Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Martes de Pentecostés
I clase, rojo
MARTES DE PENTECOSTÉS
Estación de Santa Anastasia
I clase, rojo
Gloria, Secuencia, Credo y prefacio del Espíritu Santo. Comunicantes y
Hanc igitur propio.
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Iglesia del Salvador de Toledo
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Adsit nobis, quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, que nos
virtus Spíritus Sancti: quæ et asista la virtud del Espíritu Santo,
corda, nostra cleménter expúrget, para que purifique nuestros
et ab ómnibus tueátur advérsis. corazones y nos defienda de toda
Per Dominum Jesum Christum, adversidad. Por nuestro Señor
Filium Tuum, qui Tecum vivit et Jesucristo, tu Hijo, que contigo
regnat in unitate ejúsdem Spiritus vive y reina en la unidad del mismo
Sancti, Deus, per omnia saecula Espíritu Santo y es Dios por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
SENTADOS
Hechos de los Apóstoles 8,14-17.
Iglesia del Salvador de Toledo
Léctio Actuum Apostolórum. Lectura de los Hechos de los
Cum audíssent Apóstoli, qui erant Apóstoles.
Jerosólymis, quod recepíssent En aquellos días, sabiendo, pues,
Samaria verbum Dei, misérunt ad los apóstoles, que estaban en
eos Petrum, et Joánnem. Qui cum Jerusalén, que los samaritanos
veníssent, oravérunt pro ipsis ut habían recibido la palabra de Dios,
accíperent Spíritum Sanctum: les enviaron a Pedro y a Juan.
nondum enim in quemquam illórum Estos en llegando, hicieron oración
vénerat, sed baptizáti tantum por ellos a fin de que recibiesen al
erant in nómine Dómini Jesu. Tunc Espíritu Santo. Porque aún no
imponébant manus super illos, et había descendido sobre ninguno de
accipiébant Spíritum Sanctum. ellos, sino que solamente estaban
bautizados en nombre del Señor
Jesús. Entonces les imponían las
manos, y luego recibían al Espíritu
Santo.
10. Aleluya
Juan 14, 26
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Spíritus ALELUYA, ALELUYA. V/. El Espíritu
Sanctus docébit vos quæcúmque Santo os enseñara cuanto yo os
díxero vobis. Allelúja. [Hic dijere. Aleluya. V/. (se arrodillan)
genuflectitur] V/. Veni, sancte Ven, Espíritu Santo, llena los
Spíritus, reple tuórum corda corazones de tus fieles, enciende
fidélium: et tui amóris in eis ignem en ellos el fuego de tu amor.
accénde.
SECUENCIA
Veni, Sancte Spíritus, et emítte Venid, Espíritu Santo, y enviad
cǽlitus lucis tuæ rádium. desde el cielo un rayo de vuestra
Veni, pater páuperum, veni dator luz.
múnerum, veni lumen córdium. Venid, Padre de los pobres; venid,
Consolátor óptime, dulcis hospes dador de todo don; venid, luz de
ánimæ, dulce refrigérium. los corazones.
In labóre réquies, in æstu Vos sois el mejor Consolador, el
tempéries, in fletu solátium. dulce huésped de nuestra alma y
O lux beatíssima, reple cordis su dulce refrigerio.
íntima tuórum fidélium. Sois descanso en el trabajo, alivio
Sine tuo númine, nihil est in en la aflicción y consuelo en el
Forma Extraordinaria del Rito Romano
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Juan 10,1-10.
Sequéntia sancti Evangélii Lectura del Santo Evangelio según
secúndum Joánnem. san Juan.
In illo témpore: Dixit Jesus En aquel tiempo, dijo Jesús a los
pharisæis: «Amen, amen dico fariseos: En verdad, en verdad os
vobis: qui non intrat per óstium in digo, prosiguió Jesús, que quien no
ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, entra por la puerta en el aprisco de
ille fur est, et latro. Qui autem las ovejas, sino que sube por otra
intrat per óstium, pastor est parte, es un ladrón y salteador.
