LES ADAGES
SOUS LA DIRECTION DE
JEAN'CHRISTOPHE SALADIN
VOLUME
Hâte'toi lentement
£ nihil aliud сир/о,§prodeiTe aobis Studioíi.Cum ucniíTct in manus mcas Erafmi Roteroda
' mi,homini$ undminqj doćriss.hoc adagiorú opus eruditum.uarjum. plenű bonx frugis,
&quudpüífjtUL'lL-umipíaanrJquiMtccertare,tnrermiírwanriquisautorib. quoj pa-
iau;nimexcudcnd05,illudcurjuimus imp nmen dum,rati profuturum uobis
& niulrirudincipu adagiorú,quæ ex piunmis autonb-tam lamus, quim
grxcisftudiofecollegit fummisccrre bbonb.fuminis uigihis.öí
niuím loci* apud urriufç lingua: autores obiter ucl correftis
acure, uel expofms etudite-Docet prxterea quot módis
ex hiíce adagiis capere utihtatem hceat.puta que-
admodumaduariosufus aaó;nodan püf-
fiat. Adde.qd'circiter ácce millia uex-
fuum ex Homero Euripíde, & cæ
tens Guccis code metro Ш
hoc оре refideli[cr,&:
doćte r ra la ra ha
bérur,præ
ter plu
rima
ex Pia
tone »De-
tnoírhene.&id
genos alt
w An
autem uerus fim,1
•t Nam^uoddidtur^eJTBf сшЖеш/Л-
штттщ
B A S I L E A E IN A E D I I W S IOANNI8
FESTINA LENTE
1. Avant-propos, 13.
2 PROVERBIUM 1001
tus, ut intra convicia dumtaxat indignetur. Atqui hoc ipsum erat impotentis
animi, in frequenti principum consessu tot probris, tam manifestis convi-
ciis in eum debacchari, penes quem rerum erat summa. Achillem imitatus
videtur Alexander ille magnus ac plane vicit, quippe quem eo usque prae
cipitem egerit impetus animi, ut in amicíssimos etiam ferrum destrinxerit.
Agamemnonem Sardanapalus est aemulatus, sed ita aemulatus, ut longo
praecesserit intervallo. Quin utriusque generis innumerabiles invenire liceat,
qui vel hujus inertiam, vel illius ferociam referant, perpaucos autem reperias,
qui proverbium hoc secuti tempestivam celeritatem cum prudenţi tarditate
recte miscuerint, nisi quod pro multis unus sufficit, Fabius ille Maximus,
cui cognomen etiam additum Cunctatori; qui cum sibi laudem peperit
immortalem, tum Romano império cunctando restituit rem aliorum ducum
inauspicata celeritate jam ad extrema redactam.
Itaque non sine causa video factum, ut hoc σπεύδε βραδέως in tantum
arriserit duobus imperatoribus Romanis omnium facile laudatissimis, Octá
vio Augusto et Tito Vespasiano, quorum utrique singularis quaedam aderat
animi magnitúdó cum incredibili quadam lenitate facilitateque conjuncta,
ut cum amabili morum popukritate, omnium ânimos sibi devinxissent,
nihilo secius tarnen pari diligentia, si quando res virum postularet, celeriter
res máximas confecerint. Octavius igitur hoc dieto tam impense deleetatus
est, quemadmodum in Noctibus Atticis, libro decimo, capite undécimo,
narrat Aulus Gellius et hune secutus Macrobius Saturnal, lib. VI, ut non
in sermonibus modo quotidianis crebrius usurparet, verumetiam epistulis
suis frequenter insereret, admonens his duabus vocibus, ut ad rem agendam
adhiberetur simul et industriae celeritas et diligentiae tarditas. Quod quidem
Gellius Latinis exiuimat único verbo dici: matura; nam maturări, quod
neque praepropere fiat, neque serius, quam oporteat, sed ipso in tempore; in
hunc sensum usurpasse Maronem, cum ait Aeneidos libro primo, Maturate
fugam. Quamquam omnino vox haec apud auctores significai idem, quod
festinare, sed ita festinare, ne tempus legitimum antevertas, siquidem festi-
nata recte dixeris etiam praepropera, maturata non dixeris. Neque dissident
ab his, quae Suetonius tradit in hujus vita : Nihil, inquiens, minus in duce
pcrfecto quam festinationem temeritatemque convenire arbitrabatur. Crebro
itaque illajactabat:
A D A G E 1001 3
(liceat enim ita loqui) : alterum temporis illius initium, alterum finem. Rur-
sum autem, si in eadem linea considerans puncta magnitudinis, impetus
motus, momenta temporis, quae media intercedunt inter initium et finem,
vides horum uniuscujusque velut ancipitem esse naturam, etenim ad initium
relata,finessunt, adfineminiţia. Proinde ubifinitaerit magnitúdó, ibi simul
etfinitusmotus et tempus finitum sit oportet. Finita est autem ea magnitúdó,
in quam tale competit initium, ut idem finis esse non possit, talis, inquam,
finis, ut in eumdem non cadat ratio principii, id quod evenit in omnibus
figuris excepta circulari, seu sphaerica. Nam ut in hac nullum certum est
punctum, quod proprie dici queat initium, nullum item, quod ita sit finis,
ut tantum earn recipiat appellationem, ita nee momentum hujusmodi ullum
est, nee impetus. Unde consequitur, ut ibi nequefinitasit magnitúdó, neque
motus finitus, neque finitum tempus. Rursum, ubi quodlibet magnitudinis
punctum simul et initium et finis esse potest, ibi magnitudinem infinitam
esse necesse est. Ad eamdem rationem ubi quilibet impetus vel princípium
motus esse potest, vel finis, illic motus videtur infinitus. Demum ubi quod-
vis momentum simul vel initium temporis esse potest vel finis, ibi tempus
infinitum oportet esse. Sed infinitum tempus aeternum vocamus, quod qui-
dem aeterno respond« motui. Motus aeternus magnitudinem item aeternam
requirit. Haec non possunt competere, nisi in sphaericam aut circularem
magnitudinem. Unde philosophi quidam aetermtatem mundi collegerunt,
quod animadverterent caeli universi siderumque et sphaericam esse figuram,
et motum item esse sphaericum. Porro non solum in hujusmodi magnitu
dinem circuli ratio quadrat, verumetiam motus huic adhaerens circulus est
quidam. Item tempus eum dimetiens motum non respuit appellationem cir
culi, quemadmodum testatur etiam Aristoteles quarto Περί της φυσικής
ακροάσεως libro. Haec igitur atque id genus alia, qui ex philosophorum
disciplinis perdidicerit, is facile conjectabit, quamobrem Aegyptii circulo
sempiternum tempus exprimere voluerint.
Jam vero delphini vim naturamque paucis inspiciamus. Tradunt aucto-
res hune incredibili velocitate et admirabili impetu reliquum animantium
genus longo intervallo post se relinquere. Proinde Oppianus libro De natu-
ris piscium secundo delphinos non cum quibuslibet avibus, sed cum aquilis
confert:
"Οσσον γαρ κούφοισι μετ' οίωνοΐσιν άνακτες
Αίετοί ή θήρεσσί μετ' ώμηστησι λέοντες,
"Οσσον άριστεύουσιν εν ερπυστγιρσι δράκοντες,
Τόσσον καΐ δέλφινες έν ίχθύσ^ ήγεμονήες, id est
ADAGE 1001 б
Ton peut dire), dont Tun est le commencement de се temps et Tautre sa fin.
Mais maintenant, si Ton considere, sur cette meme ligne, les points d'espace,
les impulsions de mouvement et les moments de temps qui se trouvent entre
le commencement et la fin, on voit que chacun d'eux a une sorte de double
nature. Consideres par rapport au commencement, ils sont fins; consideres
par rapport à la fin, ils sont commencements. Ainsi done, lorsqu'on arrive
à la fin de Tespace, il faut qu'il у ait à la fois la fin du mouvement et la fin
du temps. Mais e'est un espace fini, celui ou se rencontre un commencement
qui ne puisse pas étre en méme temps une fin — une fin telle, dis-je, que
le point de depart ne coincide pas avec elle — comme cela se produit dans
toutes les formes, à l'exception du cercie ou de la sphere. Dans ces dernières,
il у a pas de point determine qui puisse étre proprement appelé commen
cement et aucun qui puisse étre appelé fin, et qui soit unique. De méme,
pas de point de cette sorte pour ce qui est du moment ou de l'impulsion. II
s'ensuit que lorsque l'espace n'est pas fini, ni le mouvement ni le temps ne
sont finis. Encore une fois, lorsqu'un point quelconque de Tespace peut étre
en méme temps un commencement et une fin, cet espace doit nécessairement
étre infini. Et par le meme raisonnement, lorsqu'une impulsion quelconque
peut étre soit un commencement de mouvement soit une fin, ce mouvement
est clairement infini. Enfin, lorsqu'un moment quelconque peut étre simul-
tanément un commencement du temps ou une fin, alors le temps doit étre
infini. Mais le temps infini, nous Tappelons eternité, et cela correspond au
mouvement éternél, et le mouvement éternél suppose un espace qui soit éga-
lement éternél. Ces propriétés ne peuvent se conjuguer que dans un espace
sphérique ou circulaire. C'est pourquoi certains philosophes en ont conelu
que lc monde est eternei, parce qu'ils ont observe que Tensemble du ciel
ainsi que les corps célestes ont une forme sphérique et que leur mouvement
aussi est sphérique. Ainsi, non seulement la definition du cercie correspond
à ce type d'espace, mais le mouvement qui lui est attaché est également une
sorte de cercie. De méme, le temps par lequel ce mouvement est mesure peut
étre appelé circulaire, comme Гатгте Aristote dans Ie quatrième livre de la
Physique*. Ainsi, celui qui maîtrise ces connaissances et d'autres du méme
genre tirées des disciplines philosophiques comprendra aisément pourquoi
les Égyptiens ont choisi Ie cercie pour représenter le temps éternél.
Considérons maintenant rapidement la signification et la nature du
dauphin. Les auteurs rapportent qu'avec son incroyable vitesse et son extra
ordinaire impétuosité Ie dauphin laisse loin derrière lui toutes les autres
creatures. Ainsi, Oppien*, dans Ie second livre Sur la nature des poissons,
compare les dauphins non pas avec n'importe quels oiseaux, maïs avec les
aigles :
Comme I'aigle surpasse tous les oiseaux, remarquable par sa distinction
[royale,
Le lion I'emporte sur tous les carnivores,
7 PROVERBIUM 1001
1. Petit poisson auquel les Anciens attribuaicnr le pouvoir d'arrêter les vaisseaux (en
grec ékheÏH signifie retenir ou retaider, comme le latin remorarí).
8 PROVERBIUM 1001
simis imperatoribus, ita ut alteri adagionis esset loco, alterii insignium vice,
utriusque moribus ingenioque mire quadrans. Nunc vero in Aldum Manu
tium Romanum, ceu tertium heredem, devenit,
Haud equidem sine mente, reor, sine numine divum.
Nam hujus eadem, quae quondam Tito Vespasiano placuerunt, celebran-
tur insignia, non notissima modo, verumetiam gratíssima quibuscumque
ubivis terrarum bonae litterae vel notae sunt vel carae. Neque vero symbolum
hoc turn illustrius fuisse crediderim, cum inscalptum imperatorio nomismati
negotiatorum manibus terendum circumferretur, quam nunc, cum ubique
gentium, vel ultra Christiani imperii términos, una cum omnigenis utri
usque linguae voiuminibus propagatur, agnoscitur, tenetur, celebratur ab
omnibus, qui liberalium studiorum colunt sacra, praesertim iis, qui fastidita
barbara ista pinguique doctrina ad veram atque antiquam adspirant erudi-
tionem, ad quam restituendam vir is quasi natus et ab ipsis, ut ita dixerim,
fatis factus scalptusque videtur : tam ardentibus votis unum hoc optat, tam
infatigabili molitur studio, usque adeo nullum refugit laborem, ut litteraria
supellex et integra et sincera puraque bonis ingeniis restituatur. Quam qui-
dem ad rem quantam jam attulerit momenti, tametsi fatis, paene dixerim,
res ipsa nimirum indicat. Quod si pulcherrimis planeque regiis Aldi noş
tri votis deus aliquis bonis litteris amicus aspiraverit et si quern numina laeva
sinant, intra paucos annos lllud futurum polliceor studiosis, ut quicquid est
bonorum auctorum in quatuor Unguis: Latina, Graeca, Hebraica, Chal-
daica, tum autem in omni genere disciplinarum, id unius hujus opera, et
plenum habeant et emendatum, nullamque jam litterariae supellectilis par
tem quisquam desideret. Quod simul atque contigcrit, turn vero palam Het,
quantum adhuc bonorum codicum in abdito sit, vel retrusum ob negligen-
tiam, vel suppressum quorumdam ambitione, quibus hoc unum cordi est, ut
soli sapere videantur. Turn denique cognitum erit, quam prodigiosis mendis
scateant auctores, etiam hi, qui nunc satis emendati putantur. Cujus rei si cui
libebit velut ex degustatione conjecturam facere, Plinianas epistulas, quae
propediem ex Aldina officina prodibunt in lucern cum vulgatis exemplari-
bus conferat, quodque ibi deprehenderit, idem in aliis exspectet auctoribus.
Herculanum mehercule facinus ac regio quodam animo dignum, rem tarn
ADAGE 1001 8
par les deux empereurs les plus estimes de tous, dont Tun Га utilise comme
adage et Tautre comme embleme, car il correspondait admirablement au
caractere et aux dispositions de chacun. Et maintenant, il est passé à Alde
Manuce le Romain, comme troisième héritier, et,
Je pense, non sans la volonte ni la puissance des dieux*.
Gràce à lui, cet embleme, qui plaisait jadis à Titus, connaît une nouvelle
célébrité ; il est non seulement tres connu, mais il est aussi chéri par tous ceux
qui dans Ie monde connaissent et affectionnent les belles-lettres. Je ne pense
pas que ce symbole était plus illustre à Tépoque ou il fut grave sur la monnaie
impériale et a circule jusqu'a l'usure d'un marchand à un autre, qu'il ne Test
maintenant: il est diffuse et reconnu dans toutes les nations, méme au-delà
des frontières de Гетріге chrétien, et comme ilfiguredans tous les ouvrages
écrits dans les deux langues anciennes, il est possédé et célébré par tous ceux
qui se vouent au culte des études liberales. Je pense tout particulièrement
à ceux qui méprisent ce qui est barbare et grossier et qui aspirent à une
erudition vraie et antique, pour la restauration de laquelle cet homme semble
né, fait et modele par le destin méme. II brûle d'un telle devotion qui ne vise
que ce but, il travaille avec un zèle si infatigable, il n'est aucune tâche qu'il ne
refuse pour restaurer nötre bagage littéraire intégralement, sans que le texte
en soit altéré ou corrompu, à l'usage des gens de bien.
Quelle grande influence il a déjà exercée dans ce sens, malgré le sort qui,
dirais-je, s'acharne contre lui : les faits mêmes le montrent assez. Et si un
dieu ami des belles-lettres accorde bon vent aux nobles et royales ambitions
de mon ami Aldo — «si les auspices lui sont favorables* » —, je peux
prometi« âux chercheufx un grand avenir dans les prochaines années: tout
ce qu'ont écrit les bons auteurs dans les quatre langues, latin, grec, hébreu
et chaldéen, dans toutes les disciplines, sera à leur disposition grace aux
efforts de ce seul homme, complet et corrige, et personne ne ressentira plus
le moindre manque dans ce bagage littéraire. Et lorsque ce moment arrivera,
on verra qu'un trésor de bons manuscrits reste au secret, soit enfoui par la
negligence, soit dissimule par Tambition de ceux qui n'ont qu'une idee en
tete : apparaître comme ayant le monopole du savoir. Alors on connaîtra
enfîn combién de fautes prodigieuses défigurent les auteurs, méme ceux dont
on pense qu'ils sont suffisamment corriges. Quiconque souhaitera s'en faire
une idee par un échantillon devrait comparer les Lettres de Pline, qui seront
bientôt publiées par les presses aldines, avec les editions existantes, et ce qu'il
constatera là, il doit s'y attendre de méme pour les autres auteurs.
Par Hercule, c'est un travail herculéen, digne de Tesprit d'un roi, que de
donner au monde quelque chose d'aussi divin, alors que c'était dans un etat
de délabrement presque total; de découvrir ce qui gît cache, de déterrer ce
qui est enterre, de redonner vie aux morts, de réparer ce qui est mutile, de
9 PROVERBIUM 1001
corriger се qui est corrompu de tant de façons, spécialement par la faute des
mauvais imprimeurs qui considerent le gain d'une simple piece d'or plus
important que toute la littérature.
Ajoutons un autre point: quelle que soit la force avec laquelle vous chan-
tez les louanges des hommes qui par leur valeur protegem ou meme étendent
les frontières de leur pays, ils agissem sur des choses profanes dans des espaces
étroitement limites. Mais lui, qui releve la littérature de ses ruines (c'est
presque plus difficile que d'en créer une nouvelle), realise quelque chose de
sacré et d'immortel, car il travaille pour le benefice non pas d'une province
seulement, mais de toutes les nations, partout et pour tous les ages à venir.
Cela était jadis le privilege des princes, parmi lesquels Ptolémée est spécia
lement glorieux, bien que sa bibliothèque fût contenue dans les murs étroits
de son propre palais. Alde, lui, est en train de construire une bibliothèque
qui n'a pas de murs, sauf ceux du monde lui-même.
Je ne crois pas m'être écarté du sujet dans cette petite digression. Elle doit
encourager les chercheurs à s'intéresser davantage à ces emblèmes et à en être
charmes, maintenant qu'ils savent qu'ils proviennent d'auteurs si célebres,
maintenant qu'ils comprennent en outre ce qu'ils signifient, bref quand ils
repensent à tout le bien que ce dauphin promet, si seulement un dieu propice
soutient de si beaux efforts.
