hatméritis fidem, non
^/&, &.
,
. «
"
: i]r
iKisitavcritis,
ciétis,
Toile, etjactate in mai•••,
sed et
non solum de ficUluM
si monti huit
tiet.
dix• ritis.
OtWUàne
fa-
'& , /', -
nia (]u;ecumi|u•' petiéritîfl in
tv credéntes, accipiétie.
23 ro riiin vcuissct iu tcmplum. .icces-
I.l
;',&, » -
99 //-- xai ad eum docénten, principe• sa-
s» iront
/]}.:>
, ira,
J " et ego vobis dicam in qna poteatite hno
,&;'* ''
2; '
fàcio. Baptismus Joannis onde erat? e
-
&?.* .,-
cœlo, an ex hominibne? A.1 illi co
* :<>:
êè
,/;///. bant intersi•, dicéntes -' Si dizérioMS,
e cœlo, dicet nobia Qoareergo non ere- :
:
/, "7
minibus, timémafl turliam onUM enim
babéltani Jo.innfin Bicnt prophétaM.
:
n I !
"
/ hj /,
n^pondéntes Jesu, dixérunt Nescimue. :
^
cpia jiotcst.it• io.
9':
&
^
58 31 M iiiît âoxi i /> toç //• 1 » «hiid autem vobis vidétnr? Homo
•,
1
,
' quidam babébat duos
/.\ a. -édene •
.•
-, m'^ti: a '/.nu mu .
ad [uimum. «lixit l'ili. vade hodie, ope- :
,*
18-
: ..
13
KBC1
» .-
!
IQ kBBLT Dj •
* GKSTe: SB. Le comnwnceinent de ce veraet est mit
dans i' rtet preaédcni.
.
vous ce que disent ceux-ci ? » Jésus que les Gentils eux-mêmes pouvaient y pénétrer,
tandis (ju'il leur était défendu sous peine de mort
leur répondit « Oui. N'avez-vous :
de pénétrer dans la cour d'Israël. Le parvis des
jamais lu C'est de la bouche des :
Gentils était plus étendu a l'est et surtout au sud
qu'au nord et qu'à l'ouest, parce que le naos n'é-
enfants et de ceux qui sont à la ma- tait pas au milieu de la plateforme du mont Mo
melle, que vous avez tiré la louange rue, mais au nord-ouest. Le parvis îles Gentils
,7 Mim H était fermé au levant par le portique de Salomon
la plus parfaite;' » Et, les ayant ;, et au midi par le portique royal qui était beau- ,•
1!>;
quittés, il s'en alla hors de la ville -^*™•,'"•,,, *• coup plus large que celui de" Salomon. L'un et 1
18
Le lendemain matin, comme il »—! *; à treize mètres de haut. C'est sous ces portiques
que se sont passées une partie des scènes racon-
revenait à la ville, il eut faim. ,!> Otmium tées par les Évangiles et en particulier celle des
apercevant un figuier près du che- vendeurs du temple. —
Les tables des changeurs.
'....
r . I. uc . 13, 6. • Ces usages se sont perpétués à Jérusalem, où,
min, il s en approcha; et y trou- e»_i7,î4. dans les rues voisines du bazar, les changeurs
vant rien que des feuilles, il lui dit : ^,106,34 '
6 5'
Î6 ;
sont assis devant de petites tables chargées de
diverses espèces de monnaie > J. H. Miction).
Oue jamais fruit ne naisse de toi 17-19. Jésus rentre à Jérusalem: figuier maudit.
désormais ». Et à l'instant le figuier Comparer avec More, . 1-2-1;
17. Béthanie, aujourd'hui el-Azariyeh ou Laza-
sécha. 20 Ce qu'ayant vu, les disci- rieh, si célèbre par les récits de l'Evangile, est
ples s'étonnèrent, disant : Comment maintenant un pauvre petit village d'une ving-
taine de familles. Elevé sur la pente orientale du
a-t-ilséché sur-le-champ? » 2< Alors, **£."' 631 '
derez dans la prière avec foi, vous arbre ne mérite rien? ni regarder cette malédic-
tion du Sauveur par rapport au figuier, qui n'é-
l'obtiendrez ». tait que la matière de la parabole. Il faut voir ce
23
Or, comme il vint dans le temple, ** F 3 . 1 l
ciel, il nous dira Pourquoi donc d'ailleurs remarquer que Notre-Seigneur pouvait
:
('
/
/.•><:>;
kwhIç;
/
I :
*0
y.i'l M -
àno- alterum. di\il
dens. ;iit :
i\
? Diconl
'.
'
• : l'rimus. Dicit Jésus : Amen dlOO
*'; <•
'
vobis, quia pu!>li. ,.m »-t meretricai
«<
;
3a
cèdent vos in regnum Dei. 32 Venit enim
m' ;
ad vos Joénae• in ria justiti.t• .-t noi
/
& ,,. ,-
..
lidistis ci puhli. autcni et
,';.• (f.i'n'r ni
• : .nii iu«r•. !
pœniténtiam habuistis
,
jiustoa. ut crede-
•
33
rétis ei.
33
Aliam paràbolam
, .
//
audit. .
Homo
-
1
, " -
., ,
;
xui
^', xai 34
cular. et edificânl turrim.
auri. <>!i-.< tprregreproféctusesl.
autem tempus fructuum ppropinquâe-
.-t 1.
•
Cum
.
»,
«'
&.,
.
'
35
36
set, misit serves suos ad agricoles,
acciperent fructus ejus.
apprehénsis servis eju^. àliau
nuit, alium occidérunt. aliurn ven»
davérunt. 3C
Iterum misit àlios m
35
Kt agri.
al
' . '\
,'
xai
;
37 plures prioribus. et fecérunt illis simi-
liter. 37Novissime autem misit ad eos
. 38
\<>•
.,
êtVTS,
}]\
; ,, ;- ; "
*°)
'
39
&]
/iomi lium. dizéronl intra se
venite,
bereditâtem
eum
runt. 40
occidamus eum.
ejus.
ejecérunt extra vineam, et
Cum
ergo vénerit dominai \
quid fâciet agn'colis illis v ' Aiunt illi
V)
: Hic
et
Et apprehéneain
est
habébimus
o.
barea,
;
, &&
:
m
'$ -
''
u'i
41
/'
êçmfiatfav
otvTmv. bit aliis agricolis. qui reddant ei fructum
temporibus sui^-.
** Dicit illis J.>mis Xuniquam leg
:
,
\:
;
xui
*3
' , &-
inScripturis
ânguliy A Domino
:
. -' '
rcu
" Kui ba
/ »/ '
i">
roi:
'
Xi&op rov-
,
est mirébile in (>cn\\^ oostris.
vobis, quia auferétur a vobis
et dàbitur
* x
genti faciénti
Et qui cecideril eaper lépidem istum.
regnum
fructum
[deo dico
ojus
Dei
/».
31• 1!)*
: h
nHDI.TM: ../..".«.
38.
*»tW.33.
il.
1.
MBDET:
1 ^.
•* .
Al:,
.•
€- conteret eum.
I t .uni andiesenl principe• m
Mhfa. 44. [L]T• (KBCXf)• 45• t<V: ri. AV, i, 41. Lr fruit en so» lempt <
tll. Derniers jour• (\\l- Y.YVIII). —1 ( bj. Jémum et me» ennemi» CXXI, 12-XXMMIj.
f
es deux a fait la volonté du père ? » *[
Ils lui dirent • Le premier ». Jésus «*.*«.
:
7.
.
jourd'hui en Palestine, spécialement dans le sud,
d'anciens pressoirs qui ont été creusés ou taillés
Hrtr•"» 37 dans le roc. Voir un pressoir de Palestine taillé
il envoya ses serviteurs aux vigne-
•
*
:
125).
auront du respect pour mon fils.
35. Déchirèrent... C'est le vrai sens du texte;
38
Mais les vignerons voyant le fils s; car le mut employé par la Vulgate signifie faire
17,1.
dirent en eux-mêmes
Celui-ci est Jon. 7, : 1 ;
tomber, couper, trancher, tailler en pièces; et
l'héritier; venez, tuons-le, et nous icô;.V,s. celui du grec, écorcher, arracher, enlever la peau
(Glaire).— Ces paroles avaient eu leur réalisation
aurons son héritage. 39 Et après *••«.» dans les traitements que subirent les prophètes.
l'avoir pris, ils le jetèrent hors de la &*r?i£u Isaie fut scié par ordre de Manassé, Jérémie ra-
vigne, et le tuèrent. ^° Lors donc que U53 7 ' ' pide par ses compatriotes en Egypte, Ézéchiel rais
également à mort par les siens, enfin Jean Bap-
viendra le maître de la vigne, que
tiste venait d'avoir la tête tranchée par Hérode.
fera-t-il à ces vignerons? » ;i Ils lui Sap. 7, 2. 37. Son fils représente le Sauveur lui-même,
Job, 34, 24.
répondirent « II fera mourir miséra- Pi. 1, 3^.
: Fils de Dieu. Voir plus loin la note sur xxiv, M.
39. Ils le jetèrent hors de la vigne, déjà Jésus
blement ces misérables, et il louera
avait été excommunié par ses ennemis; ce qui
sa vigne à d'autres vignerons qui lui équivalait à une sentence de mort.
en rendront le fruit en son temps ».
;2
Jésus leur demanda Lapis n•-
N'avez- : .
|iiulialu>, 42. La pierrerejetée par eux. Voir Psaume cxvn,
vous jamais lu dans les Écritures :
Act.
la. M,
4, 1 1.
16.
22-23. — Un sommet d'angle, dans les édifices
La pierre rejetée par ceux qui bâtis- 1 Pet, 2, 7. c'est pierre plus considérable qui, placée a
la
saient, est devenue un sommet d'an- îws, l'angle, relie les autres pierres et fait la solidité
M" I; de la construction.
gle. Ceci est l'œuvre du Seigneur et S ,Y
admirable à nos yeux ? 43 C'est j£ \3 '*£
elle est ,•
43. Le royaume de Dieu. Voir plus haut la note
pourquoi je vous dis que le royaume Is *** - sur îu, 2.
de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera u u s>
truits.
/~>
"
• • •
.
(juiiTintesi-iimtenére, limuérunt tut
<'rj </ >,
q
/'/.
quODÎftm siiut prophétam eum liabébant.
/
X.1K.II. '
El reeponcl• us Jésus, dixit
. [tommio peiébolts eis. dicens - Simiie :
-' y,u .
'
/ nolébaiit Vfliilr. Itfi-Hin llilsit ;ili..s 8€-
' vos, dicens : Dicite invilàti
nlç iù •Jium mcum par.t im-i et altilia
M imitt'iUr. M XttVQOi uni yj/À j(t (JtTlOTU T£-
occisa sunt, et omnia parâta : v.nil•• a<i
:>iiii>i' -/" ii'iii' 'iiniiui. A:ii(- :!;
nuptia^.
xôv lotoi' (îyodfy uç "V iuno• .ilius in villam suain. alitti vcro ad nego-
jftm mthoS' •« A ta ni MoeînyoM /.•-, tiationeni suain :
'
réliqui vcro tcuut-niiit
rotJç *'» r en "i
<
vfioiouv xai mtmTmtHtv, mtvos ejus, et contuméliifl afféctos
i>
'.•
cV/u.'//,, /.ai .'-
dérunt. :
1•\ autein eum audisset, irâtus
t//aç T« OTQUTti nui *, tuini li.im/.n)! tOVÇ
l'i'imy ;'i: -
isi r\ misais exercitibue suis, pérdidit
',
:/.:/> '!;. y. n.i lit TtoXlV
:
8
To'rf
;, roîf cWAoiç
*«
' oéndit.
8
Tune ait servis sais : SuptisQ (raidem
,
oi
par.it.f sunt . sed <[Ut invitât! rr;iiil
-.
'•l'y. nOCCV ùzim. ' TIoQSVSO&t Ol'y *n/ ltt(
f^/tio'rfovç xai uv faérant digni. ' fteergo ad éxitot rjérun
"/.' /,' -iriau-. U> et quoseûmqur inrenéritis, roeâte ad nuj)
« Ki'.i izt'/.'flii-
.•(',-
^-,,
:. i
" malos et bonos et implétaB sunt nûptias :
; &&.
u> K.y.i
r);
_, ,•/\
.
//;/"" .'/(«.,./(/>' ' discumbéntium.
H Intr.ivit autfin re\ ut vidérel di-
aràviâtt veUtov. "JEoJ .•;.•?
ui'ny' wâs, •/""
,3
béntes, el vidit ibi hominem non vestitam
&
veste nuptiali. '-'
Ktait illi Amice, qu• :
âtaxavou'
l'i'im xai /f-î'j":. lyjar: m'nlr. y.o.t
modo hue intr.isti non habfiis vestein niij)-
iz">i:nt>)' S/.:î tiàlem? Al ille obinutuit. ,:; Tune dixit
', Wv
<> xai Sovyuoc Sâôv- rex ministris Ligàtis m.iuilms et pédiboe :
*• ni'iji - ,7. / ,
-.• n/
,
mn- iiiiin BOHl vnc.iti. paoci vcro elécti.
\ov : /.u.ini•. i'.'hdç at?ro j• navtâêtoatotv '•
abeuntes pharisa*!, coneiliam
'l'une
.•')
/.
" ;
< '" '' •
1 '•
Va mittunl ei diseipulos BOOi cam ll<-
;' .Jiàaoxiù.: .
//'//.•-; ''>,<^
h "/./''//« oïda- rodianis. dieént' >
-.
y.n'i OOOi
'i/,'/,-. / ni m'A; ,
verax M, et vi.uu I)ei in verilàte di
: *•..
.
^i»-...oçi<• NU' '!
KSef
.:
xi:iti
'
î (S
.
\ .
.•
-..-<•.
, :
.
(a.
•
.
,
*/•) àfart
Si
|
.,
, Nitr.ni.
- ||
et non
wii.
Ml
l'\
:..
l>r..pr
est tibi
/
eura de âlii]tio
tmpt. Grec
: non enin
xi;i
: •
t
l'un
Matthieu, XXI, 46 — XXII, 16. 103
III. Derniers jour» < Y Yl - Y Y VIII >. 1 (b). JéeUM et me* ennemi* (XXI, 19- XXIII).
,;
Les autres se saisirent des servi- Hat. «, 3s ;
n 3t
teurs, et après les avoir outragés, ils
'
les tuèrent.
'
Or lorsque le roi l'eut Mat.î3,38. 7. Brûla leur ville; c'était le sort réservé à
1
appris, il en fut irrité; et ayant en- San. ';»! cette époque à tontes les cités conquises.
'
voyé ses armées, il extermina ces Ia -
'•
10 dispersés
Et ses serviteurs s'étant Hat. w. «t.
sur les chemins, rassemblèrent tous
ceux qu'ils trouvèrent, bons et mau- 11. La robe nuptiale. C'est partout la coutume
vais, et la salle des noces fut remplie que les invités aux noces se revêtent d'habits de
de convives. fête. Peut-être y a-t-il aussi une allusion à une
11 » Or le roi entra pour voir ceux V«ati« coutume orientale, en vertu de laquelle les rois
nuptial!•»•
et les princes envoient à ceux qu'ils appellent à
qui étaient à table, et il aperçut un Colos. 3. lî, leur table une robe dont ils doivent se couvrir
homme qui n'était point revêtu de la Eph.14, 4,15.2Ï. pour prendre part au festin.
robe nuptiale. V2 II lui dit Mon ami, : 3£
13. Les ténèbres extérieures. Voir plus haut la
sur vin, lï.
comment es-tu entré ici sans avoir la o^iVsi. note 14. Car beaucoup sont appelés... Ces paroles
robe nuptiale? Et celui-ci resta muet. a*£«£ sont la conclusion naturelle de la parabole, d'à
,3
Alors le roi dit à ses serviteurs w
M) près laquelle ceux qui avaient été invités d'abord
:
Liez-lui les pieds et les mains et je- "à" Vf m30 au festin des noces ne s'y rendirent pas. '
dents. Car beaucoup sont appelés, »»-». «• étaient probablement un parti surtout politique,
1 ;
gnez la voie de Dieu dans la vérité. ^T;, 3 ^4 mande et éviter ainsi le piège qu'ils lui tendaient.
— La face des hommes; c'est-à-dire leur qualiU-,
et que vous n'avez égard à qui que leur condition. Le sens de ce passage est que le
ce soit car voug ne considérez point
; Sauveur ne faisait acception de personne.
104 Matthaeus, XXII, 17-38.
III. I In. .. Jr.u \\- \\*lll). — (bj. J*mmm Mo.tr. mrmmit fXXI, it-XXIII,
17
fini <nv /jm'i
. h. (,.i(t../. \
,
1 1
-<
0*
; '
H
' , réspicis
nobie ([nid
( '.a-sari, an non'f
,ê
peraODam hominum
censum tihi vi<iétur. lîcet
Cogrùta autem Jésus
:
,:
die
Quid me lent
'
l9
7 buà nequitia eorom, ait
.
ntiai; pei
/i«i.•'
•
:
*
xrjroov. <> ut'tw
"° Kui census. At illi obiulémiit ei denÂriom.
ifrtj
Kttiauçoç.
h ni
xai 1}
,
êmw mf tj i
''
léym
2I
m'ioïç'
xui /<< i"<
''
#«oî>
«»',
'-"
hœc,
saris.
sunt
El ait
(la'-saris,
illif
et 8upers(-n'|>ti<>
Tune ait illis
(!:• s;iri
:
'
:
Cujue
-''
Henni
I
•
ii:
«i"•
1
I>ti.
'
-
Deo. a2 Et audiéntes tniràti Bunuel relicto
(,& eo abimint.
, , '.' ---
Zuôâoixuïtu,
,
&
xai
ai
avrô»'
?
/<J?
2 '
XfyownÇ
cJik
nem
23
;.
In illo die accessérunt
i, qui dicunt non esse resurre
etinterrogavérant eum,* 4 dioénl
:
' ^,,
fiierit non habens filium. ut ducat frater
xai
2 (jus uxurem illius, et suscita fra-
tri suo. a5 Erant autem apud nos septem
xai uxore ducta, defurx -
fratres et primus,
'
:
- '
xai ;< tus est : et non babens semen. reliquit
.
«y /.•
- 2C
& .. * ; -
uxorem suant fiatri suo. Sinulitt-r se-
& ,''•
27
Novissime autem omnium etmulierde-
2
xai funcla est. 28 In resurrectione ergo cujus
erit de septem uxor? omnes enini btJrâé-
runt HO,
&, 29
&. 30
6 29 Respondens autrui Jetât,
Krrâtis, nesciéntes Scripturas no.jue vir-
tutemDei. 3 "Iu n-surn-ctinm- «-niin ne(|ue
ait illi* :
& ,'
m'nuuy . 3|
nubent, neque nubéntur sed erant BÎcnt
ângeli Dei in eœlo. 3 ' De resurnvtione
:
& ;.
32
TSjfW tum est a Deo dicénte vobis 32 Ego : suiu
9~
&
,
xai xai
Deus Abraham, et Deus Isaac, et
-
,
,
I
^ ":
& .
<>
Jacob? Non est Deus mortnonu
33
véntium. M l'.t endiéntM lorbe), uiiial.au-
tur in doctrina cjus.
34 < <- :u Phari.sa'-i autrui audiéntes qQO
,
,
jù ui'i". 35
xot
"/
' <;
xui 3 /di~
léntinm imposuisset saddu
utrunt in unum
3:
onve-
et interrogàvil ewn
| /
noia /11 iu^n'/. 6
Magister. qnodeetmendntam magnnro
«
:'
37 n/mc
/
in lege v:,: Ait illi Jésus D dures I>..mi- :
xui "> n
3"
1
tn\
/
h
xui - //
xai -
num Deum
tota anima tua, el
tuuin ex l
in tota
primum mandé-
t"/i« (><>. s
Hoc etl maximum, et
17. : «™ (Ni'' \
)" (a. Kyti)
ovr. 30. .: Kl ;
il
>
- " -' .'
.. âi*C)
17* *.
35. I.T•»• À/r"
•
logea pour
GKSI.Te
'
« kBOLT:
1 interroge•
1;| 1.11• «ill. unt el diMJU •.
Matthieu, XXII, 17-38. 10«
111. Uerniere jours <.V\I- \\% III).— J° (b). Jémum et me» ennemi» (XXI, 19-XXlii).
Montrez-
^^ 19. Un denier. A cette époque le denier valait
environ fr. 78 cent. Voir la note 2 et les figures
moi la monnaie du tribut ». Et eux 13 et 14 à la lin du t. VI. p. 903.
-"
lui présentèrent un denier. Jésus 21. De César. Tout en gardant leurs aspirations
a l'indépendance nationale, les Juifs n'en avaient
leur demanda « De qui est
: cette
pas moins accepté la domination romaine, et ils
imasre et cette inscription? »
2I
Ils u™». «. i* jouissaient volontiers des privilège» qu'elle leur
valait. Par égard pour la religion, les procura-
lui repondirent « De César ». Alors Lac. 3,1.
:
teurs se contentaient de graver sur la monnaie,
il leur répliqua « Rendez donc à
: le nom ou réfugie de l'empereur sans aucun em-
blème idolàtrique.
César ce qui est à César, et à Dieu
qui est à Dieu -- Ce qu'ayant wg^i* ».
ce ».
pas d'enfant, que son frère épouse u»'n« 23-33. Les sadducéens et la résurrection. Com-
parer avec Marc, xii, 18-27; Luc, xx, 27-40.
sa femme et suscite des enfants à 23. Les sadducéens. Secte fort importante qui ne
son frère. 25 Or il y avait parmi nous jo*. 4,is. croyait qu'à la vie présente, ne reconnaissait
le premier ayant pris
omime divins que les livres de Moïse, ses parti-
sept frères :
sans étaient en général fort riches, et investis de
une femme, mourut, et n'ayant point hautes dignités, même religieuses. Leur morale
ne différait guère de celle d'Épicure.
eu d'enfants, il a laissé sa femme à 2i. Moïse a dit... Voir Deutéronome, x\v, ?>-G. —
26 Pareillement le second U*.'«.m. Suscite des enfants à son frère. Le premier de ces
son frère.
enfants portait le nom du mari défunt.
et le troisième jusqu'au septième.
27 Enfin après eux tous la femme aussi
28 A la résurrection donc 28. Duquel des sept sera-t-elle la femme? Cette
est morte.
question avait pour but à la fois d'embarrasser
duquel des sept sera-t-elle la femme,
N'otre-Seigneur et de ridiculiser la croyance à la
puisque tous l'ont eue pour femme? » résurrection et par conséquent à l'immortalité de
M.ii.l in l'âme.
-J
Mais, répondant, Jésus leur re»uri**?c-
dit «
: Vous errez, ne comprenant lione.
"'
' xai '
avoir
/..
&
0 " umua.
. /.-
tiiin.
pendet,
41
In his
proptu
M
Sfcundiiiii ratem simile est lmi.
Diliges proxiimim timm, si< ut IfrfpOTHû
;
"
cl
Cong^regétis aatem pharisa is, Inter-
dm. luis iiiaii(J;itis un
ll
I rogée ras, dicens Quid :
*
, y/tyn ci
" cunt fi Daviil. Ait illis (^iiômodo ; ;
: :
/, iv xr'pto»'
ergo David in apiritu vocat eum Domi-
m num, diffus :
i;
J)i\it Domiima Dènino
/ -
'''! «»'
dOMQ ponam
•
; potfç
g
wv
atfrot) fori; 4, JCai
< iuiiuicos tuos scabflluin |)fdum tu«>ruui
45
Si ergo David vocal eum Dominum.
''
]
. aV
loxçt&î >ut "i
'- .
quomodo
terat ei respondére
filius cjus est V 4e Kt
verbum :
nemo po-
aeqae ausus
/^
fuit quis(|uam ex illa die eum âmj)li
,
terrogâre.
.,
*
XI II.
,
3
> XXIII. Tune Jésus lointus est ad
turbas et ad discipulos suos, - dlCMtf
'
,
<> Super eathedram Môysi sedéruot scril)a-
'
;
.
et phefteai. '
&
</
dicunt enim. et non fâciunt. Alligant '
& .
xai xai tninll;
fiiim onera gr.ivia. «•1 imjiortabilia, et
fa-
'
&
imponunt in lu'nneros hominom digito
-
:
,
sua, et magnifieant fiml)rias. Amant au-
.
1
( -
-
tem primos reeubitus incœnis, et primas
&:$•
7
f.itlii-dras in synagogis, et aalntationea
7
,.
xai
in ab hominibus rabbi.
foro, et vocâri
xai
'
8
&,. 8
Vos autem
enim magister vest» r omnea autem
unusest
>>
nolite vocâri rabbi
:
:
,
& Kt patrem nolite VOCftfe <J
fratres estis.
'
m'ijuvoïç.
Û 7i«rt(H<
&,
&, . ,0 '
j .
vobis super terram unus est enim Pater
vester, qui in cœlis est.
magistri
" min
quia magfeter veatef unusest.:
:
,&
m
***\
:*
'. -
vcmuvotihjoëT
tuA
w ,
minuter veater. '- Qni autem s.• exalté-
verit,
verit, exaltàbitur.
,;1
hnmiliébitnr
auïot,
oèçavtav " '
>
«»•'/ #»<
livpofrita•.
nun
quia flauditia regnuin oœlo-
ante homines : vos enim non in-
39-
*%Îuarai
.: !.,
n. / rrç.
.1
\>.
.* 40.
(ult.) .
kBDI.T:
»,
>>. Saonafoç. ti[K]LT[H]e*
ovfanoi. 10. Bl
\. \'
) .'•. - Nhl.l (*
I I I
(*
«*
(\
* ',.
: \\.
'»
, }) Si.
wni. . pou» d»«
•
1 i%
NlihT avroi Si
m- Svtfl. : S. ., nI',|i| I
plut •
d'ob» M' :
39
Le second
lui est semblable ™•'•
Tu :Gai. :
3î). Tu aimeras ton prochain... Texte de Lévi
. 14.
, . . 5, tique, xrx, 18, cité d'après les Septante.
aimeras ton prochain comme toi- j<>* 1 *• ?<> :
• 1• •
43.
vine.
Seigneur : Asseyez-vous à
44 dit à mon 1*«,*«.
Le Seigneur a
droite, 5^5%]; ma
'»'».
note dePsoume
Les vainqueurs
1 .
Le Seigneur a 'Ut à mon Seigneur. Voir la
—
L'escabeau de vos pieds.
.
4
ils disent et ne font pas. Ils atta- &i%^.
client des fardeaux pesants et qu'on Bom i S1 •
-
iccl1 ' 4
festins et les premiers sièges dans les
"
"
très ,
43
«Mais malheur à vous, scribes et"*»•»••!— «-
... ,
pharisiens hypocrites
rua•
parce que hvpocri-;*. ,
-
,
, &
âtc
15
OvOl
1
xovxo
>iiti
xui
î;
in'ii,
fîçtç/to:'
*(
xuxso&itxs
iituiHÇ /tu
xui
/.•
>,<
oixiaç
-. xui
xùiv
> »r
a.
.
tratis,
crit»,
M Vœ
scrib;i•
nec
<|tii.i
vobie
ooméditi• domos vidaànîm,
propter hoo
et
iotroeunte•
ecrilui* et
noeipiélis judiciuiu.
pharitd
sinitif
hypocrite, qoutoir•
. 1
'
\
inti
.••
|»•.
vohis
, ",
> mi,
</«7.
m'xùv
%
,'
viiii
iïaXuoouv
/tu
-•
x(ti cuitis mar•• «1 .ni-iani. ut
prosélytum
• mu l'iliiim
: et cum
gehémia doplo qttam
fuerit factus
f ; «
•
i . 1 1 s
vos.
t
uiium
.
16
{
'°
iiootj
l/(r)ooî xui
nS /prrir.T
;, est
débet.
est
: (jui
,7
aurum an templam,
autrui jui-.'ivt-rit
(ju.nl
enim m
eancl
,.;
18 |s
Svaiitoxinit'. aururn y Et quicumquc jumv. it in al-
iaxiv' â' uv] iv (Wmi târi, nihil est quiciimque autein jui :
''
''
oSv altâre sanctificat Jui
/m
&~(, 2|
xui
ergo jurât in altari, jurât in
nihusqua; super illud sunt 3I :
,
et
el in 6m•
quieam•
j
xui
*
' ,
,
xui xui
xui
thum, et cyminum.
graviôra sunt legis, judicium, et miteri-
el nliquistis qua-
&,
^.
/
~&
xui
.
, ^/
/ vu
^,
, & --
xai
dqùvui.
xvu,
2i
Ovuî
xuvxu
2 '
xui
na&açUjevë
xui
oordiam, et fidem hœc oporto.it facere,
tes.
>;
et illa non omitterc. - Duces C8Bci, exco-
aiitrs culicem, càmelum autem gluti» ri-
1
2"
Vœ vobis scribœ et pharisœi hy-
pocrita•, quia mund;itis quod défor
càliciset paropeidia
cstis rapina «
:
immunditia.
: intus autcm
26
Phai
pleni
,
/^.
,
2
ïvu xui
xui ~
mu '
cœce,
et parùpsidis. ut liât
mundum.
munda prius quod inlus esl
i<l <juo«l déforil
célicifl
-t.
,& - -
',
37
Ovai
inxui,
',
ou
; xui
ijnîvovxui
-
crita•.quia
hàtis. qua-
ciosa,
\ .i
iutus
vubis tcribœ et pharii
siniil. -
a furis |..ir.nt
vero plena
pulchrifl <lcal-
homiDttMU
seul 6taibni
14. MBDLITe •
BFGKSHX uni
:. Ni;" \. tnîiÙr) aJio-
-
. -m KBDL: i 19. » ,'. '
BL: ô/ioiJ*.
, 9 6
c'est pour cela que vous subirez un 15. Pour faire un prosélyte, un converti du
io paganisme au judaïsme. Les Habbins distinguaient
jugement plus rigoureux. Mal- o».9,jo. deux espèces de prosélytes les prosélytes de la
:
neur à vous, scribes et pharisiens r^SS*'"' justice, qui ayant reçu la circoncision, observaient
hypocrites, parce que vous parcou- tous les préceptes de la loi mosaïque, et les pro-
sélytes de la porte, non circoncis, mais habitant
rez la mer et la terre pour faire un au milieu des Juifs etobservant certains préceptes,
les sept appelés noachiques. Ils étaient ainsi
prosélyte; et quand il est fait, vous
nommés sans doute parce que le Pentateuque
faites de lui un fils de la géhenne parle des étrangers qui habitent « dans les portes
deux plus que vous. ou l'intérieur des villes juives. Exode, xx, 10;
46 »
fois
Deutéronome, xiv, 21 xxiv. 14.
;
—
Fils de la gé-
Malheur à vous, guides aveu-jurameoi» henne: c'est-à-dire de renier; hébraïsme, pour
gles, qui dites Quiconque jure parle
:
do,oea • digne de t enfer. Ainsi le sens est Vous le rendez
:
&
fiiuç.
«'.-
i>
iBortaonBB, al omni spurcîtia Js
vos à fons <jui«lem parétis Dominions jn^-
ti :
iniquité te.
inius tntem pïeni estis hj |
:
]"
-'•
Oi'di
\iai,
i/iîr,
OTt oixoâofttti:
xai XO0
'" xai
h
/ /
I
<I>
„•
" '
Ue,qui eedincétia sepulcnra prophetérom,
•
•
oroàtil mm .fiurmiila ju>t..niin.
Iicilis
nostroiuin.
: Si faiftéUOI in «li.lnis
n. .n .ssémus socii eoraiB
patruiii
in
/.tmioiin l'.t'ttiir 01 m ol/UXTi sanguine proplictiniiii m& t«sti-
^. 3,
tuvToi moni. i)hisriifti|)sis, quia filii
.
art '/
(-
2 ro <;<»> impiété mentoraiii patram reftooram.
•*(,
/«7 c <(
i
un :
i/jon'u. 33
Serpentes genimina viperàrom, «ju.'-
, <\ « 3* m. iftè
« tas,
[deo
<*t
8 ego mitto ad vos pmphé
'
ih/.Kiov
3:
'" êtxuiov
^
&.
, ttfyunoç
minide incivitétem 35 ut \•
<-ivit/il<-
, ,'' --
justi usque ad sanguin- in
.
iiana/iov, filii
JO
37
., xai
xai
]
•
.•
m
Baracln.i•. (|u.in occidietifl inter
et
Ii.it .'.mina
alt.n•••.
, m
••
l' ni
&.
. , .
,
38
39
sunt, quôties volni cou,
.,& ^ :
•'•
;<>/ amodo, donec dicétis
venit in nomine DominL
Benediotas mii :
';
\.'\.i\»
', . ', -- 2
xai
x\iv.
ihat.
Kt egréssus Jésus dr toniplo,
aecessémnl diseipalî -jus.
•'.
'
&
'<
tor hic lapis snper làpidem, qui non de-
'
stmâtar.
3
• ' /
rror opotv Sedénte autem .•.• saper montem >li- <
lâUtV,
nu.
1 1.
»•,
*,
, /.ni'
-
véti,accessérantad eumdiscipul
dioéntes Die oobieqaando bescenuttf
:
D rav.3A.CGKS
irovaa
). BL*
.^,-
38. ftfu.
\
— %. NlMU.TN;
.i. «in temple •.
XXIV. 4
Et Jésus étant sorti du «i
Discours prophétiques de Jésus. XXIV-XXY.
temple, s'en alla. Alors ses disciples e^teiu'"
XXIV. 1-51. Prophétie sur Jérusalem. Comparer
s'approchèrent pour lui faire remar- luTViH' avec Marc, xm, 1-37; Luc. xxi, 5-28.
quer les constructions du temple. jM-*> ie •
1. Du temple, en grec, Usi-«. Voir plus haut la
I: • î3 ' 9 •
restera pas là pierre sur pierre qui
ne soit détruite ».
3
Et comme il était assis sur le \ 3. Sur le mont des Oliviers. Voir plus haut la
,< ,.
III. I Itimit J.-U \ \\\ llll. _ / fr }. /Vo^Arfici» rrr•,. flUt-X \ I ,.
I\ I . I I ,
Miatioi reepondena lent
•
iln).).,„ (lixil ris : \ •! ,uis VOS S-du
.
«*
xui àxoiiç
ti/ii
*
«'
;
âçSt$
y-itt
t
uum,,
&çoéfo9è'
- •
miilti
cénte•
eeduceni
opinion-
enim vénient
:
s
'
ia Domine meo, <li-
etiii prtélit, et
déte 06 lurh.•-
. mm/.' Ysvko&ut,
7>
titXX' ni
',
xo mini : oportet enin luec fîeri, eed aondain
., '&
/ est Buiiconeurgeteniingenein gentem,
/
xui
xui
Aj
x/</
«/*?
f /ri faglU/W
auounî xurù
) mmJ
H
Xiuoi
ndvta
et regnumin regnam, et eraat peetUén-
tiœ, et famée, et tefimnotoa ptV
1 lue ;iut.-ni 6mOÎa initia sont <lol.'»rnin.
1
,
9
9
tu Tune tradent vos in tribulattoi
'&
xot xui - et occident vos: et éritû odio 6mnibo8
.
,
&
//«/ t'no gèntQnia propter eomeD dmub. " Kt tanc
.
'
40
Jïo/ oxuvâtàtaihjoovTui scandalizabuntur multi, et invi. • -m tra-
xui « dent, et o<Jio habébunt invicem.
'
.
, &,&&. 42
Kui
41
xui
//-
uvo
multi pseudoprophéta• surgent.
cent Et ipiôniam aboadéTÎt
multos.
iniquitas. refrigéeoel eàritu innltorum
,J
et
,
13
autem
,3
. n Kui
&- t-itty-
qui
finem, hic salvus
hoc evangélium regni in anivéreo
persever.n.rit
eril. '
Et
usque
pr.i<li< àlutui
in
/ ^&'
tv TJj in testimonium omnibus : et
.
,
,
), ,
S
,3
' ,
"Otuv
,0
'&
ol
<7
(
xui
-
?]
tune Tèniet eonsumm.itio.
11
desolationis.
Cnni ergo
,6
vidéritie
dicta est a Danirlepro-
tonc qui in
:
,:
abominationem
JuuVta snnt
et qui in tecto, non
&
descéndat tôlière àliqnid de domo
. '
oixiuç
,s 48
mi tv et qui in agro, non rewrtatur tôlière
«.
9 ,9
uitui *
timicam suam. Va• au!. praagnéntibna
,. '' &
xui et nntrientibua in lllia diébnt. *• Oréte
ènhtaç , autem ut non
&
tiat fuga vestra in hniu.
M/c vel sâbbato -' erit enim
tune tribulatio
&
:
2|
magna, qualis non fuit ab initio muml
« <>''
usque modo, neque fiet. — Et niai breviâti
xui
fuissent dies illi, non fieret salva omnis
*
' .,
?] ai sxùrui, m caro : se»l propter aléctoa breriebnntur
' diee illi.
ai
23
' 33
Tune si quia vobis dixerit : l
6.
:.
>.* \.
.: ; 1. 1
-•*
.
. ».
18. Kfi l»l.l>»
20
11
KBGKSI 1«'
xl>l
rd 'ho/.oi.
èr.
ov'« eyirtTO.
^
, -J • Mat-Ï4,ll,î4;
que quelqu un ne vous séduise; 7.5, s».
6*
1
car beaucoup viendront en mon c^»?'
nom, disant Je suis le Christ, et
:
11. Beaucoup de faux prophètes aussi s'élèveront
î Peu ï, 1.
beaucoup seront séduits par eux AeL 36; 5. Les premiers écrivains ecclésiastiques ont vu ces
s faux prophètes dans les pseudo-Messies, Theodas
Vous entendrez parler de combats 'j».*» '
la Judée fuient sur les montagnes, voir l'état de cette province dans laquelle nous
,7
et que celui qui sera sur le toit ne habitons, nous pouvons certifier l'exactitude de
Luc. 17, 31.
Dent. îï, S.
tout ce qui a été écrit. A peine découvrons-nous
descende pas pour emporter quelque quelques vestiges de ruines là où s'élevaient au-
chose de sa maison : 18 et que celui zaeh. î, e. trefois de grandes villes... Les vignerons perfides
(voir la parabole Matthieu, xxi, 33-41), après avoir
qui sera dans les champs
ne revienne tué les serviteurs et enfin le Fils de Dieu lui-même,
pas pour prendre sa tunique. 19 Mais uan.is,\7. n'ont plus maintenant le droit d'entrer dans Jéru-
salem que pour y pleurer et afin qu'ils puissent
enceintes et à "''.
femmes '
malheur aux pleurer sur les ruines de leur capitale, ils sont
celles qui nourriront en ces jours-là ! obligés de payer une somme d'argent, de sorte
que ceux qui avaient acheté le sang du Christ
20 Priez donc que votre fuite n'ar- Mare. 13,
achètent maintenant la permission de verser des .
rive pas en hiver, ni en un jour de 6,!, larmes, '
et les pleurs mêmes ne leur sont permis
M qu'à prix d'argent, voyez venirau jouranniversaire
sabbat. Car alors la tribulation Act '> 12 de la prise et de la de>truction de Jérusalem par
•
sera grande, telle qu'il n'y en a ^i,',;^; les Romains, voyez venir ce peuple lugubre; ces
vieilles femmes décrépites, ces vieillards chargés
point eu depuis le du Luc «>"-«.
commencement -
rie haillons et d'années sont, par leur tenue et par
monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en leur extérieur, autant de témoins de la colère de
Dieu. La troupe misérable se rassemble, et tandis
aura point. —
Et si ces jours n'eus- Thés.Is. 1,9.
que brillent l'insirument du supplice du Seigneur
î, I.
sent été abrégés, nulle chair n'aurait et l'église delà Résurrection, tandis que l'étendard
1' de la croix est déployé tout éclatant sur le mont
été sauvée; mais à cause des élus, *7.' n*». des Oliviers, ce peuple malheureux pleure sur les
ces jours seront abrégés. ruines de son temple ».
23 » Alors, si quelqu'un Pseudo- a. Nulle chair. L'Écriture emploie souvent le
vous dit rhri«li. mot chair pour désigner l'homme.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. VII. 8
114 Matthœus, XXIV, 24-39.
III. I II i ma J»M \\l\\%llli. — 1 (ci. .,,,,,, „ rcrhn Ml/IUI).
'.
<
,, ,
non *4
\ S iffeV 7 liir «-st Clirietue, aut illic m- ht.•
.
:
,
33
ti xui
el
magnii
peeodopropbéUB
<-t prudi^ia.
:
it;i
<t
ni
dabnnt
m .rn.c.-in in-
signa
'
III
*&' "£ ,
&
r <uv Vft'lV 25 M
Ecce prœdixi vohis. Si ergo Ûbu -
'lâov,
in] uni; '. i7
;
un
rmfïmOtÇ'
rint
-mi•.•
VOmi
: eeoe
: Bot»
m
Ifl ddtértO
penetrélibiu, nolfte
est, DolitC
&.
y.itt if
j:
Ai on, : tarai x<• SOI fflfa /"< dere. Sicut .'iiiin rolgnr «-xit ;i!) m:
inv
''
> iùv et pana asqae lu oceidéaten : tta orH «-t
& &,
&
fiierit
.iquilae.
corpus, illic congregabnntur <t
&
-"J
& &, /
ai
ni
ovouvor, /.ai
uf
de cœlo. ei viitiitcs oœloram ooam
bûntur u et tune parébit signum l'ilii
:
, '.&
;iùaui ut ifi/.ai /]: xai
. 3 Kui
êvnt-
veniéntem in m'iliibus cœlî cuin virtut••
multa et majestate.
suos cum
Et mittei &C(
tubai't vm-t-
:il
ma^na et coi
, -
/.ai :
."
otoa»'(«7»'
* 32
Ab arbore autem Gci *Ji<<it.• parabo-
,
32
; &'
~.
33
xui
33 ita
et vos cum vidéritis haac omoia,
, ,;
mn scitote quia prope «'st in j.muis. 3i Amen
. -.
<>.
, 3 '
&.
< . "2-
uv
noQéXeé-
xui
bœc, donec omnia haao liant. M (jiluin ai
terra transibunt, verba autem met non
prœteribunt.
>e die autem illa. <-t bora Démo
/ &
neque àngeli ccelorum, nisi m. lus l'.it. p,
<\
un
cl
, &. >
37
>rui
3 "-]
:;:
Sicut autem in diébua Nfoe, ita erit .-t
advéntua hominia !S
si. ut eoim :
,'iu
/,
; ,-.
/_
xui
uaque ;i<l «uni diem quo intràyit Nos io
arcam, et non cognovérunt donee
:;
'
« omnea
\
;
diluvium, tulit : ita
u'niniun
Itl.: *.
|
I
:. KBDSLT& ait.)
N ;i.| 0* :' «t.
*
l ,
• •', '.10.
loUim vereumGKI
r^c I.Tf
: fé
' kBDI
D
•
KBD1 vlot
(p. oiformi GK1 !
UBI lui
Matthieu, XXIV, 24-39. 115
III. Uemierti jours < Y YI- YYYI1I). — i° Ce). Dtucour» prophétique» fX\iY-\\Vt.
7. ïî.
Christs et de faux prophètes; et ils 2 The». 2, 9.
Dent. 13, I.
feront de grands signes et des prodi- I Joo. 2. IS :
seront point.
36 » Mais
pour ce jour et cette heu- Subila-
nt-ii. ad-
re, personne ne les sait, pas même venlus
ChriMi.
les anges du ciel il n'y a que le
; Mal. 3, 2.
Père. 37 Et comme aux jours de Xoé. 1 Thés. 5, 2. 37. Comme aux jours de Noé; c'est-à-dire de
Gen. 6, 11 :
la même manière qu'aux jours de Noé. Il faut sup-
ainsi sera l'avènement du Fils de pléer fut. se passa la venue du déluge. C'est une
l'homme. 38 Car. comme ils étaient Luc. 17. . sorte d'ellipse que l'on trouve souvent dans la
1 Pet. 3, ÏO.
Bible, et qui s'explique facilement par le C"iitexte
aux jours d'avant le déluge, man- 2 Pet. S, 5. Glaire .
Jac. 5, 5.
geant et buvant, se mariant et ma- Bom. 13, 13.
;
III. 1. 1 Jr»ti ( \ 1 1 1 . ,,. Hraphrtirn rrrhm fXXËV-XXV).
(("'/ I!
il
xtu oi x
/
I Itl.
f
'*
àV
*
ftttOé Oîooi
/<. -
.'
OyT
;
/
Il
l/t lUl.
/c/,
i c/
ni
oIpwdlWieVjK
1 i
/ 1
y. ntAul
''
OUCMCI
<///
7 '.XI ?>«
1
.•
, luiu
uv
"i
(V•
•
Dominas
aatem
laiiiilias
vigili'ii'it
-'
\ i^r ilàte
scitole,
(|u;i
nti(|uc.
erffo. qui.i aescitis
vester venturai
qnonitm
hura fur vcnlurus
rt ii.
§i
m sMicn-i
sit.
ecirel
quA hora
i:i
p.
pater-
•
lllu<l
rfodi
,,«
( t
44
/4ià xai ;/. ,'/.• .•
/ mj KM, ni / un u m su a m.
(li Ideo «t «* parâti
' '
• vns «-vt» :
J|m '
'
45 ntoroç xui vciituius est.
45
Quis, putas, c^t Qdélif Wfll, l t
--
truxcuius ni un, pradena, aven eonatitaif domina• suus
- •
, xai><ft]r
.'
m '.
.
xuioiy;
à
47
' -- '/,
saper
témpore?
Baam. atdet illis ciban in
Beàtaa îUeeerTaa.qaemeani
v. n.rit dominusejus, invéncnl
'"'
,, ,
tem 47 amen dico vobis. qaoniaxa saper
1 1
,'./(
** ui'un :
îj/ /,.'.*/
uni
ixiiui^
in :h
ut'iov.
'"
ât xai 7iivnv u:
::
ihn-
in.
iiiiinia booa sua constituet aam.
aotem dizerH msioa aerrua in corde
suo Morain fiicit dODlinoa meoa venir»•
,,J
niandiKct
.•!
:
('(éperit
,»• <
pfiruttM•.• const-rvos ^u..^.
bibftl <•
î 1 1 «
*
abri
:
.,
l'ùtiu '
/.ni ur- non sperat, et hora <pia i-inrat : ' -t
déntium.
. &-
JLJLW jljly. Tune simile arit regaam '
/,
uitinut.
-
i/.iirliiy
Kurimoui
&' ('
"kaftnoOOC
* ai
m iun\ m'y. que fâtua*. Bccéptis lampédibaa. non
sumpsirunt oleum secum 4 prudentes
vero accepérunt oleum in vasis suis eum
:
., /, ---
lampûdibus. 5 Moram autem faciéflte
., &
ni nuv. '
&
6 Média autem noete olamor
'
9•
'
tîto/toV:
miérunt.
factus
obviam
est
ci.
:
"
Kcce aponaaa vend.
Tune surn xerunt omttta
..
ai xui virgines illœ, et ornaveinnt làm;
». /:
': .
*
. xBULT*
1
39. 40. bis) il. îc. Grec lillrral.-i quelle
k% MBDLT: *«- V.). S*of»x$i ilicun• <lf) k• 1
'
mm. 48 Nl'.Itl.TH* HIT: oUntiaf. ,\|5(|) :>l. /.» 'linsiKi. GfOC • I• i <>ii|it
,
:
»:
* .
\. KBLT*:
(L*:
ni,
).
.
4.
2. (. KSf
1 *
(|•. ma\) al.
(pr.;.
.
t, |
V
3. Use,,,,, fàUM.Gnc
:.iir-i lampes :
8c«m 4« DMtUfft rar m tu* fr•*. Tt etmtA e e «lient à I»Qt»i (t• >)•
Matthieu, XXIV, 40— XXV, 7. 117
III. Dernier* jour» <X.\I- X.YV1II). — i> fcj. Diueourm prophétique* (XXIV-XXV).
40 Lu0 17 • 34 40-H. Ces façons de parler marquent le discer-
du Fils de l'homme. Alors de •
.
'
'
59
et qu'il se mette à battre ses com- ""«*. »,
-.
5<
et il le divisera, et il lui donnera ",
J
peç*•»»
v.rtinc».
cieux sera semblable à dix vierges *"• ,**>_*•
19, .
&
III. I l.im- Je iWIWMIIl
.. I (. ,. i;.,,,l..l,,„ rrrbi, < \\l\ \\\ ,.
8
iZr. I suas. l'..tii.c ..ut. mu sapiéntibue
runt : Date noliis ,|.• ôleo vestro : <jm,i
Il 1 ni rctu. l.imjtacJfs iMMtrM eztiogQunUir.
• . 1
EU
'
J
M ai WQwl tUOi XiyovOW spondcruiit [.ru.iriit. s. ,],, mtes: Ne fort•
-/ inir roAft) non sulTni.it wcblt potin• ad
"{»• / MflAocWeç x«t vendéntes. .t
-t
inite vobis. ••
robis, ite
Dura tetmn
luîj. '" '""' ^ .
)-
/ '•'*.'/""•
''
'/ îrenl émere^ venit
ait, iotr,iv<Tmit cuin ad nuptias,
tfonmu : et que part-
:iniu(,i :i^,]'/.;iin 11:1' ui'nu' OÇ TOVÇ "/ci-
<& &io<t. ,r ât
<• clans• est fanoa. " Noviesimc \••>
v.iiiiini .-t relique virgini ites :
'* m
&'
. m pu
'* /'»/
.
;
lu,
»,
'
on.•//.• «iV
iift .
»V/î _«i'/
tj
/
ô ViOÇTUV
olâu
vos.
Domine, Domina, âpen nobis. '- At
respondena ait Amen dicovobie, n<
,:|
itaque, quia ne
ill••
/
tfi
/: mi.
- 14 Sicut enim homo pévegra pn»li< Î--
,, - <
&. &
ni ' '•'
«< bona sua. ' '
Et uni dedil qninqne ta)
téSç
nu.unu. ' , ôlil aiitcin duo, .du ver<» umim, anicttiqne
^
secundum propriam virtutem,el |»<•
.
ioiuv oi'iuuu\ xui
,6 ./.•'/- est statim. " Abiit antem qui qninqna
,&
ÛUnra u^v, xui talénta accéperat, etoperétnt <st in
uu
xui
* ni
-
Incratm «'-t alia qninque. |: Simflitar et
qui duo accéperat. lucràtus est àlia dim.
18
Qui auteni uiiuin acoénemt, ÉbiaM
fodit in terrain, el abscondil peenniam
"
xfoioç
^
. ^, &
,,' ,,
*
i0
Kui
yoovov
xui
'/
-
ô
dtimini sui.
'''
rationea
Post multum
dominus servornm
cnm
quinque tal« nta accéperat, obtulil alia
;
eie.
vero témporia venH
illorum, el
-" Et acoédem qui
'. "
qninqne talénta, dicene Dénnae, quin- :
,, '
' '& ,, &
., ' ,
fiot
, " -
- n xui
2
xui
ot
que talénta tradklieti nuhi. ecœ alia
qninqne superlucràtus sum. ai Ait illi
dominus ejna
liil'lis.
Euge serve bone, et
super pauca fuisti liilt'-lis.
quia
super multa te constitnam, intra in
gaudiuin domini tui. --' Accessit antaaH et
qui duo talénta accéperat, et ail Doniine.
:
'
:
yunùv
23
ni"
xui
uvoiw 90V,
dno talénta Iradidisti inihi. ira- àlia dao
lucràtus sum.
pauca
Ait illi dominai ejus
serve bone,
fuisti lidelis. enper inult
•'
toneiçaçy
., ,
-- & '
II foçeX&oi* ai xui
;iir
./.»
ô
ot? /.•
;
, Sri
shtuain inlia in gaudium dcinini tui.
accéperat, ait
:
râtert». sl;i I
_' •
Il
tit 21. kBCDTX* i' fyi) . S2 \;<
Ô. BCDSLT6 | •
.
\
nof.-) Ji. 11. ): {\.(.) »,. M* «ai. |.
:- DG SL1 * iy ^-/ e/ \ /,
le fomr tU 1 1•>•„,
.
II ..
«u pins • . ia<iueiir le ii- de tomme rieodif •.
.
no t tv9. (•' R 16 • : • - .
:
celui aussi qui en avait reçu deux, 15. Cinq talents. Le talent était le poids le plus
valait 131.850.
creusa la terre et cacha l'argent de
son maître.
19
» Longtemps après, le maître Aduobu»
de ces serviteurs revint et compta mr.
1u
avec eux. 2o Alors celui qui avait \^m. Ui
reçu cinq talents s'approchant, lui * Thei s - -
-
?
.
&
*•
III. I
J5
xui
••,
II ira. .1.-,.
'/«./,-,
.•
xui , ><<>^-
lïjyîj'ïèt,
:>
<\\l \\\l||).
t/n;
or/
pu
<
'»'.
_ go fej. fro^Mrtirm rrrha fXXiV-XXV).
congregasubi non
âbii, et
ecce hahes
autrui
abscnmli
domina•
quodtuum
spar.sisti
t.iltiitam
ejne, dixit
est.
tuum
a
i
'
:
:
-'
Reapoa
'
Serve maie,
et
in U
timons
; '"
Snovovxioneioi' toi m
<>
.<'; et piger, meto obi non
sciébas quia
. *( \/.
ovv sémino, et oéngrego obi non sparsi :
m:, xui 37
illi oportuit ergo te committerc pecuniam
'
rw
&,.
otxu
&'
/, /
/
(
'-
««»•,
xui
*•
xui
3
yùo
/ont
h
/mit nuvù
/- meam nnmmnlânie, et \< nions ego rece-
pissem ûtiquo quod mcum «-st uni usina.
M Tollite itaque ab eo taléntum. ot date
ei qui habet docem talonta 3»
). 30
autem «jui non habet, et quod vid.tur
liabére, auferétur ab eo. 30 Kt inutil. -m
xui servum ejicite in tonebras ext
&
illic erit fletus et stridor déntfnm.
*"
, & &-
',,
3
xui
3<
Cum autem vônerit Filius
hominil in
majestâte sua. et omnes ângeli cum eo,
', , - 32
tun<
M
sedobit super
congregabuntur anto eum omnes
et
sedem majestâlissuaB:
,,-
xui gentes. etseparâbit eos abinvicem.
pastor ségregatoves al) hflMUf M et stâ-
.
:
' /,
1 1 ï — qui
3*
oVi/eTi ejus erunt: Venite benedicti l'atris mei,
, .' ,
- n
possidéte paràtuin vobie
stitutione mundi. 3;i
Esurivi
regnum
t'iiini.
a con-
et «1••-
&
manducâre dodistis
, , -
• listis milii : sitivi, et
,
xui mihi bîbere : hospes eram, et collegistis
'
xui
&, ' 36
/^ '
xui me:
mus,
3C
Dodue, et cooperuistis
me
me : infir-
, &
xui <ît visitàstis : in cârcere eram.
'
,
et venistis ad me.
', ,
xui <ivKuxf
.
;
t
17
xui Turu• respondobunt ei justi. dieén•
&; ,, -
7
tes : Domine, quaudo te ridimoa eenrién-
tiin. et pàvinm.s te : sitiéntem, et «lodi-
; ,& ,
mus 3h quando autem
tibi potum? t.-
38
no'rt xui vidimus héepitem, et collégienne t»• ent :
39 nudum, etcooperuimus
xui ; 7ro'« et quando
xui te vidimus infirmum, aut in càroere, et
; -
, . Kui
*° vénimne ad i> l.i v<>\* leneRex,
«* dicet illis : Amen dioo fobie, qnAmdia
fecistis uni ex bis frétribua meie minmiis,
mihi fecistis.
'
iniî /m /7- '•'
Tnnc tlicit et bis qui . aie
(*
G[K]LT[H]e* £r,o,..
|;| ': « ... &;
\:.
.89
im/Ulrrt
">»™•
,\•|.
31
HT*:aVe«'•"-
mo9trovta. 4J.
: ''
;
KABDKLT:
(. .) .«;
», .
> cm i-
:\1 KBDT: >»..-•/ t9. Ce ternel Offarc d»ns le grec enlrc crochet*.
Matthieu, XXV, 25-41. 121
III. Derniers jours ( \.\I-.\ VV1I1 ). — 1° (e). Dimcoura prophétique* f XXIV- \\i t .
le trône de sa majesté.
32
Et toutes
les nations seront rassemblées de- 3f\V-
?: ^« 1
32. Toutes
peuple juif.
nations, et non pas seulement le
les
—
Le pasteur sépare les brebis d'a-
vec les boucs. Pendant le jour. le même berger
vant lui, et il les séparera les uns ** i ». fait paître ensemble les brebis et les boucs; mais,
le soir venu, il les sépare pour les mettre dans
d'avec les autres, comme le pas- ?c?r. "'iù°' un parc ou dans une étable distincte.
teur sépare les brebis d'avec les ° 7 13 4; •,
mtn
malade et vous.
m'avez visité: en pri- Eceli.
.
»»•»•*.'«•
30, 24. .
'
,,
Û :
,,
<f•
,'*
^ :
/ <l
it.a/î . /.ai autnuduin, uut infinnuiii aut i] .
,
/,
et non ministravimus tiln ? •• 1 un»• re-
Ôi âixuiui
.•'(/
l'miriui
'
.',(,(;j
OtMt
, ,'/.
m im
,
.•
îitoi
/c(/ fj«rf
(
(
aio'ivtov.
