Vous êtes sur la page 1sur 65

5/011/049 - 65 cop.

(Lit. Brasileña y Portuguesa)


1 2

Haroldo de Campos Contratapa:

el ángel izquierdo de la poesía


poética y política Traducciones de:
antología Arturo Carrera
Roberto Echavarren
Daniel García Helder
Reynaldo Jiménez
Preparada por Gonzalo Aguilar Andrés Sánchez Robayna

Textos homenaje de:


Augusto de Campos
Umberto Eco
Jorge Schwartz

1/65
3 4
ÍNDICE (Transcreación de Haroldo de Campos)
Prólogo de Gonzalo Aguilar NOTAS A LOS POEMAS
HAROLDO EN UN ARCO-IRIS BLANCO
POEMAS (Escritos con motivo de la muerte del poeta, acaecida el 17 de
agosto de 2003)
servidão de passagem
servidumbre de paso “El inagotable asombro de Haroldo de Campos (1929-2003)”
por Jorge Schwartz
pulverulenda
pulverileyenda “La desaparición de un poeta” de Umberto Eco
ode (explícita) em defesa da poesia no dia de são lukács “Hermano siamismo” de Augusto de Campos
oda (explícita) en defensa de la poesía en el día de san
lukács CRÉDITOS Y AGRADECIMIENTOS
o anjo esquerdo da história
el ángel izquierdo de la historia
refrão à maneira de brecht
refrán a la manera de brecht
neobarroso: in memoriam n. perlongher
neobarroso: in memoriam n. perlongher
circum-lóquio (pur troppo non allegro) sobre o
neoliberalismo terceiro-mundista
circum-loquio (pur troppo non allegro ) sobre el
neoliberalismo tercermundista
A Serguei Esenin de Vladimir Maiakóvski
2/65
5 6

textos en prosa a los que bautizó Galaxias. A partir de


Haroldo de Campos: la poesía como sabiduría. entonces, su escritura trabajó las tensiones entre narratividad e
instante poético siguiendo el modelo del descenso al infierno y
El pasado 17 de agosto murió, ante todo, un poeta. Porque la revelación epifánica, pero todo en el escenario de la página.
desde Auto do Posesso, su primer poemario de 1950, hasta Después de las Galaxias, Haroldo profundizó el tópico
hace pocos meses, en los que conmovió a los lectores con A infierno-purgatorio-paraíso en sus libros Signantia: Quasi
Máquina do Mundo Repensada, Haroldo de Campos nunca Coelum (1979, descenso y ascenso por medio del lenguaje),
dejó de escribir poesía y de entregarse a ella. Es cierto que Finismundo: a Última Viagem (1990, cuyo protagonista es el
también practicó la crítica literaria, hizo traducciones, Odiseo homérico) y A Máquina do Mundo Repensada (2002,
completó una tesis de doctorado sobre Macunaíma de Mário que es casi un diálogo con Dante). También como traductor
de Andrade, colaboró con músicos populares, rescató del tuvo predilección por las tensiones mencionadas: vertió al
pasado a escritores brasileños como el genial Soussândrade, portugués cantos del Paradiso de Dante Alighieri y la “Noche
fue profesor universitario y participó activamente en política de Walpurgis” de Goethe; se acercó –inspirado por la célebre
en el PT brasileño. Pero todas las cosas que hizo fueron clasificación de Erich Auerbach– a la narratividad de Homero
hechas sub specie de la poesía. Y fue tan perseverante, furioso (su última publicación fue una traducción de La Ilíada) y al
y obstinado en su entrega al oficio de poeta que con Haroldo lenguaje disruptivo y fragmentario de los textos bíblicos.
no sólo falleció una de las personalidades más fascinantes de Haroldo siguió durante toda su vida los preceptos de Ezra
la literatura brasileña del siglo XX sino alguien que encarnó Pound (traducir la forma, considerar a la traducción un acto
un tipo singular de escritor: el poeta sabio. Alguien que pensó creativo, elegir a los autores del pasado por su potencialidad
toda la máquina del universo con los instrumentos que le actual), pero fue mucho más arriesgado que su maestro (quien
entregó la materialidad del lenguaje y con los saberes que se mantuvo siempre fiel a su canon de juventud) tanto por sus
puso a su disposición la tradición poética, a los que usó con un elecciones como por su curiosidad permanente. Las primeras
temperamento vanguardista. “Poeta-pensador” lo llamó traducciones de Haroldo de Campos estuvieron realizadas con
Jacques Derrida en una rememoración donde se pregunta: fines vanguardistas, ya que buscaban exhibir las escrituras que
“este hombre sabe todo, ¿cuál es el secreto que detenta?”. habían llegado más lejos en términos de procedimientos y
Haroldo de Campos participó del concretismo junto con autorreflexividad estética: Un Coup de Dés de Stephane
otros dos grandes poetas: su hermano Augusto y Décio Mallarmé, pasajes del Finnegans Wake de James Joyce,
Pignatari. Surgido en 1956, este movimiento vanguardista algunos cantares de Ezra Pound y las piezas políticas de
tuvo la virtud de reactualizar los vínculos de la poesía con la Maiakóvski. Pero si este gesto ponía a la traducción como
música y las artes plásticas contemporáneas y de investigar la marca de contemporaneidad y actualidad, a fines de la década
espacialidad y especificidad del lenguaje poético. Ya a del sesenta Haroldo buscó la innovación en los poetas del
mediados de los años sesenta, Haroldo siguió un camino pasado: comenzó –en la estela poundiana– con Guido
propio, en el que serializó el minimalismo concreto en unos Cavalcanti y Dante Alighieri, siguió con Goethe y la poesía

3/65
7 8
japonesa, y terminó con fragmentos de La Biblia (el Génesis, uno de los personajes de Un tal Lucas. Y Néstor Perlongher,
el Eclesiastés, el Libro de Job) y La Ilíada completa. De los otro de sus amigos argentinos, tradujo varios de sus poemas,
argentinos, Haroldo tradujo a Juan Gelman, Juanele Ortiz y entre ellos el excepcional “Opúsculo goetheano” donde se lee:
Oliverio Girondo. Tal vez en la pasión que estos dos últimos “mantenerla activa / en el arco voltaico de los cincuentaños /
autores ejercieron sobre él, se cifre la tarea fabulosa de su consuena la lira de los veinte / y vibra”. En sus últimos días,
obra: encontrar el pasaje que une la radicalidad formal y la ya con más de setenta años, el poeta brasileño había traducido
sabiduría vital. Para dar cuenta del lugar central que le cantos náhuatl (sumando así otro libro a los treinta que llevaba
otorgaba a la traducción en la literatura, creó un nuevo publicados) y estaba aprendiendo árabe y egipcio antiguo. La
término: transcreación. Toda la labor haroldiana podría ser mala salud no lo abandonaba pero él seguía estudiando,
denominada transpoética, y tal vez sus ejemplos más polemizando, escribiendo: murió Haroldo, pero ese saber que
impactantes estén en la composición de poemas a partir de supo mantener activo durante toda su vida todavía tiene
textos de Hegel y en la traducción de los fragmentos de La mucho para revelarnos.
Biblia según criterios de ritmo, sonoridad y tenor estético.
En el campo de la crítica, Haroldo fue uno de los teóricos *
latinoamericanos más imaginativos: forjó conceptos y, si bien
se mantuvo siempre actualizado, nunca dejó de recorrer un Esta antología reúne varios poemas escritos por Haroldo
camino propio y original. Para la historia de la literatura, de Campos vinculados con la política. Inicia la serie
inventó el concepto de lectura sincrónico-retrospectiva, que “servidumbre de paso”, poema que Haroldo compuso en 1962,
tiene como fin liberar al historiador de los valores heredados y en lo que se denominó “fase participativa” de la poesía
e impulsarlo a leer desde el presente las constelaciones del concreta. Si su lírica visual de la década del cincuenta había
pasado sin perder la historicidad. Además, tuvo conexiones sido reunida bajo el título general de “Fome de forma”
muy activas con el mundo de la música popular, como lo (“Hambre de forma”), este texto será incluido en una nueva
demuestran sus colaboraciones con Marisa Monte y Caetano etapa denominada “Forma de fome” (“Forma de hambre”),
Veloso, entre otros. Este último musicalizó una de sus siempre bajo la invocación de los versos del poeta alemán
Galaxias creando uno de los momentos más intensos de Hölderlin: “¿Y para qué poetas en tiempos de pobreza?”.
encuentro entre poesía culta y música popular. Es que con “Servidumbre de paso” título que remite a una figura
Haroldo también se va extinguiendo una estirpe de escritores jurídica que obliga a conceder el paso a las propiedades que no
latinoamericanos que, habiendo vivido toda su adolescencia dan al espacio público implica un corte con la producción
entre libros, de repente descubren que ese mundo puede tener anterior de Haroldo marcada por la visualidad y la brevedad,
su prolongación en los medios masivos. ya que todos sus efectos se instalan en el campo de lo sonoro,
Como persona, nadie que lo haya conocido puede olvidar utilizando un ritmo encantatorio que contrapone, en dísticos,
su entusiasmo sagrado y su generosidad. Julio Cortázar, que lo sublime y lo abyecto en un mismo espacio. La composición
fue su amigo y lo visitó varias veces en Brasil, lo convirtió en es una respuesta al giro militante que los poetas concretos se
4/65
9 10

