Vous êtes sur la page 1sur 20

Le Tour de France

Jean Blanc

An Easy French Reader


Copyright
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or
transmitted in any form or by any means. This is a work of pure fiction.
Any resemblance to anyone, living or dead is purely coincidental. The
characters are fictional and of my own creation. The place, time and
incidents are purely fictional. Jean Blanc makes no representations,
warranties, or assurances as to the accuracy, currency or completeness of
the content contained in this ebook.
Text copyright © 2014 Jean Blanc.
Cover illustration: Terry Weaver/Shutterstock.com
Le Tour de France
Louis s’assit à la table en tentant de manger les œufs, sa rôtie et son bacon
avec sa femme, Linda, qui l’avait commandé par le service aux chambres,
mais il était si nerveux qu’il avait du mal à avaler. Il s’était entraîné pour
cette journée pendant un an et demi, et jusqu’à présent, il s’était senti plus
prêt que jamais. Maintenant, en s’assoyant et en regardant par la fenêtre
tout en avalant une gorgée de jus d’orange, tous les doutes qu’il pouvait
avoir refaisaient surface dans sa tête.
Louis sat at the table trying to eat the eggs, toast and bacon his wife, Linda,
had ordered for him from room service but he was so nervous he could
barely swallow. He had been training for this day for a year and a half and,
up until now, had felt more prepared than ever. Now, however, as he sat
looking out the window and gulping down orange juice every doubt he
could possibly have was running through his head.
« Qu’est-ce qui se passe? » Demanda Linda. Comme si elle pouvait lire
dans sa tête, elle ajouta « d’aucune façon tu aurais pu t’entraîner davantage
pour cela que tu l’as déjà fait . Si tu continues à avoir des pensées négatives,
alors des choses négatives se produiront! »
“What’s the matter?” Linda asked. As if reading his mind, she added
“There is no possible way you could have trained anymore for this thing
than you already have. If you keep thinking negative thoughts then bad
things are going to happen!”
Cela calma Louis quelque peu. En souriant, il dit, « Tu as raison. »
This calmed Louis quite a bit. With a smile he said, “You’re right.”
« Évidemment que j’ai raison, » dit-elle de façon ludique.
“Of course I am,” she said playfully.
Ce pour quoi Louis s’était entraîné pendant tout ce temps était le Tour de
France, une des courses de vélo les plus longues au monde. Et pendant qu’il
s’était entraîné fort et qu’il était au sommet de sa performance, une chose
continuait de le contrarier. La majorité des cyclistes faisaient la course
depuis plusieurs années, et s’ils n’avaient pas été cyclistes, ils auraient été
des athlètes sous une forme ou une autre depuis très longtemps. Louis
n’était ni l’un, ni l’autre.
What Louis had been training for all this time was the Tour de France, one
of the longest bicycle races in the world. And while he had trained hard and
was at his peak of performance, one thing kept concerning him. Most of the
riders had been riding for many years, and if they hadn’t been bicyclists,
they likely had been athletes in some form or another for a very long time.
Louis was neither of these things.
Il y a seulement trois ans, Louis était un homme ordinaire. Il allait travailler,
passait du temps avec sa famille et il s’intéressait à quelques passe-temps.
Aucun de ces passe-temps n’était très exigeant physiquement à vrai dire.
Son exercice le plus exigeant était d’aller marcher avec son chien lorsqu’un
de ses enfants ne pouvait pas le faire. Il courait si souvent au bureau qu’il
ne sentait pas le besoin d’accompagner sa femme au centre d’entraînement,
même si elle le lui avait offert à plusieurs reprises.
Just three years ago Louis was a fairly average guy. He went to work, spent
time with his family and had a few hobbies he was interested in. None of
those hobbies happened to be very physically taxing, to say the least. The
most exercise he got was occasionally walking the family dog when he
couldn’t get one of his kids to do it. He was so often running around the
office at his job all day that he never felt the need or desire to accompany
his wife to the gym, no matter how many times she offered.
Puisque Louis était un homme élancé, il ne voyait pas de problèmes à ne
pas faire suffisamment d’exercice. Il mangeait tout ce qu’il voulait et ne
prenait pas un gramme, alors la nutrition n’était pas un souci. Il allait bien
jusqu’au jour où il s’effondra au travail et fut conduit à l’hôpital. Il s’avéra
qu’il avait une maladie cardiaque qui était demeurée silencieuse toute sa vie
jusqu’à ce jour. C’était le jour où tout changea pour lui et le jour qui le
conduisit au moment présent.
