Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1/65
3 4
ÍNDICE (Transcreación de Haroldo de Campos)
Prólogo de Gonzalo Aguilar NOTAS A LOS POEMAS
HAROLDO EN UN ARCO-IRIS BLANCO
POEMAS (Escritos con motivo de la muerte del poeta, acaecida el 17 de
agosto de 2003)
servidão de passagem
servidumbre de paso “El inagotable asombro de Haroldo de Campos (1929-2003)”
por Jorge Schwartz
pulverulenda
pulverileyenda “La desaparición de un poeta” de Umberto Eco
ode (explícita) em defesa da poesia no dia de são lukács “Hermano siamismo” de Augusto de Campos
oda (explícita) en defensa de la poesía en el día de san
lukács CRÉDITOS Y AGRADECIMIENTOS
o anjo esquerdo da história
el ángel izquierdo de la historia
refrão à maneira de brecht
refrán a la manera de brecht
neobarroso: in memoriam n. perlongher
neobarroso: in memoriam n. perlongher
circum-lóquio (pur troppo non allegro) sobre o
neoliberalismo terceiro-mundista
circum-loquio (pur troppo non allegro ) sobre el
neoliberalismo tercermundista
A Serguei Esenin de Vladimir Maiakóvski
2/65
5 6
3/65
7 8
japonesa, y terminó con fragmentos de La Biblia (el Génesis, uno de los personajes de Un tal Lucas. Y Néstor Perlongher,
el Eclesiastés, el Libro de Job) y La Ilíada completa. De los otro de sus amigos argentinos, tradujo varios de sus poemas,
argentinos, Haroldo tradujo a Juan Gelman, Juanele Ortiz y entre ellos el excepcional “Opúsculo goetheano” donde se lee:
Oliverio Girondo. Tal vez en la pasión que estos dos últimos “mantenerla activa / en el arco voltaico de los cincuentaños /
autores ejercieron sobre él, se cifre la tarea fabulosa de su consuena la lira de los veinte / y vibra”. En sus últimos días,
obra: encontrar el pasaje que une la radicalidad formal y la ya con más de setenta años, el poeta brasileño había traducido
sabiduría vital. Para dar cuenta del lugar central que le cantos náhuatl (sumando así otro libro a los treinta que llevaba
otorgaba a la traducción en la literatura, creó un nuevo publicados) y estaba aprendiendo árabe y egipcio antiguo. La
término: transcreación. Toda la labor haroldiana podría ser mala salud no lo abandonaba pero él seguía estudiando,
denominada transpoética, y tal vez sus ejemplos más polemizando, escribiendo: murió Haroldo, pero ese saber que
impactantes estén en la composición de poemas a partir de supo mantener activo durante toda su vida todavía tiene
textos de Hegel y en la traducción de los fragmentos de La mucho para revelarnos.
Biblia según criterios de ritmo, sonoridad y tenor estético.
En el campo de la crítica, Haroldo fue uno de los teóricos *
latinoamericanos más imaginativos: forjó conceptos y, si bien
se mantuvo siempre actualizado, nunca dejó de recorrer un Esta antología reúne varios poemas escritos por Haroldo
camino propio y original. Para la historia de la literatura, de Campos vinculados con la política. Inicia la serie
inventó el concepto de lectura sincrónico-retrospectiva, que “servidumbre de paso”, poema que Haroldo compuso en 1962,
tiene como fin liberar al historiador de los valores heredados y en lo que se denominó “fase participativa” de la poesía
e impulsarlo a leer desde el presente las constelaciones del concreta. Si su lírica visual de la década del cincuenta había
pasado sin perder la historicidad. Además, tuvo conexiones sido reunida bajo el título general de “Fome de forma”
muy activas con el mundo de la música popular, como lo (“Hambre de forma”), este texto será incluido en una nueva
demuestran sus colaboraciones con Marisa Monte y Caetano etapa denominada “Forma de fome” (“Forma de hambre”),
Veloso, entre otros. Este último musicalizó una de sus siempre bajo la invocación de los versos del poeta alemán
Galaxias creando uno de los momentos más intensos de Hölderlin: “¿Y para qué poetas en tiempos de pobreza?”.
encuentro entre poesía culta y música popular. Es que con “Servidumbre de paso” título que remite a una figura
Haroldo también se va extinguiendo una estirpe de escritores jurídica que obliga a conceder el paso a las propiedades que no
latinoamericanos que, habiendo vivido toda su adolescencia dan al espacio público implica un corte con la producción
entre libros, de repente descubren que ese mundo puede tener anterior de Haroldo marcada por la visualidad y la brevedad,
su prolongación en los medios masivos. ya que todos sus efectos se instalan en el campo de lo sonoro,
Como persona, nadie que lo haya conocido puede olvidar utilizando un ritmo encantatorio que contrapone, en dísticos,
su entusiasmo sagrado y su generosidad. Julio Cortázar, que lo sublime y lo abyecto en un mismo espacio. La composición
fue su amigo y lo visitó varias veces en Brasil, lo convirtió en es una respuesta al giro militante que los poetas concretos se
4/65
9 10
habían propuesto, sobre todo a partir del II Congreso poemas excepcionales en los que poesía y política se
Brasileño de Crítica e História Literaria realizado en Assis, potencian hasta el límite. En el primero, Haroldo participa en
San Pablo. En ese congreso, Décio Pignatari uno de los los debates sobre la literatura y la izquierda que se estaban
integrantes del grupo planteó la necesidad de enfrentar la produciendo en Brasil en 1980, momento de tibia reapertura
“cuestión participante”. Por lirismo participativo los concretos política del régimen militar. En una recuperación del joven
entendían una poesía comprometida pero que no por eso Marx (el título del libro al que pertenece el poema está tomado
abandonaba la experimentación y las conquistas de las de uno de sus escritos: “La educación de los cinco sentidos es
vanguardias, aspecto que se percibe claramente en el poema el trabajo de toda la historia universal hasta el día de hoy”),
“servidumbre de paso”. Haroldo debate con la tradición luckacsiana, muy vigorosa en
Después de este poema, la escritura de Haroldo de la crítica sociológica brasileña, y trata de buscar el sentido
Campos estuvo volcada más que nada a poner la política a la político en la escritura poética misma. Apoyándose en los
luz del trabajo poético. Por eso, son pocos los poemas que críticos marxistas que habían polemizado con Lukács
tratan directamente este tópico, y cuando lo hacen es con el fin (básicamente Benjamin, Brecht y Adorno), Haroldo recupera
de investigar los vínculos entre lenguaje y comunidad. Así el concepto de forma y toda su dinámica social. “Tu propiedad
sucede por ejemplo en el libro Galaxias, constelaciones de es la forma”, escribe, inspirándose (nuevamente) en Marx, en
poesía en prosa de las que elegimos aquí “pulverileyenda”. un poema que, como un ensayo, juega con las ideas. “El ángel
Esta galaxia tiene, además, la curiosidad de que transcurre en izquierdo de la historia” fue escrito, en cambio, en 1996, en
Buenos Aires y haber sido escrita con motivo de la visita que tiempos de democracia y cuando surge en la escena social
los poetas del grupo Noigandres hicieron a esa ciudad en brasileña el “movimiento de los sin tierra”. Recuperando la
1967, invitados por el Instituto Di Tella. A partir del epígrafe tradición que había iniciado João Cabral de Melo Neto con sus
de Mallarmé que encabeza el libro (“la ficción aflorará y se poemas sobre el nordeste, en los que se estilizaban al máximo
disipará, rápida, según la movilidad de lo escrito”), Haroldo se y desde una óptica modernista las temáticas y los modos
maneja con una concepción de la política menos restringida, poéticos regionales, Haroldo extrema esa tendencia al
en la que lo central es darle forma al lenguaje de la violentar el lenguaje y lograr una curiosa mezcla de
comunidad. Por eso también se incluye en esta antología otro atonalismo modernísimo y letanía folklórica. Otra vez la
poema en apariencia menos político pero que también es una referencia teórica es Walter Benjamin: el “ángel izquierdo de
manera en que la poesía trabaja con los acontecimientos del la historia” remite a su texto sobre el Angelus Novus y la
espacio público: “neobarroso: in memoriam n. perlongher” filosofía de la historia.
