Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
HEBREO BÍBLICO
Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo). Después de tres ediciones en
italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave, abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la
que los antiguos llamaron lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro,
dueño de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso siguiente.
L. ALONSO-SCHÖKEL
Profesor del Instituto Bíblico
Pontificio de Roma.
2
PREFACIO
Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y
distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misión
prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible la contribución de quienes se especializan en el
conocimiento y la enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su
aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensión del Texto Sagrado. A todos ellos nuestro reconocimiento y
gratitud.
Al presentar esta Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico queremos también dar las gracias a todos los que
han hecho posible su publicación. En especial, a los profesores Deiana y Spreafico, autores de la obra, así como
a la Sociedad Bíblica Italiana y a su director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad que ha hecho posible
la edición en castellano. Al Prof. Santiago García Jalón por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos los
detalles de la traducción y adaptación de la obra, y al Prof. Félix García López por su interés y apoyo en esta
publicación.
Confiamos que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Hebreo Bíblico, para un mayor
conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las ciencias bíblicas en el mundo de habla castellana.
José Luis Andavert
Director General de Sociedad Bíblica
3
PRESENTACION
Las gramáticas hebreas, a lo largo de toda su historia, se han movido generalmente en una confrontación
constante con los textos bíblicos. Su objetivo primario ha sido siempre contribuir al esclarecimiento y
comprensión de las Sagradas Escrituras.
Esta es también la finalidad pretendida por el libro que ahora presentamos: ofrecer a los estudiantes de
Biblia las nociones necesarias e indispensables para hacer posible un encuentro, inmediato y directo, con los
textos hebreos.
Mientras que, en algunas Facultades y Centros Superiores de Estudios Teológicos, ha vuelto a florecer la
enseñanza de las lenguas hebrea y griega, relegadas a un segundo plano durante algunas décadas, en otros aún
se sigue descuidando, con grave detrimento para el quehacer teológico. Urge tomar conciencia nuevamente de
la necesidad que tienen, cuantos deseen cultivar seriamente las ciencias sagradas, de iniciarse en las lenguas
bíblicas.
El retorno de los humanistas del renacimiento a los textos originales tiene que convertirse en realidad en
todos los Centros Superiores de Estudios Bíblicos y Teológicos. Conviene evocar, a este respecto, el consejo
que Nebrija diera a Cisneros cuando se aprestaba a llevar a cabo La Políglota de Alcalá, obra cumbre del
humanismo español:
―Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religión que son la lengua hebrea y la lengua
griega‖.
Así lo hizo el eminente Cardenal, sabedor como pocos de la importancia de los textos bíblicos originales.
Sólo ellos poseen fecundidad inagotable y son capaces de suministrar los verdaderos sentidos de la palabra
revelada, como confiesa el mismo Cisneros en el Prólogo a La Políglota.
La Sociedad Bíblica, que tan buenos servicios está prestando a la difusión e inteligencia de las Sagradas
Escrituras, amplía ahora el número de sus publicaciones con esta Guía para el estudio del hebreo bíblico y tiene
previsto publicar en breve otra obra similar para el estudio del griego. Colma, de este modo, una laguna que se
venía notando desde hace tiempo en nuestra lengua, al mismo tiempo que responde -de manera sencilla, pero
eficaz- al ruego de Nebrija de mantener encendidas y en alto las antorchas que iluminan y dan esplendor a las
sagradas letras.
Todos los que amamos la Palabra de Dios hemos de estar agradecidos a la Sociedad Bíblica, a los autores y
al traductor de esta Guía por el servicio que con ella ofrecen. Convencidos de que será una ayuda eficaz para
comenzar a saborear las riquezas de los textos sagrados, le deseamos la acogida y la estima que indudablemente
se merece.
Félix García López
Decano de la Facultad de Teología
Universidad Pontificia de Salamanca
4
INTRODUCCION
La lengua hebrea
en el contexto de las lenguas semíticas
La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico noroccidental.
En términos generales cabe decir que la denominación de lengua semítica, basada en Gn 10, 21–31,
pretende designar las lenguas habladas por los pueblos que, según el texto bíblico, descienden de Sem, uno de
los hijos de Noé.
Atendiendo a criterios lingüísticos y geográficos, las lenguas semíticas suelen ser clasificadas como
1) orientales (Mesopotamia)
- noroccidentales (Siria, Palestina)
2) occidentales:
- sudoccidentales (Arabia, Etiopía)
Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que más directamente nos
interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las inscripciones protosinaíticas, de difícil datación,
esos primeros testimonios consisten en fragmentos de las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea
(atestiguada por las ―glosas cananeas‖ de las cartas de El-Amarna). En el primer milenio aparecen testimonios,
por una parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el amonita y por otra, del arameo en
sus diversas formas (arameo imperial, nabateo, bíblico, palmireno). Muy parecido al arameo, aunque con un
alfabeto distinto, es el siríaco.
Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas son variantes regionales de
una misma lengua.
El alfabeto: el alfabeto común para el hebreo, el moabítico, el amonita, el edomita e incluso, hasta cierto
punto, el griego, es el alfabeto fenicio, cuyos primeros rastros se remontan al final del segundo milenio.
Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a ser empleada también
para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del mundo sirio y tal vez estuviera precedida por otro
alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba caracteres cuneiformes.
En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto fenicio antiguo fue sustituido
por la escritura cuadráda (o aramea),que es la empleada por nuestras Biblias hebreas; por el contrario, en
Qumram encontramos aún la escritura antigua en determinados textos.
6
LECCIÓN PRIMERA
Fonetica
§ 1 - El alfabeto
1.- El alfabeto hebreo consta de 22 consonantes; en sus orígenes, por tanto, la escritura hebrea carece de
vocales, que fueron añadidas mucho más tarde (VI - VIII d.C.) con la intención de fijar la tradición fonética del
texto bíblico.
ּב ב beth ḇ, b 2
ghimel , gu (dura) 3
ּג ג
ּד ד daleth ḏ, d 4
he h (aspirada) 5
ה
waw (=uau) w (inglesa) 6
ו
zain z (suave) 7
ז
ח ḥeth ḥ (gutural) 8
ט ṭeth ṭ 9
yod Y 10
י
ך ּכ כ kaf ḵ, k 20
lamed L 30
ל
mem M 40
םמ
nun N 50
ןנ
samekh S 60
ס
ע ˓ayn ˓ (espíritu áspero) 70
pe f, p 80
פ ּפ ץ
צק ṣade ṣ 90
*
La asignación de un valor numérico a las consonantes procede del período postexílico. Ese sistema de
numeración es usado a veces por las Biblias hebreas corrientes para indicar la sucesión de versículos y
capítulos en cada uno de los libros.
7
qof Q 100
ר
resh R 200
ש
ת śin Ś 300
b) la letra גequivale siempre al sonido de la g española cuando ésta va acompañada de las vocales a, i, o
c) cinco consonantes presentan una forma particular cuando están al final de palabra: ך צפןם
Parece que esa forma final fue incorporada en una época reciente
d) algunas letras ofrecen la posibilidad de ser pronunciadas de dos maneras distintas, según lleven o no en su
interior un punto. Son las llamadas begadkefat, fórmula mnemotécnica que enuncia tales letras. Por tanto, ּבse
pronuncia b y בse pronuncia v. ּפse pronuncia p y ץse pronuncia f. ּכse pronuncia !zwj!k, כse pronuncia j.
La presencia o ausencia del punto en el interior de las otras tres letras ( ּג )ּת ּדno marca tan nítidamente una
diferencia de pronunciación. Si se quiere, puede omitirse por razones didácticas.
e) el punto situado en el interior de las letras, del que acabamos de hablar en el párrafo anterior se llama
dageš lene. Se emplea también para reduplicar todas las consonantes (incluidas las begadkefat), en cuyo caso
recibe el nombre de dagesû forte. Sobre esta distinción volveremos de nuevo más adelante.
f) algunas consonantes se confunden con especial facilidad
con
ב כ
con
נ ג
con
ם ס
con
ע צ
con
ד ש
con
ה חy con ת
g) una especial atención reclaman las guturales א ע ח ה, consonantes típicas de las lenguas semíticas,
cuya pronunciación debe aprenderse oralmente por medio del profesor.
El hebreo se escribe de derecha a izquierda.
EJERCICIOS
1) Lee las siguientes consonantes:
8
LECCION SEGUNDA
§ 2 - Las vocales
1.- Los hebreos no tenían signos vocálicos en su alfabeto. Ocasionalmente, cuando lo necesitaban para
evitar equivocaciones en la lectura, acudían a algunas consonantes para indicar determinados sonidos vocálicos.
Por ejemplo, usaban הal final de palabra para significar los sonidos vocálicos de a, e y o. וpara las vocales o y
(se hacen ―quiescentes‖) y se denominan matres lectionis. A veces también el אse comporta como mater
lectionis.
Varios siglos después de Cristo la escuela Tiberiense elaboró un sistema vocálico completo, que fue después
adoptado por la tradición rabínica y sigue vigente hoy en las Biblias hebreas corrientes. El que sigue es el
esquema de esos signos vocálicos.
Largas breves
nombre signo pronunciación nombre signo pronunciación
transcripción transcripción
qameṣ —ָ Ā pataḥ —ָ
a
ָ
ḥireq ָ—י Î ḥireq —ָ
i
comienzo de palabra. Sin embargo, no se trata propiamente de una vocal, sino de la consonante waw que asume
la función de conjunción copulativa
e) a veces, debajo de ח, עy הcon mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras están al final de una palabra,
aparece un pataḥ ligeramente desplazado hacia la derecha: (שּוח, )ּגבֹה. Se trata del llamado pataḥ furtivo,
cuya función es la de hacer más fácil la pronunciación de las consonantes antes enumeradas y que se lee antes
de ellas (rûaḥ, gāḇōaḥ)
f) no pueden darse dos vocales consecutivas. Por tanto ּו y ֹו son vocales (û y ô) cuando están
inmediatamente precedidas por consonante (רֹול, qôl ―voz‖). Si están precedidas por vocal mantienen el sonido
g) el signo ḥolem se pone a la izquierda de las consonantes (ֹּב, bō) pero si sigue un אcon frecuencia se
ֹ יב, yāḇō˒)
coloca a la derecha de éste último (א
h) a veces el ḥolem se confunde con el punto diacrítico de ש y ת. Pueden darse, por tanto, los casos
siguientes:
= שōš, cuando ese signo está directamente precedido por una consonante (משה, mōšeh ―Moisés‖)
= תśō, cuando ese signo está directamente seguido por una consonante (תנה, śōnēh ―el que odia‖)
ֹ = שōś, cuando ese signo está precedido directamente por consonante (נש ֹא, nōśē˒ ―el que levanta‖). De lo
contrario se lee šō (ש ֹמע, šōmēa˓ ―el que escucha‖)
i) además de estos signos vocálicos en sentido estricto, existen también los llamados šewa de los que
hablaremos inmediatamente (cf. Lección tercera)
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
*
ֶ֫אשצ אם
רטֹן ּגדֹול
אל את
ףל מן
ּדבש ֶּ֫תחת
ֶ֫נץש
2) Lee las siguientes palabras:
*
El signo ֶָ֫ indica el acento tónico de la palabra. Para el resto de normas sobre los acentos cf. infra § 9.
11
LECCION TERCERA
§ 3 — šewa simple y compuesto
El šewa puede ser simple y compuesto
1.- El šewa simple consiste en dos puntos (—ָ) situados debajo de las consonantes carentes de vocal.
- El šewa simple puede ser quiescente y móvil
a) el šewa quiescente no se pronuncia y por tanto no se transcribe
Es quiescente el šewa cuando aparece:
- debajo de las consonantes precedidas de vocal breve (― מדּבשdesierto‖, se pronuncia miḏbār)
―ellas matarán‖; ּתר ֶ֫טלנה, se lee taqṭēlnāh ―ellas harán matar‖ ּתר ֶ֫טלנה, se lee teqaṭṭēlnāh ―ellas
asesinarán‖).
3) Si el šewa se encuentra debajo de la primera de dos consonantes iguales se lee siempre (הללּו, se lee
halelû ―alabad‖).
4) Por último, el šewa simple es siempre móvil y por tanto se lee en los siguientes casos:
- al comienzo de palabra (ּבשית, berît ―alianza‖).
- debajo de una consonante doble, es decir cuando una consonante tiene dageš forte (cf. infra § 4): שּלחּו,
šil-leḥû ―enviaron‖.
Se ha de notar que el šewa móvil puede aparecer también debajo de una consonante final, רטלּת, qāṭalte
―mataste‖ (femenino); ˒ אּתatte ―tú‖ (femenino).
En cualquier caso se ha de advertir que la identificación de un šewa como móvil o como quiescente es cosa
muy discutida, pudiendo encontrarse opiniones distintas en los diversos autores. Algunos de ellos han hablado
también de un tercer tipo de šewa; el llamado “medio”, modalidad cuya existencia no es reconocida por todos
los autores.
13
2.- Además del šewa móvil y del quiescente, existe el šewa compuesto: Se trata de semivocales que resultan
de la combinación del šewa con algunas vocales:
ḥaṭēf pataḥ = —ָ se pronuncia a (brevísima), אשֹון, ˒arôn
מלּכה, malkāh ―reina‖; ּבבל, bāḇel ―Babilonia‖; ּבבבל, beḇāḇel ―en Babilonia‖.
d) En los demás casos el dageš es fuerte: ּגּבֹוש, gibbōr ―fuerte‖; ˒ אּבישabbîr ―poderoso‖; חטאת, ḥaṭṭā˒ṯ
―pecado‖.
2.- Gráficamente igual al dageš es el mappiq: se trata de un punto que se pone en el interior de una הfinal
sin vocal y que indica que en ese caso la הtiene el valor pleno de consonante y no el de mera mater lectionis (§
3.- El maqqef es un signo gráfico ( )־que une dos palabras. En virtud de esa unión, la palabra que precede al
maqqef pierde el acento y fonéticamente forma una sola palabra con la que le sigue:
― ּבן־אדם → ּבןhijo de hombre‖
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ּכ ּב
ל
2) Lee las siguientes palabras prestando especial atención a los šewa y a los dageš; distingue los diversos
)tipos de šewa (simple [quiescente y móvil] y compuesto
ּבש ֹמשֹון הֹלכים ּגבשיאל אשש אדמה ּכאשש ּביתשאל יקאּו ישלחּו
מזּבח ּונףשים רטנים אֹלהים ויֹאמשּו מלאכים מק ֶ֫שים י ֶ֫שבּת
סֹובבנה נףמד חדשים
ףבשי הףביש אכֹל ּבלּתי ּדללּו יחּדלּו חלי ּת ֶ֫
זכֹוש את־יֹום השּבת לרּדשֹו
א ּתחמֹד ּבית ש ֶ֫ףָך
א ּתגנֹב ל ֹ
ּכּבד את־א ֶ֫ביָך ל ֹ
א ּתחמֹד ֶ֫אשת ש ֶ֫ףָך וףבּדֹו ואמתֹו ושֹושֹו וחמֹושֹו וכֹל אשש לש ֶ֫ףָך
ל ֹ
א ילדה לֹו ולּה שץחה מקשית ּושמּה חגש
ותשי ֶ֫אשת אבשם ל ֹ
ו ֶ֫אּלה מלכים אשש מלכּו ּב ֶ֫אשצ אדֹום לץני מֹלְך ֶ֫מלְך לבני יתשאל
3) Transcribe en hebreo las siguientes palabras: ˒aḇrām, ˒ištô, reḵûšob, hakkena˓anî, hannir˒eh, wayya˓tēq,
bešēm, wešiḇ˓îm.
15
LECCION CUARTA
§ 5 - Las sílabas
1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio básico: toda sílaba comienza
por una consonante (nunca por vocal o por dos consonantes).
2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por vocal y las cerradas por
consonante; por ejemplo, ּדבשse divide en las siguiente sílabas: dā-ḇar; por su parte לבב, se divide en lē-ḇāḇ;
ּכֹוכב, se divide en kô-ḵāḇ. En estas palabras, la primera sílaba es abierta y la segunda cerrada.
3.- Las consonantes puntuadas con šewa simple móvil o con šewa compuesto se unen a la sílaba siguiente
(שלשים, šelō-šîm ―treinta‖; ףמדּתם, ˓amaḏ-tem); en sílaba final se une a la precedente (ףמדּת, ˓ā-maḏte).
4.- Habitualmente las sílabas abiertas tienen vocal larga: טל- רqā-ṭal, (pero la vocal puede ser breve si el
acento recae sobre esa sílaba: רט ֶ֫לני, qeṭā-là-nî).
5.- Habitualmente las sílabas cerradas tienen vocal breve: ֹ ֶ֫ bō-qer (pero la vocal puede ser larga si el
ּברש
acento recae sobre esa sílaba: ּגלּגל, gil-gāl).
6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas cerradas que terminan en
una consonante puntuada con dageš forte: רטל, qiṭ-ṭēl.
§ 6 - Lectura del qameṣ ḥaṭûf
1.- Las reglas que acabamos de enunciar para distinguir entre sílabas abiertas y cerradas permiten leer
correctamente el qameṣ ḥaṭûf: el signo —ָ (qameṣ), como se ha visto en el esquema sobre las vocales, puede
leerse ―a‖ o bien ―o‖; por lo común ha de leerse ―a‖ excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee ―o‖:
ּדבש, dā-ḇār; חכמה, ḥoḵ - māh.
2.- El qamesi se lee también como qameṣ ḥaṭûf cuando va delante de un ḥaṭef qameṣ (נףמי, no˓omî
―Noemí‖) y en la primera sílaba de las palabras רדשים, qodaµsûiÆm ―santidad‖, y שששים, šorāšîm
―raíces‖.
c) como vocal suelen preferir el pataḥ: ; ֶ֫נףשesta preferencia determina la introducción del pataḥ furtivo al
final de la palabra y después de sílaba larga acentuada, ( מז ֶּ֫בחy, sin embargo )מזּבחי
e) el אcuando está al final de la sílaba se hace quiescente. Por compensación, se alarga la vocal precedente:
( מקאpor ;)מקאel mismo comportamiento sigue la הpero sólo al final de palabra (a no ser que esté puntuada
con mappîq, cf. supra § 4.2): אּתה. Nótese la diferencia de significado entre ― ֶ֫אשקהhacia la tierra‖ y אשקּה
―su tierra de ella‖.
→
ּדבש ּדבשים
→
ףדה ףדתֹו
b) ṣere (defective scriptum) en sílaba pretónica se transforma en šewa si la antepretónica no varía:
→
ש ֹץט ש ֹץטים
→
ּכֹהן ּכֹהנים
y por el contrario:
→
זרן זרנים
c) en la conjugación de los verbos, la vocal de la última sílaba se elide delante de cualquier sufijo que
comience por vocal (cf. infra § 19.2):
רטלּו → רטל, ּתרטלי, ירטלּו
2.- Alargamiento de la vocal (una vocal breve se transforma en larga. Es decir: pataḥ > qameṣ; qameṣ ḥaṭûf
y qibbûṣ > ḥolem; ḥireq defective scriptum > ṣerê):
a) cuando la sílaba cerrada se hace abierta: ףלי → ףל
→
ּדבש ּדבש ה ֶ֫מלְך
17
→
י שב ו ֶ֫ישב
→
ירֹם ו ֶ֫ירם
→
חֹר חקי
La abreviación de las vocales se cumple rigurosamente ante maqqef:
→ por ejemplo,
ּכֹל ּכל־ ּכל־הּדבשים
→ ""
ּבן ּבן־ ּבן־איש
→ ""
את את־ ת־אשצ
ֶ֫ א
4.- El šewa simple - móvil y el compuesto:
a) al comienzo de palabra, cuando un šewa móvil se encuentra delante de otro šewa móvil el primero se
transforma en un ḥireq:
ּבשית+ לבשית → ל
b) el šewa móvil delante de un šewa compuesto toma la vocal de éste último: ּבאמתpor ּבאמת
c) igualmente, un šewa compuesto delante de un šewa móvil se transforma en la vocal plena correspondiente:
יףמדּוpor יףמדּו
5.- Intercambios entre vocales breves:
a) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un segol, especialmente delante de una gutural puntuada con
qameṣ; cf., vg., אחיםy אחיו
b) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un ḥireq, especialmente en las sílabas agudas; cf., vg., קדריen
§ 9 - El acento
1.- En hebreo, el acento tónico recae habitualmente sobre la última sílaba de la palabra, a no ser que se
indique expresamente lo contrario. Esta norma tiene importancia en los textos no bíblicos; en la Biblia todas las
palabras están provistas de las representaciones gráficas de sus acentos correspondientes, de suerte que no
debería resultar difícil acentuar correctamente cada palabra. Sin embargo, en la práctica la acentuación hebrea
supone, especialmente para los principiantes, una dificultad que no se debe infravalorar.