Since Louis was also a slender man, he saw no problem with the lack of
exercise in his life. He ate anything he wanted and never gained an ounce
so nutrition was not something on his radar. He had it pretty good until one
day he collapsed at work and had to be rushed to the hospital. He found out
that he had a heart condition that had laid dormant his whole life up until
now. That was the day everything changed for him and the day that led him
up to this moment.
Aussitôt que son médecin lui annonça le diagnostic, Louis s’engagea à se
remettre en forme. Il commença par modifier sa diète. Les jours où il
s’arrêtait prendre un café et un croissant et un cappuccino étaient derrière
lui. Il devait maintenant apprendre à se lever tôt pour se préparer lui-même
un petit-déjeuner santé de blancs d’œuf, de gruau ou de fruits. Au début, il
redouta son changement de diète, mais une fois habitué à se préparer lui-
même sa nourriture, il devint enthousiaste à cuisiner et à essayer de
nouvelles choses. Il trouva que c’était une belle expérience de passer une
heure à cuisiner santé chaque soir avec Linda et leurs enfants plutôt que de
commander un repas pour apporter. La nourriture ne serait finalement pas
un problème aussi grand qu’il l.avait anticipé. L’entraînement, cependant,
allait être une autre histoire.
As soon as his doctor diagnosed him Louis made a commitment to get
healthy. He started by changing his diet. The days of stopping at the café
every morning for a croissant and a cappuccino were behind him. He now
had to learn to get up earlier and make himself a healthy breakfast of egg
whites, oatmeal or fruit. He dreaded the change in diet at first, but once he
got used to preparing food himself he became excited about cooking and
trying new things. He found it a great experience to spend an hour or so
cooking a healthy dinner every night with Linda and their kids rather than
ordering take-out. The food was not going to be as big of a problem as he
anticipated. The working out, however, was going to be a different story.
Il accompagna finalement Linda au centre d’entraînement après toutes ces
années à lui demander. Elle suivit un cours de yoga trois fois par semaine et
le pratiquait aussi parfois à la maison. C’est seulement des étirements,
pensa-t-il, en quoi est-ce si difficile ? Il découvrit rapidement que ce n’était
pas aussi facile que ça en avait l’air. Ce n’était pas seulement des
étirements, mais aussi de l’équilibre et des contorsions, et ses muscles
tremblaient sous la pression. Il trébuchait partout et pouvait sentir qu’il
embarrassait sa femme. Après vingt minutes dans la classe, il savait que
c’était trop avancé pour lui et lança un regard à sa femme qui voulait dire «
Je sors d’ici » et elle hocha sciemment la tête. Louis ramassa ses affaires et
se faufila doucement hors de la pièce. Le yoga n’était définitivement pas
pour lui.
He finally accompanied Linda to the gym after all those years of her asking.
She took a yoga class three times a week and also practiced sometimes at
home. It’s just stretching, he thought, how hard can it be? He soon found
out it was not as easy as it looked. It wasn’t just stretching but also
balancing and contorting, and his muscles were shaking under the pressure.
He was stumbling all over the place and could feel that he was
embarrassing his wife. About twenty minutes into the class he knew it was
too advanced for him and gave his wife a look that said “I’m out of here”
and she knowingly nodded back. Louis gathered up his belongings and
slowly snuck out of the room. Yoga was definitely not for him.
En retournant son tapis de yoga dans le panier à linge dans le hall, il décida
d’aller au centre d’entraînement. Linda serait encore dans la classe pour
quarante minutes alors pourrait tenter de trouver quelque chose fait pour les
débutants. Il marcha devant deux salles similaires à celle qu’il venait de
quitter et regarda par la fenêtre. Une était une classe de danse hip-hop et
l’autre était une classe contenant des vélos stationnaires. Il semblait de plus
que le cours allait débuter sous peu.
As he returned his borrowed yoga mat to the laundry bin in the hallway he
decided to give himself a tour of the gym. Linda was going to be in class for
forty more minutes so he might as well try to find something that was at
more of a beginners level. He walked by two more rooms similar to the one
he had just exited and peeked in the windows. One was a hip-hop dance
class and the other was filled with stationary bicycles. It looked as if the
class was just about to start.
« Quel cours est-ce? » demanda-t-il à une femme qui entrait dans la salle.
“What class is this?” he asked a girl who was heading into the room.