,
AffOMJOOTff.
,e
X«<
spondrbit
Quamdiu non
lu-,
suppliVium
m••• milii
illis.
sternum
dicens
f<-<
fecistis.
istis
:
:
Amen
uni de minorihus
'
ju^ti
dtco
Et ibuiit
totem
\
lii in
in
&
\.JL\i, hi'i /; . -ro,
, - vitani a-térnain.
v \vi. '
Bt factnm est :om
&
99VÇ ici un'- Xoyovç tnàseet Jésus sermones hoi omnee,
&,
1 1' dixit
' m'• " discipulissuis :
- Scilis quia pool Induuni
/ •.
''fitou; nu, ymrai, /.ai
, .
naouâlâoTut ?- eracifigator.
:
(, &
'
ïvu 94- tiiinultus rierel in populo.
». Cumautem
&,
6
Jesos eeeet in Bethània
6
: rnin'mv domo Simùnis leprosi, accéseil ad
2(
:
âè in
2.
(
*
:.
oWoTf.
.
.}. •|{|).*«. ol
un. . j-}. XHIlT*
-/oauu.
«v/fj.
;
XXVI.
plus
plia
•
:
».
N
•
3. J
••! lea »<•)•• . —
luratit la
i>h
*/•. retc •.
moi, maudits, au feu éternel, qui a été A&-6.' XXVI. 1-2. Jésus prédit sa fin prochaine.
..!.''
point vêtu; malade et en prison, et prêtre appelé Caïjihe. Caïphe, qu'on appelait aussi
vous ne m'avez point visité. Joseph, fut nommé grand prêtre par le procura-
teur romain Valérius Gratus vers l'an 27 ou 28 de
4i »
Alors, eux aussi lui répon- .•*,.......!» notre ère, à la place de Simon, fils de Camith. Il
repi-obo- conserva ses fonctions pendant toute l'adminis-
dront. disant : Seigneur, quand est-ce rum. tration de Pilate, mais il fut déposé en l'an 3U ou
I». 46,
que nous vous avons vu ayant faim 37 par le proconsul Vitellius et remplacé par Jo-
nathan, fils du pontife Ananus ou Anne.
ou soif, ou sans asile, ou nu, ou ma- tj-13. Repas chez Simon. Comparer a\ec Motr,
xiv. 3-ii: Jean, xn, 2-H. Ce fait doit prendre place
lade, ou en prison, et que nous ne vous après xx, 3».
43 6. Simon le lépreux; c'est-à-dire qui avait été
avons point assisté? Alors il leur ffin *;1 *••
lépreux.— « Le repas décrit par Jean, xn. ù.
répondra, disant En vérité, je vous Jae J 17
: est-il différent de celui qui eut lieu chez Simon le
•
•
que la paque selera dans deux jours, ml» m»si. ; le Sanhédrin de faire mourir Jésus; et cette anti-
cipation n'empêche pas qu'il ne décrive ensuite
et que le Fils de l'homme sera livré lÛc!'s»,'i.' 1res naturellement ce repas de Bethanie, qui a
pour être crucifié » 3 Alors les princes
.
fourni à Judas l'occasion de quitter son Maître et
de le vendre aux Juifs. Que Lazare et ses sœurs
des prêtres et les anciens du peuple M£ -;?\l x assistent à ce repas, ce n'est pas une preuve qu'il
eut lieu chez eux. Celui qui l'offrait ne pouvait-il
s'assemblèrent dans la salle du grand Joa n 13 47 -
'
•
apparence
.-
quoique pharisien, il avait pu être guéri de la lèpre par Notre-Seigneur et changer de sentiment à son
égard Bacuez).
». (L.
7. « Une femme. On croit que c'est Marie-Madeleine. Le sentiment commun est qu'il n'y a point de distinc-
tion à faire entre la pécheresse de saint Luc, Marie-Madeleine, délivrée de sept démons. Marie, sœur de
Marthe, et Marie de Bethanie. Ce sentiment parait bien fondé. En effet: 1° tel est l'avis des docteurs et des
Pères les plus anciens, celui que l'Église romaine a toujours suivi dans sa liturgie, s'il s'agissait, dans ces
passages, de personnes différentes, serait-il possible que les Apôtres n'en eu>sent pas instruit les premiers
fidèles ou qu'il se fût établi dès les premiers temps une tradition opposée à leur enseignement ? 2° Lors- —
qu'on lit simplement l'Évangile, l'idée de ces distinctions ne s'offre pas à l'esprit. Après avoir rapporté la —
conversion delà pécheresse chez Simon, saint Luc parle aussitôt de plusieurs femmes qui avaient été guéries
ou délivrées du démon par le Sauveur, et qui l'assistaient de leurs biens : or, la première de toutes est
Marie, surnommée Madeleine. —
Quand saint Jean parle de Marie, sœur de Lazare et de Marthe, il ajoute, pour
la faire connaître, que c'est la personne qui a essuyé de ses cheveux les pieds du Sauveur. A qui peut-on
penser, sinon à la pécheresse qu'on sait avoir fait à Naïm cet acte d'humilité et de religion ? On ne peut pas —
la méconnaître davantage chez Simon, ou cette action est renouvelée, ni aux pieds du Sauveur, à la maison
•le Marthe, ni au pied de la croix, ni au tombeau, où elle parait sous le nom de Marie -Madeleine. Si ce n'était
pas là, en effet, Marie de Bethanie, comment s'expliquer son absence, l'absence de la sœur de
Lazare, en pareille circonstance? D'ailleurs, ce sont les mêmes habitudes qui se manifestent par-
124 Matthaeus, XXVI, 8-25.
<\\\\\• -- Cru*
III. .•... J.h..
; '
ni i fini y.iu /.< prrtiusi BUper Caput
*,
. «•1 ipsiti
'
Scieni mtem Jésus, ait illi^ hii-l
.:
: <
/.
.
:
< xt^nydîj
- ubicûmque pnedicàtam fmirit hoc «van-
,. ;-
(Y/for
.,
.
'/ ' i:
dicebutur Judas [scariotes, ad principes
.
sa< rrdotuin (^uid vultis
'
ouv uvuZ
.
^ &
uoyiotu' u 'xui
mihi dare, et «'go vobil
i
••
11 i constituérunt
Eteziade qoeerébal opportnnitétea
ci triginl
«um tradam ' At
ut
'&' ',
^-
17
Trj ^' '
/u;
eum
47
tréderel
Prima autem
a/yumruni accessé-
runt discipuli ad Jesum, dicéntes
vis parémus tilii comedere pasclia
Ubi
di•-
''
:
, ',
iH
X) Jcsus dixit [te in civitàtem ad qurmdain.
&
:
Tempus
'
xui et dicite ci : Magister dicit :
)^'
Et fecérunt disci-
Ueio piSOttS
. &u-
''•'
Kui '; puli sicut constituit illis J«-sus. et para-
20
>
xai . vérunt pasclia.
nSv -" Véspere autem facto, discumb
3|
Kui uvnîjv cum duodecim discipulis suis. -' El
; ' Kui
cœpérunl singuli
.
hcaOTOÇ ut, contristâti vald•-. di-
, 23
,
ùiov ipte respondens, lit Qui intingitmecum :
&
2,
inanum in pSTOpside, hic me trad.
^', ,
: tntl <»',- t
'& ,
per quem Pfliua bominis trsdétar : bo-
' Sv&çionoç ixéivoç. nUffl fiât ci. SÎ natus non fuis-.t bomO
*: ilh . i;. spondcns autem Judas, oui tr.i-
7.
ov'toC. 9.
' KAKDG SLT II
- *nf.
;
. nBDT*
;<> 10 18• D
•
<„_ 15. || I;
m) ., !
"
•
2: KBCLT6 I
Matthieu, XXVI, 8-25. 125
III. Derniers jours ( \ X I- V V % III ). — 2° Lm Cène fXXVi, Î-35J.
parfum de grand
pandit sur sa
table. 8
Ce que voyant,
prix, et elle le ré-
tète, lorsqu'il était
ses disciples
» 3 ,
tout, et l'identité
de
p
la personne. Mais
du caractère indique
Marie de Bethanie est Ma-
si
ie-Madeleine, délivrée de sept démons, peut-on
douter que ce ne soit la pécheresse de Naïm, celle
qui a témoigné à Notre-Seigneur tant de repentir
l'identité
10
Mais Jésus le sachant, leur dit gPa*Xîur. :
que le Sauveur ait témoigné tant de bonté à une
pécheresse, même après sa conversion. Mais n'a-
* Pourquoi faites-vous de la peine jô^'elï'.' t-il pas dit lui-même à Simon ce qu'on doit penser
vous préparions ce qu'il faut pour sides, qui font près de quatre-vingt-cinq francs
de notre monnaie; c'était le prix ordinaire d'un
manger la pàque ? » 8 Jésus répon- j*^• *J• 8 esclave. Exode, xxi, 32. Voir la figure 4 à la fin
'
,•._
1
ment contristés, ils commencèrent à \\' ;
est du Fils de l'homme, il s'en va, ^j^ main dans le plat avec le sauveur, et ces paroles
ne désignaient pas le traître, mais signifiaient seu-
selon ce qui a été écrit de lui; maisMatseAse lement C'est un de ceux qui mangent ici avec
:
xui tv/uçioirjauç / 27
Kui
2
/« dite: hoc est
piena oaliœin grétiaa egit «• dédit illi-.
corpus m• uni -
l'.t
.
:
, >
/
uîua ,/ -*
£-
dtu-
dicens Bfbite »• li<>< omnea.
:
Js
Hic est
enim aangnia m. -us novi leataménti, qui
,
> /
r
/, j
:
. / : ni /. \ pro multis effandétar in remiaeionen
nu
/ «//' (ion îx rot
-
/ ;,
./•';
/«<
îuiv.
<>* -
peccatorum. 29 Dico aut.in m. lus
bibam modo de hoo genimiae TÎti
non :
n'iy
/\
iXatuh.
&
'.&&
.
*'
3
.- h ,
oetTroS;
!>],!''
:-
d //
que in diem illum. (-mu illml hiham \<>-
l'isrum novuin in <•^<> l'atris m»-i.
30
)livéti. 3<
Ethymno
Tunctlirit
dicto, exiérnnt in
illis Jésus :Oinn.
mo
,
(
'.'•/
V
,--
&'3•^-*. ;
/J
l'i'xrt
(><
xui
;
1
nii
scândaluni patiémini
Scriptum est enini
et ilivpci-.iitur oves gregis.
autem reaurrézero,
:
in
iVnutiam
me,
pra-cédam
in iata oocte.
M
past..r.ni
l'oslquarn
vos in
; ./
M
l'u'uhùur. - (ialila'-ain. licspondcns autem Petroa,
' , omnea
.•.> ui'/i-r xui
ait illi : Kl si scandalizàii fûerint
., ,.
•
me -
VTJaui,
•
^,-
II ' Kuv ]
35
/ai
^.il)is.
tiicrit
militer et
:1
me moii
•
Ait
omnes
illi Petrua
tecuni.nun
diacipuli
: Btiémai opor-
te Mgelx
dixénmt.
' u&ui
'
€&,38
tutow. 36 Tune veuit Jésus euin illis in villain
&
Sedétt; hic illue
.
:
;t:
37 etorein. Kt assuinpl•• PetTO, et dhto-
:t«)v Kui
bus filiis Zebedœi, cœpit contristàri et
?
•> xui : Zefiêêalov
/.
'. &
xui . 38 mœstus esse. 38 Tune ait illis : I tisti•.
&~ 39
Kui
(Soi /ai
/., - néte
'-t
Réatea
anima mea usque ad mortem
liic, et
pu-illmn.
vigilate mecum.
procidit
:,y
in
:
Et
luati-
Caoiem
|>r-»-
I , ai mi, ./on..•
'"
/ /nu:
1 1, ^- xui suam. orana,
sibile est, transeat
.t dicena
a
: Pater
ne calix
nii. ai
i-t- : ve-
/ &,'
& '. 4
<
iiiiiilauii'n
tu.
vénit
;
"
non
Et venit ad diacipoloa -nus.
dormiént• s. et dieit
«-«'s
si, ut 6gO vul... se.l
.-t
BlCUl
in-
» i'i J: .
KBDLT:
3. V
W \; m 4f>. Qu'il* toupet qe'll• min,. ..iciit
9>^79. ni
ABCDEGKSLTH6
ml rendu ,rice•
9
.{.!
). «. , 35. -
\\\\\\\
\<
DS r ,. . -
|.•1«•
et cap
Matthieu, XXVI, 26-40. \±~
*• Or, pendant qu'ils soupaient, 20. Ceci est mon corps. Jésus ne dit pas
SSHZ Ceci :
Jésus prit pain, le bénit, le rom- ^*-3^ est la ligure de mon corps: ni Dans ceci ou:
le
avec ceci est mon corps; mais absolument Cea :
rai plus
r . .
Luc. ï».
"#* - "
désormais de ce fruit de la Lui•.
19,.,,.. 14,
1S.
:
des victimes [Exode,
est le
,)
l'Ancien Testament était consacré avec le sans
par ces paroles Ceci
sang du Testament (Hébreux, ix, 20),
:
de
vigne, jusqu au jour ou je le boirai 2?» même se trouve ici la consécration et l'institu-
nouveau avec vous dans 1le royaume tion du Nouveau Testamentdans le sangde Jésus-
Christ répandu d'une manière mvstique. par ces
de mon Père ». paroles : Ceci est le sang du Nouveau Testament.
30
Et l'hymne dit. ils s'en allèrent J "^ " i, ' ii ' — Pour un grand nombre. Voir plus haut la note
, i
sur xx. 28 (Glaire).
à la montagne des Oliviers. 3I Alors Me*, n 's••,.
30. Et hymne dit; c'est-à-dire, selon les
Jésus leur dit Vous tous vouspren- j™.' w, i.
:
uns. après le chant des Psaumes cxii-cxmi. con-
sacrés dans les rituels des Juifs, pour la cène
drez du scandale à mon sujet pen- sut. «,; pascale ; ou, selon d'autres, après le chant du
dant cette nuit; car il est écrit : Je icôr.,%3. cantique composé par le Sauveur lui-même pour
la circonstance. — Comme Jésus-Christ et les
frapperai le pasteur, et les brebis z»cb. 13,7. Apôtres suivaient ordinairement les coutumes
du troupeau seront dispersées. 3 -Mais, Joa ™• • • juives, l'opinion des premiers est la plus pro-
bable. « La nuit pascale, les Juifs avaient cou-
après que je serai ressuscité, je vous 'jSmSj** 1
répondant, lui dit « Quand tous se cxv, cxvi. cxvu: l'autre qu'on appelle grand.
yu !'\l r
: .
scandaliseraient de vous, pour moi 1 « parce qu'on dit vingt-six fois : Car sa miséri-
, X Act. », !4. .
•
Rom *> 4
33 4
^ ^^ • deux parties :
toutefois, non ma volonté, mais la plusieurs pieds au-dessus du niveau du sol. pré-
sentent au pèlerin des sièges naturels, où il peut
vôtre ». 40 Ensuite il vint à ses disci-M»rc. h. 37. s'agenouiller ou s'asseoir pour recueillir les sain-
pies, et il les trouva endormis, et P^;'; tes pensées qui descendent de leurs cimes
"/k
silencieuses, un tronc noueux, cannelé, creusé
par la vieillesse comme par des rides profondes,
sjélève en large colonne sur ces groupes de racines, et. comme accablé et penché par le poids des jours.
s'incline à droite ou à gauche et laisse pendre ses vastes rameaux entrelacés, que la hache a cent fois
retranchés pour les rajeunir. Ces rameaux, vieux et lourds, qui s'inclinent sur le tronc, en portent d'autres
plus jeunes, qui s'élèvent un peu vers le ciel, et d'où s'échappent quelques tiges d'une ou deux années,
couronnées de quelques touffes de feuilles et noircies de quelques petites olives bleues, qui tombent,
comme des reliques célestes, sur les pieds du vovageur chrétien ». (Lamartine). Les vieux oliviers, au nom-
bre de sept, sont fermés par des grilles.
39. Nous avons copié Bossuet, afin d'imiter le plus possible l'admirable concision du texte sacré, qui
porte à la lettre : Toutefois, non comme je veux, mais comme vous [voulez) (Glaire). Ce calice, les —
>
un'
,
III. I Ititn» Jesii
(
qflagavjp
Îlévçto'
III». — JT fta«Wo Vhrimll
non
41
potuistis
Vigilate, et orale
lent itionem. Spiritus
tXXlÊ. W-UI//;.
&
;
; "
,&.
?va i:i'j< >> rifUi mil ••st. caro autrui infirma. '-'
Iterum secundo
w
& /.'-
1 1 âbiit, et nr.i\ il . dicrus : l 'ater mi, :-
bibam
, hic calix Iransire nisi
•. dtvtiQov i<u <, } < t < s l illurn.
I
.
si liât voluntas tua. i:l
Et rentt Iterom, el
BA&WV
iuNtiiit
eôrnm gravAti.
;
*
Et relietii
:
illis, (tenm
6onli
,,
<> "'</
r
&
&"-
.
àbiit.
dicent.
etoràvil tertio, euinilcin scrrnoneni
;
' Tune venit ad ditcfpnlo•
',& ,
(if et dicit illis : Dormit»• jam, et req
^i-uio :/. cite : cece appropirujuàvit hora, et Ffliue
Vive li(')minis tradétor in manu tram.
. &,,
xai
\
47
dvd - ;
iG
.
&, 'lêoif,
iâov,
7-
xai 1C
qui
Surgite.
47
de duodeeim
me
Adhuc eo
tradet.
eàmae
venit, et
: ecce eppropinojnâTit
'
bus sacerdotum et eenioribni popoli.
'
48
,%
Qui autem trédidit eum. dédit illis
" signum, dicens : Quemcûmque in-h
& . ; - ' ,
fuero, ipso est, tenct»• cimi
& .
rabbL
> '0
', /'
-
Kt osculàtus
Jésus : Amt'ce,
t-st l'uni.
Dixitijue illi
, ,-
xai
,
Jesum, et tenuérunt eum.
, 51
, ' Yx ecce unus ex liis qai t-rant cum
.
. ' .9
/.m nt»
52
suum, et percutiena servam principie
sacerdotum ampaiàvit aurnulani ejot.
53 Tune ait illi J.-sus Couverte frlAdiom :
''"'
gWdinm, perflmnt.
"" aocéperint s;lAdio
Smuii
, Ai mitai
" An putas, quia non poetnoQ rogàre
' . '-
oWdfXa
nu
omfhîioiv ut
'-'
yêonmç c
y.ai
jj
'
idm
'
- Patrem meum, et exhibébit niihi
plus
34
quam duodeeim tegioneaangelorum
Quomodoergo implebuntar
quia sic oportet Keri? " En 31• bor•
Scriptarae,
«lixii
'
.
42. LT* <!
DLT; nàhv eiiçi
9>..[LfT «V
il. *
43-
<
KABC
tçitov.
Jésus turbis Tanquam ad latrùnem :
seconde
Père,
fois, et pria,
ce calice ne peut passer sans
si
disant : « Mon ^ 6
!,
3 ^ prit d'exécuter ses bonnes résolutions.
J^• ,
haut la note sur xvi, SI.
d'épées et de bâtons, envoyée par ^JrJJ-
les princes des prêtres et par les
anciens du peuple. 48 Or celui qui le m»™, u, a. 48. Celui que je baiserai. Le baiser était une
TOT manière de saluer usitée en Orient, en particu-
livra, leur donna un signe, disant lierde la part du disciple envers son maître mais : :
en son V
. . , Ap. 13, 10. 52. Périront par Pépie : c'est-à-dire mériteront
mets ton epeer lieu car tous j°». is, u. :
de périr par l'épée.
j n, • Z»ch. 1,6. , . , .
6
: •
Hoc auteni totem Eactum est, utadim•
/.
* /
&
ZNi'//oiti;f.
xai
•
i»V
ol
.'
")
«<j/
pleréntar Scripture prophetârum.
Tune discipuli ornnes, relictoeo, fugé-
rinil.
ad
'•'•
At illi t. h. nt. s .Icsuin. dux•
Càiphtm prfncipem sacerdotum, nbi
, & &
38 scriba* et seninres convénerant. Petroi
»/ dt
'/-'./.• « rrjç «rÂrçç roD «- autem eeqnebàtor enm a longe, osque
atrium principis sacerdotum. I
in
&,
&.
3»
£i tto/iKjtïç xai ol /.ai
''"'
Principes autem sar.Tcl.'.tum, et
,' /'.
" &'&. -£
. tSntov ijiitr omne concilimii. quœrébant Ealsnm testi-
xitiù iii.miuni contra Jesum, ut enm niurti tr.i-
' xai - derent :
60
et non Invenéront, cum multi
<•«)> / <>>
falsi testes ac(^essissent.
Novissime autem venérunl duo
6'
testes, etdixérunt Hic dixit Possum
,'
:
"' :
&. %& ,
<<>/:>: sacerdotum, ait illi : Niliil respond
/«/ Kutvrnv; ) oè ea, quœ advérsum l•• testificàntur?
isii
63 Jésus autem lacébat.
,
' &,
/çïo
.
(il-,
&&' -;
;
>
te
Et princeps sacerdotum ait illi Adjur.»
per Deum vivum, ut dieas nobis >i tu
es Christus filius l)<i.
,;1
Dicit illi i>
:
.;'
•4
Tu dixisti v.-nimtamen di<
âmodovidébitis Filium li('»mini^ sedéntem
t/;ç
65 To'rf $ xai
" ht
a dextris virtutis Dei, et veùiéntem in
nùbibus cœli.
• Tune princeps sacerdotum scidit
vestiménta sua, dicens BlasphemàvH : :
'
iu'iui, xi
, aune
,
66
tur? At illi respondéntes dixérunl Reui :
' ;' , ,
>/.<>!
est mortis.
•7
Tune exput'-runt in féciem 'jus.
et colaphis cecidérunt, âlii autem eum
palmas in faciem ejus dedérunt, d
((
••
&& &,|;|
•
!
%
«iny
h- nu .
1
/*,.•<
''/.-
-
tes : Prophetiza nobis Christe, quis est
qui te percussit?
'•''
et accessit ad
l'rtrus ver.» sedi'bal
fait.
mm
Urec :
una
f«»ris
ancilla. di.
in .,t
*-
.
BCLT: * • •
• (<: an t. lia D'en nrou»éreei
ll<
ytvd. . -
11
a blasphème qu avons-nous encore jo•. is, 24. mateurs devaient être punis de mort.
. .
1
eux répondant, dirent « Il mérite ÎS^ .*» :
la mort ».
67 crachèrent au vi- 67. Et le déchirèrent à coups de poing. \o\r
Alors ils lui J^S^ plus haut la note sur xxr, 35.
sage, et le déchirèrent à coups de îIat ;i•^•
poing; et d autres lui donnèrent des Joa-is, m.
soufflets, 68 disant « Christ, pro- i2Zi, 30. :
s'approcha
"• de lui. disant Et toi ïurc.'w," :
. 'x •
1 - 1 r» 1• 66-72.
aussi tu étais avec Jésus le Gali- Jo..is, 25-27.
132 Matthaeus, XXVI, 70 — XXVII, 11.
III. I Itlma Jr»n \ \ l-\ \ % 1 1 1 ». « /»„../« Chri.ti ( 111/. I«- » Il //y.
.
70
Otfjc « * ). Xt'j'Étç.
7I
7
El tu .iiiM J.-su Gftlilsèo eras.
negavit coram <»nitiil»us, «licens
70
At
N•
ille
&
:
:|
i|iiiil (liiis. Kx.-iiiit.• .iuI.iii illo jàliu.iin.
-
.'"»»• et dm
.&^: Petro Vere et tu ex illi^ es nain et 1"-
.
/ni ,
SOI : :
&
74 lune
1 tua miniffillMIII te If it. :
<|iii'la •
y.ui /wMi.ii' Ou ovx «ri/- cœpit detrsl.iri <-t jnran•. quia non
;/ ' "
Kai Bel
73
bominem. Etcontinuo g-allus cantovit.
Et reconl.itus est Petrai v.-rl'i I
/, . ~&)
'/""'/~- <|UO(l dix• rat : l'rius rjuaiu ^.illus «autt-t
&
aui ter me negibis. Et egréssus foras, llivit
-
X1VI •«
,
. amare.
wvii Maneautem racto, consfliam
'
,. »
&
.
, 3,,
'
2
/
&-
[nieront omnes princij rdotnn et
senioree populi advenus Jetum, ut eum
morti trâdereut. - Et viiutum adduxé-
runt eum, et tradidérunt Pontio Pilàto
;
, /
3
-
Tore
&.
.
* ",
',
- pr.isidi.
quod damnâtus
rctulit
sacerdotum
eâvi. tradens
lune vidons Judas, qui
triginta
esset. jxi-uitrutia du. lus
et seni<uil»u>.
sànguinem justum. At
•
eum
di. •.•!!<
tr.'ididit.
principibue
:
illi
/ .•
'
~
I
I
' '-
6
vuir ait/uio^at, projéctis argénteis in templo, recéssit
et abiene laqueo s.• suspendit.
6
:
,
Principes autem sacerd<.tuiu. m
,
ai
tis argénteis, dixérunt : Non licet
7 mittere in corbonam quia prétium :
& . (,&
guinis est. 7 Consilio autem inito, emé•
,'
ayçov
/ peregrinôrum. 8 Proptn• hoc rocâta
,
8
9
ager ille, Ilacéldama. hoc est, ager
guinis, usquein bodiérnum diem. ' Tune
implétum est quod dictum est |>• I
.)
**¥)
,
'
'$ ''
'"
&
niiam propli.'tam. dicéntOO
runt triginta argent. os juvtium appre-
tiati, quem appretiavérunt a ffiliii
'• et aedérunl eos in agrum Bgoli,
41
Jésus autem stetit ante pi
(
>.
, 2V il * niv foi
et int.Trogâvit eum pra-.s. dwsSI : lu
-
, \ ; .
-»t i>as dans le ia
—
<
!
.
toi.
,hôovi
rair. Ml
. :t.
lion.
MBCT**
Il
\\.
KBCLT*:
BL:
îiiII.
I
nafaâovç
reJ*.
'
5-
(
NBT: *
T* 'Aft/.
1
:
Al.:
wvil
le grec.
|
rhamp
.
Ces rerseu
ilii HOS
flgui
jiiiM|ii"auj»iir.l "fcn.
i.jrentlioses
irnp fut ip-
dan»
.
léen? : "
Mais il nia devant tous, E«* M 73. Ton langage Les Galiléens n'a-
te décèle.
;£ vaient pas le même accent que les habitants de
disant : >< Je ne sais ce que tu veux L
Jérusalem et de la Judée, le Talmud «1 t (|u<> î
etc.
perçut et dit à ceux qui se trou-
vaient là « Celui-ci était aussi avec
:
l'ilalo.
venu, tous les princes des prêtres Marc 15, 1. 73. Et étant sorti, il pleura amèrement. Selon
la tradition, saint Pierre alla pleurer son péché
et les anciens du peuple tinrent Luc Ï3, dans une grotte, transformée en tombeau et
1 ;
îî, 66.
conseil contre Jésus, pour le livrer a jouis, w. située sur le versant de la partie du mont Sion qui
la vallée du Cédron. On éleva dans la
la mort. 2
Et l'avant lié. ils l'emme- T w' « regarde
Lnc
suite, au-dessus de cette grotte, une église que
nerent et le livrèrent a Ponce Pilate, sap- *» î0 les anciens pèlerins nomment Gallicante ou le -
gouverneur.
3
Alors Judas, qui l'avait livré, jada* «e XXVII. 1. Les princes des prêtres et les anciens
voyant quil était condamné, fu t "•«^ _••
de du peuple. Voir plus haut la note sur xxvi, 3.
'
i « Ponce-Pilate fut le cinquième procurateur
touché île repentir et reporta les u/ envoyé de Rome en Judée. Il gouverna cette pro-
vince de l'an 26 à l'an 36 de l'ère chrétienne,
trente pièces d argent aux princes jï^'fi. sous les ordres du légat de Syrie. C'était
une
des prêtres et aux anciens, 4 disant : X)lU s3 35 créature de Séjan, favori de Tibère. Par mé-
nagement pour la susceptibilité des Juifs, il
J ai péché en livrant un sang in- Deous.io-is.
- ,.. Jer.
, . ,
». .. résidait à Césarée de Palestine, place forte sur
nocent ». Mais eux lui repondirent :eccu. î:, is. la côte de la mer; mais, comme Antipas, il venait
à Jérusalem au temps des grandes fêtes, et alors
« Que nous importe y Vois toi-même ».
r
**
,2 Reg. V. Î3. 1 ( ,
1 -•
Alors ayant jeté 1 argent dans le * c«•. ï, 7. palais d'Hérode et à la tour Antonia ». ;L. Bacuez).
3-10. Mort de Judas. Trait propre à saint Mat-
temple, il se retira et alla se pendre. thieu.
6
Mais les princes des prêtres, Emp(ioHa .
6. Le trésor était l'endroit du temple où le
« Il n'est « lda" a
peuple mettait ses présents et ses offrandes.
avant pris Tarèrent, dirent :
•
«
^ • j 1 1 ^***• Ï3, îi. '
"
Et après s'être consultés entre eux, 7. Du potier; c'est-à-dire du potier de ce lieu.
ils en achetèrent le champ du po-
tier, pour la sépulture des étrangers.
8
C'est pourquoi ce champ est en- Act 19 - '• •
8. Haceldama, c'est-à-dire le champ du sang.
L'emplacement traditionnel de ce champ, qui
core aujourd'hui appelé Haceldama, porte toujours le même nom. est au sud de Jé-
c'est-à-dire le champ du sang. 9 Alors ^.\1\^ rusalem, sur le versant méridional de la vallée
de Ben-Hinnom.
fut accomplie la parole du prophète 19 s • •
|
2 ee rex Jadœoram
>icit iili Je I : l
,J
8 •
| | |
dicis. Et «uni accasarétur . principi-
bus eacenlotmii ,i aenioribua, nihil re-
îo. " 7Vre *;'*' «£ ô //< BpOndit ' '
TnDC dirit illi i'il.itus :
! - | ;
m tune viiH-tuin ineignem, qui dicebàtur
,
| |
-
& Qaem
BaQaââôtv dixit l'ilàtus : rallia dimittam
<< §
,
vobia : Baranbam, au Jeanm <iu î «I
.
\antea
.
;
un tradidissent cum.
'" ,9 Sctlt-nte autrin ilhj pro tribal
wifrov .•'./( iof
mh ov misit ad eum uxor ejus,
.
1 1
;
t
nufrov
80
0
/.al
uoyiioHç xui
' âixuiiy auivw
h wWf.
tibi. ot justo illi nmlia enim pana
ln»tli<> par visuin propler «uni.
-" Principea autem
aacerdotun
:
,
•
;&.
' vnllis vohis «le (hmltiis dimitti At '"
illi
'
tus Quid (gitur f.ifiain «le Jesti qai
:
;,, ,
v
; 01 et :-xna r 'ni\ i'fcit .\t illi inagis clam.ibant.
- Crucifigàtnr.
u
,
'
& ,&
' '
'
$&,
oyhn .
ficeret,sedmagis tmmdtus
aqua. lavit inanus coram
Innocens ego sum a aongoÎM
vos vidéritis. ,s l".t
justi hnjaa
;
di<
epta
,
ôucaUv - respoodena oniv<
populue, dixit Sangn : ipar u<>-.
.*'
, ,
et saper filios nostros. Tune dimieii J6
*w ;'
h roi réxva
'
'.'
'
, -
8 & . r
-"
Tune mililts j»r;« siilis Boacipiéntea
Jesuin in pra'toriuin. congregavérai
eum univérsam cohortem
cum. chlamydem coccineam circumd
:
J ~
et \u
,-
tù'rt'>
-''
-9
«/ ront fi. «-t pleoténtec
*
.).
'
: 1
:
.. I i/„
• Un .ml réttg •.
. Àuoi. 2\. |) : «,"- l:i
•
ni •.
-a,,, •_•.; |;|•* iytuar.
' r,. /•,/-(/. dit. «.r.-. : • l'ilalc l-ni
>
« Tu le dis ».
l'r•.'. 1. |T.
sus répondit lui :
Jer. Î3. .
11
Et comme
les princes des prêtres Marc. 15, 3.
Mat. 16, 62. 15-36. Barabbas préféré à Jésus. Comparer avec
et les anciens l'accusaient, il ne ré- Joa. 1S, 33 ; Marc, xv. i;-|.V. Luc, xxm, 13-23; Jean, xvm. 39-40.
eî
I -
1 .
.
« la tradition.
24. Les païens aussi se lavaient les mains,
lennelle, gouverneur avait cou-
le op|H>nitur. soit dans les alliances, soit dans les sacrifices
Marc. 15, 6. qu'ils offraient aux dieux supérieurs, soit enfin
tume de délivrer au peuple un prison- Luc. 23. 17. pour expier un meurtre ou se purifier du
nier, celui qu'ils voulaient. ™ Or il Joa. IS, 39.
sang répandu même à la guerre; mais on pense
Luc. 23, 19. généralement que Pilate a voulu dans cette cir-
avait alors un prisonnier insigne constance se conformer à l'usage des Juifs pour
nommé Barabbas. " Le peuple étant leur être agréable (Glaire).
26-31. Flagellation et couronnement d'épines.
donc assemblé, Pilate dit « Lequel :
Comparer avec Marc, xv. 16-20; Jean, xix, 1-3.
voulez- vous que je vous délivre. 26. Le supplice de la croix était la peine
Barabbas ou Jésus, qui est appelé des esclaves, des voleurs, mais surtout des sé-
Marc. lî. 1". ditieux, suivant les lois romaines. Les Hébreux,
18
Christ? Car il savait que c'é- Joa. 39-40. selon Maimonide. ne crucifiaient régulièrement1 S,
tait par envie qu'ils l'avaient livré. pas les hommes en vie, mais après leur mort; ils
les attachaient au poteau et les en détachaient
*• Or, pendant qu'il siégeait sur l'ïor avant le coucher du soleil. Cf. Deutêronome, xxi,
prsesidi*.
22,23.
son tribunal, sa femme lui envoya Mac. \ 27. Menant Jésus dans le prétoire. Le prétoire,
2'.'.
>"um. 6, 20.
dire « Qu'il n'y ait rien entre toi et
: Job. 33, 15. qui désigna d'abord la tente du général en chef
ce juste: car j'ai beaucoup souffert
Dent. IS, 20. dans le camp, fut aussi plus tard le nom donné a
, la résidence d'un gouverneur de province, comme
aujourd'hui dans un songe à cause était Pilate. C'est là qu'il habitait et qu'il rendait
la justice. Les évangélistes ont conservé le nom
de lui
latin grécisé que les Latins avaient donné au pa-
Pelilur
Mais les princes des prêtres Barabba*. lais du procurateur dans la capitale de la Judée. A
la place où s'élevait autrefois le Prétoire est au-
anciens persuadèrent au peuple
et les Marc. 15, 11.
Inc. 23, IS. jourd'hui en grande partie, à ce qu'on croit, la
de demander Barabbas. et de faire Joa. IS, 40. cour actuelle de la caserne turque, au nord-
périr Jésus. 2t Le gouverneur donc
prenant la parole, leur dit « Lequel :
. Act. 3. 14.
Jac. 5, 6.
Dan.
17, 14.
13, à.
ouest du Temple. On y voit encore de grosses
pierres qu'on dit avoir appartenu au prétoire.
« L'escalier, qui. de la cour supérieure ou était le
ler, il le leur livra pour être cruci- Pi. 37, IS. de 210 millimètres, la section a 15 millimètres
de diamètre. Les joncs sont reliés par quinze ou
27 seize attaches de joncs semblables. Quelques
Aussitôt les soldats du gou- "il. Uni < 'Il joncs sont plies et font voir que la plante est
et creuse leur surface, examinée à la loupe, est
verneur menant Jésus dans le pré- illmliliir. ;
/ni /
III. 1 Itima Je»••
,.' <
>
30
<\\IW\III|.
/av tnï
xui
xai
]
* xh/u-
uirot
iuai •
X
nis,
dinem
rmmmto ih.i.ii
posmriint toper
eum, Îfiodébtnl
Judeonun.
•
caput ejus.
in
ru rit
:
'"
trandinem,
Mil/.
Et
fi.
«
et percutù
in ,
m
,' &3
" -
'
32
y-nt
xai
ù;ii\yayov
,
ni 'mu ta
uiim
31
Et
mentis ejus.
reni M
post«]iiani illus.riiiit ri. txu.ruiit
Ii<>-
, & —' .•
Odi.
h ', /
iniiicm Cyrena'-um, nomuo m :
ejoe.
~ ,
33
33 Et venérunt in locum qui du itur
&",
' , ,&'
34
xui 7.
-
Golgotha, quod est Calvariœ
dedérunt
tum. Et
ei
cum
vinum bibere cum
gustâsset, noluit bibere.
ioeOfl.
felle mis-
&]
35
*& '
,
.
- ïvu
35
téntes
Postquam autem cruciiixrrunt eum,
divisérunt vcstinunta ejus, sortem mit-
: ut implerétur quod dictum est
& i
t
xuv
tî
x
.
xui
36
37
per prophétam dicéntem
vestiménta mea. et super vestem
misérunt sortem.
eum. 37
3C Et
Et imposuérunt super caput «jus
s
: Divisérun
joués de lui, ils lui oterent le man- M , t ,6 67 pas besoin de nouveaux liens pour les fixer au
cercle de joncs; et les rameaux passés alternati-
teau, le couvrirent de ses vêtements, ^""m 8 '^' vement dessus et dessous devaient suffire pour
'
vin mêlé avec du fiel mais lorsqu'il; 87,6. des bois dont était formée la croix. Après l'exa-
eut goûté, il ne voulut pas boire. men scientifique de diverses reliques, « on peut
affirmer que le bois de la croix provenait d'un
3i
Après qu'ils l'eurent crucifié, *•*•
conifère. et on ne peut douter que ce conifère
ils partagèrent ses vêtements, je- Marc. «, « ne soit du pin. [D'après l'opinion commune, l'ins-
trument du supplice de Notre-Seigneur se com-
tant le sort, afin que fût accomplie j!£ ",'».' posait d'un montant] avec une traverse laissant
la parole du prophète, disant « Ils S^lfil:
passer la tête de la tige, comme l'usage de la repré-
senter s'en est le plus généralement répandu.
se sont partagé mes
vêtements, et ^JJ" -
[D'après] une ancienne tradition, la hauteur du
sur ma robe, ils ont jeté le sort ». montant était de 4 mètres 80, et celle de la
traverse de 2 mètres 30 à 2 mètres 60 ». Le sup-
36
Puis s'étant assis, ils le gardaient. scriptu. M-.l
plice de la croix, très fréquent chez les Romains,
< .•
37
Et ils mirent au-dessus de sa tête était spécial pour les esclaves. On l'appliquait
quelquefois aux hommes libres, mais alors aux
plus vils ou aux plus coupables, comme les
voleurs, les assassins, les faussaires. Chez les
I
Romains, les condamnés portaient leur croix. Piaule a dit qu'il porte la potence à travers la ville et
:
qu'il soit ensuite attaché à la croix. « L'intervention de Simon le Cyrénéen peut s'entendre de deux manières.
Le texte sacré ne dit pas formellement si Notre-Seigneur fut totalement déchargé de sa croix, ou s'il
continua à la porter avec une aide étrangère. Dans la première hypothèse, le Christ aurait marché en avant,
Simon portant seul la croix en arriére. Dans la seconde, il aurait porté la partie antérieure et Simon la
partie postérieure, le bout traînant à terre. Saint Augustin, saint Athanase, saint Jérôme, saint Léon,
Origène et plusieurs modernes supposent que Notre-Seigneur fut entièrement déchargé. [On peut donner] à la
croix un [poids total] d'environ cent kilogrammes. La croix devait traîner à terre, [parce que] ce long bois
n'aurait pu rester en équilibre sur l'épaule; la diminution de poids oui en résultait peut être évalué à 25ou 30
kilogrammes. ILe Sauveur avait donc encore à porter] environ 75 kilogrammes. [Ce fardeau dépassait ses
forces, parce qu'il était] épuisé par les supplices qu'il avait endurés, parla longueur de la voie douloureuse
dont on connait au moins les deux extrémités et qui devait être de 5 à «00 mètres, et par la difficulté des
chemins dans un sol montueux ». (Rohault de Fleury).
33. Golgotha. Le Golgotha est actuellement enclavé dans l'église du Saint-Sépulcre, dans la partie sud-
est de la Basilique. Il s'élève à la hauteur de 4 mètres 70 centimètres au-dessus du sol. Du temps de Notre-Sei-
gneur, le Calvaire était en dehors de Jérusalem, à l'ouest; aujourd'hui il est dans l'enceinte même de la ville.
34. Du vin mêlé avec du fiel. Voir la note sur Jean, xix, 29-30.
35. Après qu'ils l'eurent crucifié. « Tantôt la victime était attachée par terre à la croix, qui était en-
suite élevée avec son fardeau tantôt la croix était d'abord dressée, et le condamné attaché avec des
;
cordes, puis cloué. Le premier mode paraît avoir été plus probablement employé sur le Calvaire. Les
crucifiés étaient souvent fixés avec des clous [placés au milieu des mains et aux pieds]. Avant de clouer les
pieds, on préparait le trou avec une broche. Ce que dit le Sauveur a saint Thomas (Jean, xx. 27) prouve
qu'il avait eu les mains percées de clous. Les auteurs profanes qui se sont occupés du crucifiement par-
lent toujours de quatre clous. Toutes les peintures grecques représentent Notre-Seigneur fixé sur la croix
avec quatre clous. Le clou [de la passion conservé à] Notre-Dame [de Paris], de 90 millimètres de longueur,
n'a pas de tête sa pointe méplate est intacte. La forge en est grossière. Le clou que l'on voit dans la ba-
;
silique de Sainte-Croix de Jérusalem à Rome a 120 millimètres de long. 8 millimètres 4/2 de grosseur à sa plus
grande dimension, et sa tète est couverte d'une espèce de chapeau creux au fond duquel il est rivé, comme
on le \oit à quelques clous antiques, à ceux par exemple de la Bibliothèque du Vatican ». (Rohault de Fleury).
37. Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. « Un écriteau destiné à faire connaître les motifs de la condamna-
tion [était] porté en avant du condamné, ou attaché à son cou il était parfois remplace par une proclamation :
du trieur public, annonçant le nom du criminel et l'arrêt de la justice. Il était préparé quand Notre-
Seigneur sortit du prétoire, afin de le précéder dans le long parcours de la voie douloureuse. Le titre ne
tenait pas encore à la croix, à laquelle il ne fut attaché avec des clous que sur le Calvaire ». Les trois pre-
miers évangélistes n'ont pas rapporté mot à mot l'inscription; ils n'en ont donné que le sens. Saint Jean
est le seul qui l'ait littéralement reproduite, en nous apprenant qu'elle portait ces mots Jésus de Nazareth, :
roi des Juifs, écrits en trois langues, en hébreu ou araméen. en grec et en latin. L'église de Sainte-Croix
de Jérusalem, à Rome, possède un fragment considérable du titre de la croix. « C'est une petite planche
[de chêne ou bien de svcomore ou de peuplier], de 235 millimètres de largeur sur 130 millimètres de
hauteur, sillonnée de trous de vers. On y voit très distinctement deux restes d'inscription grecque et ro-
maine, et dans le haut, l'extrémité de quelques lignes courbes qui paraissent être ceux d'une troisième ins-
cription Ten lettres hébraïques]. La seconde inscription porte Xazarenous ^en caractères grecs) et la :
troisième: Nazarenis re. Les lettres sont légèrement en creux, comme si elles avaient été tracées avec
cet outil particulier dont les charpentiers se servent de nos jours pour marquer le bois, ou simplement
avec une petite gouge. Elles ont de 28 millimètres a 30 millimètres. Peintes en rouge sur un fond blanc.
|:js Matthœus, XXVII, 38-54.
III. I liiuiii J.-HH \\l-\\\ III). M l'an.lo thri.H Mil/, ./«- 1 \ Ml,.
' (h
. .
causam
ii \ .ii •
ip [»tam
Ton< cracifixî
: 1 1 . si Ji .si s
mal
cum co <luo lati'ii' s unua
j
<' ;i
unii^ a siirsti
*• O't
,•
lOÇanOQi ,,, VC mut Pra-tcreimtcs autrui hlasphemâbant
'
ât
:; '"/.« n m imtvi ut. s càpiU eua,
.'_•• V; /fafi/.iC/f râV noir y.m /Y ioj- ali qui déstrnii lemplnm I)«-i. et in
/: otùum n: m ,
Lriduo illud regdificai salva Lemetip- :
ijnî.
'
'•''(
innii't;
/«
*'*
àl• xui m lùj/iiniij l'un ut-
tatoatr.
xui -
or OTtti-
hawoi
siini
;i
déntes c
:
Siiinliti-i- et |»rn
si
imbii et senioribus d
bant 4i Alios salvos I- penm non
FÛma Dci es. «i.-sciiitl•• df rruce.
.r.lutimi illu-
&
:
M? Oiùcfaf il .,'/.: i: ,//. êOTl, potest salvuin tâoere li rex [trael eet, :
1
;:;
ni'iiô. IJinoiiïtv tni &tôv ei : confidit in I)«-(i .•
Uberel qui
(nnauUu,
•/
xui
" il
ittor
enfroV, ti iïbkit
;iui
o't
'. 44
To â'
tînt
iu'n~<
vull
sum.
crucifixi
'•
:
Itlijisum
erant
dixit
cum
t-iiiin
autem
eo.
:
«
Quia Fuie
latrooeft,
improperébanl
qui
nùauv
ov uvT(i).
/, ;
îwç
• . (8
iytvtTO ini
ei.
sunt
45
A sexta autem hora ténebrœ facta
suiiei- uiiivi-rsaiii terran usip.
&'; ,
horam nonam.
46
IJtoi ât
.
, , //,
46
Et rirra lunarn nonain clamâTÎt Jé-
sus voce magna, dicens Eli, Kli. lamina
<. ,'&
:
;
*~
ai txt't meus, ut ipiid dereliqaiati me? ;: Qui-
"Ou // dam autem illic stantes, <-t audi
;9 ,
fui! 48
$ cébant Eliam vocal iste. l.t cootinuo
:
'
.
xui
\•
. /.
l'
:.•;|• '/</;:, )'(\<, :
indi /,".• > rfi •.
:
''
o/trui
implévil acéto, et imposuit arumlini. et
dabat ai bibere. Céteri yen} dir.-l.ant
Sine videâiuus an véniat l'.lias li;
;
'
:
.
& &,
,°
ol
ât
<>
»?/
• </ m /
eum.
'•"
Jean• autem ileruin
magna, emisit spiritem.
ec< luiu tcni|ili scissum
1 1 amans
/ &,
tfojf, TOV t • t
£
I 1 1
'•'
xui ;./.:/i/i /.•.
at^rot!
.•/
.•/;//..•/<., ,•,.•
Uîç.
njv » néL•*,
\ runt. r 3 et exeuntes de monumi
'
-• ,
54
Centàrio autem, al <pii «uni
ToV auoinn cuatodiéntes Jeaum. \
'». .
VO. /, ;;••
\•
\: r< \
.)
: . BG'KSe
iti.
r< i
'.
aCrôr
(«ABU
|i;iimi • u. ;-(.•«'.•. ..». it|»l I
Kplica
.
38 Alors furent crucifiés avec lui Marc, u, dre du titre hébreu, et les lettres sont renver-
Lu•:. ÎS, 32. sées, comme si on les vovait dans une glace ».
deux voleurs, l'un à droite et l'autre Is. 53, li.17. (Kohault de Fleury). Le titré de la croix, dans son
Job, 36, intégrité, devait avoir approximativement 65 cen
à gauche. timètres sur 30.
39 Or les passants le blasphé- bi«. - 39-*4. Insultes au Sauveur. Compareravecikfarc.
i0 ,""'' xv, 29-.'«; Luc. xxni, 35-39.
niaient, branlant la tête, et di- M
40. Le temple, en grec •<«<;;. voir plus haut la
sant Ah toi qui détruis le temple £Vû! n. note sur xxi. 1-2.
: !
1
Pareillement les princes des prê- Marc I5 31.
'
"
. ,
Elia.
45-53. Ténèbres et autres prodiges. Comparer
Jésus cria d'une voix forte, disant Pe. îl, 3. avec
:
xv. 33-38: Luc. xxiu. 44-4... Mare,
Eli, Eli, lammasabacthani? » c'est- Joa. 16, 32.
45. Depuis la sixième heure...; depuis midi
à-dire Dieu, mon Dieu,
: « Mon jusqu'à trois heures. —
Toute la terre, signifie,
selon plusieurs, la Judée et quelques pays voi
pourquoi avez-vous délaissé? » m :
sins.
,T »0. EU. Eli... Ce sont les premières paroles
Mais quelques-uns de ceux qui Mat. 17, 10.
du Psaume xxi, qui prédit la passion. Notre-Sei-
étaient là, et qui entendaient, di- gneur s'exprime en syro-chaldéen ou araméen,
saient « C'est Élie que celui-ci ap- qui était la langue alors usitée en Palestine.
•'
:
48 L uc
pelle ». Et aussitôt l'un d'eux.
.
T
- 23 ' 36
,
courant, prit une éponge, 1 emplit r«. 6s, 22.
de vinaigre, puis la mit au bout d'un
roseau, et il lui présentait à boire.
Mais les autres disaient «Laisse,
'•''
:
Et voilà que le voile du temple £°"\'"',: vendredi 7 avril de l'an 30 de notre ère.
se déchira en deux, depuis le haut i«e. 23,'4-. 51. Le voile du temple, en grec v«o;. Il y avait
dans le temple de Jérusalem deux voiles ou por-
jusqu'en bas, et la terre trembla, Hebr. 9. 3,"
s"
tières. Le premier voile séparait le portique du
"
les pierres se fendirent, 5 2 les se- • v^.s,n, Saint; le second séparait le Saint du Saint des
qui se passait, furent saisis d'une l profitèrent d'une nuit ou les soldats étaient
absents et enlevèrent le corps de la croix •. (Ro-
extrême frayeur, et dirent « Yrai- hault de Fleury. :
1
,
,•'
jûJl&Ûii roç.
33
vatxsç aiiteiu 1 1 > i 1 1 1 1 1 » *
r • •
s iniiltœ a
;}
;
,.
1, h./.i/.u.ki: Aiuy.tHQVOW uiiiiisl ranl intcr quas crat M
y alç xaî el Joseph iacobi,
mater,
IJ
5
\ via/
xaî lator /",",
uy&po-
37 Cuiii
mater BHorum /•
tntei
et
ictum esi
quidam homo divcs ah Arimatlia'-a, ttè-
:
I
•: iXoViHOÇ ' ' Iniini'JuinÇ, TOVVOfttt iniiH' Joieph] oui IpM' U|v •rat
/.un
j
/
'
&,), /,
re
.
>:
//
&. 6 >/](
tyia&iJTSvOë
in":: ).:>, ,r
/,.
'"-/. i-îh/.tv
IIi/.i'.ii»
twn
- *1-
Ili'/.u
Jeta
corpus Jeta
corpus. 50 Et ac
involvit
posait iiiud
:
* aie
illinl
in
•pto
tindost
monuménto
ad l'ilatuui.
Pflatot jusstl
oorpore,
mande,
no
et |"
Joseph
r
dovo,
tiit
lerça,
frvQq
y.(d ngoçxvXicaç
in^miov &. XUhtv myuv
6 '
Hv
-
Krat autem îbi Mafia Magdaléne, et
altère Maria, eedéntet contra tepûl-
r/.fï
, u:nvarri rm
xaî
iivfuv.
clirum.
,;J
Altéra autrui die, qOJB • -I pott l'a-
C3 dotuui et pliaiisa ad ;
/ -.
i l'ilaluiu. ' «'
KtmumjUuu (XXVII \mpoule de Jtnimiern donna• à la r.liit TMotoltndc p*r U * nlul Or*eoir•).
-
' M
ni;
: . •
.!•.
/
bmum
57.
.IiIioii.
. 1 il
.'
nibeaa di
.inti'iu•'
M l'une au moyen
w /'<.
J..n.'|iIi
;uir;iit
naembri
i">n et jueie,
lut in
I
du
des
.
e»preiitoac»i m.•
sanlirilrin.
wiii. t).
SOi\.i!lti' <I"U
'
.nul•" la
I»*.» i*i-•
•.
M
-s uiK Ir.i
59. BD1
CO0UM ii ii« iiIiii et <|ui .
raw
60. Al-t ''
" P. ' /«- lentré•. Pour ouuir. on ro«M I* |>
. NltCT MÏh l>oié dans une sorte «le raintn
Matthieu, XXVII, 55-63. 141
1 *,*•
ques de pénitence. Après avoir mis sa chevelure
et ses parfums aux pieds du Seigneur, comme si
elle avait voulu figurer son renoncement à toutes
W,
Jésus. Alors Pilate commanda que choses vaines, elle se joignit à quelques saintes
le corps fût remis.
M Ayant donc et nobles femmes qui suivaient le divin Maître,
écoutaient ses prédications et l'assistaient de
reçu le corps. Joseph l'enveloppa leurs biens dans ses courses évangéliques. Marie-
Madeleine et les saintes femmes suivirent Jésus
dans un linceul blanc 60 et il le mit
:
Joe. II, 3s. de la Galilée à Jérusalem et elles ne l'abandon-
dans son sépulcre neuf qu'il avait uèrent pas. même à sa mort, qui arriva six mois
après. Marie avec sa famille habitait le bourg de
fait tailler dans le roc. Ensuite il Béthanie. |C'est là que mourut son frère Lazare,
roula une grande pierre à l'entrée du et c'est là que Jésus le ressuscita. Peu après, dans
Luc. Î3, 55 un repas qui fut donné à Béthanie au Sauveui
sépulcre, et s'en alla. 6I Mais Marie- chez un homme qui avait été guéri de la lèpre et
Madeleine et l'autre Marie étaient là, j«u w, u
ou Lazare assistait avec ses deux sœurs, Marie
répandit un nouveau vase de parfums sur les
assises près du sépulcre. pieds du Sauveur]. Malgré les souffrances de son
62
Le lendemain, c'est-à-dire le c«.*iodi mm
!»e-
amour. Madeleine accompagna Jésus sur le Cal-
j [Elle lui rendit les derniers devoirs de la
•
l_ vaire.
jour d après la préparation du sab- ! ! ! sépulture et mérita de voir des premières son
bat. les princes des prêtres et les Maître ressuscité]. A partir de cet instant, on ne
trouve plusdaus l'Évangile aucune trace de sainte
Î)harisiens vinrent ensemble vers Pi- Madeleine. 11 est probable toutefois qu'elle se
6i et lui dirent : « Seigneur, Jo«.7,lî. rendit d'abord en Galilée, où Jésus devait se mani-
ate,
Mat. 16, 61 fester à ses disciples. Ce fut l'opinion générale
sommes
:
, •»
I f \ I
h lu 1)0 ergo eu
?
•
.
'
., & /,,*.
aidait.
**"
"
01
>
ât
II:
<<
xroç
•
«).'//
(
l'a',
,,
/
nSv
Ùihu»:.
Xi&op
vt-
ne
tur
prior»•.
.li.iiii.
iiitrni
fori••
iii..rtui->
XX\III
(
féniant discipuli ejue, --t fa
film, et dicant plebi
it<•,
:
"
al>euntcs,
et crii
Ail
Smr.xit
illi> l'il.itus
.iistodii.•
.'•-;,. ie
:
6C
aiitfiii
I i
:
sàbbêti,
pejor
i»t«.
llli
;i
'»; : ri
,
'&
Muydut./^i] /.ni Maria Magdaléne, «-t altéra Marie, ridera
K at
& &,. ,
«'</'"'• " iâov, /'; sepfilchrum. a Et ecce terremotoj hetoj
yùo xvninv eet uiagniis. Angeloa anim Domini «•-
. li&ovdno scéndil <U; cœlo cl accédera revolvit lé- :
& '. ,
uvtov
y.ul
&& .,.
yiitu'zi' >] oîoic ]<>> •>> lifiihus : Xnlite timére vos : s<io anim,
' , . xuttioç
'
quod Jesum, qui crucifixus eet, qusèritia
1 non est
hic surréxit enim. aicet dixit
:
/.al
txtï
8
iâov,
& &'>
,. &'
tin
iâov,
vêxçwv. pulis ejus quia anrréxit
vos in ('alila-aiu
ecce pnrdixi vohis.
Ibi ama vid.hitis
',.
xai
u /-7.
^£*
,0
& ,
, '- xuî
'.'
1)1
htçd'
,
timoré et geûdio magn.•. corrénteti nun-
tiâre
occiïrrit
discipulis
illis.
'"
:
''
Avéte.
01« antem
.1
iae«l
et
/ & ^,. -
H Qiue eum abiissent. ecca quidam
</",//'/. ,'. ,< ,"/) /
.
de cnatodibua vénérant in civitàtem, et
": nuntiavéruut princfpibua lotnm
Ildiuiotn'it.i)
,.
ât fotf,
- omnia queB
ffàti eum
lacta
aeniéribua,
fuerant,
consilio accépto,
'-'
Et cou
/ £-
I
/. pecuniani oopioeam dedérunt militibua,
&
'
;
!<\/.
