Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
• LS400 spread to markets in Europe, Canada, Australia and the Middle East.
• LEXUS was ranked as the top selling luxury import vehicle in the United States.
• JD Power ranked LEXUS as the NO.1 car line in the customer satisfaction survey
• FLV concept car was released in Los Angeles and Detroit motor shows. 1997 全
责任:
---根据英国教育体制来处理英语教学。
• English Teacher
Responsibility:
要求:
---大学学历以及主修英语或者师范大学英语程度之上。
• Requirements:
• ---求知欲强烈,富有 造性,心胸开 。
• ---理解力强并能尊重不同文化的差异。
(热烈欢迎应届毕业生申请这个位置.)
诚聘
工程管理助理
责任:
---为重庆的工程提供服务。
---日常工作上为工程经理提供帮助。
---负责文件管理,为学员和家长们提供客户服务。
Wanted
Responsibility:
---Responsible for file management, customer service for students and parents
要求:
---大学程度及以上学位。
---英语和计算机技能良好。
---在国际机构组织中有过相关的工作经验。
---耐心,仔细,起配角作用。具有强烈的团队工作精神。
Requirements:
Exercises
– 如果经常使用,能使你的皮肤变得柔软,湿润和富有弹性。芬芳的香味将给你带来一
丝乡村的清新。(护肤霜)
• Regular use will soften, moisturize and enhance your skin. The delicate fragrance
各有 2 厘米,以便空气流通。冰箱四周空隙太小时,会导致工作性能下降并增加耗电。(冰箱)
• Select a well ventilated 通风的 place. Provide at least 10cm over top, 1cm at rear
and 2cm at both sides for proper air circulation. An insufficient gap around the
refrigerator will decrease its performance and result in higher electrical bills.
– 如无必要,勿使冰柜门打开过长的时间。(冷冻柜)
– 小孩使用本设备时必须注意看管。(微波炉)
– 如发现走时明显变慢,声音变小或无声,表明电池已用完,应及时更换。(电子闹钟)
• Slow timing, weak or no sound are signs of power fade. Renew the battery.
– 为保持饼干松脆,在开封后请把产品重新封好或存放于密封罐内。(饼干)
• To keep the biscuits crisp, re-seal the package after opening or store in an air-
tight container.
– 开袋后,密封保存并放入冰箱冷藏。(干杏仁)
Answers to chapter 4
据报道 it is reported
据…证实 as … confirmed
中国与俄罗斯在联合国共同向裁军谈判会议全体会议提交草案,建议制定新的国际条约,禁
止使用太空武器。
China and Russia submitted to a UN-sponsored disarmament conference a joint
space.
歌 了雪 举。
Gala 一词作名词用时,意为“欢庆,特别演出,表示欢庆的演出”
区将有新一轮强降雪。
The National Meteorological Center issued an orange alert, saying snow and sleet
will sweep across central, eastern and southern regions from Friday night
through Saturday.
橙色预警表达为 orange alert, 为暴雪预警信号里面强度第二的警报。暴雪预警信号分五级,
布什政府宣布,将美国全境恐怖威胁警戒级别从原来的黄色提高至橙色,为五色危险级别中
的第二高等级。
The Bush administration raised the terror alert from yellow to orange, the
华东师范大学体育与健康学院副院长李小英介绍说,硕博连读通常要花 6 年时间,刘翔的情
况比较特殊,他只要修完课程,学习年限并不是最关键的问题。李小英介绍说因为刘翔忙于
比赛和训练,华师大将特意安排老师去莘庄训练基地为他授课。
保研 postgraduate recommendation
Li Xiaoying, vice-president of the School of Sports and Health Care (SSHC) at East
programs of study will usually take six years, but the time is not a problem for
Liu Xiang as long as he can finish and pass all the courses, because he is a
special student. ”“We know Liu has to spend most of his time in the training
base. So we will send his teachers the Shanghai Xinzhuang training base to give
胡锦涛指出,台湾任何政党,只要承认两岸同属一个中国,我们都愿意同他们交流对话、协
商谈判,什么问题都可以谈。我们愿以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一,绝不允许
任何人以任何名义任何方式把台湾从祖国分割出去。
recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China, Hu
said.