« C’est un cours de spin, » répondit-elle. En voyant l’expression confuse
sur son visage elle continua, « c’est très intense. Vous pédalez sur le vélo
aussi intensément que vous le pouvez. Vous débutez assis puis vous vous
levez et vous rassoyez selon les instructions de l’instructeur. Les vélos sont
programmés pour simuler les montées et les descentes et les promenades
sur terrains accidentés. »
“It’s a spin class,” she answered. Seeing the confused look on his face she
continued, “It’s very intense. You pedal the bike as hard as you can. You
start riding seated then rise up and sit back down as the instructor yells out
commands. The bikes are set so that it mimics riding up and down hills and
in rough terrain.”
Louis était intéressé, mais il sentait qu’il était trop nouveau à l’entraînement
pour l’essayer. « D'accord, merci, » dit-il à la femme alors qu’elle entrait
dans la classe. Il était intrigué et décida que son but serait de terminer un
cours de spin. Il devait se remettre un peu plus en forme avant que cela soit
possible.
Louis was interested but felt he was too new to exercising to try it just yet.
“Okay, thank you,” he said to the girl as she walking into the room. He was
intrigued and decided his goal was to be to complete a spin class. He had to
get himself somewhat into shape before that was possible.
Avec encore trente minutes à tuer avant que Linda termine son cours de
yoga, Louis descendit l’escalier, dépassa le vestiaire et la piscine jusqu’à la
salle de cardio. Il trouva un vélo inoccupé et prit place. Il fut maladroit et
gauche la première fois. Il ne savait pas comment ajuster le siège et il lui
fallut plusieurs minutes pour enfin le découvrir. Il cafouilla avec les
courroies sur les pédales. Puis, lorsqu’il pédala finalement, il ne savait pas
du tout sur quel bouton appuyer. Puisque sa condition cardiaque avait été le
facteur déterminant pour s’inscrire au centre d’entraînement, il appuya sur
le bouton Mode cardio.
With another thirty minutes to spare before Linda was done with yoga,
Louis made his way down the stairs, past the locker rooms and pool and
into the cardio room. He found an unoccupied stationary bike and sat down.
He was clumsy and awkward the first time. He didn’t know how to adjust
the seat and it took him several minutes to finally figure it out. He fumbled
with the foot straps on the pedals. Then, when he finally got pedaling, he
had no clue which button to press. Since his heart condition had been the
deciding factor on him joining the gym he selected the button that read
Cardio Mode.
Non seulement Louis découvrit que l’entraînement n’était pas si mal, c’était
en fait plutôt amusant. Il y avait un petit écran sur le vélo qui montrait un
homme sur un vélo se promenant dans un parc. Peut-être que lorsque la
température se réchauffera, je pourrai m’acheter un vélo et m’entraîner à
l’extérieur, pensa-t’il.
Not only did Louis discover that working out wasn’t so bad, it was actually
kind of fun. There was a little screen on the bike that showed a little cartoon
man on a bicycle riding through a park. Perhaps when the weather warms
up a bit I’ll get myself a bike and do this outside, he thought.
Il ne réalisa pas combien de temps il s’était entraîné jusqu’à ce qu’au
moment où il vit Linda.
He didn’t even realize how long he had been working out until he saw
Linda.
« Hé! » le salua-t-elle par surprise. « Je pensais que je te perdrais!
J’assumais que tu m’attendrais dans la salle d’attente ou dans la voiture. Je
n’avais même pas pensé à regarder ici d’abord. Que fais-tu? »
“Hey!” she greeted him by surprise. “I thought I’d lost you! I assumed
you’d be waiting for me in the lobby or the car. I didn’t even think to look
down here at first. What are you up to?”
Louis regarda le petit écran sur le vélo. Il l’utilisait depuis presque une
heure! Il avait commencé à regarder le football sur un des écrans géants
dans la salle et avait complètement perdu le fil du temps.
« Je me promène à vélo dans Central Park à New York, » lui dit-il, en
pointant le petit cycliste à l’écran.
Louis looked at the little screen on the bike. He had been on it nearly an
hour! He had started watching soccer on one of the big televisions in the
gym and completely lost track of the time.
“Just riding my bike through Central Park in New York,” he told her,
pointing at the little biker on his screen.
Linda ria. « On dirait que tu as du bon temps. Qu’est-ce qui t’a mené ici? »
Linda laughed. “Well you seem like your having a grand old time. What led
you down here?”