vincula el momento de la muerte del poeta argentino y su Complementario a ese poema es “circum-loquio (pur
deseo de vivir con la tragedia que evoca en su poema troppo non allegro ) sobre el neoliberalismo tercermundista”,
“Cadáveres”. en el que Haroldo ensaya una crítica corrosiva y satírica del
Los poemas “oda (explícita) en defensa de la poesía en el neoliberalismo, haciendo poesía con los objetos del mundo
día de san lukács” y “el ángel izquierdo de la historia” son dos globalizado. Como en “refrán a la manera de brecht”, se trata
5/65
11 12
de ver hasta qué punto puede existir hoy, después de las Esta composición, que fue musicalizada por Madan, tuvo
vanguardias, poesía civil. En este sentido, más allá de los una muy buena repercusión política y suscitó una intensa
resultados alcanzados en cada poema, lo cierto es que polémica a partir de la furibunda crítica que le hizo Iumna
últimamente escasean los intentos de los poetas de intervenir Maria Simon (profesora de la Universidad de Campinas, San
en la escena pública política. Y es en este sentido que resulta Pablo) y que en nuestro país publicó la revista Punto de Vista
admirable cómo Haroldo logra sintetizar, sin renunciar a la acompañada por la traducción del poema que hizo Ada
experimentación formal, ciertos signos del mundo actual y Solari.1 Tal vez uno de los malentendidos que marcó esta
potenciarlos con el ritmo poético: polémica fue que Iumna Maria Simón consideró la canción-
slogan como si se tratara de las grandes composiciones de
en el cielo neón Maiakóvski “A plenos pulmones” o “A Serguei Esenin”. Pero
de lo neoliberal en realidad no era ese el criterio que exigía el poema, ya que,
ángeles-yuppies cuando se invocaba el “agit-prop”, se remitía más bien a las
mofletes color bife publicidades que el poeta georgiano había hecho con
privatizan Rodchenko durante los años veinte y que abarcaban tanto
la rosácea del paraíso figuras políticas como productos promovidos por el Estado
de dante soviético. Así, para la publicidad de la cerveza Trekhgornoe
en cuanto comen fast food (Tres picos), Maiakóvski escribió el slogan: “La cerveza Tres
picos expulsa la hipocresía y la pavada”. Poniendo en segundo
En una línea muy diferente desde el punto de vista plano sus complejas búsquedas de colocar a la política sub
poético está “Por un Brasil Ciudadano”, que Haroldo escribió specie poesia, el desafío de Haroldo de Campos consistió, en
por encargo con motivo de la campaña electoral de 1994 y que este caso, en competir con la mercadotecnia electoral de los
es un intento más directo de intervenir con la poesía en la años noventa con un poema que lograra versos de alto impacto
escena pública. Activo participante del PT (Partido dos a la vez que ideológicamente progresistas. En este sentido, su
Trabalhadores), Haroldo se había mostrado en sus últimos hallazgo está en la fórmula “Brasil-Ciudadano”, que sintetiza
meses de vida muy decepcionado con el gobierno de Lula y una de las aspiraciones de los noventa: el derecho a la
hasta llegó a firmar, junto a otros intelectuales y artistas entre ciudadanía.
los que se encontraban Augusto Boal, Alfredo Bosi y Chico La tarea de vincular poesía y política en Haroldo de
Buarque, una solicitada en la que se pedía un pleibiscito sobre Campos no se reduce solamente a los poemas. Además de los
el ALCA y la autonomía del Banco Central. Y no sólo eso: innumerables ensayos sobre el tema, el poeta paulista utilizó la
también pidió que el poema “Por un Brasil-Ciudadano” no traducción para aprender diversas técnicas y proponer modelos
fuera editado en libro, razón por la cual que no pudo ser de práctica escrituraria. Entre sus traducciones (o
incluido en esta antología. transcreaciones, como le gustaba llamarlas), ocupan un lugar
1
“La ciudadanía de pie quebrado”, Año XVIII, núm.51, traducción de Ada Solari. En el número 52, Punto de
Vista publicó una respuesta de Nelson Ascher y en el 53, una réplica de Haroldo de Campos.
6/65
13 14
privilegiado las que hizo de los textos de Vladimir Maiakóvski servidão de passagem
que comenzó a verter al portugués a principios de los sesenta,
en momentos en que iniciaba su fase participativa. Por eso
incluimos en esta antología “A Serguei Esenin”, donde se
puede detectar qué es lo que le interesaba a Haroldo en la
traducción del poeta soviético. Leer este poema es descubrir
otro Maiakóvski, muy diferente al del agitador que nos había
entregado Lila Guerrero, preocupado principalmente por el
mensaje. En la versión de Haroldo, lo que se demuestra es la
indiscernibilidad, en poesía, de forma y contenido.
Finalmente, en “Haroldo en un arco-iris blanco”
reproducimos algunos de los textos que se han escrito a
propósito del fallecimiento del poeta paulista. Diferentes
voces de diversos ámbitos evocan al poeta en unas semblanzas
en las que la amistad se alía con la lucidez crítica.
Gonzalo Aguilar
7/65
15 16
¿o azul é puro?
proêmio o azul é pus
¿mosca ouro? de barriga vazia
mosca fosca.
¿o verde é vivo?
¿mosca prata? o verde é virus
mosca preta.
de barriga vazia
¿mosca íris?
mosca reles. ¿o amarelo é belo?
o amarelo é bile
¿mosca anil?
mosca vil. de barriga vazia
¿mosca azul? ¿o vermelho é fúcsia?
mosca mosca. o vermelho é fúria
de barriga vazia
¿mosca branca?
poesia pouca.