habían propuesto, sobre todo a partir del II Congreso poemas excepcionales en los que poesía y política se
Brasileño de Crítica e História Literaria realizado en Assis, potencian hasta el límite. En el primero, Haroldo participa en
San Pablo. En ese congreso, Décio Pignatari uno de los los debates sobre la literatura y la izquierda que se estaban
integrantes del grupo planteó la necesidad de enfrentar la produciendo en Brasil en 1980, momento de tibia reapertura
“cuestión participante”. Por lirismo participativo los concretos política del régimen militar. En una recuperación del joven
entendían una poesía comprometida pero que no por eso Marx (el título del libro al que pertenece el poema está tomado
abandonaba la experimentación y las conquistas de las de uno de sus escritos: “La educación de los cinco sentidos es
vanguardias, aspecto que se percibe claramente en el poema el trabajo de toda la historia universal hasta el día de hoy”),
“servidumbre de paso”. Haroldo debate con la tradición luckacsiana, muy vigorosa en
Después de este poema, la escritura de Haroldo de la crítica sociológica brasileña, y trata de buscar el sentido
Campos estuvo volcada más que nada a poner la política a la político en la escritura poética misma. Apoyándose en los
luz del trabajo poético. Por eso, son pocos los poemas que críticos marxistas que habían polemizado con Lukács
tratan directamente este tópico, y cuando lo hacen es con el fin (básicamente Benjamin, Brecht y Adorno), Haroldo recupera
de investigar los vínculos entre lenguaje y comunidad. Así el concepto de forma y toda su dinámica social. “Tu propiedad
sucede por ejemplo en el libro Galaxias, constelaciones de es la forma”, escribe, inspirándose (nuevamente) en Marx, en
poesía en prosa de las que elegimos aquí “pulverileyenda”. un poema que, como un ensayo, juega con las ideas. “El ángel
Esta galaxia tiene, además, la curiosidad de que transcurre en izquierdo de la historia” fue escrito, en cambio, en 1996, en
Buenos Aires y haber sido escrita con motivo de la visita que tiempos de democracia y cuando surge en la escena social
los poetas del grupo Noigandres hicieron a esa ciudad en brasileña el “movimiento de los sin tierra”. Recuperando la
1967, invitados por el Instituto Di Tella. A partir del epígrafe tradición que había iniciado João Cabral de Melo Neto con sus
de Mallarmé que encabeza el libro (“la ficción aflorará y se poemas sobre el nordeste, en los que se estilizaban al máximo
disipará, rápida, según la movilidad de lo escrito”), Haroldo se y desde una óptica modernista las temáticas y los modos
maneja con una concepción de la política menos restringida, poéticos regionales, Haroldo extrema esa tendencia al
en la que lo central es darle forma al lenguaje de la violentar el lenguaje y lograr una curiosa mezcla de
comunidad. Por eso también se incluye en esta antología otro atonalismo modernísimo y letanía folklórica. Otra vez la
poema en apariencia menos político pero que también es una referencia teórica es Walter Benjamin: el “ángel izquierdo de
manera en que la poesía trabaja con los acontecimientos del la historia” remite a su texto sobre el Angelus Novus y la
espacio público: “neobarroso: in memoriam n. perlongher” filosofía de la historia.
vincula el momento de la muerte del poeta argentino y su Complementario a ese poema es “circum-loquio (pur
deseo de vivir con la tragedia que evoca en su poema troppo non allegro ) sobre el neoliberalismo tercermundista”,
“Cadáveres”. en el que Haroldo ensaya una crítica corrosiva y satírica del
Los poemas “oda (explícita) en defensa de la poesía en el neoliberalismo, haciendo poesía con los objetos del mundo
día de san lukács” y “el ángel izquierdo de la historia” son dos globalizado. Como en “refrán a la manera de brecht”, se trata

5/65
11 12
de ver hasta qué punto puede existir hoy, después de las Esta composición, que fue musicalizada por Madan, tuvo
vanguardias, poesía civil. En este sentido, más allá de los una muy buena repercusión política y suscitó una intensa
resultados alcanzados en cada poema, lo cierto es que polémica a partir de la furibunda crítica que le hizo Iumna
últimamente escasean los intentos de los poetas de intervenir Maria Simon (profesora de la Universidad de Campinas, San
en la escena pública política. Y es en este sentido que resulta Pablo) y que en nuestro país publicó la revista Punto de Vista
admirable cómo Haroldo logra sintetizar, sin renunciar a la acompañada por la traducción del poema que hizo Ada
experimentación formal, ciertos signos del mundo actual y Solari.1 Tal vez uno de los malentendidos que marcó esta
potenciarlos con el ritmo poético: polémica fue que Iumna Maria Simón consideró la canción-
slogan como si se tratara de las grandes composiciones de
en el cielo neón Maiakóvski “A plenos pulmones” o “A Serguei Esenin”. Pero
de lo neoliberal en realidad no era ese el criterio que exigía el poema, ya que,
ángeles-yuppies cuando se invocaba el “agit-prop”, se remitía más bien a las
mofletes color bife publicidades que el poeta georgiano había hecho con
privatizan Rodchenko durante los años veinte y que abarcaban tanto
la rosácea del paraíso figuras políticas como productos promovidos por el Estado
de dante soviético. Así, para la publicidad de la cerveza Trekhgornoe
en cuanto comen fast food (Tres picos), Maiakóvski escribió el slogan: “La cerveza Tres
picos expulsa la hipocresía y la pavada”. Poniendo en segundo
En una línea muy diferente desde el punto de vista plano sus complejas búsquedas de colocar a la política sub
poético está “Por un Brasil Ciudadano”, que Haroldo escribió specie poesia, el desafío de Haroldo de Campos consistió, en
por encargo con motivo de la campaña electoral de 1994 y que este caso, en competir con la mercadotecnia electoral de los
es un intento más directo de intervenir con la poesía en la años noventa con un poema que lograra versos de alto impacto
escena pública. Activo participante del PT (Partido dos a la vez que ideológicamente progresistas. En este sentido, su
Trabalhadores), Haroldo se había mostrado en sus últimos hallazgo está en la fórmula “Brasil-Ciudadano”, que sintetiza
meses de vida muy decepcionado con el gobierno de Lula y una de las aspiraciones de los noventa: el derecho a la
hasta llegó a firmar, junto a otros intelectuales y artistas entre ciudadanía.
los que se encontraban Augusto Boal, Alfredo Bosi y Chico La tarea de vincular poesía y política en Haroldo de
Buarque, una solicitada en la que se pedía un pleibiscito sobre Campos no se reduce solamente a los poemas. Además de los
el ALCA y la autonomía del Banco Central. Y no sólo eso: innumerables ensayos sobre el tema, el poeta paulista utilizó la
también pidió que el poema “Por un Brasil-Ciudadano” no traducción para aprender diversas técnicas y proponer modelos
fuera editado en libro, razón por la cual que no pudo ser de práctica escrituraria. Entre sus traducciones (o
incluido en esta antología. transcreaciones, como le gustaba llamarlas), ocupan un lugar
1
“La ciudadanía de pie quebrado”, Año XVIII, núm.51, traducción de Ada Solari. En el número 52, Punto de
Vista publicó una respuesta de Nelson Ascher y en el 53, una réplica de Haroldo de Campos.
6/65
13 14

privilegiado las que hizo de los textos de Vladimir Maiakóvski servidão de passagem
que comenzó a verter al portugués a principios de los sesenta,
en momentos en que iniciaba su fase participativa. Por eso
incluimos en esta antología “A Serguei Esenin”, donde se
puede detectar qué es lo que le interesaba a Haroldo en la
traducción del poeta soviético. Leer este poema es descubrir
otro Maiakóvski, muy diferente al del agitador que nos había
entregado Lila Guerrero, preocupado principalmente por el
mensaje. En la versión de Haroldo, lo que se demuestra es la
indiscernibilidad, en poesía, de forma y contenido.
Finalmente, en “Haroldo en un arco-iris blanco”
reproducimos algunos de los textos que se han escrito a
propósito del fallecimiento del poeta paulista. Diferentes
voces de diversos ámbitos evocan al poeta en unas semblanzas
en las que la amistad se alía con la lucidez crítica.

Gonzalo Aguilar

7/65
15 16
¿o azul é puro?
proêmio o azul é pus
¿mosca ouro? de barriga vazia
mosca fosca.
¿o verde é vivo?
¿mosca prata? o verde é virus
mosca preta.
de barriga vazia
¿mosca íris?
mosca reles. ¿o amarelo é belo?
o amarelo é bile
¿mosca anil?
mosca vil. de barriga vazia
¿mosca azul? ¿o vermelho é fúcsia?
mosca mosca. o vermelho é fúria
de barriga vazia
¿mosca branca?
poesia pouca.
¿a poesia é pura?
a poesia é para
de barriga vazia
8/65
17 18

poesia em tempo de fome


fome em tempo de poesia poema

poesia em lugar do homem de sol a sol


pronome em lugar do nome soldado
de sal a sal
homem em lugar de poesia salgado
nome em lugar do pronome de sova a sova
sovado
poesia de dar o nome de suco a suco
sugado
nomear é dar o nome de sono a sono
sonado
nomeio o nome
nomeio o homem sangrado
no meio a fome de sangue a sangue

nomeio a fome

9/65
19 20
onde mói esta moagem
onde engrena este engrenagem de lucro a lucro
logrado
moenda homem moagem de logro a logro
moagem homem moenda lucrado
de lado a lado
engranagem lanhado
gangrenagem de lodo a lodo
largado
10/65
21 22

sol a sal onde homem


sal a sova essa moagem
sova a suco onde carne
suco a sono essa carnagem
sono a sangue onde osso
essa engrenagem

11/65
23 24
homem senhor
homem forrado homem servo
homem ferrado
homem sobre
homem rapina homem sob
homem rapado
homem saciado
homem surra homem saqueado
homem surrado
homem servido
homem buraco homem sorvo
homem burra
12/65
25 26

homem come quem baraço


homem fome quem vassalo

homem fala quem cavalo


homem cala quem cavalga

homem soco quem explora


homem saco quem espólio

homem mó
homem pó

13/65
27 28
quem carrasco
quem carcassa quem uísque
quem urina
quem usura quem feriado
quem usado quem faxina
quem volúpia
quem pilhado quem vermina
quem pilhagem
14/65
29 30

carne carniça carnagem homemmoendahomemmoagem

sangragem sangria sangue

15/65
31 32
açúcar
nesse bagaço? índigo nesse buraco?
almíscar
nesse sovaco?
petúnia
nesse melaço?
16/65
33 34

ocre canga cangalho cagaço


acre cansaço cachaço canga
osga carcassa cachaça gana
asco

17/65
35 36
só moagem
de míngua a míngua osomoagem
de magro a magro
de morgue a morgue sem miragem
de morte a morte selvaselvagem
18/65
37 38

servidumbre de paso
servidão de passagem

proemio

¿mosca oro?
mosca hosca.