« Bien chérie, au cas où tu ne l’aurais pas remarqué, le yoga n’est pas ma
tasse de thé. » Elle ria à nouveau. « Oui, choquant, je le sais, » répondit-il. «
Mais je ne voulais pas me laisser abattre par cela, spécialement à mon
premier jour ici. Je me suis vraiment engagé à être en meilleure santé. »
Expliqua-t-il à Linda en lui racontant comment il était tombé sur la classe
de spin et ce qu’il tentait de faire pour joindre cette classe un jour.
“Well dear, in case you didn’t noticed, yoga was not exactly my thing.” She
laughed again. “Yes, shocking I know,” he responded. “But I didn’t want to
let that defeat me, especially not on my first day here. I really am committed
to being healthier.” He proceeded to explain to her how he stumbled upon
the spin class and was trying to work his way up to joining it one day.
« Bien, pour ma part, je ne pourrais pas être plus fière. Et je te ferais bien
un gros câlin et je t’embrasserais, mais nous transpirons terriblement tous
les deux et ce serait quelque peu répugnant, » ils rirent tous les deux.
“Well I, for one, could not be prouder. And I would give you a great big hug
and a kiss for it, but we are both terribly sweaty and that would just be
gross,” they both laughed at this one.
Lors des mois qui suivirent, Louis continua à aller au centre d’entraînement
pour faire du vélo stationnaire. Lentement mais sûrement, son endurance
s’améliora. Il monta le vélo plus rapidement et pour de plus longues
périodes de temps. Il fit plus de distance en moins de temps. Vers la fin du
mois d’avril, il se sentait prêt. En route vers le centre d’entraînement il dit à
Linda, « Aujourd’hui c’est le grand jour. Je vais essayer le cours de spin. »
Over the next couple months Louis continued to go to the gym and ride the
stationary bike. Slowly but surely his endurance improved. He rode the bike
faster and for longer periods of time. He rode more miles in less time. By
the end of April he felt like he was ready. On the way to the gym one day he
said to Linda, “Today is the day. I’m going to try the spin class today.”
« Vraiment ? » s’exclama-t-elle. « Ho, c’est si excitant! Je parie que tu feras
du bon travail dans ce cours. »
“Really?” she exclaimed. “Oh, that is so exciting! I bet you will do a great
job in there.”
Il remercia Linda, mais il n’était pas aussi confiant qu’elle. Il voulait
simplement passer à travers le cours sans s’évanouir.
He said thank you to Linda, but he wasn’t as confident as she was. He just
wanted to make it through the class without fainting.
Lorsqu’ils entrèrent dans le centre d’entraînement, ils marchèrent dans le
couloir et s’arrêtèrent à la classe de yoga. « Bonne chance! » Lui souhaita
Linda. Elle lui fit une accolade rapide et entra dans le studio de yoga. Il prit
alors la direction de la salle de « spinning ». Puisque le cours de spin
commençait une demi-heure après le yoga, il était en avance. Il prit position
sur un vélo dans le centre de la troisième rangée. Ils étaient différents des
vélos dans le centre d’entraînement. Il n’y avait pas de petit écran avec une
bande dessinée, moins de boutons et un siège plus étroit. Il était heureux
d’être arrivé plus tôt pour pouvoir s’adapter à la nouvelle machine.
When they entered the gym they walked down the hall and stopped at the
yoga room. “Good luck!” Linda wished him. She gave him a quick hug and
ducked into the yoga studio. He headed down the hall and into the spinning
room. Since spin class started half an hour after yoga he was early. He
picked a bike in the middle of the third row. These were different from the
bikes in the gym. There was no little screen with a cartoon depiction, fewer
buttons and a narrower seat. He was glad he got there early so he could get
used to the new machine.
Après environ dix minutes, quelques autres personnes commencèrent à
arriver. La femme auprès de qui il s’était informé prit le vélo à côté de lui. «
Vous avez réussi! » Lui dit-elle.
After about ten minutes a few more people started to trickle in. The girl he
had initially asked about the class came in and grabbed the bike next to
him. “You made it!” she said to him.
« Oui. Mieux vaut tard que jamais, non? » dit-il.
“Yeah. Better late than never, right?” he said.