¿a poesia é pura?
a poesia é para
de barriga vazia
8/65
17 18
nomeio a fome
9/65
19 20
onde mói esta moagem
onde engrena este engrenagem de lucro a lucro
logrado
moenda homem moagem de logro a logro
moagem homem moenda lucrado
de lado a lado
engranagem lanhado
gangrenagem de lodo a lodo
largado
10/65
21 22
11/65
23 24
homem senhor
homem forrado homem servo
homem ferrado
homem sobre
homem rapina homem sob
homem rapado
homem saciado
homem surra homem saqueado
homem surrado
homem servido
homem buraco homem sorvo
homem burra
12/65
25 26
homem mó
homem pó
13/65
27 28
quem carrasco
quem carcassa quem uísque
quem urina
quem usura quem feriado
quem usado quem faxina
quem volúpia
quem pilhado quem vermina
quem pilhagem
14/65
29 30
15/65
31 32
açúcar
nesse bagaço? índigo nesse buraco?
almíscar
nesse sovaco?
petúnia
nesse melaço?
16/65
33 34
17/65
35 36
só moagem
de míngua a míngua osomoagem
de magro a magro
de morgue a morgue sem miragem
de morte a morte selvaselvagem
18/65
37 38
servidumbre de paso
servidão de passagem
proemio
¿mosca oro?
mosca hosca.
¿mosca plata?
mosca prieta.
¿mosca iris?
mosca soez.
¿mosca anil?
mosca vil.
¿mosca azul?
mosca mosca.
¿mosca blanca?
poesía poca.
19/65
39 40
poesía en tiempo de hambre
¿el azul es puro? hambre en tiempo de poesía
el azul es pus
poesía en lugar del hombre
de barriga vacía pronombre en lugar del nombre
¿el verde es vivo? hombre en lugar de poesía
el verde es virus nombre en lugar del pronombre
de barriga vacía poesía de dar el nombre
¿el amarillo es bello? nombrar es dar el nombre
el amarillo es bilis
nombro al nombre
de barriga vacía nombro al hombre
en el medio el hambre
¿el rojo es fucsia?
el rojo es furia nombro el hambre
de barriga vacía
¿la poesía es pura?
la poesía es para
de barriga vacía
20/65
41 42
sangrado
de sangre a sangría
21/65
43 44
de gano a gano sol a sal
engañado sal a soba
de logro a logro soba a suero
lucrado suero a sueño
de lado a lado sueño a sangre
lisiado
de lodo a lodo
largado
22/65
45 46
hombre buraco
hombre buche
23/65
47 48
hombre señor
hombre siervo hombre come
hombre hambre
hombre sobre
hombre sub hombre habla
hombre calla
hombre saciado
hombre saqueado hombre porra
hombre bolsa
hombre servido
hombre sobado hombre muela
hombre molido
24/65
49 50
quien es verdugo
quien bozal quien es cadáver
quien vasallo
quien es usura
quien caballo quien es usado
quien cabalga
quien es pillado
quien explota quien es pillaje
quien expoliado
25/65
51 52
carne carniza carnicería
quien licor
quien orina
quien feriado
quien fajina
quien goce
quien agusanado
sangradura sangría sangre
26/65
53 54
hombremoliendahombremengua azúcar
¿en ese bagazo?
almizcle
¿en ese sobaco?
petunia
¿en esa melaza?
27/65
55 56
ocre
¿índigo en ese buraco? acre
sierpe
herpes
28/65
57 58
29/65
59 60
sólo molienda servidumbre de paso
huesomolienda
sin tornaviaje traducción de gonzalo aguilar
selvasalvaje
30/65
61 62
31/65
63 64
con mujeres y a este también le cagó un trompazo en la que se pulverulenda
cayo al
suelo y tuvieron que echarle un balde de agua y bino la cana y
el pulverileyenda que alineo y desalineo que yo cardo y descarto
sordo y tuvieron que cambiar un tercio del departamento el y descardo
sordo nunca y carteo y corto y descuerdo y otra vez recarteo recorto reparto
más peleó si era tiempo de perón y la mujer del abogado habló y dispuesta
con la baraja está harta está hecha e infolio este almagesto que yo
el juez si pero nunca más porque no le daban ganas y yo no paso como
soy hincha el juego que espacio hier öffnen with care breakable attention
de nadie o táxi parando entre lavalle e maipu cañete lutava très fragile
agora attenzione vorsicht molto fragile leicht zerbrechlich qué pena
em luna park mas ninguém foi vê-lo la nación com manchetes que ella sea
bovinas sobre una ptyx she’s a whore las paredes de kirchberger forradas de
un gado medalhado vácuo vacum vacuarium os de la tacuara mujeres
mataram um peladas panoplia de pendejos y se tomaba té y se discutía
transeunte bem na calle florida entrevero com pintores saídos sobre
do di tella culinaria tostadas con jalea de cereza civilizada atmósfera
religión y orden uma notícia de nada radiofoto ap para crónica británica
por que será made in stuttgart pena que ella sea la silla sacudida de risa se
el presidente de estados unidos paseaba por los jardines con contorneaba
dos asesores gruesos muslos de nylon e yves klein pintaba con mujeres
yuki nuevo perro en la casa blanca sale a su paso y desnudas
olvidándose de la manchas borroneadas de azul estampando el vacío de la tela
investidura de johnson salta furiosamente procurando darle un entre tajas y ganas
feroz tarascón este patio cuadrado que las casas ceniza encuadran y de donde
sale este
patio también cuadrado y otras casas ceniza y una ventanilla
que te manda
a otra ventanilla que no es aquella sino otra para pagar en la
misma
primera ventanilla una tasa de 500 pesos y salir de este patio
cuadrado
32/65
65 66
con una cara de diosa maya y ojos almendra ejecutó con con mujeres y a este también le cagó un trompazo en la que se
tremendo fuego cayó al
y espíritu remontándose en el registro agudo con confianza y suelo y tuvieron que echarle un balde de agua y vino la cana y
precisión el
construyendo frases de punzante emoción y conservando los sordo y tuvieron que cambiar un tercio del departamento el
más cálidos sordo nunca
elementos que caracterizan su estilo para salir de este patio más peleó si era tiempo de perón y la mujer del abogado habló
ceniza y con
una ventanilla segunda que te manda a la primera ventanilla el juez si pero nunca más porque no le daban ganas y yo no
un libro de soy hincha
registros es también un libro y lo difícil de lo difícil como un de nadie el taxi parando entre lavalle y maipú cañete luchaba
ruiseñor ahora
sofocado de hollín troilo amasaba un bandoneón entre las en el luna park pero nadie fue a verlo la nación con titulares
patas de bovinos sobre
buldog lírico y se rajó sí se arrancó orson welles rubiáceo un ganado amedallado vacuo vacuno vacuarium los de la
amasando el tango en las manos como un pan de materia ronca tacuara mataron a un
los morlacos transeúnte bien en la calle florida entrevero con pintores
del otario para decir la guita a gaita como hace el gato maula salidos del di tella
con religión y orden una noticia de nada radiofoto ap para crónica
el mísero ratón pena que y esta pulverileyenda en viaje por qué será
deleznable por el el presidente de estados unidos paseaba por los jardines con
hueco del viaje y el sordo llegó a casa y la mujer le dio el nene dos asesores
para acunar y le pidió que le diese mamadera al nene y la yuki nuevo perro en la casa blanca sale a su paso y
suegra reñía olvidándose de la
con el sordo porque él no tenía arreglo para y la mujer reñía y investidura de johnson salta furiosamente procurando darle
el feroz tarascón
nenito lloraba y el sordo era un hombre pacato el sordo el
cubano y le cagó traducción de gonzalo aguilar
un trompazo en la cara y vino la suegra y le cagó también un
trompazo
y entonces vino el machito del piso de arriba cobarde te peleás
solamente
33/65
67 68
cotidiana
ode (explícita) em defesa da poesia no dia de são
lukács os apparátchiki te detestam
poesia
porque tua propriedade é a forma
os apparátchiki te detestam (como diria marx)
poesia e porque não distingues
Prima pobre o dançarino da dança
(veja-se a conversa de benjamin nem dás a césar o que é de césar
com brecht / / não lhe dás a mínima (catulo):
sobre lukács gabor kurella / sais com um poema pronô
numa tarde de julho quando ele pede um hino
em svendborg)
serás a hetaera esmeralda
poesia de thomas mann
fêmea contraditória a dragonária agônica
te detestam de asas de sífilis
multifária ¿?