Reprenons notre discours après cette digression; mais d'abord je dois
exprímer mon ressentiment contre certains imprimeurs, qui ne rendem pas
service à la littérature. La doléance n'est pas nouvelle ; mais elle n*a jamais
été plus justifice qu'en ces jours ou je preparais Ia quatrième edition, sauf
erreur, de mon travail. C'était en 1525. La viile de Venise, tres célèbre à
de nombreux titrcs, est devenue plus célèbre encore grice à Tatelier d'Alde,
au point que tous les livres exportes depuis Venise vers les pays étrangers
trouvent immédiatement à se vendre, parce qu'ils portem la marque de cette
viile.
Pourtant, certains imprimeurs de bas étage abusem tant de son renom, que
peu d'autres cites nous envoient des editions aussi corrompues, parmi les-
quelles non pas des auteurs quelconques, mais les tout premiers, par exemple
Aristote et Cicerón et Quintilien, pour ne pas parier des ouvrages religieux.
Les lois interdisent à quiconque de coudre des chaussures ou de fabriquer
des coffres sans être agréé par sa corporation ; pourtant, ces auteurs éminents,
aux oeuvres desquels nous devons méme un respect religieux, sont diffuses
au public par des hommes si ignorants des lettres que c'est à peine s'ils savent
lire, si paresseux qu'il ne leur plaït pas de relire ce qu'ils ont imprime, et si
avares qu'ils preferent voir un bon livre rempli de milliers de fautes plutôt
que de dépenser quelques pieces d'or pour engager un correcteur. Et ceux
qui font les plus belles promesses sur la page de titre sont ceux qui sont
les moins gênés de corrompre tout ce qu'ils imprimem. L'autorité de la loi
donné le droit de poursuivre un homme qui vend des vêtements prétendu-
ment teints de pourpre, si Γοη découvre que nulle pourpre n'a été utilisée
10 PROVERBIUM 1001
dans la teinture ; un homme peut meme être puni d'une lourde amende s'il
commet une tromperie sur ce genre de marchandise. Et celui qui impose
des ouvrages ainsi corrompus à des milliers de personnes, peut jouir de ses
profits, ou plutôt des produits de son vol ?
Autrefois, on n'avait pas moins de scrupules à copier des livres à la main
que nłen ont aujourd'hui les notaires publics et les avocats assermentés, et ces
scrupules auraient du certainement être plus grands encore. II n'y a pas eu de
plus importante source de confusion dans Ies textes, que le fait de confier sans
discernement une responsabilité si sacrée à d'obscurs anonymes, à des moines
ignorants et plus tard méme à des femmes. Pourtant, un scribe peu soigneux
ou ignorant cause bien moins de dommage qu'un imprimeur! Sur cette
question, les lois publiques dorment. On punit celui qui vend du tissu teint
en Angleterre en le faisant passer pour du tissu teint à Venise, alors que celui
qui met sur le marché de pures horreurs, des coliques intellectuelles, pour de
bons auteurs, jouit de son audace. On dira : « Ce n'est pas ГагТаіге du ven-
deur de garantir Tacheteur contre tout défaut. » Peut-être, mais à tout Ie moins
cela devrait être le cas si la page de titre promet une attention diligente, alors
que le livre est bourré d'erreurs. Et certaines de ces erreurs, méme de bons
savants ne peuvent les détecter immédiatement. Uinnombrable foule des
imprimeurs jette aujourd'hui le trouble partout, particulièremem en Alle-
magne. On n'autorise pas le premier venu à s'installer comme boulanger,
alors qu'imprimer est un métier dom personne n'est exclu. On n'a pas le
droit de peindre ou de dire ce qu'on veut sans prendre de risques ; mais on
peut imprimer n'importe quoi.
Υ a-t il un seul endroit sur tcrrc à ГаЬгі de ces essaims de nouveaux
livres * Meme si, pris un à un, İh äßpoHcni <\\1'Ащ eho§e d'utile, leur гтшхе
empêche sérieusement d'étudier, ne serait-ce que par satiété, ce qui est tres
pernicieux pour les bonnes choses, ou simplement du fait que les esprits
humains se lassent facilement et aspirem avidement à du neuf; ainsi, ces
appas les détournent de la lecture des auteurs anciens, que rien ne peut sur-
passer. Je ne nie pas que les modernes puissent faire certaines découvertes qui
ont échappé aux Anciens, Par exemple, on peut nous apprendre quelque
chose qu'Aristote ignorait, mais je nc pcnsc pas qu'on puisse nous donner
un corpus philosophique plus complet que le sien. De méme, dans la litté-
rature sacrée, il peut у avoir quelqu'un capable de voir des choses ignorées de
Jean Chrysostome ou de Jérôme1; mais je ne pense pas que ce quelqu'un
puisse nous procurer, globalcment, cc qu'ils ont procure. Maintenant, sous
pretexte que ces grands hommes seraient dépassés, nous perdons notre temps
1. Mammon : dicu de Г argent. Cf. Mattkieu 6, 24 : « Nul ne peut servir deux maîtres,
Dieu ec Mammon. »
13 PROVERBIUM 1001
alpinos non minore studio, quam Aldus nee prorsus infeliciter, sed, quod
negări non potest, impari lucro. Si causam requiras, ex multis hanc unam
esse puto, quod non est idem ingeniorum candor apud nos, qui est apud Ita
los, sane quod ad rem attinet litterariam. Nee enim vereor praedicare, quod
sum expertus. Cum apud Italos ederem proverbiorum opus homo Bata-
vus, quotquot illic aderam erudiţi, ultro suppeditabant auctores nondum
per rypographos evulgatos, quos mihi suspicabantur usui futuros. Aldus
nihil habebat in thesauro suo, quod non communicaret, idem fecit Joannes
Lascaris, Baptista Egnatius, Marcus Musurus, Frater Urbánus. Quorum-
dam officium sensi, quos пес de facie, пес de nomine noveram. Venetiam
nihil mecum apportabam, praeter confusam et indigestam operis futuri
matériám, idque ex evulgatis dumtaxat auetoribus. Magna mea temeri
tate simul utrique sumus aggressi : ego scribere, Aldus exeudere. Summa
negotii intra menses plus minus novem confeeta est, et interim mihi cum
calculo maio nondum noto res erat. Hie mihi cogita quanta pars utilita-
tis abfutura fuerit, nisi docti libros manu descriptos suppeditassent. In his
erant opera Piatonis Graeca, Plutarchi Vitae, ejusdem Moralia, quae sub
finem operis mei coepta sunt exeudi. Athenaei Dipnosophistae, Aphtho-
nius, Hermogenes cum commentariis, Aristotelis Rhetorica cum scholiis
Gregorii Nazianzeni. Aristides totus cum scholiis, commentarioli in Hesi
odum ас Theocritum, Eustathius in totum Homerum, Pausanias, Pindarus
cum aecuratis commentariis. Proverbiorum collectio titulo Plutarchi, rursus
alia titulo Apostolii, cujus libri nobis copiam fecit Hieronymus Alean-
ADAGE 1001 13
1. Alde Manuce est morc en 1515 ; son imprimerie fut reprise d'abord par son beau-
frèrc Torresani d'Asola, puis par son fils Paolo (1512-1574), puis, à partir de 1564, par
son petit-fib Aldo le Jeune.
2. Johann Froben (vers 1460-1527), célebre imprimeur bâlois, ami d'Érasme dont il
publia de nombreux ouvrages, dont plusieurs editions des Adages ( i partir de 1513).
3. Jean Lascaris (vers 1445-1534), savant originaire de Constantinople, réfugié en
Occident, qui saúva une grande quantité de manuscrits grecs après la chute de l'Empire
dOrient. Il fut bibliothćcaire de Laurent de Medicis et professeur à la Sorbonne.
4. Giovanni Battista Egnazio (1478-1553), erudit vénitien, élèvc de Jean Lascaris. Il a
édité et commenté, souvent en collaboration avcc Érasmc, de nombreux auteurs classiques
(Suétone, Cicéron, e t c ) .
5. Marcus Musurus (1470-1517), Grec originaire d'Héraklion en Crète. Élève de
Jean Lascaris, il devint dès 1493 un collaborateur d'AIde Manuce, chez qui il publia de
nombreux auteurs grecs, puis professeur de grec à Padoue.
6. Urbano Valeriam ou Urbánus Bellunensis (1443-1524), franciscaan, directeur d'une
école а Venise, а publié chez Alde Manuce, en 1497, une grammaire grecque.
14 PROVERBIUM 1001
der. Erant et alia minuta, quae vel non succurrunt, vel non attinet referre.
Horum nihil adhuc fuerat typis evulgatum. Nunc vicissim accipe cando-
rem amici cujusdam Cisalpini, quem in praecipuis habeam nee habere
desii, quandoquidem amici mores nosse oportet, non odisse. Cum adorna
rem editionem Venetam, forte videram apud ilium Suidam, cujus margines
habebant paroemias annotatas. Opus erat ingens, et erant evolvenda plu-
rima. Cupiens igitur hoc laboris lucrifacere, rogavi faceret ejus voluminis
copiam vel ad horas paucas, dum puer nótulas in meum codicem transcri
beren Iterum atque iterum roganti pernegavit. Cum nullum obtestationis
genus non admovissem nee exorarem, rogabam, num ipse haberet in animo
edere proverbia, me cessurum perlibenter hoc opus felicius tractaturo. Deje-
rabat nihil esse tale. Quid igitur, inquam, te movet? Tandem veluti tormentis
adactus fassus est haec jam evulgari, per quae docti hactenus fuissent vulgo
mirandi. Hinc illae lacrimae! Latitant in collegiis ac monasteriis Germano-
rum, Gallorum et Anglorum pervetusti codices, quos exceptis paucis adeo
non communicant ultro, ut rogati vel celent, vel pernegent, vel iniquo pretio
vendant usum, decuplo aestimatorum codicum. Tandem pulchre servatos
vel caries tineaeque corrumpunt, vel fures auferunt. Magnates autem adeo
non adjuvant sua benignitate rem litterariam, ut existiment nullam pecu-
niam perire perditius, quam quae in tales usus consumitur; neque quicquam
omnino placet illis, unde non vectigal aliquod tollitur. Quod si pari candore
principes Cisalpini prosequerentur honesta studia cum Italis, Frobeniani
serpentes non tantum abessent ab opibus delphinis Aidini, ille lente festinans
non minus auri sibi peperit quam nominis, utroque dignus; Frobenius, dum
baculum semper erectum gerit, non alio spectans quam ad publicam utilita-
tem, dum a columbina simplicitate non recedit, dum serpentum prudentiam
magis exprimit insigniis suis quam factis, fama potius dives est quam re.
Sed digressionum jam modus esto, nunc ad adagionis enarrationem nos
tra sese referat oratio. Trifariam uti licebit provérbio. Primum, si quando
admonebimus, diutius deliberandum, priusquam aggrediare negotium :
postea, quam statueris, tum velociter peragendum, ut ad consultandi moram
pertineat ancora, ad conficiendi celeritatem delphinus. Hue pertinet Sallus-
tianum illud : Antequam ineipias, consulto, ubi consulueris, mature facto
ADAGE 1001 14
1
Apostolios, que Jérôme Aléandre a mise à ma disposition. Il у avait encore
d'autres petites choses dönt les noms m'échappent ou qu'il ne vaut pas la
peine de rappeler. Rien de tout cela n'avait encore été imprime.
Et maintenant, par contraste, je vais parier de la candeur d'un de mes
amis de Tautre côté des Alpes. Je dois le considérer comme un de mes
meilleurs amis, et je n'ai cessé de le faire, car on doit connaître les faiblesses
d'un ami sans les haïr [cf. 1436]. Pendant que je preparais l'édmon de
Venise, j'avais vu chez lui un Suidas avec des proverbes annotés dans les
marges. C'était une oeuvre immense qui comportau de nombreux volumes.
Désirant bénéficier de ce travail, je lui demandai de me prêter Pouvrage,
ne serait-ce que quelques heures, pour qu'un assistant recopie les annota
tions sur mon manuscrit. Je répétai ma demande, mais il refusa chaque fois.
Après lui avoir adresse toutes sortes de supplications sans le fléchir, je lui
demandai s'il avait Tintention de pubher les proverbes lui-même : dans ce
cas, je lui cèderais volontiers un sujet qu'il traiterait plus heureusement que
moi. îl jura qu'il n'en était rien. « Alors, quel le s sont tes motivations i »
insistai-je. Finalement, comme un homme sous la torture, il avoua qu'on
publiait désormais des textes que seule la foule des savants aurait dû admirer.
« D'ou ces larmes» [268]. II у a, caches dans les colleges et les monastères
d'Allemagne, de France et d'Angleterre, de trçs anciens manuscrits que
leurs propriétaires refusent de communiquer (sauf quelques exceptions) ;
lorsqu'on leur demande de le faire, soit ils les cachent ou nient leur exis
tence, soit ils réclament un prix exorbitant pour l'usage de manuscrits qu'ils
évaluent à dix fois leur valeur. Finalement ces livres, dont on prend si grand
soin, sont détruits par Thumidité et les vers ou empörtes par des voleurs.
Quant aux grands dc ce monde, ils sont loin d'aider la cause de la lirtérature
par leur générosité : ils pensem qu'aucun argent n'est dépensé plus en pure
perte que celui qu'on consacre à un tel usage, et ils n'aiment rien qui soit
sans retour sur investissement.
Si seulement les princes, de notre côté des Alpes, encourageaient les études
liberales aussi ouvertement que ceux d'Italie, les serpents de Froben s'en
sortiraient fmancièrement aussi bien que les dauphins d'Alde. Alde, en se
hâtant lentement, a acquis autant d'or que de reputation, et il mérite bien les
deux. Mais Froben, en tenant son baton dressé avec pour seul but Tutuite
publique, en ne s'écartant pas de la simplicité de la colombe et en exprimam
la sagesse du serpent davantage dans son embleme que dans ses acres, est
plus riche en reputation qu'en argent.
Mais il est temps d'arrêter ces digressions et de revenir à l'explication de
l'adage. On pourra Tutiliser de trois façons. La première, c'est de souhgner
qu'il faut réfléchir longuement à une affaire avant de s'y lancer, mais, une fbis
opus est. Quam sententiam Aristoteles recensét sexto Moralium libro tam-
quam vulgo jactatam: Aiunt, inquiens, de quibus jam deliberaris ea celeriter
esse peragenda, cunctanter autem consultandum. Cujus auctorem Biantem
fuisse testatur Laertius, qui solitus sit admonere βραδέως έγχείρειν τοις
πραττομένοις, б б* αν Ιλη, βεβαίως τηρώντα δ^μ^νειν, id est cunctan
ter aggrediendum negotium, verum in suscepto constanter perseverandum.
Nee admodum abludit hinc mimus ille, Publianus, opinor :
Diu apparandum est bellum, ut vincas celerius.
Item ille :
Deliberare utilia mora tutissima est.
Adde iis proverbium illud : Έν νυκτί βουλή, id est In nocte consilium.
Praeterea Sophocleum illud in Oedipo tyranno :
Φρονεϊν γαρ οι ταχείς ουκ ασφαλείς, id est
Periculosa est praepropera prudentia.
Addendum his illud Platonis, quod alibi citavimus: Qui plus satis fes-
tinat initio, serius ad finem pervenit. Paulo diversius est, sed tarnen ad hanc
referendum formam, quod ait Quintilianus, praecox illud ingeniorum genus
non temere pervenire ad frugem, et quod vulgo dicunt, qui pueri adhuc et
velut ante tempus sapiunt, eos in senectute stultos evadere. Quod Accius
approbare videtur, qui apud Gellium ait sibi in juvenilibus ingeniis itidem
ut in pomis immaturis plăcere acerbitatem, nam haec demum maturcs-
cere; porro maturitas tempestivam adfert suavitatem, reliqua ante tempus
putrescere. Alter usurpandi modus fuerit, cum admonebimus affectus animi
rationis velut habenis reprimendos esse; siquidem Plato animum hominis
in tres partitus partes: rationem, iracundiam, concupiscentiam, in hoc phi
losophiae summám sitam esse putat, si affectus pareant ratíoni non aliter
quam regi, cui quidem ob id ipsum sedem in cérebro velut in arce datam
existimat. Peripatetici, quorum signifer Aristoteles, affectus, qui sunt ani-
morum impetus quidam, ceu stimulus quosdam a natura datos existimant,
quibus ad virtutis usum excitemur, quamquam reclamantibus Stoicis, et
nominatim Seneca in libris, quos ad Neronem scripsít de ira. Putant enim
ADAGE 1001 15
A cela on doit ajouter cette phrase de Platon que ńous avons déjà citée
par ailleurs: « Qui se hate au depart arrive en retard*. »
Le point de vue de Quintilien* est légèrement différent, mais se rapporte
à la méme idée, à savoir que rintelligence precoce donné rarement des fruits.
Et, comme on dit couramment: les enfants savants trop tôt devicnnent des
vicillards stupides.
On le voit confirme par Accius, chez Aulu-Gelle*, ou il dit que Tesprit
jeune plak par son acidité de fruit vert, car les fruitsfinissentpar mûrir ; par
la suite la maturité apporté la douceur en son temps, quand tout ce qui est
premature pourrit.
II у aura une autre façon d'utiliser cet adage, c'est quand nous soulignons
que les emotions doivent être réfrénées par la raison. Platon, ayant divise
1'àme humaine en trois parties, la raison, la colère et le désir*, pense que la
philosophie peut se ramener à ceci : les emotions doivent obéir à la raison
comme à leur roi, et c'est pour cela qu'il situe le siège de la raison dans le
cerveau, comme dans une citadelle.
Les péripatéticiens, dönt le représentant est Aristote, considerent que la
nature nous a dotés d'émotions, qui sont des mouvements de Târne, comme
des aiguillons pour nous pousser à la pratique de la vertu.