2.- En efecto, con el término de ―acento‖ se designa en la gramática hebrea a una compleja serie de signos
gráficos (cf. el paradigma décimoquinto) que consta de:
- acentos tónicos
- signos de puntuación
- indicaciones para una correcta recitación del texto
3.- Entre los acentos que se consignan en el paradigma décimoquinto, algunos (que reciben el nombre de
separadores o disyuntivos) además de desempeñar la función de acentos tónicos de la palabra, señalan también
la presencia de una pausa en la recitación y, por tanto, son particularmente importantes para una correcta lectura
del texto. Se trata de los siguientes:
18
a) - sillǔq (—ָ): se pone debajo de la sílaba tónica de la última palabra de un versículo y es seguido por el
signo de sôf pāsûq ( ;)׃el sillûq + sôf pāsûq corresponde aproximadamente a nuestro punto y aparte.
En la práctica el sillûq indica el acento tónico de la última palabra del versículo mientras que el sôf pāsûq
constituye la pausa.
Es de notar que gráficamente el sillûq es igual al meteg, pero éste no se encuentra nunca en sílaba
acentuada.
b) - ˒aṯnāḥ (—ָ) se escribe bajo la sílaba tónica de la última palabra del primer hemistiquio de un versículo y
equivale, por tanto, más o menos a nuestra coma o nuestro punto y coma. El ˒aṯnāḥ, por tanto, además de servir
como acento tónico de la palabra indica que después de ella debe hacerse una pausa.
c) - reḇia˓ (—ָ), zāqēf gādôl (—ָ), zāqēf qāṭōn (—ָ), se ponen sobre la sílaba tónica de la última palabra de
una frase menor; también estos signos, además de señalar el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de
indicar una pausa de rango menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas.
4.- Cuando una palabra tiene un sillûq o un ˒aṯnāḥ (y ocasionalmente con zāqēf) se dice de ella que está en
pausa y por ese motivo experimenta mutaciones en las vocales; éstas suelen consistir en un alargamiento de la
vocal a la que el acento afecta:
רטל → רטל
5.- Algunos signos gráficos, además de cumplir la función de acentos tónicos de la palabra, indican que
ésta debe leerse unida a la siguiente; en la práctica, por tanto, esos acentos desempeñan la misión opuesta a la
cumplida por los acentos disyuntivos y por eso suelen ser llamados conjuntivos:
a) - munaḥ ( ָ): se pone debajo de las palabras que deben leerse unidas a las siguientes.
§ Qerê - keṯîḇ
1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos (qerê = leído, keṯîḇ = escrito) se indica el modo
con que en la Biblia hebrea aparecen corregidos ciertos errores, reales o supuestos, introducidos en el texto
hebreo a lo largo de la transmisión del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con
vocales el texto consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se consideró necesario
señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal fin, la palabra en que el error era detectado
se señalaba con un circulito y en los márgenes del texto se escribía la palabra correcta precedida por la letra ר.
2.- Un ejemplo clásico de qerê y keṯîḇ es el constituido por la partícula negativa ( לאkeṯîḇ) que, en algunos
casos (vg., 1 S 2, 3; Is 9, 2; Sal 100, 3) es cambiada por ( לֹוqerê).
Además de esas correcciones ocasionales existe el llamado qerî perpetuo, es decir, correcciones
permanentes que no se anotan en los márgenes sino que se introducen en el texto mediante una vocalización
anómala. La más importante de esas correcciones afecta al nombre יהוה, vocalizado ;יהוהesa vocalización es
la que resulta de aplicar a las consonantes de יהוהlas vocales de אד ֹני, si bien sustituyendo el ḥaṭēf pataḥ
19
inicial por un šewa simple porque el י, a diferencia del א, no necesita el šewa compuesto (cf. § 7.b). Como
consecuencia de esta corrección, cuando en el texto aparece la palabra יהוהsuele pronunciarse ˒adōnāy.
Si יהוהaparece precedido de אד ֹניse vocaliza habitualmente יהוה, es decir toma las vocales de אֹלהים.
Se encuentra con frecuencia en el Pentatéuco el keṯîḇ הואa leerse (qerê) היא: ―ella‖ (cf. § 12.1).
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
וילְך אבשם ּכאש̀ש ּדּבש אליו̀ יהוה וילְך ִ֖אּתֹו לֹוט ואבשם ּבן־חמש שנימ̀ ושבעים4
שנה ּבף ִ֖אתֹו מחשן׃
ויקח אב ָ֩שם את־ת ̀שי אשּתֹ́ו ואת־ָלֹוט ּבן־אחיו ואת־ּכל־שכּושמ̀ אָשש שכשּו5
ת־הנץש אשש־ףתּו בחשן ויקאּו ל ̀לכת̀ ָָאשףה ּכנףן ו ִ֖יבֹאּו ָָאשףה ּכנףן׃
ִ֖ וא
ויףבֹש אבשמ̀ ּבאשצ ָףד מרֹום שכם ִָָ֖עד אלֹון מֹושה והּכנףִָ֖ני ָָאז ּבאשצ׃6
וישא יהוה̀ אל־אבשם ויאֹמש ל ̀זשףָך ִ֖אּתן את־הָאשצ ה ז ֹאת ויבן שמ̀ מזּבח7
הנשאה אליו׃
ת־ָָאל ויט אהֹלה ּבית־ָָאל מימ̀ והעי מקדם ויבן־ָָשם ́ ּתר מ
ִ֖ שם הָָהשה מקדם לי ̀ ויף8
̀ ̀מזּב
ח ליהוה וי ִִּ֖רשא ּבשם יהוה׃
ויּסע אבשם הלֹוְך ונִ֖סֹוע הנגּבה׃9
20
LECCION QUINTA
MORFOLOGIA
§ 10 - El artículo
1.- El artículo se antepone siempre a la palabra a la que determina. Su forma más común consiste en una
consonante he puntuada con pataḥ ( )הy acompañada por un dageš fuerte que puntúa la primera consonante
radical de la palabra a la que determina:
sust. art.
→
מלְך+ ה ( ה ֶ֫מלְךham-me-leḵ)
Si la primera letra es una begadkefat y, por tanto, se encuentra ya de por sí provista de dageš suave éste se
convierte en dageš fuerte:
ּדבש+ הּדבש → ה, had-dā-ḇār
2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite dageš se dan las siguientes variantes:
a) delante de א עy שel artículo es ה: האֹוש, השאֹש
b) delante de ה חel artículo sigue siendo ה: ההיכל, ה ֶ֫חשְך
c) delante de ה ףsin acento y delante de חacentuado o átono, la vocal del artículo es un segol: ההשים
d) delante de ה ףacentuadas la vocal del artículo es un qameṣ, ה: ההש
3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes ֶ֫אשצ, הש, חג, ףם, ּפש, la
consonante que sigue al artículo toma como vocal un qameṣ: ה ֶ֫אשצ, ההש, החג, הףם, הּפש.
Si la palabra comienza por יhabitualmente se omite el dageš: ;הילדיםéste, sin embargo, se hace constar si
ּפש חג
טֹוב ֶּ֫בית
אנֹוש שע// שףה
חדש ֶּ֫דשְך
ֶּ֫כספ זה ב
2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10–15, se han subrayado los artículos. Explica la distinta
vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las reglas que se han visto en esta lección:
ויהי ִ֖שָעב ּבאשצ ו ̀ישד אבשם מקש̀ימה̀ לגּוש שם ּכי־כבד ה ִ֖שָעב ּבאשצ׃10
ויהי ּכאָשש ה ִִּ֖רשיב לבֹוא מקשימה ו ̀יֹאמש̀ אל־תשי אשּתֹו הנה־ָָנא ידףּתי ָָּכי אשה11
21
a
); se trata de un qƒ rê perpetuo (§ 9היא lee
22
LECCION SEXTA
§ 11 - Algunos prefijos
Para significar la interrogación, a menudo se antepone a la primera palabra de la proposición la partícula ה,
que puede recibir las siguientes vocalizaciones:
a) ה: es la vocalización regular
- delante de י: la preposición recibe ḥireq y el י se hace quiescente (pierde el carácter de consonante):
artículo: ― ל ֶ֫מלְך → לה ֶ֫מלְךal rey‖. Esta regla es igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del
artículo: הףץש+ ― לףץש → לal polvo‖.
e) unidas al nombre יהוה ּב, ּכ, ל, se convierten respectivamente en ליהוה ּכיהוה ּביהוה
f) análogamente, אֹלהיםprecedido de ּב, ּכ, ל, se convierte en ּבאֹלהים, ּכאֹלהים, לאֹלהים
3.- Waw copulativo
Esta conjunción habitualmente se antepone a la palabra a la que afecta y significa ―y‖: ordinariamente
aparece puntuada con šewa: ודבש. Pero:
יהי+ ויהי → ו
23
c) se convierte en ּו
- delante de las labiales (ץ, ם, ּבsintetizadas en la nemotecnica bumaf): ֶ֫מלְך+ ּומלְך → ו
ֶ֫
d) delante de consonante con šewa compuesto el waw toma las vocales de éste último: אני+ ואני → ו.
מןsignifica principalmente ―de, desde‖ y con frecuencia aparece unida a la palabra a la que afecta mediante
un maqqef (cf. § 4).
a) si la preposición se antepone a la palabra a la que afecta uniéndose inmediatamente con ella, el ןde la
preposición se asimila a la consonante siguiente y ésta toma dageš fuerte
שאּול+ משאּול → מן
b) si esa consonante primera es una gutural y, por tanto, no admite dageš, la vocal ḥireq se alarga en ṣere:
אדם+ מאדם → מן
- en cambio, si מןestá seguido por una yod con šewa, el yod se hace quiescente: י־רדם
ֶ֫ ימ+ מימי־ → מן
ֶ֫רדם
c) cuando después de מןviene una palabra con artículo, habitualmente no tiene lugar la asimilación: מן
האדם. Si ésta se produce, el artículo se mantiene: מהאדם.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ּדם שם
מרֹום מזּבח
קּדיר מלחמה
קדרה ששע
ּבתש שּוח
מדּבש
2) Distingue entre הartículo y הinterrogativo:
ה ֶ֫מלְך, ההיכל, היהּודה, ה ֶ֫חשב, הּדבש, הףשים, הףיש, הףיש, ההאדם, האדם, ההשים
3) Añade una de las preposiciones ּב, ל, ּכdelante de las palabras del ejercicio n° 4 de la lección quinta,
primero sin artículo y luego con él.
4) Traduce:
24
- oro y plata
- Israel y Judá ( יתשאל- )יהּודה
LECCION SEPTIMA
§ 12 - Pronombres personales
1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para cuando aparecen separados y
otra para cuando se presentan como sufijos.
Formas separadas:
Singular plural
a
1 persona = yo = nosotros
אנֹכי o אני א ֶ֫נחנּו
m = vosotros
אּתה אּתם
2a persona f = tú = vosotras
אּת ;א ֶּ֫תנה
אּתן
m = él = ellos
הּוא ֶ֫המה ;הם
3a persona
f = ellas
היא =ella ֶ֫הנה
2.- Observaciones
Los pronombres personales son indeclinables y suelen cumplir dos funciones principales:
a) sujetos de una proposición en la que está implícito el verbo ―ser‖:
― טֹוב אּתהtu (eres) bueno‖
b) cuando se quiere subrayar el sujeto de una proposición:
(― אני א ֶ֫משּתיprecisamente) yo digo‖
3.- El pronombre personal como sujeto aparece por lo común en oraciones sin verbo (―oraciones
nominales‖). Tales oraciones nominales constan de al menos dos elementos: sujeto y predicado.
El sujeto puede ser: el pronombre personal, un nombre propio o uno común.
El predicado puede ser: un nombre, un adjetivo, un nombre con preposición, un adverbio.
En todos los casos, en la traducción es necesario introducir el verbo ―ser‖
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
יץה יץה
שלֹום אחֹות
קבא ים
מלאְך ּגבּול
זרן ֶ֫נףש
מאֹד
2) Traduce
a)
26
(1אני יהוה
(2אּתה יהוה האֹלהים
(3הּוא הּדבש
(4א ֶ֫נחנּו שם
(5היא ּב ֶּ֫בית
(6אּת המלּכה
(7אּתה ה ֶ֫מלְך
ֶ֫ (8המה ףל־המזּבח
)b
- yo soy Dios
- tú eres bella
- ella es la ciudad
27
LECCION OCTAVA
§ 13 - Los demostrativos
Los demostrativos son:
= הּואaquel = הםaquellos
= היאaquella = ֶ֫הנהaquellas
Por ejemplo: ההּוא ― האישaquel hombre‖. Su empleo y valores son iguales a los de זה, זֹאת, ֶ֫אּלה.
§ 14 - El pronombre relativo
La lengua hebrea posee un solo pronombre relativo, que es además indeclinable: אשש: המרֹום אשש־
― אמש־לֹוel lugar que le indicó‖ (a veces puede encontrarse la forma ש, que se completa con un dageš fuerte
en la letra siguiente). Unido a ciertas preposiciones, אששadquiere significados particulares. Por ejemplo:
= ¿quién?
מי
= ¿qué?
מה
En la mayoría de las ocasiones מה aparece bajo la forma de מה־ y en tal caso se completa con la
reduplicación de la consonante siguiente expresada mediante dageš fuerte:
― מה־זֹאתÀqué (es) esto?‖.
Seguido de ה ע ח, especialmente cuando esas letras están puntuadas con qameṣ, puede tomar como vocal
un segol ()מה:
28
ֶ֫שףש תש
קאֹן ֶ֫לחם
ּתֹושה ּברש
י שש ּגּבֹוש
שב סּוס
2) El pronombre demostrativo
Sustituye en el ejercicio n° 2 de la lección séptima el pronombre personal por un pronombre demostrativo
según el siguiente esquema:
זה ה ֶ֫מלְך → אּתה ה ֶ֫מלְך
3) El adjetivo demostrativo y el pronombre interrogativo
Traduce los ejercicios a), b) y c):
a)
האנשים ההם, הּדבשים ה ֶ֫אּלה, הקֹול הזה, ה ֶ֫אשצ הזֹאת
b)
אל מי, ףל מי, למי, מי אני, מה האדם
c)
esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este hombre.
29
LECCION NOVENA
§ 16 - Los sustantivos
1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y casi siempre se derivan
de un verbo.
Los sustantivos son de dos géneros, masculinos y femeninos:
a) los sustantivos masculinos no tienen una terminación particular
b) los sustantivos femeninos terminan por lo general en ישאה( ָ—ה ―temor‖), o en ֶּ֫דףת( ־—ת,
―conocimiento‖).
2.- Al contrario de lo que sucede con las lenguas clásicas, en hebreo apenas si puede hablarse de
declinaciones. La función de los casos es cumplida en hebreo por las preposiciones. Por ejemplo:
a) לantepuesta al nombre expresa lo equivalente al dativo indoeuropeo:
―hacia la tierra‖
ֶ֫אשקהo bien אל־ה ֶ֫אשצ
―hacia el cielo‖
ש ֶ֫מימה
―hacia Egipto‖
מק ֶ֫שימה
El genitivo constituye un caso particular pues se expresa mediante el llamado estado constructo del que
trataremos más tarde.
§ 17 - Plural y dual de los sustantivos
1.- El plural de los sustantivos masculinos termina casi siempre en ― סּוסים( ָ—יםcaballos‖), mientras
que el de los sustantivos femeninos termina por lo común en ― סּוסֹות( ֹותyeguas‖).
a) algunos sustantivos femeninos tienen la desinencia de plural como si fueran masculinos. Por ejemplo:
(año)
שנה → plural שנים
(oveja)
שחל → plural שחלים
(piedra)
ֶ֫אבן → plural אבנים
b) y, al revés, algunos sustantivos masculinos tienen la desinencia de plural como si fueran femeninos. Por
ejemplo:
―padre‖ → plural
אב אבֹות
―generación‖ → "
ּדֹוש ּד ֹשֹות
―ejército‖ → "
קבא קבאֹות
30
―voz‖ → "
רֹול רֹולֹות
2.- Existen sustantivos que aparecen indistintamente con una u otra terminación de plural. Suele suceder que
cada una de las terminaciones comporta matices léxicos distintos:
―agua‖
ֶ֫מים
―cielo‖
ש ֶ֫מי
- ― ּפניםcara‖ se usa sólo en plural.
3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan para cosas pares: ― ף ֶ֫יניםojos‖,
― אז ֶ֫ניםorejas‖, ― שג ֶ֫ליםpies‖, ― י ֶ֫דיםmanos‖, etc. Pero, además, el dual puede emplearse para designar una
pareja: סּוסים
ֶ֫ ―dos caballos‖.
4.- En el paso de singular a plural se producen los fenómenos más frecuentes de reducción vocálica, que
hemos tenido ocasión de señalar anteriormente (§ 8.1ab)
a) cuando el sustantivo recibe la desinencia de plural el qameṣ y el ṣere de la sílaba abierta antepretónica se
transforman en šewa
→
ּדבש ּדבשים
→
מרֹום מרֹומֹות
→
לבב לבבֹות
b) el ṣere defective scriptum (cf. § 2.3) en sílaba pretónica se convierte en šewa móvil o compuesto si la
antepretónica permanece invariada:
מזּבחֹות → מזּבח
terminación ejemplo
1. Masculino singular —
סּוס
" plural
ָ—ים סּוסים
" dual
ָ ֶָ֫—ים ּוסים
ֶ֫ ס
31
2. Femenino singular
ָ—ה סּוסה
" Plural
—ֹות סּוסֹות
" Dual
ָ— ֶ֫תים סּוס ֶ֫תים
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חֹר ּבהמה
מלאכה חקה
חכם ממלכה
נה ש חכמה
ּכֹל ּדֹוש
2) Identifica el género de los siguientes sustantivos
ממלכה, מלכּות, ֶ֫מלְך, מלּכה, אדם, אדמה, אשה, זהב, ּגדֹולה, יץה, יץה, ּבשית
3) Número del sustantivo
a) lee el siguiente texto, perteneciente a Gn 12, 16 e identifica los sustantivos plurales
ֹ ִ֖ ּולאבשם היִ֖ טיב ּבףבּושּה וָֽיהי־ָלֹו קֹאן־ּוברש̀ וחמֹשים וףבדימ̀ ּושץחֹת וא
תנֹת ּוגמּלים׃
b) forma el plural de los siguientes sustantivos prestando atención a los cambios vocálicos:
רֹול ּברש
ּבהמה מלאְך
ּדבש ממלכה
משּפט נה ש
נביא קּדיר
ּגּבֹוש חקה
קבא
32
LECCION DECIMA
§ 18 - El verbo
1.- El verbo hebreo consta habitualmente de tres letras radicales:
2.- Existen dos grupos de verbos
a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en todas las
conjugaciones
b) al segundo, los llamados verbos débiles, los cuales en el curso de la conjugación a veces pierden, por
elisión o asimilación, una o más de sus radicales
3.- Por otro concepto los verbos hebreos se dividen en:
a) activos, que expresan una acción
b) estativos, indican un estado
4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en él no existen ni modos ni
tiempos
Un tratamiento exhaustivo del verbo superaría con mucho el carácter introductorio de la presente obra y, por
consiguiente, se aportan aquí solamente algunas nociones elementales.
5.- El verbo hebreo indica principalmente el aspecto de la acción, que puede ser completa o incompleta;
convencionalmente, ese aspecto ha venido a indicarse con los términos de perfecto e imperfecto, términos que,
referidos al verbo hebreo, sólo secundariamente poseen un valor temporal.
A esos aspectos se añaden en la conjugación el imperativo, el infinitivo y el participio que sustancialmente
tienen el mismo valor modal que las voces respectivas usadas en las gramáticas clásicas.