óvium. Huic ostiárius áperit, et Mas el que entra por la puerta,
oves vocem ejus áudiunt, et pastor es de las ovejas. A éste el
próprias oves vocat nominátim, et portero le abre, y las ovejas
edúcit eas. Et cum proprias oves escuchan su voz, y él llama por su
emíserit, ante eas vadit: et oves nombre a las ovejas, y las saca
illum sequúntur, quia sciunt vocem fuera al pasto. Y cuando ha hecho
ejus. Aliénum autem non salir sus ovejas, va delante de ellas
Iglesia del Salvador de Toledo
sequúntur, sed fúgiunt ab eo; quia y las ovejas le siguen, porque
non novérunt vocem alienórum.» conocen su voz. Mas a un extraño
Hoc provérbium dixit eis Jesus. Illi no lo siguen, sino que huyen de él;
autem non cognovérunt quid porque no conocen la voz de los
loquerétur eis. Dixit ergo eis extraños. Esta comparación les
íterum Jesus: «Amen, amen dico puso Jesús; pero no entendieron lo
vobis, quia ego sum óstium óvium. que les decía. Por eso Jesús les
Omnes quotquot venérunt fures dijo por segunda vez: En verdad,
sunt, et latrónes, et non audiérunt en verdad os digo, que yo soy la
eos oves. Ego sum óstium. Per me puerta de las ovejas. Todos los
si quis introíerit, salvábitur: et que hasta ahora han venido, o
ingrediétur, et egrediétur, et entrado por otra parte, son
páscua invéniet. Fur non venit nisi ladrones y salteadores, y así las
ut furétur, et mactet, et perdat. ovejas no os han escuchado. Yo
Ego veni ut vitam hábeant, et soy la puerta. El que por mí
abundántius hábeant.» entrare, se salvará; y entrará, y
saldrá sin tropiezo, y hallará
pastos. El ladrón no viene sino
para robar, y matar, y hacer
estrago. Mas yo he venido para que
las ovejas tengan vida, y la tengan
en más abundancia.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
Forma Extraordinaria del Rito Romano
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
Iglesia del Salvador de Toledo
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
Salmo 77, 23-25
Portas cæli apéruit Dóminus: et Abrió el Señor las puertas del cielo;
pluit illis manna, ut éderent: e hizo llover maná para nutrirlos;
panem cæli, dedit eis, panem les envió pan del cielo, comió el
Angelórum manducávit homo, hombre pan de Ángeles, aleluya.
allelúja.
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
vivit et regnat in unitate Spiritus Santo, por todos los siglos de los
Sancti Deus: per omnia saecula siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
(Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de
salutaris tuam deprecantes salvación, implorando de tu
clementiam: ut in conspectu clemencia que llegue en olor de
divinae majestatis tuae, pro nostra suavidad hasta el acatamiento de
et totius mundi salute com odore tu Divina Majestad, para nuestra
suavitatis ascendat. Amen. salvación y la de todo el mundo.
Amén.
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu humilitatis, et in animo CON espíritu humilde y corazón
contrito suscipiamur a te, Domine, contrito, seamos recibidos por Ti,
et sic fiat sacrificium nostrum in Señor, y que hoy nuestro sacrificio
conspectu tuo hodie, ut placeat se ofrezca en tu presencia de
tibi, Domine Deus. modo que te sea grato, Señor Dios.
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la oblación:)
VENI, Sanctificator omnipotens, VEN, Santificador omnipotente,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc eterno Dios; y ben(+)dice este
sacrificium, tuo sancto nomini sacrificio dedicado a tu santo
preaeparatum. nombre.
19. La Secreta
Puríficet nos quǽsumus, Dómine, Te suplicamos, Señor, que nos
múneris præséntis oblátio: et purifique la oblación del don
dignos sacra participatióne presente y que nos haga dignos de
effíciat. Per Dominum Jesum su agrada participación. Por
Christum, Filium Tuum, qui Tecum nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
vivit et regnat in unitate Spiritus que contigo vive y reina en la
Sancti, Deus, unidad del Espíritu Santo y es Dios,
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
Forma Extraordinaria del Rito Romano
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
(Conmemoración de los Santos)
PROPIO
Communicántes, et diem Unidos en comunión y celebrando
sacratíssimum Pentecóstes el día sacratísimo, en el que el
celebrántes, quo Spíritus Sanctus Espíritu Santo se apareció a los
Apóstolis innúmeris linguis Apóstoles en forma de muchas
appáruit: sed et memóriam lenguas de fuego; y venerando
venerántes, in primis gloriósæ también primeramente, la
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis memoria de la gloriosa siempre
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: Virgen María, Madre de Jesucristo,
sed et beáti Ioseph, eiúsdem Señor y Dios nuestro, y la de tus
Vírginis Sponsi, et beatórum bienaventurados Apóstoles y
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y
Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Damián, y de todos tus Santos; te
Cosmæ et Damiáni: et ómnium pedimos, por sus méritos e
Sanctórum tuórum; quorum intercesión, nos concedas ser
méritis, precibúsque concédas, ut fortalecidos en todo con el auxilio
de tu protección. Por el mismo
Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC IGITUR PROPIO
Iglesia del Salvador de Toledo
Hanc ígitur oblatiónem servitútis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostræ, sed et cunctæ famíliæ te dignes admitir favorablemente
tuæ, quam tibi offérimus pro his esta ofrenda en testimonio de
quoque, quos regeneráre dignátus nuestra dependencia y de toda tu
es ex aqua, et Spíritu Sancto, familia: -que te ofrecemos también
tribuens eis remissiónem ómnium por los que te has dignado
peccatórum quæsumus, Dómine, ut regenerar con el agua y el Espíritu
placátus accípias: diésque nostros Santo, dándoles el perdón de los
in tua pace dispónas, atque ab pecados-,: y hacer que pasemos,
ætérna damnatióne nos éripi, et in en paz contigo, los días de nuestra
electórum tuórum iúbeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerári. Per Christum Dóminum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
elegidos. Por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
DE PIE
33. La Oración de Poscomunión
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
Iglesia del Salvador de Toledo
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR
Forma Extraordinaria del Rito Romano