mais putifária que a mulher de O um fiapo de sol no olho
putifar Selenita de celan
mais ofélia ¿?
que hímen de donzela
na ante-sala da loucura de hamlet Ana akhmátova te viu
Passeando no jardim
poesia E te jogou nos ombros
que desvia da norma Feito um renard
e não se encarna na história De prata mortuária
divisionária rebelionária visionária
velada / revelada Walter benjamin
fazendo strip-tease para teus própios (duchamp) Que esperava o messias
Saindo por um minúsculo
celibatarios Arco da história no
violência organizada contra a língua Proximo minuto
(a míngua)
34/65
69 70
35/65
71 72
geral
e todo o mundo querendo tricapitar e a poesia poesia
há mais de trinta anos
esse trigênios vocalistas
7 que idéia é essa de querer plantar
ideogramas no nosso quintal
(sem nenhum laranjal oswald)?
E (mário) desmanchar
A comidinha das crianças?
poesia pois é
poesia
te detestam
lumpenproletária
voluptuária
vigária
elitista piranha do lixo
porque não tens mensagem
e teu conteúdo é tua forma
e porque és feita de palavras
e não sabes contar nenhuma estória
e por isso és poesia
como cage dizia
ou como
há pouco
augusto
o augusto:
que a flor flore
o colibir colibrisa
36/65
73 74
37/65
75 76
anunciada por su angelus novus te van a negar el pan y el agua
milimétricamente inscrita en un grano de trigo (para los enemigos: ¡porrazo!)
en el museo de cluny -eres la enemiga
poesía
adorno te exigió
negativa y dialéctiva sólo que un derviche ornitólogo jliébnikov
hermética prospéctica emética presidente del globo terrestre
recalcitrante murió de hambre en santalov
sobre una almohada de manuscritos
dicen que estás a la derecha encantado por la risa
(pero marx (le jeune) faquirizante de tus ojos
lector de homero dante goethe
enamorado de la gretchen del fausto y jakobson roman
sabía que tu lugar está a la izquierda (amor / roma)
el loco lugar alienado octogenario plusquesexappealgenario
del corazón acaricia con delicia
tus metáforas y metonimias
y hasta el mismo lenin en cuanto abres de gozo
que tenía un rostro parecido al de verlaine las alas crisoprasio de tus paronomasias
y que sin embargo (pauvre lélian) y él se ríe del embarazo austero de los savants
censuró a lunatchárski
por haber publicado más de mil ejemplares y ahora mismo aquí en este monte
del poema “150.000.000” de mayakovski alegre de las perdices
-¡demasiado papel para un poema futurista!- dos hermanos siamismos y un alfareros
incluso lenin sabía de nubes pignatari
que el idealismo inteligente esta más cerca (que hoy se firma signatari)
del materialismo te aman furiosamente
que el materialismo del materialismo en la garçonnière noigandres
desinteligente hace más de treinta años que te aman
y el resultado es ese
poesía poesía
te detestan ya lo sabes
materialista idealista ista la confusión en la jalea
38/65
77 78
poesía pues sí
poesía
te detestan
lumpenproletaria
voluptuaria
falsaria
elitista piraña de la basura
porque no tienes mensaje
y tu contenido es tu forma
y porque estás hecha de palabras
y no sabes contar ninguna historia
y por eso poesía
como cage decía
o como
hace poco augusto
el augusto:
el colíbri colibriza
39/65
79 80
vertidos em larvas
o anjo esquerdo da historia em mortuá-
rios despojos:
ataúdes lavrados
os sem-terra afinal na escassa madeira
estão assentados na (matéria)
pleniposse da terra: de si mesmos: a bala assassina
de sem-terra passaram a atocaiou-os
com-terra: ei-los mortiassentados
enterrados sitibundos
desterrados de seu sopro decubito-abatidos pre-
de vida destinatários de uma
aterrados agra (magra)
terrorizados re (dis)(forme) forma
terra que à terra –fome– a-
torna grária: ei-
pleniposseiros terra- los gregária
tenentes de uma comunidade de meeiros
vala (bala) comum: do nada:
pelo avesso afinal
entranhados no enver-
lato ventre do gonhada a-
latifúndio goniada
que de im- avexada
produtivo re- –envergoncorroída de
velou-se assim u- imo-abrasivo re-
bérrimo: gerando pingue morso–
messe de a pátria
sangue vermelhoso (como ufanar-se da?)
apátrida
lavradores sem pranteira os seus des-
lavra ei- possuídos párias–
los: afinal con- pátria parricida:
40/65
81 82
labradores sin
labra he-
41/65
83 84
los: al fin convertidos en plañe a sus des-
larvas en poseídos parias
mortuorios despojos: patria parricida:
ataúdes labrados
en la escasa madera que talvez solo al
(materia) fin la
de sí mismos: espada flamígera
la bala asesina los del ángel tuerto de la his-
sorprendió toria ardiendo contra el
mortiasentados viento y
sitibundos fogueando a los
decúbito-abatidos pre- agrosicarios socios de esa
destinatarios de un cofradía donde la
agro (magro): muerte-mariscala comanda una
re(a torva milicia de jenízaros-gendarmes:
morfa(forma a solamente el ángel izquierdo
graria: helos de la historia cepillada a
gregaria com- contrapelo con su
unidad de los que multigirante espada po-
van a medias con drá un día (¡un buen día!)
