Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DATOS GENERALES:
1.1. TÍTULO: "Recopilación del castellano amazónico en los habitantes del centro
poblado Nina Rumi - San Juan Bautista"
1.2. RESPONSABLES:
7.2. Investigación.
● Artículo 48. Investigación
3.1. GENERAL:
● Recopilar el castellano amazónico entre los pobladores de Nina Rumi con el
propósito de incorporar el lenguaje coloquial al lenguaje académico y
fortalecer los procesos de fortalecimiento de la identidad cultural.
3.2. ESPECÍFICOS:
● Realizar un diagnóstico que permita establecer una línea de base sobre el uso
del léxico Castellano Amazónico entre los pobladores de Nina Rumi.
● Elaborar un anteproyecto para desarrollar la investigación sobre el Castellano
Amazónico.
● Transcribir la lexicología adquirida.
● Elaborar un diccionario con la lexicología recopilado del Castellano
Amazónico.
4. JUSTIFICACIÓN:
El constante cambio de las personas en su comportamiento, la mayoría de las veces
influenciadas por la globalización, hacen que temas como el uso de su lenguaje
formado por su cultura se desaparezca, perdiendo así muchos valores de identidad
permitiendo el olvido de su misma cultura, es así que nuestro grupo de investigación
optó por indagar el estado en el que se encuentra el Castellano Amazónico en el
centro poblado "Nina Rumi" para recopilar vocabularios propios, conocer cuánto es el
nivel de uso en su población y saber lo que opinan del tema. Para analizar las razones
de su desaparición en la nueva generación.
5. VIABILIDAD:
Tiempo: 12 horas.
Recursos: Laptop, cuaderno, lápiz, impresora, etc.
Habilidad: Accesibilidad con los pobladores para la recopilación de la información.
6. MARCO TEÓRICO:
Según los datos recogidos por Luis H. Ramírez (1987) el primer contacto del
castellano con los habitantes de la Selva del Perú, se debió al colapso del Imperio de
los incas en Cajamarca. Fue en ese escenario que Alonso de Alvarado, en el año
1535, emprendió la conquista y pacificación de Chachapoyas, pero esta tarea fue
interrumpida por la situación de enfrentamiento que se presentó con Almagro. En el
año 1538, Alonso de Alvarado fundó la ciudad de San Juan de la Fontanera de
Chachapoyas y ordenó a Juan de Rojas partir hacia las tierras de Moyobamba y
Motilones en un viaje de exploración con un destacamento de 40 hombres,
convirtiéndose este viaje en la primera entrada a la inhóspita Selva amazónica y
proporcionando información favorable sobre los territorios del este de Chachapoyas.
Alonso de Alvarado, con tan buenos informes abastecidos por Juan de Rojas,
condujo una expedición de 70 hombres hacia estas tierras, llegando hasta el río
Huallaga. Los comentarios de sublevación y amotinamiento en la ciudad de
Chachapoyas hicieron abandonar nuevamente esta expedición. Los soldados que
estaban convencidos de las riquezas de estas tierras y el capitán Juan Pérez de
Guevara continuaron con la expedición y fundaron la ciudad de los Valles de
Moyobamba, aproximadamente el 25 de julio de 1540.
BASES LINGÜÍSTICAS
Demostró también que las realizaciones fonéticas de las consonantes del habla
amazónica se diferencian cinco veces de las otras; tres veces coinciden con el
habla andina y solo una vez con el dialecto costeño.
Enunciados difíciles de descifrar para los “no iniciados”. Lo que más atraería
la atención del oyente sería la entonación. El significado con facilidad podría
deducirse del contexto. Pero la entonación, eso que comúnmente se denomina
tono, acento o tonillo cantarino, inasible en gráficos o esquemas, sorprendería al
oyente.
La lengua castellana corrió similar suerte que la lengua quechua, las crónicas
franciscanas dan cuenta de que el misionero tenía que aprender la lengua del
pueblo donde se asentaba y a la par enseñaba algo del castellano. Los
lugareños fueron capaces de resistir impávidos la invasión lingüística y de
mantener en mayor o menor grado de pureza la lengua materna, pero no pudo
evitar un nuevo peligro que le acechaba, el de los viajeros y mercaderes.