Quelques minutes passèrent et la classe était presque remplie. L’instructeur
entra dans la pièce et sans un mot elle ferma les lumières, alluma la lampe
stroboscopique et fit jouer très fort de la musique électronique. Que diable
se passe-t-il? Se demanda Louis. Il s’était inscrit pour s’entraîner, pas pour
danser. Désappointé, il était déterminé à réussir ce cours exigeant. Il essaya
d’ignorer la musique palpitante et les lumières dansantes et il se concentra
sur la voix de l’instructeur et elle cria « Debout! » et « Assis! » à des
intervalles irréguliers.
A few more minutes passed and the class was nearly filled. The teacher
entered the room and without a word she flicked the lights off, turned on a
flashing strobe light and started playing loud, electronic dance music. What
in the world is going on? Louis wondered. He signed up for a workout, not
a dance party. While disappointed, he was determined to make it through
the demanding class. He tried to ignore the pulsating music and dancing
lights and focused on the instructors voice and she yelled “Up!” and
“Down!” at seemingly random intervals.
Le cours était exigeant, mais pas aussi difficile que Louis l’avait anticipé. Il
était peut-être en meilleure forme qu’il croyait ou peut-être quel a musique
forte et les lumières clignotantes étaient si distrayantes, qu’il ne réalisait pas
à quel point il avait travaillé. De toute façon, Louis était désappointé. Il
avait travaillé pour participer à ce cours depuis si longtemps et cela s’était
avéré décevant.
The class was challenging but not as tough as Louis had anticipated.
Maybe he was in better shape than he thought or, perhaps, the loud music
and blinking lights were so distracting he didn’t even realize how hard he
had been working. Either way, Louis was disappointed. He had been
working towards the goal of attending this class for so long now and it
turned out to be mostly a big let down.
Le cours prit fin et Louis essuya la transpiration dans son visage et son cou
et il lança sa serviette dans le panier à linge. Il sortit de la pièce pour
retrouver sa femme qui l’attendait.
Class ended and Louis wiped the sweat off his face and neck and threw his
towel in the laundry bin. He walked out of the room to find his wife waiting
for him.
« Et alors… ? » Le lui demanda-t-elle avec excitation.
“Well…?” she asked him with excitement.
« C’était bien. En fait, c’était correct, » répondit-il.
“It was good. Well, it was okay,” he answered.
« Vraiment? Seulement correct? » Elle avait l’air désappointée. « Je suis
désolé. Pourquoi n’as-tu pas aimé? »
“Really? Just okay?” She looked somewhat disappointed. “I’m sorry. Why
didn’t you like it?”
« C’était bien, j'imagine, mais ce n’était pas ce que je voulais. C’était
comme dans une boîte de nuit là-dedans! Si obscur et fort, » ria-t-il. «
C’était plus monotone et dérangeant qu’autre chose. J’aime simplement
faire du vélo et de voir ce petit personnage à l’écran se promenant dans le
parc ou de faire simplement du vélo dans la campagne. »
“It was fine, I guess, but it just wasn’t what I wanted. It was like a night
club in there! So dark and loud,” he laughed. “It was more annoying and
distracting than anything. I just love riding the bike and seeing that little
character on the screen going through the park or riding along the
countryside.”
«Bien, voilà! » S’exclama Linda. « Tu aimes l’idée de liberté et d’aventure
qui va avec les promenades en vélo. »
“Well there you go!” Linda exclaimed. “You like the idea of freedom and
adventure that goes along with riding the bike.”
Louis y pensa pendant une seconde. « Oui, » Il prit une pause pour y penser
à nouveau, « Je suppose que tu as raison. »
Louis thought about it for a second. “Yes,” he paused to think it over one
more time, “I suppose you’re right.”
« Alors peut-être peux-tu te trouver un vrai vélo quelque part et sortir de
vieux centre! » Suggéra Linda.
“Well then maybe we can find you a real life bicycle somewhere and get you
out of this stuffy old gym!” Linda suggested.
« Oui, peut-être, » dit-il poliment. Alors que l’idée d’obtenir un vélo pour se
promener à l’extérieur l’allumait comme un enfant à sa fête d’anniversaire,
il savait que les chances que cela se produise étaient minces ou nulles.
Même si l’argent n’était pas trop juste, un bon vélo de course n’entrait pas
vraiment dans leur budget pour l’instant. Louis ramassa le sac de Linda
pour elle et ils se dirigèrent vers la porte ensemble.
“Yes, maybe,” he said politely. While the idea of getting a bike to ride
outdoors made Louis light up like a child on his birthday, he knew the odds
of this were slim to none. While money wasn’t exactly tight, a really good
racing bike didn’t exactly fit into their budget as of yet. With that, Louis
picked up Linda’s gym bag for her and they headed towards the door
together.