' on m
atçaxuÎTatÇj
\/.<>:
nucte venérunl. furâti sunt «uin. nobia < t
lient denoll •.
N.i.-menl il•»"
S
"«"• '» '" '
\i;i
I
'Qt-paiï.
\i;i
•
.
... si;•
, nIîcih
inûlHS•*. 9. jtBD LI• s, \oii.i ». J.-sus se
nniioncor
liaient |Miur
préscota I
;i
Matthieu, XXVII, 64 — XXVIII, 13. 143
111. UemierN jours Wl-Y VVIII — < ). 4 La Glorification (XXViilJ.
terai.
'
..
par quatre de trois heures en trois heures.
gardes.
le
Or la nuit du sabbat, « * >—
1
et s'assit dessus 3
son visage était ibu?,s;ML debout. Ces —divergences,
:
deux anges. S'assit. Saint Luc dit qu'ils étaient
ainsi que beaucoup
comme un éclair, et son vêtement d'autres qui se rencontrent dans les récits des
évangélistes, n'inGrment en rien leur
^'.
comme la neige. 4 Par la crainte saP 17 10. divers véracité. Habuerunt unde scriberent omnes «
qu'il leur inspira, les gardes furent evangelistœ sicut eis subministrabat spiritus re-
cordationis. Alius aliuddixil, alius aliud. Prseter-
épouvantés et devinrent comme
,
mittere aliquis potuit aliquid verum, non dicere
morts. aliquid falsum •. Saint Augustin, Serm. ccxi.vi, de
muiiews Fest. pasch., \.
1
Mais l'ange prenant la parole,
dit aux femmes « craignez : -,.
point, vous; car je sais que vous n^V'ï'j
cherchez Jésus, qui a été crucifié :
6
il n'est point ici car il est ressus- : .^"
cite, comme 11 1 a dit venez, et voyez ;
là qu'ils verront ». me ll-lo. Les gardes et les princes des prêtres. Pro-
H Lorsqu'elles s'en furent allées, Custodes
ruercede pre à saint Matthieu.
voilà que quelques-uns des gardes corrupti.
Mat. 37, 66.
vinrent à la ville, et rapportèrent aux
princes des prêtres tout ce qui s'é-
,2
tait passé. Et ceux-ci. s'étant as- Dan. 1»,
P«.
semblés avec les anciens, et ayant zctiï. '.
1. 1.
tenu conseil, donnèrent une grosse 13. Pendant que nous dormions. « Stulta insa-
vigilabas. quare permisisti? si dormiebas,
somme d'argent aux soldats, ,3 di- ^;"'"• nia : si
unde scivisti •. >aint Augustin, in Psalm. xxxvi:
,
f'(.•'/
çtu,
;9•
:
A»V dxovadij
miaou:
». '/
iiû
éi
/
'"'<;
*yOaV
'Iovâai&Ç
-
xai
1
8
prsbaid•,
vos faciénraa.
\••
lnxlitriiuiii
nos suadébimus ei, et s» •
lium istud
di.'in.
,r '
.;
illi. accepta pecûnia
edocti. Etdivalgattua
apudJudaos. 08 in
'
, Meta
** O't 18
Ai ;i"'i ', Undecim totem «lis, ipuli abtérunl
& : &€-
y VaXiXmiar, m]ç té non; ov htSÇ/uto in Galilaam. in inont'in ubi «« »n -^ 1
,
1
tti'iot;
•. <7
xai illis
mut
Jésus. u udéntea eam adoi
1•*.
,,
,9
J2Wi Dm:
'
xai -,• or cœlo et in terra. *• Euntes erg»» d
&, omnes gentes. baptisante* ••<>- in numine
xai roi i/"i Patrie, et Filii, et Spiritussancli :
&.
«< -° eos servâre umnîa quai unique
'- :
l'uïf
céntefl
mandâvi vobis etecce ego vobismm soin
:
14. BDL: vnà.'it, BDl.f (p. <"?,«•) 9 «4;. 30. I.e grec porte en plus à la fui : • Amen
! *BDV*wirm. \S. BDLf (a. y>: rç* 19. \
l.l.KS |,]* ovV 20. NAlîltl
Matthieu, XXVIII, 14-20. 145
III. Derniers jours (XXI-.VWIII). — 4° La Glorification (XXVIII).
20
leur apprenant à garder tout ce Hat. 18, 20; 20. Leur apprenant à garder tout ce que je
24, 3 10, 27.
vous ai commandé. Jésus ne se contente pas de
;
INTRODUCTION
li. avec saint Pierre avant de se lier avec saint Paul. C'est cln/ la mère de M
disciple que le prince des Apôtres, au sortir de la prison d'Hérode, troure
les chrétiens réunis. Actes, xn, 12. Cette circonstance l'ait supposer que Jean
Marc n'était pas sans fortune, ni probablement sans instruction. 11 esl vrai-
semblable que saint Pierre l'aura pris pour son interprète, selon le mot du
prôtre Jean dans Papias, ou plutôt pour son secrétaire, comme !« dit MÛnt
Jérôme, après que ce jeune disciple se fut séparé de saint Paul. De là le nom
d'Évangile de Pierre, donné par Tertullien à sa composition. Sil nVsl pat
nommé Jean, mais simplement Marc, comme Évangéliste et compagnon »1»'
saint Pierre, c'est sans doute qu'il avait pris ce nom latin en entrant dans
l'empire, et qu'il n'était pas connu autrement à Borne et parmi les Gentils.
Saint Luc nous avertit que c'est un surnom. Il a pu aller en Égyj>t<• quelques
à Éphèse pendant la seconde. Saint Pierre l'appelle son fds. Son Evangile,
composé peu de temps après celui de saint Matthieu, «lut être présenté i VI'.-
glise par 1»• prince des Apôtres, comme objet de foi et Ihrre mspiré.
saint Pierre; il a écrit pour les Gentils, spécialement pour les Romains, sans
autre souci que d'unir l'exactitude et la précision à la brièveté et à la simpli-
cité.
tude, de disposition. Par exemple, il remarque que Jaïre était chef de syna-
gogue, que la femme du pays de Chanaan était une grecque syro-phénicienne,
que l'aveugle de Jéricho s'apelait Bartimée, fils de Timée, que le crime de
Barabbas était le meurtre, que Joseph d'Arimathie était membre du sanhédrin,
et Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus. Il rapporte même en langue
syro-chaldéenne certaines paroles de Notre-Seigneur. Plusieurs pensent qu'il
parle de lui-même dans le récit de la Passion, Marc, xiv, 51-52, sans se
nommer, comme fait aussi saint Jean et peut-être saint Luc.
2° Il était particulièrement attaché a saint Pierre. — Il expose avec la plus
grande précision les faits qui concernent cet Apôtre, ceux dont il a été l'au-
teur ou le témoin. La où les autres Évangélistes nomment les Apôtres en
général, saint Marc désigne saint Pierre séparément et tout d'abord, par
faite par saint Jean Chrysostome, c'est qu'il nomme saint Pierre dans les
il renie son Maître, tandis qu'il ne dit rien de sa marche sur les eaux près
de Tibériade, ni des prérogatives que IVotre-Seigneur lui accorde en récom-
pense de sa foi et de son amour. Du reste, saint Marc rapporte les actions
de la pratique. C'est ce qui a fait dire que cet Evangile n'était que la réali-
11 a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux que 1•• démon lour-
-
1 1 1 < 1 1 ; i 1 1
3°// écrivait pour tous les Gentils, quoique spécialement pour les Romains.
— C'est la principale raison pour laquelle il s'appuie rarement sur l'Ancien
aussi son écrit aux Gentils. Il omet, comme lui, les généalogies et l'adoration
des expressions latines qu'il fait entrer dans ses phrases grecque•, < t, . Il
prend soin de dire que le Jourdain est un lleuve, et que le monl des I Mhrierfl
surrection, que les Pharisiens jeûnent fréquemment, que les Juifs immolée!
de Simon de Cyrène, et l'on sait par saint Paul, Romains. \vi, 13, qu'ils
que saint Marc n'a fait qu'un abrégé de l'Evangile. Papias qu il s'est borné i
mettre par écrit les prédications de saint Pierre* Saint Augustin l'appelle pe-
dissequus Matthœi, « le suivant de saint Matthieu », et Bossue! . ],• plus divin
n'ait pas plus de vingt-sepl \ersets dont on ne trouve pas l'équivalent dans
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT MARC. 149
saint Matthieu ou dans saint Luc, on lui doit cependant une parabole (1), deux
guérisons miraculeuses, celles du sourd-muet de la Décapole et de l'aveugle
de Bethsaïde (2 , et un des incidents de l'arrestation du Sauveur, auquel l'Evan-
géliste semble ne pas être étranger (3).
5° Pour le style. — Saint Marc est net, précis, serré, mais sec et négligé.
. IES] CIIItlSTI
-KCI NUI
SAKCTUM
BVANGEU1
M MAItCI >
,,'','.
.
<//,/«'?
'{>>] roi
&, '
'«; çtoror,
«j'/îXov
- Dci.
Initium Evangélii Jeta Chrieti Fflîi
I. '
JniÙiroç
.
viam Domini, rectas facite sérn
ttvoiov, avroS.
4
Fuit Joânnes in deaérto bapt
'
/<</,-
,
ll
' .,
*
missionem peccatorum. Etegi
ad eum omnis Jadeèœ régio, et
«
' mitœ univérsi, et bapti/ .liuntur lb illo in
,&
".L -
6 '- Jordanie flumine, oonfiténto•
Et erat Joânnes veetittu puis canudi,
.'
,;
et
~
zonapelliceacircalumbos ejus, et locùatei
" et mel sylvestre edébat. Et prodû
./; dicens Venit fortior me post me cujus
:
7
:
>
*
' .,' ,
.
, (7(
/.
arroi. *• /..• ¥
non sum dignus proci'iml»<ns sôhrert
rigiam calceamentomm eja bap-
.& &
tizàvi vos aqua. ille vero bapti/abr.
.•*»'
Spiritu sancto.
xui - ,0
.
Kui
.
<
«
Et factuni est
'
ouge&oêç
' Spiritum tanqoam columbam deeœndén-
'. .* Mâçxoy
' (lil.ST 1
: fvay.
. -
M
[KLH: 9tov
-J
(-
-•].
nT j * vioC
| •|;
9.
wmS
BDLT1*
(•
\
».-
KBDGRS
(ait.)
et
l.
ifc
l. Dans le tel
I h
pro
// nI'.I : . .11 |.ImI«'« ».
•,
Et tous Ir.t habitant»
poB.
KBDG
r >".•
R si III
|• uvra/tf < xlil.T:
|'. '/ion,,
GKJ
>•
. > éUtenl •.«
t
-
1 1
-
mt m"
étaient /*»,
inuivcau vor«ct -
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC
péchés. 6 Or Jean était vêtu de poils 1«. 16. 1, 6. Jean était vêtu de poils de chameau. Voir
SUt. 3,4. la aote sur Matthieu, m, 4.
de chameau, et dune ceinture de cuir hâTiù. 37.
autour de ses reins et il se nourrissait sut. 3, n.
;
3
de sauterelles et de miel sauvage et j<£' lt
; i;
' yUu s
7-8. Premier témoignage de saint Jean sur Xotre-
il prêchait, disant « Il vient après
:
seigneur. Comparer avec Matthieu, m, \i-l-2.L .
Saint ».
9 Baptizatur 9-11. Baptême du Sauveur. Comparer avec Mat-
Or il arriva qu'en ces jours-là •|•»».
thieu, in, 13-17; Luc, m, 21-23.
SUt. I, SI
Jésus vint de Nazareth, ville de Ga- 3, 13.
;
Luc. t, ôl.
lilée, et qu'il fut baptisé par Jean U. 30, Î6 ;
1-.
dans le Jourdain. ,0 Et soudain, sor- 9,
SUt. 3, 16.
1
tant de l'eau, il vit les cieux ouverts, "jSÎiIïSl
x
et l'Esprit descendant en forme de £$£;
152 Marcus, , 11-27.
I. %'lt» public» (I-X). — i froirgotMrna fi, MW.
m'vn. " Km tyérero bt tSv~ etJf•- tf m. et ru, m- nt. -m in ipso. " Ktvoxfacta
2
- m( de cœlis Te mena dili
1
"'
vfôÇ /; : ea Ffliue
&
:'-
in te ri'in[)l.Mui.
/,.
,2
Jta< t.itim Spirilns «-xpulit
I t
iinl.- ému
, /;uov.
i3 siTtiiin. l3 Bt «-rat in detérto (juadraginUi
«
oî «j'j'tÀot
&
mM. angeli ministrâbant illi.
'
l4
<4 roY PaetqoameQtein tràdita
<fê
& ,5
x«î ).!•/"(/
] .">.•»./
xui-
géUmn regni Dei, <5 etdicens Quôniam
implétuni est tempus, et appropin»ju.i\it
regnum l)«-i : pœnitémini, et en-dit•
:
nu•
h : > tc -. gélio.
16
Et pra;tériens secus mare Ga!
I\tXiXuia; viditSimonem, et Andréa m fratrem ejus.
&' (
' 2). &. <•
&&
mitténtes relia in mare erant
&
,
& -
.
. &
11
,- * '
tores),
me
num.
sunt
cobum
<e
et
'
(Mini.
" et dixit eis
faeiam vos fieri
Joânnem fratnin
: \ Cnit<
piacatON• h"ini-
vidit Ja-
<
p<>^t
ju-
, componéntes
.
xut /.- et ipsos n-tia in navi
2
&
statim voeâvit illos. Et relicto pâtre suu
&, .
& 21
/ebeda'O in navi cum merceaénil secuti
sunt enm.
'
,
. , - -
-
'
2i
xai
tim sâbbatis ingréssus in synagogan
cébateos. aa Et stupébant super doetlina
ejus erat rnim docens eos, quasi
:
, -
'"'
Kui / 23 Et erat in synagoga eôrum honio in
: spirituimmundo.etex(dani;ivi}. -• d>
'", & '
avixw'i:
S
;
.
1
&
', '
&&. ' &&
. '
26
9-. 2>
liai
,
Quid nobisettibi, Jesu Na/ar. ine? fetiteti
pérdere nos? scio qui sis. Saintus )••.
J
eoinminâtus est ei Jésus, ait
l.t
;(;,
' 77 ;/
*' Kui
?j
,-
(fimij
icatfjj
cérpens eum spiritus ininu'indus. et
mans voce magna éxiit ab eo. l.t mi-
;
Il
[.]•
1i.
ifififlM
|(j
ovray
1 1
h*
ÏH
\.itu <.Vioi"
,
-
i
n'àvç
10.
i lilil
i.i
"
I! I
1
* (al»
MÈABDET:
a
Ϋ^îwî^.2InBI)Î:
I
.
hr \.
\n.)**(HV*K*\Uy.).
SI.I'N;
M
kèiimnmt
||
13-
\
\.-*. N T:
.'
GSI
G [K]LT
xatpaç,
r
I
xi;
*
.
il
:
..
.
H,
crvTfJ
Lui»
H.
«S.
te.
T: t.;
le (trec.
// I
r
(S©:
.
(ïifî.
«TOlfloa• •.
otvri;,
*•
.
»«'
\
.:
/
'»
nnitpéchrur* e$t eotre parentbéM»
• il
«
âttt.
«ci
Srt
instni'v
l'agiuni
•
mai)
M»v
...).
lui
>
•.
.
. ,p
5
•££
3, lï.
Hebr.
6, 31.
Ï4, 13.
4, 15.
3U, Î9.
servaient. Hebr. 1, 14.
I. 14-VH, 23.
vré, Jésus vint en Galilée, prêchant
m *^T'v a) Débuts du ministère de Jésus, t. 14-15.
l'Evangile du royaume de Dieu, 45 et £•»•••,.
14. Retour en Galilée. Comparer &\ec Matthieu,
disant « Parce que le temps est ac- *£'•^,•
: iv, li; Luc, iv, 14; Jean. iv. 43.
compli,
r et que le rovaume de Dieu Gai. 4, 4.
, . / .
S Cor. 6, S. r
est proche, faites pénitence et croyez -^ 17
,
•^
à l'Evangile ».
16 Vocali 10-20. Pèche miraculeuse de saint Pierre. Com-
Or passant le long de la mer de biniou.
parer avec Matthieu, iv, 18-22; Luc, v, 1-11. Celte
Andréas
Galilée, il vit Simon et André son Joa. 1. 35 :
pêche eut lieu après les événements rapportés
1 V. 23-39.
frère, qui jetaient leurs filets dans la sut !,' 2 10. La mer de Galilée. Voir la note 8 à la fin du
" Marc. 16, 16.
volume.
mer, car ils étaient pêcheurs ;
1
et Jé- Jer. 16, 16.
Dan. 3, 41.
sus leur dit Suivez-moi, et je vous
:
Jer. 51, 50.
Mat. 13. 1.
ferai devenir pêcheurs d'hommes ». Ptot. ïï, Ï9.
18 1 Pet 4, 1».
Et aussitôt, laissant leurs filets, Loc. 16. ÏS.
Mat. 19, Ï7.
ils le suivirent.
49 De Jacobus 19. Zébédée. Voir la note sur Matthieu, iv. 21.
là s'étant un peu avancé, il
et
Joiànnes.
vitJacques fils de Zébédée, et Jean Cant. 3,
son frère, qui raccommodaient aussi ^ql ^"; 1
; Util puhliru
I. («). (M, I4-4&}.
hi'ii'i.
M ei.
,H
Bl ppocéirit ramor ejna staun in
',
2 ''
»; Va prittinus egrediéntet de synagopa,
«
&
*& ' '
pci
TjyV o'i/.nn
*imirrov.
"Sipum
mu
'"'//
venérunt in domum Sim«.ni^ et Andréa»,
<uni Jaeobo <-t .In.iiiiii•. 30 Decambébat
a utem socrus Simooi• f«l>ricitans rt ^t.i-
tini dicuntei de illa. ^ Va a
:
,
1
/\iu tnfou
', -
,
" xai «t'//V vit eam, ipprebéma rnaan ejus, et <•< >nt i-
'
.
':.
t
xui
32
:-
Vespere autem facto cum occid
'.&
BJUoç,
eum omnes mal••
."/ tnnv
xai .'; Un :,
:!
y.ià )
sol, aiferéhant
béstet, et da'm<>nia hajfeéat
omnis
ad
ongregâU»
lia-
,
itino.i. ad iinnain.
civitas <
11
' l'.tr(ir;ivit Yrxabanturvariis
multos. (jui
in/,
xui àaituniu
ku'/.ùv là ihaiturm,
/.hi iztfiaL•,
- languoribus, etdœmonia mnlta j c
et non ainébat ea loqui. qnoniam aci<
at « •
i i
*"-
1 » .
'
/.ut figpci
eum.
.' ," , (
aav
y.ià
\n ynv &,
- àbiit in
Bl dibiculo valde sui^vns. egn
dcsértum locam, ibiime orib.it.
:, Simon,
,
Et proaecutna qui
;
'
<'st i-uni et
37
xai cum illoerant. 37 Et cum in\ uni.
.
&. ' -
uvri~r dixérunt ei Quia omnes qua-runt te.
/-
:
, , xai
.uniiii. .'t in omni Galil;• a, et da-m<>nia
l'jicicns.
'
/. '
KOÇtt-
-
40
Et venit ad eum leproeua dépreeana
.
',, &
' &, 4,<
"Or
y.ià
&, êvvaom
avrùv y.ià
y.uOa-
eum
ni••
et genu ilexo dixil <-i
: Si vis. potea
mondàre. Jesaeaotemmieértaaejita,
edtténdtf manum suam tangenfl ému,
•'
:
-
<>t :
' .•
ait il
m'I.
Volo mundàre.
1 : Et uni dixis-
stalim disct'ssit ab ••<• I.-jum
:
-'
•
< inun-
, /.<à /.. 1:
?] dâtlia t'St. J3 Et comniin.itus est
timque ejécit illuni •'
et dicil <i
ei
Vid••
'
: :
, whù
•)•
&£ : ' **xai n. sed vade, ost
mini dixeris prin-
cipi sacerdotuiii. <-t offer pro cniundatinn•'
:
-mit
/ ,
.
roi;
i>nu
xultaniattin
Rd Uçà
oov
/.là
illis.
;:
At ille egréssna cœpil prœdi<
•
ro
wIItvSç.
- xui
"'(> Ai
28. Ni:« in
S
•
•.
SA
H
.• .Ni:
».
.-
xBCTf
J'.• |!:
!
(p. ti9i>ç)
/.'.'. |',|
1,1
.-<
:
,, •
• :J
xa't urit ta
Khi '
/
,>'.
fiait >
n\i;i
.
«v't.
|;
m
41-
hl [H;
m IDL•*
nI'.I»
.'
xal
BOL: '"'Vvo*r.
1*
34• l>:
laltîy
.',.,.•';, 1( ,..
/fiaitr
<5 jgJnnar
«
(
16, 16-1S.
verses intirmités. et il chassait beau- Lac. 4, 41.
Jac.
dans les villages et les villes voisi- Bom. 3,3,33-33.
1.
Prov. 20 1,
nes, afin que je prêche là aussi; car
:
16. 5,
Joa. 18, 37.
c'est pour cela que je suis venu ».
39
II prêchait donc dans leurs syna- EcclL 34, 43. 39. Synagogues. Voir la note sur Matthieu, iv,
Marc. 16, 15.
gogues et dans toute la Galilée et Joa. 18, 20. ;
me guérir il
Jésus, ému de compas- Eph.
». 14-15.
Pi. 113,
3,
3.
, ,'
>V. *«' .'/"•
I
bant ad eum uniliijue.
II. Kui .ut'/.ii .•.
1 | .(or/( I. • Kt iterum iniravit Caphérnaum
. Koi <ni il: ohtov post (iies, 2 et tnditam est quod in domo
/_ <.i ï^xihjouv esset, et conrenéranl tnulti, ita ut n<<n
. ,',
/utoHv /;»' câperet neque ad jânaam et loqueb
-
y.ui '.', >/ j .
/\,«, 'J/OV- eie v.ii.mii l.i vénérant adenm
$ lu'uh' ii">iù.nr/.ùv </
.•'•;(. ; .•
:. «'- paralytiriiiu quatuor portabAtur. qui a
/. '-
; n>\- '
<< Et cum non possent offérre eum il]
•
s
' paralyticus jacrbat. 5
Cum raton vi
Jésus lidem illorum, ait paral^ttOO : Fili•
.
nuQaXvtun»' IVy.rm-. dimittûntur tibi peooAta tua.
"&,
s
^;,/.
,
6
h ni
1
xui
activai
ai
«/ ,•
&;
-
7
Erant «lutem
sedéntes, et cogitantes
Quidhic eieloquitnr?blaapèémat Quia
potest dimittcre peccâta. ni^i soins
8
Quo
illic quidam de
in COrdibuf suis
scribis
I ).>us
:
'
'; '): statim côgnito Jolis spiiitu suo.
,,
m
, "
';'
naçâimç
:i;i;ir
, ! ' &'
°
xui
iu
°Ivu
-
ai
-
quia sic cogitarent intra s»\ dictt illi>
Quid
''
toile
auti-ni sciâtis
ista cogitatis
cordibua rea
(^uid est facilius dicere paralytn <•
mittuntur tibi peccâta an <1
grabàtum
quia
tuuiu. et
in
I^ilius
fabula Ut
hominia babet
' '
: l)i-
:
') '^
potestâtem in terra diuiitténdi p•
r:ii () .- ait paralytico. H Tibi dico Surge, :
&
'-
,
^ &• ,.--
,& h ni
xui
xui
-/.ai
':
&,
-. .
gl
toile
tuam. '-
grabaturn tuum, et vade in doiuuni
Et statim surréxit illc .-t. aublaMo
grabàto, âbiit corani omnibua, ila utiui-
raréntur omnea, et honorifieérenl Deum.
dicéntes : Quia nunquam sic
:
vtdimus.
,' .
1
fti
,
, ','& .
, 43
Etegréssus est rursus ad mare
nisquc turba venitbat ad eum, et d•
: om-
,
xui
y.ui 1 Kui eos. •* Et cum pra-ti-rin-t. vidit l.rvi 1-
plia-i odéntaaa id teionium, et ait i!li :
RABC0SLT6
h.
nIU»T: Mmpafr.
ïJrro&n>.
*— . kBDT:
. II. -i. apprit qv'i
1 ,
'ou
dans
.
<
a. >>.) est rattache
le «roc au
KBDLT*: |
'. ... .
ijnwiim*. —
// t'y antrmbla. «ire»• • et auMit'i il s'assembla •.
:
(. GKS1 ourmç
;. 1
•
,
toi. fl
7. Pourquoi n-lui et tel il «iim // blasphème. '
GKST»: pli. vil ïyttçu «à lirec:• pourquoi «tlui-n pr»lèfi ll "n*i Ûm blae-
l;l [mai]). V2. xl'. I : « I (v'Wt a>. CDI.T: ||||<•.
lée.
II. Or il entra de nouveau dans*) p«rai>
'
b) Jésus lutte contre l'opposition des phari-
siens, II-1II, G.
Capharnaiim, quelques jours après, e '«.Vît..
- ht lorsqu on apprit qu'il était Marc 2 II. Retour à Capharnaiim. Comparer avec
l.
1,
Matthieu, ix, 1.
dans une maison, il s'v assembla ^V il•». (.uerison d'un paralytique. Comparer avec
11
Je te le commande, lève-toi. em-
porte ton grabat, et va en ta mai-
son ». ,2 Et aussitôt celui-ci se leva; "Ç•^•
et ayant pris son grabat, il s'en alla Joa I5 24 - •
•
vu de semblable ».
13
Or Jésus se retira de nouveau confu'"..™ 13-18. Vocation de saint Matthieu. Comparer avec
près de la mer et tout le peuple ve- ^*,* ;
:
1 Matthieu, ix. 9-13; Luc, v, Ïi-o2.
13. Prit de la mer de Galilée.
nait à lui, et il les enseignait. M Et ^-^ ;^ 1
14. Lévi,fUs d'Alphée: saint Matthieu. Voir l'In-
troduction à l'Evangile de saint Matthieu.
lorsqu'il passait, il vit Lévi, fils d'Al- ££ ?• J££
phée, assis au bureau des impôts, et Mat -
13,4C -
h
&
h l\ Séqatve m••. El targeni secataeeel ean.
iy toi xumxtîniJut otroi
/»7/ / »> // otlM
mo
i.irtiiiu .••>(. uni accùmbeift in <j,.-
.
•
tu ni . /ni illiu*. îiiulti pablicéni et
aivttn'xnvio xui simul discuinlifh.int
ni'ioî' rjouy /, // xui .' lis fjiis : cr.uit mini
ciiin
iiiuiti.
Jesu
<jui
et
et
di*
:
kiiitur fuin.
• «» M yotiuuurti; xui m <e
Et icriba '-t pharisséi vidéntef quia
ui i")
m(m/u(/.im)
".'/"i n<
.
';
./..•;<,
m ni. jtùy
xui tlttun-
c.i-
mandocàrel aam pablicànis et pe<
riljus.
nim pabUeénii
dicebaast
t
diecipulû ejui
pi ccctoribae m. .
'
- ,
iadiet
.
xui
' Ov
n Kui
yçtiuv
et bibit maffteter refter?
Jésus ;iit Nob neoéwc ûm Im :
'
Hoc
li.-t
audit»»
1
.
oî médico, sed qui mal.• Ii.il.ml BOB MÉH
& /&
:
;
ni ifiuv xui jejunantes: et véniunt, etdicunt illi
' ',-
: <
&
ic7i'
xui : yonuv Jiuii oî //a.7/;rai nant, tui autem discipuli non jejunant '
'
, /' ,
joi
f)i
;"],•
l'.i'roî;
/
xa/ / toV OuQiouioiv
h>
ov
é inn
èîvuvxui
&'
i9
M
Kui
r/ot
/m m
m
ror
19
filii
illis
Et ait illis Jésus
habent
jfjiin.ire.
est.
Nuiiujuid po
nuptiâruni. qnémdia sponsus OUB
J "
jejanire?
N'énifiit
Qaanto
spontum, non
:
'. /
.'"/'"-". /
'
?
Tort
dVvavrai
oxuv ùnuofrîj
'-'
l'^artv'itv•
'
:-
2 '/'-
in illis
tnr ab eis
diébas. -' Nemo Bwmrfntnm
paani rudis assoit veetiménto véteri sJio-
quin aufert suppleniéntuiu uuvum
tponeua : el tune jcjnnàbeit
/.•)'
/
. -oV
fj /
/
////, a/'of/
or, /
ro
/t/por
mittit vinum m» vu m inutres véteres: ali..-
<[uin dirumpet viuuiu atres, et vinum ef-
ri
'*
,
Kui
,>
olvov fundétur. et utres peribunt sr.l vinum
ai
tknwêç
/* ., xui
olvov
xui
factum est (terum cum Dominos
- l'.t
2"
/ -
'
Kui
'//.
uuov)u
2 Kui
xui
-
%•
ejoscœpérunt progredi, et véllere B]
- 1
qoid ràciont
25
IMiarisa-i
Etaitillis :
aotem dicébsnt ei
sàbbatie qood non
Numquam leg-istis qoid
:
'
, '&; ,&
; ; : -
^
-''
esuriit ipsr. et qui corn eo eranl ?
"' 2r'
Kui ;
modo introivit in domum Dei suli
tu /,•
:n/t tua D: to ni ro * Nia hl I
26 Nia hi ô »
m nu
-
in
s\>\
rai yçatif,
m , nh <tl.
.-h.
•. -':
(I).
"tôonti
*«f.)
valent
IT.
l'.l H KBD LJ* ». nin
\ l'.l BT:
KABDG
(I.
KABCD1
oi .
SI l h '--
|.)
,
.'1
oî
'ç','-
'/'açioaïot
•2\. »
1\. 1 ïll.i.il
CT• in.) \.
.
.
SI, 31.
a.
cet homme, beaucoup de publicainset
ï.••, o.
19 7 • 7 3y
mange-t-il et boit-il avec les publi-
"
eains et les pécheurs ? » Ce que Hatc.
Tim. i, ml {
1 1*'.
Jésus avant
*
entendu, il leur dit « Ce **- «. i. :
. Rom. S, Ï9-30.
. .
point? » 49 Jésus leur dit : « Les fils Jo». 3, 29. 4?». Les fils des noces, ou les amis de l'époux.
1- •
L 1
des jours ou 1 époux leur sera enlevé; Jo*- 16 20 >
que fit David, dans la nécessité, lors- Abiathar. Le premier livre des Rois. xxi. -2-
26.
qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient •i.raconte que le fait menUonné ici se passa sous
le pontificat d'Achimélecli, père d'Abiathar. Nous
avec lui ? 2C Comment il entra dans la *£• «sjj avons ici peut-être une faute de copistes.— Man-
maison de Dieu, au temps du grand gea les pains de proposition. Voir la note sur 1
Roit, xxi, 6.
,. Marcus, II, 27— III, 15.
1. Vllu public» <l-\|. — *• €*). Apo.totoru™ tnmîitutio (III, 7-\, •}.
;
rai position!• ni.uiilut ivit. quos non 11•
9, .
' Km
a7 mandutàrc. nisi sacerddtilms, etdedil ail
^toxt xui
wàxoïç' 7 «»'- qui eu
bq ef§nt? j: El dicébal
.
• 1
-/. ut
iiiu.iv
<
ti
^/<»>•
et non homo
Domino•
bati.
III
et erat ibi
làbbatam. JS Itaque
. 'Kt
est Pilla• hûminis, étiom
introivititeruminsynagogam:
homo liabrns manuni ÉrratlB*
Bàb-
.,
t tiç habénti :
-
'
: I
&' &
;
fâcere, anmaleVânirnani salvam !
"'
(Ji
'\<>:
ôt pérdereV At illi tacéhant. l'.t
/. .
,
Km ,, ténde manum tuam. l-.t oxtcndit. et r. -
&
6
stituta est manus Exeûntes autem
. :,-
illi.
6
>] pliarisiii. statiin CODO llcrodiunis 1
"
Jésus autemcum discipulissi
7
xai
,
',
' ,
'/.
, ,.,
'-- xai
xai
xai
'Jovduîuç,
xai
8
xai sitad mare et multa tu lia a
'
9
u ula sibi deserviret proptti• tuiliam, n»•
' /, -
\
, , /.
comprimèrent cum. "' Multos eniin san.i-
.. , ,
Ort
, 1
- xai
'-'
xai
11
Tu l'.t vrluiu.iit.r eOOh•
es Filius
minaliatur cis ne DMDifeatérent illum.
43 l'.t aacéndena
1 )< i .
in mont. -m a<l
',/
xu/mim xai se quos voluit ipse et vénérant ad cum. :
**
l-.t fecitutessent doodecimoom
/Va '• ill" :et
(// xai Et dédit
45
ut mittereteos prœdicare. illia '
xai
—
26. *: itçtï(. Uf fioro'tç (p. UçfCai).
i. NHT j * tçV. J. A.CDL: :ra e *7i;çov'»-ro." (|»
Vi (p.
"'
'. .&**. kABC
G
GKLpB
*|.[]*
''-
G
iy.
.:
. SLTfi
il. U).
,]*>,,„:>,,..,.
>*ar.
rtMt
|)+
ei
ti
WàW.
BCT•: o».
m.
,,,,.,,
déviai ialoe
.
I
t,)ueh/ur
h
mal. Muer.ilcnifiit : •
'!•'
t'.rcc:
tVndu
même ».
la synagogue
* ; or il s'y trouvait un »•
s,in;il:i
Comparer avec Matthieu, xu, 9-14; Luc, vr, 6-11.
14, 16.
sorte que tous ceux qui avaient quel- Is. 6. 1,
i{
toucher. Les esprits impurs eux- j£;î;îl'
mêmes, lorsqu'ils le voyaient, se pros- $£.";£,
ternaient devant lui et criaient, di- ,^'; i 6 .
"'
sant i2 « Vous êtes le Fils de Dieu ». ***»**>
:
Mais il leur défendait avec de grandes 13-19 Choix des Apôtres. Comparer avec Luc, vi,
12-1«.
menaces de le révéler. 13. Sur
la montagne; c'est-à-dire sur la mon-
43 tagne voisine. Nous avons déjà fait observer dans
Étant monté sur la montagne, il ouodecsm
apoBioli. saint Matthieu (v, 1) que c'était là le vrai sens de
appela a lui ceux que lui-même vou- J<*>. >* .
1 . .
9 ,
. % II» puhlii-it (l-\>.
xui '
'
* (rj.
,
,6
xoi
Ipa.toloru...
potest. t
-m
inmUluUo
ur.iiuli
"
(III, 7-1/. H,.
infinnitâtes, et eji«
)' ,
xui ciéndî <l.)in..nia. Et imposait Simani
nomen Petrae ,: et Jacobum '/.<
,
: 1
', •
xui 'sirootuv, xui
,,
:
,
xui
xai
xui •, xui mam, et Ja<-ol)iim AJpbœi, et Thadd;• um.
et Simonem Canaoœom, ,9
et Judam It-
, xui xui cariotem, qui <• tradidit illnn•.
'' " .
&
-
Kui
&
fiV.
,.. 2|
Kui
20
m
.-
uv•
20
iterum turba.
panem manducârc.
Et véniunt ad
2I
non postent
eum
Ht
: dit
cum ami
« haut «niru
l
remit
'" ,
12 " 22
Et scriba?. qui ab Jerosolymis de-
,./
derant. dicébant : Quoniam
xui habet. et quia in principe damonionmi
"3
Kui oxuL•ovo «r- éjicit dœmûnia. •
Et convoeâtil 81•, in
24
; Kui Satanas Sàtanam -
_ nuni
.
&], rJuoi/.iiu t(f
'
tui'TTjV dtVarat in se dividâtor, non potest regnum illud
,-
25
Kui ir'
OTu&rjvui 7)
&'' .^},
oixiu
oixiu
2
-
dispertiâtur,
20 Et si
non potest doinus
Satanas ooDBurréseri!
illa
ia
(
m mrt-
, .
xui ipsum . dispert itus est, et non poterit stare.
luiui aw&rjvui, 27
sed finem habet M Nemo potest
fortis ingréssus in domum dinj
&
( .
' ,& -
oixiuv
]' xai
prius fortem alliget. et tune domum
diripict.
SJOi
« -
oixiuv
2 «</.•//- - s
.
mitténturfiliis huminuin
dicovobis, quoniam uninia
blas-
«li-
p<
' , ^} xai
'
phémia• (jnilms Uaephemàyerinl :
-'
qui
&..
29
anten blaa^ieméferit in Spiritaa sanc-
/).///« tnin, non liabéliit remis>i«»ntni in
.'. tu.'/.' :
imm. s.d reoe erit sBtéhii delfoti. " Qao-
'"'On .;• niani dicébant : Sjn'ritum iinnmn<luin
.
(in.") 18 kBCDLT: r.
naiaraîor. 19
ffX nc:
KBCLT: 7ema»ui&. -Jit. N
IBLOTt (a.
âvnjortat r] MR< ix. .•;>>..
IV:
oiaiHjrat).
) .
•':
^.
|;|
27•
IT.
renthi
a lin
-
-lu \crsct figure dans I•• grec entre pt-
.)
I
mABCT f SO. //* nnrtnt ilana une mauon fait partie dans le
GKSLH0: OCâtU Mr. 28. (a.
grec >t ;• «iil. m.
al. TL: Soa. 29. «BLT: aiwr. tt. BrtUébub Grec : « Bccl/. I. ul -.
Marc, III, 16-30. 463
1. Vie publique (I-X). — *° Ce). Préparation de* Apôtre» CM, 7-VI, }.
le pouvoir de guérir les maladies et
Marc-,' e •
17 ' 17. Jacques, /ils de Zébédée, surnommé le Majeur,
pécheur galiléen, comme Simon Pierre, fut un
,6
de chasser les démons D'abord Joa.la. 11, 9.
:
42.
des premiers disciples du Sauveur et des plus pri-
1,
m, 17 v,
Simon à qui il donna le nom de Mat. 16, 18. 37 x, 35; Luc. vi, 14; ix, 28,Marc.
Luc. 14-16. vilégiés. Matthieu, xvu, 1 6. 1, 30; ; ;
Pierre; a puis Jacques, fils de Zé- Lac. 9, 54. la Peulecôte, il prêcha l'Évangile en Judée et en
Samarie. De là, une tradition le cond uit en Espagne .
bédée, et Jean son frère, auxquels il^'iiVi"' De retour à Jérusalem, il subit le martyre en l'an 44,
avant laPâque, par l'ordre d'Hérode Agrippa er Ois
donna le nom de Boanergès, c'est-à- Job, 38, 35.
Cor. 9, 14. d'Aristobule. Il fut le premier des Apôtres qui
1
I ,
Tim. 13.
— Jean son frère, le disciple bien-aimé du Sau-
lippe, Barthélemi. Matthieu, Tho- Joa. 14, 22.
1 1,
veur et le plus jeune des Apôtres, fut, avec André,
Simon le Cananéen,
riote, celui-là
,9
et Judas Isca-
même
Joa.
mas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Ps. 35,
Act.
71.
23.
qui le trahit.
le premier qui s'attacha à Jésus-Christ. Jean,
les
xxvi, 37; Marc, m,
6,
40. Son histoire, pendant la vie du Maître, est ra-
contée dans Évangiles. Matthieu,
1, iv,
5.
21
37-
35-41
i, 19,29; 17; v, 37; ix, 1, 37; x,
xiH, 3: xiv, 33; Luc, v, 10; vm, 51 ; ix, 28, 49,
;
; , i,
ce qu'il possède, s'il ne l'a lié aupa- is.V'Y servé le récit de son martyre il fut précipité du
:
péchés seront remis aux enfants des ^hu•••. puis en Perse, ou il fut martyrisé. —
Simon le Ca-
nanéen, ainsi surnommé, d'après saint Jérôme,
hommes, même les blasphèmes par m, Joa. », parce qu'il était de Cana en Galilée; mais le plus
grand nombre des commentateurs croient que Ca-
lesquels auront blasphémé. 29 Mais Mat. 12,31.3s.
ils nanéen signifie Zélote ou zélé, Luc, vi, 15; Actes,
i, 13, et marque le zèle de Simon pour la loi. Il
celui qui aura blasphémé contre l'Es- évangélisa l'Egypte et la Perse, et subit le martyre
prit-Saint n'en aura jamais la rémis- dans ce dernier pays.
19. Judas Iscari'ote, c'est-à-dire de Carioth, ville
sion; mais il sera coupable d'un de la tribu de Juda. Josuè, xv, 25. Il vendit son
maître par avarice, et se pendit ensuite de déses-
péché éternel ». 30 Parce qu'ils di- Joa. 10, :
31 ' 31
Et mater ojus et fratre-
/ - ,.
véniiint
.
ovv oi /.m /
&
'.'///<.
</"')'" »téç .uni. 3ï et sed.l.iit ctrca eom tnrba
m'/>
dicunt Kcce mater tua et fratres tui
ei :
.
*> /
33 .*
oi
at/roîç ^»-•
3*
/ foris
ait :
qtui'runt t••. " Et respondens
Que est mater mea et fratre• nei?
&,''
;
3i
Et circumspiciens eos, qui in circuits
1, ejus sedébant. ait Kcce mater mea et :
]
oi
35
8 uv Eratrea mei. 1 'Qui aoimfécerit
&,
, . Dei, hic frater meus, et soror me.i. et ma-
, &
ter est.
Y. Kui IV.Et iterum cœpit docére ad mare
*
:
&'
xu&rja&ui xai
ita ut navim ascéndens sedrn-t in mari.
',
rij
. 3 2
docébat eos
.*'
erat : et in parai». )lis multa,
,&
3
et dicébat illis in doctrina sua : Audite :
3
ecce éxiit séminans ad scminàinlum.
* dum séminal. Aliud cécidit circa viam, et
,
&
,
,& &
illud. 5 Aliud vero cécidit taper p-troea,
ubi non hâbuit tnram multam
tudincm terra3
et statim
exortum est, quoniam non habt'-bat alti-
et quando exurtus est :
:
' &. G
7
sol, exaîstuâvit
radicem, exâruit.
et eo quod non habébat :
7
Et aliud cécidit in
. , •
axav&uç, spinas : et ascendérunt spinœ, et aaflbca*
, -
s
ai uxuviïat vérunt illud. et fructum non dédit. l.t
- , 8
aliud cécidit in terram bonam : et dabat
.
fructum ascendéntem et crescéutcu.
^' ,.
afferébatunum triginta, unum eexagint•,
et unum centum.
9 9
Kui Et dicébat >ui :
< !
. ', -
v
)
0 ) a>ra
xut^uovuç,
aures audiéndi,
*° Et eum esset singulàris. intciroga-
audi.it.
{t
' ') jKÎJ
véruut
parâbolam.
eum hi qui cumeoerantdu.Ml
&~ iv
illis
|; :
XIW >*:
naiovnf; ».(<
. BCT:
.:
Jffôç avToV
*.
^. ITW: av'|aro>fiO». T»:
Nia I M
tU (tert.). 9. MBJ
Kaï Stt
(***). :
.
«CT 1
; : ^. I
.-
KBCDT: A«i liyovoi*. M)\H', SL9f *al al à3tl- f
(ABLT 1
: lyftJrw»•. 1):
(*)-'
3'>. KB «'« «.70*^1« Nldl" yrÛrai.
; .4 **1U\ (. ) *«'«•
poet whiv.
1
* (tilt.)
\\. L•
34.
II.
— .:
yàç.
1• ovrâyen•. -oi ... >. : ,\|!
£ >. HLf
() .• G[K SLTTH]•
HBCDLTe: «oi Sit àrimlty
!.. (a.
$1. pOudit, disant •.
U. Grec : • et il leur rc-
Marc, III, 31 — IV, 12. 465
I. Vie publique (I-.V). — *° (< ). Préparation de» Apôtre» f Ht. 7-11. ).
31 <>ni mater
Cependant sa mère et ses frères « fratre* 30-35. Jésus reconnaît pour siens ceux qui font
la volonté de Dieu.
vinrent; et, se tenant dehors, ils l'en- Mat. 13, 55 ;
7,28.
de lui, -de sorte que, montant dans la Luc. 8, 4.
Bar. 4, 37.
barque, il se tenait sur la mer, et
toute la multitude était à terre le long
Oe.
du rivage. 2 Et il leur enseignait ProT.
12, 10. 2-25. Parabole de la semence. Comparer avec
1, 6.
Matthieu, xm, 3-23 Luc, vm, H8. ;
Eccli. 39, 3.
beaucoup de choses en paraboles, et
leur disait dans son enseignement :
3 Luc
« Ecoutez, voilà que celui qui sème 8, 5-8.
Mat. 13, 3-9.
79, 17.
beaucoup de terre; et elle leva bien- 2 Tim. 3, 5.
11 Luc. S, 10.
Et il leur disait « C'est à vous Mat. :
13, 11 ;
, ''
ra ù/(uoi///<«r«.
- ligant : «-<].•]<• eontertântar, et dimit•
,
t.mtur cis pec«
&;
,
,::
xui l'.taitillis : Nes.itisp.nMlM.lain li
/ tut
, xui
xui
n-
•
< Mii sniiiii.a.
, ^,,,
:
;
uvnôv. Sàtanas, et aaferi rerbam quod seminA-
, Kui tum est in cordibus t'oruin. " Et lii MBl
, similiter. qui super petrôsa semin.mtni :
*~
à /« qui cum audic-rint vrrhum.
,T
statiiu
, & «-
xui : et
,,&
:i<>tv :uu radicem in se, sed temporales sunt . :
JniTut.
&uç
- {
* Kui
deinde orta tribulatione et persecuti«»n•
prop0r
tur. ,8
Et
v» rhum, conféstim scandalizan-
alii snnt qui in spinis seminân-
49
« ui tur : hi sunt qui verbum aûdiunt, 1 • et
,
.mu etcirca réliqua concupis. .nti.i• intn•
,
xui
, ^' 21
Kui
xui
xui
xui txuTOv.
*
<
nam
ginta.
21
seminâti sunl. qui andiunt virbum
et suscipiunt et
unum
Et dicébat
fruitiThant.
sexaginta. et
illis
unum centum.
Nmnquid venit lu-
unuin tri-
;
:
"
îvu
,, 'îvu
&]
uv
•^;
(fuit-
ijv cérna ut submodio ponàtur, autsublecto?
nonne ut super candelâbrom ponàtur?
"Nonestenimaliquidabscomlituin. (jun.l
^,
.," ,
& . &.
non înaiiilfsti'tur : nec factum est ocoûl-
&'& .
23 a3
ii; wr« tuni, sed ut in palain véniat. Si qui
uxov , habet aurei todiéndi, eudiat.
,
21 ui
Kui Et dicébat Vidétequid ami
&"
illis :
quemadmodum
Bl dicébat
si
:
homo
Sic eet
jari.it
regnum
seméoteni
h.
.:
havroiç.
"':
ovroi tia.
18. (. /*: âUo,.
ilxovoarttç. 19.
IV. 16*. I ti u\ «|Ui < r.< .iiviMit \
hcmom du chemin, lonque
1/[]* '. U •|;
>• >ng l.» \<v
KBCDG 1
i*,ho< ,•| oot entendu
/
:
h. H.L1 et 1rs
LJT: .. 19. /
(*0)t
:
V " '*'
-' G . TtfOtTt».
ronvoiuaet qui arrivent A propoedrs auli
.
'
e( on ajoutera à tous •
Jer. 3, 2.
role est semée, ce sont ceux qui ne
l'ont pas plus tôt entendue, que Satan
vient et enlève cette parole qui a été
semée dans leurs cœurs. i6 Et pareil- Kx. 36, 26-27.
Pi. 94, 8.
lement ceux qui ont reçu la semence
en des endroits pierreux, sont ceux
qui, entendant la parole, la reçoivent
d'abord avec joie; ,7 mais n'ayant Col. 1,23. 2. :
Sap. 3. 4,
point de racine en eux, ils n'ont Lac. 8, 13.
Jon. 4, S.
qu'un temps; après quoi la tribula- Ap. 16, 9.
tion et la persécution survenant à
cause de la parole, ils se scandalisent
aussitôt. iS Et les autres qui reçoi-
Prov. 24,
vent la semence parmi les épines, sont Jac.30-31.22-24. 1,
22
Car il n'y a rien de caché qui ne soit Mat.
Zach. 1.
10, 16.
4,
24
II leur disait encore « Prenez : ii-ii. il faut mettre à proDt la parole de Dieu.
Mat. 7, 2.
garde à ce que vous entendez. Lame- Luc. 6, 38.
Mat. 25. 21.
sure dont vous aurez usé pour les au- Jac. 1, 5.
,. ,
& &." , ,--
18
xui
thu
,*,
xui
*9
a7
xui
,
dta
xui
û
xui
>
m
et
terrera,
semen gérminet, et incn
die, et
-'
et
fal-
; ,,
30
;£• 30
Etdicébat (luîassimil/diiinusrcg-
&,
"
- num Dei? aut
:
' 3i
xai ,
, &, xui '-
quod cum semiiiatum fm-rit in k'rra, mi-
nus est omnibus seminibus,
terra 3J et cura semin.Uum iucrit ei
sunt in m
.', , -&
:
xai
dit, et fit majus omnibus oléribus, et facit
33
- ramos magnos, ita ut possint sul> ombra
ejus aves cœli habitâre. 33 Et taliboe
. '3*
prout poterant audin• :
'•
sine parébola
' &,,-,.
autemnonloquebatureis: seorsum aut•
discipulis suis disserébat <.niuia.
.
tente•
&.
'
, -- ' 37
xui in navi
17
:
3S
Et erat
naves erant
i|>sr in
cum ill<>.
magna venti, et
ita ut imple-
puppi super
&.' -- 38
Kui
cervical dormiens et «xcitant eum, et
&
:
^;
Kui
&' , . .
illi :
xui
39 quiaperimu8? 39 Etexsurgenscommiii;itus
40
; xui litasmagna. 40 Et ait illis Ouul tmiidi
estis? needum babétis lidcui Et timu•-
:
''
'( , , -
u runt timoré magno, et diobant ad ait• -
- xai
.
utrum putas. quia
;-
: i )uis,
v
est iste. et
xui
\•
xai
& a
ventus et mare obédiunt
in
«i
:
. 27.
28. KABCL
:
LT: èr
* wm .
ma9niêet. ): *?/*** BCDT : fihtatâ.
yo>. BOLT: *l*,w
—
m f. ri ni.).
•
Oom.
..
fMM
«•
xrvt
.: rtf
a
ijj.W.
en plu*
aa.
AUM
:
t. .). T* loti ri *
AD6L T
<y
1
:
. &
an. \VZ. KBCDT:
iâvravro.
|{ (pr. m.) T
xlil I
1
'
: «errooeijion.
/. M.'o.ç ,,.«
3.'{.
• ainsi
V. I.
>.
0<ra»> m-
la Un du \cracl
3
l'a semé, il monte et devient plus dL 4,?'.
grand que toutes les plantes, et
pousse de si grands rameaux, que les
oiseaux du ciel peuvent se reposer
sous son ombre ». 33 Ainsi, c'est par 5JAJ•
beaucoup de semblables paraboles ^g>j£u
qu'il leur annonçait la parole, selon
qu'ils pouvaient l'entendre. 3i Car îl*"*H£*j
ne leur parlait point sans paraboles ;
ti/t*
I.
-
' ,-
mfo» tx nwi m^uriiov
u u/.<i:hcnf>, *8
'
<>
(l-.\). — 9• l»J. Apo.toU
xui
]
in.Htutio
, - de
homo
Hum
caténii jaiu
M.ivi. statini occurrit
in spiritu
h. iin luit
(|iii.s<juain
«1••
ftlt.
monuméntis
immundo, 3 qui domid-
in monument ie, et neqne
7-l#. •>.
-
'
4 •
quûnian ompcdilius et Cftténil
,'i'inr ntâvuç Jsai vinctus. ilirupi\stt caténae, et OOmpede•
oi)ui xui auoruio&cu vu' wtxtm mç ah - comminuissct, < ••«» poterat eam "-
5
xui niiuç :hu, xui mére et semper ode BOMh
<)/<«/, ' xui ôtunuvroç - menti• et in nxuitiltus
: in
nn.ins, et
xui
'
urijtaOïv
ât
tînt'
/
/;»'
Ti
>
uviot,
sic
xui xuxuxuuiiov
xui
'
,
fiMMQÎShv, iâçufti
xui
ot
',
xui
&,
rit
;ir
concidcns se lapidilms
rit,
8
mag-na dixit
DeiAltissiini
Videos Éoten Jesam a
et adorâvit
:
cum
Ouid
:
&,
' ;
&).
8
(*& torqueas. 8
Dicébat t-nirn illi Bxitpiritne :
.' * .
immunde ab liumine. ' Et interrog.ibat
9
Kui
.
<0
Kui uihov 10
Et deprccabàtur eum mnltum.
,
uvtovç expeUetel extra n-giônem.
'
îvu
J
* '
Hv ât 11
Erat autem ibi circa montem
&. ,
. && ", & ri
,2
Kui
'ira tù-
porcorum magnus, pascens. %% Et depre-
cabântur eum spiritus. dicéntee
nos in porcos ut in eus introcainus.
concéasit eis statim Jésus. Et exenntts
spiritus immundi introiéinnt in porcos
Mitte :
'
I t
), (iiouv ât
&uhloorj.
xui tmi-
in mare ad «lui» niillia, et Boffocàti lUBt in
mari.
,& & , -
. ** ât </ 11 Qui autem paacébanf «'os, fngérunt.
xui
, ,&..
xui
xui
{i
' Kui
-
& , , {
"xui
xui
xui
xui
xui
xud
fart
" Kui
,
et nuntiavérunt in civitatem et in .^
Et egréssi sunt vidére quid essct facturn
10
et véniunt ad Jesum
'•**
et vident illnii!
eum ut dis.
Et
ut de
OBpé-
> il-
:
finibns ...rnni
:
uii
>: - ,e Cumque aacénderet navim. eospit
.,
** Kui uii : ni .ihùm•, illum deprecàri, qui a dœmunio vc\
.
alvoiioCniii
aHCLTJhl9orroç
'.\. .:
\(
ir
lâvr. 4• ):
(*ri9.). MBI Dl
|/;
noUa'xiç crv'roV
.
oviï'e
I :
..
A
)* Tor
.il
^oi.m.
\\ <
. .
Of
MBCDT:
VlJOOt'^
il.
KBDLT*
« .)
:
ax
) ,.
iïtStfiiror nt'àtç Mai àlvotaty ir tfir- 18 MCI»
>m oviterçiifiiat. ». |{('.':
îâmy. Nlîi '
. {; 7•
. Ce verset dan» le grec entre MNDli
).
( . 12.
10.
< ..
<
GKS)
II
a
-
uYu
[KJT*•
-
oi
15.
\1.
i.t.
!
ttennron
/. '
•;
<>"'"
lODJ NM il.'iiiniii ..
1
^
Préparation de» Apôtre»
LUC. o IS
*
voir la note de Jean,
'
4. t t 11,
^c t }•• £ !
3
Et Jésus le leur permit aussitôt. Les f£*i£ si.
1
13. Le troupeau. Voir la flgurede Matthieu, vin,
esprits impurs, sortant donc du pos-
Ex li 5 •
'
30, p. 41.— Se précipita impétueusement dans
la mer. Voir la note sur Matthieu., xxi, 19.
sédé, entrèrent dans les pourceaux,
et le troupeau, d'environ deux mille,
se précipita impétueusement dans la
mer. et s'y noya.
44
Ceux qui les gardaient s'en- pa*tor«mmm•.
. . / .. „
fuirent et répandirent cette nouvelle i-uc. »*• n
s •.'6,
dansla ville et
r Aus- Eccli. îl, î.
dans les champs. 4.
... . .
,7
>
^,
possédé aux pourceaux;
et et ils 3 Ee ? ir ls • •
M <u'i ui ù
rovç ii /.ù(f , r' av~ (tient, ni eteet «un» illo
.•mu, sîm! ;iit illi : Yade
:
<9
in
et non admisit
dumum tuam
. 20
Kui
ad tuos, et annuntia
minus i'.-.-.-i-it . et
illis (|iianla
mieérttu Bit
tibi
lui. 20
!><»-
Et
'/-
h àbiit, cœpit prœdicare in Decâpolt,
et
:>t y.ui quanta sibi fc.isset Jésus et oranefl mi- :
',
21
, &-
Kui 21
Et cum transcendissct Jésus in
,
. , *, --
,'',"& -
22
xai
xai
JJ
xai
&-
riirsum
iiiulla
vniii
Jairus
ejus,
ad cuin.
trans
-"•
: et videns
.i deprecabétar
<t
fn;twm.
«
,rat .in a
OOBTéOtt
prôcidit td
eom miiHomdi-
m
;
lnrha
,
CCni : Qin.iiiain l'ilia inea in cxtreiuis est,
&} -
.] &
veni, impone manum super <ain. ut salva
&. , -
&îjç
' , 24
xai
xai
xai
sit, et vivat.
hàtur
eum.
eum
-'•
\' àliiit
(
,,,, &,
23
&' 26
xai
23
Et mulier quœ erat
guinis annis duudecim,
perpéssa a compluribus médicis et wo-
26
in prollûvi..
et fufrat
:
multa
, ,&,& -
.
xai
27
gaverat ômnia sua, nec (juidquam pnifé-
cerat, sedmagisdetérius habcbat :
- :
.uni
&,
& ,&.- . 29
xai
audissct de Jesu, venit in turba rétro, et
tetigitvestimuntum (jus:
Quia vestiméntum ejus tetigero.
si
&, -
nâta esset a plaga.