6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa mediante siete formas
verbales:
a) qal ―ligero‖, es la forma básica y expresa la acción elemental indicada por la raíz verbal
b) nifal, equivale a la voz pasiva o reflexiva
c) piel, expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica
d) pual, es la forma pasiva del piel (intensiva pasiva)
e) hifil, es el causativo de la forma básica (causativo activo)
f) hofal, es el pasivo de la forma precedente (causativo pasivo)
g) hitpael indica el aspecto reflexivo - intensivo de la forma básica
7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal, proviene del verbo ― ּפףלél hizo‖, que en
las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del verbo fuerte. Actualmente se usan otros verbos,
como ― ּכתבél escribió‖, ― שבשél rompió‖ y, especialmente ― רטלél mató‖. En la presente gramática se usa
este último verbo para los paradigmas, pero se respeta la nomenclatura tradicional (qal, nifal, piel, pual, hifil,
hofal, hitpael).
8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, ר טל podrá presentar los siguientes
valores de significación:
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
זכ ש רטל
מלְך ּכתב
שמש ּפרד
רשֹוב שיש
35
שחֹור ףד
2) Aprende de memoria los paradigmas de la lección antes de pasar al sguiente ejercicio
3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata de perfecto, imperfecto,
imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:
ּתץרֹד ּפרדּו
זכשּתם ּכתבּו
ימֹלְך מ ֶ֫לכנּו
ּכ ֶ֫תבּת אשמֹש
ּתז ֶּ֫כֹשנה ז ֶ֫כֹשנה
זכשה ימלכּו
נכּתֹב ּפ ֶ֫רדּת
ּתשמשי שמשי
ש ֶ֫משּתי
4) Traduce las formas verbales anteriores.
36
LECCION UNDECIMA
§ 20 - El estado absoluto y el constructo
(Paradigma segundo)
1.- La relación que en castellano se formula mediante un sustantivo seguido por un complemento de nombre,
en hebreo se expresa mediante una ―secuencia de constructo‖.
Por ejemplo la frase castellana ―el caballo del rey‖ en hebreo es:
― סּוסcaballo‖ + ― ה ֶ֫מלְךel rey‖
Se dice del primer sustantivo que está en estado constructo (porque está seguido por un complemento de
nombre), y del segundo que está en estado absoluto. Al conjunto se le llama ―secuencia de constructo‖.
2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum ―suelto‖) cuando está libre del complemento
de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la palabra a la que afecta.
3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su desinencia y en su
vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes:
a) transformaciones de la desinencia:
los plurales en ָ—ים
1) se transforman en ָ—י
― סּוסיםcaballos‖, en estado constructo se convierte en סּוסי, por ejemplo, ― סּוסי ה ֶ֫מלְךlos caballos del
rey‖. El mismo cambio experimenta el dual סּוסים
ֶ֫
2) los femeninos singulares en ָ—הcambian esa desinencia por ָ—ת: ― סּוסהyegua‖ → סּוסתpor
ejemplo ה ֶ֫מלְך סּוסת
3) los nombres que terminan en ָ—הcambian esa desinencia por ָ—ה: ― תדהcampo‖ → תדה, por
ejemplo אדֹום תדה
4) los femeninos duales en ָ—תים cambian esa desinencia por ָ—תי: סּוס ֶ֫תים, ―dos yeguas‖ →
est. constr.
ejemplo ( מרֹוםest. abs.) מרֹום
est. constr.
ejemplo ( נביאest. abs.) נביא
est. constr.
ejemplo ( ימיםest. abs. plural) ימי
est. constr.
ejemplo ( ּכֹוכביםest. abs. plural) ּכֹוכבי
37
est. constr.
ejemplo ( שמֹותest. abs. plural fem.) שמֹות
2) qameṣ en sílaba cerrada final es sustituido por pataḥ:
est. constr.
ejemplo ( ּכֹוכבest. abs.) ּכֹוכב
3) los fenómenos descritos en los números 1) y 2) pueden tener lugar simultáneamente en una misma
palabra:
est. constr.
ejemplo ( ּדבשest. abs.) ּדבש
est. constr.
ejemplo ( לבבest. abs.) לבב
est. constr.
ejemplo ( תףשest. abs.) תףש
Un sustantivo en estado absoluto puede estar precedido por varios sustantivos en estado constructo:
ejemplo:
ּדבש ֶ֫מלְך ה ֶ֫אשצ: ―la palabra del rey de la tierra‖
נשי־ּבני־הנביאים: ―las mujeres de los hijos de los profetas‖
Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo
A veces, en sustitución de una ―secuencia de constructo‖ se usa la preposición ;ל esa construcción es
necesaria cuando el complemento de nombre es un nombre propio y el sustantivo que lo precede está
indeterminado:
אחד אב
אם אח
ֶּ֫בית ּבן
ּבת תדה
אל אֹוש
2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección.
3) Identifica los estados constructos y traduce el siguiente texto:
זהב ה ֶ֫מלְך, ףיש ה ֶ֫אשצ, סּוסי ה ֶ֫מלְך, ּדבש הנביא, נביא יהוה, נביאי ה ֶ֫אשצ
חקֹות אֹלהים, חכמת המלּכה, שלֹום האיש, אֹלהי קבאֹות, ימלאְך ה ֶ֫מלְך,
ּבתש האדם, ּתֹושֹות ההיכל, שיש השישים,
38
LECCION DECIMOSEGUNDA
§ 21 - Los sufijos pronominales
1.- Para expresar el pronombre posesivo el hebreo se sirve de los pronombres personales transformándolos
en sufijos que se unen al estado constructo de la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, esa palabra no
toma artículo.
2.- PARADIGMA DE LOS SUFIJOS PRONOMINALES
a) sufijos con el nombre en singular
1 sing. = mío
ָ—י
m = tuyo
ָך
2 sing.
f
ְך
m = suyo
הּו, ֹו
3 sing.
f
ה, ָ—ּה
1 plur. = nuestro
נּו
m = vuestro
כם
2 plur.
f
כן
m = suyo
הם, ָ—ם
3 plur. מֹו
f
הן, ָ—ן
39
b) importa advertir que esos sufijos se yuxtaponen a los sustantivos en estado constructo valiéndose, por lo
común, de una vocal auxiliar, como puede comprobarse por los siguientes ejemplos:
e) el šewa auxiliar de 2b es móvil y, por tanto, סּוסָךse lee sûseḵā, ּדבשָךse lee deḇāreḵā; por su parte, el י
del sufijo de tercera singular del nombre plural (2 c) es quiescente: סּוסיוse lee sûsāw
f) los sufijos pueden añadirse también a las preposiciones (ּב ףל ףד אל את ףם מן ּכ לetc.). Cf. el
paradigma siguiente:
41
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
42
חי ּגֹוי
חיה חיים
יֹום ש ֶ֫נים
ףצ ֶ֫חשב
מנחה עֹלה
ֶ֫זבח ּבין
con sus sufijos en singular y en plural. Los mismos sufijos, alסּוס 2) Aprende de memoria el sustantivo
menos por lo que hace a la parte consonántica, son empleados para las preposiciones y para el verbo.
3) En el siguiente texto, correspondiente a Gn 12, 4–9, se han subrayado los sufijos pronominales añadidos
al nombre y a las preposiciones; trata de reconocer las formas estudiadas en esta lección:
4וילְך אבשם ּכאש̀ש ּדּבש אליו̀ יהוה וָֽילְך ִ֖אּתֹו לֹוט ואבשם ּבן־חמש שנימ̀ ושבעים
שנה ּבק ִ֖אתֹו מחשן׃
5ויקח אב ָ֩שם את־ת ̀שי אשּתֹ́ו ואת־ָלֹוט ּבן־אחיו ואת־ּכל־שכּושמ̀ אָשש שכשּו
ת־הנץש אשש־ףתּו בחשן ויקאּו ל ̀לכת̀ ָָאשקה ּכנףן ו ִ֖יבֹאּו ִָָ֖אשקה ּכנףן׃
וא ִ֖
6ויףבֹש אבשמ̀ ּב אשצ ָףד מרֹום שכם ִָָ֖עד אלֹון מֹושה והּכנףִ֖ני ָָאז ּבאשצ׃
7וישא יהוה̀ אל־אבשם ויֹאמש ל ̀זשףָך ִ֖אּתן את־הָאשצ הז ֹאת ויבן שמ̀ מזּבח ל ִ֖
יהוה
הנשאה אליו׃
ית־ָָאל ויט אהֹלה ּבית־ָָאל מימ̀ והעי מקדם ּתר מ ́
שם הה שה מקדם לב ִ֖ 8ויף ̀
ויבן־ָָשם מזּב̀ ̀
ח ליהוה וי ִִּ֖רשא ִּ֖בשם יהוה׃
9ויּסע אבשם הלֹוְך ונִ֖סֹוע הנגּבה׃
4) Analiza las siguientes palabras con sufijo pronominal
LECCION DECIMOTERCERA
§ 22 - Sustantivos irregulares
Algunos sustantivos no se atienen a las reglas comunes, particularmente en lo tocante al estado constructo y
al plural. En la relación que sigue se consignan los sustantivos irregulares más comunes:
singular plural
estado estado con estado estado con
absol. constr. suf. absol. constr. suf.
hermano
אח אחי אחי אחיכם אחים אחי אחיָך, אחיו
hermana
אחֹות אחֹות אחֹתי אחֹותם אחיֹות אחיֹות אחיֹותי
hijo
ּבן ּבן־, ּבן ּבני ּבנָך ּבנים ּבני ּבני
hija
ּבת ּבת ּבּתי ּבּתכם ּבנֹות ּבנֹות ּבנֹותי
hombre
איש איש אישי אישְך אנשים אנשי אנשי
mujer
אשה ֶ֫אשת אשּתי אשּתָך נשים נשי נשי
sierva
אמה אמת אמתי אמתָך אמהֹות אמהֹות אמהֹותי
casa
ֶּ֫בית ּבית ּביתי ּביתָך ּבּתים ּבּתי ּב ֶּ֫תינּו
día
יֹום יֹום יֹומֹו ימים ימי ימי
vaso
ּכלי ּכלי ּכליָך ּכלים ּכלי ּכלי
agua
ֶ֫מים ֶ֫מים מיe מימי מימי
EJERCICIOS
1) Aprende bien las palabras de la lección
2) Traduce:
ּבן האדם-
אנשי הףיש שמשּו תֹושתי-
ּגדֹולה אשּתי-
רשֹוב יֹום יהוה-
ז ֶ֫כשּתי את־אחי ה ֶ֫מלְך-
ּתז ֶּ֫כֹשנה את־ּבית ה ֶ֫מלְך-
ּבת־קיֹון-
44
LECCION DECIMOCUARTA
§ 23 - Los sustantivos segolados
1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste en:
a) acento sobre la penúltima sílaba (en la mayoría de los casos)
b) presencia de segol en la última sílaba
2.- Se discute acerca de la vocalización primitiva de este tipo de palabras: probablemente la primera radical
tenía una vocal breve y la segunda una semivocal: מלך, סץש, חדש. Con el tiempo, en lugar de la semivocal
se introdujo un segol a fin de facilitar la pronunciación. Por tal motivo reciben el nombre de sustantivos
segolados, aunque no siempre la vocal de apoyo introducida sea un segol, sino a veces también un pataḥ u otra
vocal.
3.- En razón de la vocalización primitiva, se distinguen tres tipos o grupos distintintos de sustantivos
segolados:
6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado absoluto (מקשים ֶ֫מלְךel rey de
Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los sufijos pronominales recupera, en general, la
vocalización primitiva:
מלּכי, סץשי, חדשָך
7.- En el plural, las desinencias ָ—יםu ֹותse añaden a la forma segolada, pero la vocal de la primera
radical se transforma en šewa móvil o compuesto, mientras que la segunda radical toma un qameṣ:
ֶ֫מלְך → מלכים
ֶ֫סץש → סץשים
ֶ֫חֹדש → ֶ֫חֹדשים
ֶ֫נץש → נץשֹות
ֶ֫אשצ → אשקֹות
8.- En el estado constructo del plural los segolados recuperan la vocalización primitiva:
מלכי
סץשי
45
חדשי
נץשֹות
9.- Cuando el nombre en plural debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de las dos primeras sílabas
es la del plural absoluto (šewa móvil o compuesto en la primera sílaba y qameṣ en la segunda):
מלכי, סץשי, חדשי
a) pero delante de los sufijos כם-, כן-, הם-, הן-, la vocalización es la del estado constructo plural:
(ּפשת
ֹ ֶ֫ ּכ, ממ ֶ֫לכת, en estado absoluto ממלכה, מש ֶּ֫פחת, en estado absoluto )משּפחה.
Esquema de los segolados masculinos
sing.
absol.
ֶ֫מלְך ֶ֫סץש ֶ֫רֹדש ֶ֫נףש ֶ֫נקח ֶ֫ ֹּפףל
significado rey libro mes muchacho esplendor obra
sing.
constr.
ֶ֫מלְך ֶ֫סץש ֶ֫חֹדש ֶ֫נףש ֶ֫נקח ֶ֫ ֹּפףל
sing. con
suf.
מלּכי סץשי חדשי נףשי נףשכם נקחי נקחכם ּפףלי ּפףלכם
מלּככם סץשכם חדשכם
plur.
absol.
מלכים סץשים חדשים נףשים נקחים ּפףלים
plur.
constr.
מלכי סץשי חדשי נףשי נקח י ּפףלי
plur. con
suf.
מלכי סץשי חדשי נףשי נףשיכם נקחי נקחיכם ּפףלי ּפףליכם
מלכיכם סץשיכם חדשיכם
46
sing. absol.
ֶ֫נץש מלּכה ףגלה סףשה
significado alma reina justicai tempestad
sing.
constr.
ֶ֫נץש מלּכת ףדרת סףשת
sing. con
suf.
נץשי נץשכם מלּכתי מלּכתכם ףדרתי ףדרתכם סףשתי סףשתכם
plur. absol.
נץשֹות מלכֹות ףדרלֹות סףשֹות
plur.
constr.
נץשֹות מלכֹות ףדרֹות סףשֹות
plur. con
suf.
נץשֹותי מלכֹותי ףדרֹותי ףדרֹותיכם סףשֹותי סףשֹותיכם
נץשֹותיכם מלכֹותיכם
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ֶ֫שגל אהל
ֹ ֶ֫
ֶ֫אלפ ֶ֫אבן
ֶּ֫בגד ֶ֫זשע
ֶ֫חסד ֶ֫חיל
חטאת ֶ֫סץש
2) Traduce:
a) constructo singular
ֶ֫שגל האיש, אהל המדּבש
ֹ ֶ֫ , ֶ֫זשע יףרֹב, חיל ה ֶ֫מלְך
b) singular con sufijo
מלּכי, אזנכם, חסּדָך, מלּכּה, ּבגּדכם, סץשֹו
c) indica el plural de los segolados siguientes:
ֶ֫זשע, ֶ֫אבן, ֶּ֫בגד, ֶ֫נףש, ֶ֫ש ֹשש
4) Constructo del plural de los segolados (traduce las frases siguientes):
- El rey de la tierra
- Las misericordias de Dios
- Los pies del hombre
- Las raíces del árbol
- Las espadas del ejército
47
LECCION DECIMOQUINTA
§ 24 - Los adjetivos
1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: טֹוב, טֹובה, טֹובים, טֹובֹות. Por
consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de vocalización enunciadas para los sustantivos (cf. §
8.1a); por ejemplo:
qameṣ y ṣere en sílaba antepretónica se convierten en šewa:
ּגדֹולה → ּגדֹול, ּגדֹולים, ּגדֹולֹות
2.- El adjetivo puede usarse en función predicativa y en función atributiva.
a) el adjetivo en función predicativa
- concuerda en género y número con el sustantivo
- puede ponerse delante o detrás del sustantivo al que afecta
- nunca tiene artículo: טֹוב האישo bien טֹוב האיש: ―el hombre es bueno‖.
b) el adjetivo usado como atributo
- sigue al sustantivo, con el que concuerda en género y número: חדש לב, איש טֹוב, אשה טֹובה
- si el sustantivo está determinado (es decir, si tiene artículo) lo está también el adjetivo: איש טֹובo bien
;האיש הטֹובen tal caso, el adjetivo se sitúa siempre detrás del sustantivo al que califica;
- si el sustantivo al que el adjetivo califica está en estado constructo (y por consiguiente no tiene artículo) el
adjetivo mantiene el artículo, pero se sitúa al final de la secuencia de constructo, después del sustantivo en
estado absoluto (que cumple la función de complemento de nombre):
ֶ֫מלְך ה ֶ֫אשצ הטֹובy no ֶ֫מלְך הטֹוב ה ֶ֫אשצ
3.- El grado comparativo del adjetivo se expresa en hebreo mediante la preposición מן antepuesta al
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ֶ֫לילה ּבשית
משּפחה משה
ּכּסא אהל
ֹ ֶ֫
ילד חזר
זכ ש חזר
אֹות רטנה
רטנים רטנֹות
2) Adjetivos en función atributiva. Traduce:
a)
ּבגדי האיש החדשים, האיש השע, ה ֶ֫אשצ הטֹובה, המלכים הּגדֹולים, הנשים החכמֹות, הזכש
הקטֹן
b)
el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las grandes guerras, los
pequeños árboles.
3) Adjetivos en función predicativa. Traduce:
a)
הזכש רטֹן, שע האיש, טֹובה ה ֶ֫אשצ, המלכים ּגדֹולים, חכמֹות הנשים, חדשים בגדי האיש
b)
el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el niño es fuerte, las
guerras son grandes, los árboles son pequeños.
4) Aspecto comparativo del adjetivo. Traduce:
ּגדֹול איש מה ֶ֫ילד, חכמים האנשים מהנףשים, ישש החכם מהששע
49
LECCION DECIMOSEXTA
§ 25 - El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio
1.- El imperativo hebreo tiene el mismo significado que el español: contiene la exigencia de secundar la
acción indicada por la raíz verbal.
Su forma es semejante a la del infinitivo costructo y su conjugación es igual a la del imperfecto, pero sin
prefijos. Naturalmente, sólo posee las segundas personas, del singular y del plural:
2 sing. m
רטֹל
f
רטלי
2 plur. m
רטלּו
f
ר ֶ֫טֹלנה
a) la 2a persona singular masculina, רטֹל, toma con frecuencia una desinencia final, ָה, llamada ה
paragógico ()רטלה, que a veces confiere al verbo un matiz de énfasis.
2.- En hebreo, la prohibición de hacer algo no se expresa con el imperativo, sino con:
a) אל+ imperfecto yusivo (cf. n° 3) para expresar una prohibición inmediata:
b) en los verbos ( ל״הcf. § 44) el acento se retrotrae hasta el prefijo y se pierde la última radical, ָ—ה:
- constructo ()רטֹל
- absoluto ()רטֹול
a) El infinitivo constructo es el más usado:
i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con frecuencia se encuentra unido a
preposiciones: לרטֹל
ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los sufijos pronominales:
רטליe ( רט ֶ֫לניcf. paradigma cuarto)
iii) precedido de la preposición לexpresa a menudo la finalidad de la acción: ― למש ֹלpara gobernar‖.
b) El infinitivo absoluto se usa pocas veces; en ocasiones precede a una forma de la conjugación verbal y
sirve para reforzar su sentido: ישמֹש שמֹוש, ―ciertamente guardará‖.
6.- El participio.
a) en la forma qal hay dos participios:
- activo ()רֹטל
- pasivo ()רטּול
b) en cuanto a la declinación, el participio se comporta como un adjetivo y por consiguiente posee forma
femenina (רֹטלה, )רטּולהy plural: (רֹטלים, רֹטלֹות, רטּולים, )רטּולֹות
c) a veces, en lugar del femenino רֹטלהse puede dar la forma segolada רֹ ֶ֫טלתque no aporta ningún matiz
significativo particular.
d) igual que el adjetivo, el participio puede ser atributo o predicado
§ 26 - El waw conversivo
1.- En hebreo para narrar la sucesión de los acontecimientos se recurre habitualmente al perfecto y al
imperfecto unidos entre sí mediante un waw llamado waw conversivo. Eso da lugar a una construcción típica,
llamada parataxis por los gramáticos, que sustituye las correspondientes construcciones subordinadas de las
lenguas clásicas y modernas.
2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del waw que se vocaliza
como el waw copulativo.