Cependant, cette idée est rejetée par les stoïciens, en particulier par
Sénèque* dans son livre Sur la colère, adressé à Néron. lis pensent que les
emotions de cette sorte n'apportent rien à la vertu et lui sont meme nuisibles.
His occinendum nobile illud Catonis dictum : Sat cito, si sat bene, cujus
mentionem fecit divus Hieronymus scribens ad Pammachium in haec verba:
Scitum est illud quoque Catonis: Sat cito, si sat bene, quod nos quondam
adulescentuli, cum a perfecto oratore in praefatiuncula diceretur, risimus.
Meminisse te puto erroris mutui, cum omne Athenaeum scholasticorum
vocibus consonabat: Sat cito, si sat bene. Hactenus Hieronymus. Quadrabit
et in illos, qui praepropere famam affectant, maluntque paratam ac magnam
quam solidam et perpetuam. Solent enim praecocia subitoflaccescere,quod
autem paulatim acerescit, durabile est. Horatius:
ADAGE 1001 16
Mais ils ne nient pas non plus que, dans Tame du sage qu'ils imaginem, il
reste des pulsions primitives qui prennent le pas sur la raison et qu'on ne
peut éliminer complètement. Pour empêcher que ces pulsions ne prennent
l'ascendant, la raison les reibule aussitôt.
C'est ce qu'Homère indique dans Ie premier chant de Ylliade*, quand
Pallas se met derrière Achille et Ie retient quand il pose la main sur son
épée. C'est done à bon droit qu'on appelle ces violents mouvements de
l'ame « dauphin », et « ancre » la sagesse qui les modère.
Sénèque écrivait que Ie fait de retarder ne servait à rien, sinon quand on
est en colère. Mais lorsqu'on desire et qu'on hait intensément, Ie délai est
salutaire.
Plutarque, dans ses Apophtegmes sur les Romains*, raconte que Ie phi
losophe Athénodore, ayant obtenu l'autorisation dOctave Auguste de se
retirer chez lui en raison de son grand âge, lui a fait la recommandation
suivante : s'il est en colère, il ne doit rien dire ou faire, avant d'avoir récité
dans sa tête les vingt-quatre lettres de l'alphabet grec. Sur quoi, Гетрегеиг
lui répondit qu'il avait encore besoin de lui pour apprendre aussi Tart de se
taire, et sous ce pretexte il le garda auprès de lui une année de plus.
Une phrase de Terence* dit la méme chose : « Veille à ce que cela ne
soit pas trop chaud ! » Certains temperaments ont besoin d'etre poussés, et
d'autres freinés ; с'est pourquoi les Anciens ont voulu ajuste titre enrouler
le dauphin autour d'une ancre, parce qu'il fallait que Tun soit tempéré par
l'autre et qu'ils soient chacun unis Tun à l'autre, de façon à produire une
stabilite de l'esprit semblable à ce que Platon pensait pouvoir être engendre
par la pratique égale de la musique et de la gymnastique.
Le troisième usage de l'adage, c'est lorsque nous prévenons que dans mute
affaire il faut éviter une hâte excessive, défàut qui chez certaines personnes
est tellemem ancré qu'en toutes choses elles pensem qu'un retard si petit
soit-il est trop long. Cette precipitation est habituellemem accompagnée par
Terreur et le repentir, comme dans ce vers bien connu chez les Grecs* :
La hâte, pour beaucoup, provoque des malheurs.
Faisons entendre à ces gens presses cette fameuse remarque de Caton* :
« Si c'est bien, c'est assez tot. » Cette phrase est rappelée par saint Jerome
qui écrit à Pammachius en ces termes* : « Cette parole de Caton : si c'est
bien, c'est assez tôt, est bien connue et nous faisait rire quand nous étions
adolescents et que nous l'entendions dire par un orateur consomme dans son
exorde. Je pense que tu te souviens de notre erreur commune, quand tout
l'athénée se remplissait des cris des étudiants: Si c'est bien, c'est assez tôt. »
Voilà les paroles de Jérôme.
L'adage conviendra aussi à ceux qui recherchent une renommée le plus
vite possible, et qui souhaitent obtenir facilement un grand nom plutôt que
d'en obtenir un qui soit solide et durable. Ce qui fleurit trop tôt se fane
rapidement; ce qui pousse lentement dure. Comme le dit Horace* :
17 PROVERBIA 1001 - 1003
chevaux reside dans leur rapidité. Les bceufs ne tirem pas leur valeur de leur
célérité, mais de leur force et de leur perseverance, et non de leur impétuosité.
C'est pourquoi, dans un combat statique, le boeuf peut méme être craint du
lion et il est capable d'accomplir d'immenses travaux. Cette citation : « U n
boeuf fatigue avance plus courageusement* », signifie la méme chose.
Dans leurs saintes prières, comme Plutarque le rapporte dans son commen-
taire Sur Osiris et Isis*t les femmes d'Élis avaient Thabitude de demander
publiquement et solennellement à Bacchus de venir avec un sabot de boeuf,
soit parce que, bien que cet animal soit doté d'immenses forces et ait une
grande masse corporelle, il a pourtant cette particularité d'avancer douce-
ment, comme pas à pas et sans faire de bruit, soit parce que les pattes des
bceufs rendent les champs plus fertiles en les foulant, alors que les autres
animaux Ies abîment.
Alexis fait de meme dans son Philocalos cité par Athénée, au livre 8* :
« Mais je sais bien que tu es un coupeur de cumin solidement établi.»
Le cumin est une petite plante, en particuher la variété éthiopienne,
qu'Hippocrate, selon Pline*, appelle « royale ». Selon Plutarque*, on en
semait en prononçant des maledictions pour favoriser la germination. Cette
injure convient d'autant mieux aux radins notoires.
De méme, Plutarque, dans la seconde decade de ses Propos de table*,
indique qu'on a Thabitude d'appeler un grand radin grain de cumin. En
effet, évoquant les sarcasmes que Ton peut dire sans causer d'offense, il dit:
« Par exemple, si Ton appelle un homme eclatant et généreux kimbikon ou
grain de cumin.»
Kimbikon, selon Suidas*, signifie une petite abeille ou la radinerie.
Hésychios lit kimbion, ajoutant qu'on a Thabitude de Temployer pour les
radins et que kümbott designe le fond d'une marmite en terre.
Aristote*, dans le livre que je viens de citer, dit qu'on a Thabitude de
qualifier de kimbikas des personnes tres radines.
Julius Pollux* dit bembïkas, je suppose, parce qu'elles déambulent dans
leurs maisons sans cesser de murmurer ; en efFet bembix est un cerceau avec
lequel jouent les enfants. Chez le méme auteur, une femme tres ladre est dite
obolostatis [ peseuse d'oboles], un homme obolostatês [= peseur d'oboles],
parce qu'il pese íes moindres petites choses sur sa balance, d'oü aussi, pour
designer ce type d'action, le verbe obolostatem [= peser des oboles].
Eustathe* indique qu'ils sönt appelés aussi limokimbikas et küminokimbikas
et pense que le mot vient de la fausse monnaie.
Hésychios* ajoute qu'ils sont appelés kardamoglüphot [= tailleurs de eres-
són], parce que certains coupent le cresson en petits morceaux par radinerie.
Certains écrivains* les appellent aussi kniphous, knipas ou kniphas (en effet,
j'ai trouvé les deux orthographes) ; le knips est une petite creature semblable
au moustique.
1. Le texte dc Martial tel que cite ici est corrompu et peu clait.
2. Sector signifie à la fois spéculateur et coupeur.
20 PROVERBIA 1007 - 1008
Aristoteles Moralium libro primo : Ό б' αγαθός και κακός ήκιστα διά-
δηλος καθ* οπνον βθεν φασίν ουδέν διαφέρειν το ήμισυ του βίου τους
εύδαίμονας των άλλων, id est Porro probus atque improbus nequaquam
in somno dignoscuntur; unde natum est, ut dicant, felices nihil a reliquis
distare dimidio vitae. Idem refert lib. Eudemiorum II reddens hane cau
sam, quod dormientes nihil agant, ex actionibus autem nascitur felicitas aut
infelicitas hominis. Proinde non inscite dixit Ariston apud Plutarchum in
commentario De contentione ignis et aquae: 'Ολίγου χρόνου του βίου τοΐς
άνθρώποις δεδομένου, ύπνος οίον τελώνης το ήμισυ αφαιρεί τούτου, id
est Cum exiguum vitae tempus datum sit hominibus, somnus velut foene-
rator dimidium ejus aufert. Plato lib. De legibus septimo : Καθεύδων γαρ
ουδείς ούδενος άξιος, ουδέν μάλλον του μή ζώντος, id est Nullus enim
dormiens alicujus est pretiı, nihilo magis quam is qui vivus non est. Pro
verbium consolatur parum fortunatos divitumque ас potcntium insolentiam
retundit. Somnus enim adimit nobis noştri sensum, undefit,ut neque miseris
molesta sit sua calamitas, neque fortunatis jucunda felicitas. Praeterea felici
tas, juxta philosophos, sita est in actu rationis per habitum virtutis; somnus
autem quies est animi, bonis pariter ас malis communis.
1. Pittacos, tyran de Mytilènc au débui du vi e siècle av. J . - C , gou ver na avec sagesse
et donna des lois à Ia citć.
2. Solon, qui a vécu de 640 à 5S8 av. J.-C. environ, fut le législateur le plus important
de la cité d'Athènes. Pittacos et lui figurent parmi les Sept Sages.
23 PROVERBIUM 1012
lia esse, quae pulchra sunt. Usus est eodem libro Politiae II: Πάντες γαρ εξ
ενός στόματος υμνούσα ώς καλόν ή μέν σωφροσύνη τε και δικαιοσύνη,
χαλεπον μέντοι και έπίπονον, id est Omnes enim uno ore canunt honestam
quidem rem esse temperantiam ac justitiam, sed difficilem tarnen ас laborio-
sam. Utitur ejusdem operis libro sexto ac septimo et aliis compluribus locis.
Sunt qui hinc arbitrentur natam paroemiam. Periander Corinthius, initio
populariter ac moderate gerebat imperium, postea versis moribus tyrannice
agere coepit. Id simul atque cognitum esset Pittaco Mytilenaeo, diffusum
de sui ipsius animi constantia magistratum deposuisse relictoque império
in exilium abiisse. Percunctantibus deinde quibusdam, qua gratia fugisset
imperium, respondisse, quod admodum esset arduum probum esse, propter
mutatum Periandrum. Quibus auditis, Solonem addidisse suum apophthe
gma, Χαλεπά τά καλά.
Hue spectat illud quoque, quod meminit Plutarchus in commentario
Περί δυσωπίας, Platonem, cum Heliconem quemdam Dionysio, datis litte
ris, commendasset, scribens illum virum probum ac modestum, adscripsisse
in calce epistulae: Γράφω бе σοι ταύτα περί ανθρώπου, ζώου φύσει εύμε-
ταβόλου, id est Haec autem tibi scribo de homine, videlicet animante natura
mutabili. Nee absurde quis referat ad celeberrimam illam Hesiodi senten-
tiam:
Τήν μέν τοι κακότητα και ΐλαδόν Ιστιν ελέσθαι
'Ρηιδίως όλίγη μέν οδός, μάλα δ* Ιγγυθι ναίει.
Της δ' αρετής ίδρωτα θεοί προπάρ<πθεν έθηκαν
'Αθάνατοι μακρός τε και Ορθιος οΐμος Ιπ αυτήν,
Και τρηχύς το πρώτον έπήν δ' είς άκρον ϊκηαι,
'Ρηιδίη δήπειτα πέλει χαλεπή περ έουσα, id est
Omnino vitium facile est contingere cuivis:
Est via ad id brevis, et vicina in sede moratur.
Contra virtutem sudoribus undique divi
Pracsepsere, et longus ad hanc perque ardua callis,
Asper et est primum : sed ubi alta cacumina victor
Contigeris, jam fit facilis, licet ardua dudum.
Neque quiequam est tritius eo, quod dixit Aristoteles lib. Moralium
Nícomachiorum secundo : Περί τό χαλεπώτερον αεί και τέχνη, και
αρετή, id est Et ars et virtus circa id versatur, quod est difficilius. Eodem
pertinet
Littera Pythagorae discrimine secta bicorni.
Et Evangelicum illud de via arta, quae ducit ad vitam. Item de duplici
ADAGE 1012 23
1. Périandre, tyran de Corinthe (vers 627-585 av. J.-C.)» fi" à l'origine de mesures
hardies, comme 1'interdiction d'aehat des csclaves et une devaluation monetaire.
2. La lettre у symbolise le cheminement d'un adepte qui a le choix entre le bien et le
mal.
3. Voir Virgilé, Ênéiâe, 6, 540-543.
4. Erreur (Ate) est une dćesse incarnam la folie et l'égarement (elle est supposće avoir
égaré Zeus lui-même) : les Prières (Litaï) sont ses soeurs.
24 PROVERBIA 1012 - 1014
via apud inferos, quarum altera ducit ad Campos Elysios, altera ad malam
rem. Diximus alibi de Litis et Ate, quae fabula declarat, multo difficilius esse
bene facere quam male, sarcire concordiam quam rumpere. Earn sententiam
Pindarus extulit in Pythiis, hymno quarto :
'PcfStov μέν πόλιν σεΐσαι καί φαυροτέροις
'Αλλ' επί χώρας αύθις Ζσσαι δυσπαλές δή γίνεται, έξαπίνας,
Ει μή θεός άγεμόνεσσι κυβερνατήρ γένηται,
id est Facile est civitatem commovere, etiam malis, ceterum, in locum pris
tinum illico reponere, difficile sane est, ni deus principibus gubernator
contingat. RetuUmus alibi, quod in seditione etiam Androclides abjectissi-
mus belli ducem agat. Et nos hac aetate vidimus, per quos quanti tumultus
excitaţi sint. Celebratur elegáns Lacedaemonii dictum, apud quem cum
quidam laudibus veherent Philippum, quod civitatem opulentissimam ever-
tisset : Atqui, inquit, non posset talem condere. Hujusmodi voces inscribi
deberent principum animis, qui cum ne minimam quidem urbeculam exs
truant, dii sibi videntur, quod urbes et agros perdant.
Primum carmen vitiatum est. Hos versus cum quidam ex amicis ad Alex-
andrum detulisset, respondisse fertur in hanc sententiam satis Christiane
(nam hoc illi ab inimicis objectum est, quod Mosen et Christum quemdam
haberet in larario) :
Pulchrum quod putas esse vestrum regem
Vulgari miserande de fabella,
Si verum putas esse, non irascor,
Tantum tu comedas velim lepusclos,
Utfiasanimi malis repulsis
Pulcher, ne invideas livore mentis.
Si vides, lector, parum observatas metri leges, memineris imperatorem
scripsisse, cujus est praescribere leges, non părere.
Est autem et piseis lepus appellatus, qui venenum habet immedicabile,
si quis imprudens ederit. In Indico mari etiam contactu necat hominem
auctore Plinio, lenta tabe consumit. Malum hac deprehenditur nota, quod
piscem olent, qui ederim. Huic homo vicissim pestilens est, cujus contactu
protinus emoritur. Hoc cibis admixto muitos sustulit Domitianus, eodem
Titum fratrem sustulisse creditur, ut auctor est Philostratus in Apollonii vita.
Proinde in hos, qui contabescunt, nee ulla medicorum ope possunt restitui,
dici poterit: Edit leporem marinum.
Le premier vers est fautif. On rapporte que, comme un de ses amis lui
avait récité ces vers, Alexandre répondit avec un esprit assez chrétien (ses
ennemis lui reprochaient d'avoir mis des images de Moïse et d'un certain
Christ dans son oratoire) dans la formulation suivante :
Si tu penses vraiment que ton roi est si beau,
Suivant facilement Γοριηιοη commune,
Pense-Ie, pauvre fou : cela m'est bien égaL
Ce qu'il te faudrait, c'est la beauté de l'esprit :
Je voudrais seulement que tu manges du lièvre
Et que tu abandonnes jalousie et dédain.
Si tu remarques, lecteur, que les regies de la métrique n'ont pas été respec-
tées, souviens-toi que ces vers ont été écrits par un empereur, dont la fbnetion
est d'édicter des lois, non de leur obéir.
Il existe aussi un poisson appelé lièvre qui contient un poison incurable,
si on l'avale par inadvertance. Dans Госеап Indien, il tue un homme à son
simple contact, selon Pline, en le faisant mourir d'un long dépérissement.
Le mal se détecte par Ie fait que ceux qui en ont mangé sentent Ie poisson.
Inversement l'homme est aussi mortel pour ce poisson-lièvre, qui meurt ins-
tantanément à son contact. Domitien a supprimé beaucoup de gens en leur
donnant à manger des mets mêlés à ce poisson. On pense qu'il a supprimé
ainsi son frère Titus, comme Tecrit Philostrate* dans la Vie â'Apoîlonios. On
pourra dire de ceux qui meurent sans pouvoir étre secourus par des soins
médicaux : il a mangé du lièvre marin.
Cicerón au livre 6 des Lettres à Atticus* : « Si Brutus peut être touché par
le discours de се vaurien, tu pourras Taimer seul, tu ne m'auras pas comme
rival. » Le meme dans le livre 3 des Lettres à Quirttus* : « Dieux, combién
est sot celui qui s'aime lui-même sans rival. »
Horace dans ΓArt poétique* :
Sans un mot, sans effort, il te laissait loisir
De t'admirer toi-même et tes vers, sans rival,
1. Tyran de Syracuse en 214 av. J.-C, comme son prédecesseur Denys (431-367
av. J.-C).
29 PROVERBIA 1019 - 1021
Idem :
Corvo quoquc rarior albo.
Quin et phoenicis raritas in proverbium abiit. Ducta allegória ab avi-
bus peregrinis et inusitatis, quae nonnumquam casu in nostram regionem
devolant vel miraculi gratia deportantur. Unde illud saepius iteratum apud
Aristophanem : Τίς έστιν δρνις ούτοσί; id est Quae est haec avis ? de hospite
et ignoto.