Deux semaines passèrent depuis le premier cours de spin de Louis. Rien de
particulier ou d’extraordinaire ne se produisit durant ces jours jusqu’à ce
que Louis se réveille un samedi matin, le premier samedi du mois de juin. Il
regarda à sa gauche et remarqua que Linda n’y était pas. C’était étrange
parce qu’en dix-sept ans de mariage, elle se réveillait en premier, se glissait
vers lui en chantant « Rise and Shine » dans son oreille. Sentant que
quelque chose n’allait pas, Louis sortit du lit et se dirigea vers l’escalier.
Two weeks went by after Louis’ first spin class. Nothing particularly
extraordinary or unusual happened in those days until Louis awoke one
Saturday morning, the first Saturday in June. He looked to his left and
noticed Linda wasn’t there. This was odd because in all seventeen years of
them being married she always woke up first, leaned over him and sang
“Rise and Shine” into his ear. Sensing something was wrong Louis popped
out of bed and headed down the stairs.
En descendant le vieil escalier grinçant, il entendit un chuchotement et un
bruissement provenant de la cuisine. En tournant le coin dans le corridor
vers la cuisine, il fut accueilli par toute sa famille qui cria à pleins poumons.
« SURPRISE! » Crièrent-ils tous.
As he came down the creaky old staircase he heard rustling and whispering
coming from the kitchen. As he rounded the corner from the hallway into
the kitchen he was met by his whole family, screaming at the top of their
lungs.
“SURPRISE!” they all yelled.
Lorsque le choc initial disparut, il remarqua le plus beau vélo de course
qu’il n’avait jamais vu se tenant près de la table, entouré d’un énorme ruban
rouge. Toujours confus, Louis ne savait pas quoi penser de la situation.
After the initial shock wore off he noticed the most beautiful sports bike he
had ever seen sitting by the table, topped with a huge red bow. Still
confused, Louis struggled to make sense of the situation.
« Je ne comprends pas, » dit-il. « Pourquoi? »
“I don’t understand,” he said. “What is this for?”
C’est ton cadeau d’anniversaire, papa! » expliqua sa fille de 12 ans, Colette.
“It’s your birthday present, Daddy!” his 12-year-old daughter Colette
explained.
« Mais mon anniversaire n’est pas avant 6 semaines! » Dit-il ravi.
“But my birthday isn’t for six more weeks!” he said, delighted.
« Nous le savons, papa » dit son fils Henri âgé de 9 ans en riant de lui.
“We know that, Dad!” his 9-year-old son Henry laughed at him.
« Nous ne pouvions pas attendre, » lui expliqua Linda. « Je ne pouvais pas
te voir monter ce vélo stationnaire au centre pour encore six semaines alors
que la température est si clémente dehors. »
“We just couldn’t wait,” Linda explained to him. “I couldn’t watch you ride
that stationary bike at the gym for another six weeks while the weather is so
nice out.”
« Comment l’as-tu payé? » Demanda-t-il en retirant le ruban rouge et en
commençant à examiner le vélo.
“How did you pay for it?” he asked as he removed the giant bow and
started examining the bike.
« Lorsque j’ai vu à quel point tu adorais faire du vélo, j’ai commencé à
épargner, » lui dit Linda. « Tes parents et les miens ont aussi participé.
Même chose pour certains de tes frères et sœurs. Voici une carte. » Elle lui
remit une enveloppe qui était déposée sur la table.
“Once I saw how much you loved riding I started saving up,” Linda told
him. “Your parents and mine also chipped in as well. So did some of your
siblings. Here is a card.” She handed him and envelope that was sitting on
the table.
« Toutes les personnes qui ont participé ont signé la carte pour toi papa! »
Dit Colette.
“Everyone who helped buy it signed the card for you Daddy!” Colette
chimed in.
« C’est incroyable. Merci beaucoup à tous. » Il fit une accolade à sa femme
et l’embrassa ainsi que ses enfants un par un. « Je vais appeler les gens qui
ont signé ceci et les remercier aussi, ensuite, je prends cette chose pour une
longue promenade! »
“This is just amazing. Thank you all so much.” He hugged and kissed his
wife and kids one by one. “I’m going to call all the people who signed this
and thank them, too. Then I’m taking that thing out for a nice long ride!”
Comme il bondit à l’étage, Henry l’interpella, “Si tu deviens assez bon, tu
pourras entrer dans le Tour de France, papa!”