- En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular y el plural, excepción
hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se desplaza a la última sílaba: ר ֶ֫טלּתי →
ורטל ֶּ֫תי. Por eso, la forma del perfecto conversivo se enuncia también como weqaṭaltì.
3.- La forma conversiva del imperfecto está compuesta por el imperfecto precedido por un waw que está
siempre vocalizado con un pataḥ seguido de la reduplicación de la consonante del prefijo:
וירטֹל → ירטֹל.
La reduplicación se omite cuando el וestá seguido por י: וירטל, §( ויהי27).
- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir dageš y por ello el pataḥ del waw se
convierte en qameṣ: lfoq]a, → וארטֹל.
51
Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3) וירטל → ירטילy el acento cae en la
penúltima sílaba: וי ֶ֫בשְך → יבשְך, אמש → יאֹמש
ֹ ֶ֫ §( וי34).
4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias temporales:
weqatialtì = yiqṭol
wayyiqṭol = qaṭal
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ּפנים שלש
ֶ֫ףבד ףין
אפ ּפה
הלְך מכש
ףבש שמע
2) Imperativo e infinitivo. Traduce:
a)
LECCION DECIMOSEPTIMA
§ 27 - El verbo היה
1.- El verbo ― היהfue‖, presenta diversas irregularidades y habitualmente suele ponerse entre los verbos con
más de una anomalía gramatical (verba pluries infirma); tratándose de uno de los verbos más usados,
consideramos útil dedicarle un espacio propio y, en consecuencia, ofrecemos a continuación su paradigma:
b) en las narraciones se usa a menudo la forma abreviada (apocopada) del yusivo, יהי, con el waw
adecuada para expresar el matiz temporal pretendido: el perfecto ( )היהpara el pasado, el imperfecto ()יהיה
para el futuro. Por tanto, la frase precedente puede convertirse en las dos variantes siguientes:
האיש היה טֹוב, האיש יהיה טֹוב
54
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
חקיש מחנה
מקוה ּכבֹוד
ֶ֫מות ּברש
ֶ֫ ֹ
ּכשת היה
שם
2) Traduce las siguientes frases nominales (con el verbo ―ser‖ sobreentendido):
-טֹוב האיש
-האיש ּבּבית
-האיש ּכֹתב את־ה ֶּ֫סץש
-האיש שם
-רטּול האיש
3) Lee Juec 10, 11–16. En ese párrafo se han subrayado las conjunciones, preposiciones y formas verbales
ya estudiadas:
LECCION DECIMOCTAVA
§ 28 - Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos
1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien presentan algunas
anomalías respecto a la conjugación regular.
2.- Hay tres categorías de verbos guturales:
a) de primera gutural: la gutural es la primera consonante radical
ejemplo: ― ףמדestuvo en pie‖ (cf. Paradigma quinto)
b) de segunda gutural: la gutural es la segunda consonante radical
ejemplo: ― שחטsacrificó‖ (cf. Paradigma quinto)
c) de tercera gutural: la gutural es la tercera consonante radical
ejemplo ― שלחenvió‖ (cf. Paradigma sexto)
3.- La conjugación de estos verbos no presenta dificultades especiales si se tienen presentes ciertas reglas
fundamentales, parte de las cuales ya han sido vistas en el § 7:
a) las guturales exigen como semivocal un šewa compuesto:
no ףמדּתםsino ;ףמדּתםsin embargo חy הtoman con frecuencia šewa simple: יחמֹדpor יחמֹד, נהּפְך
por נהץְך
b) delante de un šewa simple el šewa compuesto se transforma en su vocal plena correspondiente: no יףמדּו
sino יףמדּו
c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan dageš) y por eso alargan deordinario la vocal
precedente:
no ּברְךsino ( ּבשְךel ḥireq se convierte en ṣere).
d) pero a menudo las guturales ח, הy a veces עtoman el llamado dageš virtual o implícito (§7a): נחם
―consoló‖.
4.- Los verbos de primera gutural:
a) sustituyen el sÿewa móvil por un ḥaṭef pataḥ en la segunda persona del plural del perfecto: (ףמדּתם,
)ףמדּתן
b) el šewa quiescente se transforma en šewa compuesto en casi todo el imperfecto (יףמֹד, ;)אףמֹדa veces,
5.- Los verbos de segunda gutural: tienen ḥaṭef pataḥ en la tercera singular femenina y en la tercera plural
del perfecto (שחטה )שחטּו.
6.- Los verbos de segunda y tercera gutural:
a) en el imperfecto y en el imperativo sustituyen el ḥolem por un pataḥ
(ישלח, ישחט, שמע, )ּבחש,
d) el šewa quiescente de la tercera gutural habitualmente no se transforma en šewa compuesto ()ש ֶ֫לחּת,
e) particular atención merece la segunda persona femenina de los verbos de tercera gutural que sustituyen el
penúltimo šewa con un pataḥ ()שלחּת. Tal particularidad del perfecto qal se conserva también en las formas
derivadas (השּתּלחּת ;השלחּת ;השלחּת ;שּלחּת ;שּלחּת ;נשלחּת, cf. Paradigma sexto).
7.- Los verbos estativos. Hemos visto (cf. § 18) que los verbos además de expresar una acción pueden
indicar también un estado o una calidad del sujeto. Tales verbos son llamados estativos (― ּכבדes pesado‖, רטֹן
―es pequeño‖).
a) la conjugación de estos verbos se diferencia de la de los verbos de acción en la vocalización de la segunda
sílaba (en el perfecto tienen ṣere o ḥolem y en el imperfecto pataḥ), según se pone de manifiesto en los
paradigmas consignados a continuación:
perfecto imperfecto imperat. inf. constr. part.
Sing. Sing. 3 m
3m
ּכבד רטֹן יכּבד ּכבד ּכבד
f f
ּכבדה רטנה ּתכּבד
2m 2m
ּכבדּת ר ֶ֫טֹנּת ּתכּבד ּכבד
f f
ּכבדּת רטֹנּת ּתכּבדי ּכבדי
1m 1m
ּכבדּתי ר ֶ֫טֹנּתי אכּבד
Plur. Plur. 3 m
3m
ּכבדּו רטנּו יכּבדּו
f
ּתכ ֶּ֫בדנה
2m 2m
ּכבדּתם רטנּתם ּתכּבדּו ּכבדּו
f f
ּכבדּתן רטנּתן ּתכ ֶּ֫בדנה ּכ ֶ֫בדנה
1m 1m
ּכבדנּו ר ֶ֫טֹנּו נכּבד
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ּכבד ףמד
57
לרח שלח
שכ ב ףבד
ּבחש רשב
שכ ב למד
2) Verbos con radicales guturales. Analiza las siguientes formas:
ש ֶ֫מףּת ,נףבֹד ,יחזר ּ,תש ֶ֫מףנה ּ,תשמע ּ,בחשּו ,יףמֹד ,ףבשּתם ,לרחּתי ,אףבֹש
ףמדי ּ,תףזשּו ,שחטּתן ּ,תףזֹב ,ף ֶ֫זשנּו ,ףבּוש ּ,תףמדי ,שחטּת ,עֹבש ,ף ֶ֫ז ֹבנה
3) Verbos estativos y semejantes. Analiza las siguientes formas:
ש ֹכבים ,למדּו ,רטנּתם ,נרשב ּ,תש ֶּ֫כבנה ,ש ֶ֫כבּתי ּ,תלמד ,אכּבד
58
LECCION DECIMONOVENA
§ 29 - Los sufijos del verbo
(Paradigma cuarto)
1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse mediante un sufijo
añadido
a) o a la partícula אֹתם( את ― רטלél los mató‖)
b) o directamente al verbo (― רטלֹוél lo mató‖)
2.- Tales sufijos son iguales a los usados por el nombre, menos en la primera persona, donde encontramos
ניen lugar de ָ—י.
3.- Para mayor comodidad del alumno consignamos a continuación el paradigma de los sufijos del verbo.
1 sing. = me
_ני
m
ָך
2 sing. = te
f
ְך
m
הּו, ֹו
3 sing. = lo, la
f
ה, ָ—ּה
1 plur. = nos
נּו
m
כם
2 plur. = os
f
כן
m
ם
3 plur. = los, las
מֹו
f
ן
4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una vocal de apoyo que puede
ser:
a) pataḥ ()רט ֶ֫לני, qameṣ ()רט ֶ֫לנּו
b) ṣere (ירט ֶ֫להּו, )רט ֶ֫לני, segol ( )ירט ֶ֫להen el imperfecto, en el imperativo y en el infinitivo
c) un šewa ()ירטלכם
(Para el estudio de cada caso cf. los Pradigmas primero y cuarto).
El infinitivo suele recibir los sufijos, especialmente los nominales, en estado constructo; se ha de notar que
en la primera persona singular el sufijo nominal tiene valor de sujeto mientras que el verbal lo tiene de objeto:
― רטליmi matar‖, ― רט ֶ֫לניel matarme‖.
59
A veces, el sufijo del imperfecto aparece reforzado por un ןllamado nun enérgico ()ירט ֶ֫לנּו.
5.- Algunas formas padecen variaciones antes de asumir el sufijo:
a) la tercera singular femenina del perfecto רטלהrecibe el sufijo después del cambio de ָ—הen ָ—ת:
רט ֶ֫לתני → רטלת
b) la segunda singular femenina del perfecto רטלּתantes de recibir el sufijo se transforma en → רטלּתי
רטל ֶּ֫תיני
c) la segunda plural masculina se transforma en רטל ֶּ֫תּוני → רטלּתּו
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ףזב א ֶ֫חש
ֶ֫שבט שףב
יתֹום אלמנה
לכד ישּוףה
שח ט ּדשש
2) Lee las siguientes frases extraídas de la Biblia hebrea e identifica los sufijos del verbo y del nombre:
(Jue 10, 7) ּביד־ּפלשתים ( יהוה ּביתשאל וימּכשםy ardió la ira) ויחש־אפ
(cf. 2 R 5, 6) ( מצשףּתֹוy lo curarás) ואסץּתֹו ש ֶ֫לחּתי אליָך את־נףמן ףבדי
(2 R 2, 2) ףד־ּבית־אל יהוה של ֶ֫חני
3) Transforma el verbo seguido del complemento separado en el verbo con el objeto en forma de sufijo:
vg. אֹתֹו מכשֹו → מכש
אֹתֹו ש ֶ֫משּתי
אֹתי מכשּתם
אֹתָך ּב ֶ֫חשּתי
אֹתּה יכּתֹב
אֹתֹו זכ ש
4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes:
vg. אֹתּה → ּתכּתבּה ּתכּתֹב
לכד ֶּ֫תיהּו
60
זכשנּוֶ֫ ָך
ףזבּום
ףזבּתּום
ישמ ֶ֫שני
יףזבּוֶ֫ הּו
ישמ ֶ֫ףני
ףבשֹו
שמשּוְך
ּבחשנּוֶ֫ ְך
61
LECCION VIGESIMA
§ 30 - Las formas verbales derivadas: nifal
1.- El nifal es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivo-reflexivo de la acción.
Desde el punto de vista morfológico la característica principal del nifal consiste en la preformativa ן, que
absoluto ( )הקטֹלen los cuales es característica la preformativa הseguida del dagesÿ fuerte en la primera
radical.
Por lo demás el nifal se atiene a la conjugación de la forma qal según se desprende del siguiente paradigma:
2) el ḥatef delante de šewa móvil se transforma en la vocal correspondiente (נףמדּו, cf. )נרטלּו
3) las guturales no admiten dageš, por consiguiente se alarga la vocal precedente; así, en el caso de los
verbos con primera gutural, no pudiendo la primera radical recibir el dageš fuerte, según se ha visto en las
62
normas anteriormente explicadas, se produce el alargamiento del ḥireq en ṣere: imperfecto ;יףמדimperativo
;הףמדinfinitivo constructo dme[;he.
b) en el perfecto de los verbos de primera gutural la vocal de la ןes un segol ( נףמדcf. § 8.4b); la gutural
toma un ḥaṭef segol que se conserva en el resto del perfecto, excepción hecha de la tercera persona del plural en
la que es susitutido por un segol (נףמדּו, ), según las normas expuestas antes (cf. § 8.4b).
c) los verbos de tercera gutural en la segunda persona femenina sustituyen el penúltimo šewa por un pataḥ
()נש ֶ֫לחּת.
(Para la conjugación del nifal cf. los Paradigmas quinto y sexto)
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
אספ השג
מאה שבש
חמש אשּבע
אשֹון נחלה
ּכי
2) Nifal. Analiza las formas siguientes:
נש ֶ֫משנּו, נזּכשה, נכ ֶּ֫תבּת, נכּתבּו, ישמש, נשמש, אשמש, השמשי, ּתז ֶ֫כשנה
נכּתב, נל ֶ֫חמּתי, יּלחמּו,
3) Nifal. Traduce las siguientes frases:
(cf. Juec 10, 17) יתשאל ויאסץּו ּבני-
(cf. Juec 9, 45) ּבףיש ימלְך נלחם
ֶ֫ אב-
(cf. Gn 3, 7) שניהם וּתּפ ֶ֫רחנה ףיני-
(cf. Jr 38, 27) הּדבש א נשמע
ֹ ּכי ל-
(cf. 2 R 6, 9) הזה השמש מףבֹש המרֹום-
63
LECCION VIGESIMOPRIMERA
§ 31 - Las formas verbales derivadas: piel, pual, hitpael
1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael.
a) característica de esas formas es la reduplicación de la segunda consonante radical por medio del dageš
fuerte:
- perfecto
רטל
- imperfecto
ירטל
- inf. const.
רטל
- participio
מרטל
b) los participios piel y pual tienen como preformativa una מ: מרטל, מרטל. Cuando se le añade el
הקטּדר → קדר
- si el verbo comienza por ז ת ט דy a veces también cuando comienza por נel תde la preformativa se
asimila a la primera radical del verbo:
יּדּכאּו, יטמא
e) en el imperfecto hitpael en las personas segunda y tercera femeninas junto a ּתתר ֶ֫טלנהse puede dar
también ;ּתתר ֶ֫טלנהanálogamente, en la segunda persona plural femenina del imperativo se dan התר ֶ֫טלנהe
התר ֶ֫טלנה
2.- Al aspecto intensivo hay que añadir el valor de la acción:
- el piel expresa el valor activo de la acción intensiva
- el pual expresa el valor pasivo
- el hitpael expresa el valor reflexivo
3.- Las indicaciones precedentes sobre el valor de las formas intensivas tienen sólo el carácter de sumario y
deben ser tomadas con la mayor cautela, porque cada verbo posee matices propios de significación en las
64
formas intensivas, matices que suelen ser señalados por los diccionarios y a los que se debe prestar la máxima
atención.
4.- Bástenos el ejemplo de los siguientes casos: אבדen qal significa ―perecer‖ y en piel (― )אּבדdestruir‖.
רדשen qal significa ―ser santo‖ y en piel (― )רּדשsantificar‖.
A veces puede darse que un verbo aparezca casi exclusivamente en forma piel, hallándose casi privado del
resto de las formas; cf., vg., ּבשְך ;ּדּבש ;ּכּפש.
Paradigma
imperativo sing. 2 m
רטל התרטל
f
רטלי התרטלי
plur. 2 m
רטלּו התרטלּו
f
ר ֶ֫טלנה ()ט
ֶ֫ התר ֶ֫טלנה
infinitivo absoluto
()רטֹל רטֹל התרטל
constructo
רטל התרטל
participio
מרטל מרטל מתרטל
5.- Observaciones sobre los verbos guturales:
a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que los de segunda y
tercera gutural presentan ciertas peculiaridades:
b) los de segunda gutural:
1) si la consonante en cuestión es una שo bien un א, no reciben casi nunca el dageš fuerte y, por tanto, esos
verbos alargan la vocal que precede a la gutural. Así:
- en piel tenemos ּבשְך, מאן
2) por el contrario, si se trata de una ה, ח, ע, que suelen recibir el dageš implícito (cf. § 7a), la vocalización
del verbo permanece regular. Así tenemos, por ejemplo, ּבףש, ּבףש, התּבףש,
c) los verbos de tercera gutural se apartan del paradigma común sólo por la vocalización con pataḥ de la
segunda sílaba, en lugar de con ṣere:
- perfecto שּלח, שּלח, השּתּלח,
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ףני אֹיב
הּלל
2) Analiza y traduce:
ּד ֶּ֫בשנּו ,אגּדל ,רּללה ,מדּבשים ,רּדשּו ,ירּדשּו ּ,גּדלּתם ּ,בשכּו ּ,ד ֶּ֫בשּת
,מתרּדש ּ,גּדלה ,נתרּדש ,מרּדש ,יגּדל ּ,תבשְך ,שּלחּו
3) Traduce:
מלאכיו )(Sal 103, 20 ּ -בשכּו יהוה
שאּול )(1 S 18, 23 -וידּבשּו ףבדי
האּלה )(Gn 20, 8 -וידּבש את־כל־הּדבשים
מקשים )(Ex 6, 29 ּ -דּבש אל־ץשעֹה ֶ֫מלְך
רּדשּו )(Ez 20, 20 -ואת־שּבתֹותי
תרּלל )(Ex 22, 27 א
-אֹלהים ל ֹ
יהוה )(Sal 135, 1 -הללּו את־שם
67
LECCION VIGESIMOSEGUNDA
§ 32 - Las formas verbales derivadas: hifil, hofal
1.- La forma causativa se expresa mediante el hifil cuya característica es el prefijo הdel perfecto ()הרטיל,
2.- Típico del hifil es también el ָ—יdespués de la segunda radical en las terceras personas singular y
plural del perfecto (sobre el que recae, además, el acento): ― שמעescuchar‖, ― השמיעhacer escuchar‖;
b) en el imperfecto encontramos ;ירטילel pataḥ del prefijo proviene de la forma primitiva יהרטילpor
elisión de la הcuya vocal toma el י.
c) el ָ—יde la segunda sílaba se conserva en casi todo el imperfecto, a excepción de las personas
Paradigma
hifil hofal
perfecto sing. 3 m
הרטיל הרטל
f
הר ֶ֫טילה הרטלה
2m
הר ֶ֫טלּת הר ֶ֫טלּת
f
הר ֶ֫טלּת הר ֶ֫טלּת
1m
הר ֶ֫טלּתי הר ֶ֫טלּתי
plur. 3 m
הר ֶ֫טילּו הרטלּו
2m
הרטלּתם הרטלּתם
f
הרטלּתן הרטלּתן
1m
הר ֶ֫טלנּו הר ֶ֫טלנּו
imperfecto sing. 3 m
ירטיל ירטל
f
ּתרטיל ּתרטל
2m
ּתרטיל ּתרטל
f
ּתר ֶ֫טילי ּתרטלי
1 c.
ארטיל ארטל
plur. 3 m
יר ֶ֫טילּו ירטלּו
f
ּתר ֶ֫טלנה ּתר ֶ֫טלנה
2m
ּתר ֶ֫טילּו ּתרטלּו
f
ּתר ֶ֫טלנה ּתר ֶ֫טלנה
1c
נרטיל נרטל
imperativo sing. 2 m
הרטל
f
הר ֶ֫טילי
plur. 2 m
הר ֶ֫טילּו
f
הר ֶ֫טלנה
69
infinitivo absoluto
הרטל הרטל
constructo
הרטיל הרטל
participio
מרטיל מרטל
6.- Observaciones sobre los verbos guturales
Además de las particularidades ya puestas de relieve con anterioridad (cf. Lección Décimoctava) se ha de
tener presente que los verbos de primera gutural tienen הcomo prefijo en el hifil, seguido de un ḥaṭef segol
bajo la primera radical: הףמיד. En el hofal el šeewa compuesto es ḥaṭef qameṣ:
חמה חּוצ
ימין ֶ֫יין
לשֹון יש// ֶ֫אין
שּבת ש מן
ּגש ֶּ֫בףל
אם ֶּ֫דףת
2) Analiza las siguientes formas y traduce:
יז ֶּ֫כישּו, נזּכיש, משמיע, הש ֶ֫מישה
המלכּתם, יףביש, ּתףביש, משּכב, השמד
70
*
.ת ּ, con asimilación de lasכשת de
71
LECCION VIGESIMOTERCERA
§ 33 - Los verbos débiles
1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por consiguiente, ni siquiera
un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una referencia a ellos.
2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz contiene una o más
consonantes ―débiles‖, es decir aquéllas que, por diversas razones fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de
asimilación, elisión o enmudecimiento.