Juvenal* :
Un oiseau aussi rare que Test un cygnc поіг.
Du méme Juvenal:
Plus rare encore qu'un corbeau blanc.
II у a aussi le phénix dont la rareté est devenue proverbiale [1610]. Cette
image est tirée des oiseaux migrateurs inconnus qui, d'aventure, survolent
parfois notre continent ou bien у sont amenés à la faveur d'un prodige. D'ou
Texpression bien souvent répétée chez Aristophane* :
Qu'est-ce que e'est que cet oiseau ?
à propos d'un étranger ou d'un inconnu.
dimus; quod principalis est operae, id obiter curamus. Legimus etiam της
όδου πάρεργον, quod a propósito sit paulo alienius, et παρέργως, quod nos
fere obiter aut negligenter vertimus. Divus Hieronymus in epistula quadam :
Cum haec furtivis, ut aiunt, operis ad lucernulam velox notarii manus me
dictante signaret. Furtivas vocat, quod illi succisivas.
Nous lisons aussi tês parérgpn [ ehemin faisant], pour ce qui diverge
un peu du but, et parerğös, que nous traduisons à peu prés par « en passant »
ou « négligemment».
Saint Jerome* dans une lettre : « La main rapide de mon secrétaire écrivait
ces lignes sous ma dictee à la lumière d'une petite lampe, en des travaux
furtifs, comme on dit. » Ce qu'il appelle travaux furtifs, ce sont les moments
perdus des autres auteurs.
Plautus dixit exordiri telam pro incipere negotium : Exorsa est haec tela non
omnino pessime mihi. Affine est illi, quod alibi dicemus, Exordiri telam.
1. La citation esc assez obscure chez Athénée. Elle Test encore plus dans la traduction
d'Érasme.
2. Lc port du bonnet phrygien était reserve aux hommes libres.
33 PROVERBIUM 1027
L'ivraie contient une toxine particuliere qui peut diminuer la vue, comme
l'indique Ovide* dans le premier livre des Fastes:
Que Pivraie, qui abîme la vue, épargne les champs.
la boue sans qu'on Ies voie, puis renaissent dans les eaux printanières, par
un procédé de la nature qui reste inconnu, bien que cela arrive tous les ans. »
Voilà ce que raconte Pline.
Arătos* aussi evoque ceei :
Les pères des têtards criem dans Геаи.
Et bien sûr, puisque les grenouilles som connues pour coasser sans arret,
ce qui s'accompagne souvent de stupidité, les têtards ont nécessairement de
tout petits cerveaux, et s'il n'y avait leur mouvement, on verrait à peine qu'il
s'agit d'êtres vivants.
J'ai examine ce passage avec une grande attention sur l'insistance de
Jérome Aleandre, un érudit distingue mais aussi un de mes vieux amis.
II a transmis aussi à Celio Calcagnini1 ce qu'il avait indique. Nous n'avons
voulu spolier ni Tun ni l'autre de la gloire qui lui revient. En eflet, nous
n'avons jamais été atteints d'une telle puérilité que nous cherchions à imiter
la corneille d'Ésope2.
Βοΰς έπί αύλίω γέρων, id est Bos in stabulo senex; rursum hoc modo :
Βους έν αύλίω κάθη, id est Bos in stabulo desides, de iis, qui moiliter et in
otio vivunt.
Athenaeus lib. VIII refert quiddam non illepidum nee alienum ab hoc
provérbio. Cantor quidam imperitus, cum Stratonicum excepisset convívio,
inter pocula ostentabat illi artem. Cum autem esset splendidum ас magnifi-
cum convivium ac Stratonicus eo frustraretur non habens alterum, quicum
sermocinaretur, confregit poculum ac poposcit majus, multosque cyathos
cum accepisset solique calicem ostendisset, affatim bibens obdormiit, cetera
fortunae committens. Cum autem forte comessabundi quidam supervenis-
sent cantori ex notis, Stratonicus illico factus est sobrius. Ii cum audissent,
quod semper multum vini bibens fuisset inebriatus, compendio respondit:
Insidiator enim et sceleratus ille cantor tamquam bovem ad praesepe data
cena occidit. Quod in Athenaei verbis legimus ψαλλόμενος, opinor legen-
dum σφαλλόμενος. Congruet et in illos, qui in suum aluntur exitium,
quemadmodum ii, qui se voluptatibus mundi explent. Orco quid aliud
quam victimae nutriuntur, veluti bos ad praesepe?
nam alter Passalus dictus est, alter Achemon, sive ut alicubi legitur, Acmon.
Hos mater, nomine Sennonis, ubi videret atrocia facínora passim patran-
tes, jussit cavere, ne quando in Melampygum inciderent. Evenit deinde, ut
Hercules aliquando sub arbore quadam dormiret, armis in eamdem recli-
natis. Accesserunt Cercopes, sive Perperi fratres, utrumque enim scriptum
invenitur, et Herculem somniantem ipsius armis aggredi tentarunt. Ille pro-
tinus sensit insidias et correptos ас vinctos de clava a tergo suspendit leporum
ritu, atque ad eum modum gestabat. Iile pendentes capitibus deorsum demis-
sis, cum Herculis posticum nigris pilis horridum atque hispidum viderent,
materni moniti memores super hac re inter sese confabulabantur. Quod
simul ac audisset Hercules, hoc cognomine delectatus et in risum effusus
eos vineulis solutos dimisit. Notat hane historiam Plutarchus in libello De
discrimine amici et adulatoris, cum ait Herculem Cercopibus fuisse delec-
tatum. Meminit et Herodotus in septimo de loco dieto lapide Melampygo et
Cercopum sede. Quo sane loco lapsus est insigniter Laurentius Valla, quod
fabulam hane aut nesciret, aut certe non meminerit. Plutarchus in libello De
puerum educatione refert et hoc inter Pythagorica aenigmata : Μή γεύεσ-
θαι. των μελανούρων, id est Non gustanda, quae nigra sunt cauda, atque
hune in modum interpretatur: abstinendum a convictu mortalium atrorum
et improborum; quamquam hoc a provérbio diversum.
Lorsque leur mere Sennonis apprit les violences qu'ils perpétraient partout,
elle leur conseilla de prendre garde à « ne pas tomber un jour sur Fesses-
noires ». Or voilà qu'Hercule dormait sous un arbre contre lequel il avait
posé ses armes. Les Cercopes ou Perperi (on trouve les deux noms) arri-
vèrent et tentèrent d'attaquer Hercule qui dormait avec ses propres armes.
Il repéra immédiatement leur manoeuvre, les attrapa, les attacha et les sus
pends derrière son dos à sa massue, comme des lièvres, et les transportau
de cette façon. Alors qu'ils pendaient la tête en bas, ils avaient vue sur Ie
postérieur d'Hercule, tout hirsute et couvert de poils noirs. Ils se souvinrent
de ravertissement de leur mère et en parlèrent entre eux. Lorsque Hercule
les entendit, il fut ravi de son nouveau surnom, il éclata de rire, les libera et
les renvoya.
Plutarque* raconte cette histoire dans son ouvrage Comment distinguer un
flatteur d'un ami, ou il dit qu'Hercule fut amuse par les Cercopes.
Hérodote aussi la cite au livre 7 ou il parle d'un endroit nommé la pierre de
Fesses noires et du séjour des Cercopes. Lorenzo Valla1 a fait une grossière
erreur dans ce passage, parce qu'il ne connaissait pas Thistoire ou qu'il ne
s'en souvenait pas bien.
Dans l'ouvrage Sur Vêducation des enfants, Plutarque* rappelle aussi Ie pre
cepte suivant parmi les énigmes de Pythagore : « Ne goûte rien qui ait
la queue noire » [2.1]. Il explique qije cçla yeut dire qu'il faut évirer la
compagnie des gens pleins de noirceur et de malhonnêteté ; maïs c'est diffé
rent de notre proverbe.
name. En effet, à leur contact, celles-ci rendent les ocufs clairs et steriles. Les
cigognes emploient un remede contre cela : elles transportent dans leur nid
des feuilles de platane, qui endorment les chouettes à leur contact, si bien
qu'elles deviennent inoffensives.»
Voilà pour Elien. D'autres disent qu'on ne trouve pas d'ceuf de chouette.
Le proverbe conviendra done à un homme de rien et bon à rien, selon le
conte d'ÉIien, ou à une chose qu'on trouve rarement, selon Горіпіоп de ces
derniers.
βντες ουκ είσι, id est Tantali hortos videtis, inquit, esse, cum non sint. Nota
est fabula de Tântalo apud inferos ad aquam stante deque pomis in caput
imminentibus, cum sitiens interim atque esuriens neutra possit contingere.
De his nonnulla retulimus prius in provérbio Adonidis horti.
species ex uno sue domestico confectas fuisse. Neque secus isti faciunt —
inquit — qui commemorandis variis et horrendis nominibus vos territant,
cum haec omnia una gens sit.
porc d'élevage. « Cest ce que font, dit le general, ceux qui vous eflfrayent en
citant des noms varies et terrifiants, alors qu'ils ne designem tous qu'un seul
peuple. »
aucun auteur sérieux attestant que Corinthe fût le fils de Jupiter, bien que Ie
peuple des Corinthiens Taffirmât.
Plutarque* utilise cet adage dans Touvrage intitule Contre les stoïciens:« lis
citent souvent dans leurs discours Corinthe, fils de Jupiter. Mais cessons de
tourner en rond [cf. 1702], pour ne pas sembler les déchirer à belles dents. »
Aristophane* dans Les Grenouilles :
Qu'est-ce que cela
Sinon Corinthe, Iefilsde Jupiter, dans ses draps ?
Il s'agit des paroles du serviteur, critiquant la tautológián [= la tautologie]
de Bacchus qui avait dit: « Enlève, serviteur, à nouveau une deuxième fois
ces draps.»
Aristophane* dans 'Assemblee des femmes :
Il apparut a ceux qui scrutaient à nouveau,
Corinthe,filsde Jupiter.
Philostrate*, dans la Vie d'Antipater Ie sophiste : « Quand ses parents vou-
lurem Ie forcer au mariage et estimèrem qu'Antipater était Corinthe, fils
de Jupiter. » Cependant, ici, « Corinthe, fils de Jupiter » semble avoir été
employé pour un homme tres heureux.
Socrate utilise également eet adage dans YEuthydème de Platon*:« Mais en
un mot, comme on dit, il devint Corinthe, fils de Jupiter. » Cela s'accorde
avec l'adage que nous avons rapporté ailleurs : « Deux fois du crambe»
[438]. On pourra se servir de eet adage non seulement quand on répète
les mèmes propos encore et encore, mais aussi quand on s'obstine conti-
nuellement dans la méme activité ; si, par exemple, on sert toujours la méme
nourriture, ou si on reste toujours penché sur ses livres, ou si on chasse conti-
nuellement au point de se dégouter à la fin de cette repetition, nous dirons
à juste titre : « Corinthe, fils de Jupiter. » En effet ce qui dure longtemps
devient penible, comme en témoigne Pindare* dans les Néméennes :
Dans toute activité, le repos est plaisant.
Musique et amour méme, ne souffrent pas Texcès.
Dans certains textes, on lit melt, le miei, à la place de mélê, la musique.
Ainsi dans Tépigramme* :
Trop est toujours mauvais, comme on disait jadis.
Le miel méme, en trop, devient comme la bile.
Je pense qu'il n'est pas inutile de signaler que ce proverbe peut étre com-
pris en deux sens; e'est ce que montre en efTet le commentateur de Pindare :
d'une part quand quelqu'un répète plusieurs fbis la méme chose; d'autre
part, quand ceux qui commencent par dire de grands mots et proférer de vio
lentes menaces, s'enfuient ensuite lâchement, comme Tont fait les légats des
Corinthiens, qui, après avoir souvent tonné dans Tassemblée : « Corinthe,
48 PROVERBIA 1050 - ÏOSI
fils de Jupiter, aura raison d'avoir honte s'il ne vous punit pas!», se sont
piteusement enfuis quand on en est venu aux mains.
II ne faut oublier que cet adage peut s'appliquer aussi bien aux choses
qu'aux personnes. Aux choses, de cette façon : «J'ai entendu cela des
milliers de fois, je ne рейх pas entendre plus longtemps ton Dios Korinthon
[= Corinthe fils de Jupiter] ! » Aux personnes, lorsqu'on appelle « ton Dios
Korinthon », quelqu'un qui ressasse toujours la méme chose. Cest ce que
souligne aussi le commentateur de Pindare.
De lusu ostracorum Julius Pollux in hune fere modum tradit. Pueri, ducta
in medio linea, duas in partes sese distribuebant, quarum altera intra ostra-
cum, altera extra dicebatur. Deinde mittente quopiam ad lineam testam,
utrius partis superior extitisset aliquis, hunc insequebantur, qui illi adhaere-
bant, reliquis in fugam conversis. Ceterum e fugientibus qui comprehcnsus
esset, is considebat, asinus dictus, testaque projecta dicebat: Nox, dies, nam
interior testae pars pice sublita erat, quae nocti respondebat. Hoc autem lusus
genus appellabatur οστράκου περ&στροφή, id est testae conversio. Plato
libro De repub. VII videtur ad lusus genus referre, cum ita loquitur : Τοΰτο
δή, ώς έοικεν, ούκ οστράκου αν εΐη περίστροφή, άλλα ψυχής περ^γωγή
εκ νυκτερ^ής TLVOÇ ημέρας εις άληθινήν του δντος ίούσας έπάνοδον, id
est Istuc sane, ut videtur, non fuerit testae conversio, sed mentis circumduc-
tio ex nocturno quodam die ad ejus, quod vere est, ascensum euntis. Agit de
philosophia, quae a falsis bonorum simulacris educit animum ad verorum
bonorum cognitionem.
aetatis homines; illos, quod tumulo sint proximi, hos, quod brevi mittendi
sint ad inferos, παρά το πέμπειν, quod est mittere, et Ζλος, palus, quod qui
moriuntur, crederentur per Stygiam paludem transmitti ad inferos.
sous peu aux Enfers. Le mot est formé depémpem, envoyer, et de hélos, marais,
car on pensait que les morts devaient passer le marais du Styx pour accéder
aux Enfers.
1061. Latête
Méme type de formule quand on appelle «la tête de l'affaire » le res-
ponsable ou le principal parti d'une entreprise. Terence*, dans Les Frères :
« C e s t toi la tête de cette affaire.» O n en rencontre des exemples un peu
partout, tantôt chez les auteurs grecs, tantôt chez les latins.
Dans le méme sens, nous parlons de la « citadelle » d'une affaire. Aristote*,
dans la preface de la Rhétorique à Alexandre : « Car e'est la citadelle du salut. »
Pontianos, chez Athénée*, au livre 10, dit que « le vin est la capitale des
maux » : de la naissent Tivresse, la folie, Ies delires bachiques.
Platon*, au premier livre des Lois: « La tête de Téducation, pensons-nous,
c'est une bonne instruction. »
Plaute, dans La Comedie des ănes* :
— Moi, j'étais en tête aujourd'hui, pour trouver cet argent.
— Et moi en queue. — Au reste, à vos propos, ni queue ni tête.
De méme, dans Les Prisonniers* :
Des choses qui n'ont ni queue, ni tête1.
O n emploie le mot «tête » dans un autre sens, pour dire qu'on ne déve-
loppe pas un sujet point par point, mais qu'on le jésumera. Ainsi Eschine,
Contre Timarque* : « Pour résumer. » De méme, dans son discours Pert tês
paraprésbetas [- Sur Vambassade infidele]*, dans Ie méme sens : « Par points
principaux.»
De méme, Démosthène, dans son discours Péri ton én Khérronêsõt [= Sur
les affaires de Chersonese]* : «Je veux me résumer avant de quitter la tri-
bune. » De nouveau, dans le discours Contre Zénothémis* : « Telle est done,
en résumé, Tétat de Taffaire sur Iaquelle vous êtes appelés à voter. »2
1062. Un songé
Une chose futile, vaine, sans valeur, on Гарреііе proverbialement « un
songe ».
ύπηνέμια όνείρατα, φασί, και έπων οτααί, id est Omnia illa subventanea
somnia, sicut aiunt, et verborum umbrae. Idem in dialogo Nirei et Thersitae
et Menippi: Όνείρατα μοι λέγεις, id est Somnia mihi narras. Plato lib. De
rep. VII: Ούτω ΰπαρ ήμΐν καΐ ύμΐν ή πόλις οίκήσεταί, αλλ' ουκ бѵар,
id est Atque ita vere nobis ac vobis civitas habitabitur, non autem somnium.
Idem in Theaeteto : "Ακουε δη бѵар αντί όνείρατος, id est Audi jam som
nium pro somnio, frivolam rationem pro frivola. Et Syrus servus in Adelphis
herum suum somnium vocat prae Demea :
Tu quantus quantus es, nihil nisi sapientia es,
ille futilis, somnium.
Plautus in Captivi duo : Hie vigilans somniat. Plato libro De legibus III
somnia dixit pro tenuibus vestigiis. Cum enim narrasset Darium non fuisse
regis (ilium, sed eruditione rectaque institutione sic ad regnum pervenisse, ut
ipse in divisione principatus septimam modo portionem obtineret, Об και
νυν Ιτι, inquit, ο^κρά όνείρατα λέλειπται, id est Cujus rei nunc quoque
exígua restant somnia.
Fait-il done partie des prophètes ? Ce mot devint par la suite un proverbe
hébreu, pour parier d'un evenement nouveau, soudain et inattendu. Dans
cette langue, il s'agit d'un dimètre iambique.