¿mosca plata?
mosca prieta.

¿mosca iris?
mosca soez.

¿mosca anil?
mosca vil.

¿mosca azul?
mosca mosca.

¿mosca blanca?
poesía poca.

19/65
39 40
poesía en tiempo de hambre
¿el azul es puro? hambre en tiempo de poesía
el azul es pus
poesía en lugar del hombre
de barriga vacía pronombre en lugar del nombre
¿el verde es vivo? hombre en lugar de poesía
el verde es virus nombre en lugar del pronombre
de barriga vacía poesía de dar el nombre
¿el amarillo es bello? nombrar es dar el nombre
el amarillo es bilis
nombro al nombre
de barriga vacía nombro al hombre
en el medio el hambre
¿el rojo es fucsia?
el rojo es furia nombro el hambre
de barriga vacía
¿la poesía es pura?
la poesía es para
de barriga vacía
20/65
41 42

poema donde muele esta molienda


donde engrana este engranaje
de sol a sol
soldado molienda hombre muela
de sal a sal muela hombre molienda
salado
de soba a soba engranaje
sobado gangrenaje
de yugo a yugo
chupado
de sueño a sueño
sonado

sangrado
de sangre a sangría

21/65
43 44
de gano a gano sol a sal
engañado sal a soba
de logro a logro soba a suero
lucrado suero a sueño
de lado a lado sueño a sangre
lisiado
de lodo a lodo
largado
22/65
45 46

donde el hombre hombre forrado


esta molienda hombre herrado
donde la carne
esta carnicería hombre rapiña
donde el hueso hombre rapado
este engranaje
hombre zurra
hombre zurrado

hombre buraco
hombre buche

23/65
47 48
hombre señor
hombre siervo hombre come
hombre hambre
hombre sobre
hombre sub hombre habla
hombre calla
hombre saciado
hombre saqueado hombre porra
hombre bolsa
hombre servido
hombre sobado hombre muela
hombre molido
24/65
49 50

quien es verdugo
quien bozal quien es cadáver
quien vasallo
quien es usura
quien caballo quien es usado
quien cabalga
quien es pillado
quien explota quien es pillaje
quien expoliado

25/65
51 52
carne carniza carnicería
quien licor
quien orina
quien feriado
quien fajina
quien goce
quien agusanado
sangradura sangría sangre
26/65
53 54

hombremoliendahombremengua azúcar
¿en ese bagazo?

almizcle
¿en ese sobaco?

petunia
¿en esa melaza?

27/65
55 56
ocre
¿índigo en ese buraco? acre
sierpe
herpes
28/65
57 58

canga cachazo cagazo


cansancio cabestro canga de mengua a mengua
carcasa cachaza gana de magro a magro
de morgue a morgue
de muerte a muerte

29/65
59 60
sólo molienda servidumbre de paso
huesomolienda
sin tornaviaje traducción de gonzalo aguilar
selvasalvaje
30/65
61 62

y espíritu remontándose en el registro agudo con confianza y


pulverulenda precisión
pulverulenda que linho e desalinho que eu cardo e descarto e construyendo frases de punzante emoción y conservando los
descardo más cálidos
e carto e corto e discordo e outra vez recarto recorto reparto e elementos que caracterizan su estilo para sair deste pátio cinza
disposto e
o baralho está farto está feito e almaço este fólio que eu passo uma ventanilla segunda que te manda à primeira ventanilla um
como livro de
o jogo que espaço hier öffnen with care breakable attention registros é também um livro e o difícil do difícil como um
très fragile rouxinol
attenzione vorsicht molto fragile leicht zerbrechlich pena que sufocado de fuligem troilo amassava um bandoneón entre as
ela seja patas de
uma ptyx she´s a whore as paredes de kirchberger forradas de buldogue lírico y se rajó sim se arrancou orson welles
mulheres ruiváceo
peladas panóplia de pentelhos e se tomava chá e se discutia amassando o tango nas mãos como um pão de materia
sobre roufenha los morlacos
culinária torradas com geléia de cereja civilizada atmosfera del otario para dizer la guita a gaita como hace el gato maula
britânica con
made in stuttgart pena que ela seja a cadeira sacudida de riso el mísero ratón pena que e esta pulverulenda em viagem
espernava delenda pelo
grossas coxas de nylon e ives klein pintava com mulheres oco da viagem e o surdo chegou em casa e a mulher lhe deu o
desnudas nenê
manchas borrachosas de azul carimbando o vazio da tela entre para ninar e lhe pediu que desse mamadeira ao nenê e a sogra
nacos e ganas ralhava
esta pátio quadrado também e outras casas cinzas e uma com o surdo porque ele não tinha jeito para e a mulher ralhava
ventanilla que te manda eo
a outra ventanilla que não é aquela mas uma outra para pagar nenê chorava e o surdo era um homem pacato el sordo cubano
na mesma y le cagó
primeira ventanilla uma taxa de 500 pesos e sair deste pátio un trompazo en la cara y bino la suegra y le cagó también un
quadrado trompazo
com uma cara de deusa maia e olhos amêndoa ejecutó con y entonces bino el machito del piso de arriba cobarde te peleás
tremendo fuego solamente

31/65
63 64
con mujeres y a este también le cagó un trompazo en la que se pulverulenda
cayo al
suelo y tuvieron que echarle un balde de agua y bino la cana y
el pulverileyenda que alineo y desalineo que yo cardo y descarto
sordo y tuvieron que cambiar un tercio del departamento el y descardo
sordo nunca y carteo y corto y descuerdo y otra vez recarteo recorto reparto
más peleó si era tiempo de perón y la mujer del abogado habló y dispuesta
con la baraja está harta está hecha e infolio este almagesto que yo
el juez si pero nunca más porque no le daban ganas y yo no paso como
soy hincha el juego que espacio hier öffnen with care breakable attention
de nadie o táxi parando entre lavalle e maipu cañete lutava très fragile
agora attenzione vorsicht molto fragile leicht zerbrechlich qué pena
em luna park mas ninguém foi vê-lo la nación com manchetes que ella sea
bovinas sobre una ptyx she’s a whore las paredes de kirchberger forradas de
un gado medalhado vácuo vacum vacuarium os de la tacuara mujeres
mataram um peladas panoplia de pendejos y se tomaba té y se discutía
transeunte bem na calle florida entrevero com pintores saídos sobre
do di tella culinaria tostadas con jalea de cereza civilizada atmósfera
religión y orden uma notícia de nada radiofoto ap para crónica británica
por que será made in stuttgart pena que ella sea la silla sacudida de risa se
el presidente de estados unidos paseaba por los jardines con contorneaba
dos asesores gruesos muslos de nylon e yves klein pintaba con mujeres
yuki nuevo perro en la casa blanca sale a su paso y desnudas
olvidándose de la manchas borroneadas de azul estampando el vacío de la tela
investidura de johnson salta furiosamente procurando darle un entre tajas y ganas
feroz tarascón este patio cuadrado que las casas ceniza encuadran y de donde
sale este
patio también cuadrado y otras casas ceniza y una ventanilla
que te manda
a otra ventanilla que no es aquella sino otra para pagar en la
misma
primera ventanilla una tasa de 500 pesos y salir de este patio
cuadrado
32/65
65 66

con una cara de diosa maya y ojos almendra ejecutó con con mujeres y a este también le cagó un trompazo en la que se
tremendo fuego cayó al
y espíritu remontándose en el registro agudo con confianza y suelo y tuvieron que echarle un balde de agua y vino la cana y
precisión el
construyendo frases de punzante emoción y conservando los sordo y tuvieron que cambiar un tercio del departamento el
más cálidos sordo nunca
elementos que caracterizan su estilo para salir de este patio más peleó si era tiempo de perón y la mujer del abogado habló
ceniza y con
una ventanilla segunda que te manda a la primera ventanilla el juez si pero nunca más porque no le daban ganas y yo no
un libro de soy hincha
registros es también un libro y lo difícil de lo difícil como un de nadie el taxi parando entre lavalle y maipú cañete luchaba
ruiseñor ahora
sofocado de hollín troilo amasaba un bandoneón entre las en el luna park pero nadie fue a verlo la nación con titulares
patas de bovinos sobre
buldog lírico y se rajó sí se arrancó orson welles rubiáceo un ganado amedallado vacuo vacuno vacuarium los de la
amasando el tango en las manos como un pan de materia ronca tacuara mataron a un
los morlacos transeúnte bien en la calle florida entrevero con pintores
del otario para decir la guita a gaita como hace el gato maula salidos del di tella
con religión y orden una noticia de nada radiofoto ap para crónica
el mísero ratón pena que y esta pulverileyenda en viaje por qué será
deleznable por el el presidente de estados unidos paseaba por los jardines con
hueco del viaje y el sordo llegó a casa y la mujer le dio el nene dos asesores
para acunar y le pidió que le diese mamadera al nene y la yuki nuevo perro en la casa blanca sale a su paso y
suegra reñía olvidándose de la
con el sordo porque él no tenía arreglo para y la mujer reñía y investidura de johnson salta furiosamente procurando darle
el feroz tarascón
nenito lloraba y el sordo era un hombre pacato el sordo el
cubano y le cagó traducción de gonzalo aguilar
un trompazo en la cara y vino la suegra y le cagó también un
trompazo
y entonces vino el machito del piso de arriba cobarde te peleás
solamente