Tales consonantes son ן א ה ו י.
Dichas consonantes pueden encontrarse como primera, segunda o tercera radical y dan lugar a siete clases
distintas de verbos débiles.
Esas siete clases, con nombres fundados en el antiguo verbo paradigmático ּפףל, se llaman
ץ" א
ץ"ן
ץ"ו ץ"י
ע"ו ע"י
ע"ע
ל" א
ל"ה
En suma, eso significa que cuando un verbo tiene en la primera radical ( )ץun אo un יo una ן, se separa,
más o menos notablemente, del paradigma del verbo fuerte. Lo mismo sucede cuando las consonantes ―débiles‖
se encuentran como segunda radical ( )עo como tercera ()ל.
―dijo‖
אמש
―comió‖
אכל
―pereció‖
אבד
―coció‖
אץה
―quiso‖
אבה
2.- Se conjugan como los de primera gutural, pero:
a) en el imperfecto qal toman como vocal de la preformativa un ḥolem seguido por el ˒alef en estado
quiescente: יאֹמש, ּתאֹמש, יאֹבד, יאֹכל
72
b) también en el imperfecto qal, debajo de la segunda radical acostumbran a tener pataḥ (o ṣere en pausa),
en lugar de ḥolem: יאֹמש, יאֹכל, y con waw conversivo אכל
ֹ ֶ֫ וי. Debe tenerse presente que en la primera
persona singular del imperfectivo las dos ˒alef se contraen: אֹמש, אֹכל
- אספ: imperfecto qal con waw conversivo ( ו ֶ֫י ֹספincluso con elisióngráfica del ˒alef)
אמש אכל
אץה אספ
אבד אבה
אחז אהב
ףת אסש
יֹומם ּבכֹוש
ֶ֫ףדש
2) Traduce:
(Nm 16, 33) הקהל אבדּו מּתֹוְך
ִ֖ ֹ וי-
(Os 11, 1) ואֹהבהּו ָָּכי ָָנףש ית ִ֖שאל-
(Juec 4, 20) אהל
ֹ ֶ֫ ה אמש אליה ִ֖ףמֹד ָ ֶּ֫פתח
ֹ ֶ֫ וי-
73
מש ָָמי יףלה־ָָּלנּו 1:1ויהי אחשי̀ ָמֹות יהֹושע וישאלּו̀ ּבני יתשאל ּב ִ֖
יהוה לא ֹ
אל־הּכנףָני ּבּת ִ֖חּלה להּלחם ּבֹו׃
ת־הָשצ ּבידֹו׃
2ויאֹמש י ִ֖הוה יהּודה יףלה הנה נתּתי א ִ֖
חיו ףָלה אָּתי בגֹושלי ונּלחמה̀ ּבּכנףני והלכּתי גם־אָני
הּודה לשמעֹ̀ון א ́
3ויאֹמש י ָ֩
א ִּ֖תָך ּבגֹושָך וילְך ִ֖אּתֹו שמףֹון׃
4וָיףל יהּודה ויּתן יהוה את־הּכנףָני והּפ ִ֖שָזי ּבידם ויּכּום ּבבזר ףָתשת א ִ֖לץים איש׃
5וימקאּו את־אד ֹני ב̀זר̀ ּבבזר ויּל ִ֖חמּו ּבֹו ויּכּו את־הּכנףִָ֖ני ואת־הּפשזי׃
6וי̀נס̀ אד ֹני בזר ויש ִּ֖דץּו אחשיו ויאֹחזּו אֹתֹו וירצקּו את־ּבהֹנֹות יִָ֖דיו ושגליו׃
יהם מרצקים היּו מלקטימ̀
יהם ושגל ́
7ויאֹמש אד ֹני־ָבזר שבעים | מ ָּ֡לכים ּבהֹנֹוָ֩ ת יד ̀
שּושלם וימת שם׃
ם־ָָלי אֹלהים ויביאהּו י ִ֖
ָָּתחת שלחני ּכאָשש ףתיתי ָָּכן שּל ִ֖
74
LECCION VIGESIMOCUARTA
§ 35 - Los verbos - ץ״ן
(Paradigma octavo)
1.- La conjugación de estos verbos se caracteriza por el comportamiento de la primera radical נ: cuando en
el curso de la conjugación del verbo cierra sílaba y, por tanto, debería estar puntuada con un šewa quiescente,
se asimila a la segunda radical.
2.- Ese fenómeno
a) no tiene lugar en el perfecto qal que, por tanto, es regular:
― נץלcayó‖, נץלה, נ ֶ֫ץלּת, נ ֶ֫ץלּת, etc.
b) tiene lugar en el imperfecto qal: el נse asimila y como efecto la segunda radical toma una dageš fuerte:
de ינּפֹל → יּפֹל
de ּתנּפֹל → ּתּפֹל
3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un pataḥ en la segunda sílaba (en lugar de
h\olem): ( יּגשde ― נגשse acercó‖), ּתּגש, etc.
4.- Los verbos que tienen pataḥ en el imperfecto
a) eliden el ןen el imperativo y en el infinitivo constructo: ּגש, ּגשי, ּגשּו, ֶּ֫גשנה, ֶּ֫גשת
b) tienen el infinitivo constructo segolado: ; ֶּ֫גשתen los verbos de tercera gutural el segol es sustituido por un
5.- Los que tienen el imperfecto en ḥolem tienen el imperativo y el infinitivo regulares: נץֹל, נץלי.
6.- Las formas derivadas no presentan fenómenos particulares, aparte de la asimilación del ןque tiene lugar
de acuerdo con la norma que se ha expues to anteriormente: perfecto nifal נּגש, imperfectivo ;ינגשperfecto
hifil הּגיש, imperfecto יּגיש.
7.- Cuando la segunda radical es una gutural (y por consiguiente no puede recibir dageš) el n no se asimila y
resulta una conjugación regular: lj’n: ―heredó‖, imperfecto qal ינחל.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
נץל
נסע
נטע
75
נגע
נגש )יּגיש , imperf.הּגיש , hifil perf.נּגש , nifal perf.יּגש (qal imperf.
ּכפ
מסּפש
חֹומה
נקל )יציל , imperf.הציל (hifil perf.
2) Traduce:
א ִ֖ל ֹהיָך )(Dt 16, 21 -ל ֹא־תטע לָך א ִ֖ששה ּכל־ףצ ָאקל מזּבח יהוה
ש ֹמשֹון )(Jr 31, 5 ָ -עֹוד ּתטעי כשמים ּב ִ֖השי
ים־סּופ )(Dt 1, 40 -סעּו המד ֶּ֫בשה ֶּ֫דשְך
ּביד־ּפלשּתים )(1 Sam 18, 25 -ושאּול חשב להּפיל את־ּדוד
ּתציל )(1 Sam 30, 8 -ויאֹמש לֹו שדֹפ ּכי־השג ּתשיג והצל
המדּבש )(Jos 8, 15 -וינגעּו יהֹושע וכל־יששאל לץניהם וינסּו )‖ּ (―y huyeronדשְך
ֹשה מףם ּפשעֹה̀ את־הףיש ויץש ֹת ִּ֖כּפיו אל־יהוה ויחּדלּו הקֹלֹות̀
-ויק̀א )‖ (―salióמ ́
אשקה׃ )(Ex 9, 33 ּומָטש לֹא־נּתְך
והּבשד ִ֖
3) En Juec 1, 1–7 se han subrayado los sufijos del nombre y del verbo. Intenta reconocerlos:
מש ָָמי יףלה־ָָּלנּו 1:1ויהי אחשי̀ ָמֹות יהֹושע וישאלּו̀ ּבני יתשאל ּב ִ֖
יהוה לא ֹ
אל־הּכנףָני ּבּת ִ֖חּלה להּלחם ּבֹו׃
ת־הָשצ ּבידֹו׃
2ויאֹמש י ִ֖הוה יהּודה יףלה הנה נתּתי א ִ֖
חיו ףָלה אָּתי בגֹושלי ונּלחמה̀ ּבּכנףני והלכּתי גם־אָני
הּודה לשמעֹ̀ון א ́
3ויאֹמש י ָ֩
א ִּ֖תָך ּבגֹושָך וילְך ִ֖אּתֹו שמףֹון׃
4וָיףל יהּודה ויּתן יהוה את־הּכנףָני והּפ ִ֖שָזי ּבידם ויּכּום ּבבזר ףָתשת א ִ֖לץים איש׃
5וימקאּו את־אד ֹני ב̀זר̀ ּבבזר ויּל ִ֖חמּו ּבֹו ויּכּו את־הּכנףִָ֖ני ואת־הּפשזי׃
6וי̀נס̀ אד ֹני בזר ויש ִּ֖דץּו אחשיו ויאֹחזּו אֹתֹו וירצקּו את־ּבהֹנֹות יִָ֖דיו ושגליו׃
יהם מרצקים היּו מלקטימ̀
יהם ושגל ́
7ויאֹמש אד ֹני־ָבזר שבעים | מ ָּ֡לכים ּבהֹנֹוָ֩ ת יד ̀
שּושלם וימת שם׃
ם־ָָלי אֹלהים ויביאהּו י ִ֖
ָָּתח ת שלחני ּכאָשש ףתיתי ָָּכן שּל ִ֖
76
LECCION VIGESIMOQUINTA
§ 36 - Los verbos נתןy לרח
1.- Entre los verbos ץ״ןmerece una atención especial el verbo ― נתןdio‖, que a los fenómenos morfológicos
característicos de los verbos ץ״ןañade otros, causados por la presencia de la נfinal; ésta última se asimila
siempre que, estando en el interior de la palabra, debería ir puntuada con šewa quiescente: נ ֶ֫תּת, נתּת, נ ֶ֫תּתי,
נתּתם, נתּתן.
2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un ṣere en lugar de un ḥolem) la ןfinal no se
encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se produzca su asimilación, mientras que la primera ןse
de יקח → ילרח
de ּתקח → ּתלרח
de אקח → אלרח
c) el pataḥ de la segunda radical es debido a la presencia de la tercera gutural
d) en el imperativo el לse elide: רח, רחי, רחּו, ֶ֫רחנה
e) nótese en particular la forma segolada del infinitivo constructo ֶ֫רחת, con ל ֶ֫רחת → ל.
A veces el dageš del רno se hace constar, especialmente si está puntuado con šewa: ּתרחּוen lugar de
ּתקחּו
En nifal la conjugación es regular y el לno se asimila: perfecto נלרח, imperfecto יּלרח
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ּפשי נתן
ּברש ֶ֫שרש
ףץש נתיא
תץה ףבֹדה
שאשֹון לשֹון
ֶ֫שמש
2) Traduce:
LECCION VIGESIMOSEXTA
§ 37 - Los verbos ץ״יy ץ״ו
(Paradigma nueve)
1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen una יcomo primera
radical: ― יקשformó‖, ― יטבfue bueno‖, ― ידעconoció‖, ― ישבhabitó‖, ― ילדengendró‖, ― ישדdescendió‖
2.- En algunos de estos verbos la actual primera radical יes el resultado de un proceso evolutivo lingüístico:
a) en los verbos con יoriginario (que son sólo siete: ― יבשfue seco‖, ― ינרchupó‖, ― יששfue recto‖, יטב
―fue bueno‖, ― ירצvigiló‖, ― יללululó‖, ― ימןfue a la derecha‖) el יse conserva en el curso de la conjugación, si
bien a menudo convertido en mater lectionis (estos verbos son todos estativos):
1) en el imperfecto qal el יse hace quiescente en ḥireq y la vocal de la segunda radical es un pataḥ: ּתיטב
ייטב, etc.
2) en el hifil el יprimitivo ס תנתסִּרָ תאהen ṣere:
perfecto היטיב
c) en los siguientes verbos ץ״י, con segunda radical צ, el יse asimila casi siempre a la segunda radical que,
subsiguientemente, toma un dageš fuerte:
―estableció‖
יקב
―puso‖
יקג
―humilló‖, ―extendió‖
יקע
―derramó‖
יקר
―formó‖
יקש
―incendió‖, ―ardió‖
יקת
→ יקבperfecto hifil הציב
→ יקגperfecto hifil הציגimperfecto יציג
→ יקעimperfecto hifil יציע
→ יקרimperfecto qal יצֹר
→ יקשimperfecto qal יצש/ יצש, con וconv. ו ֶ֫ייקש
→ יקתimperfecto qal יצת, perfecto hifil הצית,imperfecto יצית
En suma, tales verbos se comportan como los ץ״ן.
6.- Los verbos pertenecientes a esta clase no siguen rígidamente los esquemas presentados en 5 a), b), c).
Así, algunos verbos con ― יoriginario" a veces tienen formas verbales que corresponden a los verbos de ―ו
originario"
81
qal imperfecto
― יבשfue ייבש
árido‖:
hifil perfecto
הֹוביש
qal imperfecto
ישש יישש
―heredó‖:
hifil imperfecto
יֹושיש
hofal perfecto
יקר הּוקר
―derramó‖
hofal imperfecto
יּוקר
§ 38 - El verbo הלְך
perfecto imperfecto
Sing. 3 m Sing. 3 m
הלְך ילְך
f f
הלכה ּתלְך
2m 2m
ה ֶ֫לכּת ּתלְך
f f
ה ֶ֫לכּת ּתלכי
1c 1c
ה ֶ֫לכּתי אלְך
Plur. 3 c Plur. 3 m
הלכּו ילכּו
f
ּת ֶ֫לכנה
2m 2m
הלכּתם ּתלכּו
f f
הלכּתן ּת ֶ֫לכנה
1c 1c
ה ֶ֫לכנּו נלְך
Imperf. con וconv. ו ֶ֫ילעך
82
,לכּתכן ,לכּתכם ,לכּתנּו ,לכּתּה ,לכּתֹו ,לכּתְך ,לכּתָך ,לכּתי ֶ֫ , con suf.לכת ; inf. constr.הלֹוְך Inf. abs.
.לכּתן ,לכּתם
ֶ֫ .לכנה , f.לכּו pl. m.לכי parag., f.ה , c.לכה ),לעך־( לעך Imperat.
3) En Jueces 1, 8–15 se han subrayado algunas preposiciones y sufijos. Trata de reconocer su morfología:
*
)” (“puso a parteאקל waw convers. + imperf. qal 3 s. de
83
באש׃
9ואחש ישדּו̀ ּבי יהּודה לה ִּ֖לחם ּבּכנףני יֹושב ההש ו ִ֖הנגב והשץלה׃
10וילְך יהּודה אל־הּכנףני̀ היֹושב ּבחבשֹון ושם־הבשֹון ל ִ֖ץים רשית אשּבע ויּכּו
את־ששי ואת־אחיִ֖ מן ואת־ּתלמי׃
ל־יֹושבי ּדביש ושם־ּדביש ל ִ֖ץנים רשית־סץש׃
ִ֖ 11וילְך משם א
12ויאֹמש ּכלב אשש־יּכה את־רשית־ּולכדּה ונתּתי ָלֹו את־ףכסה ִ֖בָּתי לאשה׃
13וילּכדּה̀ ףתניאל ּבן־רנז אָי ִ֖כלב הקטן ממנּו ויּתן־ָלֹו את־ףכסה ִ֖בּתֹו לאשה׃
הּו לשאֹול מאת־אב̀ ̀
יה השדה וּת ִ֖קנח מעל החמֹוש יאֹמש־ָָלּה ית ̀ 14ויּהי ּבבֹואּה וּתס ̀
ִּ֖כלב מה־ּלְך׃
ּת̀אמש ́לֹו הבה־ָָי בשכה ָָּכי ָָאשע הנ̀גב̀ נתּתני ונתּתה ִָָ֖לי ּגֹּלת מים ויּתן־ָָלּה
15ו ֹ
ּכלב ָ את ּגֹּלת ףּלית ִ֖ואת ּגֹּלת ּתחּתית׃
84
LECCION VIGESIMOSEPTIMA
§ 39 - Los verbos ע״ו: la forma qal
(Paradigma décimo)
1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un וo una י, que pueden ser elididas o
convertirse en matres lectionis (ָ—י, ֹו, )ּו. Por tal motivo se enuncian en los vocabularios por su infinitivo
3.- Ese qameṣ se mantiene sólo en las terceras personas: רם, ֶ֫רמה, תם ; ֶ֫רמּו, ֶ֫תמה, ; ֶ֫תמּוen el resto del
4.- Los verbos estativos toman ṣere o ḥolem en lugar de qameṣ: מת, ּבֹוש
5.- En el imperfecto qal reaparece la segunda radical pero transformada en mater lectionis: ירּום, יתיםy se
וגם־נצבה )(Gn 37, 7 -והנה אנ́חנּו מאּל ִ֚מים אלמימ̀ ּבתֹוְך השדה והנה ָָ ֶ֫רמה אל ִ֖מתי
-ויקח ָהףבד ףתש̀ה גמ ּ́לים מּגמ ִּ֚לי אד ֹניו̀ וילְך וכל־ָטּוב א ִ֖ד ֹניו ּבידֹו וירם וילְך
נחֹוש )(Gn 24, 10 אל־אָשם נ ִ֖הָשים אל־ָָעיש
ִ֖וינס )(Gn 39, 12 אמש שכבה ףמי ויףזִֹ֚ב ּבגדֹו̀ ּבידּה
-וּתתּפתהּו ּבבגדֹו ל ִ֖ ֹ
אקּוך )‖(―te mandaré -ואּתה̀ ּתאזֹש מתניָך ורמ ̀
ּת ודּבשּת אליהם ָָאת ּכל־אָשש א ִֹ֖נכי
)(Jr 1, 17a
לאֹלהים )(Gn 28, 21 -ושבּתי ב ִ֖שלֹום אל־ָָּבית אבי והָיה יהוה ִָָ֖לי
ףמְך )(1 Sam 15, 26a -ויִ֚אֹמש שמּואל̀ אל־שאּול ָָ ֹלא ִ֖אשּוב
האשצ )(Gn 7, 17b -וישּבּו )‖ (―crecieronהמים ויתאּו̀ את־הּתבה ִ֖וּתשם מעל
3) Lee Rut 1, 1–7 y analiza las formas subrayadas:
LECCION VIGESIMOCTAVA
§ 40 - Los verbos ע״ו: formas derivadas
(Paradigma décimo)
b) la forma del hofal es morfológicamente idéntica a la del verbo ץ״י: perfecto הּורם, imperfecto יּורם
A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto a la de polel: ― ריםconfirmó‖, pero también
mme/q ―restauró‖
§ 41 - El verbo ּבֹוא
Además de los fenómenos morfológicos debidos a su radical media, el verbo ּבֹוא, ―entró‖, padece la
influencia del אfinal que en el perfecto qal convierte al verbo en un ל״א, que se atiene al siguiente paradigma:
87
sing. 3 m
ּבא
f
ֶּ֫באה
2 m
ֶּ֫באת
f
ּבאת
1 c
ֶּ֫באתי
plur. 3
ֶּ֫באּו
2 m
ּבאתם
f
ּבאתן
1
ֶּ֫באנּו
El imperfecto qal sigue el esquema de los verbos , que permanece invariable incluso con el wawיבֹוא( ע״ו
אנה ; a destacar las personas segunda y tercera plural femeninaויבֹוא conversivo:
בֹואינה ּ yתב ֶ֫ ֹ
ּ).ת ֶ֫
Dada la altísima frecuencia con que este verbo aparece en el hebreo bíblico, consideramos útil dejar
constancia de las siguientes formas:
שית ּכּון
מּות אֹוש
ּגּוש סּוש
ֶ֫ףקם מזמֹוש
ֶ֫נגב ֶּ֫פתח
2) Traduce:
ּבשיד )‖(Dt 27, 2b) (―cal -והרמ ִֹ֚ת לכ̀ אבנים ּגד ֹלֹות ותדּת )‖ֹ ִ֖ (―encalarásl
אתם
יש ִ֖בעם )(1 R 14, 14 מל ̀כ ףל־יתשאל אָשש יכשית את־ּבית
-והרים יהו̀ה ָלֹו ̀
הז ֹאת )(Jr 24, 6a ּתי ףיני ףליהמ̀ לטֹובה והש ִ֖בֹתים ףל־הָאשצ
-ותמ ̀
ימלְך ָקֹאן ּוברש וףבדימ̀ ּושץחֹת ו ִ֖יּתן לאבשהם וישב לֹו ִָָ֖את תָשה אשּתֹו
קח אב ́
-וי ̀
)(Gn 20, 14
-וכספ מ ִ֖שנה רחּו בידכם ואת־ה ּ́כספ המּוש̀ב ּבץי אמּתחֹתיכמ̀ ּתשיבּו בידכם אּולי
שּגה )‖ (―errorהּוא )(Gn 43, 12
מ ִ֖
מ̀תי ידי אל־יהוה̀ ָָאל ףליֹון ִ֖רֹנה שמים ואשצ
-ויאֹמש א ִ֖בשם אל־ָָמלְך סדֹם השי ֹ
)(Gn 14, 22
3) Traduce Rut 1, 1–2 y lee 1, 8–14
*
)נתא (“he levantado”, de
89
LECCION VIGESIMONOVENA
§ 42 - Los verbos ע״ע
(Paradigma undécimo)
1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es igual a la tercera:
סבב, רלל, שלל, הלל, שףע
2.- En qal, nifal, hifil y hofal la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la segunda radical debe
tomar un šewa o una vocal breve, esa radical se une a la tercera ( = se contrae) y, si no es final, toma un dageš
fuerte: ;נסּבהpor el contrario, si es final, se produce la contracción de las dos radicales, pero sin dageš: יסֹב,
נסב
a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal no se aplica
rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:
pero también
סּבה סבבה
pero también
סּבּו סבבּו
3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten dageš) se produce una
compensación vocálica: ― שףהella fue mala‖, ― שעּוellos fueron malos‖.