Además del mestizo que se produjo entre los foráneos y los indígenas se dio
como resultado una generación que recibió los nombres de los ríos y plantas
del lugar, así, Juan Ucayali, Alfonso Nanay y Pedro Huamanga son nombres
pintorescos, pruebas de este mestizaje. Empieza a surgir la lengua general, que
no lograron implantar ni jesuitas, ni franciscanos; el castellano se impone como
lengua común por la necesidad de comunicarse; la eficaz persuasión de las
armas logra, con brutal eficacia, que el castellano campee la Selva. Fue así
como la población empezó a hablar el castellano aprendido de urgencia, con
raras inflexiones, con giros extraños y una sintaxis peculiar.
huayrahuma "olvidadizo"
buchisapa "barrigón"
plastachaqui "descalzo, de planta ancha"
La mixtura del quechua con el castellano y viceversa forma palabras con las
cuales se busca dar énfasis a la condición del sustantivo, ejemplo:
buchisapillo "gordito"
tragoncillo "comelon"
malillo "malo"
viejillo "viejo"
pilluca "tramposa"
se ha caído plash.
se le ha entrado, sororoc.
se le ha partido, prak
manacaraco
tuhuayo
tetatao
huancahui
ayaymama
cara de achuni
pelejo
tablasiqui
boquichico
congonpe
bolachanga
brashico
mono
charapa
Otra característica es crear términos que parecen sin sentido, que se popularizan
por un tiempo y luego desaparecen, denunciando la volubilidad del carácter y
su tendencia a la novedad y a la meatoplastia, ejemplo:
pajita "moderno"
mostro "moderno"
chévere "indica acuerdo"
turrado "tostado"
vicharra "feo, raro, diferente"
Tal vez sea natural que, frente a las agresiones sufridas, el pueblo exprese
rechazo o muestre una actitud defensiva cuando habla. Es evidente que buena
parte del lenguaje loretano, además de ser directo, es un tanto ofensivo,
particularmente cuando se refiere a circunstancias, bienes o personas que le son
extrañas; también el lenguaje está lleno de ingenuidad y no pocas veces de
fantasía y contenido mágico. Las connotaciones de recelo o rechazo que hay
cuando el loretano habla de los limeños, serranos, shishacos, brashicos y
cualquier foráneo que se encuentre en su tierra, mantienen esa carga defensiva
y no porque haya conciencia regional exacerbada a flor de labios, sino porque
sigue latiendo una conciencia colectiva de dolor y de tristes experiencias que
llegaron de otros lares.
EL ADVERBIO
FONÉTICA Y FILOLOGÍA
CAMBIOS VOCÁLICOS
Los cambios vocálicos más frecuentes en la pronunciación del dialecto amazónico
del español peruano son:
a) e>i
Existe la tendencia a cerrar la vocal /e/ hasta identificarla con la vocal /i/: injundia
(<enjundia);
intuerto (<entuerto); buchi (<buche). El cierre de la /e/ es más frecuente cuando
ocurren casos
de diptongación por desarrollo de la yod: acordión (<acordeón); antiojo
(<anteojos); diun (>de
un); linia (<línea); pantión (<panteón); patiar (<patear); rial (<real): riomatismo
(<reumatismo).
b) o>u
Paralelamente a lo que ocu-rre en la serie palatal e > i ocurre en la serie velar, la /o/
se
pronun-cia /u/ : anuna (<anona); embucar (<embocar); revulución (<revolu-ción);
urzuelo
(<orzuelo); pullito (<pollito); tutumo (<totumo).
c) o>e
ALTERNANCIAS VOCÁLICAS
a) i_~ e
b) u ~ o
Las vocales /u/ y /o/ alternan también con igual valor en la sí-laba final de las
palabras que
conforman el léxico propio del habla amazónica que tienen eti-mología amerindia:
allcu-allco
"perro"; amíshu-amisho "amigo"; amu-amo "abeja"; angu-ango "elástico, flexible";
añallu-añallo
"hormiga"; casharu-casharo "pelo lacio"; cashu-casho "marañón"; chapu-chapo
"refresco de
plátano maduro cocido"; chuchu-chucho "teta"; chupu-chupo "furúnculo"; churu-
churo "caracol
pequeño, crespo, ensortijado"; curu-curo "gusano"; pichu-picho "órgano genital
femenino";
picuru-picuro "nombre de roedor"; cutachu-cu-tacho "plátano molido con maní y
culantro";
huañu-huaño "guardado"; huitu-huito "planta frutal"; huícungu-huicungo "nombre
de una
palmera y de su fruto; íntutu -intuto "zorro"; llullu-llullo "bebé, recién nacido";
mashu-masho
"murciélago"; ñucñu-ñucño "dulce"; ñupu-ñupo "suave"; píhuichu-píhuicho
"lorito"; puchu-pucho
"sobra, residuo"; puchcu-pu-chco "ácido de un roedor"; pupu-pupo "ombligo";
quíllu-quillo
"amarillo"; quiru-quiro "diente, muela"; runtu-runto "huevo"; shambu-shambo
"rojizo"; sisu-siso
"arador de la piel, ácaro que produce comezón en la piel"; tuctu-tucto "capullo";
tullu-tullo
"hueso"; sipu-sipo "arruga, ano"; uchu-ucho "ají"; ullcu-ullco "pene"; umitu-umuto
"enano"; yacu-
yaco "agua"; yuyu-yuyo "hierba".