la nada: convocar del cúmulo
nebuloso de los días ve-
nideros el día
aver- al fin cimero del
gonzada a- justo
margada ajuste de
vejada cuentas
-avergoncorroída de
íntimo-abrasivo re- traducción de daniel garcía helder
mordimiento-
la patria
(¿cómo ufanar-se de ella?)
apátrida
42/65
85 86
contra contra
o bloqueio de os ensandencidos xiitas
cuba palestinos
mas também mas também
contra contra
a contumácia “dinossáurea” a surdez miope dos judeus
de –mário soares dixit– fundamentalistas
fidel
ó favônio
contra o bombardeio do vento que favorece
golfo divino na rosa-
(guerra de mísseis teleterríveis dos-ventos
sob as estrelas pasmas de nínive) quando poderemos
mas também ser inteiramente
contra a favor?
a empáfia loucoloqüente de
saddam hussein
contra
o fundo monetário
internacional fundo
usurário
no
inferno mais profundo
de geryon (dante: inferno)
mas também
contra
a corrupção voraginosa de burocratas e políticos
(políticos venais mandarins-tecnocratas
de colarinho branco
assentados sobre nádegas ociosas)
43/65
87 88
refrán a la manera de brecht de cuellito blanco
asentados sobre nalgas ociosas)
brasileños
contra contra
el bloqueo a los ensandecidos chiitas
cuba palestinos
pero también pero también
contra contra
la contumacia “dinosáurea” la sordera miope de los judíos
de mário soares dixit fundamentalistas
fidel
oh favonio
contra el bombardeo del viento que favorece
golfo divino en la rosa
(guerra de misiles teleterribles de los vientos
bajo las estrellas pasmos de nínive) ¿cuándo podremos
pero también estar enteramente
contra a favor?
la soberbia locoelocuente de
saddam hussein traducción de reynaldo jiménez
contra
el fondo monetario
internacional fondo
usurario
en el
infierno más profundo
de geryon (dante: inferno)
pero también
contra
la corrupción voraginosa de burócratas y políticos
(políticos venales mandarines-tecnócratas
44/65
89 90
neobarroso: in memoriam
neobarroso: in memoriam
“hay
cadáveres” – canta néstor “hay
perlongher e está cadáveres” – canta néstor
morrendo e canta perlongher y se está
“hay…” seu canto de muriendo y canta
pérolas-berruecas alambres bo- “hay…” su canto de
quitas repintadas restos de unhas perlas-berruecas alambres bo-
lúnulas – canta – ostras desventradas um quitas repintadas restos de uñas
olor de magnólias e esta espira lúnulas – canta – ostras destripadas un
amarelo-marijuana novelando pensões olor de magnolias y esta espira
baratas e transas de michê (está amarilla de marihuana novelando pensiones
morrendo e canta) “hay…” baratas y transas de taxi boy (se está
(madres-de-mayo-heroínas-car- muriendo y canta) “hay…”
pideiras vazadas em prata negra (madres-de-mayo-heroínas-pla-
lutuoso argento rioplatense plangem) ñideras vaciadas en plata negra
“…cadáveres” e está luctuoso argento rioplatense imploran)
morrendo e canta “…cadáveres” y se está
néstor agora em go- muriendo y canta
zoso portunhol neste bar paulistano néstor ahora en go-
que desafoga a noite-lombo-de-fera zoso portuñol en este bar paulistano
únido-espessa de um calor serôdio e on- que desahoga la noche-dorso-de-fiera
de (o sacro daime é uma –já então – un- únido-espesa de un calor tardío y don-
ção quase extrema) canta de (el sacro daime es una –ya entonces– un-
seu ramerrão (amaríssimo) portenho: “hay ción casi extrema) canta
(e está morrendo) cadáveres” su ronroneo (amargísimo) porteño: “hay
(y se está muriendo) cadáveres”
45/65
91 92
circum-lóquio (pur troppo non allegro) sobre o 2.
neoliberalismo terceiro-mundista
o neoliberal
neolibera
laisser faire laisser passer o que neoliberar
para os não-neoliberados:
1. o labéu?
o libelo?
o neoliberal a libré do lacaio?
neolibera: a argola do galé?
de tanto neoliberar o ventre-livre?
o neoliberal a bóia-rala?
neolibera-se de neoliberar o prato raso?
tudo aquilo que não seja neo (leo) a comunhão do atraso?
libérrimo: a ex-comunhão dos ex-clusos?
o livre quinhão do leão o amanhã sem fé?
neolibera a corvéia da ovelha o café requentado?
a queda em parafuso?
o pé de chinelo?
o pé no chão?
o bicho de pé?
a ração da ralé?
46/65
93 94
3. 4.
enquanto o não
- neoliberado
come pão
com salame
(quando come)
ele dorme
sonhando
com torneiras de ouro
e a hidrobanheira cor
de âmbar
de sua neo-
mansão em miami
47/65
95 96
5. e sempremente nada mude
um confortável
o neoliberal estável
sonha um mundo higiênico: confiável
um ecúmeno de ecônomos mundo contábil.
de economistas e atuários
de jogadores na bolsa
de gerentes
de supermercado
de capitães de indústria
e latifundários de
banqueiros
- banquiplenos ou
banquirrotos
(que importa?
dede que circule
autoregulante
o necessário
plusvalioso
numerário)
um mundo executivo
de mega-empresários
duros e puros
mós sem dó
mais atento ao lucro
que ao salário
solitários (no câncer)
antes que solidários:
um mundo onde deus
não jogue dados
e onde tudo dure para sempre
48/65
97 98
6. 7.
(a o neoliberal
contramundo sonha um admirável
o mundo-não mundo fixo
mundo cão de argentários e multinacionais
dos deserdados: terratenentes terrapotentes coronéis políticos
o anti-higiênico milenaristas (cooptados) do perpétuo
gueto dos status quo:
sem-saída um mundo privé
dos excluídos pelo palácio de cristal
deus-sistema à prova de balas:
cana esmagada bunker blau
pela moenda durando para sempre - festa estática
pela roda dentada (ainda que sustente sobre fictas
dos enjeitados: palafitas
um mundo-pêsames e estas sobre uma lata
de pequenos de lixo)
cidadãos-menos
de gente-gado
de civis
sub-servis
de povo-ônus
que não tem lugar marcado
no campo do possível
da economia de mercado
(onde mercúrio serve ao deus mamonas)
49/65
99 100
circum-loquio (pur troppo non allegro ) sobre el 2.
neoliberalismo tercermundista
el neoliberal
neodelibera
laisser faire laisser passer qué neoliberar
para los no neoliberados
¿el labe?
¿el libelo?
1. ¿la librea del lacayo?
¿la argolla de la galera?
¿el vientre libre?
el neoliberal ¿la muerte libre?
neolibera: ¿el morfi escaso?
de tanto neoliberar ¿el plato raso?
el neoliberal ¿la comunión del atraso?
neolibérase de neoliberar ¿la excomunión de los excluídos?
todo aquello que no sea neo(leo) ¿el mañana sin fe?
libérrimo: ¿el café recalentado?
la libre parte del león ¿la caída en lo enroscado?
neolibera la vejación de la oveja ¿en la alpargata del pie?