33/65
67 68
cotidiana
ode (explícita) em defesa da poesia no dia de são
lukács os apparátchiki te detestam
poesia
porque tua propriedade é a forma
os apparátchiki te detestam (como diria marx)
poesia e porque não distingues
Prima pobre o dançarino da dança
(veja-se a conversa de benjamin nem dás a césar o que é de césar
com brecht / / não lhe dás a mínima (catulo):
sobre lukács gabor kurella / sais com um poema pronô
numa tarde de julho quando ele pede um hino
em svendborg)
serás a hetaera esmeralda
poesia de thomas mann
fêmea contraditória a dragonária agônica
te detestam de asas de sífilis
multifária ¿?
mais putifária que a mulher de O um fiapo de sol no olho
putifar Selenita de celan
mais ofélia ¿?
que hímen de donzela
na ante-sala da loucura de hamlet Ana akhmátova te viu
Passeando no jardim
poesia E te jogou nos ombros
que desvia da norma Feito um renard
e não se encarna na história De prata mortuária
divisionária rebelionária visionária
velada / revelada Walter benjamin
fazendo strip-tease para teus própios (duchamp) Que esperava o messias
Saindo por um minúsculo
celibatarios Arco da história no
violência organizada contra a língua Proximo minuto
(a míngua)
34/65
69 70

Certamente te conheceu materialista idealista ista


Anunciada por seu angelus novus vão te negar pão e água
Milimetricamente inscrita num grão de trigo (para os inimigos: ¡porrada!)
No museu de cluny - és a inimiga
poesia
Adorno te exigiu
Negativa e dialética só que un dervixe ornitólogo khlébnikov
Hermética propética emética presidente do globo terrestre
Recalcitrante morreu de fome em santalov
encantado pelo riso
Dizem que estás à direita faquirizante de teus olhos
Mas marx (le jeune)
Leitor de homero dante goethe e jákobson roman
Enamorado de gretchen do fausto (amor / roma)
Sabia que teu lugar é à esquerda octogenário plusquesexappealgenário
O louco lugar alienado acaricia como delícia
Do coração tuas metáforas e metonímias
enquanto abres de gozo
E até mesmo lênin as alas de crisoprásio de tuas paronomásias
Que tinha um rosto parecido como verlaine e ele ri do embaraço austero dos savants
E que no entanto (pauvre lélian)
Censurou a lunatchárski e agora mesmo aquí mesmo neste monte
Por ter publicado mais de mil cópias alegre das perdizes
De poema “150.000.000 de maiakóvski dois irmãos siamesmos e um oleiro
- papel demais para um poema futurista!- de nuvens pignatari
mesmo lênin sabia (que hoje se assina signatari)
que o idealismo inteligente está mais perto te amam furiosamente
do materialismo na garçonnière noigandres
que o materialismo do materialismo hà mais de trinta anos que te amam
desinteligente e o resultado é esse
poesia
poesia já o sabes
te detestam a zorra na geléia

35/65
71 72
geral
e todo o mundo querendo tricapitar e a poesia poesia
há mais de trinta anos
esse trigênios vocalistas
7 que idéia é essa de querer plantar
ideogramas no nosso quintal
(sem nenhum laranjal oswald)?
E (mário) desmanchar
A comidinha das crianças?
poesia pois é
poesia
te detestam
lumpenproletária
voluptuária
vigária
elitista piranha do lixo
porque não tens mensagem
e teu conteúdo é tua forma
e porque és feita de palavras
e não sabes contar nenhuma estória
e por isso és poesia
como cage dizia
ou como
há pouco
augusto
o augusto:
que a flor flore
o colibir colibrisa
36/65
73 74

oda (explícita) en defensa de la poesía en el día de san


lukács los aparatchki te detestan
poesía
porque tu propiedad es la forma
los aparatchki te detestan (como diría marx)
poesía y porque no distingues
prima pobre la danza del danzante
(véase la conversación de benjamin ni das al césar lo que es del césar
con brecht / / no le das lo más mínimo (catulo)
sobre lukács gabor kurella / sales con un poema porno
en una tarde de junio cuando él pide un himno
en svendborg)
serás la hetera esmeralda
poesía de thomas mann
hembra contradictoria la dragonaria agónica
te detestan de alas de sífilis
multiforme ?
más putiforme que la mujer de o una hebra de sol en el ojo
putifar selenita de celan
más ofelia ?
que himen de doncella
en la antesala de la locura de hamlet ana ajmátova te vio
paseando en el jardín
poesía que se desvía de la norma y te subió a los hombros
y no se encarna en la historia como un renard
divisionaria rebelionaria visionaria de plata mortuoria
velada / revelada
haciendo strip-tease para tus propios (duchamp) walter benjamin
(SALTA PAGINA) que esperaba al mesías
célibes saliendo por un minúsculo
violencia organizada contra la lengua arco de la historia en el
(la mengua) próximo minuto
cotidiana ciertamente te conoció

37/65
75 76
anunciada por su angelus novus te van a negar el pan y el agua
milimétricamente inscrita en un grano de trigo (para los enemigos: ¡porrazo!)
en el museo de cluny -eres la enemiga
poesía
adorno te exigió
negativa y dialéctiva sólo que un derviche ornitólogo jliébnikov
hermética prospéctica emética presidente del globo terrestre
recalcitrante murió de hambre en santalov
sobre una almohada de manuscritos
dicen que estás a la derecha encantado por la risa
(pero marx (le jeune) faquirizante de tus ojos
lector de homero dante goethe
enamorado de la gretchen del fausto y jakobson roman
sabía que tu lugar está a la izquierda (amor / roma)
el loco lugar alienado octogenario plusquesexappealgenario
del corazón acaricia con delicia
tus metáforas y metonimias
y hasta el mismo lenin en cuanto abres de gozo
que tenía un rostro parecido al de verlaine las alas crisoprasio de tus paronomasias
y que sin embargo (pauvre lélian) y él se ríe del embarazo austero de los savants
censuró a lunatchárski
por haber publicado más de mil ejemplares y ahora mismo aquí en este monte
del poema “150.000.000” de mayakovski alegre de las perdices
-¡demasiado papel para un poema futurista!- dos hermanos siamismos y un alfareros
incluso lenin sabía de nubes pignatari
que el idealismo inteligente esta más cerca (que hoy se firma signatari)
del materialismo te aman furiosamente
que el materialismo del materialismo en la garçonnière noigandres
desinteligente hace más de treinta años que te aman
y el resultado es ese
poesía poesía
te detestan ya lo sabes
materialista idealista ista la confusión en la jalea
38/65
77 78

general y la poesía poesía


y todo el mundo queriendo tricapitar
hace más de treinta años
a esos trigenios vocalistas traducción de andrés sánchez robayna
/ ¿qué idea es esa de querer plantar
ideogramas en nuestro corral
(sin ningún color local oswald)?
y (mario) estropear
la comidita de los niños?

poesía pues sí
poesía

te detestan
lumpenproletaria
voluptuaria
falsaria
elitista piraña de la basura
porque no tienes mensaje
y tu contenido es tu forma
y porque estás hecha de palabras
y no sabes contar ninguna historia
y por eso poesía
como cage decía

o como
hace poco augusto
el augusto:

que la flor flora

el colíbri colibriza

39/65
79 80
vertidos em larvas
o anjo esquerdo da historia em mortuá-
rios despojos:
ataúdes lavrados
os sem-terra afinal na escassa madeira
estão assentados na (matéria)
pleniposse da terra: de si mesmos: a bala assassina
de sem-terra passaram a atocaiou-os
com-terra: ei-los mortiassentados
enterrados sitibundos
desterrados de seu sopro decubito-abatidos pre-
de vida destinatários de uma
aterrados agra (magra)
terrorizados re (dis)(forme) forma
terra que à terra –fome– a-
torna grária: ei-
pleniposseiros terra- los gregária
tenentes de uma comunidade de meeiros
vala (bala) comum: do nada:
pelo avesso afinal
entranhados no enver-
lato ventre do gonhada a-
latifúndio goniada
que de im- avexada
produtivo re- –envergoncorroída de
velou-se assim u- imo-abrasivo re-
bérrimo: gerando pingue morso–
messe de a pátria
sangue vermelhoso (como ufanar-se da?)
apátrida
lavradores sem pranteira os seus des-
lavra ei- possuídos párias–
los: afinal con- pátria parricida:
40/65
81 82

el ángel izquierdo de la historia


que talvez só afinal a
espada flamejante
do anjo torto da his- los sin-tierra al fin
tória cha- están asentados en
mejando a contravento e pleniposesión de la tierra:
afogueando os de sin-tierra pasaron a
agrossicários sócios desse con-tierra: helos
fúnebre sodalício onde a enterrados
morte-marechala comanda uma desterrados de su soplo
torva milícia de janízaros-ja- de vida
gunços: aterrados
somente o anjo esquerda terrorizados
da história escovada a tierra que a la tierra
contrapelo com sua vuelve
multigirante espada po- pleniposesores terra-
dera (quem dera!) um dia tenientes de una roza
convocar do ror (fosa) común:
nebuloso dos dias vin- aviesos
douros o dia por el reverso en-
afinal sobreveniene do trañados (¡al fin!) ar-
justo raigados en el
ajuste de lato vientre del
contas latifundio
que de im-
productivo se
reveló así u-
bérrimo: generando pingüe
cosecha de
sangre barrosa

labradores sin
labra he-

41/65
83 84
los: al fin convertidos en plañe a sus des-
larvas en poseídos parias
mortuorios despojos: patria parricida:
ataúdes labrados
en la escasa madera que talvez solo al
(materia) fin la
de sí mismos: espada flamígera
la bala asesina los del ángel tuerto de la his-
sorprendió toria ardiendo contra el
mortiasentados viento y
sitibundos fogueando a los
decúbito-abatidos pre- agrosicarios socios de esa
destinatarios de un cofradía donde la
agro (magro): muerte-mariscala comanda una
re(a torva milicia de jenízaros-gendarmes:
morfa(forma a solamente el ángel izquierdo
graria: helos de la historia cepillada a
gregaria com- contrapelo con su
unidad de los que multigirante espada po-
van a medias con drá un día (¡un buen día!)
la nada: convocar del cúmulo
nebuloso de los días ve-
nideros el día
aver- al fin cimero del
gonzada a- justo
margada ajuste de
vejada cuentas
-avergoncorroída de
íntimo-abrasivo re- traducción de daniel garcía helder
mordimiento-
la patria
(¿cómo ufanar-se de ella?)
apátrida
42/65
85 86

refrão à maneira de brecht brasileiros

contra contra
o bloqueio de os ensandencidos xiitas
cuba palestinos
mas também mas também
contra contra
a contumácia “dinossáurea” a surdez miope dos judeus
de –mário soares dixit– fundamentalistas
fidel
ó favônio
contra o bombardeio do vento que favorece
golfo divino na rosa-
(guerra de mísseis teleterríveis dos-ventos
sob as estrelas pasmas de nínive) quando poderemos
mas também ser inteiramente
contra a favor?
a empáfia loucoloqüente de
saddam hussein

contra
o fundo monetário
internacional fundo
usurário
no
inferno mais profundo
de geryon (dante: inferno)
mas também
contra
a corrupção voraginosa de burocratas e políticos
(políticos venais mandarins-tecnocratas
de colarinho branco
assentados sobre nádegas ociosas)