Grégoire de Nazianze*, dans Υ Apologie sur sa Jutte dans Ie Pont, I'emploie
dans un sens qui semble adapté pour les cas oü les premiers venus se saisissent
pêle-mêle d'une fonction eminente, comme de nos jours, ou tout un chaeun
s'oecupe des Saintes Ecritures: « Puisque, au lieu d'etre enseignés par Dieu,
tous prophétísent, si bien que méme Saiil se trouve au nombre des prophètes,
selon la vieille histoire passée en proverbe. »
Três voisins : « Le corète aussi fait partie des legumes» [621] et « La
lentille dans le parfum », ou « Le parfum melange aux lentilles » [623].
rapporte les adages, comme s'ils étaient suffisamment connus par ailleurs, II
est clair qu'il s'agit d'un hémistiche iambique emprunté à quelque auteur
de comedies.
11,1,70 1 0 7 0 . P u d o r in oculis
Έ ν όφθαλμοϊς ή αιδώς, id est In oculis pudor. Horum nos pudet, quae in
propatulo sunt, aspeaus enim vel incutit, vel renovat etiam pudorem. Unde
fit, ut pueri, cum pudescunt, óculos tegant. Et apud Platonem Socrates dic-
turus de amore ob pudorem óculos tegit, nimirum hue alludens. Hinc et
poetae Cupidinem, quod sit improbissimus, caecum fingunt. Eodem perti
net illud Ciceronis, epistulam non erubescere. Videmus etiam eos, qui oculis
capti sunt, a verecundia plurimum abesse. Hue spectavit Ovidius, cum ait
noctem, utpote caecam, pudore vacare :
Nox, inquit, et Amor vinumque nihil moderabile suadent:
Ilia pudore vacat, Liber Amorque metu.
Refertur adagium ab Aristotele lib. Rhetoric. II : Και τα έν όφθαλμώ,
και τα έν φανερώ. "Οθεν και ή παροιμία, το έν όφθαλμοΐς είναι αιδώ, id
est Et ea, quae sunt oculis exposita, quaeque in propatulo sunt. Unde et illud
provérbio dicunt, pudorem in oculis esse. Citatur et apud Athenaeum lib.
XIII. Idem in Problematis causam inquirens, quamobrem pudefactis rubes-
cant aures, iratis oculi, hujus adagii testimonium citat: H бЧі, inquit, ή μεν
αιδώς έν όφθαλμοΐς κατάψυξις τις μετά φόβου, ώστε είκότως απολεί
πει τό θερμον τους οφθαλμούς ; Χωριζόμενον δε εις τον δεκτικώτατον
φέρεται τύπον τοιούτος бе ό έν τοις άκροΐς των ώτων, ό γάρ άλλος
όστώδης. Όργιζομένοις δέ επανέρχεται το θερμον, μάλ!στα δέ γίνεται
φανερον έν τοις όφθαλμοΐς δια τήν χρόαν ουσαν λευκήν, id est An prop-
terea, quod pudor in oculis frigus quoddam adducit una cum metu, atque ob
id mérito calor destituit óculos? Is vero demigrans inde fertur ad locum sui
maxime capacem; est autem hujusmodi summa pars aurium, nam reliqua
pars est ossea. Rursum iratis calor sufTunditur, idque potissimum apparet in
oculis propter âlbicantem illorum colorem. Refertur hic versus ex Euripide:
Αιδώς έν όφθαλμοΤσι γίνεται, τέκνον, id est
Mea gnata, in ocuus nascitur hominum pudor.
Aristophanes in Vespis:
'Αλλά τούτοις γε ούκ ëvi
Ούδ' έν οφθαλμοΐσιν αιδώς των παλαιών έμβάδων, id est
Ceterum istis haud inest
Calciamenti vetusti nee vel in oculis pudor.
ADAGES 1069 1070 58
Le proverbe est né des tyrans, qui levent un impôt jusque sur les tombeaux
ou les statues des défunts.
On lit, dans une lettre de Diogène* à Cratès: « Va done voir les statues
sur le marché et demande-leur ton pain. »
c'est le roi des Perses qui Tavait fait venir des profondeurs de Tinde et offert
à Aurélien, en lui écrivant : "Reçois cette pourpre, telle qu'on la trouve
chez nous". Par la suite, Aurélien, comme Probus et Dioclétien après lui,
fit soigneusement partir les meilleurs ouvriers pour chercher une pourpre de
cet ordre, sans en pouvoir trouver. Car on dit que Ie sandyx indien peut
fournir une pourpre semblable, après traitement. »
Quintilien* у a fait allusion au livre 12, dans son chapitre « Sur les diffé-
rents genres d'éloquence », quand il traite de cette façon de parier qui, parce
que de qualité moyenne, mérite en soi Tadmiration, mais cesse d'etre admirée,
sitôt qu'on la compare a d'excellents discours: « Elle empörte Tadmiration,
dit-il, et ce n'est pas immérité, car parvenir méme jusque-là n'est pas si
simple, mais ces discours s'étiolent et meurent compares à d'autres meilleurs,
de meme qu'une laine teinte à Torseille peut plaire, sans pourpre à côté, mais
il suffit qu'on Ies rapproche et "la voilà qui s'éteint auprès d'un meilleur
manteau", comme dit Ovidé*. »
Mais vou s, les gens d'Égine, votre rang n'est pas trois,
Quaere, ni meme douze : vous ne comptez pour rien.
L'auteur des scholies sur Théocrite* rapporte cette épigramme dans une
version légèrement différente, que v o i c i :
II existe aussi un ordre entre les amants: un tel est Ie premier au cceur de
sa maîtresse, un tel second, un autre, troísième ou quatrième, de méme que
les testaments contiennent un principal, un second, un troísième hérmer.
O n rapporte aussi le proverbe sous cette forme : Dignes du sort (ou du
rang) de Mégare.
Reference encore dans ce passage d'Homère*, dans Vlliaàe, 2 :
Il ne compte ni pour la guerre, ni au con seil.
Rapporte d'Euripide* :
Les peureux ne comptent pour rien dans le combat,
Méme s'ils sont presents au cceur de Ia mêlee.
Cette expression paraît empruntée aux commerçants, qui, sur le vin et les
tissus, fixent une marque indiquant le prix de leur marchandisc.
1082. Γρύζειν
Γρύζείν provérbio dicunt hiscere seu mutire. Sunt qui putent γρύζειν esse
vocem suillam edere. Deductum από του γρύ, de quo meminimus alibi.
Unde et Grylli nomen effectum apud Plutarchum, et Grunii Corocottae
porcelli, cujus meminit divus Hieronymus. Aristophanes in Pluto :
Γρύζειν бе και τολματον, ώ καθάρματε, id est
Audetis et mutire, scelerarissimi?
Idem in eadem fabula :
'Αλλά φθείρου καΐ μή γρύζης, id est
Immo pereas neve quid hiscas.
SimilifiguraTerentius dixit in Adelphis: Quid gannis et in Phorrnione:
Quod illi ad aurem obganniat.
ADAGES 1080 - 1082 68
fait, toutes leur étaient supérieures, sous quelque rapport que ce soit: dans
tout domaine, une autre espèce les dépassait. Pour la vitesse, par exemple, les
oiseaux de toutes les races les dominaient (si bien que les malheurs que les
cigognes firent subir aux Pygmées, dans Ie récit d'Homère, frappaient tous
les hommes, partout à cette époque, саг ils étaient soumis à des oiseaux plus
puissants qu'aujourd'hui). Pour la force, lions et sangliers les devançaient
de loin, comme quantité d'autres espèces. Ainsi les hommes mouraient-ils
en silence. Pour се qui est des moyens de protection et des avantages phy
siques, ils le cédaient je ne dis pas seulement aux corbeaux, mais méme aux
escargots. Nul ne se suffisait pour sa propre survie. Cest pourquoi, voyant
le genre humain périr ainsi et peu à peu s'éteindre, Prométhée, qui s'est tou-
jours intéresse aux hommes, monte aux cieux pour parier en leur nom, non
qu'ils Teussent, bien sûr, délégué (pas encore trace d'ambassadeurs à cette
époque), mais il у alla de sa propre initiative.
Jupiter, partie pour faire plaisir à Prométhée, dönt les demandes sem-
blaient parfaitement legitimes, partie après avoir jugé lui-même du probleme,
ordonne à son fils Mercure de descendre auprès des hommes en emportant
la rhétorique avec lui. Mais il lui défendit de la distribuer aux mortels de la
meme façon que Prométhée, quand il avait distribué à tous les hommes les
sens et autres membres du corps a égalité, comme on le fait de la subven
tion pour les places de theatre. Il lui interdit done de faire participer tout un
chacun à la rhétorique à égalité, tout comme avec les yeux, les mains, les
jambes, mais il lui ordonna de choisir Télite des hommes, les esprits les plus
généreux et les plus puissants caracteres, et de leur réserver ce don afin qu'ils
puissent assurer leur propre sauvegarde et en méme temps celle des autres.
Dès que la rhétorique fut parvenue aux mortels, il leur devint possible de
se soustraire au contact et à la menace des bêtes sauvages, mais surtout les
hommes cessèrent de se montrer toujour« hostiles les uns envers les autres
en découvrant la vie en communauté. Quittant les montagnes, ils se rassem-
blèrent en divers endroits de la terre : ils vécurent d'abord en plein air, bien
sûr, mais quand ils eurem maïtrisé Ie langage, ils fondèrent des cités et se
repartirem non comme auparavant, au petit bonheur, mais s'organisèrent en
corps de citoyens, avec des chefs de guerre. Par de saintes lois, ils établirent
des magistrais et une constitution. Ils commencèrent a faire des presents
aux dieux, en leur offrant pour prémices des paroles, dans lesquelles on
s'accorde encore maintenant, en toute raison, à voir la meilleure façon de
plaire aux dieux, puisque c'est grâce à la parole que nous apprenons tout
d'abord Texistence des dieux. Par la suite Thomme s'est tant développé,
depuis sa faiblesse et son infirmité originelles, qu'il s'est ensuite élevé au ciel.
Celui qui était méprisé auparavant comme une creature de rien, devint doré-
navant le maître de tout ce qui est sur terre, avec le droit d'en user à sa guise,
n'ayant d'autre protection à sa disposition que le langage. Et voici la fin de
notre histoire. Assez pour Aristide.
72 PROVERBIA 1085 - 1086
II у a une legende du méme genre chez Platon*, si j'ai bon souvenir, dans
le Protagoras.
1. Ces immenses cuves (elles pouvaient contenit jusqu'â plusieurs milliers de litres)
étaient enterrées, afin de conserver le vin a temperature constante. Seule leur embouchure
dépassait du sol. L'usage s'en est perpetue en Georgie.
2. A u temps de Cicéron, un vin du temps d'Opimius aurait eu 80 ans d'âge, celui
du temps d'Anicius, un siècle.
3. Le scazon était un vers bancai.
74 PROVERBIA 1088 - 1090
11,1.98 1 0 9 8 . I n beatam
Βάλλ' εις μακαρίαν, id est Aufer te in beatam. Quibusdam placet dic
tum κατ* ευφημισμόν, pro eo, quod est in rem maiam. Fingunt enim apud
inferos locum esse quemdam, cui nomen Μακάρια. Aristophanes in Equi-
tibus:
"Απαγ' ές Μακαρίαν εκποδών, id est
Aufcr te hine proeul in Maçariam.
Ad consimilem ferme modum Athenaeus Dipnosophistarum libro
primo : Εις μακαρίαν το λουτρόν, id est In beatam balneum. Dcvovet
enim balneum, unde male fuerat afíectus. Plato in Hippia majore: Βάλλε εις
μακαρίαν τον άνθρωπον, id est Aufer in beatam hominem. Alii fabulam
hujusmodi allegant: narram Maçariam Herculis filiam fuisse, de qua prac
dictum erat oráculo, ut se ultro morti objiceret; sic enim Athenas fore liberas
ab ıncursıone Eurysthei, sı quis Heraclidarum se spoiitc offeırct ad песет.
Itaque Hercule defuncto, cum Eurystheus illius liberos insectaretur atque illi
ad Misericordiae aram confugissent, Athenienses recusantes eos in hostium
manus tradere cum Eurystheo bellum suseeperunt. Porro edito oráculo, futu
rum, ut Athenienses ab Eurysthei incursatione liberarentur, si quis e liberis
Herculis semet inferis devoveret, Maçaria sese spontaneae morti obtulit. Quo
facto congressi cum hostibus Athenienses victoriam reportarunt cum aliis
quam plurimis interfectis, tum Eurystheo ipso ab Hylo sive Iolao, Herculis
filio, perempto, cujus caput amputatum ad Alcmenam detulit. Illa defuncţi
óculos cfTodic. Ceterum Athenienses Macariae tumulum floribus et coro
ADAGES 1097 - 1098 80
1098. Lajoiet'emporte!
Certains veulent que le mot soit dit kat' eüphêmismon [= par euphé-
misme], pour signifier « Le malheur t'emporte !». Ils se representem, en
effet, Pexistence aux Enfers d'un lieu nommé Makaria.
Aristophane*, dans Les Cavaliers :
Va-t'en d'ici! Va-t'en à Maçaria !
D'une façon presque identique, Athénée, au premier livre du Banquet des
phiîosophes* : « La joie empörte ce bain ! » U maudit en efTet un bain, dont
il s'est mal trouvé.
Platon*, dans YHippias majeur: « Que la joie Temporte ! »
D'autres présentent une histoire de cette sorte : ils racontent que Maça
ria [= Joie] était une filie d'Hercule, dont un oracle avait prédit qu'elle
devrait s'offrir à la mort; car, pour sauver Athènes des assauts d'Eurysthée,
il fallak qu'ime Héraclide se livre d'elle-même au trépas. Ainsi, après la
mort d'Hercule, comme Eurysthée pourchassait ses enfants et que ces der-
niers s'étaient réfugiés auprès de Tautel de la Miséricorde, les Athéniens,
qui refusaient de les livrer aux mains de Tennemi, entrèrent en guerre contre
Eurysthée. Puis on rendit un oracle, selon lequel les Athéniens seraient déli-
vrés des assauts d'Eurysthée, si Tun des enfants d'Hercule se vouait aux
dieux infernaux, et Maçaria se livra done à une mort volontaire. Suite à ce
sacrifice, les Athéniens attaquèrent l'ennemi et remportèrent une victoire,
ou périrent un tres grand nombre d'adversaires, mais surtout Eurysthée lui-
même, tué par Hylas, ou Iolas, fils d'Hercule, dont il rapporta la tête coupée
81 PROVERBIA 1098 - 1099
1. La mere d'Hcrcule.
82 PROVHRBIA 1099 - 1100
1. Lc demagogue Théramène avait déjà été copieusement injurie par Aristophane tout
au long de ses comedies.
89 PROVERBIA 1109 - 1112
faits avec de la bouse, et ailleurs on la fait sécher pour s'en servir comme com
bustible. Et encore aujourd'hui, mes compatriotes traitent de « bouseux »
celui auquel ils vouent un profbnd mépris.
Perdix. » Elle est appropriée pour ceux qui ont les jambesflageolantes.Dans
les fragments du premier livre d'Athénée* on cite ces vers:
Verse à boire et donné des jambes de Perdix.
Qu'on m'apporte le pot1 ou bien un gâteau.
Mais ils ne semblent pas du tout convenir au proverbe.
rentur ingentia, deinde nihil promissis dignum praestarent. Est enim larus
avis multa plumarum copia circumtecta, ceterum carnibus exiguis; pari-
ens autem vociferatur. Recensetur adagium ab Aristophanis interprete, in
comoedia, cui titulus Pax. Confine est illi: Parturiunt montes, nascetur ridi-
culus mus.
Le vers est trop obscene pour que Γοη veuille bien le traduire. Etje répu-
gnerais à écrire de telles sottises si je ne m'étais propose de satisiaire en tous
points la tache entreprise, kat, hen élakhon Sparten kosmeïn [— et d'embellir
Sparte que j'ai recue, 1401].
1138. Suisledieu
Plutarque*. dans son opuscule Comment il faut écouter% rapporte eet adage
connu aussi comme Tun des oracles des Sept Sages de la Crèce : « Suis le
dieu ! » Il pense que le sens en est : Obéis à ta raison. Comme si chacun
dévait considérer comme un oracle ce que sa raison lui aura dictć en son
cœur.
De là, Virgilé* a dit aussi: « Un funeste désir ne devient-il pas un dieu
pour celui qui le ressent г »
Et cette pensee est accreditee par le vers qui suit, fameux chez les Grecs* :
Chacun porte en soi son génie, son dieu.
Et Ménandre* cité par Plutarque* :
L'âme qui nous habite est une divinité.
Et Caton d'Utique, mis en scène par Lucáin*, tient des propos sem-
blables.
L'expression semble empruntée au premier chant de VIliadę d'Homère*,
quand Achille obéit à Pallas en prononçant ces mots:
Les dieux se montrent enclins à recevoir les vceux
De qui s'est bien soumis à leurs commandements.
Chez le méme poete on trouve eet hémistiche répété en plusieurs pas
sages* :
U dieu montra la voie.
Platon*, dans Criton : « Souffre, Criton, que nous agissions de la sorte,
puisque c'est un dieu qui nous conduit par cette voie. »
Cicerón*, au troisième livre de Des termes extremes^ la rapporte au nombre
des préceptes des anciens sages qui, comme chacun sait, circulaient au titre
de proverbes : « Et ce sönt, dit-il, les anciens préceptes des sages qui nous
invitent à nous soumettre au temps, à suivre le dieu, à nous connaître nous-
mêmes, et à ne rien faire de trop1. »
rum fucis exornare, cum vomitum, febrim, Busiridem atque id genus alia
laudant: Και νή Δία, inquit, χύτρας έπιδείκνύμενοι, id est Ac, per Jovem,
ollas ostentantes. Non quod prorsus improbandum sit, si quis vel exercendi
vel laxandi ingenii gratia ludat nonnumquam in hujusmodi argumentis,
modo jocus sit eruditus et cum voluptate misceat non nihil utilitatis, quan-
doquidem Ridentem dicere verum quid vetat? Immo fit, ut citra offensam et
gratius irrepat in ânimos mortalium Veritas hujusmodi lenociniis commen-
data, adeo ut Aulus Gellius non dubitet ridículas Aesopi fabellas tetricis illis
et e caelo delapsis Stoicorum dogmatis anteponere. Lusit et ipse Plutarchus
in Gryllo festiviter sane, sed ita tarnen, ut philosophum jocari, non scurram,
possis agnoscere.