¿en el piso del pie?
¿gusanillo del pie bello?
¿la razón de lo plebeyo?
50/65
101 102
3. 4.
mientras el no
-neoliberado
come pan
con salame
(cuando come)
él duerme
soñando
con griferías de oro
y el hidromasaje color ámbar
de su neo-
mansión en miami
51/65
103 104
5. un confortable
estable
confiable
el neoliberal mundo contable
sueña un mundo higiénico:
un ecúmeno de ecónomos
de economistas y aseguradores
de corredores de bolsa
de gerentes
de supermercado
de jefes de industria
y latifundistas
de banqueros
‹banquiplenos o
banquirrotos
(¿qué importa?)
mientras circule
auto-regulante
el necesario
plusvalioso
numerario)
un mundo ejecutivo
de mega-empresarios
duros y puros
muelas sin dolor
más atentos al lucro
que al salario
solitarios (en el cáncer)
antes que solidarios:
un mundo donde dios
no juegue a los dados
y donde todo dure por siempre
y siempremente nada cambie
52/65
105 106
6. 7.
(a el neoliberal
contramundo el sueña un admirable
mundo de ningún modo mundo fijo
mundo perro de argentários y multinacionales
de los desheredados: terratenientes terrapotentes coroneles políticos
el antihigiénico milenaristas (cooptados) del perpetuo
guetto de los status quo:
sin-salida un mundo privado
de los excluídos por el palacio de cristal
dios-sistema a prueba de balas:
caña triturada bunkerblau
por la molienda durando para siempre fiesta estática
por la rueda dentada (aunque se sustente sobre fictos
de los abandonados: palafitos
un mundo-pésames y éstos sobre una lata
de pequeños de basura)
ciudadanos-menos
de gente-ganado
de civiles
subserviles
de pueblo-carga traducción de arturo carrera
sin lugar marcado
en el campo de lo posible
de la economía de mercado
(donde mercurio sirve al dios garrapatas)
53/65
107 108
mortal
A Sergei Esenin te cubra el rostro?
Si tenías
todo ese talento
Vladimir Maiakóvski para lo imposible,
hábil
como pocos.
1 Partiste, 4 ¿Por qué?
como se dice, ¿Para qué?
al otro mundo. Perplejidad.
Vacío... ¡Es el vino!
Subes, la crítica vocifera.
entrelazado a las estrellas, Tesis:
Ni alcohol, refractario a la sociedad.
ni monedas, Corolario:
Sobrio. demasiado vino y cerveza.
Vuelo sin fundamento. 5 Sí,
2 No, Esénin, si cambiases
no puedo la bohemia
burlarme por la clase,
En la boca La clase influiría sobre ti
una piedra amarga y te daría un objetivo.
no la burla. Y la clase
Miro acaso
sangre en las manos flojas, ¿mata la sed con jugos?
tú sacudes La clase sabe beber
la envoltura no tiene nada de abstemia.
de los huesos. 6 Sí,
3 Detente, si tuvieses
¡basta! un defensor en el Posto,
¿Perdiste el juicio? ganarías
¿Dejar un contenido
que la cal muy distinto:
54/65
109 110
55/65
111 112
¡excremento! 16 Entretanto
13 Tu nombre hay escoria
mezclado en el moco, de sobra.
tus versos, El tiempo es escaso
Sobinov los babosea manos a la obra.
voz quejosa Primero
bajo abedules marchitos: es preciso
“Ni palabras, amigo, transformar la vida,
ni so-o-llozos”. para cantarla
14 ¡Ah, enseguida.
ya sabría darle un fin 17 Los tiempos son duros
a ese para el artista:
Leónidas Lohengrin! Pero,
Saltaría, díganme
escándalo estridente: anémicos y enanos,
“¡Basta los grandes,
de temblores en la voz! ¿dónde?
¡Chiflidos ¿en qué ocasión
en los oídos escogieron
de esa gente, un camino
al infierno trillado?
con sus madres y parientes!” 18 General
15 Para que toda de la fuerza humana
esa canalla explote Verbo
inflando ¡en marcha!
los oscuros que el tiempo
redingotes escupa balas
y Kogan hacia atrás,
abrumado y el viento
huya, en el pasado
pinchando sólo deshaga
a los paseantes mazos de cabellos.
en sus bigotes. 19 Para la alegría
56/65
113 114
el planeta
está inmaduro. NOTAS A LOS POEMAS
Debemos arrancarle
la alegría servidumbre de paso (servidão de passagem). Poema escrito
al futuro. en 1961, es publicado en 1962 en el número 2 de Invenção,
En esta vida, revista del grupo editada entre 1962 y 1966. Junto a este
morir no es difícil. poema fueron publicados los otros “poemas participativos” de
Lo difícil los poetas del grupo: Cubagrama, poema cartel de 1960-1962,
es la vida y su oficio. y Greve de Augusto de Campos y stèle pour vivre, nº3, poema
mural, de de Décio Pignatari. La traducción mantiene en lo
posible los juegos fónicos y la polisemia de las palabras. En
algunos casos, como en “no meio / nomeio” (en medio /
traducción del portugués de gonzalo aguilar nombro), esto ha sido imposible. En otros caso, como
“tornaviaje” traduciendo “miragem” (“espejismo”), el cambio
se ha hecho siguiendo criterios de síntesis y rima.
57/65
115 116
París, Maspero, 1969): “Por la tarde, Brecht me encontró en el
jardín, en el acto de leer el Capital. Brecht: ‘Pienso que es refrán a la manera de brecht. Poema también incluido en
muy bueno que lea a Marx, sobre todo ahora que esto ocurre Crisantempo. Haroldo realizó varias traducciones de poemas
cada vez menos, en especial entre los nuestros’. Le respondí de Bertolt Brecht que incluyó en el ensayo “O duplo
que prefiero ocuparme de los libros muy discutidos cuando compromisso de Bertolt Brecht” (O Arco-Íris Branco, Río de
pasan de moda. Comenzamos a hablar de política rusa en Janeiro, Imago, 1997).
materia de literatura. ‘Con esa gente le dije, refiriéndome a
Lukács, Gabor, Kurella es imposible formar un Estado’. neobarroso: in memoriam n. perlongher. Poema escrito en
Brecht: ‘O mejor: se puede formar solamente un Estado, jamás homenaje al poeta argentino, fue incluido en Crisantempo.
una comunidad. La producción no les dice cosa alguna. No se Haroldo ya había participado con un poema en Lamê,
puede confiar en la producción. Es, por definición, antología de Néstor Perlongher publicada en Brasil en 1994 y
imprevisible. No se sabe jamás lo que va a salir de ella. Y seleccionada y prologada por Roberto Echavarren.