43/65
87 88
refrán a la manera de brecht de cuellito blanco
asentados sobre nalgas ociosas)
brasileños
contra contra
el bloqueo a los ensandecidos chiitas
cuba palestinos
pero también pero también
contra contra
la contumacia “dinosáurea” la sordera miope de los judíos
de mário soares dixit fundamentalistas
fidel
oh favonio
contra el bombardeo del viento que favorece
golfo divino en la rosa
(guerra de misiles teleterribles de los vientos
bajo las estrellas pasmos de nínive) ¿cuándo podremos
pero también estar enteramente
contra a favor?
la soberbia locoelocuente de
saddam hussein traducción de reynaldo jiménez
contra
el fondo monetario
internacional fondo
usurario
en el
infierno más profundo
de geryon (dante: inferno)
pero también
contra
la corrupción voraginosa de burócratas y políticos
(políticos venales mandarines-tecnócratas
44/65
89 90

neobarroso: in memoriam
neobarroso: in memoriam
“hay
cadáveres” – canta néstor “hay
perlongher e está cadáveres” – canta néstor
morrendo e canta perlongher y se está
“hay…” seu canto de muriendo y canta
pérolas-berruecas alambres bo- “hay…” su canto de
quitas repintadas restos de unhas perlas-berruecas alambres bo-
lúnulas – canta – ostras desventradas um quitas repintadas restos de uñas
olor de magnólias e esta espira lúnulas – canta – ostras destripadas un
amarelo-marijuana novelando pensões olor de magnolias y esta espira
baratas e transas de michê (está amarilla de marihuana novelando pensiones
morrendo e canta) “hay…” baratas y transas de taxi boy (se está
(madres-de-mayo-heroínas-car- muriendo y canta) “hay…”
pideiras vazadas em prata negra (madres-de-mayo-heroínas-pla-
lutuoso argento rioplatense plangem) ñideras vaciadas en plata negra
“…cadáveres” e está luctuoso argento rioplatense imploran)
morrendo e canta “…cadáveres” y se está
néstor agora em go- muriendo y canta
zoso portunhol neste bar paulistano néstor ahora en go-
que desafoga a noite-lombo-de-fera zoso portuñol en este bar paulistano
únido-espessa de um calor serôdio e on- que desahoga la noche-dorso-de-fiera
de (o sacro daime é uma –já então – un- únido-espesa de un calor tardío y don-
ção quase extrema) canta de (el sacro daime es una –ya entonces– un-
seu ramerrão (amaríssimo) portenho: “hay ción casi extrema) canta
(e está morrendo) cadáveres” su ronroneo (amargísimo) porteño: “hay
(y se está muriendo) cadáveres”

45/65
91 92
circum-lóquio (pur troppo non allegro) sobre o 2.
neoliberalismo terceiro-mundista
o neoliberal
neolibera
laisser faire laisser passer o que neoliberar
para os não-neoliberados:
1. o labéu?
o libelo?
o neoliberal a libré do lacaio?
neolibera: a argola do galé?
de tanto neoliberar o ventre-livre?
o neoliberal a bóia-rala?
neolibera-se de neoliberar o prato raso?
tudo aquilo que não seja neo (leo) a comunhão do atraso?
libérrimo: a ex-comunhão dos ex-clusos?
o livre quinhão do leão o amanhã sem fé?
neolibera a corvéia da ovelha o café requentado?
a queda em parafuso?
o pé de chinelo?
o pé no chão?
o bicho de pé?
a ração da ralé?
46/65
93 94

3. 4.

no céu neon o centro e a direita


do neoliberal (des)conversam
anjos-yuppies sobre o social
bochechas cor-de-bife (questão de polícia):
privatizam o desemprego um mal
a rosácea do paraíso conjuntural
de dante (conjetural)
enquanto lancham pois no céu da estatís-
fast-food tica o futuro
e super se decide pela lei
(visionários) visam dos grandes números
com olho magnânimo
as bandas
(flutuantes)
do câmbio:

enquanto o não
- neoliberado
come pão
com salame
(quando come)
ele dorme
sonhando
com torneiras de ouro
e a hidrobanheira cor
de âmbar
de sua neo-
mansão em miami

47/65
95 96
5. e sempremente nada mude
um confortável
o neoliberal estável
sonha um mundo higiênico: confiável
um ecúmeno de ecônomos mundo contábil.
de economistas e atuários
de jogadores na bolsa
de gerentes
de supermercado
de capitães de indústria
e latifundários de
banqueiros
- banquiplenos ou
banquirrotos
(que importa?
dede que circule
autoregulante
o necessário
plusvalioso
numerário)
um mundo executivo
de mega-empresários
duros e puros
mós sem dó
mais atento ao lucro
que ao salário
solitários (no câncer)
antes que solidários:
um mundo onde deus
não jogue dados
e onde tudo dure para sempre
48/65
97 98

6. 7.

(a o neoliberal
contramundo sonha um admirável
o mundo-não mundo fixo
mundo cão de argentários e multinacionais
dos deserdados: terratenentes terrapotentes coronéis políticos
o anti-higiênico milenaristas (cooptados) do perpétuo
gueto dos status quo:
sem-saída um mundo privé
dos excluídos pelo palácio de cristal
deus-sistema à prova de balas:
cana esmagada bunker blau
pela moenda durando para sempre - festa estática
pela roda dentada (ainda que sustente sobre fictas
dos enjeitados: palafitas
um mundo-pêsames e estas sobre uma lata
de pequenos de lixo)
cidadãos-menos
de gente-gado

de civis
sub-servis
de povo-ônus
que não tem lugar marcado
no campo do possível
da economia de mercado
(onde mercúrio serve ao deus mamonas)

49/65
99 100
circum-loquio (pur troppo non allegro ) sobre el 2.
neoliberalismo tercermundista
el neoliberal
neodelibera
laisser faire laisser passer qué neoliberar
para los no neoliberados
¿el labe?
¿el libelo?
1. ¿la librea del lacayo?
¿la argolla de la galera?
¿el vientre libre?
el neoliberal ¿la muerte libre?
neolibera: ¿el morfi escaso?
de tanto neoliberar ¿el plato raso?
el neoliberal ¿la comunión del atraso?
neolibérase de neoliberar ¿la excomunión de los excluídos?
todo aquello que no sea neo(leo) ¿el mañana sin fe?
libérrimo: ¿el café recalentado?
la libre parte del león ¿la caída en lo enroscado?
neolibera la vejación de la oveja ¿en la alpargata del pie?
¿en el piso del pie?
¿gusanillo del pie bello?
¿la razón de lo plebeyo?
50/65
101 102

3. 4.

en el cielo neón el centro y la derecha


de lo neoliberal (des) conversan
ángeles-yuppies sobre lo social
mofletes color bife (cuestión de policía):
privatizan el desempleo es un mal
la rosácea del paraíso coyuntural
de dante (conjetural)
en cuanto comen fast food pues en el cielo de la estadís-
y súper tica el futuro
(visionarios) miran se decide por la ley
con ojo magnánimo de los grandes números
los lados
(fluctuantes)
del cambio:

mientras el no
-neoliberado
come pan
con salame
(cuando come)
él duerme
soñando
con griferías de oro
y el hidromasaje color ámbar
de su neo-
mansión en miami

51/65
103 104
5. un confortable
estable
confiable
el neoliberal mundo contable
sueña un mundo higiénico:
un ecúmeno de ecónomos
de economistas y aseguradores
de corredores de bolsa
de gerentes
de supermercado
de jefes de industria
y latifundistas
de banqueros
‹banquiplenos o
banquirrotos
(¿qué importa?)
mientras circule
auto-regulante
el necesario
plusvalioso
numerario)
un mundo ejecutivo
de mega-empresarios
duros y puros
muelas sin dolor
más atentos al lucro
que al salario
solitarios (en el cáncer)
antes que solidarios:
un mundo donde dios
no juegue a los dados
y donde todo dure por siempre
y siempremente nada cambie
52/65
105 106

6. 7.