He also vowed to make every effort with the utmost sincerity to achieve peaceful
reunification. "We will never allow anyone to separate Taiwan from the
“粮价涨,百价涨,”国家发展改革委员会副主任朱之鑫说。因此,在预测中国的物价趋势的
时候,他认为中国的物价会维持在一个高位,但消费者物价指数增长会放缓。
The rise of foodstuff prices may lead all the other commodities to follow suit“ 跟着
做,随之 ," NDRC Vice-Minister Zhu Zhixin said. He made a cautious forecast that
China's price level would remain high and that the growth rate would slow down.
截至 9 月底,全国基本养老保险、基本医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险参保人数
million, 114.73 million, 115.3 million and 73.27 million, respectively, by the end
生育保险“childbirth insurance”。
交通协管员由北京市公安局公安交通管理局招录和管理。他们的年龄大多在四五十岁。虽然
他们的工作看似简单,但是他们为维护首都的交通秩序做出了很大的贡献。在绿灯亮的 90 秒
内,有交通协管员的时候,40 辆车可以通过十字路口,没有交通协管员的时候只能通过 15
辆。
The traffic police assistants are recruited and managed by Beijing Traffic
Management Bureau. They mostly age in their 40s and 50s and as simple as their
job may seem, these people are playing a major role in maintaining the capital's
traffic order.
During the green light, which lasts about 90 seconds, about 40 vehicles can pass
the crossroad with an assistant keeping the order. Without the assistants, only
to reach the ceiling the city government has set for 2020.The figure breaks down
政府呼吁简化外来人口办理暂住证的流程。
The ministry also called for simplified procedures for migrants to get their
residents
沼气 methane
企业所得税 corporate/enterprise income tax
discharge
1 到 10 的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家 Charles
• The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the
• 地震的震级被测定为里氏 5.6 级。
“地震强度 magnitude”来表示震级
sending a tsunami wave crashing into the country's west coast and prompting
区域灾害警告。
建筑全部被毁。
• a magnitude ×× earthquake
• a ×× magnitude earthquake
• “发生地震”怎么说
• 中国日报网就这次地震所做的专题的标题:jolt
• Experts with the China Earthquake Networks Center said strong aftershocks may
still rock Wenchuan, though quakes exceeding 7.8 on the Richter scale are
unlikely.
• 中国地震台网中心的专家们说汶川可能会发生强烈余震,但震级不会超过 7.8 级。
• When he was working on Monday afternoon, Tan said he suddenly felt the ground
was shaking.
• 谭先生说周一下午他正在工作,忽然感到地面开始晃动。
• shake 震动;摇晃
tremor 颤动;震动
• hit 袭击、打击,使遭受
strike 突然发生;打击
jolt 使颠簸,摇晃
rock 摇,摇动,使振动
• damage 损害;损伤
destroy 毁坏,破坏;摧残
shatter 破坏;捣毁;破灭
devastate 蹂躏,破坏;使荒废;毁灭
level 推倒,夷平
flatten 夷为平地
• seismology 地震学
• aftershock 余震
• epicenter 震中
magnitude 震级
wreckage 残骸
survivors 幸存者
victims 受灾者
international contributions 国 援助
evacuation 撤离
• 众志成城 万 一心
• 限塑令
• China is banning the use of ultra-thin plastic bags, or those thinner than 0.025 millimeters,
from Sunday in a bid to reduce energy consumption and polluting emissions. However,
或更薄的塑料袋;零售商也禁止向消费者提供免费的塑料袋。
• From June, 1 on, the production, sale and use of plastic shopping bags 0.025
millimeters thick or thinner will be banned, and retailers will be prohibited from
providing customers with free plastic bags, under a State Council decree
released in January.