ellos mismos no quieren producir. Quieren hacer el papel de
apparátchiki (NB: miembros del aparato burocrático del Circum-lóquio (pur troppo non allegro) sobre o
partido) y encargarse del control de los demás. Cada una de neoliberalismo terceiro-mundista. Poema publicado
sus críticas contiene una amenaza”. Y Andrés Sánchez originalmente en el periódico Folha de São Paulo en el año
Robayna, el traductor, agrega: “Una minuciosa identificación 2002.
de las citas que contiene este poema ‘todo hecho de citas’
podrá hallarse en las “Notas de autor” que acompañan a la A Serguei Esenin de Vladimir Maiakóvski. A principios de
traducción realizada por E. Milán en Revista de la los años 60, la poesía de Maiakóvski fue, para los poetas
Universidad de México, nueva época, 1981, pp.14-16”. concretos, una salida a la politización que comenzaba a
El poema (fechado el 28.4.79) pertenece al libro A generalizarse en todo Brasil. En el debate literario y cultural,
educação dos cinco sentidos de 1985 que fue enteramente los poetas del grupo mantuvieron una postura de
traducido por Andrés Sánchez Robayna: La educación de los experimentación que los enfrentaba a aquellos otros grupos
cinco sentidos, Barcelona, Àmbit Serveis, 1990. que proponían una poesía muy politizada y mimética con las
formas populares tradicionales. Haroldo de Campos acompañó
el ángel izquierdo de la historia (O anjo esquerdo da esta traducción con un ensayo en el que analizaba
história). Haroldo comenta que este poema fue escrito “en pormenorizadamente todas las opciones de la traducción desde
ocasión de la masacre de los sin-tierra en Eldorado dos un punto de vista teórico. La traducción y el ensayo fueron
Carajás, en el Estado de Pará. En el título y en el texto hay incluidos en el libro de Haroldo de Campo, A operação do
reminiscencias de Walter Benjamin, de las tesis sobre la texto.
filosofía de la historia”. Este poema fue incluido en el libro
Crisantempo (No espaço curvo nasce um) de 1998.
58/65
117 118
“o arco
íris alguma coisa acontece no meu
branco: uma coração
segunda que é só quando cruza Ipiranga e a
puberdade: goethe avenida Sao João
o viu é que quando cheguei por aqui eu
na estrada para Frankfurt nada entendi
(antes de ver marianne)” da dura poesia concreta de tuas
Haroldo de Campos, “Opúsculo esquinas
goetheano (2)” […]
eu vejo surgir teus poetas de
campos e espaços
tuas oficinas de florestas teus
deuses da chuva
59/65
119 120
Brasil y, con relación a las literarias, junto con su hermano traducción de Blanco de Octavio Paz, con gran aparato crítico,
Augusto de Campos y Décio Pignatari (Grupo Noigandres), y una vasta correspondencia con éste, con Cabrera Infante, con
fue fundador de la Poesía Concreta (1956). Desarrolló Cortázar y con Severo Sarduy. Años atrás, inicié con Haroldo
amistades y compartió trabajos con artistas plásticos como una traducción de De donde son los cantantes, a la que se
Hélio Oiticia, Alfredo Volpi, Mira Schendel, Tomie Othake, sumó posteriormente Josely Vianna Baptista; la próxima
Maria Bonomi; cineastas como Julio Bressane; dramaturgos publicación de esta espléndida novela será un verdadero
como Gerald Thomas y con una infinidad de colaboradores en homenaje a Haroldo y, sin duda, a Severo.
sus traducciones del griego, alemán, hebreo, chino, árabe, El año pasado, Haroldo se presentó con Juan Gelman, de
italiano, japonés, ruso. Se vinculó de forma intensa con gente cuya poesía hablaba con entusiasmo, en Río de Janeiro.
del mundo de la música, incluso con Caetano Veloso, quien Quedan también sus espléndidas “transcreaciones” de poemas
canta su letra “Circuladô”. Recuerdo a Caetano sentado en los de Huidobro, de Sor Juana, de César Vallejo y de Girondo. En
claustros de la Facultad de Filosofía, durante la defensa de la los últimos tiempos, para mi sorpresa, hablaba con gran
tesis doctoral Morfologia de Macunaíma que Haroldo realizó entusiasmo de la poesía de Lugones y de la necesidad de
con la dirección de Antonio Candido, tesis que necesitaba redescubrirlo y, de repente, me entero de que, entre otros
defender para dedicarse a la docencia en el posgrado de la compromisos, había programado para octubre una conferencia
Universidad Católica de São Paulo. en Montevideo (en el ICUB) sobre Herrera y Reissig y Cruz e
Inclusive, en las recientes declaraciones de prensa Souza. Siempre confesó su entusiasmo por Girondo y, con
motivadas por su fallecimiento, Candido reconoce que gran sorpresa, descubrió que En la masmédula, su libro
Haroldo de Campos “tuvo la rara capacidad de alterar los predilecto, era de 1954, o sea, coetáneo del grupo Noigandres.
rumbos de la literatura brasileña de su tiempo”. Lo cierto es Sin duda, un encuentro entre los jóvenes concretistas y un
que Haroldo, amparado en la teoría del efecto retroactivo de la Girondo maduro hubiese rendido frutos insospechados. En un
literatura postulado por Eliot, Borges y Jakobson, rehace la video reciente, se ve el tomo de las Obras completas de
tradición literaria brasileña para imponer lo que hoy se Girondo (el de Losada, organizado por Enrique Molina),
llamaría un nuevo canon, libre de la linealidad historicista y de ocupando un lugar de honra en la biblioteca. Estaba siempre
los mecanicismos previsibles. Así restaura el barroco a través orgulloso por haber teorizado el “neobarroco” y por haber
de Gregório de Matos, entroniza a Sousandrade, a Pedro anticipado también el concepto de “obra abierta” de Umberto
Kilkerry y a Oswald de Andrade, entre otros. Eco, hecho reconocido por el propio italiano.
Como parte de su trabajo colosal, acaba de salir la De los innumerables premios nacionales e internacionales
“transcreación” o “transhelenización” de casi mil páginas de con que fue homenajeado, estaba muy orgulloso de haber sido
La Ilíada de Homero, edición bilingüe en dos tomos. Tradujo el primer brasileño en recibir el de la Fundación Paz en
incluso poesía nahuatl, de próxima publicación en México. De México (1999), y ese mismo año compartió con Juan José
los brasileños, es sin duda el poeta y crítico que tenía vínculos Saer, en París, el premio Roger Caillois. No hay espacio aquí
más intensos con Hispanoamérica; deja su Transblanco, la
60/65
121 122
61/65
123 124
los ritos del Candomblé, los remembranzas de los cangaçeiros traductor formidable de grandes poetas, de Cavalcanti a
y una gran y moderna tradición literaria y artística. Campos y Goethe, con especial atención a la poesía china (bajo
sus amigos, a principios de los años sesenta, cuando fui influencia de Pound, al que consideraba uno de sus grandes
hospedado por ellos, se reunían en el João Sebastião Bar y maestros) y no dudo en afirmarlo el mayo traductor
trabajaban en experiencias de la nueva vanguardia moderno de Dante. Dante: Paraíso (seis cantos) fue publicado
(anticipando en diez años a los italianos y a los franceses), al em 1978 por el Instituto Italiano de Cultura de São Paulo, pero
mismo tiempo que celebraban, bajo la inspiración de los tuvo una circulación casi clandestina, al menos entre nosotros.