As he bounded upstairs Henry called up to him, “If you get good enough
you can enter the Tour de France, Dad!”
Louis se mit à rire en lui répondant. “Ça commence dans moins de trois
semaines, Henry! Je doute que je sois suffisamment bon d’ici là!”
Louis laughed as he called back down to him. “That starts in less than three
weeks, Henry! I doubt I’ll get that good by then!”
Il avait raison. Cette année, le Tour de France était beaucoup trop tôt pour
qu’il puisse y entrer. Depuis qu’il avait commencé à faire du vélo, il pensait
à quel point ce serait formidable de faire de la compétition, mais il avait
toujours repoussé cette idée. Il se sentait trop vieux, inexpérimenté et pas
suffisamment en forme. Les années passèrent et il devint plus expérimenté.
Il était en meilleure forme physique. Avec cela, sa confiance grandit et six
mois après avoir reçu son vélo, il dit à Linda lors du petit-déjeuner autour
de la table. “Je vais le faire. Je vais m’entraîner pour le Tour de France.”
He was right. This years Tour de France was far too soon for him to enter.
Since he had started riding he had thought how grand it would be to
compete, but he always pushed that thought away. He felt too old,
inexperienced, and out of shape. But as the year went out he got more
experienced. He got in better shape. With these things, his confidence grew
and six months after receiving his bike he told Linda at the breakfast table
one day, “I’m going to do it. I’m going to train for the Tour de France.”
Elle bondit de la table et lui donna une grande accolade. « Je suis si
heureuse! » Dit-elle rayonnante, ses yeux se remplissant d'eau. « Je suis si
fière que tu le fasses. Je sais que tu peux le faire. »
Avec l'accord bénit de Linda, Louis commença à chercher un entraîneur.
Cela prit quelques semaines, mais il trouva l'entraîneur parfait. Il se
prénommait Sid, il avait soixante-cinq ans, et il avait déjà compétitionné
pour le Tour de France six fois de 1978 à 1983. Louis adora s'entraîner avec
lui et adora toutes ses histoires à propos du Tour et encore plus.
She jumped up from the table and gave him a great big hug. “I’m so glad!”
she beamed, her eyes getting teary. “I’m so proud of you for doing this. I
know you can do it.”
With Linda’s enthusiastic blessing, Louis started to seek out trainers. It took
a few weeks, but he finally found the perfect coach. His name was Syd, he
was sixty-five years old, and he had competed in the Tour de France six
times from 1978-1983. Louis loved training with him and loved all his
stories about the Tour even more.
Après s'être entraîné avec Sid pendant quelques mois, Louis tenta de faire
partie d'une équipe de course. Il tenta de joindre les deux équipes en France,
équipes dont Sid était certain qu'elles seraient choisies pour le Tour. Il ne fut
pas choisi dans une des deux équipes. Louis avait le coeur tellement brisé
qu'il pensa même abandonner le vélo.
After training with Syd for a few months Louis tried out to be one a racing
team. He tried out for the two best teams in France, teams Syd was certain
would be chosen for the Tour. He wasn’t chosen for either team. Louis was
so heartbroken he nearly quit biking altogether.
« Abandonner? Tu fais une farce? » Cria pratiquement Sid vers Louis
lorsqu'il apprit la nouvelle. « Tu as travaillé si fort pendant près de dis mois
et maintenant tu veux simplement abandonner? Quel gaspillage de temps
pour toi et moi! »
“Quit? Are you joking?” Syd practically yelled at him when he broke the
news. “You’ve been working yourself to the bone for nearly ten months now
and you want to just give up? What a waste of both of our time!”
“Quel est le problème?” Répondit-il, défait. “Je suis trop vieux pour
continuer à faire cela sans raison.”
Tu n’es pas trop vieux, » dit Sid sévèrement. “Je suis trop vieux.
Maintenant va chercher ton vélo.”
“What’s the point?” he replied, defeated. “I’m too old too keep doing this
for no reason.”
“You’re not old,” Syd said sternly. “I’m old. Now go get your bike.”
Louis ne pouvait pas argumenter avec son mentor alors il fit ce qu’il lui
ordonna, il alla chercher son vélo et continua à s’entraîner. Ils s’entraînèrent
pendant dix mois et Louis put finalement joindre une équipe. Sa victoire fut
cependant de courte durée, puisque l’équipe ne fut pas choisir pour le Tour.