• 考虑到食品的卫生和安全,用来包装像生肉和面条之类的食物的塑料袋仍然免费使用。
• In consideration of food safety and sanitation, bags which are used to pack food,
News
international communication
对外宣传报道
精神文明建设
出了工作的几点建议。
Local officials extended a welcome to the fourth group of Fujian officials to Tibet and
gave them advice on how to deal with different conditions of work in Tibet / the special
必须广泛开展优生优育知识的宣传工作。
There must be extensive promotion of and publicity about the knowledge of having
propaganda/publicity
法律成型后将对台独有所遏制,对所有的台湾同胞也是很好的保护。
After it takes effect, the law will contain the Taiwan secession activities, and will well
和平统一不是大陆把台湾吃掉,当然也不能是台湾把大陆吃掉。
Peaceful reunification does not mean that the mainland is to eat off Taiwan, still less
“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。
The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system, has been replaced
五讲四美
proper discipline and public morality; and four virtues to promote – lofty sentiments,
希望工程 Project Hope, a program to aid the poor children who are unable to continue
their studies
海峡两岸的三通 three direct links across the Taiwan Straits, namely, the links of trade,
对付自然界中上百年都“顽固不化”的塑料制品,现在已经有了解决办法,这就是在加入一种新的分
解物质后,几个月内就会被细菌吃得一干二净。 由中国科学家最新研制成功的这种分解物质被认为
是目前世界上解决“白色污染”最好的办法。
Plastic products that normally wouldn’t disappear in a hundred years on a rubbish heap
or in soil can now be eaten away in several months when a newly developed catalyzer
is added. Chinese scientists consider it the best method to tackle the “white pollution”
western regions
在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。许多昨天还是“面朝黄土背朝天”的农民,今天成
了闻名遐迩的企业家。
In today’s China, the most exciting story is the emergence of farmer entrepreneurs.
在改变地面交通环境投资大、见效慢的客观条件下,无疑,发展航空运输是实现“短平快”的惟一途
径。
development of air transportation is undoubtedly the best way to achieve quick results.
吃大锅饭
Get the same reward of pay as everyone else regardless of one’s performance in work
实行“八七扶贫攻坚计划”
To carry out the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing
编译
两个多小时的演出让观众余兴未尽,演出结束时,观众报以长时间的热烈掌声。
The audience gave the performers long and warm applauses when the two-hour opera
was over.
Qingdao from Beijiing, collided at 4:43am with passenger train No 5034, running
from Yantai to Xuzhou. The Ministry of Railways said train T195 derailed from the
• “出 ,脱 ”,某人“出轨”,或者事情“未按计划进行”等意思。列车“在轨正常行驶”,事情“正
• 由于你的粗心,所有的事情近来都乱了套了。
Things are running off the rails recently due to your carelessness.
• 我们尽了最大努力以确保仪式正常进行。
We have made every effort to ensure the ceremony to run on the rails.
发期。
The Ministry of Health warned that cases of hand-foot-mouth disease (HFMD) will
possibly increase in the following months since June and July are the peak
• 专家表示,手足口病是婴儿和儿童常见的一种疾病,典型的症状有:发热,口腔溃疡,以及
手足疱疹等。有多种病毒可导致手足口病,一般不会致死。
HFMD, characterized by fever, sores in the mouth and rashes on hands and feet,
is not a new infection and is common among infants and children, experts say. It
can be triggered by various viruses and usually does not lead to death.
病。
也是“口腔溃疡”的意思。
messages before March 15. A statement from the company reported the number
of daily complaints has now decreased to 2,000, but did not provide details on
the reduction.
spam :unwanted e-mail (usually of a commercial nature sent out in bulk) “ 垃圾邮
件”
“猪肉罐头”Spam. V.“发送垃圾邮件”
Internet.
grocery.
• 北京奥组委执行副主席蒋效愚在本周三的新闻发布会上说:“目前,拉萨已经基本恢复了正常
秩序,西藏自治区政府会努力维护当地的稳定并确保跨过世界之巅的火炬传递活动顺利进行 。
"Lhasa is now basically restored to order and the Tibet Autonomous Regional Government
will ensure the stability there and the smooth operation of the torch relay scaling the
world's highest peak," said Jiang Xiaoyu, executive vice president of the Beijing Organizing
relay“中转、转播”
stations.