grandes escritores modernistas como Mário e Oswald de Traducir Dante es difícil. Como observa Douglas
Andrade, la “antropofagia brasileña”. Hofstadter en Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music
Aun antes que en el ambiente alemán de Max Bense, en of Language, normalmente los traductores o no saben recrear
el cual Peirce había sido poco entendido, los concretos los términos arcaicos o no pueden apuntar para la
brasileños estaban entre los primeros en revisitar la semiótica modernización y se inmovilizan con frecuencia delante de las
de este gran filósofo americano, en aquella época ignorado dificultades del endecasílabo y de la rima, e invariablemente
hasta por la academia norteamericana, y en camino de ser no captan la profunda estructura del terceto dantesco,
redescubierto en Italia y Alemania. Y contemporáneamente, limitándose a poner una palabra en el verso siguiente
con la revista Noigandres, Haroldo, su hermano Augusto y perdiendo el respiro dantesco.
Décio Pignatari iniciaban experiencias de poesía concreta, que Haroldo había conseguido superar todos estos límites. El
hicieron escuela en todo el mundo. En su artículo, Lello Voce Paraíso es, sin duda, el canto más difícil, pero los cantos del
lamenta que la obra de Haroldo, que recebió amplia atención Paraíso de Campos sonaban, al mismo tiempos, medievales y
en muchos países, sea poco conocida entre nosotros, donde no modernísimos, y él había conseguido recrear de verdad en su
existe ningún volumen que traduzca sus poesías. Pero, para los portugués-brasileño imágenes y sonidos de la Divina
apasionados, Haroldo era un maestro y visitaba nuestro país, Comedia.
donde tenía muchos amigos, así como nosotros íbamos a Lamento dar la impresión de estar haciendo publicidad a
Brasil para que este grupo de “iluministas étnicos” nos hiciera expensas de un amigo desaparecido, pero quien quiera
conocer tanto las experiencias literarias más avanzadas como encontrar por lo menos una página de la traducción del canto
los misterios de los ritos sincretistas y al descubrimiento de 31, el de la cándida rosa, puede encontrarla en mi libro Dire
nuevos pintores primitivos que daban nueva vida al politeísmo quasi la stessa cosa. No es necesario comprarlo, basta ir a la
de aquel increíble país. librería y buscar en la página 297. Aun sin saber portugués,
Haroldo era un hombre increíblemente jovial, de risa murmuren en voz baja (de manera de no llamar la atención del
contagiosa, y un entusiasta de la palabra. Tal vez su fama se librero) el Dante de Haroldo de Campos: “A forma assim de
debiese, en gran parte, a las experiencias de vanguardia, pero uma cândida rosa...”. Tal vez entiendan aquello que he
Haroldo era um finísimo conocedor da las más diversas intentado decir.
literaturas y mientras mantenía un ojo en Joyce fue un
62/65
125 126
63/65
127 128
moderna, Os Sertões dos Campos) sino como si fuésemos uno no pudo ver, también, ya en fase final de edición, el libro de su
la extensión anímica del otro. Haroldo sonriente, exhuberante, sobrino Arteciência, en el que tenía muchas esperanzas,
expansivo; yo parco, melancólico, a la orilla del silencio. conociendo otros trabajos de Roland Azeredo. “Espero
Ambos explorando la palabra en todos los límites, hacia fuera ávidamente su libro”, le dijo, en la visita que le hicimos al
y hacia adentro. Uno completando al otro. Con Décio hospital, cuando todavía podía conversar más extensamente
Pignatari, poeta-inventor, fanomelogopaico, atrevido e con los familiares. La ciencia y el arte se hermanan en su
imprevisible, formaríamos el trío-base de la poesía concreta y último poema publicado, A Máquina do Mundo Repensada y
de otras aventuras literarias. Como escribió Décio en el poema ese tema era una de sus pasiones. Hacía proyectos y más
“Rosa d’Amigos”, dedicado al trío, en agosto de 1949: “Tudo proyectos que recorrían el mundo en todos los tiempos y
será tão bárbaro e diverso / Mas joguemos às rosas, meus direcciones –poesía egipcia, árabe, azteca–, me pedía
irmãos. / Esta é a Rosa d’Amigos (dize: Rosa)” (“Todo será novedades instigantes del mundo cultural, noticias que, en
tan bárbaro y diverso / Pero apostemos a las rosas, mis verdad, yo no tenía, ni una siquiera, para darle, por más que
hermanos / Esta es la Rosa d’Amigos (decid: Rosa)”. me esforzase para encontrar algo que pudiese interesarle a su
Cuando Haroldo supo, hace unos meses, que estaba por nivel de repertorio.
salir mi traducción de los seis cantos de la Divina Comedia, Percibí que la cosa era grave cuando me dijo: “Quise
quedó superexcitado. Él había traducido seis cantos del permanecer de pie y no pude. Las piernas no sostenían el
“Paraíso”. Yo me había quedado con el “Infierno” y el cuerpo y el cuerpo no sostenía la cabeza”. Pero para él el
“Purgatorio”. Sin pérdida de tiempo propuso que tradujésemos hospital parecía ser apenas una pesadilla que estaba
entera la Divina Comedia. “Podemos traducirla por teléfono”, entorpeciendo momentáneamente sus proyectos. Amado por
me dijo él con entusiasmo, justificando la propuesta insólita muchos, envidiado, aun después de muerto, por la “mediocre
alegando su dificultad de locomoción. “Yo leo una terzina y mesnada de medianos mediadores”, que Maiacóvski fustigó
vos, después, me pasás la siguiente. Y así seguimos”. “Calma mediante su voz, fue, para donde sea, “en la punta del
Haroldo”, le respondía yo, no queriendo contrariarlo, “primero ultrafin”, pensando y escribiendo, en el más allá o en el más
necesito librarme de este libro. Después pensamos en eso”. acá, “vestido estrellas”.
Infelizmente, no llegó a ver la nueva antología, que
reunía provenzales y toscanos, ni llegó a conocer totalmente
mis traducciones de Dante. Leyó apenas la del inicio del canto
primero y la integral del canto quinto del “Infierno”,
publicadas en O Anticrítico, y algunos pasajes de otros cantos,
en otros libros. Mi nuevo libro dialoga con él, ya que traduje
también algunos poemas de Guido Cavalcanti, de quien
Haroldo había transcreado espléndidamente “Donna Mi
Prega” y otras canciones. Una vez más, caminamos juntos. Él
64/65
129 130
65/65