Lusimus et nos ante complures annos Μωρίας έγκώμ^ν, cui non plus
Septem dierum operam impendimus, idque nullis librorum adminiculis
adjuti, nam nostra sarcina nondum advecta tum erat. Hoc quicquid est
libelli, video candidis ingeniis et iis, qui bonis litteris sunt iniţiaţi, magnopere
probări; qui praeter jocandi festivitatem affirmant illic esse non pauca, quae
ad corrigendos hominum mores magis conferant, quam Aristotelis ethica aut
politica dogmata, qui paganus plus quam paganice hisce de rebus praece-
pit. Et tarnen audio nonnullos offendi, sed paucos, atque hos ejusmodi, ut
nihil probent nisi barbarum, insulsum et ab omnibus Musis alienissimum.
ipsi Juvenalem legunt, alioquin acerrimi poetarum hostes, quo principum,
sacerdotum, negotiatorum ac praecipue mulierum vitia in contionibus suis
insectentur, quae saepius ita depingunt, ut obscaenitatem doceant. Ego, cum
argumentum susceptum ab hoc non abhorreret et ubique tantus pateret cam
pus, neque mordeo quempiam nominatim, nisi forte meipsum, et odiosam
illam scelerum ac vitiorum Camarinam nusquam movens ridícula quae
dam magis quam foeda paucis attingo. Sed taxas, inquiunt, episcopos, taxas
theologos, taxas principes. Primum non ani madver tum, quam hoc ipsum
faciam moderate minimeque odiose. Deinde non meminerunt illius regulae,
quam toties inculcat divus Hieronymus, ubi generalis de vitiis disputatio est,
ADAGE 1140 102
parure des mots des sujets infames dans les éloges qu'ils écrivent sur le vomi,
lafièvre,Busiris1 et d'autres choses de ce genre : « Et par Zeus, en exposant
des pots. »
Non qu'il faille absolument désapprouver des jeux occasionnels sur des
sujets de ce genre pour exercer ou détendre son esprit, pourvu que la plai-
santerie soit érudite et que queique profit vienne se mêler au plaisir car
« Qu'est-ce qui empêche de dire la vérité en riant* ? » Bien plus, il arrive que
la vérité s'insinue dans l'esprit des hommes sans dommage et plus agréable-
ment quand elle est recommandée par des coquetteries de ce genre.
Cest au point qu'Aulu-Gelle* n'hésite pas à placer les amüsantes fables
d'Ésope au-dessus des sévères préceptes des stoïciens en provenance du ciel.
Plutarque lui-même s'est aussi amuse dans Ie Gryllos avec beaucoup
d'esprit, tout en faisant en sorte que Γοη reconnaisse les plaisanteries d'un
philosophe sans les confondre avec celles d'un bouffon.
Nous-même, nous sommes amuse il у a nombre d'années de cela avec
notre Morias enkõmion [= Eloge de lafolie], ouvrage qui nous a demande moins
de sept jours de travail — et qui plus est, nous l'avons fait sans nous aider
d'aucun livre, car nos bagages n'avaient pas encore été acheminés. Quoi qu'il
en soit de cet opuscule, je constate qu'il est vivement apprécié par les esprits
candides et par les lettrés. Ces derniers amrment que, par-delà la gaieté du
badinage, il у a dans cette ceuvre bien des choses susceptibles d'etre plus utiles
pour corriger les mceurs des hommes que les préceptes éthiques et politiques
d'Aristote, qui, meme si Γοη tient compte de son paganisme, donné des
recommandations plus que païennes en la matière.
Et pourtant j'entends dire que certains en sont offenses, mais ils sont peu
nombreux et appartiennent à cette categorie de personnes qui n'approuvent
que ce qui est barbare, niais, parfaitement étranger aux Muses. Farouches
ennemis de la poésie par ailleurs, ils lisent Juvenal dont ils s'aidem pour
attaquer dans leurs discours les vices des princes, des prêtres, des marchands
et surtout des femmes. Bien souvent ils donnent de ces vices une description
qui est une leçon d'obscénité.
Quant à moi, bien que mon entreprise s'y prête et qu'un vaste champ
s'ouvre à moi de toutes parts, je n'attaque personne nommément, à Гехсер-
tion реш-être dc ma propre personne et, sans remuer nulle part cette odieuse
Camarine [64] de crimes et de vices, je touche en quelques mots à des ridi
cules plutôt qu'a des ignominies.
Mais, me disent mes contempteurs, tu t'attaques aux évêques, tu t'attaques
aux théologiens, tu t'attaques aux princes. D'abord ils ne prennent pas acte
de la moderation et du peu de haine que je mets à le faire. Et ils oublient cette
regle dont saint Jerome* nous rebat si souvent les oreilles : là ou Γοη traite
ibi nullius personae esse injuriam neque carbone notari quemquam, quasi
malus sit, sed omnes admoneri, ne sint mali. Nisi forte illud contendant,
omnes principes esse sapientes, omnes theologos absolutos, omnes episcopos
et pontífices esse tales, quales fuerunt Paulus et Martinus, universos mona-
chos ac sacerdotes Antonios esse et Hieronymos. Denique non perpendunt
id, quod in dialogis est potissimum, personae decorum, et Erasmum ima-
ginantur loqui, non Móriam. Quasi vero si quis ethnicum cum Christiano
loquentem faciat, nefas sit etbnicum quicquam dicere, quod abhorreat a doc
trina Christiana. Postremo cum tyranni quoque, cum a morionibus quidvis
audiunt, rideant parumque civile putent ullis offendi dicteriis, mirum est
istos néscio quos ab ipsa Moria nihil omnino posse audire, quasi, quicquid
de vitiis utcumque fuerit dictum, id prorsum ad ipsos pertineat. Sed hac de
rejam amplius satis. Ad ollas redire praestat. Ergo proverbium affine fuerit
illi, quod alibi dictum est: Χύτραν ποικίλλείς, id est Ollam variegas.
1142. Un pour un
Luden* : « Un pour un, comme on dit », sans nul doute pour indiquer
que c'est une expression proverbiale, quand on associe exaaement chaque
chose à une autre. Théocrite* dans Le Berber, dont voici une traduction mot
à mot: « Mais toi, fais paitre mes boeufs un par un. » Car telle est la leaure
que certains érudits donnent de ces vers.
Platon au livre 5 des Lois*, que nous traduirons aussi mot à mot: « Tout
homme, un pour un, doit se hater vers ce point. » II veut dire « chacun pour
soi». Encore au livre 6* : hén éph' héni parékheïn [= pourvoir à chacun, un
pour un]. Il I'utilise aussi au livre 1* dans un emploi clairement prover
bial : hén pros hén [= un pour un]. A nouveau au livre 4* : anth' hénos hén
[= un contre un]. On peut penser que Texpression est tirée du combat od
Γοη s'oppose dans des affrontements individuels chaque fois que la situation
devient critique.
Α moins que Γοη ne préféré la rapporter à un fameux apophtegme
laconien. Voici en effet ce que raconte Plutarque* dans son opuscule Du
Bavardage : Les Lacédémoniens envoyèrent un jour un seul légat au roi
Démétrios. Ce tyran, indigne, poussa de hauts cris en disant : « Un seul
homme, c'est lá ce que les Lacédémoniens me dépêchent ? » A quoi Ie légat
répondit sans être ébranlé : « Un pour un.» Et il ne şerait pas non plus
absurde d'en voir Toriğine chez les mathématiciens qui utilisent cette expres
sion spécifique : « Un pour un. » Car ils indiquent en ces termes Texistence
d'une proportion qu'ils nomment parité ou égalité.
transmittit, nee diluit aut madore volvit propter facilitatem culturae. Eadem
acceptum humorem nullis fontibus reddit, sed temperat et concoquens intra
se vice succi continet. Seritur toto anno: pânico semel, bis farre. Et tarnen vere
segetes, quae interquievere, fundunt rosam, odoratiorem sativa : adeo terra
non cessat părere. Unde vulgo dictum plus apud Campanos unguenti quam
apud ceteros olei fieri. Quantum autem universas terras campus circum-
campanus antecedit, tantum ipsum pars ejus, quae Laboriae vocatur, quern
Phlegraeum Graeci appellant. Hactenus Plinius. Si cui placebit adagium ad
allegóriám trahere, poterit accommodari vel in regionem, vel in hominem
adeo ceteris antecellentem, ut apud hune major sit exquisitarum rerum copia
quam apud alios mediocrium aut vulgarium.
Μηδέ τήν αυτήν όδον βαδίζει, id est Ne via quidem eadem ingredi,
dicuntur qui extremo dissident odio, adeo ut non solum mensa tectove com-
muni non susţineam uti, sed ne via quidem communi velint ambulare. Unde
et vulgata dicunt ironia : Usque adeo ilium ämat, ut si forte fortuna fuerit
obvius, in aliam deflectat viam. Plutarchus in commentario Περί φιλαδελ-
φίας : Τω δέ άδελφω μηδέ τήν αυτήν όδον οίόμενος δεΐν βαδιζείν, id est
Cum fratre vero ne via quidem eadem sibi putans ingrediendum esse. Huic
congruit proverbialis iile versiculus:
Κακω συν άνδρΐ μηδ' δλως οδοιπόρου, id est
Viro scelesto nc viae fueris comes.
1147. A contre-chant
On dit que Ton agit ou que Γοη parle à contre-chant quand on le
fait hors de propos. Cependant, traduit dans une autre langue, le pro
verbe perd la grâce qu'il a dans sa langue d'origine car l'expression para
mélos [= à contre-chant] a pour ainsi dire la méme signification que « mal
mesure », « inelegant », «inadapté », « malséant ». En effet la bienséance est
Téquivalent dans la vie du mélos [= mesure] en musique. Lucien dans
L'Eunuque* : « Ceux dans Ia compagnie desquels on craint de dire quelque
chose à contre-chant», e'est-a-dire hors sujet. Il s'est inspire pour cette
expression de Platon qui, au troisième livre des Lois*, écrit les propos sui-
107 PROVERBIA 1147 - 1148
τες εΐπομεν, δίκην την πρέπουσαν έπιηθέναι, id est Quod si quid extra
cantionem imprudentes de ipsis sumus locuti, congruam poenam exiget.
Aristophanes in Contionatricibus eleganter único verbo dixit : παραχορ-
διεΐν, pro eo, quod est absona nee ad rem facientia loqui.
Προσεχών, δπως
Μηδέν παραχορδιης, ών δει σ' απόδειξα^ id est
Attente cavens,
Ut ne quid alienum loquare et absonum
Ab his, tibi quae sunt probanda.
Aristoteles lib. Rhetoricorum III notat a poetis quibusdam dictum : άχορ
δον και άλυρον μέλος, id est cantionem dissonam neefidibusrespondentem.
Apte torquebitur in eos, qui secus vivunt, quam docent. Finitimum est huic,
quod alibi retulimus: Ουδέν προς έπος, id est Nihil ad verbum, seu Nihil
ad carmen; quod quidem Aristophanes έν ΈκκλησŁ<xζoύσαŁς nove utitur
pro temere:
Ού γαρ τον έμον Ιδρώτα καΐ φειδωλίαν
Ουδέν προς έπος κάνοήτως εκβαλώ, id est
Neque enim meo sudore quod paraverim
Meaque parcimonia, temere ac nihil
Ad rem profudero.
Ουδέν προς έπος scholia exponent : ώς έτυχε, ένεκα μηδενός, id est
temere et absque causa. Posterior versus Graecus non constat suis pedibus.
Restituetur, si legamus:
Ουδέν τε προς Ζπος κάνοήτως εκβαλώ.
Quod carmen quidem duxi satius vel alieniore citare loco quam eo studio-
sum fraudare lectorem. Natum, ut videtur, ab apophthegmate Themistoclis,
qui Simonidi poetae petenti quiddam a se parum aequum respond« ad hunc
modum : Neque tu bonus esses poeta, si praeter cantum caneres, neque ego
bonus princeps, si praeter leges judicem. Sumptum est ab antiquis canto-
ribus, qui vocem ad lyram accommodabant, aut certe a concentu vocalium
musicorum, ubi si quis dissonat ab harmonia, graviter offendit aures. Luci
anus έξαγώνι,α vocat, quae ad causam non pertinent. M. TuUius δδου
πάρεργα, quae aliena a re proposita.
diurn neget se habere ensem. Sunt qui sentiam σκάφην esse poculi genus aut
vasis cavi.
libro De ira II : Atque nihil est, inquit, tarn difficile et arduum, quod
non humana mens vincat et in familiaritatem perducat assídua meditatio.
Nullique sunt tarn feri suique juris affectus, ut non disciplina perdomen-
tur. Quodcumque imperavit animus, obtinuit. Quidam numquam ridere
consueti sunt. Vino quidam, alii Venere, quidam omni humoré interdixere
corporibus. Alius contentus brevi somno vigiliam indefatigabilem extendit.
Didicerunt tenuissimis et adversis funibus currere et ingentia vixque huma-
nis toleranda viribus onera portare et in immensam altitudinem mergi ac sine
ulla respirandi vice perpeti maria. Mille sunt alia, in quibus pertinácia impe-
dimentum omne transcendit ostenditque nihil esse difficile, cujus sibi ipsa
mens patientiam indixerit.
passer par Tendroit ou ils som affiches, tant la foule se presse pour les lire. »
Il appelle « edits à la Archiloque » des édits injurieux et virulents.
La causticité du poète Archiloque était de notoriété publique. II pour-
fendit son beau-père Lycambe qui Tavait repudie, ainsi que sa fille par des
vers si virulents que Tun et I'autre se pendirent.
1. Il s'agit d'unc bague analogue aux talismans qu'on vendait pour sc dćfcndre contre
Ies morsures de serpents.
115 PROVERBIA 1160 - 1162
atque inculpatum, id ejus demum esse videtur, qui natura vereque sit probus.
Alludit ad hanc sententiam Euripides in Hecuba, cum ait:
Άνθρώποις δ* άεί
Ό μεν πονηρός ουδέν άλλο πλην κακός,
Ό б' έσβλος έσθλός, ουδέ συμφοράς ΰπο
Φύσ^ν διέφθεψ', άλλα χρηστός έστ' άεί, id est
Ceterum in mortalibus
Quisquis malus, nil aliud ille quam malus,
Frugi usque frugi est, non enim ingenium gravis
Fortuna vitiat, sed probus semper manet.
Item in Iphigenia in Aulide :
Ό δ' ορθός
Έσθλον σαφές άεί, id est
At, qui probus,
Is palam est semper probus.
Aristoteles libro Moralium septimo : To τε γαρ αγαθόν απλούν, το δε
κακόν πολύμορφον και αγαθός μεν δ'μοι.ος άεί και ού μεταβάλλετε το
ήθος, ό бе φαύλος και δ άφρων ουδέν εοικεν έξωθεν και εσπέρας id est
Siquidem, quod bonum, idem simplex, contra quod malum, id varium est;
et, qui bonus, is semper sui similis, neque umquam commutat mores, at quis
quis improbus et stultus, haudquaquam idem esse videtur mane et vesperi.
Huic mire concinit illud litterarum arcanarum : Stultus ut luna mutatur,
sapiens permanet ut sol.
proverbe. » Voilà pour Cicerón. Selon cet adage, il arrive que des personnes
malhonnêtes soient utiles et se comportem avec éclat, mais seuls ceux qui
sont integres par nature et sincèrement font preuve en tout lieu et tout temps
d'intégrité et d'innocence.
Euripide fait allusion à cette expression quand il dit dans Hécube* :
Chez les hommes, toujours
Un méchant restera plein de méchanceté,
Tandis que l'honnête homme, honnête restera :
La probité nous garantit de l'infortune.
Euripide encore dans Iphigénie à Aulis* :
L'homme honnête le reste toujours et sans fard.
Aristote au livre 7 de VEthique* : « Car ce qui est bon est aussi simple
alors que ce qui est mauvais est divers. Et Thomme honnête reste toujours
semblable à lui-même sans jamais changer de caractere. En revanche tout
homme malhonnête et sot semble tres différent le matin et le soir. »
Cet adage entre en une remarquable consonance avec ces mots des Saintes
Ecritures* : « Le sot est aussi inconstant que la lune, le sage aussi constant
que le soleil. »
flores şedit aut inter odores pretiosos. Amabat sibi pretia majora dici earum
rerum, quae mensae parabantur, orexin in convívio hane esse asserens. Sex
centorum struthionum capita una cena multis exhibuit ad edenda cerebella.
Exhibuit aliquando et tale convivium, ut haberet viginti et duo fercula
ingentium epularum, sed per singula lavarentur et mulieribus uterentur et
ipse et amici, cum jurejurando, quod efficerent voluptatem. Celebravit item
tale convivium, ut apud amicos singulos singuli missus appararentur, et cum
alter maneret in Capitólio, alter in Palatio, alter in Caelio, alter trans Tibe-
rim, et ut quisque mansisset, tarnen per ordinem in eorum domibus singula
fercula ederentur ireturque ad omnium domos. Sic unum convivium vix toto
die finitum est, cum et lavarent per singula fercula, et mulieribus uterentur.