(a el neoliberal
contramundo el sueña un admirable
mundo de ningún modo mundo fijo
mundo perro de argentários y multinacionales
de los desheredados: terratenientes terrapotentes coroneles políticos
el antihigiénico milenaristas (cooptados) del perpetuo
guetto de los status quo:
sin-salida un mundo privado
de los excluídos por el palacio de cristal
dios-sistema a prueba de balas:
caña triturada bunkerblau
por la molienda durando para siempre  fiesta estática
por la rueda dentada (aunque se sustente sobre fictos
de los abandonados: palafitos
un mundo-pésames y éstos sobre una lata
de pequeños de basura)
ciudadanos-menos
de gente-ganado
de civiles
subserviles
de pueblo-carga traducción de arturo carrera
sin lugar marcado
en el campo de lo posible
de la economía de mercado
(donde mercurio sirve al dios garrapatas)

53/65
107 108
mortal
A Sergei Esenin te cubra el rostro?
Si tenías
todo ese talento
Vladimir Maiakóvski para lo imposible,
hábil
como pocos.
1 Partiste, 4 ¿Por qué?
como se dice, ¿Para qué?
al otro mundo. Perplejidad.
Vacío... ¡Es el vino!
Subes, la crítica vocifera.
entrelazado a las estrellas, Tesis:
Ni alcohol, refractario a la sociedad.
ni monedas, Corolario:
Sobrio. demasiado vino y cerveza.
Vuelo sin fundamento. 5 Sí,
2 No, Esénin, si cambiases
no puedo la bohemia
burlarme  por la clase,
En la boca La clase influiría sobre ti
una piedra amarga y te daría un objetivo.
no la burla. Y la clase
Miro  acaso
sangre en las manos flojas, ¿mata la sed con jugos?
tú sacudes La clase sabe beber 
la envoltura no tiene nada de abstemia.
de los huesos. 6 Sí,
3 Detente, si tuvieses
¡basta! un defensor en el Posto, 
¿Perdiste el juicio? ganarías
¿Dejar un contenido
que la cal muy distinto:
54/65
109 110

cada día ¡Antes


una cuota aumentar
de cien versos, la producción de tinta!
largos 10 Ahora
y lentos para siempre
como Dorónin. tu boca
7 ¿Es el remedio? está cerrada.
Para mí, Difícil
es un disparate: e inútil
más rápido aún investigar enigmas.
colgarías de esa cuerda. El pueblo,
¡Mejor el inventa-lenguas,
morir de vodka perdió
que de tedio! al canoro
8 No revelan contramaestre de las noches.
las causas 11 Y llevan
de este impulso viejos versos
ni el nudo al velorio,
ni la navaja abierta. restos
Tal vez, de extintas exequias.
si hubiese tinta Rimas gastadas
en el Inglaterra, empalan
no te hubieses los despojos, 
cortado ¿es así que se honra
las venas. a un poeta?
9 Los plagiarios felices 12 No
piden: ¡bis! te levantaron todavía un monumento,
Ya todo ¿dónde
un pelotón el sonido del bronce o el grave granito?
en auto-ejecución. Y ya van
¿Para qué apilando
aumentar en el túmulo
la lista de suicidas? Dedicatorias y ex-votos:

55/65
111 112
¡excremento! 16 Entretanto
13 Tu nombre hay escoria
mezclado en el moco, de sobra.
tus versos, El tiempo es escaso 
Sobinov los babosea manos a la obra.
voz quejosa Primero
bajo abedules marchitos: es preciso
“Ni palabras, amigo, transformar la vida,
ni so-o-llozos”. para cantarla
14 ¡Ah, enseguida.
ya sabría darle un fin 17 Los tiempos son duros
a ese para el artista:
Leónidas Lohengrin! Pero,
Saltaría, díganme
escándalo estridente: anémicos y enanos,
“¡Basta los grandes,
de temblores en la voz! ¿dónde?
¡Chiflidos ¿en qué ocasión
en los oídos escogieron
de esa gente, un camino
al infierno trillado?
con sus madres y parientes!” 18 General
15 Para que toda de la fuerza humana
esa canalla explote  Verbo 
inflando ¡en marcha!
los oscuros que el tiempo
redingotes escupa balas
y Kogan hacia atrás,
abrumado y el viento
huya, en el pasado
pinchando sólo deshaga
a los paseantes mazos de cabellos.
en sus bigotes. 19 Para la alegría
56/65
113 114

el planeta
está inmaduro. NOTAS A LOS POEMAS
Debemos arrancarle
la alegría servidumbre de paso (servidão de passagem). Poema escrito
al futuro. en 1961, es publicado en 1962 en el número 2 de Invenção,
En esta vida, revista del grupo editada entre 1962 y 1966. Junto a este
morir no es difícil. poema fueron publicados los otros “poemas participativos” de
Lo difícil los poetas del grupo: Cubagrama, poema cartel de 1960-1962,
es la vida y su oficio. y Greve de Augusto de Campos y stèle pour vivre, nº3, poema
mural, de de Décio Pignatari. La traducción mantiene en lo
posible los juegos fónicos y la polisemia de las palabras. En
algunos casos, como en “no meio / nomeio” (en medio /
traducción del portugués de gonzalo aguilar nombro), esto ha sido imposible. En otros caso, como
“tornaviaje” traduciendo “miragem” (“espejismo”), el cambio
se ha hecho siguiendo criterios de síntesis y rima.

pulverileyenda (pulverulenda). Las Galaxias son textos en


prosa que Haroldo comenzó a escribir en 1964 y compiló en
libro en 1984. Fechada el 30.9/1.10.67, esta “galaxia” (la
número 30) cuenta la experiencia de Haroldo de Campos en
Buenos Aires cuando viajó invitado por el Instituto Di Tella
junto a Décio Pignatari y Augusto de Campos. Esto explica el
largo pasaje escrito en castellano y las traducciones insertadas
en el texto (en esos casos, como en la traducción del lunfardo
porteño “la guita” por el portugués coloquial “a gaita”, hemos
dejado los dos términos en sus idiomas originales).

oda (explícita) en defensa de la poesía en el día de san


lukács (ode (explícita) em defesa da poesia no dia de são
lukács) Nota de Haroldo de Campos: Este poema, todo hecho
de citas, tiene como punto de partida un fragmento de las
conversaciones de W. Benjamin con B. Brecht en Svendorg,
25 de julio de 1938 (cf.Walter Benjamin, Essais sur Brecht,

57/65
115 116
París, Maspero, 1969): “Por la tarde, Brecht me encontró en el
jardín, en el acto de leer el Capital. Brecht: ‘Pienso que es refrán a la manera de brecht. Poema también incluido en
muy bueno que lea a Marx, sobre todo ahora que esto ocurre Crisantempo. Haroldo realizó varias traducciones de poemas
cada vez menos, en especial entre los nuestros’. Le respondí de Bertolt Brecht que incluyó en el ensayo “O duplo
que prefiero ocuparme de los libros muy discutidos cuando compromisso de Bertolt Brecht” (O Arco-Íris Branco, Río de
pasan de moda. Comenzamos a hablar de política rusa en Janeiro, Imago, 1997).
materia de literatura. ‘Con esa gente le dije, refiriéndome a
Lukács, Gabor, Kurella es imposible formar un Estado’. neobarroso: in memoriam n. perlongher. Poema escrito en
Brecht: ‘O mejor: se puede formar solamente un Estado, jamás homenaje al poeta argentino, fue incluido en Crisantempo.
una comunidad. La producción no les dice cosa alguna. No se Haroldo ya había participado con un poema en Lamê,
puede confiar en la producción. Es, por definición, antología de Néstor Perlongher publicada en Brasil en 1994 y
imprevisible. No se sabe jamás lo que va a salir de ella. Y seleccionada y prologada por Roberto Echavarren.
ellos mismos no quieren producir. Quieren hacer el papel de
apparátchiki (NB: miembros del aparato burocrático del Circum-lóquio (pur troppo non allegro) sobre o
partido) y encargarse del control de los demás. Cada una de neoliberalismo terceiro-mundista. Poema publicado
sus críticas contiene una amenaza”. Y Andrés Sánchez originalmente en el periódico Folha de São Paulo en el año
Robayna, el traductor, agrega: “Una minuciosa identificación 2002.
de las citas que contiene este poema ‘todo hecho de citas’
podrá hallarse en las “Notas de autor” que acompañan a la A Serguei Esenin de Vladimir Maiakóvski. A principios de
traducción realizada por E. Milán en Revista de la los años 60, la poesía de Maiakóvski fue, para los poetas
Universidad de México, nueva época, 1981, pp.14-16”. concretos, una salida a la politización que comenzaba a
El poema (fechado el 28.4.79) pertenece al libro A generalizarse en todo Brasil. En el debate literario y cultural,
educação dos cinco sentidos de 1985 que fue enteramente los poetas del grupo mantuvieron una postura de
traducido por Andrés Sánchez Robayna: La educación de los experimentación que los enfrentaba a aquellos otros grupos
cinco sentidos, Barcelona, Àmbit Serveis, 1990. que proponían una poesía muy politizada y mimética con las
formas populares tradicionales. Haroldo de Campos acompañó
el ángel izquierdo de la historia (O anjo esquerdo da esta traducción con un ensayo en el que analizaba
história). Haroldo comenta que este poema fue escrito “en pormenorizadamente todas las opciones de la traducción desde
ocasión de la masacre de los sin-tierra en Eldorado dos un punto de vista teórico. La traducción y el ensayo fueron
Carajás, en el Estado de Pará. En el título y en el texto hay incluidos en el libro de Haroldo de Campo, A operação do
reminiscencias de Walter Benjamin, de las tesis sobre la texto.
filosofía de la historia”. Este poema fue incluido en el libro
Crisantempo (No espaço curvo nasce um) de 1998.
58/65
117 118

El inagotable asombro de Haroldo de Campos (1929-2003)


HAROLDO EN UN ARCO-IRIS BLANCO
(escritos a la muerte del poeta Haroldo de Campos, acaecida el
17 de agosto de 2003) Jorge Schwartz

“o arco
íris alguma coisa acontece no meu
branco: uma coração
segunda que é só quando cruza Ipiranga e a
puberdade: goethe avenida Sao João
o viu é que quando cheguei por aqui eu
na estrada para Frankfurt nada entendi
(antes de ver marianne)” da dura poesia concreta de tuas
Haroldo de Campos, “Opúsculo esquinas
goetheano (2)” […]
eu vejo surgir teus poetas de
campos e espaços
tuas oficinas de florestas teus
deuses da chuva

“Sampa” de Caetano Veloso

Ojalá que el cielo exista y que Haroldo de Campos pueda


encontrarse allá con Joyce, con Mallarmé, con Dante, con
Goethe, con Maiakovski, con Homero, con Leopardi, con
Bashó, con Kurt Schwitters, sus permanentes interlocutores, o
con sus viejos amigos Roman Jakobson, Severo Sarduy,
Néstor Perlongher, Emir Rodríguez Monegal y tantos otros.
La personalidad ciclópica del maestro y amigo Haroldo, a
quien conocí en Yale en 1978, deja una herencia monumental
en la cultura brasileña. Su creatividad y generosidad
avasalladora lo vincularon con las mejores vanguardias del