政治经济习俗语的形象表达与翻译
建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
Set up the “One-Stop” Service Center to provide a coordinated process service for
其间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方,条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was
limited solely to readjusting the administrative power of the central and local
必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.
以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设。
The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to
the principle of placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural
progress, with neither aspects neglected, has promoted ethical and cultural progress in
all fields.
必须清醒看到,“一手比较硬,一手比较软”的问题还没有解决。
We must see with a sober mind that “attaching importance to material progress while
十年来最大的失误在教育。一手比较硬,一手比较软。
The most serious error in the previous 10 years were made in education. Some things
搞现代化建设一定要坚持以经济建设为中心,要有两手,只有一手是不行的。
In going for modernization, efforts must be made to keep economic development as the
central task, and equal importance should be attached to both aspects for stressing
发展才是硬道理。抓住机遇,发展自己,关键是发展经济。
Development is the most essential criterion. The key to seizing the opportunity and
发展是硬道理, 中国解决所有问题的关键在于依靠自己的发展。
Development is the absolute principle. The key to the solution of all China’s problems
各级预算都要量入为出, 一是吃饭,二是建设。
In preparing their budgets, governments at all levels should make sure they can make
both ends meet and the budgeted expenditures cover both material and construction
costs.
“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
A basic principle guiding our economic work is “First, feed the people and second, build
the country”.
我们的同志应当注意,不要靠官,不要靠职位高,不要靠老资格吃饭。
Our comrades should take note: don’t live on the power of your office, your high
我们时常还听到一些有关执法者违法的新闻,乃至社会上传说着“吃了被告吃原告”的义愤之辞。
There have been many reports on how law enforcers violate the law, and how judges
要坚持“菜篮子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。
It is necessary to persist in the system of the city mayor’s responsibility for the
“market basket” and that of the provincial governor’s responsibility for the “rice bag”.
坚持“百花开放,百家争鸣”的方针。
We must adhere to the principle of letting one hundred flowers bloom and hundred
直译与否主要取决于:喻义与形象关系是否完全一致
中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观经济调控的结果。
macroeconomic control.
形象不同, 但喻义相近
不容许员工中那种害群之马。
原文喻义在译文中确实无形象来设喻
政策上不搞“一刀切”。
impose uniformity
旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。
We should develop our city’s economy into a pattern of its own feature with tourism as
its stage and economic and trade as actors./… with tourism paving the way for
不应给农民发白条。
We should not issue blank paper to the farmers./We should not issue IOUs to the
farmers
很多人很骄傲, 尾巴翘得很高。
Many people are very conceited with their tails stuck high./… and apt to get cocky.
• 由于湖南省大雪,造成铁路南北主干线京广线南端瘫痪.
The southern end of the Beijing-Guangzhou rail line, a north-south trunk railroad,
has been paralyzed because of heavy snow in the central Hunan Province.
(i.e. the National People's Congress and the Chinese Political Consultative
Conference)
• 民航总局调查东航“返航”事件
The Civil Aviation Administration of China (CAAC) launched its investigation into
China Eastern Airlines' pilots, who turned back midway on flights to airports they
• 列车“出轨”至两车相撞
Qingdao from Beijiing, collided at 4:43am with passenger train No 5034, running
from Yantai to Xuzhou. The Ministry of Railways said train T195 derailed from the
• “手足口病”相关词汇
发期。
The Ministry of Health warned that cases of hand-foot-mouth disease (HFMD) will
possibly increase in the following months since June and July are the peak
• 专家表示,手足口病是婴儿和儿童常见的一种疾病,典型的症状有:发热,口腔溃疡,以及
手足疱疹等。有多种病毒可导致手足口病,一般不会致死。
HFMD, characterized by fever, sores in the mouth and rashes on hands and feet,
is not a new infection and is common among infants and children, experts say. It
can be triggered by various viruses and usually does not lead to death.