4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que comienza por consonante se introduce una vocal
auxiliar que es ֹוpara el perfecto (ס ֶּ֫בֹות, )סּבֹותםy ָיpara el imperfecto ( )ּתס ֶּ֫בינהy el imperativo ()ס ֶּ֫בינה.
5.- En el imperfecto qal la vocalización de los verbos activos es qameṣ en la primera sílaba y ḥolem en la
segunda: יסֹב, que con el waw conversivo se transforma en ו ֶ֫יסב
a) pero en los verbos estativos la vocalización es ṣere-pataḥ: ירל ;ימש, que no experimenta cambios con
waw conversivo: וימש, וירל.
6.- En el imperfecto e imperativo nifal la vocal de la segunda sílaba es pataḥ, יּסב, ּתּסב (pero en el
7.- En el perfeto hifil la vocalización es ṣere en ambas sílabas ()הסב, pero si la radical geminada es gutural
9.- En el imperfecto hifil aparece la vocalización qameṣ-ṣere ( )יסבcon pataḥ en la segunda sílaba si la
10.- En estos verbos, las formas piel, pual e hitpael habitualmente se presentan como polel ()סֹובב, polal
( )סֹובבe hitpolel ( ;)הסּתֹובבtales formas comparten con las regulares el aspecto intensivo aunque con
frecuencia denotan en cada verbo matices peculiares que deben constar en el diccionario.
En lo tocante a la vocalización, téngase presente:
a) en polel la primera sílaba tienen un ḥolem con mater lectionis (que se mantiene a lo largo de toda la
conjugación) y la segunda sílaba un ṣere (סֹובב, )יסֹובב
c) y para hitpolel יסּתֹובב ;הסּתֹובב, con metátesis de תdelante de silbante (cf. § 31.1d).
11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: por ejemplo ― הללalabar‖, tiene
un imperfecto piel regular יהּללy también la forma polel ;יהֹוללen este caso el verbo cobra el significado de
―enloquecer‖.
12.- Más extrañas son las formas pilpel (por ejemplo ― רלרלagitó‖, del verbo ― רללser ligero‖, que tiene
también el piel ― רּללmaldijo‖) o bien hitpalpel (por ejemplo ― התרלרלtembló‖, también del verbo ;)רלל
otros ejemplos se encuentran en los verbos ― מששser amargo‖ (en hitpalpel )יתמשמשy ― גללrodar‖ que tiene
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
רלל סבב
שמם שףע
חלל הלל
ּפלל שדד
חלב שנן
ּדבש
2) Traduce:
ח־שמש̀ לאשצ
̀ וילְך ּבמדּבש ו ́יסב את־ָָאשצ אדֹומ̀ ואת־ָָאשצ מֹואב ויבֹא ממזש-
(Jue 11, 18a) מֹואב
8נּת ֹאמש נףמי̀ לשּתי כֹּלתיה ָָלכנה ש ֹבנה ִ֖אשה לבית אמּה יףשה ]ָָיףת[ יהוה
ףמכמ̀ חסד ּכאָשש ףשיתם ףם־ה ִ֖מתים וףמדי׃
9יּתן יהוה̀ לכם ּומעאן מנּוחה ִ֖אשה ָָּביתאישּה וּתשר להן וּתשאנה רֹוִ֖ לן וּתבּכינה׃
10וּת ִֹ֖אמשנה־ּלּה ּכי־אּתְך נִ֖שּוב לףמְך׃
ֹוד־ָָלי בנימ̀ ּבמףי והיּו ִ֖לכם
11וּת ֹאמש נףמי̀ ש ֹבנה בנֹתי ָָלמה ִ֖תלכנה ףמי הף ִ֖
לאנשים׃
משּתי̀ יש־ָָלי תרוה ָָּגם הייתי הּל̀ילה̀
ָ 12ש ֹבנה בנֹתי̀ לכן ָָּכי ִ֖זרנּתי מהיֹות לאיש ָָּכי א ̀
לאיש ִ֖וגם ילדּתי בנים׃
13הלהן | ּתתּבשנה ָ ףד אָשש יגּדלּו הלהנ̀ ּתףגנה לב ִ֖לּתי היֹות לאיש ָָאל ּבנ ֹתי
ּכי־מש־ָָלי מאֹד̀ מּכם ּכי־יףאה ִָָ֖בי יד־יהוה׃
14וּתשנה רֹולן וּת ִ֖בּכינה ףֹוד וּתשר ףשּפה̀ להמֹותּה ִ֖ושּות ָָּדברה ּבּה׃
93
LECCION TRIGESIMA
§ 43 - Los verbos ל״א
(Paradigma doce)
1.- Esta clase de verbos debe su irregularidad a la presencia del אfinal, que se hace quiescente cuando
cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda radical padece transformaciones que hacen la flexión distinta de
la de los verbos fuertes.
2.- El ˒alef se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal que comienza por consonante
(cf. § 19.2).
3.- Cuando el ˒alef se hace quiescente la vocal de la segunda radical se transforma en:
deriva de la conjugación deימקא 5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el qameṣ de la segunda radical
los verbos de tercera gutural (pataḥ) con un alargamiento en qameṣ producido por el ˒alef.
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
יק א מקא
חטא מלא
טמא רשא
ּבשא שץא
אביֹון נתא
זשֹוע
2) Traduce:
ףליֹון׃ )(Gn 14, 18 ּ -ומלּכי־ק̀דר̀ ָָמלְך שלם הֹוִ֖ קיא ָָלחם ויין והּוא ִ֖כֹהן לאל
-ולֹא־יקשא ָעֹוד את־ש ִ֖מָך אבשם והיה שמ ̀כ אבשהם ָָּכי אב־המֹון ּגֹוִ֖ ים נתּתיָך׃
)(Gn 17, 5
-ויֹאמש מֹשה̀ אכלהּו היֹום ּכי־שּבת ִ֖היֹום ליהוה היֹום ָלֹא תמ ִ֖קאהּו ּבשדה׃
)(Ex 16, 25
-אני̀ מלאה הלכּתי ושיִ֖ רם השיבני יהוה ָָלמה תִּרשאנה ל ̀י נףמי ויהוה̀ ָָענה בי ו ִ֖שָּדי
לי׃ )(Rut 1, 21 ָָהשע
ממך׃ )(Dt 28, 10 -ושאּו̀ ּכל־ףמי האשצ ָָּכי ָָשם י ִ֖הוה נִּרשא ףליָך וי ִ֖שאּו
ָ -הם המדּבשימ̀ אל־ּפשעֹה מלְך־מקשים להֹוקיא את־ּבני־ית ִ֖שאל ממקשים ָהּוא ִ֖ ֹ
משה
ואהש ֹן׃ )(Ex 6, 27
ּביני ּובינְך׃
18וּתשא ּכי־מתאמקת ִָָ֖היא ללכת אּתּה וּת ִ֖חּדל לדּבש אליה׃
ֹאנה̀ ָָּבית לחם וּתהֹם ּכל־הףיש̀
19וּתלכנה תּתיהם ףד־ ִּ֖בֹאנה ָָּבית לחם ויהי ּכב ̀
ףליהן וּת ִֹ֖אמשנה הזֹאת נףמי׃
20וּת ֹאמש אליהן אל־ּתִּרשאנה ִָָ֖לי נףמי רשאן לי̀ משא ּכי־המש תָּדי ִָָ֖לי מ ֹ
אד׃
21אני̀ מלאה הלכּתי וש ִ֖תרם התיבני יהוה ָָלטה תִּרשאנה לי̀ נףמי ויהוה̀ ָָענה בי
ו ִ֖תָּדי ָָהשע לי׃
22וּתתב נףמי ושּ̀ות המֹואביה כּלתּה̀ ףמּה ִ֖השבה משדי מֹואב והמה ָ ּבאּו ָָּבית
לחם ּבת ִ֖חּלת רקיש תעֹשים׃
96
LECCION TRIGESIMOPRIMERA
§ 44 - Los verbos ל״ה
(Paradigma trece)
1.- Pertenecen a esta clase los verbos que en la tercera persona masculina singular del perfecto qal terminan
por ָ—הcon הquiescente.
2.- La conjugación de estos verbos se aclara si se tiene en cuenta que originalmente terminaban por י:
גלי → ּגלה
עשי → ףתה
עלי → ףלה
בני → ּבנה
3.- El יoriginal reaparece:
- como mater lectionis (ָ—י, ָ—י, )ָ—י, en el curso de la conjugación del verbo (cf. Paradigma trece),
cuando el sufijo verbal (cf. § 19.2) comienza por consonante y más concretamente:
a) ָ—י:
- en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal: ּג ֶ֫לית, ּגלית, ּג ֶ֫ליתי, ּגליתם, ּג ֶ֫לינּו
- en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel: ּג ֶּ֫לית, ּגּלית, ּגּליתם,
ּגּליתן, ּג ֶּ֫לינּו
- en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil: הגלית )הג ֶ֫לית( הג ֶ֫לית
(הג ֶ֫לינּו )הגלית
- en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto hitpael: התּג ֶּ֫לית,
התּגּלית, התּגּליתם, התּגּליתן, התּג ֶּ֫לינּו
b) ָ—יen el perfecto de las formas derivadas cuando el יse hace quiescente en ḥireq.
Son especialmente de notar
- la primera persona singular del perfecto en las formas derivadas
נג ֶ֫ליתי, )ּגּליתי( ּג ֶּ֫ליתי, ג ֶּ֫ליתי, )הגליתי( הג ֶ֫ליתי, הג ֶ֫ליתי, התּג ֶּ֫ליתי
- las segundas personas plurales de las siguientes formas derivadas:
נגליתם, ּגּליתם, הגליתם, ()הגליתם, הגליתם
c) ָ—יen las personas femeninas del imperfecto de todas las formas:
ּתג ֶ֫לינה, ּתּג ֶ֫לינה, ּתג ֶּ֫לינה, ּתג ֶּ֫לינה, ּתתּג ֶּ֫לינה, ּתג ֶ֫לינה
97
5.- Delante de la desinencia ָ—ה de la tercera persona singular femenina, la tercera radical ָ—ה se
6.- Conviene destacar la terminación del infinitivo constructo en ֹות común a todas las formas (ּגלֹות,
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
ףתה ףלה
ּבכה ּגלה
ּבנה שא ה
ףנה חיה
קוה ּכלה
שת ה שבה
שרה נשה
2) Traduce
98
(―pariente‖) + sufijo de segunda personaיבמה : sustantivo en estado constructo singular deיבמּתְך - v. 15
femenina singular
י ֹסיפ - v. 17 ּ es una fórmula que se usa al comienzo de una frase imprecativaכֹה יףתה יהוה לי וכֹה
‖―esto haga el Señor y esto añada
99
LECCION TRIGESIMOSEGUNDA
§ 45 - Los verbos ל״ה: formas apocopadas
(Paradigma trece)
1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas (abreviadas) que se usan:
a) como yusivo
b) con el וconversivo
Esas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en las diversas formas que terminan
en ( ָ—הtodas las personas singulares del imperfecto, excepción hecha de la segunda femenina. Además, la
primera del plural, cf. Paradigma trece)
2.- La forma apocopada se obtiene a partir de la regular:
a) en el imperfecto qal eliminando la ָ—הfinal y puntuando con segol la primera radical:
forma apoc.
ּבכה → ֶ֫יבך
""
שת ה → ֶ֫ישּת
""
שבה → ֶ֫ישּב
b) con las guturales, en lugar de segol se puntúa con pataḥ:
ֶ֫יףל → יףלה → ףלה
3.- En las conjugaciones derivadas (a excepción de hifil) la forma apocopada se obtiene simplemente
elidiendo el ָ—הfinal:
imperf. nifal
יּגלה → יּגל
" piel
יּגּלה → יגל
" hitpael
יתּגּלה → יתּגל
4.- La forma apocopada del hifil es segolada:
ֶ֫יגל → יגל → יגלה
En la lengua hebrea existe una serie de verbos que los gramáticos llaman ―verba pluries infirma‖. Tienen
más de una radical consistente en una consonante débil y por tanto en un mismo verbo se encuentran anomalías
correspondientes a varias de las clases que acaban de ser examinadas.
Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más habituales:
100
‖―subir qal
עלה ףלה יףלה ֶ֫יףל ףלה ףלֹות עֹולה
hif.
הףלה יףלה ֶ֫יףל הףל הףלֹות מףלה
―responder‖.ףנה ―hacer‖ yףתה Y también:
חוה ‖―inclinarse hištafel השּתחוה ישּתחוה יש ֶּ֫תחּו השּתחוה השּתחֹות משּתחוה
)(§ 32
EJERCICIOS
1) Vocabulario:
נכ ה ּדףה
ףתשים מֹוףד
ֶּ֫תוְך נחלה
מטה ֶ֫יתש
ֶ֫רשב משאה
2) Traduce:
שן לרש ́
אתנּו * ָהּוא וכל־ףמֹו למל ִ֖חָמה -ונץן ונףל ִָָּ֖דשְך הּבשן ויָקא עֹוָ֩ ג מלְך־הּב ̀
אדשףי׃ )(Dt 3, 1
-ו ֶ֫יּגל מלְך־אשּוש את־ית ִ֖שאל אשּושה וינ ֵ֞חם ּבחלח ּובחבֹוש נהש ּגֹוִ֖ זן וףשי מדי
)(2 R 18, 11
ת־ףיֹון ואת־אבל
ּ -ב ֵ֞ימי ָָּפרח מלְך־יתשאל ּב ֮א ּתגלת ּפלאס ֮ש ָָמלְך אשּוָ֒ ש ויקח א ָּ֡
ת־רדש ואת־חקֹוש ואת־הּגלףד̀ ואת־הּגלילה ִָּ֖כֹל ָָאשצ
ּבית־מ ָּ֡ףכה ואת־ינֹוח וא ̀
אשּושה׃ )(2 R 15, 29 נץּתלי וי ִ֖גלם
ּתשב ́לּה מנגד השחר̀ ּכמטחוי )‖ (―a la distancia de un tiroרשת ָּכי אמשה
ּתלְך ו ̀
-ו ָ֩
וּתבך׃ )(Gn 21, 16 אל־א ִ֖שאה ּבמֹות הילד וּתשב מנגד וּתשא את־ ִ֖רֹלּה
ּכל־הףבֹדה׃ )(Ex 39, 42 ּ -ככֹל אשש־קּוה י ִ֖הוה את־מֹשה ָָּכן ףתּו̀ ּבני יתשאל ִָָ֖את
ּבאּפי׃ )(Ez. 43, 8 -וטמאּו | את־ָָשם רדשי ּבתֹוףבֹותמ̀ אָשש ףתּו ואָכל ִ֖ ֹ
אתם
אבשהם׃ )(Gn. 17, 22 -ו ִ֖יכל לדּבש אּתֹו וָיףל אֹלהים ִ֖מעל
אבנ̀ מףל̀ ָּפי הּבאש וישר את־ָקֹאן לִָ֖בן אָחי אמֹו
-ויּגש יףרֹב ויגל את־ה ̀
)(Gn 29, 10b
3) Traduce Rut 1, 18–22
*
es usado como preposición “frente a,ל “encontró” + suf. 1 plur.; precedido deרשא inf. constr. anómalo de
”contra
102
ֹ וּת ֹאמש אליהן אל־ּתִּרשאנה ִָָ֖לי נףי רשאן לי̀ משא ּכי־המש שָּדי ִָָ֖לי מ20
אד׃
אני̀ מלאה הלכּתי ושיִ֖ רם השיבני יהוה ָָלמה תִּרשאנה לי̀נףמי ויהוה̀ ףנה בי ו ִ֖שָּדי21
ָָהשע לי׃
וּתשב נףמי ושּ̀ות המֹואביה כּלתּה̀ ףמּה ִ֖השבה משדי מֹואב והמה ָ ּבאּו ָָּבית22
לחם ּבת ִ֖חּלת רקיש תעֹשים׃
- v. 19 שּתיהם: estado constructo de שּתים+ sufijo de segunda persona masculina plural ―ellos dos‖
LECCION TRIGESIMOTERCERA
§ 47 - Los numerales
(Paradigma catorce)
1.- Los números cardinales:
Hay que prestar una especial atención a los números del 1 al 10 porque constituyen la base del sistema
numeral hebreo:
a) el número 1 (― אחדuno‖, ― אחתuna‖) se comporta en todo como un adjetivo y concuerda en género con
el sustantivo al que califica:
מרֹום אחד, תץה אחת
b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:
ש ֶ֫נים, para el masculino y ש ֶּ֫תים para el femenino. Como el número uno, concuerda en género con el
e) los numerales cardinales del 11 al 19 se forman anteponiendo la unidad al número 10 (maculino ףתש,
20
ףתשים
30
שלשים
40
אשּבףים
50
חמשים
60
ששים
70
שבףים
80
שמֹנים
90
ּתשףים
g) Para el resto de los números cf. el Paradigma catorce
2.- Los números ordinales :
105
a) si se excluye el ordinal ―primero‖ que se dice ( שאשֹוןm.) y ( שאשֹונהf.), los demás ordinales, desde
―segundo‖ hasta ―décimo‖ se forman en general cambiando la terminación de sus respectivos cardinales por —י
m. f.
1°
שאשֹון שאשֹונה
2°
שני שניה/ שנית
3°
שלישי שלישית
4°
שביףי שביףית
5°
חמישי חמישית
6°
ששי ששית
7°
שביףי שביףית
8°
שמיני שמינית
9°
ּתשיףי ּתשיףית
10°
ףתישי ףתישית
b) Para los demás ordinales no hay una forma especial, sino que se usan los cardinales.
EJERCICIOS
1) Análisis y traducción de Rut 2, 1–3 (para este fragmento y para los demás de Rut cf. pp. 175–181)
2, 1 - ּולנףמי: וcomienza una narración. Tiene valor disyuntivo. Sigue la preposición לde posesión y el
nombre propio נףמי, ―Pues bien, para Noemí era‖, ―Noemí tenía‖. La frase es nominal, por lo que es necesario
sobrentender el verbo ser.
- מֹידע: (cf. aparato crítico), nombre común de parentesco, sujeto ―un pariente‖.
- ּגּבֹוש: adjetivo atributivo de איש. Está en estado constructo, seguido del estado absoluto חיל.
Literalmente ―potente de riqueza‖, ―muy rico‖.
- ממש ֶּ֫פחת: preposición מן+ estado constructo del sustantivo משּפחה, ―de la familia‖.
- ימלְך
ֶ֫ אל: nombre propio en estado absoluto. Complemento de nombre ―de Elimelek‖.
106
- ּושמֹו: ו copulativo + sustantivo שם en estado constructo, seguido del pronombre sufijado de tercera
persona masculina singular, ―y su nombre‖
- ֶּ֫בֹףז: nombre propio. La frase es nominal, por tanto hay que sobrentender el verbo ser, ―era Booz‖.