59/65
119 120
Brasil y, con relación a las literarias, junto con su hermano traducción de Blanco de Octavio Paz, con gran aparato crítico,
Augusto de Campos y Décio Pignatari (Grupo Noigandres), y una vasta correspondencia con éste, con Cabrera Infante, con
fue fundador de la Poesía Concreta (1956). Desarrolló Cortázar y con Severo Sarduy. Años atrás, inicié con Haroldo
amistades y compartió trabajos con artistas plásticos como una traducción de De donde son los cantantes, a la que se
Hélio Oiticia, Alfredo Volpi, Mira Schendel, Tomie Othake, sumó posteriormente Josely Vianna Baptista; la próxima
Maria Bonomi; cineastas como Julio Bressane; dramaturgos publicación de esta espléndida novela será un verdadero
como Gerald Thomas y con una infinidad de colaboradores en homenaje a Haroldo y, sin duda, a Severo.
sus traducciones del griego, alemán, hebreo, chino, árabe, El año pasado, Haroldo se presentó con Juan Gelman, de
italiano, japonés, ruso. Se vinculó de forma intensa con gente cuya poesía hablaba con entusiasmo, en Río de Janeiro.
del mundo de la música, incluso con Caetano Veloso, quien Quedan también sus espléndidas “transcreaciones” de poemas
canta su letra “Circuladô”. Recuerdo a Caetano sentado en los de Huidobro, de Sor Juana, de César Vallejo y de Girondo. En
claustros de la Facultad de Filosofía, durante la defensa de la los últimos tiempos, para mi sorpresa, hablaba con gran
tesis doctoral Morfologia de Macunaíma que Haroldo realizó entusiasmo de la poesía de Lugones y de la necesidad de
con la dirección de Antonio Candido, tesis que necesitaba redescubrirlo y, de repente, me entero de que, entre otros
defender para dedicarse a la docencia en el posgrado de la compromisos, había programado para octubre una conferencia
Universidad Católica de São Paulo. en Montevideo (en el ICUB) sobre Herrera y Reissig y Cruz e
Inclusive, en las recientes declaraciones de prensa Souza. Siempre confesó su entusiasmo por Girondo y, con
motivadas por su fallecimiento, Candido reconoce que gran sorpresa, descubrió que En la masmédula, su libro
Haroldo de Campos “tuvo la rara capacidad de alterar los predilecto, era de 1954, o sea, coetáneo del grupo Noigandres.
rumbos de la literatura brasileña de su tiempo”. Lo cierto es Sin duda, un encuentro entre los jóvenes concretistas y un
que Haroldo, amparado en la teoría del efecto retroactivo de la Girondo maduro hubiese rendido frutos insospechados. En un
literatura postulado por Eliot, Borges y Jakobson, rehace la video reciente, se ve el tomo de las Obras completas de
tradición literaria brasileña para imponer lo que hoy se Girondo (el de Losada, organizado por Enrique Molina),
llamaría un nuevo canon, libre de la linealidad historicista y de ocupando un lugar de honra en la biblioteca. Estaba siempre
los mecanicismos previsibles. Así restaura el barroco a través orgulloso por haber teorizado el “neobarroco” y por haber
de Gregório de Matos, entroniza a Sousandrade, a Pedro anticipado también el concepto de “obra abierta” de Umberto
Kilkerry y a Oswald de Andrade, entre otros. Eco, hecho reconocido por el propio italiano.
Como parte de su trabajo colosal, acaba de salir la De los innumerables premios nacionales e internacionales
“transcreación” o “transhelenización” de casi mil páginas de con que fue homenajeado, estaba muy orgulloso de haber sido
La Ilíada de Homero, edición bilingüe en dos tomos. Tradujo el primer brasileño en recibir el de la Fundación Paz en
incluso poesía nahuatl, de próxima publicación en México. De México (1999), y ese mismo año compartió con Juan José
los brasileños, es sin duda el poeta y crítico que tenía vínculos Saer, en París, el premio Roger Caillois. No hay espacio aquí
más intensos con Hispanoamérica; deja su Transblanco, la
60/65
121 122

para enumerar los reconocimientos oficiales que ha tenido en La desaparición de un poeta


el Brasil y que, sin duda, aumentarán con el tiempo.
Deja más de treinta libros publicados y aún mucha obra Umberto Eco
inédita y la idea de hacer una fundación, con su propia
biblioteca y manuscritos, como espacio libre, democrático y
cosmopolita destinado a la investigación. Su compañera de
toda la vida y más estrecha colaboradora, Carmen Arruda de
Campos, seguramente terminará de dar forma a esa idea. Para un escritor, no es recomendable morir en ferragosto.
Será muy difícil seguir adelante con el silencio de Los diarios están ocupados con otras cosas, como el calor, los
Haroldo (que habría cumplido 74 años el 19 de agosto), embotellamientos en las rutas, los incendios en los bosques.
aunque su palabra quede perpetuada en un legado Pero alguna atención le podrían haber dedicado al
monumental. fallecimiento de uno de los grandes poetas de nuestro tiempo:
Haroldo de Campos, quien murió en San Pablo, a los 74 años.
No puedo decir que recorrí todos los diarios, pero hasta donde
yo sé sólo Lello Voce dedicó al acontecimiento, en el
periódico L'Unita, un amplio y conmovedor artículo.
Entre los incidentes del "ferragosto", está también el
hecho de que me alejé de casa, donde tengo toda su obra, y me
encuentro obligado a hablar sobre ella sin poder citar nada,
incluso por el hecho de que de Campos debe la mayor parte de
su fama a la poesía concreta, que tiene un carácter
eminentemente visual y se apoya no sólo sobre la composición
tipográfica, sino también sobre los colores. ¿Cómo se hace
para mostrar esas cosas en una columna? Pero algo tengo que
decir de este personaje excepcional y querido amigo desde
hace 40 años.
Siempre vivió (cuando no se encontraba viajando por el
mundo) en San Pablo, ciudad envenenada por la polución y
atravesada por autopistas suspendidas entre los rascacielos que
recuerdan a las megalópolis de Flash Gordon. San Pablo no es
tan habitable y bellísima como Río de Janeiro, pero Campos la
amaba como se fuese el ombligo del mundo. En San Pablo,
Haroldo vivía su Brasil “profundo”, un país donde conviven

61/65
123 124
los ritos del Candomblé, los remembranzas de los cangaçeiros traductor formidable de grandes poetas, de Cavalcanti a
y una gran y moderna tradición literaria y artística. Campos y Goethe, con especial atención a la poesía china (bajo
sus amigos, a principios de los años sesenta, cuando fui influencia de Pound, al que consideraba uno de sus grandes
hospedado por ellos, se reunían en el João Sebastião Bar y maestros) y no dudo en afirmarlo el mayo traductor
trabajaban en experiencias de la nueva vanguardia moderno de Dante. Dante: Paraíso (seis cantos) fue publicado
(anticipando en diez años a los italianos y a los franceses), al em 1978 por el Instituto Italiano de Cultura de São Paulo, pero
mismo tiempo que celebraban, bajo la inspiración de los tuvo una circulación casi clandestina, al menos entre nosotros.
grandes escritores modernistas como Mário e Oswald de Traducir Dante es difícil. Como observa Douglas
Andrade, la “antropofagia brasileña”. Hofstadter en Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music
Aun antes que en el ambiente alemán de Max Bense, en of Language, normalmente los traductores o no saben recrear
el cual Peirce había sido poco entendido, los concretos los términos arcaicos o no pueden apuntar para la
brasileños estaban entre los primeros en revisitar la semiótica modernización y se inmovilizan con frecuencia delante de las
de este gran filósofo americano, en aquella época ignorado dificultades del endecasílabo y de la rima, e invariablemente
hasta por la academia norteamericana, y en camino de ser no captan la profunda estructura del terceto dantesco,
redescubierto en Italia y Alemania. Y contemporáneamente, limitándose a poner una palabra en el verso siguiente
con la revista Noigandres, Haroldo, su hermano Augusto y perdiendo el respiro dantesco.
Décio Pignatari iniciaban experiencias de poesía concreta, que Haroldo había conseguido superar todos estos límites. El
hicieron escuela en todo el mundo. En su artículo, Lello Voce Paraíso es, sin duda, el canto más difícil, pero los cantos del
lamenta que la obra de Haroldo, que recebió amplia atención Paraíso de Campos sonaban, al mismo tiempos, medievales y
en muchos países, sea poco conocida entre nosotros, donde no modernísimos, y él había conseguido recrear de verdad en su
existe ningún volumen que traduzca sus poesías. Pero, para los portugués-brasileño imágenes y sonidos de la Divina
apasionados, Haroldo era un maestro y visitaba nuestro país, Comedia.
donde tenía muchos amigos, así como nosotros íbamos a Lamento dar la impresión de estar haciendo publicidad a
Brasil para que este grupo de “iluministas étnicos” nos hiciera expensas de un amigo desaparecido, pero quien quiera
conocer tanto las experiencias literarias más avanzadas como encontrar por lo menos una página de la traducción del canto
los misterios de los ritos sincretistas y al descubrimiento de 31, el de la cándida rosa, puede encontrarla en mi libro Dire
nuevos pintores primitivos que daban nueva vida al politeísmo quasi la stessa cosa. No es necesario comprarlo, basta ir a la
de aquel increíble país. librería y buscar en la página 297. Aun sin saber portugués,
Haroldo era un hombre increíblemente jovial, de risa murmuren en voz baja (de manera de no llamar la atención del
contagiosa, y un entusiasta de la palabra. Tal vez su fama se librero) el Dante de Haroldo de Campos: “A forma assim de
debiese, en gran parte, a las experiencias de vanguardia, pero uma cândida rosa...”. Tal vez entiendan aquello que he
Haroldo era um finísimo conocedor da las más diversas intentado decir.
literaturas y mientras mantenía un ojo en Joyce fue un
62/65
125 126