30
30 Et statim Jésus in semetipso c<»g-
&
6 tv
;
'' ; &
( ' noscens virtutciu quœ exierat de illi»,
convérsus ad turbam, aiébat Qoistétigil :
.
3 v.stirnénta mea? :H
El dicébant ei disci-
•, m
&,
puli sui Vides turbam comprimrni.
: U-.
xai 3 -'
Kui et dicis Quis me U'-tigit? 32 Et circnm-
:
' -
,
31
xai
m ^
xai
&. quod factum esset in se. v. mt .t prôcidit
aiit•
u Ille
1
eum, et dixit ei
autem dixit «i
omnem
l'ilia.
veritatem.
fides tua te
,
&
:
>/
). plaga tua.
. .: 19.
naçojfoifî.
GKSTBft
KBCDT:
oC*
|
'tyaaw9fjK. tyf)
. \.. ».
1
[>.]
•_•.,
\\||
et
|•
:
28• T:
en.
I
Su
KB(
là*
I • '.>;
nar nôr luaxtuiy
item 30,41. . . •
6. ): (. ««) M, y. 4 .
>„ ,. »-31. Se trouvent .lam le grec entn• parcnllH'te*.
Marc, V, 19-34. 173
I. Vie publique ( I-\ l. — «° Ce). Préparation de» Apôtre* (lit, 7-VM, ).
par le démon, le supplia de lui per- ^"',.';•,
1
.
« Va dans ta
Philip. 1,
le lui refusa et lui dit :
23-24.
Mat.
maison, vers les tiens, et annonce- Sap. 8,
9, 6.
16.
Tim.
leur tout ce que le Seigneur a fait pour 1 5, S.
20
11 s'en alla donc, et commença à pu- Act. ». 11.
Dan. 3, 99.
blier dans la Décapole tout ce que P». 97, 1.
Ex. 14, 11.
Jésus avait fait pour lui; et tous
étaient dans l'admiration.
21
Jésus ayant repassé dans la bar- jain••. afin
que de autre côté de la mer, il s'as- .*.
sembla une grande multitude autour jll'. è\
**'.
de lui; et il était près de la mer. ^'g,
22
Or vint un chef de synagogue, Maf.^is.
nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à Job 4î • 5 - •
23 et supplia instam- Ma rc
ses pieds, il le 7, 32-,
pressait.
25 Alors, une femme qui
avait une a^ ......•.•..
tangiti
perte de sang depuis douze années,
Mat. 9, 20.
2G
et qui avait beaucoup souffert de Luc. 8, 43.
Lev. 15, 25.
plusieurs médecins, et avait dépensé Sap. 16, 12.
tout son bien sans aucun fruit, se Pa. 106, 20.
trouvant plutôt dans un état pire, 1™. s, 38,44.
27
ayant entendu parler de Jésus, vint
1 9 20 ^ '
' '
1
Mat. 14, 36. *
1
vers la foule, demandait « Qui a Luc 8 45 - 47 : • •
rat
35
,,.'.
"
. % il;,
dntituyt'
;
i6 '()
«<
public»
/. ni
Marcus, V, 35 VI, 5.
<l-\). — 9° €*>. Apomtotarumt inmtitutit,
.,
"<hi <
-
à
«no *5
—
Adlmc
eynagogo, dtoéntai juîa fflia tua moHat
est <|ui«l ultra v-xas magfttltimf
:
m loquénte,
: <
Xoli timére
1
véniunt
#. #>.
:
al) ai. hi-
tan tu m-
.
'*
lioTtVS.
"' '«' <• OWU- modo crede. :
Donadrotsitqnemquain
l.t
,
f\ni «y/Jx.'i
se seijni, nifj Petrom, et Jacobum, et
xui
Joànn.in fraticiii Jatuhi.
xui
&.
**&
&,
&9
:<)/! rot u'j/i-
àXalov*
38
et videt
Et féniunt
tunndtum,
in domum arclii>
et flealM, <t ejulAntof
;
&., - &,
xui
uvtoiç'
/\
x<d
multum.
turliâmini,
39
Et ingréssus,
et plorétisf
ait illis
pu. lia non est
: <Miid
&& .
UK.rtua, sed dormit. '"'Kt irrid-hant .uni.
'.
40
ui'iur'
- Ipse veroejécti-- omnibns, aeeùmil patrem
,, & - xui
et matrem
ingréditur ubi puélla erat jacens.
puélhe, et qui secum
,
I t
,( 1(
- tenens nianum puéllai ait illi : Tàlitha
),.' & . ,a
"]'
-
eumi, quod est interpnt.ituin
tibi dico)
puélla, et ambulaltat
Et c.inf.stim tottéâk
surge.
«'rat autrm IBB6*
4a
:
: Pu.lla
&
13
magno. u Va pnBcëpH illis Teheménter ut
%
: :
a 2
sàbbato ccepit
'& , / -
et facto lynftgog in
] cére :et raulti audiéntes admiraltantur in
& ,, ;,
(/
/-
-
doctrina ejus, dicéntes
omnia?
illi et virtutes taies quaî
:
et quœ est sapiéntia.
: Unde huic hœc
que data est
per manus ejus
; ; ''"
3
&, &.
iv rf domo sua. » in cognati.uu• tua. '
l.t non
tUe ut'ioî. tiiti m'x ov- p.'.trratibi virtutem ullam factre nisipau-
si u$-
cos infirmos iinpusilis manibus cur.ivit :
) •#
lov».38.
*\. 40.
(. .)
(
NABCDLTe:
NBCDL:
uicxf >. 41. nIICT:
fv'Sv'ç.
(*
—
*. :
:
Ôt. :
|.Tî *>/<«< •&•
.
rtuçatovo.
>*»™. nABCXf (a. «2
fynft. 42.
M. \..
t;[KL]T[H]•
NBCTf
1 HTf (a.
dno-
.)
/')
7.
\\. .•. /><• M
«.
'
Mac
" '""
BtM
ll,sl
I
pa» d*n»
' '
<' T
'I
le gri'.
:
_
•
* 1 • Eom.4, 20-îl.
« Ne craignez point; croyez seule-
37
ment ». Et il ne permit à personne Pt i6 10 > •
30 9 9 30 * '
Lu
disait « Un prophète n'est sans hon-
4 ;
: *4,V
neur que dans sa patrie, dans sa MatcVss.
maison et dans sa famille ». 3 Et il ?£££!* m, S. Et il ne put faire là aucun miracle, non par
,',.
I. \ lia piihli.a <l-\>. — W (). Apomtoloru». tni..i„ fit. 7-111. .'/.
l\
A .' >~
dmaxiuv m "
et mirabâlur propter incrcdulit.it.
eoram, et circuibat castélla in circuits
m
»• ,
docens.
7
nooçxaktÏTM xui El lOOÉfil «lu'idctirn. et cœpit eos
.*
ioiâov ai
'' ',
,
,' , ---
.
-t/ui
;
xui initttTe binoe, et
spirituum immundorum.
eis,
nituin
M <|uiil
dabat
..
:
&
?} in zona ses, ' sed calceatos sandnliie,
• " ^&
Xut
xi<a\
xui ] t'tMaaa&ai
iùv
uv
40
: <>i-
et ne inducr.ntiir duabus tunicis.
ilicchat ris:( ..•
iiitrui.-ritis in do-
mum, illic manéte donec exeétil inde
44
et quicumque non reoépertAt vos, nec
,
:
**
,
, ' -- -ttr pulverem dibus vestris, in testimo-
d•• p.
,
, pœnitt'ntiam agerent 4a
et da'munia
-
:
,
limita (jioiébant, et ungébant oleo nud-
,
4 2
. ^' 13
xui
xui
&-
') '
4
Kui (- 14
), -
''
."
,
.
.
'> &
iv
" sXtyW
46
ut
-
tuis
illo.
proptérea virtutes operéatttr in
: et
45
autem dicébant Quia
Alii
est. Alii vero dicébant
est, quasi unus ex
Quia propliéta
propbétis. 4$ Quo
audito Ilcrudes ait Quem egodecullavi
Joânnem, hic a môrtuis resurnxit.
:
:
: I
47
' - 47
Ipse enim Herodes misit, ac tt'nuit
. *"
</
"
i/.uxTJ,
4
, -- Joânnem,
sui,
et vinxit euni in
:
pl
licet tibi
Dicénal enim
ha
.
, &
. xui
ao
,9
V
xui owf
oxorem
sidiabâlur
fratris tui.
illi
, ,,
Joânnem, Bdeni «nui virnm justum et
^ xui
xui .
sanctum <'t cnstodiébal eum. et auditn
:
: GKSLH6:
" ':
1*9 (al.: lrôvoao9i). {{.
10. Quelque part que vous alliez. rt<mt entrés dam
.
{<:»(;•.][]•
"Uot) Ôi. D*
GS
,
:, nABCDG'KSLTe
kBCT• i<>•;, GKSI
l'ior.ow. (T.-ti. b rmsX
I
.
: yûSim.
BDLT fitiavotZatr. U. HIU.* Htyor. kBOT*L:
h'irw" :
:
. . 1*
unemi.
maison
—
il.
>.
l>e vol pieds. Grec» • île dessous vos
y
lonqM
:
»<>usenlrerei dans une
6
en leur imposant les mains. Et il
s'étonnait de leur incrédulité ; il par-
courait toutefois les villages d'alen-
tour et il y enseignait. d) Mission des Apôtres, VI, 7- VII, 23.
<l) Mis^i
7
Or il appela les douze et com- apoNtoli. 7-13.Discours aux Apôtres; leur mission. Com-
mença à les envoyer deux à deux, et Mat 10
6 ; f
parer avec Matthieu, -35-
Luc, ix, 1-6. ;
il leur donna puissance sur les es- "SSiÎ*" 8. Ni argent dans leur ceinture. Voir la note
prits impurs. 8 Et il leur commanda ^rio'V'e, sur Matthieu, x, 9.
10
Et il leur dit « Quelque part que JjJ^JfcJt
:
1
In, 12.
3 ^
13
chassaient beaucoup de démons, £*•&
17,
11
Or le roi Hérode entendit parler Herodes
L 9 8 9 '
saient : « Et d'autres
C'est Elie sut. Ï4. ». : 6,
2 9. Sandales, chaussures consistant en une se-
« C'est un prophète, semblable à un'^.Y.'io
'
10 '
pouvait pas. 20 Hérode, en effet, crai- j«.37, u. Monnaie d'Hérode Antipas (f. 14).
3 8 22 '
15. A un des prophètes c'est-à-dire à un des an-
gnait Jean, sachant que c'était un is! ^ ! ;
•
-\ .. 2Cor. 6,14-15.
.
ciens prophètes comme on lit dans Luc, ix, 8.
nomme juste et saint • .
il
.
le protégeait,
. ,
° ' •
' 3. — Philippe. Voir ibid.
' ,
I. %ilu inililicii <l-\>. ( I #. ;-!#/, tJT>.
" JCai
a<
Et »uin di. s opportunus accid
wixi H'-n.iJ.s Mtélii mit cœnam fecil prinoi-
io/\ /ttytaràaiv xai //^ »
'], , ,'
xai cuiiKjii.• intn.isset fili.i llcn.dia-
arrijç dis, tt saltasset, et placuissef
Herodi,
xui xai siimilque recumbéntibus : rex aitpuollie :
'&
.lixit rnatri sua? :
.&& &.
intt tatim
uou, cum festinatiune ad re^em, pethrit di-
*«-
,
"vu cens Volo ut protinns de• raihi in d
:
,&
tîvuxi caput Joannis Baptista•. 26 Kt contriel
-'
hia est rex propter jusjurândum. tt proptor
:
. &
xui ovvu- simul discumbéntes, Dotait cam contris-
uvtj]v *'
tar•• sed misso spiculatore pr.»
:
27
Kui aflërri caput ejus in disco.
(/'
»
.£>
28
ifvkuxtj, xui
tni ntvuxt, xui
. - ,
uvzov
âttulit
Et deoollavit
caput ejus
pu<lla>, et puélla dédit matri
audito. discipuli ejus vrnérunt. .t tul.-
eum
in disco
in càrcere,
: ai
si
dédit illud
3H
et
.
xui ui »;
29 ui aî- runt corpus ejus et posuérunt illud in :
30
,'
/.
Kai
aîtù
xui
oi
uîro navru,
30
El conv.-ni.ntes apt'.stoli ad Jcsuni.
renuntiavérunt ai <>mnia qu» égarant, « t
.
3|
Kai docuerant. :M Ktaitillis Vanité seùrsum
,
xui au xui au ioîouÇuv. :
,
& . ,
xui
'
xui
ifuytîi •
xui
uvtoî xut' lâiuv
32
Kui
xut'
in desértum locum, et reqoieieite poaÛ-
lum. Erant enini qui veniél.ant et toit-
bant niulti et nec spatinin nianducirnli
habébant. 3a Et ascendéntes in navim.
abiéront in desértum locum leoraam.
:
, & &
::
33
Kui vidérunt eos abeûnt.-s.
;
-
. [>i
/, /& ' ,
uvtov.
34
34
Kui Et éxiens vidii tarbem meitem Je-
xui on tai : et niisrrtus est super eos. quia erant
.
11. .: >' h '/': II
*
'<> | \ : KABDG si il
.
fatoer
\;
o*
:
...
.
in f.)
Si àn.-*e<p.
«BCDLT*
tlnev Si. 23.
k& g»—.
ov'rotJ.
tu.
(bis). 27
M*.
in' . '
N\ V
'
I
•
. m .
M?
I |
(* lell.
»
'•.
34 II
21
Mais un jour opportun arriva, le pelitio.
jour de la naissance d TIérode, où il
14. le. I,
3i
gné. Et il leur dit « Venez à l'é- Hat.
:
14, 13.
Luc. 9, 10.
31. En un lieu désert dans les environs de
Bethsaïde Julias. Voir la note sur Matthieu, xiv,
cart en un lieu désert, et vous vous Marc. Joa. 6, 1.
13.
3, 20.
victu
une grande multitude, et il en eut curât.
Hat. 9, 36 ;
, &'
I. Miu publira <1-Xl. — 9" €*J. Apontotorum mtmui., ( M. 7.1 /t. >•.//.
fir
"' *"< siciit iMites pu s tV> rem. <•! cœ
m nokkd. ''
Kui j>it illos d. mita. ;
'
lit t'iiin
jam I :
'
dimitte ill«>s. al
e un tes in
p xini.i^ \ illas cl viens, emant
/
<Jt*.
uvtoïç
01 _
(/
t
/
,
/
y « CI
ù /.; ;
' /\•
" .•
sihi
dene ùt
Et
ci'iitis
di \
cib
<
<|inis
illis
ii
dcnâriis
t
:
mand
Date
pane b.
i llia
ÎOtef
et
vos mandacére.
'
dàbimas
Hl.llllU-. llll-
illis
'.•/.(.•
uni
..
„• y. tu Afin 19
m
</
t'ujior: .'/'
; manduc.in
habétis?
novissent.
ite,
.
dicimt
et
Qainqiw,
I.i dicit eil
vil. . Il
Quoi
:
.
uni oog-
duo•
,
: '•' •'
: «t
39
Mu vomç : yovot' pisces. Et prœcépit illis ut
/i)irc.
&. a<
.•
/ ;
,
//^- ùvaxktiiu .-nui•':. bérnia super viride fœuuin. " Et ;
.ni -
/. 10
(fia,
Tfjttowfa.
Vn <<7 y' /"{><;>- Kui
y.ui - baérunt in partes
quinquagénos.
per oenténoa
&,
^va
. ^ . ,
&-
xal
bus
dixit, et fregit
suis,
piscibus,
ut posèrent
intuens in cui-lum.
panes, et dédit discfpolis
ente eos :
et
et
dao-
"<•-
duos
/ ^
** runt ouines. saturfiti suii'
&. 43
/. Kui
iyjoçtâ-
lérunt reliquiae fragmentorum,
t-t
duodecim
ustu-
/
;/, de piscibus
&.&',
XOqdvQVÇ xai cophiii'is plcnos. cl
' -
44 auteni qui manducavérunt quinque milita
Kui Ifiuv (fw
vimruni.
Kui Et statim coégit diecipuli
/uv ascéndere navim, ut pneoéderent eua
Suç trans fretum ad Bethsàidam. duu
,
/'.. ^6
dimitte ret populam. " Va cum dimis
' --
9ttl. eos, âliiii in montem orére,
). 17
Km
48
xui dio
17
Kt cum
mari, et ipse solus
videns eos laborântee
s, :
in
t navis
atffandti
m me-
-
erat
Et
; ). (
. ,&, &
enim ?entus cmitràrius cis et CÎTOe quar-
Kui tam vigiliam noctis veuil ad eoe .unbu-
/^ "'
- 4
/,•
il•L•
lans BOJNTt
eos.
tcni
,e
At illi
'uni
pi
pre>jc rire
ambulàn-
1.
35•
1:
Il* OfT. et
<)>*.).
,
m
>"*
3»
'* et
et * !. \\-:
*
(*:
mfrj.
. '
37•
àiam.
!,: ;...
M)
ïityor.
|
LT1
&.
(. >•
'»!).
yr.rà.
|5:
4L
xotfiuoy
orwov. |{': na^a-
nlr^iiuuia. K"j* (a.
^^ % 4
Marc, VI, 35-49. 181
I. Vie piiblwiiie <I-.Y). — 9" fdj. Miemion de» Apôtre* (VIy 7-V1I, 23).
II, 17.
Mat. 11, 16. denier valant 78 centimes au temps de Notre-
leur répondant, il dit * Donnez-leur
: Seigneur.
vous-mêmes à manger ». Et ils lui
repartirent « Irons-nous donc ache-
:
seul à terre. 18 Et voyant ses disciples gJ^J* 48. Vers la quatrième veille delà nuit. C'est-à-
dire vers trois heures du matin. Voir la note sur
qui se fatiguaient à ramer carie vent !Cor "• ,a -
• I <\rl.nii;i\ ruiit .
"
I )iiiiics enim
i<Vm• /» . vuliTiint t-uiii. el ooDiurbAti Bunt l t
: '
l
•tAtin litcutus est cum eis, et <li\it eii :
tUtçâia
ttVTtiç VODUMi
liant
nibus
tum.
\A
:
cum
'-
erat
l.t
DOS
]ilu^
mini
BMffifl
enill)
.
mti lli\iiunt
..r
intra
iinuin
se |tnp6*
<>*-
«lt• ji.i-
' 7€
;
transl'i-ftàssi-nt. Vf-niTunl in
/
/ .'
I /itiri); / . /f(/ . I I H i^lnl II 1 1 ( !t > (') 1 1 1
.
" I\t'.t terrain a[>plicuérunt. Genésareth, el
; :: /.ihn wir CM i"i iX/OioV, BvvSUÇ Comqoe egrésti oiionl <l«• navi. cou-
•
M.',' oXfiV
tinuo cogini\<Tiint fiuii "et percurrén- :
u.i tOP,
,
tes aniVéraam regionem illam, cœpéronl
nh txintv.
. ''
;<.
ai
i:il
in grabàtis eus. (|iii
circnmférre,
mal•• liaht'-bant.
uhi aiuliéliant
M
cum i'ssi•.
i0
Et quoeumque introibat, in nom
091 : in wlç y.i'iiiu; -.
in villas, aut CtVÎtâtee, in platt'-is
/,, l
,.
à' «/ j i'.]ki,iu: un
- liant inf'iiniMS. ,| depiOCftOéntOf mm.
., .(-
xai Tiuatxii'/.hi ail ni. ira xav ut vel fiuihriain \ st initri cjus tânge-
< t i
oooi av i «
*
1
m .-
t 1 » . 1 1 .
&
KfOÇ '
)
aiàiit xai «t
«no 'Itooou'/.i lion .
-
Km W6\ :tç BOlymis• ' El cum vidissent traoedamex
ut'im ytnai disi ipulis cjus «.'(juimunilnis manil»
, ,
est, lotis, mandacére pane•, ritupe-
3
( xai ravérunt. :i
IMiarisai fiiim. ••( onucs
, //(
m ;
/
'xai
,
nie
/</;
ntv
ia-
Judici. nisi
manducant, lenéntes traditiuncm
ram; 4 eta foro nisi bapti/tmtui•. no
medunt etàliamulta sunt. «pne tr;nlit.«
crehro l.ivcrint manus. ii"ii
s
'
xai :
&
&,; :
). ^" xai xai
ai'ioy
xai
ai «<-
et urceorum, et ;erament<Jrum. et
niiii :
'
et intcrrogâbant eum pharil
oaîot xai ' scribaî : Quare dinr ipiili lui
--
non àrrthulint
&
''
,",
' 6
. >\
"
juxta traditiuncm seni^rum. sed
nibus mânilius mantlncant pancin
prophetàvit
reepondana, ilixit eia
'
Bane
Isaias de vobis bypocritis,
sicut scriptum eal hio làbua BM
illf
:
"
.)
ù. nUI
Tht. BDL: i
»*( I I
' On. t ; t
.
.
(p. l
.
55• ixt~t.
xi -.»,;. ni t .
kBI
WtN
I
psrenlhètes dans
•• Nltl)T (I. "En.) A :
..•<
GKLT6 (I. àrin.) :
Marc, VI, 50— VII, 6. 183
I. Vie publique (I-\). — «° fd). Mission des Apôtres CVI, 7-VMI, 93J.
52
en devint plus grande car ils n'a- ^*£•. 73 :
•
'j
:
5
Les pharisiens donc et les scribes u "> l3- u
lui demandaient : • Pourquoi vos
disciples ne se conforment-ils point
à la tradition des anciens, mais qu'ils
mangent le pain avec des mains im-
pures? »
G
Mais, répondant, Jésus leur dit »** G. Ainsi qu'il est écrit, c'est-à-dire quand a
II*.saie a prophétise de bien
, , . ,
vous,
:
traditio <le
cu, «» »«•.
écrit.
il
.
I. publie-!• - ( #. ;- //.
diâuaxuXiaç,
7
in vanum aulcm me colant, ili»céntee
**4 >
,, .
8
doctrinal et prœeépta huminuin. H»lin-
' qnénte• nrfm mandâtom l)«i. tenétii
.
-
T^o^'ffjjTÉ.
,0
,^ ïvu
j'«o é?7if /« toV
»
pra-céptum ).•,
servétis. 40
Et dieébat
ut
:
t
Bene (rritam
raditionem yestran
:
f
'''
Qai
-
:
.
.
maledixcrii patri vrl matri, morte noria•
* * - tur. H Vos antem dicitû Si <lix<?nt b
) </
:
,
'
,2 ultra non dimittitis eum quidqnan ;
utxov
;
patri suo, aut matri, 13
rescindante!
» .">,'[" '
3 «'-
bum Dei per traditioncm vestram, quaii:
/.
'/
. y.ui
tradidislis
l.iritis.
et similia hujûsmodi multa
:
.
',
.
1
'
'
, ,-
.
'* ,5
:
, -'
;•.:>:
/'
«
/.m
xui
.
illis
1
advocans iterum turbam, «li
'• lit
communicant hominem.
anrea audiéndi, audiat.
,6
Si quis hahet
•
.
,6
:
'
Kui olxov 41
Et eum introisset in domum aturba.
/, uvtov uvtov interrogâbant eum discipuli ejoi
;• *
,
;
xui
,8
;
Kui bolam. 48 Et ait illis Sic et impru-
dentes estis? Non intelligttit quia omne
extrinsecus introiens in hominem. non
:
,
potest eum communicâre *° quia non :
Ôvvutui uvtov xoivâtoui ; ' Ort
intrat in cor ejus, sed in vcntroin vadit.
' ?
',
«1'«>•.
, :
xui 20
dvu uu. Dieébat autem, quoniamquaih' hômine
,2{
ifôvoi,
-2
, ', - /tÎai ,
tiones, homicidia,
7.
2J
farta, avaritia
De* doctrines
"les
et des ordonnances hun
doctrine* (qui sont le• (>miiiandcni<*n(>
. )
(.rr<• : • '
40. Celui
pnrien mai
IlOlllllH'» •.
1%
( nat.
[
\.\* (bis) 14- It. Cmrém bsiste encore dans le tfrteqw,
./ .
LT: umaaaii ... ftfovTf. |... Ij_»>clo (jui signilii- • <lt>n •.
.
.
1 / .et in latrt
LT: i'.> kABELT: *e- nain :il.it •. Qui purifie tous Irt aliment*,
21 1>* oi. Um ce que les aliments ont d'impur•.
Marc, VII, 7-22. 185
I. Vie publique <l-.\>. — » Cd). Mimmion de* Apôtre» (Vf, 7-FJJ, 23).
46,8.
côté le commandement de Dieu, vous Mat. lï, 43.
Lac. 11, SI.
observez la tradition des hommes, la
purification des tasses et des coupes,
et vous faites encore beaucoup d'au-
tres choses semblables ».
9
Et il leur disait « Vous rendez parentui; :
honorr.
entièrement vain le précepte de Dieu, Mat. 15, 3-5
« - '
tende ».
47
Étant entré dans une maison ."^'^"r.
après avoir quitté le peuple, ses dis- ^V^'hTm
ciples l'interrogeaient sur cette para-
Marc. 6. 5}
bole. 48 Et il leur dit « Ainsi vous
;
15, 16.
:
Hebr. 12. 5.
aussi, vous êtes sans intelligence?
Ne comprenez-vous point que toute
chose du dehors entrant dans l'homme,
19. Le cœm• est considéré comme le siège et le
ne peut le souiller •• parce que cela mi, is.
;
centre de la vie spirituelle et intellectuelle.
n'entre point dans le cœur, mais va au
ventre, et est jeté dans le lieu secret
qui purifie tous les aliments? 20 Mais,
disait-il, ce qui sort de l'homme,
Jac. 14. I,
11 f 1
c est du dedans, du cœur des hommes, Gen. 6,
Gal 5 17 il - •
s.
-
, , . &'--
.
vijpo'ç,
I.
W
, ,&
Vitm public» <l-\|.
/.ni xoivot
— S
<
fa}. Varia
'
thrUU
(|iiiti;i•.
ntiracmla
nicant linruinem.
commu-
f
« t
]& &.
h .•.•\7'
oixiuv, &,
—,
&
*'
xai '
xui
'/.:><
h Sidonia
Bf mdc mrgwi abiit In fines Tyri et
: <t ingréseui domum, némiiiMB
,
&,
.
: nu &
: <ji itimv,
,- ',
2
;/ enim statim
liabébat spirilum
procidit ad pedtl cjus.
ut ainlivit
immendom,
d<•
-° l'.rat
eo. cnjus
intr;iv
f-nim niu-
filia
. ']
2t y
Hv lier SjrophoenitM l••
gentilis, Et
&
'
)
lios
87 Qui dixit illi Sine priu^ saturari fi-
:non est enim bonum BÙmore pantin
liliorum, et mittere canibos.
ipondit, et dixit illi U t
:
JS
Domine, aam
At Ella re-
&'
<
«
. ''
: j *
,,.& &•&
Vu/, et catélli comedunt sub mensa d•' micis
,&
pœrôram. -'
Ri ait illi : Tropter hune ser-
'
29
Kat mxtP .lia monem vade, éxiit dœmoniâm a filia tua.
/. «uni abiisset domum suam, invénit
30
.
paéllam jaeéntem snpra lectom, «-t dae-
. . ' ,,-
/.ai
&
31
&-
31
Et iterum éxiens de fmibna I
,
09
,
il•
32
dvd
33
venit per
ei
Sidonem ad mare ..ilil.<
médios fines Décapai•"-
surdnm et
inter
It addAcanl
mutum,
eum, ut imponat illi nianuin. 3 Kt appré-
hendons eum de turha Mursiini. nii^it di-
gitos suos in auricnlai «jus
et deprecabéntair
-
(
: '
\puens,
,
: et
&,
tétigitlinguam ejus, 3; et suspioiens in
'-
cœlum, ingémuit, et ait illi Ephphétha,
. '&&&,
:
.,
ai dxoai,
,.
36
'
Et pra3cépit illis ne cui dioerent
DV, xui
36
Quant•» antem eia prascipiébat, kanto ma-
' ,,.' - .
"
gis plus praxlicabant ei eo amplina :
/( 37
Km
admirabântur, dicéntee Bene 6mnia fecil
et surdos fYrit audit•••, et matoa l<>«jui.
: :
) <>. '
'.. W• " "'
\ 1 1 . knhmç H". *<•'' fo*>
kBDT* ptHm
([, 35.
{* :avroi fiàll.
KKIH
— NUI H
*.
I
Si
24- -*:
; 2,'
'E*$i»e>
25. :
tYe.
<*U' tvthvç
(GT: ^"ffe)
/:
.:
>..|>*
<potrt*taaa.
m
». Js*. 96. Sit'il qu'rllr rut
entendant parler <!<•
><m ilirr
lui •
i/ii
• 'iiiheaes.
.
ire
Infiàlt). 27- /: . f*> :«>. | : 7 :nv. Grec ette trtava 1« déaioa
•
i'
<-t la un.•
19 , .
bt\ rs> ml.
tU 31
».
,,,'
KBDT*f (p. . )
mBDLTO
«ai .
COUCbé« >-nr l<• In •.
M, Cet eonMtu <lr Tyr,
• des confins de Tyr et de Sidon il *mt •.
Marc, VII, 23 — VIII, 1. s:
t. «uni.
Mat. 14. Il,
10, ô.
Marc. », 30.
188 Marcus, VIII, 2-17.
vrev,
,
/, ou
% ila publiait
ui'itù
<l-\>. — *• fa).
1 ". &
aria Vhriuti miraeulaI
-
•(.
MUéreor super Uirbam
<•..\..
-..lis .li>.
S4- I /#/.
jfâq if/uipcu
'. tçàç upoçfiévowri
manducent
&&.
m'x t/nnn
''
enim ex eis
euam. déficient
de longe venérunt.
in via : quidam
&
tY.'/.i I
-
:
'
quis
'-
oi [x'iteiit hic si ur.u•*• péaiboi II
:; ';
&{ ' '.
Kui
ludine?
habélii
VA int.-rn.^.'iviteos:
Qui dixèmnl : ^optw.
Quot panes
-' ^
;,
&- /Jç.
c
Kt pneoépit tarbas discùmbere
terram. Et accipiens soptein pa
./ / & '
xui tias agens fregit. et dabat diecipalii
,
ii'î: . xai ut apponerent : et apposuérunl tnrli.i•
&, ,
7 7
xai Et habébant pisciculos paucos : et Iptoe
nunu^ttrai y.ui m'ni. benedixit. et jussit apponi. l-!t mamlucii-
*'.<
/'
xui y.ui oui- viiimt, et saturâti sunt, et sustubrunt
.
(/ tfnvçtâaç. quod superaverat de fragméntis, lepten
9 sportas. ,J
Krant auteni qtii inamlu
xui r.mt. quasi qaâtnor millia et dimieil
&: -
:
<0
~ ; ,
&
'- Kui sj)iiitu. .ut Quid generntîo ista si^num
:
,
& . , . ci ni 77 /
,3
que
nerationi
iii f Amen
dico vobis, si tl.ibitur ge-
signum. " El ilimittonseos,
isti
** Kui xai ,:
,
cavéte a ferm» nto pharisa?orm et fermen- :
. , Kui ,7
Quo Qui
'' gitàtis.
cognito, ait illis Jésus
(piia panes non habétts? nondum
: I
un MMr'nt ;
. .
(i
:'* £
:
*
:.
:.. 3• LT: .
,\|): . /ucrxç.
i*W.
7r,- |T
.
[,.
NBDLT: : :,:> 1
Mil. I. // <ii>)»rl<t. «.rec : • Josu* appelant •.
].. . ... nafartiHjrai .. 9• oi T. Il le» bénit <iu$»i, ri le* fit tenir, (.rcc • • cl
10. (|). Ml.) :MfJiya<W(ser. 111. MayaSà). a>nnt béai, Il dit de servir euv aussi •.
Marc, VIII, 2-17. 189
I. Vie publique (i-X). — 3° (aj. Dirt-rm mtraclr* du Saureur (VU, 24-ViU, 2SJ.
3
et si je les renvoie à jeun dans leurs
maisons, ils tomberont de défaillance
en chemin, car quelques-uns d'entre
eux sont venus de loin ». 4 Ses disci- *£.%.*
pies lui répondirent « Comment Pî 3£"; 103;
:
lî, 39.
« Pourquoi cette génération demande- Luc. 11, Î9.
Mat.
t-elle un prodige? En vérité, je vous hl ia
16; 4,
**
le dis. il ne sera point accordé depro-
dige à cette génération » 3 Et, les lais- Hab.
Mat. 7, 6.
.
'
3, 15.
qu'avant
"
connu, Jésus leur dit '-,. :
I Cor 3, 15.
rourquoi vous entretenez-vous de
ce que vous n'avez point de pain?
'avez-vous donc encore ni sens ni
m
,: .
I. Vili» public» (l-\). .T fb). Ob fuluram ,.,, ..i„„r-„, ,,,„„,,,,, il, , f Mil, 17-IXf.
nn.it! /i :
/: 1 : i\> y.ii>j(hu> cognuscitis neo tntelligitis? adhoo
H Oifihù.mx ',•
: /nvitÇ OV X(d tuni oOf \> stniin
,s
Ooolo• ''
;-
:/mi::
) <>/.nt:it-. y.ia ,,r non \ idétia et aarea habénte• n<»n
l»«'-nt»'s '
.
<,i /. •
9 '.•
Boditûf ordàmini, " qu.-iml»»
;
rorç tiç /<<
; /.
tulistis \ I)icunt t-i :
- or
&.
3'
Kui .
et septem pan«s in qttàtnor millia
Bportat fragmrnturiini hilislis'
ci :
nonduiu
s. pi. -m.
<|»1
intellig^tis?
!
cBoébal eii :
l'.t
Qaomodo
:
dicunt
, ., - mfafc
'i/tTui
ri
-',
Kui
-/.'-
- ei CttCVin,
geret.
Il vrniunt
2;|
Betkséidtm, ft addii<\int
rogâbant etun ni illum t.
i-l
,
ui'iùr et èxptten• in Oeoloa
^,
1 1 :
, .'&,
xui ejus imposiUfl mànibo• suis, int.n•.
ciiiii si quid vidtTct. - .t asj.i.-inis.
&
'
I ;,it :
,
i-'/.tyf
'' &,
&- 2 ''
2* Video homines velut arbores amlmlantrv
n Deinde iterum iinp<»suit manus super
oculos ejus:et cœpit vidére etrestituttM
est ita ut elare vidéret ômnia. ac Kt misit
illum in domum suatn.
:
.'
diceiM : \'ad•• in
unuvruç. 26 domum tuam et si in : vicuin introi<ris.
. ,
.
&
/./ èv
27
Kui
to?
&
, '
«#/,- 27
ejus, in castélla
Et egréesue est Jésus, et disefpoli
Caîsaréœ Philippi et in
,
:
y.in'J tpjwf %• 28
-
28
Qui responderunt
ncm Baptistani. alii Eliam, aHÎTeroonasi
unum de prophétie. 29 Tune dicit illis
illi, dioéatM : Joân-
. -
:
'-"•'
'
-
dens l'etrus, ait ci Ta es ChrittO•. : I
I
/.ni
"
xTav&ijvui, xui
rui.
Kui
-
,
^ .
iiii/r.nkov xui - tçdç
uvtovç'
xui
xui
- gere.
31
Filiurn liominis
Uyorrtç).
Et cœpit doce"re eosquoniam op
wi
jiati
KBCLT1
inulta, et reprol»;tri a
'Il
1'.••
MCDT*f- (a. .) mal. 20. BCT: -Hyovaiv m
I):
-,. |:
,.
|
(.:
: ,;
21. //• ox~.t,„ Ht
.
(a. à fX . cl rf.)
23. 2». I.T«t (• *"&*)
" .)' (.
| (.
*.», ,
LT:
): '">
ruyt
|
081
f<\ .
(:
».
ù
urfitt't
nwn
\;< >1 \
',
|
|
'
;
ilrtitnmrnrti
tau ta
,i vmi.
<.rr.
I
: . n .iiirc |«s
ms Ir fioury,
dans le
5, 38 33.
hors du bourg, mit de la salive sur Joa. »,7, 6. ;
Jer. 4. 5,
qu'il fût mis à mort, et qu'après trois 1 Pet 1, 11.
jours il ressuscitât. 32 Et il en par- Mat.
Os. 6, 3.
16, 33.
Joa. 11, S
lait ouvertement. 16,19.
;
1
33 — IX,
192
KM
»
It
ai ."
Vit» piit.Ur» (l-\>.
tuùy avtip.
pafrlftàç
Marcus,
.',,
3
/;
(b).
/'..•-
//
VIII,
Ob futuratm »«„/„„,,„
-
1
/////,<.•
_-
l'.tapprehundens
crépi ne runi. •* Qui convér ridew
mulets sii.ts, comminâtus est l'-tn,
diceni Vade r<-tro me Sàtana. (pu.ni.nn
8.
,.,..„,. ..,,!..
eum
(Ml,
l'etrus,
27.IX).
cœpit in-
&.
:
-
wam' on
& ,
à
34
m> m
.& •" m
non
lioMiinuin.
34
Si qui-; vult
: <
«•
«pia«
Beqoi, dé•
sunt
.wuîoY
,
(litilic,
um.
iùr
3,
7> & 0VTOV, y.ut
'
etsequ.ilnr nu•.
mam suam salvain fie• ptvdet am
qui au te m perdiderU .inimain suam pr«»p-
M (),ii ennn v..luenl
r- •
.mi-
:
uv
/>]
&,
! t
;& -
toi :
«;
3 :
"'
(Juid ruim prodirit lnuiiiiii. si lu•
,
& && &
yàç m il 1 1« i 1
1 ii totum, et <1« tiiiiuntuiu anima•
suœ fâciaty i:
Aut quid d.iliit huiim cum-
*'
yn-HÏ
xui
, rov; 37
^ xui
xui
38
intitatiniiis
me confusus
urratimi•• ista adultéra et peoctirit
Filius
pro anima sua'
(uertt, et
' .
vénerit in gloria l'atris sui
,
&&
IX.
, ,
uv
<.
l'uït,
sanctis.
, , &-
h regnum )•• fémeiM in virtutc
- Kai il•' Q 6 IX.' Bt post dies sex assûmit J
, ^'.,' ' . 3
xui
illos in monti'm cxcélsum seorsum soins.
et transtigurâtus est toram
vestiménta ejus facta sunt splendéatia,
càndida uimii veluf nix. (|uàlia fullo
ipeifl, - Il
& ,. ,' -
• t
"
'- dens Petrus, ait .l«-su Rabbi. boum) :
• . / -
eula, tibi iiniim. <-t Moyei onum, et
, ,
6
xui unum. Non enim sciel.at quid
' .
• *
*
«,,
i «
/;
,,
& '
ertnt enim titnoreextemti.
nubes obumbrans eos
Bt Enotneet
et \. nit ••\ <lc
aube, diceni : Hic est Filius meuacl
:
'
, -
:
.*
*Kui
33. |; «« i/ ytl
ov*ttéri
m. mBCDGL:
utU'
spicionU's. nèminem impline \i<lirunt.
nisi
lijatt
ci; ..h. lu •
Jeeum tantum eecum.
(T: inomfi9f). I.TW:
. Lu
<(. . iyt'rorto. 1 nI'.
Eî . DGKS1 .
.
I•. I...
mença à le reprendre.
3:l
Mais Jésus, Ben. il, M 33. Retire-toi. Voir la note sur Matthieu, xvi,
Jac. 4, 16. e;.
ïl, 3-4.
se retournant et regardant ses disci- I».
Joa. 46.
Moïse; et ils s'entretenaient avec Jé-
...
Eccli. 36. 15
IPet. 1,10-11.
sus. 4 Alors, prenant la parole. Pierre Mat. 17, 4.
Luc. 9, 33.
dit à Jésus « Maître, il nous est bon
:
Is. 3, 5, 6.
Ap.
d'être Faisons trois tentes, une P-. ÏI,
ici. >3.
3.
.'.
. %'lta - (|.\|. —
Marcus, IX, 9-22.
J* f•). * futura r*..iomr pnrmonttm f Vlit, 97-IIj.
,
&is<n$ilaTO aCroïç, tva
u ta» è
$-
"'
«i"i roi
•
narrèrent, nisi
t
pit illis
•!•-.•. ini. tit
ne (iiiquam
cnm
ii.us iiiis
verbum continué•
iX
', tuis retnrréxeriL El
-
«à :tui<>. tu rr/.ijiùi
1
'
i
:}:."
rtxoiôv ttraorrjvai.
'' H'/.iuv thï /.'/.••
, /, /
nuit apml
cuni a iin>rtuis
<hii<]
10
Ht
ie,
interrogàbant eum,
er^o dionnt
conqniréntes
r. suit.
j«i
\. rit.
<|uiil
d
iotUm*,
'&9
',' ) '* «./"/<<(.'>.•(.
nçmxov imme
.'//.)
9%
.ti'io/V quia
" »ui
l-l i;*
reepondeM,
m opértel
ait illis:
•.•
EUuecunivé•
p r i nwinif
»,
(
narrai v
JHJ /r«i l'ior tof «#- iicrit primo, r.-stitu.'t omnia : <•! qoémodo
' »
;
,
xui ôaa xutfoç vobis quia et Eliaa venit (et bcérunt illi
' m. quœcumque voluérunt) sicui icriptun) eet
& 14
de eo.
turbam ma^nam
Et véniens ad discipulofl suos. \i<lit
/
et
-'
/
n - 1,
,5
-
-
' conquircntt's
omnis populus vid<ns Jesum, tupefàCtna
cum illis.
,4
El noniflaliffl
; &
4
est, et expav.riint. et ËCCUITéntefl saluta-
',
bant eum. " Et interrogeait <os :
<
juid
inter vos conquiritis'
/-
], ,,
{
' ~
••Et rcspondens unus de turba, dixit :
r.
, -,
& ,,•
. -/
»-
,8
Magister, attuli filium mcum ad te, lia-
béntem spiritum mutum
que eum appréhendent, allidit
:
" qui ubic uni-
., '.
illuin. et
toi
spumat, et ftlidet «l.ntibus. et ar.s. it :
; )
* 9
xui ,K
et non potuérunt. Qui respùndens eis,
*2
dixit generâtio incrédula, ijuâmdiu
;
:
&
uvxov
<u'i<ù' '»'.
.,; - -
illum
cum vidisset
ad nie. '• Et attulérunl eum.
eum, statim spiritus COn•
I t
'*
',
tabatur spumans. -'" Ht ini pa- t
,,
:
' '
22
xui
- ei lu.,• ;i('tidit'./ At me ail
Jl
Ab infàntia
et fre(|uénter eum in ignem, »t in
aijuas misit. uteumpérden
:
quid
:
*
9. (in.) <? 9. (.
?.
* . qu'il fût '•
ntre In
-:
«..;-,. ). .:
>
.
|
•'•
',, |;l il9ôntç ù[ Mor. J
9> . ovl bes disent th. (irec
il n'> ;i
: I••* -
p!l^ de |«raalbéM•
ni •.
.
•
,.: 1. tox-î
yf.) trviovi. l• id . ".r.•. : .
M il M
. I.T«: <1**9. 1'.• (i l .11. (*) :
niaiiila au\ - :
rtMdfll à r• il lui.
: avrtanaf. 21. LTf 'Em. Im rt|n.ndaii( •.
.
4 Reg. », 11.
scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie -Mal. 4, .V6.
15 Alors il leur
demanda « De quoi Eccli. 24, 44. :
disputez-vous ensemble y
16
Et un homme de la foule prenant Cil*
• . • I < 1 1 1 i . •
Joa. te-49. :.
amené mon fils, qui a en lui un es- Lue. Mat. 17. 15.
11, 14:
,7
prit muet; lequel, partout où il 9. 39, 40. 1". Contre terre. Voir le verset 19.
1 Reg. 16, 14.
s'empare de lui, le brise contre terre, Job, 5, 2.
Ptot. 30, 14.
et l'enfant écume, grince des dents, Mat. S, U.
Luc. 9, 3i.
et il se dessèche. J'ai dit à vos disci- Tob. 10, 4.
Sap. 1, 16.
ples de le chasser, mais ils ne l'ont Is. ÏS, 15.
Gai. 5. 13.
,s
pu ». Jésus, s'adressant à eux, dit Joa. 14, I*. :
Joa. 5, 16. 1 18. Ils ne l'ont pu. Voir la note sur Matthieu,
« race incrédule, jusqu à quand Mat. 17,16, 17; xvu, lo.
12, 39.
serai-je avec vous? jusqu'à quand Deut. 3Î, 5-6.
Luc. 9, 41.
vous supporterai-je ? Amenez-le- Ex. 2,6.I -
i 1:>.
4, 10.
tourmenta; et, brisé contre terre, il se Mat. 17, 16.
Ap. 12, 12.
20
roulait en Jésus demanda
écumant. Jud. 5, 27.
Luc. 9, 42.
à son père : « Combien y
a-t-il de EccIi.10,11-12.
Joa. 5, 3, 7.
temps que cela lui arrive?» « Depuis 50, 7. Pft.
.' <
nioxtvom, narra <* u- nm: '. "iniiia poetibilia -unt
" credénti.
; |
.
'* ICut tîiïtw; xoaiu; 6 ,;;/ luidiov, i.t oontùiso ezdâm&ns |>;tt.-r pueri,
,,
(an
, ,
X(ù
&& ,
25
7%uV tfê
uvtiZ•
.
J "
<>
hui
u't.u/.or
i>'/.n-
xui
Coin liicrvmis
."ijuva IncvedolitÉton
turbam,
I.t
plius
mans.
.uni
coniininalu>
Snrde et mate
tus, ego pra'CÎpio tihi. wd al) 60
ne bUrôeM
»t
ai.l,
vi.l.-n-t
; ,t
in
:
ean
Credo,
xonm,
est spirtari
DoflD
:
-
im-
;un-
> /: *• <
xui onuou^uv xui et niiillum discérpens euin.
l'.i'iny
2*
Kui
ira
/<a^r«( uvrov
'Ou
oîçaj
&'& .'/'.,
uvtov,
ui'im
uvtov '
xquttJouç
m
liïxor,
ioi'uv
uvto;
pj
al)
ut
-''
vâvit
-T
puli ejus
eo. et
miilti
mub
ita
'. '&, :
:
/ 28
Et Hoc gemu
-&
ivvuTni dixit illis : in nullo po-
&
xui test exire. nisi in oratiône et jcjnni.-.
29
30
Kui /.< nuo: nontvovTO Et inde profécti pr^tergre<licl»anti]i
/'««/«* xui
^ ' ,
îvu Galilœam oec Tolébât qoemqMtm -
:
& ,<.& .
". 3 TioVoWxt 30
"
TOt xui
\
rot) àt -
uv- Docébat autemdiscipulossuos, et
bat illi- Qaonitm Piliaa hominia Iradé-
:
.&;
uvtov, xui et occisiis t-rtia die 3I
xui reeurmt. At
'-
illi
J•
'îV* ? Oi ot IgBOffi haut verbum. etUmébtJkl int
& 33
oixiu
Kui
.
witOVÇ'
Kui
domi
32
Et venérunt (iaphàrnaum.
essent. ÎOterrOff&bftt oos
<^ui
: Qmd
cum
in
ouv , ;
Kui
&- 3i via tractal)âtis?
dem
major esset.
«"iiiiii
3:i
taerhant siqui-
in via inter se disputaverant. quia
Kt nsidens vo.-.ivit
At
:<
illi :
, . '
iitii'un: ' '
/.udi- '
d - , xui
tarai
3 Kui «-
«r/«/V duôdecim, et ait illis
mus rsse.
Si quis vult pri-
erit omniam
:
ooviaeiarai
loyuTOÇ xui
Et acefp
uvto uvtiZv, statuit oum in médio eorum : quem um <
xui
37
38
& '
JiôtioxuL•,
oVo'/uaW
. urriy
tivu '««/
xui
»'
»'
•
nomine meo. me récipit
m»• suscéperit.
DM.
(jui inisit
et quiiiim(ju»•
M
G'Sf .
: . ,[.,. .
LT: 'JvV.i, r|,is .
:
. rit.
ov'i.
y. ni;iu »
LT: dià .' (L«: Or.)
> ir >;.>.*<;,
::
, 0i
-
%
-un• inlfip. . (iS: I I
NBDT:
xi;i !
ôi. m. » I !
23
et n'y rentre plus ». Et poussant CoL 3, 3.
GaL S, 10.
un grand cri et le déchirant violem- S Cor. 4, IS.
2 Ps. 144, S.
disaient : « 11 est mort ».
'"'
Mais
Jésus, prenant sa main et le soule-
vant, il se leva.
-" Vis jejunii
Et lorsque Jésus fut entré dans
et
une maison, ses disciples lui deman- nr;»l iiini».
Mat. 17, 19.
dèrent en secret « Pourquoi, nous, :
13; 16, 18; 7, 6.
Job, S, 6.
29
Etant partis de là, ils traversè- De mm . 20-31. Nouvelle prédiction de la Passion. Com-
pa««ionp.
rent la Galilée; et il ne voulait pas Marc. S4 7. ;
parer avec Matthieu, vu, 21-22: Luc, ix, 44-45.
5, 43.
10, 32 11, 1 :
;
32
vinrent ensuite à Caphar- Oui |>ii
Ils 32-40. Rivalité des apôtres. Comparer avec Mat-
il il.
thieu, xviii, l-'i: Luc. îx, 46-50.
naûm ; furent dans la Luc. 9, 46.
et, lorsqu'ils
Mat. 18. 1, 15. 32. Capharnaûm. Voir la note sur Matthieu, îv.
maison, il leur demanda « Que dis- Luc. 4, S3. : 13.— Dans la maison où il résidait habituellement.
Job, 14, S.
cutiez-vous en chemin ? » 33 Et ils se EccIL 10, 11.
Luc. SS, S4 :
Luc. 9. 49.
« Maître, nous avons vu quelqu'un Xum. 11, S7.
n
' *'•"
oiuiiimii. -
'',
m '/.
9tl
<'./.<>
><i /
t'jici.-ntcni
t prolnhnimn
il.iin..ni;i. qui
)
non séquilOT
autcin
oi'vtiutr
iiùv.
,';-.! •
'> inuuc.ii
39
,.;'.».•(,
/ ,
//or xui <h
fine' ait
fiiiin
et
:
poseit <itu
Niilil••
qui iVni.it
proliibére euin
\irtûteni in nninirx• D60,
maie loqui de me
: nt'ino
3"
est
<|ui
' :
xuil•' , <•;//.«/
î.un
*,
, .•»•. '
'
"
tort
j'«o
enim non adrérfum vos, pro vobis
est. " Quiequia enim potuui déderil vo-
;
eet
«r
ùnliinxi
///. ">'
, ùïtoh'or
\<><>"
'<\ &|
njxt,
ui
/.'
<> .
bis càlicem bqtub io Domine meo, qui
Christi eetii ameo « ^•« robia, non per-
det Diercédem euam.
u Et quiaquia acandalisâTerit uaum as
: •
,
•;
*2
Kui oxuvdakiof]
]
. :
est ei ma^is
eircumdarétur mala si
&&, ,
as ] I ".t si scandnli/.âvrrit t«• t
; '
'
taxi s< kIc illam bonum est til»i dtbilem
: in-
ou troire in vitam. quam duaa manus h
/«'
tem ire in gehénnam. in ig&em in«x-
4t
BVf onov uv- tinguibilem :
1:|
ubi vermis eorum non
L•và nu. moritur, et iguia non extinguitur.
Kui , Et si pes tuiis te scandalizat. imputa
&
1 ; ;
'
^
•, • .
:ii~ti
,?]
ui'iov
;6
y
'
ii;û.'J:h
tnxtêvftê
dç ré
illum
in
lic
bonum est tibi claudum int r« i«-
vitam ntérnam,
nii'iii
guibilis:
:
mitti in
ir'
ubi
quam
gehénnam ignis inextin-
vermis eorum m »n moritur,
du«»s pedes ln-
&&', /•&',-
et ignis non extinguitur.
17 46
ô(f
oxuvdiô.i^i; Quod si oculus iuun scandalisai te,
, éjice eum bonum est tibi luscuin in- :
i8 '
;
sL•và 19 i8
:' {)
$' .•tournis victima sal.• >ali«tur. ;9
Honum
est sal : quod si sal iusidsUl futu-it. in
.& ,
' :
«rro quo
,
&
JL. x. *
Kt inde axùrgens vmit in fines
âtù 0OB1 éniunt
- Juda-a• ultra Jonl.uieiu
iterum turba• ad eum et ^icut cou-
: et
;
. xui
2
ttç &, '
rat,fterum docébat illos.
:
-'
;
.
.,:
(|)is).
mm>âàUe§. wBCLT: m
41.
i*u>lvout>
f'KÇ- iiin») cl
réll. *
(*
.
••!
:
'<»
u\'i.o; .
40.
iLjTHf '<•
,,
GKSL:
•;
i',\.
Jia l«
Ht,
I ,:
n.
le grec
I.'i il
.'•.!:.
a joule à la
f x
lin
. ...SL•
: •
' I, I"
parce qu'il ne
I. I I•
nous pas •.
(AhlAf) '*•.. nBCI* AMAt |• suit
di - peliu •.
T• n. 49. NlJT" *a\ ;.| liii-ni àCOI I \ elle n'es! pas dm
Marc, IX, 38— 2. , 199
I. Vie publique (I-.\). — Mtntmtère en Pérée et
-t à Jerumalem f \/.
11. M.
qui chassait les démons en votre Lu••. Philip. 1,
17-18.
nom, et qui ne nous suit pas. et nous
l'en avons empêché ».
38
Mais Jésus Hat », 3.
Cor. lï, 3:
88. iVe l'en empêchez point. Jésus blâme le zèle
1
13. 1.
inconsidéré des Apôtres et leur enseigne qu'on
leur répondit « Ne l'en empêchez Mat. 7, M, 13. peut lui appartenir sans faire nécessairement
:
partie de sa suite.
point: car il n'y a personne qui fasse
un miracle en mon nom, et qui puisse
incontinent mal parler de moi: 39 car Lac. 9,»3.50: 1 1,
qui n'est pas contre vous, est pour Mat. 13, 30.
vous. i0 Et quiconque vous donnera 3 Jer. 18, 19.
Reg. 17, 10.
Mat
un verre d'eau en mon nom, parce Hebr. 6, 10.
10,41-43.
ProT.35. 19-30.
vous entrer, privé d'un pied, dans la Lac. 16, 33.
(tari, t, -.
vie éternelle, que d'être jeté, ayant Ls. 30, 33.
deux pieds, dans la géhenne du feu
qui ne peut s'éteindre, 43 où leur ver le. 14, 11 ;
50, 11.
ne meurt point, et leur feu ne s'éteint
pas.
16
Que si votre œil vous scanda-
» .. uli .
fins de la Judée, au delà du Jour- rcpudiuni. X. 1-12. Mariage et célibat. Comparer avec Mat-
dain et le peuple s'assembla de nou- Marc. 33. 9, thieu, xix. 1-12: Lue, xvi, 18.
;
Mat. 19, 1 1. De là. de Capharnaum. — Aux confins
de la
veau près de lui, et. selon sa coutume, 33, 38-39.
Joa. 10, 40.
;
.
;
I. tita publlra (•*).
uv'xov,
' Q
- 4
mr/.c
Mtmeto in Hrr.m
|)haris;»-i interro^.iltant
uxorein dimittere
,t J. ,„.„/. ,,,
iimi
tentàotes
fXj.
: Si
eum.
li. »t vin•
* .'
. il . : \i
thin
4
tnoaxuoiw
0
"/\•
' /'/ i,,iv
xui
tiiiiiKiin. ill.•
{•.•nuisit lihclluin
respondem dixit ris Huit] vobis
pil Moyies? Qui dixéront M- '
n-pudii
:
scriben.-
:
3
Kai dimitten•.
/ &
l'un n'y /r rarfry '
<< "»
'.'ni:- i.-|H.iidens Jésus, ait
duritiarn «uidis \cstri scripsit vobil pra
: \<l
<. "'"Evtxtv
xui
xuiiu.tixj.
a&tOV{
-
oéptam islud
mâsculum et
:
,;
al) initio
féniinarn
autem
fecit
creatura•.
eos Drus.
,, nuxtou xui
-
7
Propter boc rdinquet homo petftn
. ,
xui suum otmatreiii. <t udlia-nbit ad M
'
mîxu
,
8
xui
ai
oi aûoxu
".
suam :
h
'
• 10
nixiu &. '
9
Quod ergo Deus conjiinxit. homo non
séparet.
"'
Et in domo iterum discipuli ejus de
,/
uvtov eôdem interrogavérunt eum. n Et ait
' '
illis Quicumquedimiserituxoremsuam
:
,.
ytnminu et âliam duxerit, adultérium fomniittit
' "
./
' S1
,
xui super eam. Et si uxor dimiserit virum
suum. inochatur.
'
xui et àlii m'ipserit.
,3 3
"vu *
Et offerébant illi pârvulos ut tâng••-
' "':
' ret illos. Discipuli autcm comminab.tn-
6 tur ofîerénlibus. ' '
Quos eum vidéret Jé-
xui sus, indigne tulit, et ait illis : Sinite j>.it
,
'
vulos venire ad me, et ne prohibu«ritis
''
&. ,( , eos
1
Amen
: tâlium
dico vobis
enim est
Ouisquis non
regnum l><i.