2, 2 - וּת ֹאמש: וconversivo + tercera persona femenina singular del imperfectivo qal del verbo אמש, ―y
dijo‖.
- שּות: nombre propio, ―Rut‖.
- אלכה־נא: primera persona singular cohortativa del imperfecto qal del verbo הלְך+ partícula נא, ―pueda
ir‖, ―séame permitido ir‖.
- השדה: artículo + nombre común תדה, ―el campo‖.
- ואלרטה: וcopulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo piel del verbo לרטcon
vocalización irregular, ―pueda recoger‖.
- ּבשּבלים: preposición ּב+ nombre común plural absoluto de ּבלת
ֹ ֶ֫ ― שentre las espigas‖.
- אחש: preposición, ―detrás‖
- אשש … ּבףיניו: pronombre relativo compuesto de אשש+ la preposición ּב( ּבףיני+ dual constructo de
) ֶ֫ףין+ sufijo de tercera persona masculina singular, ―aquel en cuyos ojos‖, ―aquel frente al cual‖.
- אמקא: primera persona singular del imperfecto qal, ―encontraré‖.
- לכי: segunda persona femenina singular del imperativo qal de הלְך, ―camina‖.
- ּבּתי: sustantivo singular constructo de ּבת+ sufijo de primera persona singular, ―hija mía‖.
2, 3 - וּתלְך: וconversivo + tercera persona femenina singular apocopada del imperfecto qal del verbo הלְך,
―caminó‖.
- וּתבֹוא: וconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de ּבֹוא, ―y fue‖.
- וּתלקט: וconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de לרט, ―y recogió‖.
- הקֹקשים: artículo + participio activo qal del verbo רקשcon valor de sustantivo, ―los segadores‖.
- ו ֶ֫ירש: וconversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal apocopado del verbo רשה,
―encontró‖.
107
- מרשה: sustantivo, estado constructo de מרשה+ sufijo de tercera persona femenina singular, ―su suerte‖.
- חלרת: sustantivo femenino singular en estado constructo de חלרה. Objeto directo, ―la parte‖.
LECCION TRIGESIMOCUARTA
NOCIONES DE SINTAXIS
§ 48 - La conjunción ו
1.- Hasta ahora hemos hablado solamente de la función copulativa de la conjunción waw. El waw cumple
esa función bien sea entre elementos de una misma oración o entre oraciones distintas.
En el primer caso todas las partes de una oración (sujetos o complementos) pueden unirse mediante el waw:
ה ֶ֫מלְך והמלּכה-
ףם ה ֶ֫מלְך וףם המלּכה-
ּכ ֶ֫מלְך ּוכמלּכה-
En el segundo, el waw aparece en las secuencias con el waw conversivo. Las acciones expresadas mediante
el perfecto y el imperfecto, precedidos del waw conversivo, son temporalmente sucesivas la una respecto a la
otra y el waw une esas acciones.
En ambos casos traducimos el waw como ―y‖ o, simplemente, ponemos una coma o cualquier otro signo de
puntuación, punto o punto y coma, entre un elemento y el otro.
2.- El waw, sin embargo, puede tener también otros valores, sobre todo cuando relaciona oraciones. Cuando
no hay una secuencia con el waw conversivo o una secuencia de modos volitivos, es decir, cohortativo,
imperativo y yusivo (cf. § 25), las oraciones unidas por el waw no se relacionan entre sí con una sucesión
temporal.
Observa los siguientes ejemplos:
1 S 17, 45:
אּתה̀ ָָּבא אלי ִּ֖בחשב ּובחנית ּובכידֹון וא ֹנכי בא־אליָך ּבשמ̀ יהוה קבאֹות
―Tú vienes hacia mí con espada, lanza y escudo, mientras yo voy hacia tí en el nombre del Señor de los
ejércitos‖
- Contraste entre los dos sujetos אּתהy אני. El waw tiene sentido adversativo -
Gn 12, 4:
שש ּדּבש אליו̀ יהוה … ואבשם ּבן־חמש שנימ̀ ושבעים שנה ּבק ִ֖אתֹו מחשן
̀ וילְך אבשם ּכא
―Abraham partió como le había dicho el Señor… Abraham tenía 75 años cuando salió de Harrán‖
- El waw introduce una frase nominal de tipo circunstancial/explicativo que describe una circunstancia del
sujeto -
Gn 37, 15:
תעה ּבשדה
ֹ ִ֖ וימקאהּו איש והנה
‖Alguien lo encontró mientras vagaba por la campiña―
- El waw introduce una oración nominal circunstancial que describe una circunstancia del objeto. Nótese la
diferencia con el waw de וימקאהּו, que es conversivo y por tanto se limita a unir esta acción a la precedente -
2 R 2, 12:
̀ואלישע ש ֹאה והּוא מקףר
―Y Eliseo miraba mientras gritaba‖
- El segundo waw seguido del sujeto indica que la oración es contemporánea de la precedente. Si hubiera
sido sucesiva habríamos debido tener: ּ̀ומקףר ―( ואלישע ש ֹאהEliseo miraba y gritaba‖) -
Juec 11, 1:
109
1.- ישy איןson dos partículas indeclinables. ֶ֫איןtiene el estado cons tructo nyae, mucho más usado que el
estado absoluto. Habitualmente se encuentran en el interior de frases nominales. Pueden tomar sufijos según
este esquema:
EJERCICIOS
1) Análisis de Rut 2, 13.
- אד ֹני: sustantivo אדֹון+ sufijo de primera persona singular, ―mi Señor‖.
- נחמּתני: segunda persona masculina singular del perfecto piel de נח ם + sufijo de primera persona
singular, ―me has consolado‖.
- וכי: וcopulativo.
- דּבשּת: segunda persona masculina singular del perfecto piel, ―has hablado‖.
- שץחֹתיָך: sustantivo femenino plural en estado constructo + sufijo de segunda persona masculina
singular, ―de tus siervas‖.
2) Traducción de Rut 2, 14–16. Lee el texto hebreo en voz alta.
14. Le dijo Booz al momento de la comida: ―Acércate aquí y come de la comida y moja tu pan en el aceite‖.
Ella se sentó al lado de los segadores. El le acercó grano tostado. Ella comió, se sació y aún más. 15. Después se
levantó para espigar y Booz dijo a sus siervos: ―Que pueda espigar incluso entre los haces y no se lo impidáis,
16. e incluso vosotros dejaréis caer espigas de los manojos (lee: )שּבלים ּתש ֹּלּוpara ella y las abondonaréis.
Así ella espigará, no se lo impidáis‖.
3) Traduce Rut 2, 17–20:
- v. 18 הֹותישה: tercera persona femenina singular del perfecto hifil, ―había quedado‖
משבףּה: preposición מןcon valor temporal + infinitivo constructo qal de תבע+ sufijo de tercera persona
femenina singular, ―después que se hubo saciado‖
v. 19 מּכישְך: participio masculino singular del hifil de נכש
111
LECCION TRIGESIMOQUINTA
En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que tienen la estructura a - b,
consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas oraciones son: hipotéticas, temporales, causales y
relativas.
§ 50 - Período hipotético
A.- la prótasis y la apódosis del período hipotético corresponden, en la estructura de oraciones que
acabamos de exponer, a dos miembros a - b, en los que a pone la condición para el cumplimiento de b. En
hebreo existen dos tipos de períodos hipotéticos:
1. Realidad-posibilidad
2. Irrealidad
Ejemplos:
1. Realidad-posibilidad
b a
Gn 43, 4:
נשדה ת־אחינּו אּתנּו
ִ֖ אם־ישָך משּלח א
―Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos‖
b a
Gn 43, 9
וחָטאתי ִ֖לָך ̀ אתיו א ̀ל
יכ והצגּתיו לץניָך ̀ א
ֹ ם־ל ֹא הבי
―Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí‖
b a
Gn 44, 23:
ָלֹא ת ִֹ֖סץּון לשאֹות ּפני … אחיכם אם־ָלֹא יָשד
―Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro‖
b a
2 R 7, 4:
נחיה אם־יח ָ֩ינּו
ומתנּו ואם־ימיִ֖ תנּו
―Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos‖
b a
2 R 7, 9:
ּומקָאנּו ףוֹון וחָּכינּו ףד־ָאֹוש ִ֖הּבֹרש
―Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables‖ (literalmente: ―una culpa nos
encontraría‖)
b a
Gn 42, 38:
והֹושדּתם את־תיבתי שאֹולה ּ̀ורשָאהּו אסֹונ
―Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol‖
2. Irrealidad
b a
Gn 43, 10:
ּכי־ףּתה ִָָ֖שבנּו ָָזה ץףמים לּולא התמהמהנּו
―Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces‖
b a
Juec 8, 19:
ָלֹא ִ֖השגּתי אתכם ָ לּו החיתם אֹותם
112
EJERCICIOS
1) Análisis de Rut 2, 21–22
2, 21 - ּגם: adverbio, ―también‖.
- אמש: tercera persona masculina singular del perfecto qal de אמש, ―dijo‖.
- לי: preposición ל+ sufijo de primera persona singular, ―a mí‖, ―que yo tengo‖.
- ּתדּברין: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo דבר+ ןparagógico, ―juntarás‖.
2, 22 - ּכּלתּה: sustantivo femenino singular constructo + sufijo de tercera persona femenina singular, ―su
nuera‖.
- טֹוב: adjetivo masculino singular con función predicativa, ―(es) bueno‖.
- תקאי: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo יקא, ―salgas‖.
- נףשֹותיו: nombre común plural femenino de נףשה+ sufijo de tercera persona masculina singular, ―sus
siervas‖.
- ולֹא: וcoordinativo + partícula negativa לֹא, ―y no‖.
- יץּגעּו: tercera persona masculina plural del imperfecto qal del verbo ּפגע, ―atacar‖.
שכ ב. El yod final se explica como una antigua desinencia de la segunda persona femenina singular del
perfecto.
ּתףתין: segunda persona femenina singular del imperfecto qal de ת ֹףתהcon ןfinal paragógico.
En el v. 5, después de ּת ֹאמשי, tenemos en el texto sólo las vocales ṣere y pataḥ. Los Masoretas, que
vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí consonantes, pero supusieron la presencia de אלי. Sin
embargo, no pusieron las consonantes, sino las vocales sólo. Un circulito (―circellus‖) sobre las dos vocales
remite al margen del texto, donde se encuentra la ―masora‖. Allí cons tan también las consonantesyla, por lo
que leemos אלי.
LECCION TRIGESIMOSEXTA
§ 51 - Oraciones temporales (= OT)
Si consideramos la relación de tiempo entre a - b, podemos tener tres tipos de OT:
1. a es simultánea a b
2. a es anterior a b*
3. a es posterior a b
1. a es simultánea a b
b a
Gn 39, 13–
14:
ויהי̀ ּכשאֹותּה ּכי־ףזב ּב ִ֖גדֹו ּבידּה ִ֖וינס החּוקה
וּתר ֵ֞שא לאנשי ביתּה
―Cuando ella vio (que había abandonado su vestido en su
mano y que había huido fuera), gritó a los hombres de su
casa‖
b a
Gn 39, 15:
ויףזֹב ּבגדֹו̀ אקלי ויהי כשמעֹו ּכי־השימֹתי רֹוִ֖ לי וארשא
―Cuando él oyó (que había levantado mi voz y había
gritado), abandonó su vestido junto a mí‖
b a
Gn 43, 2:
ויאֹמש אליהמ̀ אביהם …לאכֹל ̀ויהי ּכאָשש ּכּלּו
―Cuando terminaron de comer… su padre les dijo‖
b a
Gn 46, 33–
34:
ואמשּתם … ףה
ֹ ּפש והיה ּכי־יִּרשא ִ֖לכם
―Cuando el faraón os llame… diréis‖
La oración temporal es introducida por ּב- ּכ+ infinitivo constructo o bien ּכאשש,
ּכי, אם+ perfecto o imperfecto. En este segundo caso hay correspondencia entre los
tiempos de a y de b.
2.- a es anterior a b
b a
Gn 41,
39:
ִ֖ אח ̀שי הֹודיף אל ֹהים
אֹותָך את־ּכל־ז ֹאת
אין־נבֹון ו ִ֖חָכם ּכמֹוָך
―Después que Dios te ha hecho conocer todo esto, no
*
El uso de las partículas temporales en 2 ( )…אחשy en 3 ( )…לץניinduce a veces a llamar a 2 “temporal de
posterioridad” y a 3 “temporal de anterioridad” (cf. Joüon § 166k), pero lógicamente en 2 a es anterior a b, y
viceversa en 3.
115
b a
2 Sam 3, 35:
ם־ָָלחם ָאֹו כל־מאּומה
ִ֖ אטף )ָָּכי אם־( לץָני בֹוא־השמש
―(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que el sol se haya
puesto‖
b a
2 R 6, 32:
והּוא | אמש אל־הזרנים אְך א ́ליו
̀ ּבטשם י ָ֩ב ֹא המל
―Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…‖
b a
Is 65, 24:
ואָני אףנה והָיה ִָָ֖טשם־י ִִּ֖רשאּו
―Antes de que griten, yo responderé‖
La OT es introducida por לץני- ףד+ infinitivo constructo o bien por טשם-
EJERCICIOS
1) Traducción de Rut 3, 9–12. Lee en voz alta el texto hebreo.
3, 9: Dijo: ―¿quién eres?‖ Respondió: ―soy Rut, tu sierva. Extiende la orla de tu manto sobre tu sierva,
puesto que eres un rescatador‖. 10. Dijo: ―Bendita seas tú de Yhwh, hija mía. Tu último acto de bondad ha sido
mayor que el primero, porque no has ido tras los jóvenes, pobres o ricos. 11. Por eso, hija mía, no temas. Haré
todo lo que digas, pues todos mis conciudadanos saben que eres mujer virtuosa. 12. Ahora bien: es verdad que
yo soy un rescatador, pero hay otro rescatador más próximo que yo‖.
Observaciones al texto
- v 10: היטבּת ח ִ֖סּדְך הא ִ֖חשֹון מן־השאשֹון. El verbo es una segunda persona femenina singular del
perfecto hifil de ― יטבhacer bien, obrar bien‖. Por tanto, literalmente habría que traducir: ―Has hecho bien tu
116
último acto de bondad más que el primero‖ y por eso: ―Has hecho mejor… que el primero‖. מןtiene valor
comparativo.
-v. 11–12: ףּתה. El adverbio ףּתהno tiene siempre el sentido temporal que traducimos por ―ahora‖. Sobre
todo en el discurso directo posee varios valores. A menudo recoge una idea precedente y se traduce como ―por
tanto‖.
- v. 12: ִֹ֖גאל ָָּכי אמנם ָָּכי אם. Literalmente se debería traducir: ―En verdad que si un rescatador‖.
ִָָּ֖כי אםincluye aquí un valor de excepción.
2) Traduce Rut 3, 13–18.
- v. 13: לגאלְך: preposición לdependiente del verbo חץצ+ infinitivo constructo qal de ― גאלrescatarte‖.
- v. 15: הבי: segunda persona femenina singular del imperativo qal de ― יהבdar‖
- v. 16: מי אּת ּבּתי: traduce: ―¿cómo te ha ido, hija mía?‖. מיes aquí tal vez un acusativo de estado
(literalmente: ―¿En qué estado estás, hija mía?‖).
117
LECCION TRIGESIMOSEPTIMA
§ 52 - Oraciones causales (= OC)
b a
Dt 7, 12:
… ̀והָיה | ָָערב ּתשמעּון ָָאת המשּפטימ
האּלה
ֹ̀להיָך לָך את־הּבשית
́ וש ָ֩מש יהו̀ה א
―Porque escucharéis estas normas… el Señor tu Dios
mantendrá para tí la alianza‖
b a
1 S 15, 23:
וימא ִ֖סָך ממלְך ̀ אס
ּת את־ּדבש יהוה ̀ ָיףן מ
―Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él te rechazará
para ser rey‖ (literalmente ―para rey‖)
b a
1 R 20, 28:
… ̀אשמ ̀ ָיףן א
שש אמשּו
̀ ָונתּתי את־ּכל־ההמֹ̀ון הּגדֹול הז
ה ּבידָך
―Puesto que los Arameos han dicho… yo pondré toda esta
multitud inmensa en tu mano‖
b a
Dt 7, 8:
הֹוקיא יהוה א ִ֖תכם … מאהב̀ת יהו́ה אתכם ּומשמשֹו
̀את־השבףה
―Puesto que el Señor os ama y porque ha mantenido el
juramento… os ha hecho salir el Señor‖
La oración causal es introducida por las preposiciones ףל, מן, ֶ֫יףן, y otras menos
frecuentes, seguidas del infinitivo constructo o bien de las conjunciones ּכי, אשש, ֶ֫יףן
(+ אשש-)ּכי, ( ֶ֫ףרב+ אשש-)ּכי, אשש ֶּ֫תחת, (ּכי-) ףל יאשש, y otras, seguidas del
perfecto o el imperfecto.
§ 53 - Las oraciones relativas ( = OR)
b a
Gn 44, 9:
ומת ̀ א
שש ימקא אּתֹו מףבדיָך
―Aquel de entre tus siervos que sea encontrado con él, morirá‖
b a
Gn 44, 10:
יהיה־ָָּלי ףבד ̀שש ימקא אּתֹו
̀ א
―Quien sea encontrado con él, será mi siervo‖
118
La partícula de la OR es siempre ( אששraramente -)ש. El uso de los verbos tanto en a como en b sigue las
reglas generales de la relación entre los tiempos.
El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma אשש- ש, sea como sujeto, o como objeto
directo o indirecto. Muy pocas veces aparece inmediatamente precedido de preposiciones, al contrario de lo que
sucede en español. Como puede observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de situarse
ante el relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el verbo), seguida del
pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente correspondencia entre español y hebreo:
al cual que… a él
→ ()אשש…לֹו
con el cual que… con él
→ ()אשש…ףמֹו
sobre quien que… sobre él
→ ()אשש…ףליו
del cual que… de él
→ ()אשש…מ ֶ֫מנּו
Los ejemplos se pueden multiplicar. Tomemos algunos del texto bíblico:
Gn 38, 25: )אשש …לֹו( לאיש̀ אשש־ָָאּלה ּלֹו
―del hombre de quien son estas…‖
Gn 40, 3: )אשש …שם( מרֹום אָשש יֹוִ֖ ספ אסּוש שם
―el lugar en el que José estaba prisionero‖
Gn 41, 38: )אשש …ּבֹו( ָאיש אָשש ָשּוח א ִ֖ל ֹהים ּבֹו
―un hombre en quien estaba el espíritu de Dios‖
Ex 8, 17: )אשש …ףליה( וגם הא ִ֖דָמה אשש־ָָהם ףליה
―y también la tierra sobre la cual están‖
§ 54 - Observaciones generales
1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta aquí es la típica de las
hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula mediante una prótasis, seguida o precedida de una
apódosis.
Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión con la oración
principal se hace de otro modo.
2 R 9, 17: ו ֵ֞ישא את־שץעת יהּוא̀ ּבבֹאֹו
―Vio a la tropa de Jehú mientras ésta venía‖
Rut 3, 14: וּתרם ּבטשֹום ]=ּבטשם[ יּכיש ִָָ֖איש את־שעהּו
―Se levantó antes de que un hombre pueda reconocer a otro‖
En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse preponderante en las relativas:
Gn 3, 10: ( ואישא ִָָּ֖כי־ףיש ֹם ִ֖אנֹכיcausal)
―He tenido miedo porque estoy desnudo‖
Ex 1, 8: א־ידע את־יֹוספ
ִ֖ ֹ ְך־חָדש ףל־מקשים אָשש ל
ִ֖ וירם מל
―Surgió un nuevo rey en Egipto que no había conocido a José‖
119
2.- La relación entre a y b puede ser asindética y, por tanto, las partículas introductorias de a o de b pueden
faltar. Además esas oraciones pueden introducirse mediante un simple ( וcf. entre los ejemplos consignados: Gn
42, 38; 2 R 7, 9)
3.- Estas oraciones a veces están precedidas por ויהיo והיה, que integran la parte אen el desarrollo de la
narración. En tal caso ויהיy והיהno se traducen (cf. entre los ejemplos consignados: Gn 39, 13–14; 39, 15; 43,
2; 46, 33–34; Dt 7, 12; 1 S 5, 9; Is 65, 24)
EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 1–5
Observaciones al texto
- v. 1: אלמֹני ּפל ֹני. Expresión que significa ―uno‖ (indeterminado). Cf. 1 S 21, 3; 2 R 6, 8)
- v. 2: העיש
ִ֖ מזִּרני. La preposición מןtiene valor partitivo: ―tomó… de entre los ancianos‖.