DIPTONGACIÓN DE HIATOS
Hay en el dialecto amazónico del español peruano una propensión a diptongar los
hiatos en la concurrencia de vocales abiertas: almuada (<almohada); aura (<ahora);
bijau (<bijao); cacau (<cacao); cuete (<cohete); Jua-quín (<Joaquín); linia (<línea);
muena (<moena); picotiar (<pi-cotear); puesía (<poesía); tualla (<toalla).
afustar (<ajustar); fudío (<judío); fugo (<jugo); fulio (<julio); fumento (<jumento);
funio (<junio); funta (<junta); furo (<juro>; fustícia (<justicia); fuzgado (<juzgado);
pau fil (<paujil), "pavo del monte".
VOCALIZACIÓN DE DIPTONGOS
a) e < e:
b) o < uo:
c) e < ue:
preba (<prueba)
d) o < jo
DIPTONGACIÓN DE VOCALES
X>f
f>x
café > cafué> cajué y del tipo: juane > fuane > fane.
LA CONTRACCIÓN
Ocurre, en todos los casos, para la /d-/ inicial del adverbio de lugar donde: onde está
parado, onde estás mirando, onde te has metido, onde empieza, de onde tanto dinero,
a onde me llevas.
c) Desaparición de la /g/
La consonante fricativa velar sonora /g/ tiende a relajarse y desaparecer dando lugar a
una variante libre en la pronunciación de las palabras que tienen este fonema. Aguaje-
auaje "planta frutal"; Agujero- aujero; guaca-dacha "nombre de una planta de efectos
venenosos"; guaba-huaba "nombre de una planta frutal"; guachapelí-huachapelí
"nombre de una planta maderable"; guacamayo-huacamayo "nombre de un ave
parecida al papagayo"; guarayo-huarayo "nombre de una etnia en Madre de Dios";
guásímo-huásímo "nombre de una planta maderable"; guato-huato "cordel, soga,
atadura"; guatopa-huatopa "aguja grande"; guayo-huayo "fruta"; güimba-huimba
"nombre de una planta maderable"; guanarpo-huanarpo "nombre de una planta"
guancahuí-huancahui "nombre de un ave".
APARICIÓN DE CONSONANTES
Se dan algunos casos como denantes "enantes"; lamber "lamer"; nadien "nadie" y
maber
"haber" que pueden explicarse como arcaísmos. Los casos de friambre "fiambre" y
dentrar "entrar" se explican por analogía fonética o ultracorrección de las voces "frío"
y "dentro" o "adentro". La presencia de la /n/ en ancarajo y en anjiá ocurre por un
proceso de nasalización y velarización /n/ en las ex-presiones ¡ah carajo! y ¡ah ya!
SONORIZACIÓN DE LA /K/
g < k:
gangrena (<cangrena>; rengo (<renco). Esta sonorización da lugar a usos alternativos
en las voces de origen regional; concompe-congompe "caracol": sucllacuo-sugllacuro
"gusano que vive en la piel de los animales".
ENSORDECIMIENTO DE LA /D/
La consonante oclusiva, dental, sonora /d/ tiende a ensordecerse hasta alcanzar casi la
pronunciación de la /t/. Esta pronunciación es un rasgo diferenciador y característico
del dialecto amazónico y se produce aun en la posición intervocálica:
t<d:
lato (<lado); tame (<dame); tejato (<dejado); tiario (<diario); tícho (<dicho); tínero
(<dinero); tiosíto (<diosito); toble (<doble); tomato (<tomado); terríbar (<derribar);
tíablo (<diablo); tar (<dar); tecir (<decir).
EL SONIDO ASIBILADO [S]
La presencia del sonido alveolar fricativo, asibilado [s] es otro rasgo diferenciador y
característico del español peruano amazónico. Aparece frecuentemente como alófono
de los siguientes fonemas:
● de /c/ en: achíquita-ashiquita "cerco de cañas en los ríos pequeños para la pesca
colectiva"; achipa-ashipa "nombre de un tubérculo comestible"; chirísanango-
shírísanango "nombre de una planta medicinal"; chuchupe-shushupe "nombre de una
serpiente"; galocha-galosha "zapato de jebe"; pocheco-posheco "pálido"; ¡pucha!-
¡pusha! "interjección de admiración"; tíchelina-tishelína "recipiente para recoger el
látex de los gomales"; machadíño-mashadiño "hacha del cauchero para hacer
incisiones en la corteza del árbol".
● Pero /š/ se comporta también como un fonema en las oposiciones donde los rasgos de
asibilación y no asibilación establecen diferencia significativa como en masho
"murciélago"; casho "marañón (fruta)"; casharo "pelo lacio"; cosho "recipiente de
madera para el masato" (bebida extraída de la yuca).
7. HIPÓTESIS:
Los adverbios del castellano del centro poblado "Nina Rumi" denotan aspectos
morfosintácticos característicos que los tipifican.
8. ACTIVIDADES: