Vous êtes sur la page 1sur 3

Lydia: No entendí la última parte.

Traductora: Ok, el título del libro es Historias completas, pero él considera que lo
que escribiste son más como poemas en prosa. Así que, para el género literario,
¿qué es lo que piensas sobre esto?

Lydia: Bueno, yo prefiero llamarlas a todas “historias” porque antes que nada no
las concibo diferentes. No creo que sean poemas en prosa, esto sería un
argumento filosófico o sería una narración tradicional de historias. Yo simplemente
voy adelante y las escribo. Por tanto, no las clasifico de formas distintas y tampoco
lo hago cuando las termino. Sólo las termino y ya. Así que prefiero llamarlas
“historias” a todas y dejar que la palabra “historia” sea elástica para contener o
incluir lo que podríamos llamar diferentes _____.

Lydia: ¿Traducciones?

Traductora: Transgresores.

Lydia: Oh, transgresores…

Traductora: ¿Cómo tomas estos cánones conservadores o clásicos para hacer


algo nuevo?

Lydia: Bueno, comencé mucho con los cuentos tradicionales en los Estados
Unidos o donde sea, ya saben, [AUTOR] o Flannery O’Connor y en general con
los cuentos tradicionales. Y luego comencé a ser más a fin, fui más influenciada
por otros escritores que no estaban haciendo cuentos tradicionales, como el
escritor que creo que no es conocido aquí: Russell. En cualquier caso, leer sus
historias cortas era muy imaginativo, pero también muy emocional y emocional a
nivel nacional. Es lo que me impulsó a salir de mi tradición y me enseñó que
puedes escribir más corto y también más extraño, y que no tienes que escribir una
historia tradicional acerca de personas o de tipos de personas que conoces; eso
me enloqueció tremendamente. Así que continúo leyendo el canon; leo,
regresando 100 o 200 años en el canon usado de lengua inglesa, pero también en
otros idiomas.

Como para su…, te estaba diciendo que estaba leyéndolo en español porque
prefiero leerlo en el idioma original, aunque no capte todo. Y yo pienso, de
hecho, para su…, estaba pensando que tal vez su… –porque lo leí muy
temprano también en inglés–1

Su increíble habilidad para adoptar el tono de un escolar, escribiendo sobre


algunas palabras de historias que de hecho ni siquiera existen, incluyendo
recursos o recursos críticos; eso me influenció quizás en algunas de las formas de
mis historias en las que he tenido sociólogos escribiendo acerca de fenómenos.
Pero de cualquier manera, lo anterior sólo es una especie de respuesta para la
pregunta de que yo sigo absorbiendo el canon para después hacer lo que sea que
quiera hacer por mí misma.

Lydia: ¿Cuál es mi gusto por escribir las palabras de otros grandes [autores] en
inglés…?

Traductora: Sí, ¿por qué prefieres…?

Lydia: ¿(…) leerlos en el idioma original y aquí estoy traduciendo?

Traductora: Sí, pero en tu trabajo de traducción, ¿cómo es que tú cambias esas


palabras? ¿o cómo es que tú mantienes la esencia de esas palabras?

Lydia: Sí, bueno, tú sabes… uno realmente no puede recrear todo lo del original
en una forma de satisfacción profunda. Puedes intentar, pero es todo lo que

1 Aquí supongo se encuentra hablando de Russell, pero en realidad no completa las oraciones.
puedes hacer como traductor; tú intentas y haces lo mejor. Sólo que es diferente
en inglés, ya sabes, Proust es diferente en inglés, a lo que es en francés. Incluso
la palabra “house” en inglés tiene diferentes asociaciones que la palabra “maison”
en francés. No hay forma de evitarlo. Pero es una cosa maravillosa de hacer para
mí; yo realmente disfruto hacerlo porque estoy escribiendo el trabajo de Proust.
Tengo el privilegio de escribirlo y el goce de escribir en un estilo que no es mío,
así que esos son los placeres o los muchos placeres para mí de traducir, pero la
indagación, creo que es mejor aprender los otros idiomas y hacer lo mejor al
intentar leerlos en otras lenguas.

Traductora: ¿Tú lees poesía?

Lydia: Oh, por supuesto. Es muy importante, muy muy importante porque la
poesía… yo no leo mucho en este momento. Mantengo una antología en el carro y
ya sabes, por si tuviera que esperar, leo un solo poema o intento recordar un
poema o memorizar un par de poemas y trato de recordarlos. Porque creo que en
la poesía el lenguaje… Hay más atención en el lenguaje y es más cuidadoso en
una palabra. Y tú puedes tener grandes prosas de ficción en los que el estilo no es
lo más maravilloso y no es lo esencial; pero no puedes hacerlo en la poesía. Así
que creo que es terriblemente importante para los escritores de prosa ser poetas.

Vous aimerez peut-être aussi