.
'
: :
., ,c
Kui ivuy/.u-
'
intràbit in illud.
imponens manus super
,,;
Et compila:
illos bmcdi.
; , eos.
,,
17
eum egiénoa
•
1
'
Et este! in viam. pro-
xui uvtov currene quidam genu flexoante eum, r<>-
,
('
', ;- '
' '
.
48<
gAbat
ut
autrui
vitarn
ciini
«lixit
: Magister bonc, quid
attrnain ]•• ipiain
ai : < hiid iu.• dicis bODQIB
v
f.•.
' JefUi
f
, Nemo 9
i '• bonus, n i-i unus Deue. '
Praecep-
Mi .""'/.' ta no^ti Ne adultères ^
, '"JÇ, :
t
NDTf
. :
(.
.>
.)
/
. 5.
«
:«
»1 \
.'
uA
"
•
.: ||1
*
i
T-: »
GKSe*
y n« .1
tll
't
5L
(in f,) oov.
nWjf«). 19 II )t
f*ç tijY
ùlloy. D: *.
LT:
>
^ffi rare. 12. ;
s
Moïse y Ils répliquèrent
>
'
« Moïse *£*"; : 4. Moïse a permis. Dans Deutcronome, \\\\. I.
*J; 7 f*
31
a permis d'écrire un acte de repu-
•"'•
,
t
ii. M* I9 9 . • .
c• • :
. i .
à de royaume de Dieu.
tels est le 1 Pet. ï, S.
Mat. 7, 14
15
En vérité, je Quiconque vous le dis : 19, 15.
:
Marc. 9, 36.
n'aura point reçu le royaume de Dieu
comme un petit enfant, n'y entrera
,c
point *. Et les embrassant et îàa- **• «. n, n.
posant les mains sur eux, il les bé- «?'44, si
G«n. 49,15-16.
nissait.
Comme il se mettait en chemin, >—
17 ! 17-. Jeune homme riche invité à la perfection.
li ni•
quelqu un accourant et fléchissant le
lejteiii
en,"
Comparer a\ee Matthieu, xix, 16-«i;L«c, xvm, 18-
27.
™"J 17. Quelqu'un. Voir la note sur Matthie". \i\,
genou, lui demanda
° ,
« Bon maître, ÎJ *; «*'«
. .
... .
neller
11
Jésus lui
»
Luî
1S
»4
• 10,3. > • répondit i•
:
1 Thés».
.
5, 17.
«•
Ex î0 "*"•
mets point d'adultère ne tue point ; ;
•
•
77
<-*). — 4 Ué.mia in #Vr~« mt
•
I
niatnii
Maj^ister.
rai h lt-ni
Iia-c
t'.•.'
Jr ru .<,!<,„ (X).
ris.
1 1 1
••
•innia i>l)s«'rvàvi a
|..•, patrt'm
res[><indens. ait
juven-
tuuin
illi :
ut•• ',.
'
t
ai
</..' |/^« «1 /" / ;
./ /; j Jrsus aulciii iiilnitii iiii. diléxil
ni'nn y.n't n;m ' '. y V0/ eum, »-t ilixit <• i^>\ deeest rade
',
1 : :
|
,.' '/ / union y
/ni
: »' quflBcumqne halx-^ vende et
bus, < liabébis tbesaiirum
M
in
pao]
lo : et
-
:
h •
/ /
.•/(ni
; " /."; .
.;.'/
//
..
.'•
/<%•
rerbo, tbitt
militas
cit-ns Jésus,
Miewai
poss«»ssii'»nrs.
-
eral
l.t
esûn hobeep
> mumspi-
Quant
,
:
. : ynvi - : ',-
/- foçKOjUftg
im
M
frsot
ra (lifTicilc
Dei introfbnnl
qui pecunÙM habent,
!
Il
', -
: ;: /• • Discipoli antt-nn obstupescobant in
& &
-/ rh verbis ••jus. At Jeans rursns respondens
; urim. '() Al quant con
&. -
oî„- ait illis : l'ilioli. difficile est,
Hdéntes in pccrmiis. in regnnm Dei in-
taxi, ntç yo^naaiv troire! -'
Paciline est, oàmelna per fo-
-'
pOP eOTt,
(u/.ifi<)n:
/ mpMWtSg
&,
& &-. , • -
tfVftuXtmç
'
,•/,• njV
ràmen aene traneire, qnam divitem
lr;m• in re^num I)'i.
-'•
seinetipsos
11
<Mii nia^is
:
adinirahantur.
Et «|uis potetl salvus Reri?
dic« n!• ;
Apu.l ho-
in-
(/
,
f)< \'A (ntnene illos Jésus, ait :
/•
-
,-
llnnà à y tournoi
tut
:
' ' ; mmes
I >«*um :
impossihilc
omnia enim
est
posaibilia innt
|ed non apnd
apud
'
ov ;inon Deuin.
,.
'*
~* Kui
'" ;iniin ynu
oixiav
29
&,
;'<•>
\
xai
»
«rrw"
-
-iy.
-
-
bis
2s
(limisiums
'-''
:
l'.t
Kespôndens Jésus,
Nemo
fratres. au! sororet, inf
trem, aut
propter evangélinni,
cn'pit ri
mimia.
est.
filins,
IVtrus dicere
qui reliqueritdoBWiei,aul
et
'"
seeuti
: Amen dicOTO-
simius t••
FMj
. /ni m
Auaç
.•-/.>\ '
» xai
céntiea tantum, onnc
domos,
et filins, et
et fratres et torofee, el
agros eum
in
persecutionib
tt'-mpore h«n•
maire--,
:
, /.ni
xai
y
/.m /ni
nu-ni
; ',\
ici -- /nul. Aim-
,";/»
in saéculo fut tï
autem erunt priiin
> \ it.im
ncvissimi.
a'térnam. ;|
Multi
DOVÎa-
&'&
et
,,
- l*'.rant
- niraptuvot :
ttç roêoiymani : etpnecedébat illoe lee
/. - Btnpébant : et seqnéntes Umébant. I
: 0•
xai
•
xai
».:
. {" .
GKLTH6
1> .
Mi. .
MBCT: (1. .) , \; •:.» . -• ..--,.
tu as,»
donne-le aux pauvres, et tu auras un ^uc. »*. 33
?»
.1
Philip.
!.••!
P». 100, 6.
3,
III-
lï.
=
Mats,
; ^ ^ '3.
1
\ P«. 100, 6.
Jésus les regardant, dit : « .YUX. Philip. J, 7-8.
- * j•* ? t T.- • Ap 1S 4 •
•
Mat. 19 ***
ni
r , 16, 13. .
.'
-
30
cause de l'Evangile, qui
*
ne re- mm. ", 36.
Deut. 33,
di
. 7.
«. »
. ;
Mat. ÎO, 17: 32. Prenant... part les douze. Voir la note sur
devant eux. et ils en étaient tout Matthieu, xx, 17.
. Marcus, X, 33-46.
JM',
lai :
'
.
/.ai .'
/ai l/UÊOTtyUtOW" : et tér-
• ai TOP /ai ; 1 1 1 ran un WOVtti /ai a 10- lia die resur^
ai in, /ai unir t'm'iia aya-
filii
.Kctduiit
/clifilai, dicénti's
qQodcumqM
ad eum Jacobus
: Magie•
et
Tioirjoïjç
3< rft *?nti•
facias n«»bis. :: ''
At ill•• di\it cis : «hiid
'
dtXëWë
.</ ,/'/,
iuti;
&•
j-î." «*'
~
''/'
() iS't-
0
INIfu
M&|
*'<'
vultis ut fàciam vobis?
Dt
alius
Dobif, ut iimis ad déxtertm tuaiu. .•1
ad sinistram tuarn sedcàmus in glu-
•
Et dixérvut :
.
*/ç *|
' -
èp ri
na tua.
/^rat ;
,9
/ <Jt u:im tizor. bapti/ari f
'''
At illi dixt-niut M :
-
.
,' ;&,
: quidem, quem ego bibo. bibétîs: et bap-
/at
]3'
' ^.
/|
&
/'rfY
'-'-
-
inii/nny
;'yu)
.•';</
!.
.i/iru
(' .
/ .'--
^ •'
«<
fini ni/, totiy A<n ..
«;•«-
quibus paràtum est.
' Et audii-ntes decem. rirpérunt indigo
, ,
* a<
' /.
y.ai
0§ ai' ktytt
vocans eos, ait illis : S< itis quia hi, qui
vidéntur j»rinrip;iri gëntibus, dominàntur
ris rt principes ci'irum potesUilem ha-
.'
frPOtP un nvuiy /.ai M ir.-a.-
:
/
,, Non
;;
ijtsiiruni. ita est autem in
aiii'ir /ai zovniaioiniy ai toi y.
' 01 /
''
'
.•
V90Ç
ai!) uni , non veiiit ut ininistr.u-.'tur ei. sed ut mi-
;iin y. i/.it : oiaxoir !h yai t
. a /./.a.
ôuatopyctu /ai âovvtu y M ' m oietrnret : el daret ànimam su, un rodeep-
/
(
y> 4
1 a.
: I »
:
Xiit fil
lm
le If
T: oc I I
sT.itlilS
Marc, 33-46. , 20S
I. Vie publique l-\ . — 4" Mtnimtère en Përée et à Jérnaatem (X).
Mich. î, 1J.
étonnés, et ils le suivaient pleins de 11. 45, I.
Hebr. U, l-Î.
i-rainte. Et prenant encore à part les Marc. 8, 31 ;
33 Alors s'approchèrent de lui Jac- Pelilio 35-45. Demande des Ois de Zébédée. Comparer
/.II. avec Matthieu, xx, 30-28. -.I.I-II-
ques et Jean, tils de Zébédée, disant Mat. îu, ÎO-ÎS. 35. Zébédée. Voir la note sur iv, 21. D'après saint
:
Matthieu, c'est leur mèreSalomé qui vient adresser
u Maître, nous voudrions que tout ce Marc. 6, Ï5. au Sauveur cette demande.
que nous vous demanderons, vous
Je fissiez pour nous ». 36 Mais il leur
répondit « Que voulez-vous que je Luc. U'. 23.
:
8, 00.
:•.•.
:
13, 11.
vous; mais quiconque voudra de- Marc. 9, 35.
& . <,/,
iudni,
I. I « î m.•
«riof dno
Je»u
km
6
<\l-\\ I). — 1° fa). In JmrummUm ormmm
borne /<
&<>
.
xm
|
oui
/
eo de Jéricho,
rima
in;i
nailtiludiiie.
us OQBOtti, iedébft<
et
inmrrmmum (XI,
discipulii ejue,
filins Timœi, i5;irti-
juvta viam .•-
i-lli.
<-t plu-
,, ,
" h<u UMeew ,:
' emn
dieans. < »ui
v aodiseel quia
/ Nazarénus est. «upit . .,.,•,•. .- .| ;
,
n ml ti ut
in•
tinnet. At
) a . ,
\~. io/.'/.ty
.
im/./.m ;/ ill<•
miserere nui,
inulto magis olamnbal : l"ili DttTÎd
»'
Kai
0).
Kni tfuntnai
,« U3W m'un
ffionî
//..
Ut.
'/-
/. £
eérii El rocant otMsom, »li«
meequior «-sto targe, r<
i.i
.\m-
etau Jetu pmoéptl
:
ilkun \..-
'
</>• v. • .1. :
. ',
'
Ti X) Quid Libt vis faciam? CeBOOl aut• in dixil
M
»7
xai
aov
rff
/; ••.
• ait illi Vada, iides tua te lahram
Et conffstiin
via.
:
];/,
XI.
, /£«< ô'rt
2 xi. El (uni appropinqnéreoi Jero-
'
, .
fi
;
«*•'/' suivit** illum,
;
' '
'"0 ';
3
Kai l'ulr diicil••. quis vobifl dixt-nt ( >uid
v
Kl BÎ :
';.''
uiKf ', y.di
xai alifiintes inviiifiunt pulluin li^atum ant••
jànuam f<»ris in bivio et solvunt
quidam d•' îllic stantiluis di<éhaiit illi»:
Kt : •.
'. ', 6
xai
Quid fâcitis solvéntes pullumy Qoi di-
\• runteis sicut praecéprratillis h •-
dimisérunt cis.
,
7
tofrjxav Et (luxt-runt jiullum ad I. sum : et
7
impônunt illi reatiménta sua. et
'.
JK«i
' &
xai
xai
. '
', / -
,
oi
:
<>
2
0Ç 6
8
9
Kai
•''j
oj :inoa t <>n
-
xai
xai
; :
super eum. 8 Multi autem \< ^luin nt
stravérunt
débant de arltiiriliuv. >i ttemébtimi in via.
9
Et qoi pra-ibant. et qui v, ,| U b.mtur.
clamâbant. dieénta•
RI
•m.
:
hBCDT:
Hoaanna
nedictusqui aaail in aomine Domini:ba•
I. Ir«r.
in via
/.'
:
itr.
aiti
-..
aut. -m Eroadei
.. I. i;
.
'^.
I. > rift.
..
LT* ' ' './',.• *S(j. içoçatTwr). s nI!< . U >rùA
r BLT6; LT: ">«> •-/• (* 0 .). 4». \\ rj iif. Ni;hi:i I . •|;
|; |: KABCDT: fytioat. .'- ayçj»• (* ».-ôJ.). il. [I.]T* iiy.
«/.
\.
KBDLT: ùvan
*.
|):
tlntr. T i
Ti
51. N'ItCtlT:
,V. . ',\
.—
:
Ji'»U» •.
ICABCTG rell. ; Pkfifimm 5S KBCDT: :l. \l- (Jur faites-vous >im>i l.nievfou•
'')
•.
MlMl
L: àrtiOTtiitr. 2. L «J- *•""*'• T: iv'ooTf o. >
i". < >' n• • in• ni <lu esl rattaché daos In
un. H.
comme il partait de Jéricho avec ses . I.
pitié de moi! »
Alors Jésus, s'arrêtant, ordonna
•'•'
.-
o.llllll m .
Mich. 7, 8.
guéri ». Et aussitôt il vit, et il le sui- Joa. 12, 36.
vait dans le chemin. Eph. 5, S.
1
S'en étant donc allés, ils trouvèrent Luc. 19, 32.
Mat. 21, 6.
l'ànon lié dehors, devant la porte en-
tre deux chemins, et ils le délièrent.
' Et quelques-uns de ceux qui étaient Luc. 19, 33.
Joa. 9, 18-29.
là leur disaient : « Que faites-vous,
déliant cet ânon? 6
» Ils leur répon- Ps. 14, 4.
V
'•
irliiiu li'. h
xtoior, ioi
I
/.
"'- ' V ' '///toi
..
'
iK'ilietuill
Doelri
inti-oivit
l>a<
.!
>|
Hosanna
o'Iviiiaiu
venit
in
nunuii)
in excélsis.
ti-iiiplmii
patna
M Va
: et
iy<îrç
/<n«
.,
»'
xui
.
/.
*
•
/»'/.'>« /ci
'./". circvnispéctis <>mnihus. «uni jani
|mim Mitl liura, .\iit in H'-tliànium
duodecîn .
cum
'- « / ;
(
/ ,
.'
h'n-ritii ttvtwi '-'
Et .'ilia die «uni exirenl a Bethénia,
((>" '"
esûriit. " Conurae fidisset a loDffe ficum
x/~r nuxonthi «,
7
-7 /./.«, /.7.•> liabénl• m lnlia, viint ai qoid forte inv•-
«*« /,. mri / ., !l
- inirt in ea : et ciiui \ en nihil
/;. oudiV .' .' : / < / invenit prffiter folia non cniin: »-rat trni-
i;
;«'
.•/,•
,'
' :
ni « .
discipuli «"jus.
dç '/,''' ««.
'
1
'
Kai /oviut Kai 1
" véniunt Jerosolymam. Et
-
l'.t
tl::).>'hoy
',.'/.'/.
tu .', «/
ir roi'.; 7
reç rp«7rfcÇ«ç
dç
»'«„"
tôpoy,
« '.^
»•
introissct in
déatea <
nuinnmlari» »rum.
tcmplum. cœptt •]•.••
eméntea in templo «-t nu
lndras vt-niléntium et Ce t
:
$
' '
xut xufrtaoac ttuXovvtW .- columbas evértit w et aon sinûl>at ut :
artpaç x«rtarofi//i,
' &;
SrhAuoxt,
êtavivH»
xui
&
.:. »
.
/
,6
« orx
" /<
inotyoccra
Rtti
/»»',
/V/,'ioit
"
-
<"»'«
Kui
"(h
quisquani transférret vas per templum
,T et docébat, dicens <i^
NoiUM >« rip-
tum est quia l)oinu< dm•, domai:
autem
,8
Quo
feci.stis
m
latrunim..
:
;
rent tinit-bant mim:cuni. quoniam
;« «'-
. . '
:•\ /
univérsa turba admirab.Uur mpet doo-
', .
:
6'rt 7i«ç />
trina ejus.
i9
, Kui
(Stùuyrj
& ; ^ ,.
-° Kui
Piwayr iC^jcctft/iePip^
,
',
' ( ,
]'
ftÇtnp,
nitto'
2t
Kuiuvu-
19
diebâtur
Et eum véspera
de
transirent, sidérant ficam aridaai factam
a radicibus. 2t Et recorda lu> l'.t ru-,
eivitat••.
faeta esset. e
--
"/»,
& ',,
"!•'./
!)^
xui
oTt
xui
« «7i?y
u3
cfyfjfr j'«o ,•• ; dixisti. àruit.
illis
vobis,
montï
:
quia quicùmq
Ilabftr
rit
Tôlière, et mlttere in d
:
hui>
--
t
l'.t
i» I•
nspôndens Jen
111 I )<'i :
- •'
.nnci:
,
T»J
et non bjBSitàTOril in cm-de suo, Bfld
in'ifi
narra
.
i«V
Sou uv
2
«
/Jiù '; •, erediderit, quia
liât,
quodcumque d
liet «i.
: •
Prootérea dioo vobis.
..rant.
, kH * h »'•. » . \;\* ./
.
lu (,. II.
BTX:
. hMW m
;-
13. •'• ."""Q) rfnro'. L-;• ait.
.
[//oie
%
4• <. • '
1 1 - : al.* >. \ Il
\( '..
.
I
,
-
:>. . D :
Il /
MABGT'f NI. "V"-'
\: ;.; ,.•'« ; •
. . ;.. CDL• •.
.
disciples l'entendaient.
15
Ils vinrent ensuite à Jérusalem. Ejecti
vendentes.
Or étant entré dans le temple, il com-
Joa. S, 14.
mença à chasser ceux qui vendaient Mat. il, 11.
Luc 19, 45.
et achetaient dans
temple; il ren-
le Ps. 67, 6 :
70, 13. Changeur romain (f . 15). (Bas-relief du Vatican).
versa même les tables des changeurs Joa. î, 15.
Act. S, 10.
et les sièges de ceux qui vendaient
16. Il ne souffrait pas que personne transpor-
des colombes. 46 Et il ne souffrait pas Pa. 6S, 10 ;
tât d'objet par le temple. « L'enceinte du temple
91,3.
que personne transportât d'objet par était traversée par les piétons qui voulaient des-
cendre dans la vallée de Josaphat. lien est encore
le temple. n II enseignait aussi, leur Lac
Mat. 11, 13.
19, 46.
de même aujourd'hui mais, au lieu de sortir par
;
Mat. 17, M.
quiconque dira à cette montagne La.•. 17,
:
6.
Cor. 13, 1.
Lève-toi, et jette-toi dans la mer, et Jac 6-7.
1
1,
Cor. 14, 11.
n'hésitera point dans son cœur, mais Marc 5, 3S. 1
2; Jo . 14, 13
C'est pourquoi je vous le dis Tout 16,13.:
;
Jac 4, 3.
ce que vous demanderez dans la prière. Lue. H, 13.
BIBLB POLYGLOTTE. — T. TH. 14
",
q
/ <> orfçavtiî-
,' "/ g
:
xai
«
y/nu » «ot, ««//m.•
/ tite si
et
Il < uni stâbitis ad
quid habétis advérsu^ ..liquein ut
Pater vester qui in cudis est, .limiltat
oràndum, dimit-
:
l'uiùy.
'-''
1. 1
',".'/\- m' './/./ vobis peceâta vestra. îe Quod si vos non
dimiséritis : nec Pater vester. qui in
'. cœlis est, dimittet vobis peceâta
, ,&,-
v.
•"' "<'. 27 Et ventant ruisus Jeroeolymein. Et
cum ambulâret in templo. accédant ad
mm oJ -tç xai ' eum summi s. et Bcribœ,
n'iia
&.
,& .
notrjç;
''
xai
29
, < >-
-
xai
30
' .
t.itnii
respondens,
ut ieta
Interro^àbu \
utern
&;
'
,
; '-
, '' ' '
,
. ' 3|
Kai ikoyi
erat, an ex hominibus? Respondéte mthi.
31
At illi eoi^itâbant secuin die ni-•- Si
dix.rimus, De cœlo. dicet : Quart
:
.&
'' &- noncredidistisei? 32
Si dix.riinus. l'.xlm-
, &
;;<>/»•
33
/,
'
32
.
minibus, timémus pôpulum ..mn.-s .nim
habébant Joànnem quia v.r.• prophète
esset. 3:i Et respondéntes dicunt
mus. Et respondens Jésus, ait illis
:
'. Kai
,
Neque ego dico vobis in qua poU
haïe fâciam.
\ "&,
&
,.,
. 11.
, , xai
-
xai
XII. Etcœpit illis inparàbolis loqui:
'
, eam
/.ai xai rim. et locâvit agrioelie, et j>.
.
&
xai
.' -
~
proféetus est.
témpore servum,
2
.
I
!l
xai *
iterum misit ad illus ;iliuni s.rvuni
'
. ,
, , 5
'- xai
xui
«'
-
illum in càpit•• vulneravérunt. et COOta-
méliis iilTec.iunt.
misit. etilhnnocetdérunt
quosdam cœdéntes,
"
âlios vero
Et
:
iur>uin
et phuMélkM
..liuni
. *
T<ûi <rc.-(iriû». Il: n>' ••
;
êdeovew •«'••
KBD / ..
BCT* »>».
et *«>.
., ,' II II -
29. .lu. KABCDLT6 I I
30
quelle autorité je fais ces choses. Le Joa. 31-32. 3,
14,5.
tous croyaient que Jean était vraiment Lnc. 76. 1,
. .
II. I
.,)
xui ai
Iti ma
tva viov
'
.1.•-..
* ta /,
.
c
Adhuc orgo unum
:.um
muni, diccns (^uia reverebuiitar ftlium
: .
.
t t
arguil (XI, i'J-MIj.
II il m
liabens filiuni
misit ad i'OS (»
-
1
>rt :
yiKnjyitl ilnov
- iik'umi. : Colonj raten dixérnnt
.
I ïvot ai <> I
^
;
tarir 6 y.'/.iutninti,;, dêVXS, fnvicem lie est heree venite : I :
: mus BUB
. ai'rûr, xui taiui : et nostra erit heréditas.
^,
,
8 xui apprehcud- intai mu, occidéfimt : et
eztn vinnim.
,,&&
ejecéront
.
w
77 Quid ergo
fteiet il. .minus vu
$ ','
Aoxiiiuauv
itrat xui
'; 40
Ai&ov or
xui niet.
aliis.
40
perdet coli'.m.s et dahit viu.ain
«;t
:
:
,
;
4
'
«« Domino factum
in ôculis nosti
est istud, et tsl iuirâbile
&'
xui ituifiuorf
.,
Kai xui /70- [
et tiinu. :
,
runt turbam cognovérunt enim quûniam :
' . xui
-
ri>;> is.
'
5 scimus qtii.i v.rax es, et non curas
'&
ter,
& &,
& '
xui quemquam nec enim vides in Etoiem :
"
, ;' ; , ;- Kuiouoi
hi>minuin. sedin vi'ritât»• vi;trn Deido
licet dari tribiituui Cœeari, an non dàbi-
musi" Qui sciens versutiam ilir.rum. ait
.,
'
'.
((;& ' ' Kui
77
46
denârium ut videam. 4,; At illi attulérunt
ei. Et ait illis Cujus est imà^o ne
inscriptio? Dicunt ei Cséearit. M •-
:
,'
xui spondens autem Jésus dixit illis Réddite :
Kuuo. 47
Kui et qu»
^', -,
igitur qua> surit Cœeari ri :
)-
xui vTéoi• &<~>. Kui
!< mur ' .
** - 48 Et venérunt ad eum sadducai. qui
, dicunt resurrectii.ntin non B8M et in-
, ^
:
49
xui terrogabant eum. dicéntes :
4
• Mâgieter,
]^
cujus frat-
'/ &/]«,
y.ui 1 /.m. 10]
xui yvPUÛta
Moyses nobis
iih.rtuus fuerit, et dimiserit u\.»r«'m. et
filios non
scripsit
. nH[Lj* Sr et
(.
*o\. : "En f. tl X tr vior
I.T:
§| Smifufrv et (18)
rém* kBCT•
: i.-n?e«r<*>••
(eec.) . 19- KBC1
..
dy.• ",. nHCT: rreoç
tUar. 8• NBCT: AV. l.irt. '.•. kAHCIH ,Tfc t , Eslit ptrinit <ir /xiyer /«• tri
9• HT* ovr. 11. D* rtaçd *vç. iy. '•••
, i/rrxmt-notu ) • e»l-il perniia d<
7
fils. Mais les vignerons se dirent l'un jBf'Wft
à l'autre : Celui-ci est l'héritier; ve- j"'i'i%.
nez, tuons-le, etnôtre sera l'héritage. ™' 3 !' î^-îs'.
8
Ainsi, l'ayant pris, tuèrent et £":1%. ils le
j0
le jetèrent hors de la vigne. Jj \f*
'>
p ^"^
ils reconnurent, en effet, que c'était à 1
rent.
** Mais ils envoyèrent vers lui quel- jr 1"'*"'" 13-17. Les hérodiens et l'impôt. Comparer avec
Matthieu, xxn, 15-22; Luc, xx, 20-2«.
ques-uns des pharisiens et des héro- me. 20, 20. 13. Det hérodiens. Voir la note sur Matthieu,
xxn, 16.
diens, pour le surprendre dans ses 7,15.
paroles; M
lesquels étant venus, lui Je(k>e \ 14. La face des hommes. Voir la note sur Mat-
thieu, xxn, 16.
dirent Maître, nous savons que DeU 3^°4 17
: « •
.
;
III, 1.
rent et il leur demanda « De qui est
; :
Loc 2 47
César ce qui est à César, et à Dieu ce •
'
y.(à
âa
&, :
II.
m //»•'
<-7
I llimii
uiSthfiy
xui
I Kl I
-
J.••..•
m'/
wâvov.
,
M
\l-\\
-"'lÎ.nù
tnrinffim,
-
II. -
M «d
:, X«t
i
<>,\
(bt. Jemum homlr, argué/ f.tl. i?-\ÉI>.
8U0.
mus
relicto
eam. et
Sept,
;ic.-.|)it
sémine.
mortuus
m
,..
ergofratres erant
2 *
est
Et
:
et niortuiis .-st n«»n
et
eecundus
nec îste reliqoit
:
a<
et pri
,
tttVWÇ,
r: xui i-'/.uIdi u't truù xui runt »•; > i 1 1 1 i I i t • r si-pt.-m : <t BOB ••-
ovx diffjxuv ''"/"'', "' <|Ui ruut scnu'ii. Novissiimi omnium
;/;
;
y.ui
nu
] '/ri*. "
.
.
m m iÙvuOTUOH
yvvrj; oi
defunct.i o^tft iiuili.T.
ergo cimi iwwiéierint, cujus df his
rem.
leplen esiin babaerant eam
'
-'
In resarreettoiM
erit
,, &, &
j;
Kui ànoaçtê l reSj" ii retpéndens Jesos, aitillis : N oa x
âut BÎâovêç ideo erratis. non Boiénte• Script
•nicfùç ;
2r
'"()ie.i neque viitutcm Dei ' -' Oim *-n m mor- i
, ht
26
' oSrt tuis resurn-xerint. neque Dubeot, m
nubéntur, sed sunt sicut angeli in co
u De mortuis autemquod resur^ant. dm
' ',
ovquvoïç.
.•';
' &
-innvTut, oîx - legistis in libro Muysi. super rulnim qua-
&;
&'
& ini 6 modo dixerit illi Deus. inquiens : Egt>
&, &
,,
xui sum Deus Abraham, et I>
&&, ; -
27 Deus Jacob' T
Non
Jotttix xui Ovx -'
est De*• mortuo-
&. 28
rum.
errétis.
28
sed
&"''," -
dicrat illos conquir«nt.•-. et vident
'
''
loin,
29
)
niam bene illis respùnderit. interro^
eum quod essetprimum omnium Bandé-
tum. 29 Jésus uutem respondit ci
primum omnium mundâtum est Audi
:
:
I
'&
J" Israël. Dominus Deus tuus Deaa unus
/ , , est 30
et diliges Dominum Deum tuum
:
xui
, . . ex toto corde tuo, et ex tota anima tua. t
•• tota mente tua, et ex tota virtateta*.
<
,.' 3
, &',
Hoc est primum mand.itum. Seoutt- '
,
tur es toto eorde, <-t ex toto intelléot
/
,
.
7ta>~ti»> h roi/ . \. roi»' In
20. G )).• S,. 21>. )• à rj.'T. cl T[L 2 |*
mal. x. )| SL t. »W. OB. kBI r. :u.
(G: ». w;av'r. . oî en .). LT:
ta X <rxov.
.
erv'r.
13, * h. L
7 |5< II:
* .
i.
àraor. 24-
KCDT
<
». *•
I
N |;i I
•
in.) Ac.rt ô«o.'a. X;
P:
..,
rxtBioaottç6.
, iv||.*
prou •» •.
.'.: '..
ir. 28- CDLT: Jftir #r«. MBCT: ineur ton !>
32
Et le scribe lui dit « Fort bien, : „O d
maître, vous avez dit en toute vérité 'n ™*"u
Deut. 35. 4,
qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y 15, I». 6.
\
./ , ,
ro inu^v. diligere
jus
proximum taiiquam seipsum. m.i-
omnibus holocautomatilra•, et
est
,
& . -
-
;
35
31
<'
6
avny'
&.
*[
'
«)*,
04
sacrificiis. 34 Jésus autrm vidons quod
sapiénter respondisset. dixit
longe a regno Dei. Et
eum
in templo
(Ihristumfiliuin
interrogàre.
Et respondens Jeeus dicébat, dneens
: Quomodo
eue David
nemo jam andébat
dicunt
'
illi
'
:
Ipse
N<
scribaj
enim
&' '
3• ttvu'uuti David dicit in Spiritu sancto : I)ixr
&& ,.
, &
minus Domino me<> S- i.• a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos acabélhim
pedum tuorum. 37 Ipse ergo David
eum Dominum, et unde est filius ejusf
,
37
^ . '
&
; Et multa turba eum libéntcr audivit.
,
,,
. &
58
&-
39
38 Et dicébat
vête a scribis, qui volunt in stolis
lâre, et salutari in foro, 39 et in
câthedris scdére in synagogis, et prilDOfl
eis in doctrina sua :
ambu-
primis
, &.. ~
40 mos viduarum sub obténtu prolix •
, ^ 4
. '
Kui
tionis
11
: hi accipient prolixius judiVium.
.
Kui
42 jactabant multa. 42
Cum venisset aut«'m
,
&
, , '
43
-
vidua una pauper, misit duo minuta, qu< >d
est quadrans, i3 et convocans discipulns
suos, ait
vidua hœc pauper plus
illis : Amen dico vobis, quoniam
(unnil)iis misit, qui
,
, ,
&
& '
IL 1 1 1.
&^-
ait
xui.
illi
Et cum egrederétardetemplo,
'
'.
xui
2
2 rœ. Et respondens Jésus, ait illi : Vidée
lias omnes magnas a-ditir Non
». **.7 Il
/'»
.
/i.• >jr (Cti. if.
36. [L]T* yô e . GKS (« Lis : ./,>„. HT' e .
f.
i.
) '. , liitor
(*
40-
yvrj.
:
:
i. (.Kl
. 41.
^:
V:
,!,,>.
6
|.:
42. Nf (•
ffiaitr.
\/J*
— 1.
{)
: prifiit lotmiieincnt
/'- <//
en appareiK
I in /71/ ri ;
•.
Marc, XII, 34— XIII, 2. 217
II. Dernier» jours \l-\\ — I >. 1° (ej. Diicour* prophétique* Mil .
1 7
gneur
O Assevez-vous
«
: à ma droite, ^"f•'•
Col. 3,
31
' 1.
•
Lac 19 10
s'asseoir sur les premiers sièges dans • •
plus sévère ».
Ài
Après cela, étant assis vis-à-vis ,**„"""" ^":. 41-44. La veuve et ses deux deniers. Comparer
du tronc. Jésus regardait de quelle /^%\ avec Lue, xxi, 1-4.
41. Tronc. Gazophylacium, troncs au nombre
J «- S . îu
manière le peuple y jetait de l'argent; •
de treize, appelés trompettes à cause de leur
forme. Ils étaient destinés à recevoir les dons
or nombre de riches y en jetaient volontaires des Juifs et étaient placés dans la
beaucoup. <a
Et une pauvre veuve Tob. 4,9. cour des femmes, devant les colonnes qui sup-
portaient la galerie des femmes.
étant venue, elle y mit deux petites 42. Le quart d'un as. Voir la note sur Matthieu.
v, 20.
pièces valant le quart d'un as. 43 Ap- Gen. 4,4-5.
un de « Maître, leTït %
ses disciples lui dit : 1. Voyex quelles pierres et quels bâtiments. Les
constructions qui formaient l'ensemble du tem-
voyez quelles pierres et quels bâti- "T^V ple '-.'. étaient magnifiques. « Les pierres [des
ments ». 2 Et répondant, Jésus lui 3°îJ:1%. fondations qui restent encore] sont de dimen-
sions très grandes, dit M. de Vogué. La longueur
dit « Tu vois toutes ces grandes 2 M «ch. s. m.
: des blocs varie depuis sept mètres jusqu'à quatre-
vingts centimètres; l'un d'eux a 1s mètres de
constructions? Il n'y restera pas ££ », u. long ».
lMn Marcus, XIII, 3-16.
II. I II :. Jr-u (\l-\\ll. / fct. fropketêra rrrbn < Mil,.
/.'- 3
Kui xaiÏTjinni , It (uni ledérel in monte Olivarum
'
xui
',
iihiti II• VÇOÇ /ai
' li i: /"à•,
irjociiitil•
y." I
raSra
contra tcmplum, intcrrôyâhant
parétim PetrQf,
Andréas
et
l)w nobis, quando ista Sent?
:
, %
.
''
incipient cnnsimmi.n i
'
''
/.// m viniriii in Démine m•••, dieénfe•] quia ego
tan,
nXeanfoovotv.
•, - "'"
;•/><> li/u, y.ni
&&'
siiin
autem
: et mnltos sedueent.
bella, el opinlones bellonun,
•
Cum ;iuili« :
riti^
n«;
, &, '
& &. --
xui timuéritis : oportet enim ha9C li-ri
:
8
nondum finis. 8
Exùrget enim gens contra
gentem. et regnum super regnum, el
xui eront terra-mûtus por loca, et famés. Iui-
101
/ai
yào
,
/
xui
;. Wpéâçta xui
a.
;
naçaâuScovOi
9 '• tiuin
'
enim vos
Vidt-te
«Ii >]• Huiii hSM.
in conciliis. et in
autem vosmetip
synagogis va-
nient
$& ,
inï:.
&,,' :<>:>:
,0
y.i'.i i:ii i^'.uuxun• xui
: '; ;
& -
. -
,'
41
'Onu
-
!
pulabitis, et anle présides el
bitis
10 Et
proptrr me,
prœdicâii evangéliam. H Va
in omnes geni«
in testimôninm
s primnm oportet
cum «l•,^
reges si <-
illi^.
', ,
rintvostracléntes, nolite pnrcogi tare qui• 1
uytov. '-
ai dâeXq ". autem fratcr fratrem in mortem, et peter
& -
diskcpov xui filium et oûnsûrgent filii ifl parénti
:
,
m M Cum autem vidéritis abominatiônem
1 ;
(huv
'&
- desolationis stantem ul>i non débet, qui
,
),
' ( àvaymooxiov
** »- legit, intélligat: lune qui in
fugiantin montes
ne deseitnlat denum,
:
' .( «jui
nec
Jud;ia>unt
super teetnm,
intri»•';•! ut
< ' ol
,5
oixiuv,
'/ovoWa '/
<\<•[.
.•
;
: 'Stqui in agro
M• II* Ht t. .
Mil. >«
«1
!'•- lin >lu \. r•.••!
Ni:l / ,
«\ ,
|
...
&
'
•'•
r .
*
. t tut Tant
- j r-»i éetmnt Ici tribu
Iiis) * * '.'
SI : /../- 7"6•
" |!
:
fîKSLTH: "'- thiç>'•. |> : 'nwiot Induira devant le» mi
M M- kBDT: \; : r. II r» h./ Le gn porte
,, uiÀ. \. ..•'<
mfmê.éê. ii kBOG «•h phn : • prédite par le prophète Daeli
5
Joa. 40.
Pierre, Jacques, Jean et André lui 1,
1,
Eccle. 11.
nous quand ceci arrivera, et quel sera Hebr.9,13-14. 5,
r î;
est pas
r encore la fin. s Car une na- u. 19, 1.
,. Lue. 21. u. . ;-.
A * 3
Les synagogues, et vous comparaîtrez £• •,*
•
^'-/tS
soit prêché chez toutes les nations. jj£ * \ s
1
Lors donc qu'on vous conduira pour l8 16 3
*
l'Esprit-Saint. ,a
Un frère livrera «. i.Y
son frère à la mort, et un père son Lnc „ , 6
tils; et des enfants s'élèveront contre "*£ "'
43
Et vous serez en haine à tous, à
cause de mon nom. Mais celui qui m*. Y*,"'
restera ferme jusqu'à la fin, celui-là Joa "'. 19. .
Si
alors que ceux qui sont dans la Judée, 4. 1U. ,
,
fuient vers les montagnes; ,:i et que £°£ Mat. Ï4, 17. 15. Sur le toit. Voir la noie sur Matthieu, x,
HT.
celui qui est sur le toit, ne descende L„ c 17iY?i-; -,
A
point dans la maison, et n'y entre * Cor < *• •
&
frit, iKui r.vi
&(
ni l.itur retTO t.-llere veeti-
.
tjçai ro
.
i
uvtov.
xui
. nu
,7
Ovai ni'iituni
bus
sunm.
et nutririilibus in illis dit-bus.
,7
Vîp autem prœgttAnti-
,
48 18
ut / y Orate vero ut bieme non liant.
,
;
i9V
l'uiùf Eaontu yuf ut ii ut onirndics illi Iribulatinnos 1
, ., ,& &,
tin'
-
qualcs non (aéront ab initio créature,
quam oondidit Deus ntqae nuiu aeqtu .
,, , .'.
.•( ///, fient. 30 Et nisi breviasset Dominai
non fuissot salvaomnis caro sed propter
&
:
34
, 31
Et tune si quis vobis dix»
^,
.
33
, ,
'
, . ,, -
- '
23
*,
xui xtâ
xui
xui
au
hic est Cbristus, ecce
33
Exurgent enimpseudochristi et pteodo-
prophète?, et dabunt signa et poittet
seducéndos, si fieri pobst. ti.un <•!
33
Vos ergo vidéte ecce prœdixi vubis :
illi•.•. ne eredidéritis.
& , ^ ^,
,
umnia.
34 *' 3<
Sed in illis diébuspost tribulationem
xui illam sol contenebràbitur, et luna BOB
35 sr'
</ ;'/;
uvrfç, xui dabit splendorem suum : «t stilla• cœli
oi erunt decidéntes, et virtiites qoa in cœlis
&.
xai ai
36
ut
' &-
aatev- sunt, movebuntur.
,
in
%.
'
xui 37
xui
. ,
& -
:
etgloria. - Kt tune mittet àngelos suos,
et congregâbit eléetos suos a qoàtnor
ventis, a summo terrai usque ad summum
.*) ,
cœli.
\ iicu autem discite parabolam. Cum
38
&''
jam ramus ejus tener fiierit. et Data fûe-
xui
, 39
rint folia, cognôseitis qnia in pn
,
xui i/ih^ sit a'stas
3*
sic et vos cum vidéritta ha•»•
*',
:
otuv
' xui
) .
fieri, acitote
30
ibit
Amen
fiant.
quod inproximo >it in
qoooiaa non trau>-
dico vobis.
generâtio hase, donec ômni
:H
CobIbbb et terra traiisibimt. v<-rb;t
33
, .,.
xui
- -
32
neque angeli
De dit• autrui iUo vrl bora nemt
in cœlo, nt'<(ut• l'ilius. nisi
«'
l'.iti r.
'•'
\ idete. vigilâte,et
.:
xai nfCCêV^Bndt'
18. . *9
e
... • .|•: ',},.
.(•») : têt rrat-ta) tn'io yir. 31• GKS: • (in f.) :
.
.
.-
- G
.
•
: .: ait. .). mentrrt. rtaçthy : 1
,. Si kt anges
I
.• </'in.' J ni les
MABCT: tfyit (I>f qui sont dans le rlcl •.
Marc, XIII, 17-33. 1±\
11. Deriiiere joui••, M- \\ . — i° Ce). Diacoum prophétique» (Xlii).
» •
« • 1
rait été sauvée; mais à cause des élus
qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
21
» Et alors si quelqu'un vous dit *eductio- :
croyez point. 2 2 Car il s'élèvera de Deut.14,'8.' 22.De faux christs et de faux prophètes. Voir
la note sur Matthieu, xxiv, 11.
faux christs et de faux prophètes, et Ma7;,? 4i,î4;
,Th< ,
ils feront des signes et des prodiges ' !>
•
^.
pour séduire, s'il peut se faire, même **££ **' 1
.,. ,,.?
\ prédit. Marc. 13. 9.
.
.>,2 ;
- ;
&• ,•
1
II. I Itiiiiu ..-, (\I-WI). —
/;.
fd). Xpu.l >,,„„„.„, em-na
'•• .
otxiui —
enim quumi(j tMapa•
qui
ut hom.
un
/»),
'( . xui
/.ni :/.<">
*7 ivtrtikuTO t'vu
,•
3i
suam.
jnsi|ti<;
<t iltilit
vigilet. 35 Vigilàte
quando
operis,
dniiiiinis
servis suis potest.it
et janit.iti
domus
ergo
precépit
oescitii
véniat :
rn
tero, |p
« u-
ut
&daç ;•>/,
.
m- nocte, an galli cantu. an
,
«lia
' ,) '&.
><)(( ') se .•'. 36
ne, ciun v.tirnt repente, invéniatvo•
37 °/ dormiéntes. 37
Quod autem vol»is <li< <>.
'& & ,,
omnilms dioo : Vigiléte.
\. IV. /u y.ui JLIV '
Erat autem pascha et àzyma
/. \ y tu 1. 1(
xal
tv
'
ào/itnttç
- jiu^t biduiiin
dotes et scrib.'f
: et qu-ir-hant
quomodo eum
sumrni
dolo
l
/ .
:
",
2
. mit.
\on
et
in die festo,
occiderent. DioébtBt
-
ne forte limiultus
aut< m
fieret
:
,
in populo.
,
3 3
Et cum esset Bethània in domo Si-
oîxla
& -/-
inoiiis leprosi, et
. ' -
xui pretiosi, et fracto alabéetro, elTmlii rapei
caput ejus. '
Erant autem quidam in•
& ;--
**Houv feréntesintra semetipsos, et diciiitcs : lt
xui quid perditio ista unguénti I
'"
xui
; &
/tùz.'
xui wixS,
6 >
'
&,
:
, *
benefacere: me autem non semper hal
, &
,
9
8
ungere
Quod
oorpoe
li.
meam
:
ce fecil
in
:
epaltuaeai.
pra
j
»
".
,& '"
i
t
Kui ô ,, xui
*'
n~>v
7vu
tum fïierit erangélium istod in un;
mundo, et quod fecit bac narràhitur
meini'triam ejus.
oim
g
48
El
.iliiii
lu. las
h
ad
* Tov'to.
[scariotea
Bummofl
10.
anus
KABI Dl
d<•
dotes,
.!
in
ut
2
:
... :
.
. LTN: ta, 15: ,,]> é% I.T* tard. , \
| ...ii.•.. r.çjùol |
tçi.
T. .:
nCP:
.
ABCX-f (p.
krt/tftpovKro.
H. KÀBCDT:
(y.
/uvçot.
RABCDT:
frjpr. LJT•
In
/,• hyoL
&.
\l\
peuple
. -'.
».
/' i-rur qu'il
de crainte iront sédition
tUMttUt
<lti
Marc, XIII, 34 -XIV, 10. 223
II. Derniers jours (.\I-.\VI). — 1 (d). Repau chex Simon (XiY, 1-liJ.
gardes, veillez et priez, puisque vous "^.' ; Le soir, ou au milieu de la nuit. Voir
35. la
note sur Matthieu, xu, 2:;.
ne savez quand ce temps viendra. Çftjji d) Repas chez Simon. XIV, t-H.
6 !
Matthieu, xxvi. 7. —
subitement, il ne vous trouve endor- cor. i.% 34. 1 Xard. « Ptolémée dit que
le nard est une plante
mis. 37 Et ce que je vous dis, je le dis ^ÏL'J? 5,""'
odoriférante qui croit
principalement à Ranga-
à tous Veillez ». : tifseis!
mati, sur les frontières
XIV. '
Or c'était la Pàque et les <•). du pays qu'on nomme
maintenant le Bootao.
azymes deuxiours après :etles princes ?« j Pline en reconnaît douze
espaces. Il met en pre-
des prêtres et les scribes cherchaient iesu. mière ligne celui des In-
comment ils se saisiraient de lui par Ei 13 1S ,
des, puis le syriaque, le
gaulois, celui de Crète,
ruse, et le feraient mourir.
2
Mais ils JjyJ*, L, etc. Il décrit ainsi le nard
« Non pas un jour de la H^Vè,"'
indien: « C'est un arbuste
disaient :
à racine épaisse et lour-
Luc. Ï2, 6.
fête », de peur qu'il ne s'élevât quel- de, mais courte, noire
et cassante, quoique
que tumulte dans le peuple. onctueuse en même
3
Et comme Jésus se trouvait à l'nçilurlc-ii».
temps. L'odeur ressem-
ble beaucoup à celle
Mat. 26. 6.
Bétlianie, dans la maison de Simon Joa. 12, 1 :
du cyperus le goût est
:
11, S.
acrej les feuilles sont
le lépreux, et qu'il était à table, il Lnc. 7, 36. petites et viennent en
touffes. Les sommités Vase d'albâtre (t.
vint une femme ayant un vase d'al- ^fw^ 3).
du nard se dévelop-
bàtre plein d'un parfum de nard d'épi pent en épis barbus. De vient que le nard est
là
si fameux pour sa double production, l'épi barbu
d'un grand prix. Or. le vase rompu, et la feuille ». Le prix de ce nard était alors de
cent deniers la livre (environ 85 francs). Les au-
elle répandit le parfum sur sa tête.
tres sortes, qui n'étaient que des herbes, coûtaient
Quelques-uns s'en indignèrent
1
° en Mat.
Joa. 12,4.
se. s. beaucoup moins cher et pouvaient s'obtenir pour
•. 1• r» •
quelques deniers. Galien et Dioscoride parlent du
eux-mêmes, et us disaient « Tour- : s. P . is, i».
nard (en grec nardostachys, nard à épis) à peu
quoi avoir ainsi perdu ce parfum? Joa. is, 5. près dans les mêmes termes. Ce dernier auteur
prétend toutefois que le nard cunnu sous le nom
" Il pouvait en effet, ce parfum, se Tim. e, 10. 1 de syrien venait en réalité des Indes et était ap-
" JoN »7, 8.
g , . , . porte en Syrie, d'où on l'expédiait sur divers
vendre plus de trois cents deniers, Pe.s,i i39,4. ;
points... Sir William Jones, orientaliste distingué,
tit une étude spéciale de cette question ardue, et
et être donné aux pauvres ». Et ils
linit par découvrir que le nard était une espèce
murmuraient contre elle. de valériane appelée par les .Arabes sumbul, ce
Mais Jésus dit « Laissez-la;
'
sera prêché cet Evangile, dans le Joa ** -
riuuiahu
Qtov âovruf xa
/, '. uvîov
xui
**0i <b"
'<~>
l'/.iuiji'u
Mtei
»<'..; (
-
prodereteum
ODt
d.ituros.
: <[
Kl
illis.
proiiiisérunt
iju.i r.
H <
Lit
hii
.i
audiénl
peciuii;im
quomodo illum
m
/»' ml
uvtov'
A
}&; *.>',
.
;
(trup
, _
-i/ii.ii',
ôl /<•«.'>//«/
orf
opportune tr.nl. r• l.
11 l.t
primo dieazymorum quando
cha imniolabant. diiuiitti discipali Qod
vis r;'iinus. et part-unis lil.i ut ru.iii•
:
&
i3 I3
Kui
,,
pascha? Kt mittit duos ex discipulis
'
uv xui «"/\. suis, et dicit cis : [te in cmtâtem, t
-
€
/rayer* «tç dnmmjiw iiur curret vol>is homo Utgénam aqiie l»àju-
, "
-/.ai
, se<purnini eum ,;
laBS, et «pioeumque
«
:
&
.';-
' '
:"'•&$, introierit, dicite domino dottat, quia
' y ;
inajiistcr »lkit
pascha
11
cum
: Il.i
discipulis m<-is manilu
Et ipse vobis demonetràbit cœnéctihim
t-->t reféctio mci. ul»i
&
, &,& & /'/""».
grande, stratum
,e
et illic parât•• nobis.
Et abiérunt discipuli ejus, et venérunt
:
•
46
;
, .
. ' &, 1
'
xui
oi
uv-
in civitâtem
illis, et
:
paravérunt pascha.
&, iH
*>\ Xiyu
m'iun• -/.ai decim. 18 Et dieeambéntibiu et•, et man-
ilin întibus, ait Jésus: Amen dico \
'' ; ,&
'. 6
, quiaunus ex vobis trad<t me,quimeilduca1
-
; *•
XmuSaêm /.ai mecum. ,! '
At illi cœpérant contriet
:: ' Namqoid
.
y.ufr' xui et dicere ei singulâtini :
30 - 20
Qui ait illis : Unus ex duodecim qoi
' &-
intingit in DAtittO.
3'
Ffliufl quidem hômini• vadit si.ut -
tum est de eo v» autem hômini illi. per
'&
xu&iùç
-
:
'
&
:'.
/., '
&
. ,
,
ovui <:<>
6
quem
erat
Filius hominis trad.tur
ei, si non esset natus homo
: honuin
Ule.
,
' .' , ' ,
21
'- 33
/ ,
Et manducântibus illis, accépit Jesu-
xui
panem : et benedicens fregit, et dédit eis.
xui
33
Sumite, hoc est corpus meura. Et
.
et ait
'
-3 :
/. &,
arroJ 34 3
bibérunt ex illoomnes. '
Et ait illis : Hi.-
• uii, ou
, xuivov
25
'- /,;.
est sanguismeusnovi
multis eiTundétur.
quia jam non bibam de hoc gcnimin»-
usque in diem illum. emn
2r '
testaniénti. ipii
Amen di
illud bibam
pn»
.
rjy vitis
ivll.
âU.-èyw (ADLT't).
. X tïça. 21. TfOr.. Il*
KH • ipâyeit. 2 1 LW
ànono.
22- [.•
- 14. T*
.
fe. I.;•
.lit.)
V,
r^ mt><
cl H autre
leur dit •
a lui dire un par un Est-ce moi?
K«l Cr m••! ?
:
:
:
dit :
23
Et, ayant pris le calice et rendu ».'»*.
grâces, il le leur donna, et ils en bu-
7
rent tous. 2t Et il leur dit « Ceci est c£. io, 'i6. : 1
226
17
-'•
II.
Kcd
iXauiïv.
'I llimii
*&*
Marcus, XIV, 26-43.
J«h„ <\l-\\ I). — *• fn.W« thrt.ti
S&jXS ii"vnm
exiénmi
in
in
regno I)
montern
/ l/l.
<
.•;- I
hvnino
Aivànim.
I ,.
.
Kui .•;./ aêrotç I
I | l
le ; (
'
Mli<l.ili/;i-
>'/.&&
-
¥VÉtï bÎmiol in in•• in BOOte i^ta : quia BCriptlllII
*:/:
>. yàyQanvai' lluruii» i-st : l'ercûti.'iui pasti'irom, »•( dispergéotoi
/.iu nu r» oves. a8 Scil potUraam reeurréxero, pre-
8 iysQ&rjvai
-''
/«•.••
nçt oédam
ait illis <>mnes
•--'
Potrua tatem
scandalizati
in
fnnint
GaUkëam.
tlç I u/.t'/.iauv. <y 1 El : si
" '* '. , ; m in te, sed non ego. Il lit illi tarai
&
:
,
& ..
],
,>. .
,ni:
&, .
xui
&
'
/. <<,
-
,>'
Km nr/ovrui
,
stç
3 '
/"/,
nnu
ov
"'
hac, prins(|uain galhii
ter mi• ea Dègaturos.
loqucliatur
commori tibi. non te n
autem et omnes dicébant.
:
l.t
: Et
, '
:
R 33 Et assumit IV
déte hic donec orem.
xui toV
'.<)<>).<>. 1 1
^. ' -
'. xui uvun.•
Tristis est anima mea ueque ad mortem :
, &-'
sustinéte liic, et vigilâte. M Et coaa peo-
& /.,
3r>
;: (fa xai
oessisset pai'ilulum, procidil super ter-
,
xui
ram et orahat nt. si fieri p t, fcNttM- otf
--
:
/ '/.•/". tu
',
(
3G Ablta
36
xui iret, ab eo hora : et dixit
, '
:
,
m' '
omnia tibi poeeibflia son t, tranefercalioen
|
&,
;
un 1 wfU &t- hune a me sed non quod ego volo, :
,
1
.
' , Kui :<>-
:iT
quod tu. :,: Et venit, et invénit eoe dor-
&;
(>/.'( xai /';'
miéntes. Et ait Petro Simon, dormis' :
&, -& -% 38
non potuisti una hora viul
^-
&, i'vu
làte et orate, ut non intrttis in tentatio-
ncm. Spiritus quidem promptoi
&.
&, , . Et itérant àbieu
- vero infirma. ''
™ Kui
", i0 eumdemtermonem dieene.
( &.
tta&evôortaÇ dénvo invt'-nit rus donniéntee erant eniia
' eorum
oculi gravâti . e( ignorAbaBt qui•!
;i
xui m'y. respondôrent « i. El venit tertio, et ait
''
Kui : /; lui
.&' xui illis
cit :
: Dormit.• jain.
venit lmra :
et requiéecite.
• &•
;:'/:' /.7•
-
(5ça' lâo\ .
manns peccatorom.
détur in -
S
>
•:
/'.:
, u~>\ ûitun-
eamus : ecce qui me tradet, prope -
.
8
,
, " »'•:. 43
Et adliuc eoloqoénte, venit .lu. la-
KLTe
[fl
/
rtfoKWiûç lialti (*
oo
3.'!•
*
V
.). 3%
Me.
••
;„
toi
xi;
/•*./»« \
•
I
CL•',
Ilxî
•.
'
ôr.
.4«)
. LT:
an. / - le fir•
43. Jrtiif /«triant eneort. Grec
pM ••«
• et kUMltol, lin
MÀBCT: toCto an' ipot. 3H. Nltl: parlant - hivriote n*e»l pas dans le grec.
Marc, XIV, 26-43. 227
II. Dernier* Jour* (VI-WI). — 3 La Paeiiott CXIV, 97-XVj.
Dieu ». H Et. l'hymne dit, ils s'en al- ££ g Sa- 26. L'hymne dit. Voir la note sur Matthieu, xxvi,
30. —Ils s'en allèrent au mont des Oliviers. Voir
lèrent au mont des Oliviers. *£: }*;)'. la note sur Matthieu,xxi, 1.
-' *'
Et Jésus leur dit « Vous vous j acl nIii :
,
3° La Passion, XIV. 27-XY.
scandaliserez tous de moi cette nuit; ^'VeTai 87-31. Fuite des Apôtres et reniement de saint
car il est écrit : Je frapperai le pas- 3Re^%j 7 ,
Pierre prédits. Comparer avec Matthieu, xxvi, 31-
35; Luc, xxii, 31-33; Jean, xm, 36-38.
teur, et les brebis se disperseront. f^\^3 i\
28
Mais après que je serai ressusci- *"• 53, î5 -
-9 fc 40 ' "*
Pierre lui dit alors : « Quand tous
3
les autres se scandaliseraient de vous, "«'a! »
moi, non 30 3
». Et Jésus lui repartit ££. \% \\. :
Co1 !
il priait, disant les mêmes paroles. '
*'
;
" Etant revenu, il les trouva encore Ji»t,îs, s ;
répondre. il II vint une troisième Dormez maintenant. Voir note sur Mat-
». ,. ,
i^V
Hab. 1,
7•
4.
41.
thieu, xxvi, 43.
la
.uuur
xui /<fr* avrov
xai ",
,ir: nu
II. I Itiinn
tïç
J«M
uttù
( \l-\%
,
iiu/uiix'u
ttal
I).
vtùv
— *• Pammio Vhrimlt (XIX. Z7-\
< -f
, ')
, ,
yijituiiui:'iov xui
uv '
«.-.
''
* /1-
ut'•
44
Déderat aut.m tréditor «-jus eignoi
diceu 'Juemcumque osculatus fmro.
:
,
cum venisset, statim accédens ad eum,
-
/.nui^ouit ui\C>v y.ui
'
.
15
', Kui
'' -
ait
18
Ave, Kabbi
: et oseulatus <M eum.
At illi manus injrc.-ruiit in «uni
:
.- -
xui /si*
•
<>
,
, '.
46 ' nuérunt eum.
xai
47 47
Unus autein quidam de eircumtt
tibus educens gladium, per rvutn
xui summi sacerdi»tis. .t auiput. .vit illi .turi-
' ,
48 ulain. 48
Kt respondcns Jrsus ait illie
"
• :
' 19
xu&' et ligniscomprehéndere me? ,J Quo
m
. '
& .
ieo<î> xai
ai
eram apud vos in templo docens. et
DM tenuistis. Sed ut impleàntur Scrip-
tiira•.
' ,
30 30 Tuncdiscipulirjiis reli&qnéntei -uni,
31
«' omnes fagénmt. ''
Adoléscensaut<m <jui-
.
/.uuinîniv ni
, ol
r,a
xui
-
'
dam
super
sequebâtur
nudo : et
cum aini.tus
tmuérunt eum.
Mii.lnn.•
5a
At
,
ille rcjécta sindone, nu. lus profugit ah
<-is.
"3
Kui 83
Et adduxérunt Jesum ad summum
,, xui
xui ol
3l
x«i
xui - sacerdotcni et convenérunt oinn•:
& .,.,
xui ciébat se.
(.
^
*s
Sammi vero sacerdotes, et omne con-
0i xui
cilium, qnœrébant advérena lesom test i-
xara monium. ut eum morti tréderent, nec in-
xai
veniébant. M Mullicuim tt-stim.'.uium fal-
36
',^ -
xar' sum dicébant adv.rsus eum e( cuve- : «
' --
~'
xai tout ai Kui :,:
nirutia testimniua non erant. Et qaidftOQ
,
. "9 7,
surgéntes, falsum testimonium f .
38
advérsus eum. dioéntee Qaoniam nos '
.
:
80
fnfigQ.
.
.*
Kui ;iliud nOB manu rectum atlilical•..
non erat c.mveniens tt'stiin.mium
ezûrge&i iiiinmuieeoérdoeiii un••
t
.
13. eti. ..".-.
[L]T* 18 I•:
f
.2;. 4». L. < ,. |,* (ait.) (>/3.
46. : LT* «5. 47. (* • ) : «j/a'ç.o,.
ralil.i, rai
ol ,(,:• .52.
51. ;/' te
; •.
n'ancmll
<te • les
Irrcnl
>1 * 57. ): èipevê. *al flty lui •.
Marc, XIV, 44-60. 229
11. Dernier* jour» Y1-.YY1). — 3° La JPamtion (XIV,
( 27-XVJ.
Mai, 17.
canote, l'un des douze, vint, et, avec I.uc. îî, 47. :'•;.
ï.
Prov. 16
et de bâtons, et envoyée parles prin- Pf. 35, 5 3. î.
1.
;
7, U,
donné un signe, disant « Celui que Luc.11, 15.30 : 4, ;
•
fait de main d'homme, et en trois Hebr.
. 6, 13.
9, 11.
:
iatoinu xui
i "
II. I lu
"'
.
,r »t
m» Jpmi <\l\\l>.
xuruKUQTVQovaiv;
1
•' V) df
.# #*«.Wo thrlmlt
ciniitiiral) his? ••
tiiliil reepondit.
(Ml.
Rureum -nmmus
.':- \
sa
.t
yiKj: : ;
& •
\;>iii[<u.
".^
& d /oç
'/.';</'
xui
liur xui
xai) , /.
2V
-
doa interrogébal eum,
Christiis Filins
nutem dixit
Filiuin lndiiinis ledéiitem a dextrii vu-
illi :
benedicti
l>.-i
Ego suiu
--t
et vid<
<lixit .•
:
'
:
]. ''
£/<~i >~ xui tutifl Dci. t| vnii.-ritfiii «uni nnbilms
'",
;
3)
' - ni /ijîku :/"-
>
cœli.
•3
Suintiius
vestiin.iit.i sua. ait
ràmus testes?
antem
bi
:
sac<
Quid adhac
idos sein
d< -
.
"i> audistis l.lasph.-n:
' /.
OMuVtTOftj
6 ~'
ui'im
-
quid vulns tidétar? Qoi omoet ooadrai•
I.t 00- <•
'
navi-rniit réuni uiortis.
•
. -
xui quidam OOBtpdetfl
uvtw'
uriiîl,
fàciera ejus, el
dfeere ei, Prophétisa
colaphis
:
--
t'urn.
et oiinistri alapis
velar••
,
,
,
'
- 7 xui
' •
&.
]
Kui
-
/-
eum
venit
67
et
ctedébant.
Ktcum essetPetrus
una ex
eum vidtsset
in
ancillis suinnii lÉOflffdolSl
itriodeomilB,
l^trum calefaciéntem
:
&
.^
6$
se, aspi'i'iis Hum. ait Kt tu eum
.
'
i :
, xui
Kui
9
ftpoatT-
nui-
Neque scio, neque novi quid dicas.
('•xiit foras ante atrium, el fallut canl
Et
. . ?
'
Kursus autem eum
'
vidisset illum an-
&
uinùv cilla,Oœpit dieere cinumstantilius (hiia :
7<
-
.
hic ex illis est. 7 " Al ill•• iteram oeg
' *&
ui/.unv Kt post pusillum rursus «piî astahant. di-
«-
& '.", xui
' xui /-7,
e« haut Petro Vere ex illis <-s nain <t
Galikéus es. ,i Ille autem oœpit aoathe-
: :
-
7-
,
. &
' " , -
xui
',^
hptStmn, /.ni
matizâre et jurâre Quia néscio homim ni
istum, quem dicitis. 7a Et statim gallus
iterum cantavit. Etreoordâtaa est IVtrus
verbi, quotl dixerat ei Jésus
gallus cantet bis. termi
:
: Priuflqoain
cœpU
,
xui ilere.
Il
, . -
-
Y. Kui
- xui xui
ciéntes
bus,
XV. '
l-lt conféstim main* runsdium
summi sacerdd's.
scribis. et univéreo ooncuio, vin-
«uin soniori-
fa-
;'. ^
ei
:, .
LT:
ri .
61. MBCT:
. ùi.
'
-tS
'..
,.,,,, . {:».*«.7->.(^: GK1
*
«'* drtitif.
i<i.
(D: Hafiflaror.
/: Ovie oiJ. •*
68•
idir. 64. L:
'"'-i• :
:
i'
)..
-
et :
6•
67.
Pi) unec
et.
70
et ton
km . -si pas dans l«* p
De ta majeaté d* Dieu. Or
•.
Car lu et
langage est semblal>l<
auui
an )<ur
•
».
;t
In
imi
pui
plu:
ceux-ci déposent contre toi?» Mais !%££& damné. Jésus se déclare Fils de Dieu et63-68.
6t est con- '. -u'i.
5 7
Comparer avec Matthieu, xxvi,
Jésus se taisait, et il ne répondit rien. jj£ ^ 19
Le grand prêtre l'interrogea de nou- ^Sflflf•
veau et lui dit : Es-tu le Christ, le
62
* •* #
Fils du Dieu béni? » Et Jésus lnijuw.ii, *
Mat. 16, 64 ;
le déchiraient de soufflets.
66
Et pendant que Pierre était en i-rina 66-72. Reniement et repentir de saint
Compareravec Matthieu, xxvi. 69-75; Luc,
bas dans la cour, vint une des ser- «epuio. 62; Jean, vin, 16-1 , 25-27.
.Pierre.
"--
,
D . .- . Jo». 46. 1,
68
Mais il nia, disant « Je ne sais ni :
Pierre « Tu es certainement un
:
mit à pleurer.
"X.V. * Dès le matin, les princes des Coram
l'il.il.. XV. t.Réunion du Sanhédrin. Jésus conduit à
prêtres s'étant assemblés avec les Pilate. Comparer avec Matthieu, xxvu, 1 Luc,
Mat. Ï7,
Lac. Ï3, 1.
1
xxn, 66 —
xxni, 1 ; Jean, xvin. 28. —
Tout le con-
;
.' 3
ui'ihv,
Kui
4
XUX
'()
] ;
t> ijn ii ui'n>î ni
,
l.t accusébant
Înmnltk. PflAtO• autrm rursuin iiit.i•-
it eum, dieent Non respondeequid-
•
eum eummi bs
.
•
:
nôou
&,
xuxuftuçrvçovaiv.^'Oâè
9%***{ > <•>
quam y vid.• in quanti• accusant.
antem ampUne nihil reepondit, ita
t<• 'Jésus
«
1 1 \-
, .
,, &
6
KutÙ
^
7 J
Hv à
-
rarétur Pilatus.
tere
1
petiaaent.
Perdiem antem feftnm tolébatdimit•
illis unum <• vinctis, qnemcumqna
:
Erat antem qni dicebàtni
râbbas, qui cuni seditiusis erat rinctna,
& .-
.&
8 qui in sédition•• récent bomicfdfam. 8 Et
Tioirjxeiouv. Kui
; (,
cnmaaoendieaettnrba, ompitrae
''
'() semper faciébat illis. PÛAUn antem re-
spondit eis, et dixit Vnltil dimfttai :
* °
11
.' '
-'
nu.
H l'ontilices autem concitavérunt tur-
bam. ut inagis Barabbam dinut
"
01
.•
'-'
Pflàtat autem iterum reaponden•, ait
illis Quid ergo vultis fiiciam régi Ju-
:
, ,
xuxov 01 illis: Quid enim mali récit? At illi
, ,
<5
ixiaôy
*0 clainabant Crueifige eum. " l'ilàtns
antem volens populo eatiafacere, dimieit
illis Barabbam, et trâdidit Jesnm ll>-
:
>)
xai
, .
<&,&
*
-
,, -
.
cœsum, ut crucifigerrtur.
,,;
Militrs
àtrinmprstorii, et convocanttotamoohor-
antem doxérunt eum in
&
" '.
& , , .-
y.iu
)
,0
Kui
*'
Kui fcVc Vw
,8
-,
-
- tem. i: El induunt eum purpura, et im-
ponunt ei pleeténtes spineam «orunain.
48
Et cœpérunt salutâre eum
Judaeorum.
A\
lit percutiébant caput »ju^
so
«< Et postquam illuscrunt ci. exu• runt
' ,. '.
,
. .*:-(-
4• (1):
1. .:
xui
2|
. KBDT:
,Kui
0. or
"t,,i
->
nu
,
illum purpura, et indu» runt eum
mentis suis: et ediicunt illum ut crue
ivnt eum. •' Et angariavt-runt pratereun-
tem qnempiam, Simonem Cyremnnm,
.) ovtoV.
i,KNHe:aVoM'oaç).NHÏi*aV. A.CDI
: \\ Et qui mweU tommii, iurl>a\ai»*nt
9. : xiiiàioç. âio*çi9t\t i/y»« wdrA. |ti. : i. .nui
T. (
10. •
M-rsele»! dan» Ire i>:irri)ihcM•.
le. Dan* i" rmn . Grec : •> l'Intérieur
de la mur 1
1 1 1 <•» h- prétoti
•i\. Dm partie >iu »er«el ligurr dan• li
pnreatl
Marc, XV, 3-21. 233
I. Derniers jour» (XI-.YVI). — 3' La Pauuion (XiY. 27-XV).
Mat.37. 13.63.
veau, disant « Tu ne réponds rien? Job, 39, 16.
:
.
I*. ;
un des prisonniers, celui qu'ils de- Luc. Î3, 1 7. 6. A un des jours de la fête .-c'est-à-dire à la fête,
Joa. 18, 39. pendant la fête de Pâques. Voir la note sur Mat-
mandaient. 7 II y avait alors un nom- Luc. Ï3, 19.
thieu, xxvn. 15.
El. »>, 1S. 7. Barabbas. Voir la note sur Matthieu, xxvn..
mé Barabbas qui avait été mis en 16.
crucifié.
46 nnlil ilni-
Or les soldats le conduisirent liu*u*.
10-20. Flagellation et couronnement d'épines.
Comparer avec Matthieu, xxvn, 27-31: Jean. xi\.
dans la cour du prétoire, et ayant Mat. 37, »7.
Joa. 19, 3.
1-3.
10. La cour du prétoire. Voir la note sur Mat-
convoqué toute la cohorte, 47 ils le Luc. 14.
Cor. 4. 9. 1
3,
thieu, xxvn, 27. —
La cohorte romaine était la
Pe. 30, 12.
vêtirent de pourpre, et tressant une I*. 63. 1-2 dixième partie de la légion et comptait plus de
;
quatre cents hommes.
couronne d'épines, ils la mirent sur Mal. »3. 8. 7.
17. Ils le vêtirent de jMurpre. Voir la note sur
/
2Ï
Kai
*, en' ttyçov,
TOnQ¥t
lîiiii.
ducanl Ulam
iik-n»
ut ic.ll.Tft
villa,
in
eracem
Golgotha locum
»'jus. --'
l'.t
: quod
p-i-
< t
,/
Kiiffei»
.•'./*
ovra, timénta erjna, niittrntessortem sup• r
/ / «$.
.
,
' .
25
"c
.)
/JV
/Cai
<Jt
r/v 7/
xui /
-
ci' <|ui<
tia :
qaid t«'»llen
et cracifixérant eani.
lîi\
bon
El eral litnliu
JuDJBoaoM.
' &
ttlrlaç :
;
:
;'
~~ '-'
l'.t cum eo crndfigvnt duos latr.
' a8
&. ] Yftta - -H
cum
VA iniplrt.i est
,
', 29
Kui nu i
xui
29 Etpra'li'reuiitrs lilasj)hem;'iltant t-uin.
- / . '-
-
xai
30
3
xui qui déstrnifl
diébus rea'dilii
templum
fac
in
••
tribus
( •|»-
,
xai summi sacerd«')tfs îllndént— ad altéra-
(
'
,
,
. , , ;
yin'.uuiu
or
;
Avvuiut
ou : /.tyov'
xai
32
-
'
tram cum scribifl dieébant Al
fecit,
32
scipsum non
Christus rex Israël descende! nunc
cruce. ut videâmus
pot<-~t
:
Bahram
credàmns. Et qui
!
<1<•
'
el
'
(^ Kui cum eo cracifixi erant, riuivitiab.mtur ei.
,
• 13
«''' '/
at'roV.
yT v
',
.
*
- 33 Kt fac ta
horam
l'act r
&; , &'
"
( t
<
34
Kai
',
nonam. 3i
Kt hora noua exclamavit
&
; , &, OJ
'
Aat
', <<.
',
- uxov-
/-
voce magna, dicens
sabacthàni? qnod c^t interpretàtum
meus, Deus meus, ut quid dcrcli<pnsti me?
3 •
Et quidam de circumstântibtts indien•
:
'/..
•
36
tes, dieébant: I
",
.
z.L /.(. tOfOTlÇn
' / circuinponcnsfpu• ciilamo, potom dahat ei
diivns Sinitc. fideémns v> 111.it lias
.
y.tuh'/.tîv : BÎ I
ad depontiidum rtim,
37
^- uifi-i^ '/,/ usyakm '
Jésus aul• a \ 006 nuag ...
niravit.
'
I
\<
, . ;
(*«.)
».
: ,. <KIV
mABCDTX*
31.
II* 30. II
S9. De I>i< u nV«t |4i> dans le grec
Marc, XV, 22-37. 235
11. Dernier* jours (XI-XY1). —3 La Paumion (XIV, S7-JTFJ.
*«
rent avec lui deux voleurs, l'un à sa Luc. 2f »3, ïï
>
S7.
:
.
^
4,
1
» . j 1 • Joe. 3, 11-15;
même, et descends de la croix ». 12,3».
31
Pareillement les princes des prêtres £•
Lnc. ;
Ï3, 3S.
7• 4
Tim. 5, 10.
était en Galilée, le suivaient et le ser- 1
:
«•mu. s.-.l it.•. dfeite (liscipulis ejaa et
un: n'i : ,' il ci : mim" y.iu il ;.»;,'uil Petro <|ui.i pteoédh \"- in Galilœam : il»i
&,
«/ /
«/
xuîïw; tlnn
;
") ci to
:rot
I
\/
'
d
'
/.7/,-
eam
serateniin
vi.l.-hitis.
x'iuiirs. fu^4 runt
tient dixit vobie.
i;is tr-'inor.t
demonaménto
pavor:el Déniai
s
At
: inva-
ill;••
latin•,. /.ni
.
hcavamç, nia ouâêvi ovâtv • lui.l.jiniin «lix.Tiint : tiinél»ant rniin.
/ .
,',•
&
:'< ; "
^
9
tçatn mrgeU ant.in mail.•, prima -abl.ati.
&
i</urij diaçia dfiuy&atepm, dtp' apparilit |»riiim Maria• Ma-.lal.-n.•. qa»
,
rij ,1.•
,.
'l v.
-
•
, -
12
runt.
.
l'ost btM autfiii daofcni '\
. ' --
avoir
-
{
-
lii^ ;im-
nmrovOt» ,'.& bulântibtis ostt'-nsus est in àl,
cuntibus in villam "
"/,?, -
,3
: et illi.uni. s nun-
tiavérunt céteris : nec
; illis credidémnt.
&
. '' &-
11
'
';
'
-
<>7: u
Novissime recumbrntibus illis unde-
cim apparaît: etcxprnbravit itusredulità-
teme<)rum rtduntiam oordiaiqnia ua^qni
'
eum resurrexiaae, non credidé-
-,
vidt'rant
" runt.
'
''
Kt dixit eis Kûntes in mondum :
&.
ia
'<
vjj
'"
|(
xul
-
creatuia•.
fut-ril,
rit. condemnabitur.
,,;
salvus erit
()ui crediderit, etbaptii
: qui vero non
,T
Signa .nit.ii,
'/.^ ,
^ '' ',
,8
&,>5 ;
/.,
r
quicredid.rint.
meo da'm.'tnia ejicient lin^uis
m .vis M eerpéntea tollent et
:
:
: In n<>niint•
luquéntur
si morti-
'tZ'UlUV.
'•
tti'iol;,
()
& .&~ , 20
-
li.i-a^nismanusimponcnt. et l»n.• habèV
bunl.
''•'
l'.t Dominusquidcin U*OM
locutus est eis. aeeumptoa eat in eaenm,
et sedet a dextris Dei. Illi autfin pr.)-
-' (
p.'-t.|uain
.
'
01 .' <>'
•
féeti pra'.li.avt'runt ubiqu.•. D.unin.'
perante,
quéntibus
et
sîltiiï^.
eermônem confira
-
•\; h
-
' s kABCDTG icll. *. SllIiSCI•. xcriii Mt':nxo. \ /. V
)
I
'
in .) . ir
ij. .1 km maitOH <>• eam) : • a 1;» cea
1
'
/
18. ACDEX: fihh, II CLf V»e (|>• «*>.). H 19. .! su* n'est pns dans l<
Marc, XVI, 7-20. 239
II. Oeriii«*rs jours (YI-YYI). — 4" La Ré*urrecUon (XVMJ.
liai 18, 7.
l'avait mis. "'
Mais allez, diles à ses
Mare, u, 2s.
Luc. 24, 34.
disciples et à Pierre qu'il va devant Joa. it, n.
vous en Galilée ; c'est là que vous le Marc.6G,14,22.2S.
le.
ceux qui avaient été avec lui, et qui Joa. 20, 16, 18.
Mut. 2-,
s'affligeaient et pleuraient. H Mais Joa. 16, 20.
Luc. 24. 9,
eux entendant dire qu'il vivait et qu'il 11,34.
une maison de campagne; iZ et ceux- Lue. 24, 35, 4L voyageur {Lue, xxiv, 15).
Mut. 2-, i>;.
ci allèrent l'annoncer aux autres;
mais ils ne les crurent pas non plus.
11
Enfin il apparut aux onze lors- uiiriecim 14-18. Apparition à Jérusalem; dernières paroles
aposloli». de Jésus. Compareravec Lue, xxiv, 14-80,
qu'ils étaient à table et il leur repro- Luc. 24, 36 ;
Î9 8, 46.
leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas 27, Cor. 15, 5. 1
;
51, 30.
ostensa, et nova facerent qui nova pra?dicarent •.
ils chasseront les démons en mon Saint Grégoire.
1.
G.
2 Tim. 1-2. 4,
cles qui l'accompagnaient. Joa. 14, 12.
LE
INTRODUCTION
du Sauveur. Ailleurs il nous apprend qu'il a publié son Évangile avant d'écrire
les Actes des Apôtres. Or, le livre des Actes été terminé, suivant toutes les
apparences, en l'an (>2 ou 63, époque à laquelle son récit s'arrête brus.pn-
ment. Il est donc probable que le troisième Evangile a été écrit entre fan
l'an 60, une huitaine d'années après celui de saint Marc, une quinzaine après
celui de saint Matthieu. A cette date, le christianisme était déjà établi dans
beaucoup de contrées de l'empire; mais la plupart des Apôtres étaient encore
en vie.
On peut distinguer dans l'Evangile de saint Luc quatre parti, s : — IKn-
fance et jeunesse de Notre-Seigneur, i, .Viv, 13. — 2° Prédication dans la
Galilée, iv, 14-ix, 50. — 3° Voyage de Galilée à Jérusalem, i\. 51 -\\m
— 4°
Derniers mystères, xvin, 31 -XXIV.
Saint Luc n'avait pas connu Notre-Seigneur, ni observé par lui-même les
faits évangéliques mais il avait à sa disposition les écrite de saint Matthieu
;
et de saint Marc, qui pouvaient le guider dans la plupart de ses récits. Muant
aux faits qu'il rapporte seul, et aux circonstances qu'il sjoute ans récits d
avec le prologue de l'Évangile. Aussi saint Luc atteste-t-il qu'il a remonté jus-
qu'aux origines, et fait-il remarquer à deux reprises que la mère de Dieu con-
servait dans son cœur le souvenir de tout ce qu'elle voyait et entendait.
Le troisième Evangile offre des marques très nombreuses d'authenticité. On
sait que saint Luc était médecin, et qu'il avait fait par conséquent quelques
études, qu'il était Gentil d'origine, qu'il fut disciple de saint Paul, qu'il se con-
sacracomme son maître à la conversion des Gentils, enfin qu'après avoir écrit
son Evangile, il a composé les Actes des Apôtres. Or, ces qualités, ces habi-
tudes d'esprit, ces dispositions, ces particularités, se reflètent d'une manière
visible dans le troisième Évangile.
1° On reconnaît
la profession de l'auteur à la manière dont il parle des
maladies de leur guérison ; et il est facile de constater la culture de son
et
esprit aux qualités de sa composition. —
Cet Évangile décrit les maladies
guéries par le Sauveur avec bien plus de précision que les autres, en des termes
qui lui sont propres et qui appartiennent au langage médical de l'époque. En
outre, il a plus qu'aucun autre la forme de l'histoire. Il commence, comme —
Josèphe, par un prologue, suivant l'usage des Grecs, et par une dédicace à un
Théophile qu'il nomme Excellence, ou excellent. Ce Théophile pourrait être
un chrétien de Rome ou d'Achaïe, honoré d'un emploi civil. Ce pourrait bien
être aussi, comme le pense Origène et comme on en trouve des exemples vers
cette époque, un personnage fictif, représentant tous les fidèles, désireux de
servir et d'aimer Dieu. « Si tu aimes Dieu, c'est à toi qu'il est écrit », dit saint
Ambroise, qui suivait ce sentiment. — L'auteur remonte au commencement
des faits évangéliques, et il fin, en le rattachant
conduit son récit jusqu'à la
aux événements contemporains, et en suivant autant qu'il peut la chronologie.
C'est un soin que saint Matthieu avait négligé et dont l'importance commen-
Déjà saint Marc avait essayé de rétablir cet ordre. Saint
çait à se faire sentir.
Luc profite de son travail et cherche à le compléter. Il distribue tout autre-
ment les faits rapportés par saint Matthieu du chapitre vin au chapitre xl —
11 s'efforce aussi de combler les lacunes de ses devanciers. Un tiers de ses
récits, cinq miracles et douze paraboles lui appartiennent en propre. Il est le
seul qui parle des soixante-douze disciples et de leur mission. C'est peut-être
Épiphane en particulier, qu'il en
ce qui a fait dire à plusieurs auteurs, à saint
que saint Luc lui-même semble affirmer le contraire, sui-
faisait partie, bien
vant saint Grégoire le Grand. —
Pour le style, quoique son grec ait encore
BIBLE POLYGLOTTE. — T. VII. 16
l'x'l INTRODUCTION I.ï.\ .w.ll.i: Dfl MIM II.
hien des h• I)i aiMin 'S, SUrtOUl ;iu commencement, dans les cantiques en par
ticulier. il 'Si notablement plu- pur que celui duB autres écrivains du \<\•;
Testament. Il ne les reproduit pre>que jamais sans leur tloiunr plus de cor-
rection et d'élégèaeft.
2° (h/ reconnaît un disciple de saint Pau/. — Comme le Docteur dé•
Gentils, il appelle Sauveur Dominas,
le <
le Seigneur ••, titre qui suppose l'ha-
bitude de le considérer au ci.•!, dans sa gloire, plutôt que le souvenir de sa
vie sur la terre. — 11 insiste sur la nécessité et L'efficacité de la foi, bot l'uni-
versalité de la rédemption, sur si de
le mérite de l'aumône
pauvreté '-van la
mais il est presque identique avec celui que saint Paul lit vers la même
époque aux Corinthiens; les paroles sacramentelles sont suivies, datte l'un
comme dans l'autre, de la môme recommandation : « Faites Delà M ne m-.ii
de moi, etc. ». Il est aussi, avec l'Apôtre, le seul qui mentionne l'apparition
de Notre-Seigneur à sailli Pierre après la Résurrection. — Enlin, on a re-
marqué que son élocution a quelque chose de l'abondance et de la (acuité de
saint Paul, de môme que celle de saint .Marc tient de la conci>i.m et de la fer-
maie non Gadare, Il évite de dire comme saint Matthieu la cité saint' :
anciens. Il remplace liabbi par Maître, llosanna par une périphrase. Il pré-
sente Jésus-Christ comme le Sauveur du genre humain plutôt que comme le
Messie de la Sa généalogie ne t'arrête pas à Abraham; »1
nation juive. 1
monte jusqu'à Adam, montre que tous les hommes sont de la famille du
et
Sauveur. Ce n'est pas par les rois de Juda, mais par une ligne collatérale
qu'elle le rattache à David, /acharie, à la naissance de son pi- OBffSeur, comme
Simeon dans le récit de sa Présentation, annonce l'aurore .lu salut au g
humain tout entier. Enfin les faits qui n'ont qu'un intérêt temporaire et local,
comme les longues disputes des Pharisiens avec le Sauveur, sont constam-
ment écartés.
4° II est destiné aux Gentils. —
Tout ce qui sût pu les choquer ou donnes
lieu aux Juifs de se mettre au-dessus d'eux est passé sou- silence. Au lieu
d'opposer aux enfants de Dieu les nations ou les Gentils, Comme saint M.it-
thieu, il leur oppose les pécheurs, terme qui peut s'appliquer aux Juifs fiomswe
au reste des hommes. Dans plusieurs endroit-, mention de l'empire, de il fait
quée. Il évite de leur attribuer le supplice «lu Sauveur. Quand il est qnostiesi
INTRODUCTION A LKVANGILE DE SAINT LUC 243
du royaume de Dieu, il fait remarquer qu'il est spirituel. Il recueille avec soin
on grand nombre de traits négligés par saint Matthieu, qui étaient de nature,
soit à humilier les Juifs, soit à toucher les païens et à leur donner confiance :
SECUNDUM LUCAM
•, -
&-
&,,
• .
'
Quoniam quidem multi oonM
zuijifai sunt ordinare narratiunem, qui ifl m>l>is
2
«- complétai sunt, rerum 3
sicut tradidé-
'
:
,, &
ooouv
, •
6
3
xui runt nobis, qui ah initio ipsi vidérunt. et
ministri fuérunt serin• •> visui :
;1
; ^;
«^'.
EyhstO tv /
&<'/.,
]
et mihi,
génter, ex
Théophile,
1
assecuto ûmnia a principio
ôrdine
* ut cognoscas eorum verb••-
« '.
/,/, tî
'lovâuiuç,
, xui
'Auyuv, xui
r)
sacérdos quidam Domine /acharias, de
vice Abia, et uxor illius
et nomen ejus Elisabeth.
dt» iiliâbus Aaron.
Krant autent
,'
*
ôixuioi
justi ambo «inte Deum,
&, ;,'> incedénti
8
processissent in diéboi mus.
'*
0-,
&xuxd
h
; /\
&&
.•/ r
t
uihov
vuov
u
^ -
&,
xujioi .
fungerrtur
1
in
socunduin coneuetudinen
ôrdine vicie HHWltfl
Mcerdotii,
>WIW t
1•
\.
iv'o/y.
. :
mBDT1
6- :
inter.
.
y/ovxùi. XllT*
irarrtor. ~.
m»i
.*
.
AlmtÊÊÛi
. . \<
\ DEGSLF:
G
y » tni-
;.
no». I. 4.
7. Dt
La
fil*.
tvri/r.
Grec :
Grec
•
: •
d'enfant
la certitude
•.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT LUC
i. — r
I. '
Comme beaucoup
ont entrepris Auctorix I
re
Partie. Vie cachée du Sauveur,
dedicalio.
de mettre par ordre le récit des choses ï Cor. 2, i-iv, 13.
1.
/ ,'.
' 9vfiutfiaT0Ç cénsi. •*
Apparaît autem illi .u._
'
:>
/, ai m ny xinim Domini, Itani a <I«\tris allaris in
muni ,2
toi' ;>i ','.'"" """ •> Et Zacharias turbatus est videns, et
12 Kui timor irntit Riper <um.
i'iuiHt/i) >
t
xui <fo,io;
'
witév.
, <3 uvtov 11
Ait raton ad illuin Angelot
,
,
xai
xui
'/.a/uniiC
/ , -. aov
ouiu tht^xova&y]
uvtov
ni -
tiuieas, Zarharia. qui-rnaiu exaodit
depreoUio tua
périet tilti filiuin.
: et
et
BXOr tua
vocàbie
Elisabeth
nomen ejne
.&
14
Kui Joénnem
,-
xai xui :
'
;
et erit gaudium tibi, et exal-
'•
xui olvov xui
i;ii
/£
uvrtn ywu/tm
mrj, xui
,ti. tât io,
hunt
mino :
:
et
et
•*
niulli
* 6
Kui
&- matris sux multos (iliorum Israël ,,;
et
.
:
. ,
', -
convértet ad Dtmiinum Denni ips.trum
17
et ipse prœcédet ente illum in spiritu
:
>
«7 xui
Téxvu xui
-
et virtûte
trum
Elise,
in filios, et incrédulos
tiam justorum, paràre
perféctam.
ut conv.rtat corda pa-
ad prudtn
Domino plebem
, ; • . &
18 18
Kui Et <lixit Zacharias a<l Angeinm :
^
Unde hoc sciam ? ego enim sum
xui uov et uxor mea procéssit in diébne rais.
' '&,
,
/
>9
>] Kui 11 lit reepondene ângelus, dixit <-i : Ego
/ ram Gabriel, qui a>t<> ante Deuin : et
missus sum loqui ad te, et bec tihi evan-
,& .,
xui
uçéç
20
Kui , xui
éarj xui
tuvtu. gelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non
poteris loqui usque in diem quo ha.
&,
dvfr'
/uijiuv,
{
Kui
xui
. '& 22
Zu~
-
meis, quœ implebuntur in tiinporc
et
21
Et erat plebs cxjxit.ui^ /arliariam
mirabântur (piod tardaret ipse in
templo. -- us autem non pt'tterat
:
: &
outuOiuv
. '&
23
Kui
,
«,
xui
xui
. xui
'
ui
ôlxov
loqui ad illos, etcognov.runt quod
nem
innuens
23
vidisset in
Et factum
olTicii «'jus, àbiit in
illis. et
templ•».
permensM
Et
nuit
:
-•
•.
erat
poet
-s
,''-
2 hos autem di«-s concépil Blieabetfa
uvtov, xai ejus, et occulu'ibat se ménsibofl qnhHjne,
dicen- \
lia sic fecït inihi Dômtnus
2, diibus, quibus reepéxil enferre opprô-
,(
&. :7 in
; .\5;):
Ttçottlevotrat.
,,,;,,,,
xWl' 1 :
:;.
'Hin'a. fc\:
<;•
.,, BCX I \i ifoi o't. 2i» D€ 18 n' D
Luc, , 11-25. 247
I. Vie cachée I- Il . 13). — 3 fa). Conception de Jean-Baptinte CI, S-SSJ.
priant, à l'heure de l'encens. Et *;™. {l 11. L'autel de l'encens est le même que l'autel
des parlums. Exode, xxxvu, 27 et suiv.
un ange du Seigneur apparut de- ffj^-jffi lui
bout, à droite de l'autel de l'encens. *"" ^ 36 •^
r- Zacharie fut troublé en le voyant,
,££•,{,;".
*•
et la crainte le saisit .
,!; £
13
Mais l'ange lui dit : « Ne crains £;.';;;,' 13. Jean. Sur saint Jean-Baptiste, voir la note
P rii<li<i '• de Matthieu, m, l.
point, Zacharie, parce que ta prière
a été exaucée; Elisabeth, ta femme. a*. io, si.
6 J
le sein de sa mère et il convertira „ :
^
?Î\"Îï•
JlaLJ, 1:2 24. «i,
'
••
... '
. . .
, ,
qu îlavaiteuunevisiondansletemple. -'Cor.s, is.
, <•••
Pror.
ht pour lui, il leur faisait des signes, Job ".«
•
•
î.i, î.
et resta muet.
il
23
Et il arriva que lorsque les jours 23. /7 s'en alla en sa maison. A Héhron. suivant
conci P i<
. ••_.%_•
de son ministère lurent accomplis,i. ., L
Elisabeth. les uns, à .lutta, selon les autres. Voir plus bas,
il Gen.30, 30. y. 39.
s'en alla en sa maison. 2i Or après
ces jours, Elisabeth, sa femme, con-
çut, et elle se tenait cachée pendant
cinq mois, disant 25 « C'est ainsi que
:
Gen. 30, Ï3.
Is. 4, 1.
roi 9wn mç
r
27
J6
^elus C.hri••]
cui
In mense autem
&,,;
,
' , '
'IuJO?';(j , /i OMCOt '' drêçl,
u
-
sponsâtam viro cui nomen erat Josrph
de domo David, et nomen virginil
2H
/
28 Maria. Kt ingréssus àngeloi ad eam,
Kai tictX&tiv 6
- . /
y.i
<w • \
ili.xit
benedicta tu
: Ave grâtiaplcna:
in
I)• .minus tecum
moliéribue.
:
-
.
(V- r, hû ni a*
Quœ cum audissct. turbàU est in
. ,'
avxm . /.m sermon•• ejnt, «
cogitâbat qualis esset
30 ' :;
Kt ait ingelui Û
' tl T ff" ista salut.itio. "
Ne :
&.
, , 3
tvçei yttç /'*(«» tiineas Maria,
Deum
invenislienimgratiam^od
.&&,&
•'"
: ecce concipies in utei
pàriea filium, et vocébii Mteea ejua
** - Jksim. '-
magna•, et FiliusHic erit
olxov
, 33
,.'
Deus sedem David patrie ejoi el r
bit in
ejus non erit unis.
domo Jacob in œtérnum,
:
-t regni
34
, ;- • ;
Quomodo
34
Dixit autem Maria ad
liet ittad, qnoHMUQD viruin non
ân^elum :
^&] ,
<'!-</.& aêtS' Thftiïftu cognoscoy M Kt reapondeni ing
, ei Spiritus sanctus Bupervéniel in
'
:
''
if vtor y
&.
m
3,;
;
Km
-
.
leW,
virtus Altissimi
et
tur
quod naecétar
EtFilius
cognâta tua, et ipsa concepit filium in
senectûte sua et hic mcnsis srxtus ee4
Dei.
obombràbit Ubi. Ideoqne
es te sanctoBi, vocâbi-
3G •
.)
:
38
'.,. Kui
&$
'
-
011,que Tocétor etérilifl 'qui.i non tfu
impossibile apud Deum nmne verbum.
;s
Dixit autrui .Maria Boce aneilla
Domini, fiât mihi secundam verbam
:
u:ra
tuum. Etdiscéssil ;il> ill.i an&relus.
illis
3 ''
autein Mar
inteiii .Maria
-ens diéb
in «lu•
/ ,-
*° xui in
'
:
'. '/../
''
Kai
/ailiana'.
factumest.
et
ut amiivit
salulavit Klisaltetb.
^alutatienem Maria•
H II
}.'
i2
xai dvêtfÛrtjOi
:
mW/uarog
•
'/'"',
r?;
uyUn
//.•;'('/./
rj
^'
/.,
KOJ
•
Klisabetb, exnllavil infans in titen» eju^
t repléta est Spirite sancto Klieabeth
-
et «- laniavit voce niairna. et dixit
:
.
l.
26.
ot tvloy.
ôinctç. .
27
o\
fïifi.
(et
31.
fc,
N.\I5< M
: lf
R
28. 1
|
:ti
u no
h:
•
I
;'. M I
J. •) «fovyf.
^?\\ 'ln\'tni J.
.
t
Kaï tlnev. g& I. I
•
p. yw.) i IQ I I :
I fin du verset est rattachée dans le -
2
lui dit « J e vous salue, pleine de grâce p^f;/, .^:
:
;
Haut, et le Seigneur
& Dieu lui donnera P«.109,3;90,l.
Je••. 10, 6-7.
•,
le trône de David, son père: et il re- **.**
, , -
, • T-r-i •
f? • Tob.3,16.
dant, lui dit « L Esprit-Saint sur-
:
Gen. 24, ie.
du •
Mftt- 1S 20 •
A
•
* « '• '
37
car, à Dieu, rien n'est impos-
sible ».
38
Alors Marie reprit « Voici la « uni :
2Reg. ;
servante du Seigneur,
O '1qu'il me soit /7. 12
Gen. 49, 18. _
9 3/ 6
s'éloigna d'elle. ^ »•' 1
•
"
39 Or en * ,a r ia
Marie, se Elisabeth
ces Jjours-là, 39. En une ville de Juda. Cette ville est. suivant
1
les montagnes, en une ville de Juda 9» nt *> » qui pensent qu'Hébron aurait éténommee par son •
O ;
Prov. 4, IS. nom, si cette ville avait été réellement la rési- '
i0
et elle entra dans la maison de 5***"• dence de Zacharie, la ville de Juda est une autre
Cant. 8, S. ville sacerdotale dont le nom est légèrement dé-
r
T tagneuse de la Judée.
11
Et il arriva que lorsque Elisabeth ath 3 10 - - • •
,/ &
yweu 1»•
<1 . A
xaiin \
Benedii't.'i
tus fnutus wnirie
tu inter mulieree, »•
; M
^,'
7oW
*'
, .
j
« / 7 >
tua• in
cnitu ut f;ut;i est .\• salutati<'>nis
aûribna meis, exultàvit in gaudio
h"i
, Kui
'. - tjj
« :<>
m .
infans ut utero
"lidisti.
*° Maria
\ Kt ait : Magnilicat anima
: ///
|7
«/ foolXlcUfë mea Dominum dtâvil -piritus :
,
s|)t'\it
«/•
9
" nàaai
,- ai
enim ex hoc beàtam me dioeaf omnea
generationes. 49 Quia fecit mihi magna
(jui potens est et aanctom nomen «jus
'
:
. &
.
3<
iv ci téntiam in brâchio suo diapéfttl sup» :
,&^^
,,'(&
,:
.
rinitfs implérit booia : et dititea dimisit
inânes. ** Suseépit larael péenui Mium.
ni - recordâtus misericordiaB suœ. 55 Siiut
55
") .
locutus est ad patres noetroa, Abraham
et sémini ejus in sa-cula.
, 56
-
'
56
uvtîj Mansit autem Maria «uni ill.i qnaai
, &. ,
olxov .- un nsibus tribus : et reversa est in do-
. 57
mum
57
suani.
Trj ô Elisabeth autrui împlétum. tfiu-
,,
Kui pus pariéndi, et péperit filium.
& 59
Kui
, , &' ,. suain
S9
cum
Et factum est
illa, et eongratulabântur ei.
in dit' octâvo,
^
N
'" . .
et
, eum nomine
'Auyuoiuv. patris sui /.nliari.nn.
, respondens mater ejus. dixit
6 6I
(i >
'/, '
Kui i|uam. sed vocàbitur Joànnes. l'.t dix• -
& - rtiov
('.".
:
'.-: nçothpi. 44
.: utyâXa (,:
«,
•
&
uvrôv.
XdywV
(ikSH: ,4
t't aviù
63
Kui
. :h >.
eJ
làrem
nomen
61
Innuébant
vellet vocâri
Nl'l
aoripstt,
ejna,
>
eum.
l'.t
KABI
aut.uu
'
dioena
'
poetalana pttgfl•
:
fjus,
Joénnei
rtvyy.
qnem
t!»
.
*
yt>eàç.
<•>
•;
(iKsll '
s'IU'.IXi:
,
50-
•
ii
..
<
D* (sec.)
k S:
6.
ytv.
. \.-iiir .1«• ; -
il
>«•
.t ni«l«•
n .«1
are entre
Israël >•• scrvileai
poai lonjoan
•.
; nthi-scsdaD!» <•
•.
se eou
<•,
|)|•. <] . l'exception
Luc, , 4363. 251
1. Vit* raeliôe (1-1V, 13). r fbj. Annonciation et Vinitation fi, 2S-SOJ.
cu
Vous êtes bénie entre les femmes, 7
î* •,! ,
c -,^
s'accomplira ». ^WV'
« Mon âme c » n,i « um
46 46. l.e Magnificat est le premier cantique du
Alors Marie dit :
Mariée. Nouveau Testament il pourrait servir de conclu-
:
1 10
h^V sion a l'Ancien. Il a du rapport avec plusieurs au-
tres, surtout avec ceux de Marie, sœur de Moïse,
,
JU,,• ;, ;
1.
et d'Anne, mère de Samuel; mais combien l'âme
de la sainte Vierge parait plus unie à Dieu et plus
Sauveur; iS parce qu'il a regardé pf*^^•
sninte! Combien son langage a plus de majesté,
l'humilité de sa servante; et voici que *£ h •* d'élévation et de calme C'est bien le prélude de
!
la voix du Sauveur. —
La conduite de Dieu dans
désormais toutes les générations me
diront bienheureuse:
3
\ /•£
49
^ l'établissement du christianisme y est admirable-
ment dépeinte. Marie a devant les yeux tous les
car celui qui est Sj™"3 33 :
événements qui vont s'accomplir :'la synagogue
puissant m'a fait de grandes choses, Ex.110,20,9. réprouvée, l'Église fondée, les Apôtresgloriliés,
;
les Gentils comblés de grâce, enlin toutes les pro-
et son nom est saint; 30 et sa miséri- 34,6.
messes magnifiquement accomplies. A la salu- —
Ps. 102,13,17;
tation de sa parente « Vous êtes bénie entre les
corde se répand d'âge en âge sur j/%\ :
•
•
^• ii<
pour hlisabeth s accomplit, r
1• 11
et elle
MUeeeth
""
• .. Luc. 20.
__, . . 1.
lera Jean ». 61 Ils lui dirent « Il n'y Ge n. : 35, 10. Auguste 3ur son trône (II, 1, p. 253). (Musée de iîaples)
a personne dans votre famille qui soit fc /" 16
appelé de ce nom ». ° 2 Et ils deman-
^ 1 '
', /
\\± Lucas, I, 3.
1. %'ila ul>s< oii.llla (l-IV, 13). —9 (m). Jrau nntirtlam rt ,irru,„ri.in (11. I-.'I,.
61
** Apértum est autem illico os ejoi
MJ ij xai lingua ejus, et loquebatur b«•
&. 65
A«t « Dcum. cr>
Kt factus est timorsuperomrn-x
.,
'
.
<><
&
vicinos <-t super >>mnia montéiia
.
:
'.
cordi• stio. «li.'.nt.'s
' uqu iste erit v
Etenito
:
&
67
, 90%-- illo.
'
',»
>,s
.'/. & Spiritu
68
sancto, et proph» t;ivit. dicens
Benedictus Dominus Dem Nia.] qnlfl
:
, / -- \isit;ivit.
suœ G9
et fecit
eteréxit cornu salutis nobii
redemptiooem plebia
, &'
:
,
i)uh>
70
est per os sancturum, qui a stvculo surit .
prophetârum ejus 7I
sainte m tnimieil
,&
:
& , ,
xai nostris, et de
72
nos : ad faciéndam misericordiam OO0I
xai p.itribus nostris, et memorari testanit-nti
&
73
sui sancti. T3
Jusjurândum, >\\\ jurâvit
- âovvut
.-
ad Abrabam patrem nostrum dati'irum
nobis 7I ut sine timi'ire. de manu inimi-
:
&'
76
,
•\ ,
xai
, 77
75
omnibus
in
,,,
77
ejus ad dandam sciéntiam salutis
:
- ' 8
eorum :
78
per viscera mieericordic Dei
quibus visitâvit nos.
-
nostri in
&, .
:
7<J 73
i;wfàvai alto : illuminâre bis, qui in témbris «t
,^ ,^.,
in umbra mortis sedent : ad diligéndot
V pedes nostros in viam pacis.
80 80
.,
xai Puer autem eretcébat. «• « ..nforta-
&
'&
II.
a
ÇAv-
indiem ostensiônis sua? ad Israël.
II. Kactum est autem in diébat illis.
ut profiterén-
KBCDTOf
»). — (p.
\. nC: eyovoTov.
) ô'f. 77-
J
I
AC:
sl!l»l
(1.
*
avrwr) . Ce verect flgure entre pareiilhrses dans le
I
7 (p. . i>nn ta ville. c.rc< liUértilement : « ilans sa pro-
f nonimlli ••
COfij. >. ffà 7; -. j . .1•• ..
Luc, , 64— , 3. 23
1. Vie cachée (1-1% , 13). — 3° fa). Xatmuance et circoncimion de Jéeum (il, l-9t).
Os
Aussitôt sa bouche s'ouvrit, sa / . . Il .11 .
|..l il III
langue se délia, et il parlait, bénis- I
Marc. 7, 3J.
sant Dieu. M Et la crainte se répandit Lac. 1, ÎO.
1«. 33, 5; 31, 4.
Eccli. 24, ï.
sur tous leurs voisins, et toutes ces Tob. 3, 1.
Eom.
115, 10.
10, 10.
.
bole de la force. Voir Psaume xvn, 3, la figure et
la m>te. t. M, p. 3", 38. —
Dans la maison de
dans sa postérité, en Jésus.
80. Dfins les déserts. Dans le désert de Judée.
Voir la note sur Matthieu, m, 1.
raël! de ce qu'il a visité et racheté son Ps. 40, 14.
3n Enfance de Jésus, II.
Bar. 4, 5.
peuple. •• et nous a suscité une corne Lue. 1, 32.
1 Keg. 2, 10. a) Naissance et circoncision, II. -il.
dt• salut dans la maison de son servi- Pa. 17, 3 ;
la bouche des saints prophètes, qui Is. 35, 4. d'Alia, nièce de Jules César, né en Ci avant notre
T •'
. -r. n, èie. Adopté par Jules César, il forma pour venger
ont été dès les temps les plus anciens, Pa. 105, 10.
la mort de son grand-oncle, tué en 44, le second
71 triumvirat avec Marc-Antoine et Lépide. Ce dernier
de nous sauver de nos ennemis et Jer. 31, 11-12. fut bientôt mis de côté et Antoine fut complè-
Pf. 43. I
de la main de tous ceux qui nous haïs- 11S,161;149,7. tement battu à la bataille d'Aclium. 31 av. J.-C.
:
du Seigneur, pour lui préparer les ti. Auguste incorpora la Judée à la province ro-
voies: " pour donner au peuple la Jer. 31, 34.
maine de Syrie.
i-i. Le recensement de Cyrinus ou Quirinus.
Is.55,1 43. 2;
• On a trouvé à Ancyre. en Galatie, sur les murs
:
lesquelles est venu nous visiter le so- romains, recensement qui semble supposer un
dénombrement général de l'empire. Il indique la
leilselevant d'en haut, 7<J pour éclairer Mat. 4, 15. date de cette opération, et celte date coïncide avec
la. 59, 7 ; 9, 2.
celle de la naissance du Sauveur. Nous avons de
ceux qui sont assis dans les ténèbres Tob. 5, 12.
plus le témoignage de plusieurs auteurs. Suétone
Bar. 3, 14.
et l'ombre de la mort, pour diriger (f 140), dans son Histoire des douze Césars, rap-
porte qu'Auguste a fait trois fois le recensement
nos pieds dans une voie de paix ». de l'empire et qu'il en a laissé un cadastre bre- :
&
ro lui- lingoli in siiain .îvitatem. * Ascéndil
•'•
&. ,
or/. /ni 3
tur cum Mana desponsâta sil>i u
Munuiu ' /m /Xi : J
Btfai ; vuixt\ praL
iyxvto.
ai
h tlvui ,
atàrtfv.
Factam
impléti sunt dies ut pâreret.
est autem. cum essent
:
El
ibi,
'.
/.ni Lnvolvil : et reclio
• î/
(
<fi'.i 1 1, (hmi ovx ni' pio. quia non erat fis locui in dhreftorio.
1
1
8
/
Kai
'
.' &
.
, /,,
*al </
/<<>nu
</ 1 /.
ni lâot
/-
.
8
super gregem
Et pastùres erant
vigilantes, et cnstodiéntea vigfliM noctis
euum. B
in r-
Et ecea ngelus
idem
'
elértoi Dei
' .
Doraini st.-tit ju\ta illos. et
piov ciicumfulsit illos, timin'Tunt tiinor••
,
t-t
' /,
timére : ecce enim evangelieo \
.
«liuiii <pio<l eril :
'.', '
;îot<fo;
h ni
y.tiutvov ivifniii.
tftmfç,
M
qui
(piia natus est vobis hodie Sal\
est Chrietus Dominas, in <ivit..t<•
David. " Et hoc vobis signum [m
infantera panni8involutum,etpôeiUim
:
,, &
tis
in prosépio.
n Kui l'.t subito fada est cum angelo mul-
,:t
. &
ffom
u Jô\a et dicéntium
et in terra
:
M Gloria
pax hominibus bonœ volun-
inaltissiini-
,
'&
.
1
•'
ovonvùv
,& ,
,
$&,
nyy;/.m. -/.ni
',-
<ù - Et l'actum est ut di
I
ni-rli
ad inyicem
•
. ,6
est, quod Dominne osténdil nobis.
iBTenéranf M ..-
^
, int feetinéntei : t •
*•"-
riani. et Joseph, et infantem poeitam in
rfç
f>
Kui
twv
':
ndmçêi à
'uû.,
• ;
/. •
.;.•,,/
/ </.
un
\ t ,i
nuidiin-
& m.
pneeépio.
de verlto. qnod dictnm erat
hoc.
et
II
de
Et omnes
hi^. «•<•
|:
y'idéntee antem cognovéront
a pastoribne
de puero
fw.
in;r* (cti. .
(cf.
naçrytiiorro ... (1.
. 12.
,'*
1,27).
Mti/j.
.
.
.)c'.GKSH6
): (.
(2,
...
L:
9.
wMomtmt ..
cv'rov»
g
~. \\\
»
•
*. La fin «in
.
\<Ts«t Bfurc entre
bonne Tolonté
hftnne
lî.g. 1,
zareth, ville de Galilée, en Judée, Mien. 1
S. I.
1.
lils premier-né, et lavant enveloppé Joa. 1,14; 11. Les Hébreux appelaient premiers -nés. les enfants
Cor. S, 9.
uniquesaussi bien que ceux qui avaient des frères
de langes, elle le coucha dans la crè- Sap. 4.
Is. 1, 3.
7,
ou des soeurs. Cf. v. 53. — Dans l'hôtellerie. Ce
che, parce qu'il n'y avait point de place Mat. 30 S, ;
mot ne doit pas être entendu dans le sens mo-
5, 3. derne. « L'hôtellerie, l'auberge n'existait pas en
pour eux dans l'hôtellerie. orient. Par la loi de l'hospitalité, l'étranger était
reçu dans chaque maison où il se présentait. A
8
Or en la même contrée se trou- Angélus paslon•..
ad défaut de cette hospitalité, ou s'il ne voulait pas
vaient des bergers qui passaient la Mich. 4, 8-9. y recourir, il pouvait se retirer dans une hôtel-
lerie commune, appelée aujourd'hui khan, où
Gen. 31, 40.
nuit dans les champs, veillant tour Luc. 12, 37. hommes et bêtes trouvent un abri. Quand l'hôtel-
leriecommune était occupée, force était à l'é-
à tour à la garde de leurs troupeaux. tranger de chercher ailleurs un abri. En général,
9 la chose est facile en Palestine, où le terrain
Et voilà qu'un ange du Seigneur se Tim. Is. 60,
6, 1
1.
:
montagneux et calcaire offre partout des grottes
présenta devant eux, et une lumière Rom. Dan. 1".
[naturelles ou] taillées de main d'homme, soi t pour
13, 1
servir d'habitation, soit comme chambres sépul-
divine les environna, et ils furent sai- crales. I.a plupart de ces excavations remontent à
sisd'une grande crainte. 4 "Mais l'ange Dan.10,9, 2, Is. S. des époques très reculées •. (J.-H. Michon).
11-12;
12, 3.
leur dit « Ne craignez point, car
:
la. 40, 5.
uni un
lu
'. ,
.f/o.'i
I. * il:• :il»s< ..iitlitu
i9
(1-1%
Oui
, I
natta avv-
Ick/.
|
misa
( S" fh). In templo pnr.rntaU»
"ni-
./, ^'
30 li
1 1 revérsi sont pastores ^lorilic
nd
. tjxovaur
-/.ni ttlpwmç 01
mêw, m
• laiul.intes
dierant
iilos.
«-t
Dcum. in omnibus (\nm au-
viderant, sicnt dicton est ad
,&
: JLOJ ô'r£ nftdftu
-- 21
Et posl(|uain c.iiisiiiinii.iti Bout
&
nuiâiov, y.uî octo ut circumcidcpt-tur ])iier. vocàtuiii
,', '
&
est nomen ejus Jesi.s. qnod vocétuoi Ml
^
^
OvXXsfl !h~vui al) ângolo }>iius(]uaiii in utero concii
tur.
" Kai < rotJ
22
Et postijuam impbti sunt di.s pur-
"-
aiuùv (tarai Sfori gationis ejus secùndum legem Mojti,
'/. , :-
<<> (,
" / m - ,•'
tulérunt illum in lerÙMlOB, Dl iftteMBl
eum
lege
Diimino,
Domini
-3
sicut
Quia oinn•• inaseulmuin
:
scriptum «-.st in
., & ',-
'**
) >[<>:-rai,) xal adapérieni vulvam. eanetnni I)<>min<>
>77<)•, vocàbitur 2l et atdarent botum seci'in-
:
,
*,
. turturum, aut duos pullos
25
Et ecce bomo erat in
(•<>11»;.
iertit alcm. emi
'
inv.
m mi
&
;:
•*"
',
A.ui 7{V
xai
ïârj
xul
T0V "';/",
,' m
riuou-
foin'
évov
nia .
nomen Simeon,
linior.itus,
Israël,
26
sancto,
expéctans
non viaurom
consolai
et Spiritus taoctoi erat ifl
Et responsum ai h éperat a Spfrita
mortem, nisi
prius vidéret Chriatom Domini.
et bomo
m
îtte justus. et
,
xai
(J
ru
,
:! tëçô?
nmêuw
!)-
vriiit in spiritu in templum. Kt cum in-
'
ut fâcerent secùndum consuetudin.rn 1«-
JS 28
gis pro eo et ipse aocépit eam in ul-
', ,,
y.ut :
êâi iuvo
& '
ir/y.u'/.u; avrov, xai nas suas, etbenedixit I )«uïii. «t dixit :
',
29
& &
xai
3i)
3 '
29 Nuncdimittis servum tuuin
'
32
9* « , .
33 33
Kai xai uvtov Et erat peter «-jus »>t mater min
: ':' ,
super bis <jua• dici-liantur de ïllo. Bl
3i
Kai — xai wa benedixit iilis Simeon. >{ dixit ad Ma-
TOÇ riiiin matrem ejus Kece pnsiiu :
iu' u^i^r >! /, du Xi 6ct ai &04 '"'« et tuam ipaiofl aniraam {>ertransibit
;
reU.
voaaox
vowii
.
'.
M mBDI
Nl; I ... '
j
KAB :
;i. >o'« , r•.
. a\\\ '•.
»n lut. lirec : • était sur lui •.
Sap. 1, 1-J.
conservait toutes ces choses, les re- Luc. 1!, ÏS.
11, 1-.
Luc. 19, 13.
gers s'en retournèrent, glorifiant et
Philip. 1, 24.
louant Dieu de toutes les choses qu'ils -t. M,f&
P». 47, 9.
avaient entendues et vues, comme il
leur avait été annoncé.
Circum-
21
Cependant les huit jours pour CIHIO. 21. Pour circoncire l'enfant. La circoncision fut
Lac 1, J9, 31. sans doute faite par saint Joseph, dans la grotte
circoncire l'enfant étant accomplis, il Mat. 5. 17 ;
de Bethléem. Dans le chœur de la basilique de
la Nativité à Bethléem, dans le bras de la croix
fut nommé Jksis. nom que l'ange lui Joa. 13,
1. 21.
l.i.
au sud du maître-autel qui est placé à peu prés
HVbr. 2, 17.
avait donné, avant qu'il fût conçu dans au-dessus de la grotte ou est né Xotre-Seigneur se
Ex. 12, 44-45.
Jor. 4, 4.
trouve l'autel de la circoncision, à l'endroit ou la
le sein de sa mère. 1 Cor. 7, 1S. tradition, mentionnée déjà par saint Épiphane, lo-
22 le. 6Î, 2. calise cette cérémonie.
Et après que les jours de la pu- 1> Ohlatio
in templo. '/ Présentation au Temple, II, 22- tl.
rification de Marie furent accomplis
Ler. lî, 4. 21. Le» jours de la purification : c'est à-dire qua-
selon la loi de Moïse, ils le portèrent El. 25, 11. rante jours.
Eccli. 24, 33.
à Jérusalem, pour le présenter au Mal. 3, 1.
26
était en lui. Et il avait été averti 11, 1.
Joa. S, 56.
par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas Luc. 10, 23.
disait de lui. 3i Et Siméon les bénit Mat. 21, 42. père dans le monde.
Bom. 33. 34. Dieu n'a pas envoyé son Fils pour la perte9,
et dit à Marie, sa mère « Celui-ci a Hebr. 12, :d'aucun homme mais plusieurs, par leur propre 3.
:
été établi pour la ruine et la résur- Act. 2S, ïî. perversité, et par leur refus obstine de ne pas le
Cor. 23. recevoir, devaient y trouver l'occasion de se per-
1
glaive traversera votre âme, afin Joa. S, 4S marque ici une grande douleur qui transpercera
;
l'àme de Marie. S, 4.
DU POLYGLOTTE . — T. VII. 17
Lucas, 36-52.
.
II,
I. Viti» al. h, lila (1-1%, 13). — 4 (</. Jr.u. in Tem/tto inrentua (lit éi-StJ.
,"',
, ,
/
,', ;'/. in'/.hnv /.-
-
glàdioa, ut reveléntar ex multie cordibea
cogitatiônes.
',
36 " là cr.ii Anna prophetiaaa,
Kai lia Phâ-
~
KJ aimis «— «
-
1
» t • >
1 1 1 ,i
' rôti
/ ^.
Uprô, înxtxwUuçiû
38
Kui
vidua usqur ad a nos octogmla quatuor
quae iiDii disoedébat de lemplo, jejùniia
et obseoratiônibna eénrieni oo
:
38
alç
3
.
'•'
/' (
, .
, . xai
xui
> > >
40
i r
/».
.'
;
'
Israël.
39
Et ut perfecrrunt omnia eecundum
legemDomini. révérai eunt io Galilcéam
in civitâtem suam Nazareth. •" Puer au-
tem crescébat, et confortabâtar plenus
sapiéntia : et grétia Dei Oral in illo.
' '
t
ui
, -,
41
Kui
;) /.
41
Et ibant parentes ejus j>n -umnes an-
<,, &
** Kai
/.
i3
xui
' <> : tlniustrsv
tj
à &
nos in Jérusalem, in die solemni l'a>•
42
Et cum factuf eaaet annoram duo-
decim, ascondéntibus illis Jeroaolymam
seciindum
43
consuetudinem diri fèsti,
consummatisque ditbus, cum
remânsit puer Jésus in Jérusalem, et non
redirent,
. ':
xai «vror. 44
êi cognovérunt parentes «jn->. " Kxistiiuan-
r> é
tes autem illuni esse in comitàtu. \
runt iter diéi, et requin haut oum int<-r
' & -
xui ralç Ovyytvioi xui
eognatos et notos. 45 Et non in\
ruv Kai /}
- ,
'"'
un: ai
regréssi sunt in Jérusalem, requiréntes
tlil .
eu ni.
•''
&' VQÊÏÇ, SVQOV
46
Et factum est, p<>st triduum in\
;..', ' ,«
yra
' •1 tSûûi,
xui
OVTOV
47
^
xui
xui
imv runt illuni in teni|
doctôrum, audirntt'iu illus. el interroj
tem eos. i: Stupébant autem omnes qui
eum audiébant, super prndéntia
sponsis ejus.
lem in
, ''
;{
v.ùyin
,
48
;
$
Kui
witov t] "' Izinhiyijpuv, xui
. *'J
Kui
i8
Et vidéntfs admirât] sunt. Et dix it
mater ejus ad illuni Fili,quidfecisti nu-
bis sic** ecce pater tans et ego doli
quœrebâmus te. 4 Kt ait ftd
estquod mequœrebatia?ne -quia
'•'
:
illos : Quid
5'
'"
Kui
.' '
;.
8
in lus quœ l'atris mei sunt
esse
'"'
'
liai
xai
' . xui
reth et erat subditus illis. Et m
: I
'hui
&>
(ttfjliQ
ravro iv
/ *
&.
n xaçâiq
la tuà /.ai jpiçt
- A
/
conservAbat omnia verba hœc in
suo.
•'-'
El Jésus proficiébat tapiént
atate. et gratis apnd Denm et bon
.«
xai
. •. : «/,,
LT: $«£(*/•
: ;
•('.•
.
.*
. 1
* ini.
;\[.).
38-
40.
*
.*
' CD* irai
'
\|;.: * >\
):
/
.
(. .).
i'.i
40- : 45«.
fin>'
ol il;
pr.)
't
.
II
ii.
dan•
43. S
Mranlea
-
•
. f.rot
Icwepfa el
: .
nili.-iit
la
pn
u mère
>9
•.
Luc, II, 36-52. 2o9
1. Vie cachée (I-1V, 13). — .?' Ce). Jë»uu perdu et retrouvé fil, 41-53).
l.nm.
que les pensées de beaucoup de Met. 10, 34.
1 1 2.
temple; servant Dieu nuit et jour Pe. 41, 9 ; c) Jésus perdu et retrouvé, II, 41-5i.
54, 18.
dans les jeûnes et dans la prière. M. Pàque. Voir la note sur Matthieu, xxvi, 2.
3S 44. « La tradition chrétienne rapporte à la lo-
Elle aussi, survenant, à cette même Ps. 10S, 30.
Jer. 31, 11. calité moderne d'El-Biréh (la Beëroth biblique), le
heure, louait le Seigneur, et parlait Dent. 3Ï, 4. lieu où Marie et Joseph s'aperçurent que reniant
1 Cor. 14, 12. Jésus n'était pas avec leur parenté. Une église
de l'enfant à tous ceux qui attendaient chrétienne [fut bâtie en cet endroit en souvenir
la rédemption d'Israël. de cet événement]. Une portion notable du mur
3; ' Ad septentrional et de l'abside subsiste encore. El-
Après qu'ils eurent tout accompli \.l /.il •! Il
Biréh est aujourd'hui un village encore important.
redilus.
selon la loi du Seigneur, ils retour- Mat. I, IL On y voit une magnifique piscine recevant les
Kph. eaux d'une fontaine abondante ». (J.-H. Miction*.
nèrent en Galilée, à Nazareth, leur 4, 13.
le. 65, Ï0. 46. Dans le temple, «fi•» (voir la note sur Mat-
ville. " Cependant l'enfant croissait
;
Joa. 1, 14. thieu, xxi, il), dans une des salles qui faisaient
CoL 3, 2-3. partie du \.•, vraisemblablement dans la syna-
et se fortifiait, plein de sagesse et la ; Is. 32, 43.
gogue placée dans le parvis des gentils et où
1 Cor. 3, 7.
r
i, ràe<• de Dieu était en lui. Luc. 1, 80. avaient lieu les leçons et les discussions des rab-
41 bins.
Or ses parents allaient tous les c) Amissos 52. Comment faut-il entendre ce verset de
.
puer.
ans à Jérusalem à de Pàque.
la fête Ki. 23, 14 ;
saint Luc Jésus avançait en sagesse, en âge et
:
1,
IL
5-6.
homme, les mêmes facultés que nous et se trou-
vant ici-bas dans des conditions analogues aux
tume de cette solennité; i3 et. quand Ps. 41, 5 ; nôtres, le Sauveur éprouvait des impressions de
26,6.
les jours de la fête furent passés, ils Sx. 12. 19.
même genre, voyait les mêmes objets, se formait
les mêmes idées." acquérait la même science; et
s'en retournèrent; mais l'enfant Jésus Pe. 25, 8.
que laissant paraître cette science au dehors selon
la. 64, 11.
demeura à Jérusalem, et ses parents qu'il l'acquérait et n'en faisant pas paraître d'au-
tre, il donnait de jour en jour à ceux qui l'obser-
ne s'en aperçurent point. 4i Pensant El. 33, 15.
Dent. 16, 7. vaient de nouvelles preuves de ses connaissances
qu'il était avec quelqu'un de leur Zach. 12, 12. et de sa sagesse. Les Docteurs donnent à celte
I*. 55,6. science le nom d'expérimentale, à cause de la ma-
compagnie, ils marchèrent durant un Pf. 23, 6.
nière dont on l'acquiert pour l'ordinaire. Elle était
jour, et ils le cherchaient parmi leurs pour Notre-Seigneur la conséquence naturelle de
la condition où il s'était mis, et elle rend compte
proches et leurs connaissances. *" Et Cant. 3, 1.
I-. .•.-. :•. de ce qu'ont dit l'Écriture et les Pères sur son
ne le trouvant pas, ils revinrent à Jé- Ps. 83, 11; enfance et sur le développement graduel de son
104, I. intelligence. Puisqu'il acquérait réellement cette
rusalem pour le chercher. sorte de science, il devait aussi en donner des
46 nier
Mais il arriva que trois jours doctorea marques, y faire des progrès, apprendre certaines
après ils le trouvèrent dans le temple, inventu*. choses, y appliquer son esprit, interroger, admirer,
Gant. 3, 4. s'étonner, etc. Cela n'empêche pas de reconnaître
assis au milieu des docteurs, les écou- le. 43, 1-3. en son âme dès le premier moment de l'Incarna-
tait et les interrogeant. 47 Et tous
Kccli. 34, 1. tion une science surhumaine et des lumières d'un
Joa. 1, 36.
ordre supérieur. Les principaux Docteurs et tous
ceux qui l'entendaient étaient éton- Luc. 4, 22. les théologiens enseignent qu'il avait rem par in-
Mat. 7,38. fusion, à la manière des prophètes et des saints,
nés de sa sagesse et de ses réponses. le. 53, 14.
mais dans un degré incomparablement plus élevé,
48
En le voyant, ils furent étonnés, Qute causa
diçressio-
un degré de science proportionné à sa dignité et
à sa mission. De plus, ils s'accordent à dire que
et sa mère lui dit « Mon iils, pour-
: ni».
son âme jouissait de la vision intuitive de l'es-
Joa. 16, 30.
quoi avez- vous agi ainsi avec nous? Prov. 31, 3. sence divine, d'une manière plus parfaite et plus
Voilà que votre père et moi, fort affli- S» p. 14, 5. pleine que tous les esprits du ciel. Ils regardent
Joa. 4, 34 ;
ces privilèges comme une conséquence naturelle
gés, nous vous cherchions ». i9 Mais 3, 16. de l'union hypostatique. et par conséquent ils ne
Eecli. 34, 45.
leur répondit « Pourquoi me cher- sauraient admettre qu'il ait dû les mériter par
: Sap. 1.
1,
ses œuvres, ni qu'il en ait été un seul instant
chiez-vous? Ignoriez-vous qu'il faut privé. A plus forte raison n'admettraient-ils pas
que je sois aux choses qui regardent que son esprit partageât à son entrée dans le
monde l'ignorance commune â tous les enfants
mon Père? » 50 Mais eux ne compri- 1
Ps. 138, 6.
Cor. 1, 35.
d'Adam. Dans l'Apocalypse, on entend les élus du
rent point ce qu'il leur disait. ciel célébrer sa sagesse et ses lumières en même
temps que sa divinité. Quant à la grâce dont l'âme
51
II descendit ensuite avec eux, et Cre-icit de Notre-Seigneur a été ornée, nous distinguons
Jesu»,
vint à Nazareth; et il leur était sou- de même, avec les théologiens, les habitudes et
Ex. 30. 13.
les actes surnaturels, les principes et les effets.
mis. Or sa mère conservait toutes ces Gai. 4, 4.
Hebr. 13, 17. Les œuvres de grâces ou les actes de vertus crois-
choses en son cœur. r 2 Cependant ' saient et se multipliaient sans cesse : mais les ha-
bitudes infuses, les dispositions vertueuses, la
Jésus avançait en sagesse, en âge et grâce sanctifiante, tout ce qu'exigeait en son âme
Hebr. 3, 17.
en grâce devant Dieu et devant les sa dignité d'Homme-Dieu, ne pouvait croître. Le
1 Reg. 2, 36.
Sauveur a toujours possédé ces dons au degré le
hommes. Eccli. 45, 1.
Eccle. 2, 9. plus élevé ». !.. Bacuez .
*;o Lucas, III, 1-14.
,/.
: ,,
III. '.
llntimt
I. \il»
./.'(
lli'/.,'uoi
al»•.,
âl
tjjç
mnlila tl-lt.
'.' :
'Iovâalaçt x&
1.1).
;
4 Uimmla J,x,nni• Hnptimta
II. '
Ami.» autrui quinte décimo im-
péril Tibérii Cœearis, procurante Pontio
Piléto Jndatam, tetràrcba autrui Galils&a
III. I-.'O,.
,,2*
Philippo autrui fratre eju-
tréroha Itnn&œ, « Traclionitid
*Jrovoui(t; xal xai nis, et l.v^.uiia Al.iliua• t.tr;ir. lia. • sub
priiiripibus sarenlntum Anna et Cipha :
m' itij/i••.' •' Ù "< Kcd l'artuiu r^t vrrhuiu >..iiiitii suprr J
I
^, , ;
9~sov .•'
ù Uuamn^vSv nem, Zacharia• filiuiu. m dosérto.
\
,-
///.:> - .•/'_
nâtfap tuçlfluçov El vriiit in (inuirin regionem J-
'
,
'
;
,
,
&
'&&- 5
nui - tum
:i
est in libro
tœ Vox clamànti^ in desélio
:
«t omnil
rrunt
sermonum [sais pro
:
:
< t
:
&,
rot, y.ui : m ta xai prava in directe, et aspera in tritf pla-
6 nas ° et vidébit omnis caro sain
:
&.
';' '&
" 7
Dicrbat ergo ad torbaj que rx
: '
.
i
;
:
' & -
8 or -/.non,,',
perarum, «rjuis «tstrndit vobis fûgere a
ventura ira? 8 Fàcite ergo fnu tus ilignos
pœniténtia?, et ne cœpéi itis «!i<
.''. ;
*"
' ; '^
istis
securis ad radiceni
Jani rnun
suscitare filios Altralue.
àrborum pofitl
.
' ; & '
U)
xal
Ki
bonum, excidétur, et in îgnem mittétnr.
céntes
,e
Et inlerrogabant t-um turba•, di-
Quid ergo faciémni
:
.
:
; 7 '
,
42 '-
Venérunt autem et pnblicàni utbap-
xal tizaréntur, et dixérnnt ad illuin : M :
>..-';
'*^.
.•
. 4• NiMH
. :
/,
Uj
].:
>:
.,- .
3•
•
dieéntes ; Qui«l faciémus et nos
illis
m.
: Néminem concutiâtis,
I
) . .;
.. h-tic. !.e greo a en plaa • «lisant ..
>
:
* 10 /iti•
(. 9.) {). i
|. -. Cette u"' ' '" /"»"'''• C
\.\, \ Il \.T:R*ytr. . • i..iii«'s
q 'lit •.
13
r '
xai • péndiii vo-tri^.
'
lantibui
Kxistiiii.iiitt'
omnibus
,' [Kipulo, et
', cordibus
in s ui•- «l•• .!•-
/.ii] 7 _'<)//; ymy :n
•iiiru•. ne fort»• ipsi u-isins, ,e re-
.Uni im ifOÇÉUJO Aot"
', spondit loéones, mnibos
|
, /
d :
«
' "
m
a•'. :
/
UfyVOOVêOOÇ
/ ;; / m:
/, ni
: 1
/
1
ICu vuaÇf
:
m'/.
mu
1 1 m
1 1.•
UUtVOÇ
•
toriior me, rujus snm dignns sxUrere
oorrigiam oaimtmenionini <'jus
vos bapti/.iliit in Spiritu BanoiO -t
,7
ips.•
.
uni' m'
,
' '
01 "] ni.
ticum iu horreum suum, pàleas aoteno
: /
/. OUtttCtô
un'
nijii-i
niiov m';
njVaXoma (d'un
/.ci
,y
d'à
, /ni <Uv-
comburet
<|ui(i('iu fi
i
ur ui
(
alia
InextingnibilL
f'xhi'irtanH
,M
Mult.i
(abat
,: '. /, /-
< c/.
populo.
<8
77« /.ut : n-oa
ni
, 19
Herudes autem tetrarcha
,
',
ât
>.
xai
ripert-tur ah
lierodiade
fratrie sut, et <lc omnibos malis troe fe< it
illo «••
1 can oor•
;&
"''
:/.;:
- ^;- ; ,
'/.ni
m
m
:v
in i:ii
8cutTUf&nvw MJHPTfl
:iàai, xai
ifv/.axr.
-
Herodas, *" adjécit et ooo saper oinnia, ai
incliisit
31
Joannem
;. m
mv '/.uni•, y.ia
'-,
xai
"3
iiuiiiis
(•r.'inte.
pupulus, et Jesu
api-rtum est c«L'lum
to, et
,—
TOP ninidiiy. xai
&.
: t i'.i
.'
/ rni
,
dit Spiritus sauctus
m
/ni ni/ i
:,'/
'.
.•/; nia
1
-
1: im
: .
ayiov lUouauxoi
xai
a
sicut colûmba in ipsum
facta r>t
et vos de
l'u es l'ilius meus diléctu
:
:
te complâcui mihi.
/.
-'• !
Kni m'in: ?• -
VA ipso Jésus erat incipiem quasi an-
!
'/ (
, , , /.,
-vnz, tVOuitt ) norum tr ut putabâtur, fdius Jo-
i r 1
,
un '-'•
,,.
',
lotoijif
',-
. ,,
.
roi) . /
25
24
qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit
,
Jaune, qui fuit Joseph, - qui fuit .Matlj.i- '
), —, ', ,
\
', ,,
27
, , , ,
* ./,
20
',
Salm&ttjX,
',
,
2
liatli. qui fuit Mathal lu.i'. qui fuit Sémei.
qui fuit
Jesu. qui fuit EUiéser, qui fuit Jonm, qui
'
~
23. :
ni
«BDLT*
LT•:
.
ûv
Ma»»ù9
. rf.
ttf.
;-./'.-
&
(D:
Tf
.*
l'usa ni,.
.
»9).
*.
Y eoar.
24•
.•
. : ImnmL
cf. V.
lirnlr mut.
oMIIIM'Ilt ait
luand
()
.
24. I
26-
27. LT*:
: i; /
-Tf^ffi».
né
(:
:
MiÂyu
). ,^.
ommr /'"/en
- Qui
cntn
luur
U ":
LT: MM ••
Luc, III, 15 29. 263
I. Vie radiée (I-IV. 13). — 5° (a). Baptême et généalogie du Chrtttt (Mil. 21-38J.
1, 6,
1«. La chaussure, les sandales. Voir la note sur
.
Mare, vi, 9.
dit, disant à tous « Pour moi, je M*£ "-,
:
J
vous baptise dans l'eau mais viendra j<*• »« ;
».
dans TEsprit-Saint
^ et le feu
,7
....
son Mati.i».
JO«.S,»S.
van est en sa main, et il nettoiera son m»». »s, 33.
;
aire, puis il rassemblera le froment . 3, »'4-» Monnaie de brome de Philippe le tetrarque (III, 1, p. »61).
— An droit, tête de l'empereur Auguste. — Au reTera,
dans son grenier, et brûlera la paille un temple et le nom de Philip[pe], tétrarq[ue].
lisait le peuple.
19
Mais comme il reprenait Hérodem carcere
19-30. Emprisonnement de saint Jean-Baptiste.
- , . j.rr/ j• 1 includitur.
le tetrarque, au sujet d rierodiade, s» P . Comparer avec Matthieu, xiv, 3-4; Marc, vi. 17-lx.. 4.
m
femme de son
_»
frère, et
i
a cause J Tim 5 !0
deEccu. »1,
19. Hérode le tetrarque Anlipas. Voir la note
m. • • •
-,-,
•
Jésus ayant été baptisé, priait, le #*\*"' a Baptême et généalogie du Sauveur. III, 31-38.
ciel s'ouvrit r :
—
et l'Ësprit-Saint des* J»*• »./•. Baptême du Sauveur. Comparer avec Mat-
31-33.
'. ... Pi. 106, 16-17.
cendit sur lui sous la forme sensible j thieu, m, 13-17: Mare, i, !>-n.
Pi. 103, 30.
d'une colombe une voix vint du
; et El. 36. ÎS.
Jo». »4.
4,
plaisances ».
23
Or Jésus avait, quand il com- rtienea. 33-38. Généalogie du Sauveur. Comparer avec
a Matthieu. 1.1-17.
mença son ministère, environ trente ueqiie ad 33. Suivant plusieurs interprètes, saint Josepli,
1 *"
ans. étant, comme l'on croyait, fils ^fëm', qui, selon la nature, était fils de Jacob, était, selon
la loi, fils d'Héli. Car Héli et Jacob étaient frères
de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le 17. utérins: et Héli. l'aîné, étant mort sans postérité,
Jacob, d'après la loi. épousa sa veuve et par suite
fut de Mathat, 2; qui le fut de Lévi, ££"'17'. de ce mariage, son Uls Joseph fut réputé fils d'Héli
qui le fut de Melchi, qui le fut de Jf* uni. 36, s
selon la loi. D'autres disent que Joseph, Gis de
»7,8. Jacob par nature, l'était d'Héli par alliance, ayant
Janné, qui le fut de Joseph, 25 qui épouse Marie, qui en était la fille. Glaire;. Sur la —
d'A- double généalogie de Notre-Seigneur, voir la note 1
le fut de Mathathias, qui le fut
à la fin du volume.
mos. qui le fut de Xahum, qui le fut
deHesli. qui le fut de Naggé, 26 qui le
fut de Mahath, qui le fut de Matha-
thias, qui le fut de Séméi, qui le fut
de Joseph, qui le fut de Juda, 27 qui M »t.i, 1»
le fut de Joanna, qui le fut de Résa,
qui le fut de Zorobabel, qui le fut de
Salathiel, qui le fut de Néri, 28 qui
le fut de Melchi, qui le fut d'Addi,
qui le fut de Cosan, qui le fut
d'Elmadan. qui le fut de Her. 29 qui
le fut de Jésu, qui le fut d'Éliézer,
1
&,
,
:;
" <]iii
jievt, 2t <•'>, fuit Math.il. (|iii fuit Lrvi. fuit Si-
DH-oii. fuit Jiiila. fuit Jo^t|)li. ijui
m
im It'io/i/ rot
i|îii i|iii
,
lovôu,
fOVOw, toi
roi 'li<iO).'j .. rOIJ liovav,
/. {\ ; roi
ppf
&,
9,
;l
fuit Joua, qui fuit Eliakim, qui fut! né
;l
MoiWv,
'E't.ttr/.i in
'Ehtr/.i , i"f
/
&,
Nadvlv,
. rot
"/
3aj
s
'
roi"
rov
tov
lca. qui fuit Mciiua. «|ui l'u.l Matliatli t. .|ui
,
,;. rot i.?,/v', i
*, \
,
roi;
fuit Salmon, qui fuit ni fuit
',
,
,
<>«.
''..
L•x,
rot» .
, ",*,—'," , ,
Oatex,
ni jfûQ
n xw
'''
roi
i'.i".<y <>
'^/'.
roi
—nom'/,
rot!
~/,
/
"
XoÛa,
.
..
rot
3
'-
u- I
J
Auiinailali.
qui
.lac.ili.
fuit
(jui
fuit
fuit Araui. qui
<jui fuit
Isaae,
Jiul.i qui fuit
qui fuit Alualia-,
fuit
.
'''
:
'
l'i:
qui
EtTOD,
fuit
roi
roi
••
./:.
'.), ',
/:»("..', rov
î\îaUoi ou/. a.
—'/,'#. *Aàau.
',/,
Kuïvtcv,
qui fuit Heber, qui
Càinan, qui fuit Arphaxad, qui
qui fuit <<•. qui fuit l.aiiut h,
Mathusali•. qui fuit EfollOCh, qui
fuit Sale, '
fuit
i:
<jui
qui fuit
"
fuit
-
:
'/
:i;
,
.
.& «' , xui
3
K«r ?£ »
no
1
rot) draginta, et lentabétur a diabolo. El
niliil manducàvit in diébua illis
,
abri /- /,7>» rovroj,
,
fret
..!
,
') '
',
5
liai * . &. 5
Et duxit illum diabolus in montem
.
/ /.•
iin'i> r
,' "
r art)
i
»'
iïnuouv xui ,& /'/ ut'uùr,
• «<
<
excolaum, et osténdit illi 6mnia
orbis terra? in moment•» tiinp
ait illi Tibi dabo poteatàten banc uui-
:
'
:
^"
,
1
0" '»
xui
<'<•
-
:>' s
-
si adorâveris corain me, erunt tua OU
8
Et reapondeus Jésus, dixit il!; S
>
wmPtêU Xui iLm/.niU:
, : tumest: J)oininuni Dt'iiiu tuuin adorable,
, '
vi illi soli aérries.
a«r«»'«'
31-
,''
: M'
xui ) ïaroevostc,
G
M I
r•
! 1 > ut... (A,L \
:ti
M
'.
(
II
|.:
:
AT 1
,-,/-)
/•.•,./.
:
: .
Afiii-Uiji.
rt iiooç.
.
M. M*
Phalcr
irug. <•<
•.' — s•
ir.'in h
PC : •
•.
:i|'
- l'hnlcQ.
'
'
""i
Q|
••
rec a en plu
I. KBDLT: î-
lui montra. Grec : « le
montr
)
I
iluisant... lui
3 .'- il
i.< il lui dit.
Snlan. ar
* A oçot
,
s. i. <
/
I
'
'/. MB . vt; I \ ni .
Luc, III, 30 — IV, 8. 265
I. Vie cachée (1-1% . 13). — 5" do. Tentation du Sauveur fil, 1-13).
parole de Dieu ».
5 Sec »».da
Alors le diable le conduisit sur une tentatio.
haute montagne, et il lui montra en un '«Jl4•»•"}*•
instant tous les royaumes de la terre •**£ J- ;
6
puis il lui dit « Je vous donnerai ecch. , io
:
;
Ap. 13,
m'ont été livrés, et je les donne à
b. 14, 12.
qui je veux. " Si donc vous m'adorez, Sap. 2, 2.>.
12, 20
adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu 1U. 20, I.
;
Ps. 44, 12
ne serviras que lui seul ». 65, 4.
;
/
'"
oi . ri
«
' -
£, ' ' i|iii;i in m;'iniliiis loDent te, ne fort•
>>:
ha /hmov
.''.•*_
<>/.
H
é?7if>'
s
;'/.:i:inm<:i:
" vvmXéaaç narra
dçovoi
rov
enfaaj
•,
'-
. "
&
y.i'ijiov
'
rùv
KttoaefcoV
3
X«t
00V.
féndas ad làpldem pedem lanm. '-'
' <>
& /
u/oi tUUÇOi
11
** Kui • //•",, -, ,,7 <fo- El régressas esl Jesas In virtùte
,
xuir'
wêxov. <5
Kui dooébat in synagogue eorom, et ma^niii-
&
'•
cabàtorab omnibus. El venil Nazareth,
,,^&
& »& ,*
an•.
, '/
Htm/
17
"'
-Unuii
Toi\
Kui
y.ui
xul
r»|
Uih-iiuku.
ré
ubi erat nutritus,
( "iisuctiulinein
gogam,
17
et surréxit légère.
Bt trâdilus est
phète. Bt Ut ivvnlvit liltruni. inwnit lo-
suam
»-t intr.ivit
«lie
illi liln-r
sâbbati in syn.i-
secûndom
[aafa pro-
,
t
,
& /
y.Kiinv ht' tii-y.n ut 1>« un ini super me prt'jiter «juotl unxit m••.
, ,-
: '/.t.:<< :><
(ûfbOfri,
20 Ki'i
ui
'''
m :k.;
KIJQvÇtU
u</ ion
itil
,• / /
nuviuitvm
y.ui
V
xvniov dhy.niv.
iûou-
naçêia*,
eTangelisnre paupéribus misit me, sa
contritos corde, '• prœdicàre captivifl
remissionem, et crecis vieum, dimfttere
confrâetos
butionis.
in remissionem, prodicare
annum Domini accéptum
30 Et cum plicuisset
et diem retrf-
''.
Tïj ministro,ctsedit. Etomm'um in syn
7
" 2,
7/- ôculi erant intendéntes in
autem diceread illos :
cum. 2i Cœpil
Quia hodie impléta
. Ai
Kui
ai'
, esthœcscripti'ira
omnes testimunium
in auribus vestris.
illi dabanl : al inira-
' ' ;
li.uitur in verbis gràtiœ, quai procedébanl
<\ de ore ipsius. et dicébanl Nonne b :
,
'
y.ui filins; Joseph
33 23
Et ait illis Utique dioétil milii liane :
in (laph.irnauin.
:
>»'
yen quanti audivùnus facta
lie et lue in p.ttria tua.
-'
Ait autOBB
. /}
'
:
9. ..
»
Ji. * avior. kAIU» * 6. : : Il '
:
h ,
a il A« f .).
7«o. St.).
(»,
II.
IT. >:
OM-
!», .
'•/
18 MABD1
, -„,
î GK1
.
\ \f).
oweywyj 19. Le oommencemenl du ver»et o*t rattacl•
BÛ -': *••<< ;
jj
jour de la
aar "• -
- '.• <lan^ le grec.
Luc, IV, 9-24. 267
11. Vie publique (IV, 1 1-.Y1Y, 2K>. — î° fut. Début» en Galitée (IV, 14-44).
Terfia Sur pinacle du temple. Voir la note sur
11 le conduisit ensuite à Jérusa- il i.t ....
!». le
Matthieu,
I .
iv, .">.
,a 17, Ex. 7.
pierre Jésus répondant, lui dit : Pe. 49,
». 31.
vint à Nazareth, où il avait été élevé, Eccli. 6. 35. lti-30. Synagogue de Nazareth. Propre à saint Luc.
Joa. 18, 30. 16. La synagogue de Nazareth dans laquelle
et il entra, suivant sa coutume, le Luc. 34, 54. 19.
enseigna Notre-Seigneur se trouvait, d'après la
Luc. 3,
tradition, sur l'emplacement de l'église actuelle
jour du sabbat, dans la synagogue, Hebr. 10, 25.
Ex. 33, 17 des Grecs unis, à peu près au centre de la ville
et il se leva pour lire. 34, 23.
;
la liberté ceux qu'écrasent leurs fers, 19.Le jour de la rétribution, le jour où Dieu
rendra à chacun selon ses œuvres. On lit dans
publier l'année salutaire du Seigneur, Isaïe. i.xi, 2 Jour de vengeance, jour où le Sei-
:
de Joseph? »
là le fils
23
Alors il leur dit « Assurément Incrédules : 23 Caphamaûm. Voir la noie sur Matthieu, iv.
coiTÎpit.
vous m'appliquerez ce proverbe Eccli. 3u, 24. :
èovu
\ I X, 38).
'
(m J. Mimmio imcm-pt* in UaHIm-m fl\. It-tt
l
ijiua iitino
&
îi 1 1 ov*âi ,• .•<
ooq (j
/ ; dit :
;
', iaç
>
oç ini
dico vol)is,
Elias in Israël,
annis tribus
iiiult.i' vidn.i•
quandoclausum
mx, cum
« r.uit
•
in dirbus
/
;ii t
uni', y.ni ii/
t
,'i. (Jç |
/./<m>_ .-t ménaibafl farta
Jl 3*
; i
t
;v j
'
KM '"' csset famce magna in «mi, ira : et
-»• .•''.
"7 .7/, 7//.<.. ej ad Qullam illàruin missus -sl Klias. ni-i
&
in Sarépta Sidonia• ad inulit-rt'in viduam.
-"
U 11)/./. i>l /..•./';(;/ /(((<]' /."// I./.îiiiii'.IDI l''.tinulti leproti ertnt in Israël ^ui) Eli-
*" neino eorura mondatua
** Kul
^&, .•
IoguriX,
/
'. fli _ )„\
•
/ /
efiéo prophète,
Bel nisi .N.ianian SyrtlS.
Et repl<ti
et
sunt miincs in -
/. .
'.'</ .•.
.•*'/'
08 ?/ '; o.iion >/., super quem civitas illorumeral axiificéte,
, /.&.
** jÉuTOçéi <h :'/.!) >] ut pra'cipitârent eum. Ipae axttena trâns- M
{mu o.i'liàv tnOQSVSXO. iens per nit'-diuin illortUD,
'
(Sur îbftt.
3i
Ki'.i /.<>. /]'/.!>: .•(',• Ka.noio.oiu, :- 31
Mt deacéndit in Caphârnaam <ivi-
3-
xai ;• Galilseœ, ibique docébai illos
sàbhatis. stuj)cliant in doctrine
:1
)
êidaym
7
."/( ir
,
/
'
â
'
Mfttf*
, xai
quia to potestàteerataermo i|»sius.
Il in syoag< >gs eral honao ha
dœmonium iminuiuluni. et exclaoïévil
voce magna, 31 dioena Sine, ipiid oobie, :
< ',/
&.
' 35
, xai
«/./
et tibi
nos? acio
Jeau
te
Naiaréne \
I» i.
rderc
>bmu-
I il
,
. •'.:. : <
&
Kai
<>'>>
o.iiov
.
il
/-
,
'
lit'/.th ;- ttvtov.
'.
tésce, et exi
illum daunuiiium in
nihilquc illum DOCoH.
ab en. Kt
médium,
eum
éxiit
proj(
ab illo,
-.
36
Et Eactofl est pavor in omiiiboi
; colloquebântur ad invicem. dicéntea
quod est hoc verbum, quia in poteat
:
^'
dxud xai virtute imperat immûndia apiritiboa, et
/
;':'/
38
,'^•
;
ruina
iT ;': iJIOOi
/. *'/
:
•
,•//..'>;
éxeoul
in
f
:iT
omnem locum
38
Et diToigabétur lama de ill"
.
/ o'iyÀu.i 71 1 iJ :- >.
:-/
(
7] >\ 0 ;
mçtvû myi'.'/.oi.
: ''
/,•/,
r
/.ai
-
tem Simonie tenebâtur magnis fébriboa
et rogavérunt illum pro ea l'.l ^tan•-
:
.
super illam. impe ravit febri el di :
/ " 1
1 r uvuoxùaa illam. El continuo surgens ministi
illis.
Ni»
2>\. : -i'<-
;
'2'.-
, : '». LT*î -•
\;< .
•',,. ;,,:(. «;« 1,•.<•.
) t"ÇTf.
35. 1 ; 8,
Eccli. 18, 3.
beaucoup de veuves en Israël, lors- Jac. 17. 5,
2S
naient de sa doctrine, parce qu'il Mat. 22, 33.
7, ;
Joa. 46.
leur parlait avec autorité. 7,
33 Or il
y avait dans la synagogue «l.illl'.
E.jeoium
36 Et
l'épouvante les saisit tous, et Miratur
lurba.
Ps. 51, 6.
ils se parlaient entre eux, disant Job, 4, 14.:
40
i"i' ij
: ttonriXaiÇf
< /
Saot
«|ui
1
mu aut.in
lialnjhant infirmas vàriis
sol occidisset.
langaor
omnes
/'
ill«•
4
,• TOV y.iti ;':u !/<<, pans non sinohat i;a loqui. quia
u '•-
9 /, / xui léitoiB kxmm, U uri reqairébeiil »'um. t ..<
43
>, xui
<fê ?£
]
' " (- uvtov , xui xuin/m
uvtojv.
xui
.•t vm.
runt us.]in• ad i|»siiin. «t <1 t in•
hant illmn ne dÎMéderet al» fis.
Ole ait Quia et aliis civitatil»!
Miilms •
<
.
-
-
:
'. / -
uç UowJ&tù me evangelizàrr regnua l)ei quia :
.
&
'~ missus sutn. '''Eterat pn&dican•
.'/.<., \ /,',, É/ rovre ia -
', 2, '/'' ]
, - xui
nuoà
nkotu
rjjv
uo
an
et ipM ttabei lecaa stagnum G^aéstreth.
2
Et vidit duas naves stantes secus stag-
num : j)iscatores autem deacénderant,
^
dm âixTvu. 3
h et lavâbant relia.
;
Ascéndeni aut<-m in
?v
t
uv- unain navim. quœ erat Simonii
<>\ inaHtyuy& eum a terra rediicere pusillum.
(
xui I
,. docébat de navicula tm
xuiHaaç
/. nXoîov r&iç
?
&' '
' ,-
&, xui yu-
5
Kui
monem
4
vestra in
Ut cessàvit aatem
: Duc in altum. et lax&te
Mptnram. Et reapondM '
loqai, dixit
rétia
.&(.& yuXuoio
noctem laboràntee, nihÛ cépimoa
verbo autem tuo laxabo >•
ia
l.icum
:
#« 8
,(
enfant.
i//i
il >,
2
/;
;; <
l'.inlr
,"&
. xtà
iyilion
«'./'
*Séu-
jj
iuoî.
-
ambas naviculas, ita nt peae m•
réator.
cidit
8
Quod eum
ad génua Jesu, dicena
quia homo peoeaier eam, Domine.
fK)r eniin
»jui COm
vidiT.t
Stu-
.imiiniliuYrat <-um. et OflUMM
illo erant. ia captura pi-M-iun..
Simoa Petroa, pfo-
: I
\l;i
s
iO.
!:
..
•:
.:
::
lntTi»e\ç. BDT-': l»tça:itvt>. 41
a.
LT:
— [.
ku, im.
:
, Il
». Ml
.
•.•
|,TN*
,.
<9>
le»
inmah
.
:
.
M
,-
.
I
s) à*-
il. Le Fil* de
I.* (ait.)
l•
nh - " tov. 9.
9'.
!
. *». .
: :
S
\i.
\<
Àvrar
•
10
Lorsque le soleil fut couché. Vaita »i>
ll.lli.MM .
, /
II.
.
Vita public» ll\
/' ,
,0
/
Ai
[
. I l-\l\, •).
ROiMNVi
xui 7
ti~> —i-
— t> (*). frima
'« -
ufni. :t.t. m !\
M/ roi vv dp&çtSnovç I
iiis \ lin jaiu h< .mirii-s •
.
: :
1
'
Kai y.
,
) ,
/<i7j'
/.ai
.
'- Ara
\âû&V
.•'; .
u.ua a
xui
M
: •
à*
/( m
n:
flI'K!
vit.iium,
'-'
ilms,
i-'.t
i-t'lictisiiriiiiil)ii^
factuiii
ecce vir plenus lepra, et \i-
di tu Ji'suiii. fi prôcidens
re•
fsl. «uni M86t
Becutï suiiteuni.
in una ri-
., ','&
' .&
fi . /.. ; 011
'
potea
na&ttQÎoai. '*
JEoi htrsiva. me mundàre. u l'.t exténdene nuumnv
xu'Juoi- létigif ému «litx'ii< : Volo : inun-i.n. . 1 t
. ,
CNIW. ' '
Kai ui'ro ç uiny /f/ -
pr a ri'-pit illi ut oémini dicerel eed, :
,
'/
itw r©V Vade, ostt'inl•' {< Mcerdoti, et oiTf-r pro
xui xuifuoi- emundatione tua, sicut prœcépit M
&] in tcstiiiioiiium illis.
','
/.ai iHçansvêO&tu aiulirent, et curan'-ntur ab infirmitàtibua
'. &,
17
Kui h> ȴ xui
,:
Kt Cactum est in una diérum, -t ipee
xui xu^ seilt'-bat docens. Et eranl phai
/.ai dente•, et legis doctoree, qui vénèrent ex
'; :>',
?jv
xui
iûo&ai
xui
<8
Kai îoW,
-xui omni
rusalem
dum eos.
castclln
: et virtns
,8
(
Et ecce
",alil.i;i-.
Domini
viri
.
Jwfaee
portante• in leoto
.
et h
&
:
,&
'
l'.t
,-
âta
&
& .
- -'
uii<>>. férrentprœ turba. aecenderanl lupar
tum, et per tégulas Bummieérunl
cumlecto in médium ante Jesum. Quo-
rum fidem utvidit. dixit Homo, r.init- :
-
"&,
,
, ,}'
'-"Kui lâfOV //,)' ui'nùi il.nv aiiof
. tuntur tibi pecoéte tua.
& •
a<
-' Etcœpérunl eogitére tcrûmei pha-
xui riaœi, dioéatei Quia eel hic, qui 1« -
: >«
m i
.
:
. >• .*
xoi *J.) tèùy
17. I.T: ol .
13- L:
15.
^J.
') MÀBCDT*
'
:
18 ; -
,,. 9§im . , . . i'.i
(pr.)
]
par lui ».
. ' u>m in **
';
9* Atti* d
il. iSftU *i-'i iT.
40. Qui, voyant 1. 1. rot
Ktoâuovç ttçùjianov loi, illin dit•.
Luc, V, 10-23. 273
11. Vie publique (IV, 1 l-.YI.Y, 28). — (a }. Premier» miracle» du Sauveur (V, lS-sej.
ut. 27.
et priait.
17 Paralyli-
Et il arriva qu'un de ces jours, il
CIIH |M'I"
49
et à le poser devant lui. Mais ne Luc. 19, 4. 19. Sur Voir la note sur Marc, h, 4. Les
le toit.
GaL 6, î. mots par tuiles traduisent les mots grecs ta
les
trouvant point par où le faire entrer, Eccli. 3, 20.
le. 43, 26.
};. Le mot xifa^to; désigne tout ce qui est
fait eii terre et en particulier la terrasse en terre
à cause de la foule, ils montèrent sur Jac. S, 16.
qui forme le toit des maisons orientales.
le toit, et, par les tuiles, ils le des-
Pe. 31, S.
cendirent avec le lit au milieu de l'as- Cor. 3, 11. 1
Joa. 9, 2.
semblée, devant Jésus; 20 qui, voyant Luc. 4S. 7,
Mat. 9, 3-S.
leur foi, dit : « Homme, tes péchés te Marc. ï, 6-12.
sont remis ».
21 21. Les scribes et les pharisiens qui étaient sans
Alors les scribes et les pharisiens Pharisaeo-
i-inii blas- doute venus pour épier le Sauveur.
commencèrent à réfléchir, disant pheniiae.
Mat. 23,
:
13.
« Quel est celui-ci qui profère des Joa. 10, 33 ;
Î9. 1,
274
II. \ il., publlrn |l\
/.,
, '
. I I-
*
\l\. 28).— V
Lucas, V, 24 38.
( b). Jrmu. .utrr, mu. ,,hnri.„,.
dicere DimtUuntur
( I. .•;-!/. u ,.
&
: til>i p<
ut
Ji
"Iva
:
(
, :/.
"Eynom xm
«y/.h <u
—
14
:
Ut autem
Sur-.•. *[ .uni
, ')
lmbet potertéloM terra dimitténdi pec-
. -
tu
,
ait paralytiio Tibi dico, surge,
.
,
xui nXttdoufv aov
n toile lctimi tuiim, et rade in doona
'
olxôv
tuam.
--
: I> i i
,
ae
Kat domum Don,
.
in su.un. magnificanfl
Snarreç, waH &, xui stupor approhéodit ornneo, et mnp-
&
l t
&
nificébaBl
. ,
&^'/ '.,
a7
'
, 28
y
xui
. 2a
&, &-
Kui
xui
dicénloi
27
Quia vidimni mirabflia hodie.
convivium
ae
et
:
magnum
'
Loti in
:
domo
sua et erat turba multa publiconoram,
,
& - '
xui
xui
tod
Km
béntes. 30 Et murmuràbant phofil
Boribas eorum, dicéntea ad diacipuloa
cjus Quan- cum j»uli]ic;inis et peocatori•
, ' '-
:
3 Kui
&.
xui bus manducâtis et bibitio? Sl Étroi
uvtovç' //noir « dena Jesne, <li\it ad ill«>s Non egeol >i<ii :
,
32 Non veni
vocare joatoa so«l jiefc•.:;
, & ;
33
sœorum
34
At illi dizéroBi ad eeoi Quore di»-
cipuli Joânnis jejûnant frequinter. et ob-
secratiôncs
Quibus ipsc
: tui
f.iciunt.
autem edunt
ait :
BÎmflttOf
Numquid
:
et
et
potéstiofi-
pliari-
tabonl?
" ^^ ,.
cum ablâtus fuerit ab illis apo>aoa tune t
36
, . '-- xui
jejunâbunt in illis diébttO.
illos
Dicébat autem et aimilitddioem ad
Quia nemo commissiiraui
: OOVO
v.-tiuiiMito imniittit in vestinniitum vê-
tus aliôquin et novuni rompit, el \
,-
:
37
non convenit ei>mmissura a 00
, ^
'«
'
xui
38
txyvUijauta xui '
xui-
nemo
res
38
:
vinum novum in otroi
aliôquin rampe!
et ipsuni ctiuinl.tur.
iuittit
vinum novum utr- s
et utres pcnhunt
sed vinum novum in utros DOVOt mit-
:
(|.
&.
s\
): .. : <•..
t]*ohi9ti. 29.
nBC/P:
KCDGL:
'.
KABCT:
>*.*.[):
tS.
.'t
Le
LrsfiUdeh
«\ titfunnjott
dan» le î
- fils de la chaml.r
marche?
M Homo
Or, afin que vous sachiez que le -.111.11
»
m
M. Afin que vous sachiez. Voir la note sur Ma t-
•
thieu, ix, t>.
thieu, ix, 8.
et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent L 3 i.32. ^V 4
blicain nommé Lévi, assis au bureau M»t. 9 9-13 ; 27-32.Vocation de saint Matthieu. Comparer avec
Matthieu, ix, 9-13; Marc, h, 13-17.
des impôts; et il lui dit « Suis-moi ». Marc 2,13-17.
:
27. Un publicain nommé Lévi. Saint Matthieu.
'
Eccll. 1d. . . 4,
28
Et lui, tout quitté, se leva et le suivit «>. \s, n. .
Voir l'introduction à l'ÉYangile de saint Matthieu,
p. 3-5.
29 Or Lévi lui fit un grand banquet dans
^tc 3£2g; ;
29. Ily avait une foule nombreuse. Voir
sur Matthieu, ix. 10.
la note
sa maison et y il avait
;
une foule nom- j*,. ™.
**,
». ;
33
Alors ils lui demandèrent: « Pour- «e jeju..io 33-39. Pourquoi les disciples de Jésus ne jeûnent
pas. Comparer avec Matthieu, ix, 14-17; Marc, ,
quoi les disciples de Jean jeûnent-ils Mat.9,u. 18-22.
en ces jours-là ».
36
II leur faisait aussi cette compa- Veteres
(liinili et
raison « Personne ne met une pièce
: utres.
Hat. 9. 16.
d'un vêtement neuf à un vêtement Marc. 2, 21.
le. 61. 10.
vieux autrement ce qui est neuf dé- canlVï
;
,' II. Vlta i.iil.li.a <l\. II-XIX. 2h). — V (ej. Smrmo in ,,,,,. ( I /. /.•-/•/,.
&
xui •/<><> on, téndnmeetet utraque conservàntur.
39
Kui #t'À*t nemo lui» m ttim vult
,
:
&
fort r. VI. Faclum est au te insabbatOM•
/
VI.
. /,
& ;' ,';--
iiù.'/.ny
(,•)((>•
/
/ veto il
uvtov
untir ttOTOÏÇ 77
')
«« un'ç
*
n>ntt;.
3
Kui
xui
CUndo,
wllcltuiit
priiu•).
uiauilu- :
& '^
thit> 4 legistis quod fecil David, ooin ettnrfftet
ipse, et qui cuin ïUo crant quomo-do :
'
&,
; > * •
f |
4
Ubtov xui siti.uiis suiupsit. .-t tnandacâvit, et dédit
his qui cum ipso eranl
•/.ai BOwtt
(fw/bîv
'' "
/.ai
in]
.&, uvtov,
; xui
- Duanaucére msi tantum eacerdoli
''
Et dicébat illis v
quo• non licet
>uia (l.'.uiiiu.
lius hominis, étiam sébbati.
:
<
:
&
tuV'xonov xui
oxttv.
uvtov
uvtov
6
u, &
^^ ^ uvtov
Kui
-iu
xui
\ ".
xui
ovvuyoiy^v xui
"'
Owjiouïoi,
ïvu
$
xui ?}
^•
--
-
Factum est autem et in àlio BàlmatO,
ut intraret in synagogam, et docér-
erat ibi homo, et manus ejus doxtra erat
arida. : Obscrvâbant autrui scril)aB et
phariaœi si iu sàbbato curéret, ut invc-
airent unde accusàrt-ut eum.
y
Ip^-•
".
:
uvtov. 8
6 qui habébat manum àridara S :
& .
uvrûJv, xui tta in médium. Et surgeua stetit.
tj)v YtZoa' xui autem ad illos Jésus In' os si
&
:
;
:
\:-
'•'
hhnv ui'im f
• mam salvaiu fâcere, an p•
cMicumsptctis ômnibui dixit homini : Ex-
ténde manum tuam. Et exténdit
&
oiîioui «t r. -
&' , -
:
;
,0
Kui stitùta est manus «jus. H Ipsi eutem r••-
niuif;
. .
plétisunt insipu-ntia, et colloqucbantur
. ,
^^ -
& /^/",
1
'
uvtov
dvotuç, xui
uv
xui ad (nvicem, <piidnam fàcerent J
éxiit
12
Factum est autem
in montem orâre.
tans in oratione Dti. ,:| El cum
in illis diébus,
et erat pemoc-
^
(lie-
tus esset, vocâvit discipulos -
* 2 eléffit duodecim «- ipsis quoi <
i
t
& ,
,
,4
xui ?t v stolos nominàvit)Simonem, quem
&.
<h<(n/.iKi: un- nominavit Petrum, et Andréam fratrem
,
/fj
, , ^,
43
.
I
9 I
II.
xi;
Il
I» .l'l'iit feVSUin
r. 12. 1.1
"•. AV« {^-*:
tiiifiii liuju-
14 SI
. * |»>-
(ttvrtçonç.
.
/*
Ija9.
»{.
1.
(ACDEXÎ)•
.'* ™«û
*• . lr
roir.T pon.
(NACXf).
|,:
3• .: » |>-{-
uaatr.
(a. £?/«•)
iNf quilKpiiCS)
... :
*• (eti.
Ilnçor
I., * ).
.
4• .: lafioiy fifuyt (*
toîi h 'iutroç
* \\. i. ., i.,>/ ; / permit, Grc.
,
*. ,. /
.
.
ioya^oftivor llrttr \4>9(>o)7tt,
demanél. Grec « je vout demanderai
'
• •• :
p ig*Je par
l'.iiiire •.
GKSLÔ* ov'r. I.ÎW: 9tfantvn- : \, r•*)!, *n;u- !i Mi ! p.ir . OOlTC .i'A WWta H .• I'•.
Luc, V, 39— VI, 14. 277
II. Vie publique (IV, 1 1-YIY, 28). — J° Ce). Sermon Mur ta montagne fVi, 12-40).
'
Et les scribes et les pharisiens ob- L^ „ ,*
servaient s'il le guérirait le jour du £l\.
3 '
7
toi làdebout au milieu ». Et. se levant, a^s,1 ». '
Sep. îl, î,
retira sur la montagne pour prier, et ««. 12-16. choix des Apôtres. Comparer avec Marc
passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Et »«. *. » m,12.13-19.
11•
quand le jour futr - .
Luc. 18,1. Sur la montagne. Peut-être la montagne des
venu, il appela ses i "*». 5, 17. Béatitudes, Koroun-el-Hattin. Voir la note sur.Mat-
-
thieu, v, 1.
disciples, et il en choisit douze d'entre i* *«, i.'
•, . Hebr. 5, 4.
.
* Simon, auquel il donna le surnom 15,16. 14-16. Voir les notes s-ir Marc, ni, 16-19.
HuoifoXuuuîot•, Jacobum.
, &,
/ '/' . inr xui ejus, Joénnem, Philippuat,
i/ 'iihum• -/.m <-), etBartholomcèum, MatthaVum, etTho-
-
' '
47
xui
i\/ui
'
x« <<>*,)
xui -
Judam
17
[acariotem qui
Et deeoéndene cura illis. stetit in loco
campéstri, et torba discipoloram «jus, et
fuit proditor.
&
xui
/.• , & ,&, xai
dxovoui xai
multitudocopiosa plebis al» omni Ju
et Jérusalem, et maritima.
Sidûnis. ,H
Tyri, et
qui vénérant m andirent
1 1
&., .
8
'
et sanaréntur a langnoribua suis.
&
fodlfwu xui
xui vexabuntur a spiritibus immundis cura-
9
' bàntnr. ,,J Etomnia torba querébaJ eum
tângere quia virtus de ill•
&
: •
nabat omnes
&'^
-
xui :
,
20
,
20 Et ipse ebv.iiis ôcolia in discipulos
Kui
^' suos, dicébat Beâti paupt . qnia
-- : -s.
trum regnum 2t
Be.Ui qui nunc
.
est Dei.
, ,&&. &. 2
iUKtta
- esuritis,
nunc tletis,
quia saturaljimini. Beàti qui
quia ridébitis. " Beati éritis.
, ,
(itni
- &.- xui
xai
atf
<>
22
xui
m
«'
cum vos oderint homines, et eum lefMtré-
verint vus. et exprobràverint, etejécerînt
nomen vestrum tamquam m;:lum.p!
Filium bominis. M Gandéte in illa •!:
'',
/
23
& xai r
i'
exultate
est
ecceenim ni
: ira inulta
incœlo secundum bœcenim faci<
:
, , .
,
propbétis patres eoruin.
- .24
. ,
oi
ovai
oi ,,
yùn
mvttÊV.
hnUtW
2S
T9ÎÇ
Ovui
24
Verumtamen vœvobis divitibus. qnia
habétis consolationem veatram. Vae vo-
bis, qui saturati estis quia eaoriétU
vobis qui ridétis nunc, quia lugébitis et
:
-'
xai
26 Ovui
&' flébitis.
mines, secundum
2e
Vœcum bt'iiedixiiint volu
faciébant
(.
lia•»• aniia
pseudoproplntis pntrea <'"ium.
.
27 *'
& ,99
, 28 - *- a7 Sedvobisdicoquiauditis Diligiteini-
wà
; ,,
tfùr. % î :nn l
' ,'"<.
29 . mu 91 tepércutitin maxillam. praabe M iltei
/ tïiuyilin xui xai Et ab eo qui anfert tUri vcstinu-utuni.
*
,
xai
18.
15-
:
* >• .
ho Xl GKSLTO: M. *.
II. 'louaçiw* (* sq.
(ail.)
«.)•
».
M
:. WttrMmt et
"•'
Tyr. Grec:
ItBT:
maritl
v tf\. 29. xhl
.
romiiienccinout «le ..llaclto
: », 18. ..•
26). 18
HAT*: »ul.
NUI
tlrr. . \m*
«,h^
« :
lin 28 GSL:
nBT• ifh-
£ 9.
parleront bien
« po«| calomnient Grec
•
16
Judas, frère de Jacques, et Judas 46. Judas, frère de Jacques, est communément
appelé Jude, pour qu'on ne le confonde pas avec
lscariote, qui fut le traître. Judas l'Iscariote.
17
Et, descendant avec eux, il s'ar- 11! ni j
... 17-49. Sermon sur la montagne. Comparer avec
tloct'l <( Matthieu, v-vu.
cêta dans une plaine, de même que la curât. 17. Tyr et Sidon. Voir la note sur Marc, m, 8.
10ï, 20
troupe de ses disciples, et une grande Ps. 24, 1.
;
J et j«.3, 10.
• . Art. 51 . 7,
rejetteront votre nom comme mauvais,
;
is. 4,
-r 2, 25 1S, 24
solation. Malheur à vous qui êtes 16, 20.
> la possèdent.
;
;
Mac 6. 2.
rassasiés, parce que vous aurez faim. M, U I-. :
65,13,14.
Malheur à vous qui riez maintenant, Ecole. 5, 10.
J»c. 4, 9.
parce que vous gémirez et vous pleu- Job, 20, 22.
Pror.
rerez. - Malheur, quand les hommes Ap. 21, 14. 2,
4.
27 ni mi.
» Mais je vous
vous qui écou- dis, à
uni
I
,
.. il:. im.Mm .. (Il , I I- \l\. Vis). — f> (e}. .Srrmo in n.nntr (M. li-49).
.,
*ù
/tiuivu Ilunï Ai n! «/- .ti.nn tunicam noli prohib I >niiii
« auten
l't'iti xui
3 ' roi <>
tua suiit
peténti
m
te,
Et proat rultia ut
répétas.
tribut
::l
: • t qui auferl atue
&
idkÙoii i'uïï ut xai nantit fâciant vobis homines, et vos facile illis
&.,;
ut similiter.
31
Kui ' ' " Et si diligitis eos qui vos diligent,
; xai qaœvobisestgratia?nani<'t {••'(-ratoi-
. 33
» '
,
xai gràtia?8Îqaidemetpeccatore8hocf4ciant.
''
&
; /<<'ji- speratis recipere, qua
&&35
,-
xai
., xai
Nam et peccatores
tur, utrecipiant a?quàlia.
35
Verumtamen
peccatoriboi
diltgite inimico•
m<
,
: niliil
^'' xui tarai
* - xui inde sperântes
niulta. et rritis
:
filii
et erit
Altissimi,
merces vestra
qnû ipse
.
, benignus est super ingrâtos et malus.
xui
, . ^'
3C 30
xui)<ôç Estôteergo miséricordes, sicut et l'aler
,& &./
&.
xui vester misrricors est.
-,
&
37 37
Kui xui Nolitejudicâre, et non judicabimiui :
, ;'
• :
&;
quippe mensura, qua mensi Faéritil
39
metiétur vobis.
m 39
Dicébatautem similitudinem
'-
illis
& - t :
<
^
Numquid potest caxnif caMSam «lucere?
nonne ambo in foveam cadont
discipulus super magistrum : perféetus
&;
autem omnis erit, si sit sicut mai:
41
, 4a
ejus.
if
Quid autem vides festucam inôcalo
^
fratristui, trabem autrui, que in ocaU) IVO
*•
;,
est, nonconsiihr.lv }
w an1 qaoeiodo pote•
&
, Fréter, mu•• ejiciea
<!<(& , dicerefratri tuo
luciiin de ôeelo tuo
:
&
bemnonvidt'ns F Hypocrite, «-jifo prinam
nnÙTov , trabem de oculo tuo et tune perspicie• ut :
y.ul
.
) (.
. XA|L|t
toc. 36. Il" «»
(p. » e «*.) m. 38.
DX*:
.
T. lafith:
31. [L]•
àyalt,-
(p. noi.)
/
L •
HT*
*.
.
». 17. -: »<:
(* ait. et tert. m.)
/nîi. 33.
1/*
h . >»•.
.•
| ; |
KBT*f(p.
». 35.
KÀBDT*
„/ * e Tf
,
.
.:
|
dm
)• Ceec.)
tle
10
a
comparaiton.
hBO
BT•
:
4 Y- P<- • mais il leur dit |*rabole •.
Luc, VI, 30-42. 281
II. Vie publique (IV, 1 1-.Y1X. 88)• — (c). Sermon t mur la montagne (VI, J2-49J.
Cor. 11, ÎO.
teau, laissez-le prendre votre tunique.
Bebr. 10, 31. 30. Donnez à quiconque vous demande, le pain
30
Donnez à quiconque vous demande Mat. 5, II ; ;
à l'indigent, de bons conseils à qui en a besoin.
10, 41 lî. 7,
et ne redemandez point votre bien à Deut. 15, 7.
;
« Omni petenti. dit saint Augustin, De serm.
bout, in monte, 1. 1. c. xl, non omnia petenti, ut
celai qui vous le ravit.
3I
Comme vous la, 58, 3.
Lac. 11, 41.
id des quod dare Imneste et juste potes. Quid si
Ex. îî, 26-27. enini pecuniam petat, qua innocentem coneturop-
voulez que les hommes vous fassent, Tob. 4, 16. primere?... Ita omni petenti te dabis, quamvis
Rom. 13. 7-8.
faites-le-leur pareillement. Eccli. 31, 1S. non si-niper id quod petit, dabis, sed aliquando
32 » Si Jac. S, S. melius nliquid dabis, cum petentem injuste cr-
vous aimez ceux qui vous ai- Xon rexeris •.
1.1 II" il i
33
les aiment. Et si vous faites du Rom. 5, 8.
Dcat. 7-8.
quel remerciement méritez-vous? car Lac. 15, 19, *3.
Mat. 10, 8.
les pécheurs aussi prêtent aux pé-
cheurs, pour en recevoir un pareil
avantage.
35 »
-• (Il i>
Ea. 34, 6.
ingrats même et pour les méchants. Xac. 11, 41.
Joël, î, 13.
36
Soyez donc miséricordieux, comme Jon. 4, î.
Tim. 1 S. 5,
votre Père est miséricordieux.
37 » Xon judi-
Ne jugez point, et vous ne serez Cilndum. 3" -42. Ne pas }uger le prochain. Comparer avec
Mst.7, 1 :6, 14. Matthieu, vu, 1-5.
point jugés ne condamnez point, et Kom.l4.4,lu
; :
î, 1.
vous ne serez point condamnés; re- Cor. 11. 31. 1
38 Jac. 12. 4.
mettez, et il vous sera remis. Don- Cor. 1 4. 5. 38. Dans votre sein, dans le pan dn vêtement,
Eccli. 7, 6. dans la cavité que produisait la partie supérieure
nez, et il vous sera donné on versera
; Joa. 8, 10-11. et antérieure du \ètement qui était peu serré par
Lac. 42.
la ceinture. C'est encore aujourd'hui la coutume
7,
dans votre sein une bonne mesure, Eccli. 14. 16.
î Cor. 9, 6.
en Palestine de se servir comme d'une poche, où
pressée, bien remuée, et débordante. Rata, 15. 3, l'on met toute espèce d'objets, de la partie du vê-
tement qui couvre la poitrine, partie que l'on fait
Car on usera pour vous de la même Mat.
65. I». 7.
7, î. boulier en la relevant.
Marc.
mesure dont vous aurez usé pour les Ap. M. 4,
6, 6.
autres ».
39 II
leur faisait aussi cette compa-
.1.
C4fCI «lux.
13,16: S. 31-32.
n'est point au-dessus du maître; Deut. 33, 3.
Lac. »3.
1.
42. Voir la note sur Matthieu, vu. 3.
,' A3
-
Ov xaXovnou
non
"ExttOTOV yttÇ (hn)nni :/ !•£
<
fructus rnalos
is| i-niiii
-
: ... - .,.
.uhur mala, fâciens
ijiki• facit
, '
& ;:< ;
xuçnov de fnictii suo cognoscitur. Neqne <'nim il••
ix m un ,-, spinis OOlligtmt Chus n.qn.• de rttbo vin-
^
;
<, «</ :
, > .
/ •_ lin- tu Un,-, f0Ç
xuqOiuç
ni ihxo
: ;
pci
nm-
»
démianl uvam. 45 Bonus homo de bono
thesaurocordissui profert bonom et ma-
lus iiomodemali» th.sai'iroprofert inahnn.
Ex abundantia enim cordis os loqoitar.
:
;'
ttiçêt p
Xuksï
,
4e Quid autem vociUis m.•
16 ni: . /.init. '"> '"' Domine, I' -
47 mine et non fâcitis que d 'imiis
&'& &,
:
";
&
j
'
et facit eos, oeténdam ?oh milis
1H
similis est homini eedificânti do-
$
in ni/.iav, sit :
\ 1 1 QÇ
main, qui fodit in altum. et [><»suit funda-
,
xul
, .,&&,
tem facta, illisurn est {lumen domoi illi.
- *
",
et non p<»tuit
erat super petram.
cam
fund.ita enim
Qui totem audit el
non facit, similis est homini edificànti
domum suam super terrain siin• fund a-
movér»•
*u
:
*, &
ménto inquain illieae est fluviu
:
, &-
illi us magna.
VII. VII. Com autem imp
nmia
7. ,
'
.*
naum. - Centorionis autem enjoedam ser-
- \ us maie habens, erat moritoraa
^,
,' ." 4
- - misit ad
eum
* At
l.ant
eum seniôres Juda^orum,
ut veniret, et salvaret servuni ejos.
com veniesenl ad Jeaom,
illi
ûÛg
'/ &, nus est ut hoc illi pnesb ta ' dfligit enim
<^entein nottram 'gam ips-
:
.
/fctçtÇtt u- yùn •
6 " >,."< .
iieàvit DObtf.
-us antem iba!
Htm lon^eesset
cnm
<l«un<.. inisit a<l
illie. I.t cou
BUMH
, ',
;i
,&
;
"
,
r /,
/.
oxi'ù.m '
non enim sum dignni
intrei
sum dîffnnm
:
:
ptototer qu.nl et
arbitritoa ut venirem ad
ut sul> tertum
malptum non
Min
t-• :
43. [LJPf (.
!"
*) . .*
( 4 ni H (I. xaft*.)
: Kl jfhm 1•-»
• :
|
Tçvy. , ,
(ait.) ir9f. sl'.l^ TffoçaxU. 7. TBX: l^frm.
(ACX-J•). LT" W
Kcdtùç otMoôoutîo^ai mùrtjr ([» #.-/£. \' » 5. Du mavrai* trrtor. <.r. du BMUITftii
^
: . .
.). 49. 1.: otKOÔopim. Ni:! II: de •<>» bouche. Grec : • M bou.
Luc, VI, 43 VII, 7. 283
II. Vie publique (IV, 14-YIY, 28). — /' (dj. Courte» en Galilée (Vil).
\ H II il•
43-49. Comparer avec Matthieu, vu, 16-27.
43 » arbre n'est pas bon s'ilpro- Iriiolu
Un
duit de mauvais fruits, et un arbre ,"°?,*:;
'
45. L'homme bon
son cœur. Propre à saint Luc.
tire le bien du bon trésor de
trésor de son cœur et l'homme mau-
: ££„,.%; î.
5 2
vais tire le mal du mauvais trésor. p^ i* i":
J "•
à moi. écoute mes paroles et les met ^\]
en pratique, je vous montrerai à qui ^J'jiê"
48 Cor * * '
il est semblable. II est semblable à •
48. Sur la pierre: c'est-à-dire sur un solide fon-
dement. Le passage correspondant de Matthieu,\n.
un homme qui, bâtissant une maison. j«. ï'ï. 21-27. est plus complet; cependant les détails a
, , 8ap. . 6, S.
±
a creuse très avant, et en a pose le Rom. 10, 17. creusé, aposé, f. 48. sans fondement, f. 49, appar-
tiennent en propre à saint Luc.
fondement sur la pierre: l'inondation /., W.
survenant, le fleuve s'est brisé contre fg^.*^•
cette maison, et n'a
^ ;,,.
parce qu'elle était fondée sur la pierre. , T .^ 19
pu l'ébranler, ^ 2 10
point,
r . est semblable à un homme qui *
Ps »*• l -
-
;
- _ Sep. 16, 12-13.
• «
c est pourquoi je ne me suis pas Hebr.
• .
3. 1.
32
jugé digne de venir moi-même à j b, 5 ,'is.
284 Lucas, VII, 8-21.
II. Vlta publie» |l\. l\l\. ». - f fd>. itrr
I t„ t.nW.ra (Mit.
. «
,
8
Kui iyù ," tiui sed die wi bu, •
t sanâbitur
'
iovaiity
<TTpartaîr«ç, xui
unanutr»;,
«/
/«•
9,
«' .''.•'//'«/ »<<< 8
nam ego homo sum sub pot<
et
constitûtus, habens sub me milites et
,
:
/-
'
&
xui xui "lùj/ov, xai dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni. *l
.
jtii. xui xui venit : et servo meo, Fac hoc, et fa< it.
, ««
/ , /,.
&-
xul
• Quo audit•• JetQf mir.itus rst
:
et
Amen
(•••!!-
&
& ' Kui
,
uni'
',
•,
xai
îyiairovTu.
iv
i0
Kui
dico vobis, nec in Israël tantam fidem in-
véni.
domum,
rit. sanum.
H Et factum
lâtem qua; voeatur
<0
Et revérsi, qui
inTeneront
est :
Mimm,
deincepi )bêX
.\aiin :
misei Fuerant,
qui langiie-
et ibant
in civi-
cum
. Ixuvoi, xui
-
eo discipuli ejus, et tarba 0O|Moml J îqdi '
(
&
au te m appropinquâret portae •ivïi.itis.
, &,, ,
,2
Unicofl
&
xui civitatis multa cum illa. ,3 Quam cum
13
'' ( -
Kui vidissetDominus, miserirordia moto
). ' , &
per eam, dixit u Et acces-
' '., xui xXuh. * '
Kui illi : Noli lïere.
fjxpuTO sit et téti^it kocnlam. lli aaten qui por-
, &.
^ ," - '
Kui
( Kui >:-
tabant stetérunt). Et
dico,surp»•. !
ait
.
è
, ~ &, '
xui xui /.: et
<e
cœpit loqui. Et dédit illum matn
,6 Accépit autem omnes timor et :
xui
, "On niiiràbantDeum. dict-iit• -s Quia prophé- :
. uvtov, xui
'/. nem circa regionem.
xuvo
—
&
i8
'" , '
,
- Kui
;,
,9
Kui
48
Et nuntiavérunt Joanni discipuli ejus
de omnibus his. Et convocavit duos de
discipulis suis Joânnes, et misitadJesum.
dicens Tu es qui venturus es. an àlium
:
' '
;:
ezpeetàmns? '-"
Cum autem veniaaeat a<l
' '
20
, 2V
uvtov eum
misit nos ad
viri,
21
;<>'/.-
11
(In ipsa autem hora multos curavit a
. '.).
12. L* 9>.
13.
BDGES
D: ISiùy
:
cVe
mhj.
et * .
Érn* LT: fo*>**
kl!
xV: IV
II- ,„„,.
17.
av-
[L]*
•
\ll.
M.
plusieurs
••
V.,. ,.
«le
liffêU drus. Gree
••ri;iinsde ses disciples
n'cet n«e
tes disciples
n •-
dans
—
•.
•.
•
1<•
Le» di*
et Jean appelant
:
,i\
(ait.) lr. 19, T: i. *v e ,o». I): (|. fm^t >
,l,
II. Vie publique (IV, 11- XIX, 28). — (d). Courte* en Gatilée (YilJ.
8
viteur sera guéri. Car, moi qui suis JJJ^A
un homme soumis à la puissance * <*. is,i.
d'un autre, et ayant sous moi des
soldats, je dis à celui-ci Va. et il :
fait ».
9
Ce qu'ayant entendu. Jésus Pro de
fut Monta*
••ervii•..
dans l'admiration, et se tournant vers Mat. S, 10.
™.
ii-17. Résurrection du fils de la veuve de Naïm.
leciio lilii
vidiiit' Ce récit est propre à saint Luc.
dans une appelée Naïm: et
ville 1 S'aïm. aujourd'hui Nain, est situé sur le ver-
1 .
18
Cependant les disciples de Jean ,,^**^ 18-33. Disciples de saint Jean-Baptiste devant
Notre-Seigneur. Comparer avec Matthieu, xi, l-3o.
lui avant
*
rapporté
l
toutes ces choses, Mat. uc 3 •-
'
*- - •
., ., i . 11, *.
ia j
il en appela deux, et les envova *>«•«.*>• Les envoya.
19. Il était alors prisonnier à Ma-
chéronte.
vers Jésus, disant « h tes- vous celui E P h 6 î0
: • • -
060 13
qui doit venir, ou est-ce un autre que »,"'.
,
II. % .1 . . .'si. / ,,/,. I ,,, t.alil.r;, ( \ II,.
'&
dite xui y. m ttvwvft languorilmft,etpiftgit,et epiritiboe mal!•,
'
xui ol ca«cis multis don;ivit visum .
-- ! t
, '
titra
,. ;; oi.itiroi tu
(XXOlOliil.
Ort
:/
,
/..• ;n>ni xuthini
vident,
]),|••••>
fl.mdi
c\ ,-'/.•
ambulant,
liântur. surdi aiuliunt, niûrtui rrsur^runt.
:
leproei
-
> beâtllS
mtu>
&
: l 'oj ; rit in
ror,
84
litiuvrin'
\ 77
ion ùyyi'/.inv
•
a*
rn'pit du
exiatifl
Et «uni diflceMieaent Duntii
Joànne dicere ad tarbaa
deaéftnm \ idin
»uid
ruadinen
:
(
v
;'
iHaouofrui;
&•
35 ii:/.r'/.i
/
uvtfiov
9$
-'
vento agitâtamy - Sed qnid ••xisii^vi-
dére? hominem mollibni reatûnéntii In-
iâov,
/ utu.uy.o~u
&!
',
i6
1//« quid exiatifl vidére? prophétam? I tique
uhïr; jhihi/ ^, vni, dico vobis, et plus quam prophétam
(>.
:
;
,-, -/.m
.. - 27
hic est, de quo scriptum est
rnitto angelum nicum ante E4oien tu.mi.
:
&
*"
non (jui proparàbit viam tuam ante te.
, . xuiuoy.i
/tir.
- enim vobis Major inter nat«»s mulierum
prophrta Joannc !a[>l sta ncnm st
:
:
'
&
;
.'
) \>
t
yrruixiur "„"''/','/,- autem minor est in regno 0»i. maj
& . illo.
xui
*
'
Aui
'
,
&,30
& &-'
a9
lilicâni,
baptismo
Et onmis popolufl aiidiens
logisperiti consilium
justilicavcnint
.ln.innis.
:;
"
Dtuni. baptixAti
lMiarisa
l)«'i
i
sprevérunt
autfiu
et pu-
in
!
. 31
('' ,, ^
semetipsos, non baptizati ab eo.
&
xui miles dicam hominefl ^enerationis hu-
;t>>n > util ; '-' :1 jus? et cui sinii]<s sunt ? M Similes sunt
: '• OÇQ /lu'h^n'yoi; xui gpOÇf oivorotv u\- pueris scdrntibus in fore et loqnénti•
xai i'\uïr, xui bus ad [nvicexn, el dicéntibna : Canti
or/, "/',&' ruîr. tud m'/. vinius vobis tilui-. « t non salt.islis : la-
-
&&
:i:,
non ! •'
'
.'y.'/.c.i'ouTt. 7ia/ '/.i :h yii.o 'ltouritx nifiitaviinus. el jilor.istis. -
:yu.
t
olvov
fi)., panem. neqne bibens vinnm, et dioiti•
Dœmôniuin babet. ** Venil Ffliua i
:
affligées
beaucoup d'aveugles.
de plaies et***^*4
de maladies,
d'esprits malins, et rendit la vue à
-- Et répon- 6
3
^'
8
,
^^
'
miracles sous les yeux des deux disciples de Jean.
^•
:
thieu. XI, ."•.
1
que des aveugles voient, des boiteux ^,; /'
1,
marchent, des lépreux sont purifiés, JËj.Ç^
7 34
des sourds entendent, des morts res- ^",
'
,'
H n
tent des vêtements précieux et vivent
'
§£u
4
dans les délices habitent les maisons ^; \\?t
des rois. 2ti Quêtes-vous donc allés gJÎ l\ i',
13 18
voir? un prophète? Oui, je vous le J^ ^ ,
'.
2T
dis. et plus qu'un prophète c'est :
^t^'"•,'"•
celui dont il est écrit Voici que j'en- *"• x *> -
Mal. 3, 1.
voie mon angre devant votre G, Mat. 11, 1U.
pour préparer votre voie devant vous. J^i !'n i3 .
Notre-Seigneur.
de Dieu, s'étant fait baptiser du bap-
tême de Jean. 30 Mais les pharisiens
et les docteurs de la loi méprisèrent
32. Des enfants assis dans la place. Voir la note
le dessein de Dieu sur eux, ne s'étant sur Matthieu, xi, 16.
point fait baptiser par Jean.
l'uerili*
3 '
Le Seigneur dit encore « A liait•.•-
:
',
/ t,i>. Itrr i„ Valila-a
''
', TtXionùi 7 ''•"-" ma iiiiuQuo- amicuspnblicanorumetpeccatorum. I
'
I\iu iâtXaU&&t[ >\ <>i>'/ttt ù;io justificata est sapiéntia ab omnibus filiis
suis.
3$ 36
m'i«i oSi ^açtuakttf, Rogâlmt totem illuin quidam «1.
B(
nixiav tur/.'ullr . h ssus donmni pharisa'îi discubuit.
lâov, oh ï'
t
u: '<>,
i
;:
•
Et ecce millier, qu n civiUite
nvau peccatrix. ut eogBafH quod toosbi
,,," /'
oixla
(Ihujici'.im, /.niiianou in domo pharisai. âitulii ftlabéftltUI un-
M " at'mï gnénti:
!>
*etstansretro secus pedes<-juv
ônio(i) làciymis c<rpit ri^âre petl•
, ,' -
<<>
39 39 Videns autem pharisobos, qui
rent cum, ait intra se dict-ns
, ,
: li
xai
. ;
/ esset propheta, leiret utique, quaî, et
'
.
,
, .
,
('/"•
40
/.
'
4 /'/-
(pialis est millier, qua• tan^it
peocétrâ «'-t.
40
Et respondens Jésus,
Simon, liâbeo tibi àlitjuid
eom
«lixit ad
:
illuin
\t
qui.:
ill•-
:
,/
-
4<
ait : Magfeter, die. Duodt-liit
-
;
cuidam fœneratori : unus debébat <!
/.-
, '-
Non habéntibus unde réddênnt,
!
illis
'
ui'nnv,
,
donâvit utrisque. Quis ergo eura plu
.
*3
ligit? 43 Respondens Simon dixit :
**
' timo quia
dixit ei
44
Recte judieasli. :
is cui plus donâvit. At illc
&' ', -
yiriù/.a <~> Si' Et convérsus ad mnliarem, dixit Si-
, / moni \: ides hanc mnlieremf Intrâvi in
:
'.
:
-.
:
47
/, '
,
/<
- '
ter quod
quuniam diléxit multum
cata multa.
autem minus dimittitur. minus dfligH.
itteo til>i : Rt-mittuntur ei
|
] • /',/. à ;
<
**$.
on
38« 1.:
nertiix.
37. LT;
KBD
>7Tiç
ri. 31
iv
*.
Tt] . . '
Mut .
olxor cl
.'•>\,\.
>tr.
.
47 kl. Il":
f/é . linriii.
*«><> (L": «vrj» p. «>.).
inv.)
il .-•.•
/
38
kADT*: ifyaUy-
:
(eti.M, 8).«.
39. Bf (a.
*
* 9 .)
eli. i:
\
—A
38.
le»
*e* pied».
arroser. <
Le grec a en plus:
.irroser •»
. pleurant
pir.N ..
.
. I
,-. / « Uur *<mt remr-.
in.). LT* tint. 44. <i rell. 1 1
»
rft m*. notnbrcuv pc< !
" - lui iodI remi• •.
,
:;.
C'est un homme
de bonne chère, et \'\}
s
"'.;'.",
-
9
qui aime le vin, ami despublicains et ^V; }
'
manger avec lui. Étant donc entré ttJTn^h. Un des phariêient. Peut-être Simon le lé-
preux. Voir la note sur Matthieu,
dans la maison du pharisien, il se ^L*. *£"*.* mentionne deux autres repas pris par Notre-sei-
Saint I.uc 1
:{i>.
,.
mit à table. 37 Et voilà qu'une femme mSlWw. gneur chez un pharisien, xi, 37 et xiv, 1.
37. Une femme. Marie-Madeleine. Voir la note
connue dans la ville pour une pèche- 'S^-A 1 sur Matthieu, xxvn, 5<i. — Un vase d'albâtre. Voir *
Os. 11, 4.
pieds, elle commença à les arroser jo«. 12, 1.
15, 2 19, 7. ;
celui-ci était prophète, il saurait cer- Rom. 10, 3 '
Sap. 1, 11.
tainement qui est, et ce qu'est la ji
femme qui le touche il saurait que 13-14. :
le. 1, 16.
c'est une pécheresse ». Ap. 17, 8.
• Duorum
Alors Jésus prenant la parole, li-liiln-
lui dit « Simon, j'ai quelque chose
:
1 III
fabula.
à te dire ». Il répondit « Maître, Mat.22, 26, 16.
6
: ;
12
Comme ils n'avaient pas de quoi K^tl
payer, il leur remit la dette à tous * p "iv' 4 •
\ T , -,
Mat. 18, 27. -
:
-
• -
/
Et se tournant vers la femme, il "".Vû^u
;
'
première marque de déférence qu'on témoignait a
dit à Simon « Vois-tu cette femme ? 1££5i
:
ses hôtes. Voir la note sur Genèse, xvm, 4.
'•*
Uixit aut-iu ad illain : ** itt mit
" nu nu m cœpérunt quieimulac-
liai.
,-
/ 1 h ïa\ '
h " "<
;
tu:
Sç Moi
'/.: til.i ]»•
.
;
,
1 1 as,
\ III. :'] .'»'£10
- IV
y.ui /.,
nu rot
vade
iter
\
in
ni
par <-ivn
faciébtt
p;i
'
castélla,
\a l'.Ktiim esl deincep
.',,' ]
/. >).,•
\> pra'dieane etevangeli7.au•> regntun l»<i
»
- '
:
,.
m'' ;';;, ///.! Dti, xai
prociiratoris Herodia, »-t Snaanna, el tli•••
fitnjn.nn xui SuWfdvPOt
uércô ' xai
multa• <|ii.i niiiiistiiibanl fi de fa< ultati-
'
bttfl suis.
Cum
, autem tarba plérima couveiii-
4
'
SvtnOVXDÇ y.ui nny rml. de emtàtibas properérent ad
et
ExiHqui
,]
piiin. dixitper aimilitudinem :
/. &
xai ttmfxhf, xui -ivù VOV runt illud. G Et âliud céeidil
tram el natutn aruit. quia non hal
.
nn y.i>.i;''i <';:> Itéré.
:
'
&> /•»•
etsimul exorta- spina• sulTocaverunt illud.
8
Et àliud cécidit in terrain bonam. et
. ùxavd-, xai (/
,
vetffau ut
orium fecit fructum céntuplum. Il
uy.uADai s
9
& '
VU* h y
Tuvtu
, .
<
•.. ejus,
Interrogâbant autem eum discipuli
9
,
:
^
y- '\~ yvùivui
. "' : tenon regni 1>«•. oéteria autem in
bolis ut vidéntea nun vulcant. et at>
:
;
'' .
diénteanoD ïntéUigant. H Est autem djbc
&, parébola : Semen eel ?erbum 1 1
9WU. {
'•
,3 r
'
0/ •
1 . Xf
.
'. .*
% \\
. \)\
:
» \ » • t >> ><;
n^o'î cv'ro»
.
•
. \ \
Gai.
même les péchés? " Mais Jésus >
r>
P». 83, 8.
5, 6.
50. Voire foi. Non pas la foi seule, mais la foi
Kom. S, 1, agissante, la foi accompagnée des œuvres.
dit à la femme « Votre foi vous a :
11.
rhilip. 4. 7.
sauvée: allez en paix . .'
«L 11. -'.
V1I1. Et il '
arriva ensuite que f Uuli.-ii•- c Enseignements et miracles
du Sauveur, VIII.
iiiiii*lr»•!'
1•«.
Jésus parcourait les villes et les vil- Luc. 13, îï
\ III. 2-3. Les femmes pieuses et leurs libéra- :
Mat. 9. 36.
foule et accourait à lui des villes, il Marc 6, 34.
5. Celui qui sème. Voir la figure p. 290, et celle
« Celui qui sème
s Luc. S,
dit en parabole :
Mat. 11, 2S. de Matthieu, xm, 3, p. 61.
1.
16, ML
alla semer son grain et pendant qu'il Joa.Ps. US,
:
...
36, 26.
pierre, et ayant levé, elle sécha, Jer. 5, 3.
parce qu'elle n'avait point d'humidité. Job, 41, 15.
Jac 1, 11.
7
Une autre tomba parmi les épines, î Pa. Tim. 3, 5.
128, 6.
7. Les épines. Voir la note sur Matthieu, xm, 7.
6, 10. la.
royaume de Dieu mais aux autres je Cor. 2, 14, : 1
7. 6,
parle seulement en paraboles afin Ps. 70, 15-16. :
43, le. S.
que voyant, ils ne voient point, et Mat.13, 1S-23.
Marc. 14-20. 4,
qu'entendant, ils ne comprennent Pet. 33. 1 1,
EcclL
point. n Or voici le sens de cette para-
5. 1,
Pet. S. 1 5,
Act. 16, SI.
bole La semence est laparole de Dieu.
: Kom. 1, 16.
1 Cor. 1, 21.
!
- Ce qui tombe le long du chemin, ce 1s. 42. 20. 12. Le diable. Saint Matthieu, xm. l!>. l'appelle
Joa. 3, 15. • le méchant >, et saint Mare, iv.
sont ceux qui écoutent le diable vient Mat.
15, « Satan •. Ce
4, 3.
:
sont autant de termes svnonvmes.
Ei.4,31 : 14,3I.
ensuite, et enlève la parole de leur Act. 7, SI.
U. M, 18 s
cœur, de peur que. croyant, ils ne 4, 24.
Joa. 6, 61.
soient sauvés. ,:!
Ce qui tombe sur la
.
nu > orx
«lii-rint.
et lii
<
radioef non habent
gandio auacfpiunt verbum
: <|ui ad tempui
:
«
/,.
X(tt<»~>
&,.-,
/,ri
iii
| EO
It'IK.lKHUt.
lUtJIItltnr Y.Ui
marerovat
'
.'/.,'
'
/
ni dnov-
XUl
credunt, et
«litni.
sunt
et divitiis,
M Quod aatem
(jui ;nnli.
in
et
témpore tentationis
nuit, et
in
;i
, ^
yortat, suffocàntur. «t non référant fru
m' it/.Hiifotjoîat.
(
/ " Quod auiriii in bonam terram, tu sont
;
S, m i"f .("/• nïtirtç $V «>; x«t •lui in coi'J-• boao et optimo audii
ùtya&îj dxovaartsç xcd verbum rétinent, et tracttun afferont in
/ &,
"• {
., ,
,
h'ùnz (M
/.
h l
, ' uvrùv
l>:iti<ntia.
" Nemo autem lacérnam ai
&
] operit cam vas••, ant tablai leetnm ponit :
,'
?
&&
0* tum, quod non manifeetétur née :
' .,
palain reniât.
v)ui enim habet dâbitur il!
audiatis. <
*
non; Vénérant antem ad illum mai
'"
-
fini y.'ii
,
-'"
ai
y.ui
prœ turba. 2 " lit nnntiétam est ilii
Mater tua fratres tui stant fori
:
.
et
&- lentes te vidére.
2I
«Mii respôndena, <lixit
2, nçt ad eos : Mater mea, et fratrea mei hi suni
^oi
unv y.ai
&
dOthf ni uni.
xai
qui verbum Dei audiunt et fàeiunt.
'22
ai'inr, xai
Kai
un.
,' &
&.
7' <~
xai
/.
oi
22 Factum
et ipseasci'ndit in naviculam,
ad illos Tranafreténmi
ejus, et ait
est autem in una
et
<li« rum
diacipuli
tnm
:
.
:
,
xai
-
, -
23 xai tibus illis. obdormfvit, et descendit pro-
, &-
'
,
xai célla vi-nti in stagmim, et complebantur,
24
xai déntea antem
&. oi ânjyetfa»
et periclitabantur.
•nscitavérant eum, dicéntea Pnecéptor, :
, &, '" ^
'.•'
,,
j]
perimus.
tum.
et
aiifl
Ai ill«• Burgena,
et
Caeta est
: »
increpàvil
e^t
v. n-
tempeetàtem aqna
tranonillitM.
Bdea festra f Qd Un»
Ateâ
>'*>•.
2\ I
• .
KÀBDT*
9*.
16.
20.
.
19
LT
.
.
;
:
»
:
(bis)
:
2
:
*An. Si.
>
BDLT•• Xtyonm. Xt
:
><>, )>
1 1 1
\ (|>. .) «.
\
j
m
.
j,. M
•
•
es)
ol
n doublé
.
u
Luc, VIII, 14-25. 293
II. Vit» piibliqiit* <l\. 11-.V1X, 28). — f (ej. Einteignement* et miraciem CVIIiJ.
Philip. 1, 11.
tombe parmi les épines, ce sont ceux Hebr. 6. S.
I». 3Î, 13.
qui écoutent la parole, mais, en al- 1 Tim. 6, 9.
Rom. 6, il.
lant, ils sont étouffés par les solli- Sap. S, S.
Jac.
P•. 63, 6.
1, 17 ;
draient vous voir ». 2I Jésus répon- Mat. lî, 50. M. Me* frères. Voir la note 9 à la On volume.
Marc. 3, 35.
dant, leur dit ^ lia mère et mes Joa. là, 14.
:
GaL 4. 19.
frères sont ceux qui écoutent la I ::. .'
..
Eccli. 4, 11.
parole de Dieu, et qui l'accomplis- Jac. 1, Ï5.
sent ».
22
Or il arriva un de ces jours-là
axktta
lpni|H',l:c«.
22-23. Tempête a paisëe.Compareravec ieu, 3//
vin, 23-28: Mare, iv, 3tM0.
qu'il monta sur une barque avec ses Mat.
Marc.
18, 13.
30.
8,
4,
22. Du lac de Géiiésareth ou mer de Tibériade.
Sur ce lac, voir la note 8 à la On du volume.
disciples, et il leur dit : « Passons à Luc. 5,3-4.
Sap. 14, 5.
4, 39.
iftiÇ in a y
A
ni
n.ivi^.iv. nirit ad regioneni
I t
n'r//
-
~~' '/:_.'•/..'/
XtXalaç. ' ", '
,
/
/. '
,
njmjoin
/,». /. /uoyun
nç ht >,;
i/uvon,
/
illi
jam
vir (jiikI.iiii. <|iii
tcmpoi-il.iis rnultis. et
babébat <l;i-nt< Miiuiu
vestiméntO BOB
dooM manébo!
•,'
uni m'y. y.ai iv
M
ni a. indueh.itui•. Beqttfl in
,, ^
. ''; •
l'.i'ny.
y
'/"?
hf
y.i'-
mi;
.•?./.'' 77 <''/'"'
/
/•
in
prooidil
magna,
monoménti
ante illam
dixil
vidit losam,
exclAman•
:
.
-/.ni
', , /
:
,
fini
ùu nû ii;i'iiiut Jiy
m'
â/alhinii•)
1
Pîli
,.. .;,;&
/.al xiôtUÇ if xui et ruptis vineoUe Bgebétnr OBMnOBioin
« 30
[nterrogâvit antero Qlnn
v
Je-
<
sus. dicene : Qood tilà bobbob "-.^t At
77 oui ille dixit : Lé^-io : quia inlr.iv. rant <l;i -
-
; 32 J
Hv
,' tornm paecéntiuro in mont• liant
xui
; &&
.' xui fUtçemiXovp <
'
;/.:ivovz
3:
dçBk&ëiV
ai
«mi m .
Kt permisit illis.
ut permitterel
érunl :_> <la-
roonie ab homine, et intravérnmt Sa por-
COB < impetu àliiit _••\ .
ris in ill"-
•
.
uno : pi
&
1
.
3* liant, fngérnnt, et uuntiavtTunt in civi-
ol
.
,
1
, 1
&,
, y.ai
;
(\&<>
&,
'<-/',;
;
;
:t •'
"-"-
'
tâtem et in villas. I.xi.runt autrui
vidére qnod facturo est, «t vanérnal ed
Jesum: et invenérunt hominem sedéntem,
,
//,-
}&. &
xui ooji/oovnryia
'-
& /
ttuça "•
Nnntiavérnnl autero illis. <-t qaj
/- /.nv ai
rant, qnomodo sanne (aotna
. »
:
Legftone el rogavérun! illum omnia
:
'
xui unuv
n
multitûdo regionia Geraaenoram ni
;!/
,
an avn-"iv. ou < •'• céderet ob ipsis. qaia mapno timoré
tenebantur. Ipse antem atoéncH
\: yinio. :/.>•
rsnt .'-.t.
'
\
',. (eti. 37). /
.
1.:
,>») '. . 28• LT•
.«m'îto. 30.
|
(pr.
LT*
' :•
Uf. 31.
: ™
.:
-
•il .
nactKUlni . ,: | taçinàltoar. . -
« ' il
,-»
.
:,• \|; D1 ;/-yo»Oi.
prosterna devant lui, ot <tii d
> : ffvver. •>•- *
lil •.
II. Vie publi«|ii•' (IV. 1 l-.\l.\. 2s». — f (e). En»etynement* mt miracte* (YM).
desGeraseniens. qui est vis-a-vis de ;. 2ii. Géraséniens. Voir la note sur Matthieu, vui,
28.
|;i Galilée.
-:
Et quand Jésus fut des- ;**.«, ti. 27. Dans les së/mlcres. Voir la note sur Matthieu,
vin, 28.
cendu à terre, il vint au-devant de iT*%s.
lui un homme qui avait en lui un dé- b.ia. sr.
. ., . Rom. 10, 3. .
Vx- rr> h .
*-,
ne me tourmentez point ».
*
29
Car il « ii, ». 29. Depuis longtemps. Saint Luc, qui était mé-
decin, donne sur le démoniaque plusieurs détails
commandait à l'esprit impur de sortir ù. io, 7."
qu'on ne lit ni dans saint Matthieu, ni dans saint
de cet homme. Depuis longtemps, jerA'î!'. Marc. 11 était possédé depuis longtemps, mais les
crises violentes n'éclataient que par intervalles et
en effet, il s'en était emparé; et, iVsis.' il était poussé par le démon dans le désert. Cf.
xi, 24.
quoiqu'il fût lié de chaînes et gardé, *•«%,».
J
1
, • • 1• Joa. 16, 30.
• 1
les fers aux pieds, il rompait ses liens, o*. s. 17.
et il était poussé par le démon dans lm.û;
30 Jésus l'interrogea, joiVîv, 3. 30. Légion. Voir la note sur Marc, v, 9.
le désert.
disant « Quel est ton nom? » Il lui »*/*"
:
. * Job, 41, i_ 3.
d.it u Légion »
: parce que beaucoup Cor. is, 24. : 1
*' 1
de démons étaient entrés dans cet ^i. 3.
homme. 3t Et ils le priaient de ne pas 31. Par l'abîme, on entend communément l'en-
fer, nomme en effet souvent abime,
que l'Écriture
leur commander d'aller dans l'abîme. parce qu'on conçoit comme un lieu profond, ou
le
32 Or il les démons sont renfermés pour jamais (Glaire).
y avait là un grand trou- '-;:;_""" '
3-2. Un troupeau de pourceaux. Voir la figure de
4 .
'
Matthieu, vin. 30, p. 41.
Tim. 5, 6. 1
rent dans les pourceaux: et le trou-
peau courut impétueusement se pré-
cipiter dans le lac. et s'y noya.
3;
Ce qu'ayant vu. les gardiens ^SÉSik
s'enfuirent, et l'annoncèrent dans la joa.e,u.
1
3S VA pin-
ville et dans les villages. Îob-îi, ?:
*J
grande frayeur. Jésus donc, montant **«.*, ivm
dans la barque, s'en retourna, *£$."*«*'
. 1
UTQ&pé
II. %
di
rù
I
ui
,,
il.•
ro
•
<Jj
toi'
paWlea «1%.
avrot) d '<"/-'
o?xoV
I
lirai <>i'r
gai
II-MV.
'"/
iti'ny.
dtrffov
w
'-
S•)•
.çcir/-
oau
/ (fi.
ut, ut.
.•mu Jesu,
tn.uii.
l t
Dortrtnm mimnim 4nnt*m (ittlj.
rogébel
.
quanta libi fe.it narr.i
illuiii
'
R< di
a quo dœmooia
aaten
in domon
>
/
I
#.
,.
' /.ijr
' •
//,
1
:n>'/.ir
1 /
*
/.^ oau .•'./</.
.*.'/' Et âbiil per onÎTéream civitàtem pnedi-
cans quanta illi focitael
'"'
PaotoiB rst autem cum
.1.
redi
,
]
,• <~ : _ vèrôv.
,{
i^ouv
Kui
*•
Jésus, .x.
omnes expeôtàotei <uin.
vir cui nomcu Jàirna, et
. j.it illuiM tnrba
•'
il
:
eranl enUn
.
pm
v.-nit
&
<'> xui ipse
<>/ "/°/*> *''' synagogœ erat eéddit : - t a.l pedef J-u.
,( & & -
.• r..-;uis «uni ut iutr.irct in .Luiinin .-jus.
,2
oîxov u -, ' qui.i iinir.i l'ilia nat ei f.-rv aiin..ruMi
dvyanjQ /]> tiç iluodecim, etlui'C morichàtur.
xui > Etcôniïgit, «Juin ir.-t. a tnrbia eoepri-
,
nvt/jfov
& •
uvtov. *• JCaJ
«r roi•
j
>/
<>/'/.
ovoa iv
tlç UtTQodç
mebàtar. 1:1 Va multer quedan aral in
lluxu BangninÎB ab anniechiodeeim,qiUB in
în.'.licos erogâverat omneiu sul^tantiain
&
'
,
' .; ':' '-: xui
rJipuTO
*• Kui
!>/]><,
'''
m'y.
KQOÇSk&OVOa
*lffOOVÇ
suam, nec ab ullo potuit ui-.n
sit retro,
«.•jus.
et tétigit fiml)riain
conféstim stetit fluxaj Bâagaini•
ejus. "Etait Jésus
tigHfNegéntibua autem
et
Ouis est. (jui :
«
.unnil.us, dixit
\
ri
''
xui uvtov' te et affligun^ et
«,
ai 6
xui
; ''*'()
dicis
Tétigit nie
: Qeia me
ali.|iiis
tétigit?
nain egO
;
'l".t «li\it J
n<»vi virtu-
''
:
"HtyuTÔ
| '/.UovOuv .toou "
tem de me Video• autem exiiaae. ''
.
.•; von Aimait- «« 7- millier, quia non lâtuit, tremens venil. M
ikt&ê, procidit ante pedes ejus et ob qu am :
,
ui i v
-
48
)
''
uvtov
«or, xui
uvtÎJ'
' «'
, '
' " &-
.) ] -
rtaçù
lim sanâta sit. iH At ipse dixit ei
iides tua siilvain
19
Adhuc
ad principem synagoga), dicenaei
mortua
Fil ta,
illo
lo(|u.nt.•.
fecit
noli
: vade
vtiiit
in
:
qoidam
:
paee.
<
ilum.
»ui.»
x
'
"'
.
:
r/
/ >]/.;> :;::
M. I.a lin <ln renel 0*«' la Miilr jiiN<|ii"..ii
. |>.-
I
.
ilrr.il. -in. -ut • $<i
'.
: :
):
tlvrainr
ôi
>}ACDT:
itjy itiiitovnur
ol ovr . \< 1
«7.
4H.
c.'iili:mce
Elle dictant. Crée
Et Htm
•.
lui dit. Grec
: • elle lui déclara
: • mais il lui
•.
7-
48•
>0.
/* Bi{
/* Uy. :
i{àlfl»9*far. 17.
<
ntorevaor.
'
\ ard
N.MUtï*
cl
;i|.
: fi^xiti.
.\ BCET*:
* .
iitùr.
\> /- townmenu
maître •.
'
enteiKlii
•
: .
.•»•//<• parole
<i
Zoch. 8, 33.
ment de rester avec lui. Mais Jésus
Loc. 10, 3.
39 «
le renvoya, disant : Retourne en 1 Cor. 4, 5.
Tini. S. S.
ta maison, et raconte quelles gran- 1
Y*, îl. IX
Cant
des choses Dieu t'a faites ». Et il Jon.
3.
3, 4.
Marc. 16. 1...
s'en alla, publiant par toute la ville P«. 65. 10.
avait faites.
Or il arriva que lorsque Jésus Vneulur a
'"
10-46. La fille de Jaïre et l'hémorrhoïsse. Com-
Lui ••
parer avec Matthieu, ix. 18-26: Mare, v. 31-43.
fut de retour, la foule du peuple le Km, n. ...
fcO. De retour, probablement a Capliarnaûm.
Mat. 9, 1.
reçut: car tous l'attendaient. '' Et y». j. 3•.».
il. Chef de la synagogue. Voir la note sur Marc,
Mlch. 7, 7.
a.
voilà qu'il vint un homme, nommé v,
de la synagogue,
Jaïre. qui était chef Marc.ô,ïî-24.
M»t. 9, 18.
aux pieds de Jésus, le
et qu'il se jeta Luc. 13. H.
Jer. 17, 7-5.
priant d'entrer dans sa maison;
''-
parce qu'il avait une iille unique î Mach. 3, 34.
VI. Une fille unique. Saint Luc est le seul évan-
S Reg. 1. Î6. géliste qui mentionne cette particularité.
d'environ douze ans, qui se mourait. Lac. 6, I».
Joa. 6, î.
Marc. 5, Ï6Ï7.
de sang depuis douze ans, laquelle Mac. 9, 20.
Loi•. lî 1.'•.
:
Mare. 5, Î9-33.
rière, toucha la frange de son vête- Mat. 9. il.
Jer. 17, 14.
ment, et aussitôt sa perte de sang
i;i
s'arrêta. Jésus dit alors « Qui est- Lac. 7. 49. :
ï Mach. 7,
ce qui m'a touché? » Comme tous »-11.
Tit. 1. •>.
s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que Sap. 1, I.
ceux qui étaient avec lui « Maître, :
Mais Jésus repartit « Quelqu'un Lnc. , . 46. One vertu, la force divine qui avait opéré !e
1
An. , 3s.
:
miracle.
m'a touché car j'ai connu moi-même Rom. 3. 4.
;
'
vif a•
qu'un vint dire au chef de la synago- re<ltlila.
Mat. 9. îï.
gue « Ta fille est morte, ne le tour- Marc, i, 3.S-37.
:
7, 6.
7.
- / M
< (•|;.
Joànae m.
- l'-trmit. .-t JftCObaH
y, l././.i'lny et patrem el matrem paélle.
xtù :/.<• <i«\t<> >nu t
i. \ > Ai tînt'
,:
Flebant ;•• omncs, cl plangi
Mt} y./.m: ir m <
: An. 1II.1111. Al ill.• «Ii\it N..lil.• : QOO :
/.<•
n>
y.niu
.ivtîini
t'
t
auç
l,
'.',
ràç ai
pot
xai
ètfiaXi
, Km i
rianayjr/n'
'
liant
vit,
'
[pM
diceOf
es1 ^puitiis ojne, '• inrréxil
-un,
aiitini
: ''..
s .jiiod mortoi essct
contina
Km
Mai oitru~tv
h
itrWfj
>
âo&TTVW
n î>
tu' ' </c;.//
ai
jussit illidariinaadneire.
paréntee
dioeren) qnod (eetani
''jus. qnibw pra)cépi1 ne alicui
'
Btetapiiéninl
-
&
> en ttiç :!
j
IX. Si ;
/.iô.:tuuti voç ai âaiâtxa |\. '
Convocotia autem duôdi
uôxov t wSvttç ùévot/uv mu ; [ >stolis. tiédit illis virtntrin cl ;
?9
rtde.i &, 1 ni , -y.ià (2 ;'<>
3
: :
tint
OtàtWÇ
toi -
guorei cnràrent * \.\ misit illos ju-. <li
eare regnam )'•. el san&re infirmoe.
;iil ad illos : Nihil tuléritil in via.
I I
'.••
Wr^iv '<>:
mjçav
titdmv
'
:;~,
;
fàjxi
.•/',-
i> r
t
txtt
i/ttv.
<>,
dçryv•
'
\<
xai
virgam,
nequt• pecuniam, neqne dnai tnun.is ha•
biutis. Kt in i|uaimïimque domiUB m-
travéritis,
;
oeqne
ibiman»tc et inde m
peram, n<'i|u<• panem.
.-y.tîUn
,
iz; 'n/raltt. '
Kui 0O01 uv in] •
El quiiiiinque non recéperinl vos : ex-
,:/
rut t-t-oy/tiu-vot nékstuÇ eùntea de civitate illa, ëtiam pul•
:'/.;iii z, xal KOVtOÇfTQV fWV noâûv l»e«lum vestrt'iruni excutite in teatïmo-
'
<'.:i>>
t
nu
'^
I 'j/ôutvoi ai /.uni w£- liant percaatélla, evangeUxantes,
nu y.ia I): ni' : mi: : ;na- rantea àbiqne.
1 /<>?.
7
ai Audivit autem ll> rodes tel
'? ttêvov ittVra, y.ui omnia quœ (iébant ab eo, et ha -
' '
Sut ro Xiyeif&eu êito rtvwv, <">n :
<
s
<>rui tX v: y.ni'ii l'.in tlVOtV OV, "il nés surréxil a mortuia qnibuedaa : ;•
"
.
,
: : ni m ,';•(.; iry.nrnt maria: Ku decollavi autem iste de qui
: *\n\< est
1:1 lâêïv ai 1 "i . t.ili.i audio? Etquerébal vidére «'um.
Ui
» /' y
iïaa
oi dnÔffToiM ÔUf
ïâi
KM .n'.niû.i'.-
'• Kt rêverai apoetoli, uarraTérunt
quadeumque Cecérunt •( aasumptia illis
un in locum dcsi-rtuin. qui -
:
illi
; "Quod cum
1
>>
;
, :; t'/.iù.ui'J
iXriXët
/ By&fjaSid.
avrwç
ttêxt
reoj
A
Oi .-t
lurli.i•.
Bethaaidœ.
secùta? sunl illum : I
cognoi
«I * •'
III I
* "> 1 .
: » ya f .
11. Nl.TN:
* ixf).-*ai (L': fye.e*")• HBCDL: ^f«çf. II,- n'est |'«
it>.
les *>ant l"iiv i.ut lortll «• ni. un
I. \IUtT* «,.•:». (n/'roC. 2• HT* rov,•,;.. '. A » :
i\. .
S.
.
:
/î{).
KABCT:
» i: .
A(g
.;.,•.
*«!•
s
m. '
• . oiiiDi nroment «lu
5. LJT•
7. , * '« ;i|>|>ol
Il/
la•.
Irur
*
. !
1 illii, ft il ,
: .
et l<-s :>i < n-illaiil, il Irur nai
Luc, VIII, 52 — IX, 11. 299
II. Vie publique (IV, ll-\l\, 28). —i (fj. Formation de» Apôtre» ÇIX, Î-5Q).
riaient
11• l•
sachant quelle était A< u9)i o;
de lui,
il
Colo*. ï, 3.
.
morte. ,; Mais Jésus, prenant sa 3 ,* J" ;„ 54. Jeune fille, lève-toi. Voir la note sur Marc,
;
V, 41.
main, éleva la voix, disant » Jeune j£Jn,*a. :
Dieu, et rendre la santé aux malades. ^'èor.Vïo Matthieu, xiv. Hl: Mare, vi. 14-*».
3
Et il leur dit « Ne portez rien en*£££
:
triez,
En quelque maison que vous en-
demeurez-y, etnensortezpoint.
^"'6 \°j V'
*"
,
5
Quant à ceux, quels qu'ils soient, Loc.io.il•
Marc. 6,
qui ne vous recevront point, secouez Mat. lu, 14.
Sap. 19. 13-14.
en sortant de leur ville, la poussière 3 Jo». lu.
.
/. /!'"<> •/'" fi l()(JII.'i)..tl||•
'
Ai tfftdça StoÇero m•• *Ç9Çti
oi ui'nfr '.
î.m'i.x ».• accedéntee dejodeoim, dixérunl illi D :
-
•,
inittr tui-b.is. ni euntee in caetélla, villee•
XlU (
& ^
oxidth h ' {","<;> niant quia hic in loCÛ d<
M similis. " Ail tOlen td tlloi : Vos -l;.t•
/.
. Nm
r. Oi ât MUOV :ii)ii /un i'/.:îi,r illis iii.iiidiiciii•.•. At illi dixéntllt :
ToV
^.
&. TOVTOV
1•2:
.•/_-
*//(/«>•
ufata duo pisces nisi EeffleBOeeéîui
mus
14
banc tnrbaui
in
Etant autrm fere yiri quinqae millie.
:
ommin
. dvd
/ni tu;/.Kivuv
'
,5
Ait autcm ad discipulos su
diecumbere perconvivia qainaoegpi
1
illos
&
'
^
9
<\>
: ,,.& i'hrt
16
/',
-
rot-ç xui
oroavnv
xui iâiâot
'
"'
omnes
dut'ilms
benedixit illis
M Accéptis aut.Mu
piscibus, respéxii in •(•1. <t
et frémit, et distnbuit
diecipuJii suis, ut ponerent mate toi
:
qainqœ pénUmi
.
* 1
s
xui
'<« iyivSTO
ui'rot:,
• ',
xui
.',;-
17
sunt.
illis,
Kt iiiaiidutavri-iiut «.inins.
,8
Et sublétum est <piod sopérfoil
fragmentoruin cophini duodecim.
Et factum est. cuni s,,|u^ esset
,-t Mtaféti
'
.V
, ,. -
terro^avit illns. (1.•.• QeeflD BM di.-unt
'
:
'Tira <>/).<> - 1 1 ni :
'• 0\ esse turba' v ,a At illi rt-spoudrriint, • ;
-
&
toV dixérUOi .li-.inin.Mii Haptistam. alii au-
:
,
* ' :
20
tem Eliain. âlii vcro quia unus pioplnta
de prioribus snrréxit. -" Dixit taten ÙV
' ;
lif »s iBtem qurni : nie \ ili.-itis'
y
MM
Xft- ReepoodeiM Simon Petrae dixit (bris :
, ViOP
•'
(hr/.iuua&rjvai
'()
:::
&, "• :•'
&, - TOV
tum
coi dicerentboe,
a
21
increpans illo-
'-•
dicena
Dei.
At
< principibui
:
<
v>uia
et
op
reprobéci
lotum
t n.•
,*
itn/i:n;'i»r /.ni xui :>/. ni ,'>/- el Boribte, et oeeldi, <-t tértû «••
23
'
/m
ftov
lui r tyoçdijvai.
dortjoao&ta
.
iavmv
9 gere.
vuli
23
Dieébet autcm ad OHUiee Si quis
post m»• venire, àbi ••-
:
;
t)
xui ùxoKoiÎhiit» uni. ç <<»• (NX* et sequatur ne. •' v>ui enin Toluerit .mi <
\2. I.I.TH:
nçoiavrove) avioîi C.fù
I I
I .
«,,
). T-* 7«,•.
RBCDT:
(I>.
13.
mha.)
N:
.
(I.
j:t \|;
:i n\|:i
• ../^,
l»!
o'nafy. SI.* *
\ l'y ovç.)
1 1 > M I l
15. Ml
8• Xf
tta't. nafe9tt*
10- T: I' •.
^. BD1
i-i. I
bomo,
;.
si
i.t illani
lacrétur univéreuro
: - '
quid
mon-
dain, s.• jHit.in i|>snin pt'iilat. et detri-
ménUun rai fée
36 Nam qui ne erabuerit, el meoi
. 6 1 '"-' ' inunes : linm• Filial hoaiinie < iui>éscet
17/1 ' , : > (uni majeetéte sua,
v.ii'T-it m
y.ui
3
-
TW
SctfÇ
,«
nuTÇOÇ
fût-
tflWt /;»'
oS
&,
)
/
toi'.• «;
.•/"/'
»
nvsç
rovrooç,
et sanctoram engBiéram. -' Dicp eatea
vobii vore
ii' -il
Dei.
i*ii iii
tant eiiqaj aie liante•, qvi
mortem donec videanl
^ustj'ilniiit
',
-.
/'* -'
•/.
avrnv
soi
KCU
r<i dâoç
/; .• .• /"
,
.•')
g
/<;'
"»
KpOÇOJffOV
-
fere dies octo, «t ueampeil Petnm et
Jacobam,
iimiihin
oraret, spéciee vu
lit
et
orarct.
Joânnem,
1 1
-"'
I.t
<Jum
in
&
K>y xî<î iitiu loim: /iixu: titus cjus .illius »t n-fulgen^. t ecc<• I
tiuovoann'iy.
:i
" Àf<< U : "i C- duo viri loijueliântur cum illo. I.rant au-
thu.m J Bthrrtf, "(/m;.' tyOttl HttMftJÇ xai temMojeeaet Elias," vieiin
//'»
ll/.ws •" / iv oVSjj èleyo* et dicëbanl excéteani ejas, qaem < "iu-
pletûrus t-rat in Jérusalem*
i>iù.l[ll.
33
'O
9 xai
6wyotf
M
tsç
32
Petrae vero.
gravâti erant somno.
et <|ui cnm illoeram\
idé-
.
t
,
33
•tabant cnm illo. Et Etctom
; ;
rov(
> at «' - diaoéderent ab illo, ait Petras ad loi
>
rœcéptor bonum est «>•>
'., // /--(.;
,
g . l ) i
&
thaï, xai riainus tabernàcoia, tria anam tibi et
&' aèxovÇ
>&. ât iv ront, iiitraiitilius illis in îiuhem.
'. &<
.-:
3:i
èyivsvQ ht
<, I.t \ox Eacta <si de mibe, di<
ui'nir
/--/;
:
/-,,
TSydvsro
m ai
â:u)
36
.'
"<» htoQWtaoiv.
il
.
, ,-
'
;
; vta&ui
Kui «rrot
iv ixttvu^
IlicrstFiliusnuMisdilét tu-, ipaomandite.
;
'•
runt in
ridèrent.
El
a"
descendt'iitilnis
dum
solus. Et ipsi tacuérunt, et oémini d