Sybariticum missum semper habuit ex óleo et garo, quem quo anno Sybari-
tae repererunt, perierunt. De Sybaritarum turn luxu, turn interitu permulta
commemorat et Athenaeus in Dipnosophistis, cum alibi, tum libro duode
cimo, in quibus et illud, Sybaritas nullam artem recipére in suam civitatem,
quae sine strepitu non potest exerceri, veluti fabrorum aerariorum aut lignari-
orum, ac similium, ne quid sit, quod dormientibus obstrepat. Ob eamdem
causam gallum gallinaceum fas non est in civitate ali. Alia praeterea deli
ciarum argumenta refert illic, si cui vacat legere. Aristophanes, εν Ειρήνη
συβαρίζειν dixit pro eo, quod est opipare ac genialiter vivere :
"Ηδη δ' Ιξεσται τόθ' ύμίν,
Πλεΐν, μένειν, κινεΐν, καθεύδειν,
Έ ς πανηγύρεις θεωρεΐν,
Έστιαα6αι, κοτταβίζειν,
Συβαρίζειν,
id est Jam vero licebit vobis navigare, manere, movere, dormire, in festis
spectare, convívio accipi, cottabo ludere, sybarissare. Gregorius theologus ad
Basilium simili tropo mensam luxu redundantem Alcinoi dixit : Ούχ ώς
ADAGE 1165 119
repas oü il у avait foule, six cents têtes d'autruches pour qu'on en mange les
cervelles. Parfois aussi, il servait un banquet de la sorte que voici: il у avait
vingt-deux plateaux garnis d'un service gigantesque mais entre chaque ser
vice, lui et ses amis prenaient des bains et se donnaient du bon temps avec
des femmes en juram que cela leur procurait du plaisir. II pratiqua aussi une
forme de banquet organise comme suit: chaque service était prepare dans la
maison de Tun de ses amis et, bien que Tun habite au Capitole, un autre au
Palatin, un autre au Caelius, un autre de l'autre côté du Tibre et n'importe
ou ailleurs, cependant chaque plat était mangé en suivant Tordre dans les
différentes demeures et ils se déplaçaient dans chacune d'entre elles. Ainsi
un jour entier suffisait à peine pour un seul banquet, puisque ils prenaient
des bains entre chaque service et avaient des relations avec des femmes. Il
servait toujours un plat sybarite à base d'huile et de garum invente par les
Sybarites Гаппее ou ils furem anéantis. »
Sur le luxe des Sybarites et leur anéantissement, on trouve aussi des infor
mations à foison chez Athénée dans Le Banquet des philosophesy n'importe oü
dans Touvrage mais en particulier au livre 12*. Au nombre de ces informa
tions, il у a ccllc-ci : les Sybarites n'admettaient au sein de leur cité aucun
art dom Гехегсісе ne pouvait s'accomplir sans bruit, par exemple la forge
ou la charpenterie et autres arts de la sorte, par peur d'etre deranges dans
leur sommeil. Pour la méme raison Télevage des coqs était interdit au sein de
la cité. Du reste, il rapporte dans eet ouvrage d'autres preuves de leur gout
pour les plaisirs si le lecteur a du temps à у consacrer.
Aristophane*, én Eirene [= dans La Paix], a employé le verbe süharizeïn
[= sybariser] pour dire vivre dans le luxe et la joie :
Êdê ' exésthaï toth' kümin
Plein, méneïn, kineïn, leatheüdetn,
Es panrgüreis theorem,
Estiasthaï, kottobizem,
Sübarizm
[= Mais alors vous pourrez
Partir en mer, rester, baiser, dormir,
Assister aux spectacles,
Banqueter, jouer au cortabc1,
Sybariser.]
Grégoire le Theologien*, dans une lettre à Basile, utilise une expression
approchante pour parier d'une table au luxe debordant en Tappelant « table
1. Dans les banquets, le cottabe était un jeu érotiquc qui consistait i lancer quelques
gouttes de vin en direction de l'objet aimé (en gćnćral un gar90η), accompagnćes d'un
compliment, pour gagner ses faveurs.
120 PROVERBIA 1165 - 1167
1. Les Lotophages (mangeurs de lotos) etaicnt un peuple inquiétant chez qui Ulysse
avait abordé au couis de ses peregrinations, alors qu'AIcinoos était le genéreux roi des
Phéaciens qui Tavait rccueilli après son naufrage.
121 PROVERBIUM 1168
id est Atqui haec quidem me duce non didicistis, verum bibere potius,
deinde male canere, Syracusanorum mensam Sybariticaque convivia. Item
Plato De rep. libro tertio: Συρακουσίαν δέ, ώ φίλε, τράπεζαν και Σικελι-
κήν ποικιλίαν όψου, ώς έΌικας, ουκ αινείς, id est Syracusanam, amice,
mensam et Siculam in obsoniis varietatem non videris approbare. Athe
naeus libro decimo quarto citat Cratinum, qui praelautam culinam a>c bene
fumantem ac suaviter olentem describens, ita loquitur :
A D A G E 1168 121
Et chez Athénée* encore, peu après, Aristophane fait aussi Téloge des
cuisiniers siciliens, qu'il juge remarquables pour leurs talents culinaires.
Mais de nos jours, les Siciliens imitent la frugalité des Espagnols et des
Italiens au point de presque les dépasser en la matière. Et ils ont entièrement
perdu le renom que leur valait ce proverbe. Toutefois Athénée*, dans Le
Banquet des philosophes, recense au nombre des tables somptueuses celles des
Italiens. Mais de nos jours ils revendiquent des éloges pour leur antique fru
galité, de meme que les Grecs, par un phénomène de retour, ont recouvré leur
ancienne reputation de buveurs. Par suite Fausto Andreiini*, mon ancien
compagnon de jeux originaire de Forli, poète non seulement couronné de
lauriers mais encore poète de roi et meme, si les dieux le lui accordent,
poète de reine, qui enseigne depuis plus de trente ans Tart poétique dans la
tres réputée Académie de Paris1, a détourné l'adage pour Tappliquer aux
Anglais dans Ie poème qu'il a compose « Sur les pavés de Paris » :
Lc charme des t a blees anglaises.
Et j'ignore Toriğine de ce proverbe tres répandu chez les Francais : pour
dire qu'un homme a la peau du ventre bien tendue par la nourriture ingérée
ils disent : Repu comme un Anglais. Mais s'ils attribuent aux Anglais la
polyphagia [= polyphagie, Ie fait de beaucoup manger], à nous autres, ils
associent hpolüposia [= polyposie, Ie fait de boire beaucoup].
1. Pendant trente ans, de 1488 à sa mort. Fausto Andreiini fut la coqueluche poétique
de la cour des rois de France.
123 PROVERBIA 1170- 1172
qui hane ipsam Hecaten affirment esse. Narrant autem uno videri pede, unde
et nomen inditum putant Έμπουσαν οιονεί ένίποδα. Demosthenes ait
Aeschinis matrem, cui ipse Leucotheae nomen mutasset, appellaum fuisse
Empusam, eo quod quaestus gratia quidvis et facérét et pateretur.
1178. Cinclus
Κίγκλοι, id est Cincii, rusticano provérbio dicebantur praeter modum
pauperes, quibus neque domus esset, neque quidquam, quod suum possent
dicere. Qualem Catullus describit Furium, cui neque villula fuerit, neque
domus, neque arca. Cinclus enim avis quaedam est imbecillis atque inva
lida, ita ut non possit ipsa sibi proprium nidum parare, proinde ova nidis
supponit alienis. Unde et rustici venerum in adagionem, ut mendicos et
errones cinclos vocent. Auetor Aelianus libro De natura animantium duo
decimo. Quod genus homines Graeci άνεστίους vocant, hoc est expertes
ADAGES 1176 - 1178 127
sommes d'aucune utiuté à ceux à qui nous nous en prenons, mais que nous
nous attirons bien du malheur.
Zénodote*, Suidas*, Diogénianos* rapportent l'adage.
n'a pour ainsi dire pas de corps, qu'il a pour particulate d'agiter sans cesse
les plumes de son croupion, d'ou lui vient son sumom de seisopügidi [de seisot
secouer et pügidion, le croupion], tiré évidemment de се qu'il agite sa queue.
II est passé, dit Suidas, au rang de proverbe et Ménandre l'emploie dans
Thaïs* :
Plus gueux que Lébéris1
Et plus gueux aussi qu'un merle des eaux.
D'ou kinklizem [= faire le merle d'eau] pour s'agiter et faire du bruit.
1. EspagiKol.
133 PROVERBIA 1184- 1187
1186. Lacon porte une charge, son âne en porte une autre
Lacon dit une chose, Гапе de Lacon en porte une autre. Dans certaines
sources* on trouve aussi l'adage sous cette forme: Leucon porte une charge,
Гапе de Leucon en porte une autre. O n Temployait pour ceux dönt le dis
cours ne s'accordait pas avec les actes. On dit que l'adage tire son origine
d'un evenement de ce genre : un paysan du nom de Leucon avait pour
habitude d'enrouler dans des nattes des outres remplies de miel. Quand les
percepteufs d'irhpotsluiderhandaiehtcéqu'iltransportáit, ilrépòridaitqué
c'était de l'orge. de toute evidence pour payer moins d'impots. Mais il arriva
un jour que son âne tombe à terre et répande la charge qu'il portait. Les
percepteurs accoururent dans l'intention de l'aider à replacer le bât. Mais ce
faisant il s'aperçurent que les outres contenaient du miel et non de l'orge. lis
emmenèrent alors Leucon en le serrant au collet [3850] comme un fraudeur
du fisc et pour se moquer ils ajoutèrent ce bon mot : Leucon et son âne
ne portent pas la méme charge. Car dans certains manuscrits « dit» n'est
pas ajouté après Leucon et selon moi la formule a plus de charme ainsi.
Cette expression est ensuite devenue un adage, que rapportent Zénodote et
Diogénianos.
ones ita conjectas, ut vitari posse non viderentur, parva quadam declinatione
et, ut aiunt, corpore effugi! Hactenus Cicero. Itaque quoties aliquem discri
mine quam minimo a periculo abfuisse significabimus, corpore declinatum
malum dicemus. Minus enim periclitantur, qui moenibus aut alio quopiam
objectu defenduntur; verum qui nudi telis objecti nihil habent, quo se tue
antur, nisi commodo corporis deflexu, ii demum in extremo periculo versari
videntur. Paene diversafiguradixit Catullus:
Contra nos tela ista tua evitamus amictu,
id est facile depellimus, non secus quam muscarum insultus.
« Combién d'assauts as-tu lancés contre moi, qui semblaient ne pouvoir étre
évités, et auxquels j'ai échappé par une légere parade et esquive de mon
corps, comme on dit! » Voilà pour Cicerón.
Ainsi toutes les fbis ou nous voulons dire que quelqu'un a échappé à un
peril a la toute dernière minute, on dira qu'il a esquivé le danger de son
corps. Car ils courent moins de risques ceux que des remparts ou quelque
autre moyen de defense protegem; mais ceux qui s'offrent aux traits nus
et sans rien à opposer pour se proteger, excepté une torsion appropriée du
corps, ceux là seuls semblent exposes au plus grand peril. Par une formule
légèrement différente Catulle* a dit:
Je n'esquive tes coups qu'avecque mon manteau.
Autrement dit, je les repousse sans peine comme si с'était un bataillon de
mouches.
aliquanto usurpavit: Hoc soli chamaeleonti datum, quod vulgo dictum est,
de suo corio ludere. Sentit chamaeleontem pro suo arbítrio vertere colorem
cutis.
ТегшШеп dans son opuscule Sur le manteau* Га utilise dans un sens assez
différent: On attribue au seul cameleon la faculte, comme on dit couram-
ment, dc risquer sa propre peau. Il veut dire que Ie caméléon change Ia
couleur de sa peau à son gré [cf. 2301].
utcumque inter aves mutas, apud lusciniam canens ferri nequaquam pos
set. Hue adscribendum arbitror, quod, ut refert Athenaeus libro sexto,
non illepide dixit Philoxenus parasitus, cognomento Pternocopis, in alte
rum parasitum nomine Corydum. Cum enim incidisset sermo, quod turdi
magno emerentur, praesente Corydo, de quo rumor erat obscaeni obsequii:
At ego, inquit, memini Corydum obolo fuisse aestimatum. Parasitis autem
solent indi nomina contemptus. Quamquam hie Corydus narratur in dic-
tis fuisse lepidus. Corydum avem minime canorum esse testatur et Graecum
epigramma, licet άδηλον:
EL κύκνω δύνατοω κόρυδος παραπλήσιον átòetv,
Τολμωεν δ' έρίσαι σκώπες άηδονίσιν,
Ει κόκκυξ τέττιγος épet λιγυρώτερος εΐναι,
Τ
Ισα ποιείν καΐ έγώ Παλλαδίω δύναμαι., id est
Si corydus eyenum queat aequiparare canendo,
Noctua concertei si, philomela, tibi,
Coccyx si jactet se voce anteire cicadam,
Tunc ego Palladio par potero esse meo.
L'alouette est une sorte de petit oiseau sans valeur qui n'est pas du tout
mélodieux mais qui, dans la categorie des oiseaux muets, produit quelque
bruit; si elle chantait en presence d'un rossignol, on ne pourrait le supporter.
Je pense qu'il faut insérer ici les propos tenus non sans grace par le para
site Philoxène, surnommé Tranche-jambon, à Tencontre d'un autre parasite
surnommé Alouette. Athénée les rapporte au livre 6*. On en était venu à
parier du prix élevé de Ia grive en la presence du parasite Alouette, sur qui
couraient des bruits de prostitution infamante. Mais, dit Philoxène, je me
scuviens du temps ou Γ Alouette valait une obole. Car on avait Thabitude
d'affubler les parasites de noms méprisants. Mais on raconte dans ce passage
que ce parasite surnommé Alouette tenait des propos spirituels.
Une épigramme grecque*, bien ąuadelon [= anonyme], confirme encore
que l'alouette n'est pas du tout mélodieuse :
Si Palouette au chant pouvait rivaliser
Avec un cygne blanc et méme Tégaler,
Si chouette et rossignol à l'unisson chantaient,
Si le chant du coucou dépassait la cigale,
Alors de Palladios, je serais le rival.
vius. Aristoteles libro των Μετά τα φυσίκά primo : 'Αλλά κατά τήν
παροιμίαν πολλά ψεύδονται αοιδοί, id est Şed juxta proverbíum multa
mentiuntur poetae. Est autem, ni me fallit memoria, hemistichium Homen-
cum de citharoedis solitis in convívio canere. At hoc dictum quosdam usque
adeo movet, ut prorsus ab omnibus omnium poetarum scriptis abstineant,
non minima portioné eruditionis.
rat, dixit: En, quod cenes. Hie primum aspernatus atque abominatus, postea
tarnen apparavit cenavitque. Ita ferme Suidas et Zenodotus. Hesychius secus
eifert: Σκύθης 6νειον δαΐτα, id est Scytha asininum convivium, ut subau
dias reperit, si tarnen hic locus apud Hesychium mendo vacat; nam mutilum
esse constat et fortassis ονειον dictum est pro utili, sic tarnen, ut allusum sit
ad asinum.
ADAGE 1200 142
1. En grec, le terme oneïon signitic soit « d'âne », soit « utile, secou rable ».
ii.iii.i 1201. Aut quinque bibe, aut tres, aut ne quatuor
Athenaeus libro decimo de bibacitate disputans scribit adagium hujus
modi vulgo fuisse celebratum :
Ή πέντε πίνειν, ή τρία, ή μή τέτταρα, id est
Aut quinque bibe, aut tria, aut ne quatuor.
1. Le cyathe était une coupe anse avec laquelle on puisait le vin dans le grand vase
à vin ou cratere.
2. L'épitrite est un rapport de quatre tiers.
3. Le texte porte duobus duos, mais certaines leçons donnent en grec ena, un, ce qui fait
un compte correct.
144 PROVERBIUM 1201
Ausone*, également:
c'est-a-dire trois cyathes selon le nombre des Graces, ou neuf selon le nombre
des Muses [297].
discedunt diutius abfuturi seu numquam redituri. Est saepicule apud Lucia-
num et item apud alios. Μ. Tullius in Epistulis ad Articum, lib. VIII :
At ille πολλά χαίρει τω καλφ dicens contulit se Brundusium. Incer
turn, utrum de philosopho quopiam loquatur, qui cum solitus esset multa
praeclara de honesto loqui, quod in ipso situm esset, postea, veluti renun-
tians philosophiae, sibi consuluerit, an de Pompeio, qui Caesarem fugit in
Graeciam, incolumitatis radonem habens potius quam dignitatis. Item Hip-
polytus apud Euripidem:
Την σήν δε Κύπρ^ πόλλ' εγώ χαίρειν λέγω, id est
Veneri tuae multum valere renuntio.
Usurpat Lucianus in Jove tragoedo. Idem in apologia 'Υπέρ του εν τη
προσαγορεύο^ πταίσματος interpretatur proverbium his quidem verbis :
To γουν μακράν χαίρειν το μηκέ™ φροντίειν δηλοΐ, id est Hoc dictum
longum valere declarat nobis non amplius curae futurum. Μ. Tullius Epistu
larum familiarium libro decimo quinto, pro μακράν χαίρει dixit nuntium
remittere : Virtuti, inquit, nuntium remisisti delenitus illecebris voluptatis.
Eadem forma dicimur repudiare aut renuntiare aut nuntium mittere iis, quae
spreta relinquimus, metaphora sumpta a sollemni more divortii, quo qui
divertebat, dicere sólet: Tua tibi habe. Sic enim Caius libro vigésimo quarto,
titulo secundo De divortiis et repudiis, capite Divortium : In repudiis autem,
id est in renuntiationibus, comprobata sunt haec verba : Tuas res tibi habeto.
Item haec verba : Tuas res tibi agito. His igitur verbis peragebatur divortium
in matrimonio. In sponsalibus autem, inquit, discutiendis piacúit renuntía-
tionem intervenire oportere, in qua re haec verba probata sunt: Condicione
tua non utar. ita Alcmena apud Plautum :
Valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
Hue alludens Cicero in Antonium: Frugi factus est, inquit, illam suas res
sibi habere jussit. Apud jureconsultos frequens est nuntium mittere, quod fit
ADAGE 1204 146
vont pour une longue absence ou qui n'ont pas l'intention de revenir un jour.
On la trouve assez souvent chez Lucien et chez d'autres encore.