Hermano siamismo intro. Él más logopaico, aunque excelente en lo melo y en lo


fanopaico. Yo melo y fano, poco logo.2
Augusto de Campos De niños, Haroldo, muy precoz, escribía cuentos mientras
yo hacía dibujos. “Obras” que vendíamos a nuestras víctimas,
“Who even dead yet hath this mind entire” (“Quien, aun los parientes cercanos, con el gracioso y cariñoso sello que el
muerto, tiene la mente intacta”). Pound transcreando la celo paterno había mandado a hacer para autenticar nuestros
Odisea, del canto 10 para el cantar 47. Haroldo no se entregó. trabajos: “Escritorio Hermanos Campos”. Guardo un registro
Hasta el fin, hasta el último momento en que pude hablar con de ese sello en un viejo libro, una antología de poesía
él, en el hospital, quería saber qué había de nuevo e, portuguesa de la cual a nuestro padre le gustaba recitar, entre
incansable, hablaba de proyectos. Después, ya sedado, otros, el poema “Da Tarde” (“De la tarde”), de Cesário Verde:
enmudecido, entre los cables kafkianos que lo conectaban a la “Naquele piquenique de burguesas, / Houve uma coisa
vida, en un último esfuerzo para revertir a la enfermedad, yo simplesmente bela…” (“En aquel picnic de burguesas, / Hubo
creía ver todavía un aire de desafío en su rostro, como si una cosa simplemente bella...”). A él le gustaba mucho
estuviese fastidiado por la pérdida de tiempo a la que lo Cesário y se sabía de memoria el poema “Contrariedades”,
sometían. que nos declamaba jugando con las líneas: “Quem sabe se
“Hermanos siamesmos” era cómo él gustaba de referirse depois, eu rico e noutros climas / Conseguirei reler essas
a nosotros dos, en los buenos tiempos, anulando nuestras antigas rimas / Impressas em volume?” (“Quién sabe si
diferencias naturales y extremando en su palabra-valija la después, enriquecido y en otros climas / Conseguiré releer
traducción que yo había hecho de los versos de “Epitafio” de estas antiguas rimas / Impresas en volumen?”), aproximando
Tristan Corbière: “Ninguém foi mais igual, mais gêmeo / el “eu rico”, en un juego de palabras con su nombre, Eurico,
irmão siamês de si mesmo” (“Nadie fue más igual, más para ironizare sobre las dificultades económicas de la familia.
gémelo / hermano siamés de si mismo”). Y tenía razón. Por La dirección de la calle Capitão Messias que tenía el sello era
más que nuestros caminos poéticos, en los últimos tiempos, la de la casa alquilada en la que vivíamos, en el barrio paulista
divergieran –él, en su refinado neobarroco, afirmando y de Perdizes.
reafirmando que hacía más de 30 años que no hacía poesía Años más tarde, en 1949, yo con 18 y Haroldo con 19 o
concreta, irritado por ser llamado todavía de concretista; yo, 20, Oswald de Andrade sacramentaría esa unión al darnos,
tenazmente llevando las propuestas verbivocovisuales para la después de una conversación animada en su casa, uno de los
computadora–, teníamos un sólido denominador común que pocos ejemplares de Serafín Ponte Grande que le quedaban,
nos mantuvo unidos y solidarios todo el tiempo. Eramos, tal con la dedicatoria: “A los hermanos Campos (Haroldo y
vez, uno lo opuesto del otro. Pero un opuesto reversible. Augusto) – firma de poesía”. Y así permanecimos no sólo en
Cóncavo, convexo. “Discordia concors”. Él, extrovertido, yo los trabajos en común (Revisão de Sousândrade, Panaroma do
Finnegans Wake, Ezra Pound¸ Mallarmé, Poesia russa
2
Augusto de Campos se refiere acá a la clasificación poundiana de los poetas en fanopaicos (poesía de la
imagen), melopaicos (de la música) y logopaicos (del intelecto).

63/65
127 128
moderna, Os Sertões dos Campos) sino como si fuésemos uno no pudo ver, también, ya en fase final de edición, el libro de su
la extensión anímica del otro. Haroldo sonriente, exhuberante, sobrino Arteciência, en el que tenía muchas esperanzas,
expansivo; yo parco, melancólico, a la orilla del silencio. conociendo otros trabajos de Roland Azeredo. “Espero
Ambos explorando la palabra en todos los límites, hacia fuera ávidamente su libro”, le dijo, en la visita que le hicimos al
y hacia adentro. Uno completando al otro. Con Décio hospital, cuando todavía podía conversar más extensamente
Pignatari, poeta-inventor, fanomelogopaico, atrevido e con los familiares. La ciencia y el arte se hermanan en su
imprevisible, formaríamos el trío-base de la poesía concreta y último poema publicado, A Máquina do Mundo Repensada y
de otras aventuras literarias. Como escribió Décio en el poema ese tema era una de sus pasiones. Hacía proyectos y más
“Rosa d’Amigos”, dedicado al trío, en agosto de 1949: “Tudo proyectos que recorrían el mundo en todos los tiempos y
será tão bárbaro e diverso / Mas joguemos às rosas, meus direcciones –poesía egipcia, árabe, azteca–, me pedía
irmãos. / Esta é a Rosa d’Amigos (dize: Rosa)” (“Todo será novedades instigantes del mundo cultural, noticias que, en
tan bárbaro y diverso / Pero apostemos a las rosas, mis verdad, yo no tenía, ni una siquiera, para darle, por más que
hermanos / Esta es la Rosa d’Amigos (decid: Rosa)”. me esforzase para encontrar algo que pudiese interesarle a su
Cuando Haroldo supo, hace unos meses, que estaba por nivel de repertorio.
salir mi traducción de los seis cantos de la Divina Comedia, Percibí que la cosa era grave cuando me dijo: “Quise
quedó superexcitado. Él había traducido seis cantos del permanecer de pie y no pude. Las piernas no sostenían el
“Paraíso”. Yo me había quedado con el “Infierno” y el cuerpo y el cuerpo no sostenía la cabeza”. Pero para él el
“Purgatorio”. Sin pérdida de tiempo propuso que tradujésemos hospital parecía ser apenas una pesadilla que estaba
entera la Divina Comedia. “Podemos traducirla por teléfono”, entorpeciendo momentáneamente sus proyectos. Amado por
me dijo él con entusiasmo, justificando la propuesta insólita muchos, envidiado, aun después de muerto, por la “mediocre
alegando su dificultad de locomoción. “Yo leo una terzina y mesnada de medianos mediadores”, que Maiacóvski fustigó
vos, después, me pasás la siguiente. Y así seguimos”. “Calma mediante su voz, fue, para donde sea, “en la punta del
Haroldo”, le respondía yo, no queriendo contrariarlo, “primero ultrafin”, pensando y escribiendo, en el más allá o en el más
necesito librarme de este libro. Después pensamos en eso”. acá, “vestido estrellas”.
Infelizmente, no llegó a ver la nueva antología, que
reunía provenzales y toscanos, ni llegó a conocer totalmente
mis traducciones de Dante. Leyó apenas la del inicio del canto
primero y la integral del canto quinto del “Infierno”,
publicadas en O Anticrítico, y algunos pasajes de otros cantos,
en otros libros. Mi nuevo libro dialoga con él, ya que traduje
también algunos poemas de Guido Cavalcanti, de quien
Haroldo había transcreado espléndidamente “Donna Mi
Prega” y otras canciones. Una vez más, caminamos juntos. Él
64/65
129 130

CRÉDITOS Y AGRADECIMIENTOS como Heloísa cartonera, sino que también se encargó de


hacer transcripciones y de cuidar la edición final. Hago
extensivo este agradecimiento a Esteban Javier Rico, quien se
La versión de “oda (explícita) en defensa de la poesía en ocupó de la diagramación del libro. También agradezco a Ada
el día de san lukács” pertenece a la traducción que hizo al Solari, eximia traductora del portugués, que cedió
castellano Andrés Sánchez Robayna del libro La educación de amablemente su versión de “Por um Brasil Ciudadano”, que
los cinco sentidos, editada por Ambit de Barcelona, en 1990. no fue incluido en la antología por pedido de Haroldo de
“El ángel izquierdo de la historia” fue traducido por Daniel Campos, quien antes de morir desilusionado con el gobierno
García Helder para el Diario de Poesía (número 39, primavera de Lula había hecho expreso su deseo de no publicar este
de 1996). Arturo Carrera tradujo “circum-loquio (pur troppo poema en libro.
non allegro ) sobre el neoliberalismo tercermundista” para el
suplemento Radar libros de Página/12. “neobarroso: in g.a.
memoriam n. perlongher” y “refrán a la manera de brecht”
fueron traducidos por Roberto Echavarren y Reynaldo
Jiménez especialmente para este libro. A todos ellos les
agradezco su colaboración.
Las traducciones que hice de “servidumbre de paso”,
“pulverileyenda” y “A Serguei Esenin de Vladimir
Maiakóvski” fueron realizada para la antología Galaxia
concreta, que hice para la colección de Poesía y Poética que
dirige Hugo Gola.
Los ensayos incluidos “Haroldo en un arco-iris blanco”
fueron todos escritos con motivo del fallecimiento del poeta
paulista y traducidos especialmente para este libro. “El
inagotable asombro de Haroldo de Campos (1929-2003)” de
Jorge Schwartz salió como “Perfil” en el suplemento Radar
libros que dirige Daniel Link. “La desaparición de un poeta”
de Umberto Eco fue publicado en su columna “La bustina di
Minerva” del diario Espresso. “Irmão siamesmo” de Augusto
de Campos fue publicado en el suplemento “Mais!” del diario
Folha de São Paulo del 14 de septiembre de 2003.
Agradezco a Mario Cámara quien no sólo tuvo la
magnífica idea de hacer este libro para un sello de prestigio

65/65

Vous aimerez peut-être aussi