标识牌的翻译
• 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译
• 北 岭 旅 游 度 假 区 是 您 的 投 资 宝 地 。 改 译 : Beiling Resort is a
• 〈2〉囫囵吞枣的误译
• 随心所欲式的乱译
标语英译的语句特点
• 〈1〉引人注意,令人难忘
• 来 xx 两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
State level.
• 2 语声铿锵,语韵感人
• 例 13 : 龙 舟 传 友 谊 ,X市 奔 世 界 。 改 译 :
• 3 语言洗练,扼要简明
• 4 句法独特,扼要有力惠康超级市场,价格始终最平。
future.
all fields.
• 标语英译的可接受性
It’s law. Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.
标语英译的现场效果
1 悦耳效果
• 欲穷千里目,更上一层楼。
2 悦目效果
• 携手合作,共创未来。
3 意会效果
• There is no hospital here! 办好石展会,创造新商机!
4 神会效果
动车组上的标示牌和英文翻译
乘火车 “晕机”?
• Train sickness
“列车简介”还是“操作指南”
• Brief Instruction
• Brief Introduction
• 更舒适、更时尚、更环保、更美好
“保持火车安静”还是“保持车厢安静”
• 请勿大声喧哗,以保持车厢安静
• Please do not make much noise, and to keep the trains quiet.
• Please be quiet.
究竟能不能抽烟
• 全列车各个部位不得吸烟 .
• “all”,“both”,“every”,“everybody”,“everything”,“entirely”,“absolutely”,
“always”,“often”等与“not”搭配使用时,表示部分否定,意为“并非都是,不是每个都是
”等。
• Smoking is prohibited.
• 倒开水时请不要满杯,以免烫伤。
• When you adding boiled water please do not fill your cup too much to avoid
scalding.
• When you are filling your cup with boiled water, please do not overfill it so as not
• 洗脸间设在单号车厢。
• 到站的旅客,请往前门下车。
• 垃圾可以放在座椅背后的一次性纸质清洁袋里。
旅游翻译常用词汇
旅行 journey, trip
旅游 tour
instruction.
旅游者 Tourist
票价 Fare
半票 half-price ticket
文房四宝
the four stationery treasures of the Chinese study including writing brushes, ink
依山傍水 enclosed/surrounded by the hills on one side and waters on the other
景点名称的翻译
北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。
In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places
to see; in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell; in
Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and
rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.
The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420.
72 years before Christopher Columbus discovered the New World. (14 years
林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
ear the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where
Lady White, the legendary heroine of The Story of The White Snake, cultivated
P40:The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a
In front of the gate of Zhanshan Temple stand a pair of exquisitely carved stone
lions. By the side of the temple there stands the Yaoshi Pagoda (the Druggist
Pagoda).
coast of Shandong Peninsula boarding the Yellow Sea. With a mild climate,
Qingdao is famous for its scenic beauty and is renowned as the seaside summer
resort in China.
旅游翻译中四字成语的翻译
成语借用法
the bush.
短语借用法
picturesque environment.
意译法
仙湖植物园以其梧桐山之高、仙湖之美、沟壑之幽、岩石之奇、树木之秀,赢得了游客的喜
爱。
Xianhu Botanical Park attracts visitors’ attention with the height of Wutong
Mountain, the beauty of Xianhu Lake, the depth and beauty of the valleys and
streams, the strangeness of the stones and the beauty of the trees.
位移法
市政府利用这种得天独厚的自然环境,投入了很大的精力发展旅游业。
The local government has taken this exceptional advantage and made great
驻足其间, 回归大自然的感觉会油然而生。
• 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful
• 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and
• 举头望明月,低头思故乡。
comes around.
• 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa.
• 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
• 人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it
• 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good
• 天时不如地利,地利不如人和
which in turn are less important than the unity among people.
• 学而不思则罔,思而不学则殆。
danger.
• 学如逆水行舟,不进则退。
• 有朋自远方来,不亦乐乎。
• 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所
以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first
frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to
starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his