Cicerón*, dans les Lettres à Atticus, au livre 8 : « Mais le grand homme,
disant Polia khaïreïn tot kalot [= adieu à toute noblesse], s'est rendu à
Brindes. » Peut-être parle-t-il de certain philosophe qui, alors qu'il avait tenu
moult propos fameux sur le bien moral dont il se jugeait investi, n'écouta
par la suite que son intérêt, comme s'il renonçait à la philosophic, ou bien
simplement de Pompée qui s'enfuit devant César jusqu'en Grèce, trouvant
meilleur compte à garantir son salut qu'a garder sa dignité1.
Hippolyte, chez Euripide* :
Ta chère Cypris, je lui souhaite longue vie, et bien du plaisir.
Lucien* emploie Tadage en son Jupiter tragédien. Dans l'apologie Hüper tou
én têprosagoreuseiptaïsmatos [— Sur unejaute commise en saluant]*t il propose une
interpretation : « Longue vie, certe formule veut dire que Γοη ne se souciera
plus jamais (d'une chose ou d'une personne). »
Cicerón*, au uvre 15 des Lettres aux Jamiliers, dit nuntium remittere
[= envoyer une notification de divorce] à la place de mahran khaïreïn [= sou-
haiter longue vie]: « Amolli par les charmes de la volupté, tu as signifïé à la
Vertu ton désengagement. » C'est avec la méme formule que nous sommes
dits répudier, récuser, renvoyer ce que nous abandonnons et méprisons. La
métaphore vient de la pratique solennelle du divorce, en vertu de quoi celui
qui demande la separation énonce les mots : « Prends ce qui est à toi »
[cf. 3804].
Ainsi Caïus* au livre 24 (second titre Des divorces et repudiations), chapitre
« Divorce » : « Or dans les repudiations, c'est-a-dire les recusations, voici
les termes omciels: Prends tes affaires, ou bien, Gere tes affaires. C'est done
par ces mots qu'on prononçaû le divorce pour.uri manage. Mais.pour les
ruptures de fiançailles, dit-il, on a decide qu'il fallait proceder à un acte de
renonciation et, dans ce cas, les paroles prescrites sönt les suivantes : Je ne
conclurai pas ГагТаіге avec toi. »
Ainsi Alcmène, chez Plaute* :
Adieu, prends tes affaires et rends-moi les miennes.
Cicerón* fait allusion a cette formule, quand il attaque Antoine : «Il
est devenu honnête, dit-il, il a demande à cette creature de reprendre ses
affaires2. »
1. Cicerón parle de la fuitc de Pompce devant Cesar en 49. Mais Érasme, dans la
fa üsse alternative qu'il propose, attaque Cicéron, pour s'être conduit de façon tout aussi
lache après la bataille de Pharsalc.
2. Cicćron traite cette femme de mmula, petite comédienne. Érasme dit plus sobrement
Ulam, elle.
147 PROVERBIA 1204 - 1205
1. Le grec dit « auge » là ou Érasme traduit « pioche », ajoutant ainsi un sens obscene
à la métaphore.
2. Dans Les Nuées, l'interlocuteur de Socrate est Strepsiade, venu le consulter sur le
raisonnement, et qui Socrate donné des leçons fantaisistes. Sous la question grammaticale
des marques du masculin et du feminin perce une plaisamerie visant Cléonyme, ГегГстіпс :
d'oíi la transformation dc Sostratos en Sostrata.
148 PROVERBIUM 1206
Parmi les quelques etymologies proposces, figure le nom du beruf (heus) dont les
Béotiens auraient la force et la lourdeur.
2. Éphorc de Cyme est un historiën grec du IVе siècle av. J.-C. Il est Pautcur d'une
histoire de villes de Grèce et d'Asie Mineurc en trente volumes aujourd'hui perdue.
150 PROVERBIA 1209- 1211
1. Les féciaux étaient à Rome un college de prêtres chargés des rituels concernant la
guerre, la paix et les traites.
152 PROVERBIA 1213 - 1214
D e méme, ailleurs* :
Le Mime* aussi, non sans quelque grace, exprime une idéé proche :
La Fortune rend sot celui qu'elle aime trop.
Meme idee chez Ménandre dans Celui qui pleure sur lui-même* :
Et encore, du méme* :
J'ai évoqué ailleurs : «Il a du foin sur ses cornes » [81] et « L'opulence
engendre l'arrogance » [2653].
Pindare, troisième Isthmique* : « Quand un homme que Ie bonheur a favo-
risé, soit par ses glorieuses victoires dans les Jeux, soit par la masse de ses
richesses, sait contenir en son cceur, comme on dit, 'Tinsolence de la satu
rate, il est digne de recevoir les éloges de ses concitoyens." »
Convient aussi à ceux dont Ie discours, enhardi par leur richesse, se montre
plus libre et effronté qu'il ne sied. Car, si la pauvreté apporté la umidité,
la richesse procure ordinairement la parrhtsia, c'esr-a-dite ime.langu« sûre
d'elle-même.
Ailleurs*, encore :
1217. Scythiser
Épisküthizésthaï [~ Scythiser], Boire comme un Scythe. Adage de Lacé-
démoné, pour« boire du vin pur et sans mesure ». Achaîos*, dans le drame
satyrique Aethon, dit sküthipieïn ou, comme on lit sur certains exemplaires,
sküthisti pieïnt pour « boire sans mélange ».
Athénée*, au livre 10 du Banquet des philosóphes; rapporte, en se fondant sur
Hérodote* et Chameleon*, que le roi de Sparte Cléomène, qui entretenait
des relations amicales avec les Scythes et prenait modele sur leur usage du
vin pur, sombra dans la folie : c*est Texplication que donnent les Spartiates.
Le passage se trouve au livre 6 (intitule Erato) de YHistoire d'Hérodote*, qui
ajoute que ce dicton familier a pris naissance à Sparte, puisque, quand ils
154 PROVERBIA 1217 - 1218
veulent boire sans mesure, les Spartiates disent: Épisküthison ! [= Scythise !],
c'est-a-dire « Verse le moins possible d'eau ! » au lieu de « Verse Геаи ! ».
Dans Touvrage cite*, au livre 11, Jerome de Rhodes nous apprend que
sküthisaï se disait pour méthüsat [— s'enivrer], et Athénée* se demande si le
sküphos, sorte de coupe, ne tire pas son nom des Scythes : sküphos se prononce
quasiment comme sküthos, et il donné pour argument que le mot apparaît
aussi avec ce changement d'orthographe chez certains auteurs. Bien plus : il
ajoute que les Lacédémoniens, comprenant que les Barbares d'Asie recou-
raient constamment à la ruse, leur envoyèrent en ambassade Dercyllidas,
au lieu de Thymbron, parce que Dercyllidas, bien loin d'avoir la franchise
laconienne, possédait un esprit retors et féroce : ils étaient persuades qu'il ne
se laisserait pas abuser par de bonnes paroles et c'cst pour cette raison qu'ils
l'appelèrent Sküthos [= le Scythe] (ou Sküphos [= le Scyphe]).
On traite les Scythes et les Thraces akratopotat, de тегіЫЫ [- buveurs
de vin pur]; et de ce fait, leurs banquets se passem presque toujours dans le
sang et la violence. Chez le meme Athénée, Anacréon*, si je ne me trompe,
nomme akratoposia [= acratoposie1] Sküthikên posin [= la façon de boire des
Scythes], ce que Callimaque* rend par le verbe compose zõropotem [= boire
P ur ]·
Hélas, si seulement cette habitude plus que barbare était restée à l'intérieur
des frontières de la Scythie et de la Thrace, et ne s'était pas répandue jusque
chez nous! Car non contents de boire sans mesure, nous forçons les autres à
boire, et nous tirons Tépée contre celui qui s'y refuse, alors qu'il est presque
plus inhumain deforcerà boire celui qui n'a pas soif que de priver de boire
celui qui a soif. Cest ce que dit Sophocle*, en langage choisi, au livre 10
d'Athénée :
Étre contraint de boire est un mal non moins rude
Que de se voir contraint d'endurer Гарге soif.
On peut aisément appliquer l'adage à tout type d'usage intemperant et
immodéré.
Non illepidum est quod apud Athenaeum lib. undécimo refert Xeno-
phon, apud Persas fuisse vetitum, ne προχοίδας inferrent in convivium (id
apparet fuisse vasculi genus, quo vinum e cratere ministri effunderent in cya-
thum). Id factum est, ne supra modum bibentes et animi et corporis viribus
destituerentur. Et addit eum morem adhuc apud illos servari, nec enim inferri
prochoidas, sed nihilo secius tantum illos bibere, ώστε αντί του είσφέρειν
αυτοί εκφέροντας έπειδάν μηκέτι. δύνωνται όρχούμενοί έξιέναι, id est
pro eo, quod non inferuntur prochoides, ipsi efferuntur, postea quam non
amplius possum exire saltantes. Itaque vinolentia nullis minus ignoscenda
est, quam qui reipublicae clavum moderantur, hoc est regibus et magistrati-
bus. Et divinae litterae vetant vinum dari regibus. Nec vinum, nec somnus
convenit assidentibus clavo, sed interdum nulli magis indulgent vino somno-
que.
II est également question dans Platon* des ames tombées du ciel parce
qu'elles ont été jetées à bas de leur char.
1223. Le nombre
Les gens qui ne sont bons à rien sont appelés proverbialement « l e
nombre», méme par les ignorants de notre époque. Aristophane, Les
Nuées* :
Ontés
Arithmos, probat', alios nénasménos amphoras.
[ = ... Vòus, cailloux que vous êtes,
Vòus, le nombre, moutons, tous en tas, tels des cruches...]
Horace* :
Transpose, peut-on penser, des cailloux qui ne servem à rien d'autre qu'a
compter.
D'apres Plutarque*, Anacharsis blâmait les Athéniens de ne se servir de
leur argent que pour Ie compter. Je trouve au demeurant plus élégant, là ou
on dit « le nombre », de dire étösion akhthos arourês [ = vain fardeau de térre]*
et heis ton pollõn [ = parmi la foule].
Ainsi Horace*, reprenant la tournure grecque :
Moi j'ai l'esprit moins fort, n'étant qu'un entre tous...
A u plus haut
Hissant ta toile...
mum antennae jugum. Ut cuique res sunt secundae aut adversae, ita velum
in altum tollitur.
redeant. Cum dicimus: meminisse non debet, hoc volumus intelligi: praedi-
care non debet, nee jactare, nee gravis esse. Pulchre Seneca depinxit naturam
hyperboles.
c'est pour qu'on les réduise à leur veritable proportion. Quand nous disons
"II doit en perdre jusqu'au souvenir", nous voulons que Ton comprenne
"La vantardise lui est interdite, et la jactance et rímportunité" ». Sénèque
dépeint ici joliment la nature de Thyperbole.
1
né de Tépisode suivant : « À l'époque oü les Sybarites connaissaient la
prosperitę, ils envoyèrent un des leurs à Delphes pour consulter Гогасіе sur
íe succès de leurs entreprises. Il fut répondu que la fortune des Sybarites
s'erTondrerait dès lors qu'ils en viendraient à honorer les hommes plus que
les dieux. Or il arriva par la suite qu'un esclave battu par son maître se
refugia en vain auprès des autels des dieux, mais que, trouvant asile prés du
tombeau du vieux maître de la maison, il obtint d'etre gracié des coups de
fouet promis (comme on a dit ailleurs [1166]). Dès qu'Amyris eut compris
la situation, ilfitses bagages et émigra dans la region du Péloponnèse, sous
les éclats de rire de tous les Sybarites qui le traitaient de fou. » Plus tard on
considera cette fausse folie comme un prodige et l'événement donna lieu à
un proverbe, cite par Eusthate* dans le second livre sur VIliadę, mais tire du
Dictionnaire rhétorique de Pausanias*. Il ajoute qu'on trouve tantôt Thamyris,
tantôt Amyris, sans thêta.
C'est en effet une coutume bien ancrée chez les hommes de n'accorder
foi et estime au prophete que Iorsque les malheurs ont déjà fondu sur nous.
Ainsi parle Cassandre (c'est Plutarque* qui cite) :
lis semblent m'écouter, je suis sage à leurs yeux ;
Lorsqu'ils ne souffrent plus, ils me traitent de folie.
1. La cité de Sybaris repu t ее pour son luxe sc situe sur le golfe de Tarente
(cf. adage 5S6).
161 PROVERBIA 1230- 1231
verbe — estime qu'il repose sur une inversion de Ténoncé, due à une
erreur humaine, car il şerait plus vraisemblable que le diaon ait été à
Toriğine : « Autant d'ennemis, autant d'esclaves», puisque prisonniers et
vaincus étaient emmenés en esclavage, d*ou le nom également à eux attribué
de mancipia [= biens acquis en toute propriété].
comme dit Platon, afflue vers moi la foule immense de ces espèces de Gor-
gones. »
Sénèque*, au livre 2 de La Colère : « Est-ce que par hasard celui dont Ie
bateau, bordage disjoint, fait eau de toutes parts, commence par se mettre
en colère contre les matelots et contre le bateau ? Non, il se precipite plu-
tôt, repousse ici une nouvelle attaque, pompe une autre fuite, colmate les
brèches visibles, lutte continuellement contre les brèches secretes et invisibles
qui remplissent d'eau la sentine sans qu'on puisse voir d'ou elle vient. Et il
ne s'arrête pas un instant parce que, à peine écopée, voilà qu'elle sourd à
nouveau par en dessous». Chez Athénée*, au livre 4, alors que, dans un
banquet, après les lentilles, on servait derechef des lentilles cuites autrement,
un convive, faisant allusion au proverbe, s'écria :
Nous avions écopé les premières lentilles,
Mais voilà qu'en revient encore un tout plein seau !
Peu différent de : Той prõktou périginoménou [= Un cul qui décourage Ie
bain, cf. 990]*.
Cest à cela qu'a pensé Terence* : « Vois ce que cela fait, d'avoir du loisir
et de manger chez les autres. »
Alexis*, chez Athénée*, dans la piece qui a pour titre Ceux qui meurent
ensemble :
Tam il esc doux de dévoreг се qui n'est pas à soi!
Et ces vers de Théopompe, toujours chez Athénée* :
Euripide* a dit de façon spirituelle :
Heureux qui mange toujours ailleurs que chez lui.
1. Lméralemenc : « voix dc bronze», mais Virgilé, que suit Eras me, éerit {Géoaiques,
2, 44) : férrea vox.
167 PROVERBIA 1239 - 1241
Qui doit au peril d'autrui d'etre sage, est sage et heureux à la fois.
II existe aussi un mime de ce genre, de Publius*, comme je le suppose :
Du vice d'un autre, le sage corrige le sien.
Enfin le Déméa de Térence* ordonne de prendre exemple sur les autres.
L'adage peut recevoir une autre acception: on peut dire que jouit de la folie
d'autrui celui qui jouit du malheur d'autrui, en se tenant bien à Pabri. En
effet aucune volupté ne coûte moins eher, aucune ne donne plus de plaisir.
Le proverbe semble étre pris à une tragedie de Sophocle*, Ajax porte-ßuet
oü, après qu'Ajax pris de folie s'est vanté d'avoir tue des ennemis, alors que
dans sa rage, il avait massacre de simples moutons, Pallas convie Ulysse à
voir le spectacle, avec ces mots :
Rire de I'ennemi, e'est le rire le plus doux.
quidem umquam visus est cum fato pugnare. Idem in Convívio : Πολλά
δε και δεινά τοις θεοΐς έγίγνετο, ώς λέγεται, δια τήν της ανάγκης βασι-
λείαν, id est Multa vero et acerba diis acciderunt, ut dicitur, ob necessitatis
regnum. Item libro De legibus quinto scribit: τήν ανάγκην ουδέ τους θεούς
βιάζεσθαι, id est ne deos quidem cogere posse necessitatem. T. Livius: Pare
atur necessitati, quam ne dii quidem superam. Palladius: Necessitas feriis
caret. Euripides in Helena :
Λόγος γάρ έστιν ουκ έμός, σοφών δ* έπος,
Δείνής ανάγκης ουδέν ίσχύειν πλέον, id est
Namque illud est sapiencium dictum, baud meum :
Nihil necessitate dira fortius.
Exstat apud Graecos versus proverbialis:
'Υπό της ανάγκης πάντα δουλουται τάχα, id est
In servitutem cuncta agit necessitas.
Euripides in Hecuba : Στερά γάρ ανάγκη, id est Rigida namque neces
sitas. Horatius:
Sifigitadamantinos
Summis verticibus dira necessitas
Clavos...
Poetae necessitatem deam faciunt, Parcarum matrem, quae et ipsae ine
luctabiles atque inexorabiles vocantur. Hanc necessitatem philosophi fatum
appellant, quae est aeterna rerum series necessário cohaerentium, cui veluti
cedens Juppiter apud Maronem : Fata, inquit, viam invenient; et tragicus
quidam apud Senecam:
Ducunt volentem fata, nolcntem trahunt.
que commemorat, sucum illius melli admixtum inseri naribus ac lanam hoc
imbutam digito imponi ad purgandam capitis pituitam; hujus radicem dis
sertam reponi asservarique, non secus ac squillae; denique contusam et in
pastillos redactam valere adversus veneficia, quae Graeci philtra vocant.
remedes qu'on en tire, son sue mêlé de miei, inséré dans les narines au moyen
d'un linge imbibe tenu au bout du doigt, comme purgatif du rhume de
cerveau. Sa racine, coupée, conservée et réservée comme on Ie fait de celle
de la scille, puis broyée et réduite en pilules, est un antidote aux poisons que
les Grecs appellent « philtres ».
Constat versus, si pro suavis legas suave, nisi malis priscorum more elidere
s aut, quod est commodissimum, omittere verbum est (nisi mavis subjicere
post laborum).
Le vers de Cicerón est juste si on lit suave au lieu de suauis ; ou alors, selon
la coutume des Anciens on peut préférer élider le st ou encore — се şerait
le plus commode — omettre est. A moins qu'on ne prefere Ie placer après
lahorum.