Il décida alors que de faire partie d’une équipe nationale était suffisant et il
était très fier de son accomplissement. C’était bien pour lui s’il ne parvenait
jamais à participer au Tour de France. Il continua à s’entraîner avec son
équipe ainsi qu’avec Sid. Son équipe participa à plusieurs plus petites
courses. Ils devenaient meilleurs avec le temps et terminèrent même en
première position à quelques courses locales. Louis n’était pas le meilleur
cycliste de l’équipe, mais il faisait définitivement partie des coureurs de
tête.
Louis couldn’t argue with him so he did what his mentor told him to,
grabbed his bike, and continued training. They trained for another ten
months and Louis finally made it on a team. His victory was short-lived
however, as the team wasn’t accepted to the Tour. He decided that making it
to a national racing team was enough and he was very proud of his
accomplishment. It was fine with him if he never made it to the Tour. He
continued to train with his team as well as Syd. His team participated in a
number of much smaller races. They were getting much better as time went
on and even came in first in a few of the local races. Louis wasn’t the top
cyclist on the team but he was definitely becoming a front-runner.
L’année suivante, lors d’un chaud après-midi de mai, Louis avait rejoint son
équipe pour un entraînement. Sid, qui devint l’aide-entraîneur officiel de
l’équipe, fut présent. Louise trouva étrange puisque c’était une course
informelle.
The following year, on a warm May afternoon, Louis went to join his team
for practice. Syd, who had become the team’s official assistant coach, was
there. This struck Louis as odd since this was an informal ride.
“Que se passe-t-il?” Demanda Louis à personne en particulier. Ils avaient
tous un air étrange comme s’ils cachaient quelque chose.
“What’s going on?” Louis asked nobody in particular. They all looked like
they were hiding something.
“Voici, vieil homme, » dit Sid en lui tendant une enveloppe.
“Here you go, old man,” Syd said as he handed Louis an envelope.
Louis ouvrit la lettre et il ne pouvait pas en croire ses yeux. Ils avaient
réussi ; son équipe était officiellement invitée à participer au Tour de
France. Louis débordait de joie à un point où tout autour de lui était flou. Il
était étourdi de joie. Ils allèrent dans un pub pour célébrer et sur le chemin,
il appela Linda. Elle était tellement excitée qu’elle commença à pleurer.
Louis opened it and could not believe his eyes. They had done it; his team
was officially invited to participate in the Tour de France. Louis was so
overjoyed that the next five minutes all became a blur. He was dizzy with
happiness. They went out to the pub to celebrate and on the way he called
Linda. She was so excited she started crying.
Pendant les trois mois qui suivirent, lui et son équipe s’entraînèrent plus que
jamais. Finalement, il était à Brussels en Allemagne. C’était le jour un du
Tour de France et il était assis dans sa chambre d’hôtel tentant de manger
son petit-déjeuner et d’anticiper tout le travail qui l’attendait pour les vingt-
deux prochaines journées.
Over the next three months he and his team trained harder than ever.
Finally, here he was in Brussels, Germany. It was day one of the Tour de
France and he was sitting in a hotel room, trying to eat his breakfast and
anticipating all the work he had ahead of him for the next twenty-two days.
Après sa conversation avec sa femme, il se détendit. Alors, peu importe si
les autres coureurs étaient plus expérimentés et jeunes que lui. Personne
n’avait travaillé aussi fort que lui pour se rendre là, il en était certain.
After his converstation with his wife he relaxed. So what if all the other
racers were younger and more experienced than he was? No one had
worked harder than him to get there, that he was sure of.
Durant les 3 semaines qui suivirent, Louis vécut des hauts et des bas.
Certains jours, il se sentait comme s’il était un champion, destiné à
remporter le maillot jaune. D’autres jours, il pensait que les autres coureurs
riaient du vieil homme fatigué. Il n’abandonna jamais, cependant, et à la fin
il termina en milieu de peloton. Son équipe termina cinquième et tandis que
ces collègues semblaient déçus, Louis se sentait comme s’il avait gagné
toutes les richesses du monde.
Throughout the next three weeks Louis had his ups and downs. Some days
he felt like he was the champion, destined to be awarded the yellow jersey.
Other days he thought for sure that the other riders were laughing at the
tired old man. He never gave up, though, and at the end he came out in the
middle. His team came in fifth and while many of his teammates were
somewhat disappointed, Louis felt as if he had won all the riches in the
world.

Vous aimerez peut-être aussi