- v. 4: אזנָך אגלה. אזן
ֹ ֶ֫ גלהsignifica ―informar‖
- v. 4:
b a
ּגאל ̀אם־ּתגאל
הּגידה ָּלי ́ ם־ל ֹא יג
אל ̀ א
Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis están introducidas por
אם- א
ֹ אם ל, las apódosis no están introducidas por ninguna partícula.
- ואדף. Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura: ואדע y ואדףה. La
primera está precedida por una K que es la abreviatura de keṯîḇ (―escrito‖, participio pasivo arameo del verbo
)כתב, la segunda de una Q, abreviatura de qerê (―leido‖, participio pasivo arameo del verbo )רשא. Las vocales
del qerê son las que tenemos en el texto, mientras que las consonantes se ofrecen en el margen (masora):
ואדףה. Las vocales del keṯîḇ han de suponerse, mientras que las consonantes son las del texto: ( אדעcon las
vocales: ;אדעcf. aparato crítico). En este caso, la diferencia entre keṯîḇ y qerê es leve: el keṯîḇ es una primera
persona singular del imperfecto qal (―y yo sabré‖) y el qerê un cohortativo qal (―que yo pueda saber‖). La doble
lectura keṯîḇ - qerê es bastante frecuente en la Biblia hebrea.
120
LECCION TRIGESIMOCTAVA
§ 55 - Oraciones finales y consecutivas
Las oraciones finales y consecutivas, estrechamente unidas entre sí tanto por su significado cuanto por el
uso de determinadas partículas, se formulan de dos modos:
- mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto
- mediante una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo).
1.- Mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto.
A. Oraciones finales (OF)
a) Preposición + infinitivo constructo
Las preposiciones son ( לla más usual), ל ֶ֫מףן, ;ּבףבּושpara la final negativa לבלּתי
Ejemplos:
2 R 3, 21: שמעּו ּכי־ףלּו המ ִ֖לכים להּלחם ּבם
―Oyeron que los reyes habían salido para combatir contra ellos‖
Juec 2, 22: למףן נּסֹות ִָָּ֖בם את־יתשאל
―para poner a prueba con ellos a Israel‖
Gn 4, 15: ו ֶ֫יתם יהוה לרין אֹות לבלּתי הּכֹות־אֹתֹו ּכל־מֹקאֹו
―El Señor puso a Caín una señal, para que quien lo encontrara no lo matara‖
b) Conjunción + imperfecto
Las conjunciones son ()אשש למףן, (ּבףבּוש )אשש, ּפן־ ;אששpara la final negativa.
Ejemplos:
Dt 5, 16: ̀ ּ̀כּבד את־אב
יכ ואת־אמָך … למףן | יאשיכן ימיָך
―Honra a tu padre y a tu madre… para que se prolonguen tus días‖
Dt 7, 22: ָלֹא תּוכל̀ ּכּל ֹתם מהש ּפן־ּתשּבה ִ֖ףליָך חָית השדה
―No podrás destruirlos deprisa para que no crezcan contra tí las bestias salvajes‖
B. Oraciones consecutivas
a) Preposición + infinitivo constructo
―¿Es que no hay entre las hijas de tus hermanos ni en todo mi pueblo una mujer, para que tu tengas que ir a
tomar una mujer entre los incircuncisos filis teos?‖
2.- Mediante una secuencia de modos volitivos.
El segundo medio para expresar la finalidad-consecución es una secuencia de modos volitivos (cohortativo,
imperativo, yusivo). Si un cohortativo, un imperativo o un yusivo constituyen entre sí una secuencia o están
seguidos por un imperfecto con waw copulativo, no conversivo, la acción expresada por el segundo verbo tiene
un matiz final-consecutivo.
Atención: ese matiz consecutivo existe sólo cuando el segundo modo es distinto del primero. Si, por
ejemplo, encontramos una secuencia cohortativo-cohortativo, imperativo-imperativo, yusivo-yusivo, ambos
verbos mantienen su valor habitual.
Ejemplos de diversas combinaciones:
- imperativo + cohortativo
2 R 4, 22: חה ָָנא לי̀ אחד מן־הנףשים ו ִ֖אָחת האתֹנֹות ואשּוקה
̀ של
―Mándame uno de los siervos y una de las asnas para que yo corra‖
- cohortativo + imperativo
1 R 1, 12: וףּתה לכי איףקְך ִָָ֖נא ףקה ּומּלטי̀ את־נץשְך
―Por consiguiente, te quiero dar un consejo para que salves tu vida‖
- yusivo + imperativo
Rut 1, 9: יּתן יהוה̀ לכם ּומקאן מנּוחה
―El Señor os conceda que encontréis reposo‖
- imperativo + imperfecto
2 R 6, 17: ּפרח־ָָנא את־ףיִ֖ ניו וישאה
―Abre sus ojos para que vea‖
EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 6–10
Observaciones al texto
- v. 7: רים. infinitivo constructo piel del verbo רּום. El piel de los verbos ע״וes poco frecuente. Cf. supra §
40.3ab
שלפ … ונתן. Por el contexto, los dos perfectos tienen valor de acción repetida en el pasado. Es necesario
traducir con el imperfecto: ―quitaba… y daba‖.
- v. 10: לאשה ר ֶ֫ניתי לי, ―he comprado para mí como mujer‖. Sintagmas parecidos (verbo + לcon
complemento de término + לcon complemento predicativo) son frecuentes con los verbos היהy נתן. Cf.:
LECCION TRIGESIMONOVENA
§ 56 - La secuencia narrativa
Juec 1, 1–15
מש ָָמי יףלה־ָָּלנּו 1:1ויהי אחשי̀ ָמֹות יהֹושע וישאלּו̀ ּבני יתשאל ּב ִ֖
יהוה לא ֹ
אל־הּכנףָני ּבּת ִ֖חּלה להּלחם ּבֹו׃
ת־הָשצ ּבידֹו׃
2ויאֹמש י ִ֖הוה יהּודה יףלה הנה נתּתי א ִ֖
חיו ףָלה אָּתי בגֹושלי ונּלחמה̀ ּבּכנףני והלכּתי גם־אָני
הּודה לשמעֹ̀ון א ́
3ויאֹמש י ָ֩
א ִּ֖תָך ּבגֹושָך וילְך ִ֖אּתֹו שמףֹון׃
4וָיףל יהּודה ויּתן יהוה את־הּכנףָני והּפ ִ֖שָזי ּבידם ויּכּום ּבבזר ףָתשת א ִ֖לץים איש׃
5וימקאּו את־אד ֹני ב̀זר̀ ּבבזר ויּל ִ֖חמּו ּבֹו ויּכּו את־הּכנףִָ֖ני ואת־הּפשזי׃
6וי̀נס̀ אד ֹני בזר ויש ִּ֖דץּו אחשיו ויאֹחזּו אֹתֹו וירצקּו את־ּבהֹנֹות יִָ֖דיו ושגליו׃
יהם מרצקים היּו מלקטימ̀
יהם ושגל ́
7ויאֹמש אד ֹני־ָבזר שבעים | מ ָּ֡לכים ּבהֹנֹוָ֩ ת יד ̀
שּושלם וימת שם׃ ץ
ם־ָָלי אֹלהים ויביאהּו י ִ֖
ָָּתחת שלחני ּכאָשש ףתיתי ָָּכן שּל ִ֖
8ויּלחמּו בני־יהּודה̀ ּבישּושלם וילּכדּו אֹותּה ויִּ֖כּוה לץי־חשב וא ִ֖
ת־העיש שּלחּו
באש׃
9ואחש ישדּו̀ ּבני יהּודה לה ִּ֖לחם ּבּכנףני יֹושב ההש ו ִ֖הנגב והשץלה׃
10וילְך יהּודה אל־הּכנףני̀ היֹושב ּבחבשֹון ושם־חבשֹון ל ִ֖ץנים רשית אשּבע ויּכּו
את־ששי ואת־אחיִ֖ מן ואתּתלמי׃
ל־יֹושבי ּדביש ושם־ּדביש ל ִ֖ץנים רשית־סץש׃
ִ֖ 11וילְך משם א
ת־ָָסץש ּולכדּה ונתּתי ָלֹו את־ףכסה ִ֖בָּתי לאשה׃
12ויאֹמש ּכלב אשש־יּכה את־רשי ִ֖
13וילּכד ̀
ּה ףתניאל ּבן־רנז אָחי ִ֖כלב הקֹטן ממנּו ויּתן־ָלֹו את־ףכסה ִ֖בּתֹו לאשה׃
הּו לשאֹול מאת־אב̀ ̀
יה השדה וּת ִ֖קנח מל החמֹוש ויאֹמש־ָָלּה 14ויי ּבבֹואּה וּתסית̀ ̀
ִּ֖כלב מה־ּלְך׃
ּת̀אמש לֹ́ו הבה־ָָּלי בשכה ָָּכי ָָאשצ הנ̀גב̀ נתּתני ונתּתה ִָָ֖לי ּגֹּלת ) (fuentesמים
15ו ֹ
ּתחּתית ):(inferior ויּתן־ָָלּה ּכלב ָ את ּגֹּלת ףּלית )ִ֖ (superiorואת ּגֹּלת
Observaciones al texto
Juec 1, 1–15 es una narración. Si examinamos su desarrollo, observaremos que la narración es conducida
por una serie de imperfectos con waw conversivo, que se han subrayado en el texto hebreo. El nivel de
narración está significado, precisamente, por esa sucesión de acciones indicada mediante la forma conversiva
del imperfecto. Lo que no pertenece al nivel de la narración sino que es, por ejemplo, discurso directo, tiene su
propio desarrollo autónomo.
123
Si ponemos entre paréntesis todos los discursos directos, comprobaremos que el hilo narrativo mantiene su
unidad:
EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 11–22
Observaciones al texto
- v. 12: ויהי. No confundir esta forma con ויהי. En ambos casos el verbo está en forma apocopada, pero en
- v. 13: לאשה וּתהי־לֹו. Cf. en 4, 10 la explicación de ר ֶ֫ניתי … לאשהy donde el לde לאשהtiene
valor predicativo. Así también en 4, 15: ּולכלּכל והיה לְך למשיב ֶ֫נץש
- v. 15: ילדּתּו. Tercera persona femenina singular del perfecto qal de ילד+ sufijo de tercera masculina
singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final de la tercera persona femenina del perfecto se
transforma en ילדת → ילדה( ָ—ת, cf. § 29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al
desplazamiento del acento.
- v. 16: וּתש ֶ֫תהּו. וconversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de שית+ sufijo de
tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del qameṣ en šewa ( )ּתשת → תשתpor el desplazamiento
del acento sobre el sufijo; b) la escritura defectiva de ḥireq en lugar de ḥireq plene scriptum, fenómeno habitual
en hifil.
- v. 17: יּלד. Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de ילד. El qal pasivo (forma poco
frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos verbos. El valor es el del pasivo de qal: ―ha sido
engendrado‖.
125
= tuyo = tuyos
m אּתה en pausa ָך ָ—כה( ָ—ָך, en p. ָ ֶָ֫—ָך ָך ָ—ָךin p. ָ ֶָ֫—ָך ָ ֶָ֫—יָך
ֶ֫אּתה ָ—ְך ָ ֶָ֫—ָך
2a = tú = te = tuya = tuyas
f אּת en pausa ֶ֫אּת ְך ָ—ְך ;ָ—ְך, ָ ֶָ֫—ְך — ְך )ָ—ְך( ָ—ְך ָ ֶָ֫—יְך, en p.
ָ ֶָ֫—יְך
= él = a él
= suyo = suyos
m הּוא הּו, ו ָ ֶָ֫—הּו, )הֹ( ֹוde הּו ָ ֶָ֫—נהּו, ו )הֹ( ֹוde ָ ֶָ֫—יהּו ;ָ—יו —הּו ;ָ—הּו
ָ ֶָ֫—הּו ;ָ—הּו ָ ֶָ֫—נֹו ֶָ֫ ָ
a
3 = ella
= a ella = suya = suyas
f היא ה ָ ֶָ֫—ה ;)ָ—ה( ָ—ּה ָ ֶָ֫—נה ה, ָ ֶָ֫—ה ;)ָ—ה( ָ—ּה ָ ֶָ֫—יה
Paradigma II
1
1
Deiana, G., & Spreafico, A. (2000). . iami ociedades licas
Unidas.
127
Nombres femeninos
128
Paradigma XIV
NUMERALES
)(§ 47
con sust. masc. con sust. fem.
absoluto constructo absoluto constructo
1
אחד אח ת אח ת אח ת
2
ש ֶ֫נים שני ש ֶּ֫תים שּתי
3
שלשה שלשת שלש שלש
4
אשּבףה אש ֶּ֫בףת אשּבע אשּבע
5
חמשה ח ֶ֫משת חמש חמש
6
ששה ֶ֫ששת שש שש
7
שבףה שבףת ֶ֫שבע שבע
8
שמֹנה שמֹנת שמֹנה שמֹנה
9
ּתשףה ּתשףת ֶּ֫תשע ּתשע
10
ףתשה ף ֶ֫תשת ֶ֫ףתש ֶ֫ףתש
con sust. masc. con sust. fem.
11
ףתש אחד ףתשה אח ת
ףתש ףשּתי ףתשה ףשּתי
12
ףתש שנים ףתשה שּתים
ףתש שני ףתשה שּתי
13
ףתש שלשה ףתשה שלש
14
ףתש אשּבףה ףתשה אשּבע
15
ףתש חמשה ףתשה חמש
16
ףתש ששה ףתשה שש
17
ףתש שבףה ףתשה שבע
18
ףתש שמֹנה ףתשה שמֹנה
19
ףתש ּתשףה ףתשה ּתשע
130
20
ףתשים
30
שלשים
40
אשּבףים
50
חמשים
60
ששים
70
שבףים
80
שמֹנים
90
ּתשףים
100
מאה מאת est. constr.
200
אתים
מ ֶ֫
300
מאֹות שלש
400
מאֹות אשּבע
500
מאֹות חמש
600
מאֹות שש
700
מאֹות שבע
800
מאֹות שמֹנה
900
מאֹות ּתשע
1000
ֶ֫אלפ אלץי = un millar, est. constr.אלץים ֶ֫ ; plur.אלפ m., est. constr.
2000
אלּפים
3000
אלץים ש ֶ֫לשת
4000
אלץים אש ֶּ֫בףת
5000
אלץים ח ֶ֫משת
6000
אלץים ֶ֫ששת
7000
אלץים שבףת
8000
אלץים שמֹנת
9000
אלץים ּתשףת
131
Paradigma XV
ACENTOS
(§ 9)
Acentos masoréticos más frecuentes
a) disyuntivos
1. Sillûq: se pone sobre la última sílaba tónica
de la última palabra del versículo. cf. § 9.3
a
2. ˒Aṯnāhi cf. § 9.3 b
3. Seḡôltā (postpositivo)(1), se pone al final de
la palabra y no tiene función de acento
tónico (cf. n. 1)
4. Šalšelet
5. Zāqēf qāṭōn, cf § 9.3 c
6. Zāqēf gādôl, cf § 9.3 c
7. Reḇia˓, cf § 9.3 c
8. Ṭifḥā
9. Zarqā (postpositivo)(1)
10. Pašṭā (postpositivo)(1)
11. Jeṯîb (prepositivo)(1) se usa con los
monosílabos o cuando el acento tónico
recae sobre la primera sílaba
12. Teḇîr
13. Gères o Ṭères
14. Garšajim
15. Pāzēr
16. Pāzēr gādôl
17. Telišā gādôl (prepositivo)(1)
18. Legarmeh, se distingue del acento munaḥ
por el trazo vertical que le sigue
b)conjuntivos (cf 9.4)
19. Munaḥ
(1)
Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente al final o al comienzo de la palabra
y no son acentos tónicos de la misma, de suerte que el acento tónico de la palabra se atiene a las reglas
gramaticales.
133
El Libro de Rut
(Biblia Hebraica Stuttgartensia)
Pequeña Crestomatia
1—Génesis 1, 1–28
v. 4— וָישא3a persona m. sg. del imperfecto qal de שאהcon וconversivo
v. 9— יקוּ̀ו3a persona m. pl. del imperfecto nifal de ‖ רוהreunirse―
v. 11— ּתדשא3a persona f. sg. del yusivo hifil de ּדשא
2—Génesis 22, 1–19
v. 2— והףלהּו- וcoordinativo + 2a persona m. sg. del imperativo hifil de ףלה+ sufijo de 3a m. sg
v. 5— נשּתחוה- 1a persona pl. del imperfecto histafel de חוה
v. 9— וי̀בן- וconversivo + 3a persona m. sg. del yusivo qal de ּבנה
v. 17— בשְך אבשכָך והשּבה אשּבהnos encontramos con dos secuencias formados por un infinitivo
absoluto ( בשְךpiel de ּבשְךy השּבהhifil de )שבה+ un imperfecto de la misma raíz verbal. El infinitivo
absoluto es un refuerzo del imperfecto (cf. § 25 n. 5). Traduce: ―Te bendeciré abundantemente y
multiplicaré sin medida (tu descendencia)‖.
Vocabulario
אבpadre, § 22 אֹושbrillar, qal perf. אֹוש, imperf. אימהf. terror
אבדpereció, § 34 con וconver. ויאֹש, imperat. f. ֶ֫איןno es, no hay, § 49
אבהquiso, § 34 אֹושי, hi. perf. האיש, imperf. איןdónde
אביֹוןnecesitado יאיש, yusivo יאש איץהefa
אּבישpoderoso אֹושm. luz איץֹהdónde?
אבלfue devastado, hitp. lloró אֹותseñal, letra אישm. hombre, § 22
אבלn. propio Abel אזentonces אְךadv. ciertamente
ֶ֫אבןf. piedra אזןhi. prestó oído אכלcomió, § 34
אבשהם אבשםn. propio אזן
ֹ ֶ֫ f. oreja אכל
ֹ ֶ֫ comida
Abraham
אזשciñó אכלהcomida
אדֹוםn. propio Edom
אחm. hermano, pariente, § 22 אכןadv. ciertamente
אדֹוןm. señor
אחדuno, § 47 אלno
אּדישadj. noble, glorioso
אחֹותf. hermana, § 22 אלa, hacia, § 21
אדםm. hombre, Adán
אחזagarró, tomó, § 34 אלdios
אדמהf. tierra
אחזהposesión ֶ֫אּלהpron. dem. m. y f. pl. éstos,
ֶ֫אדןbase, fundamento éstas
אחימןn. propio Ahiman
אדשףיn. propio Edrai אֹלהיםDios
אחש, אחשיadv. y prep. después
אהבamó, § 34 אלֹוהDios
אחשotro, extranjero, seguidor
אהל
ֹ ֶ֫ tienda אלֹֹוןencina
אחשֹוןposterior, último
אהש ֹןn. propio Aarón ימלְך
ֶ֫ אלn. propio Elimelec
אחשיתf. la parte posterior, detrás
אוהpiel quiso אֹלםni. quedó mudo, pi. recogió
אי, איהadv. dónde
אּוליadv. quizás אלמהmanípulo
אֹויב אֹיבm. enemigo
אּולםatrio, adversativo pero אלמנהviuda
איבהf. enemistad
ֶ֫אוןm. vanidad אלמֹניun tal, Rut 4, 1; ּפֹלני
איְךcómo
אֹוקשm. tesoro ― אלמֹניtal y tal‖
ֶ֫אילm. montón
ֶ֫אלפmil
137
יאֹוש יאֹשrío, Nilo יללhi. perf. היליל, imperf. ייליל יקרderramó, fundió, § 37
aulló, se lamentó
יאלhi. se dignó יקשmodeló, formó, § 37
יםm. mar, מיםa occidente
יבמהpariente יקתquemó, incendió, § 37
ימיןm. parte, mano derecha
יבשfue seco, árido, § 37 ירעalejó, abandonó
ימןhi. fue a la derecha
יּבשהtierra firme, árida ירצveló
ינֹוחn. propio Yanoé
יגעse cansó, estuvo cansado ירשprecioso, caro
ינרchupó, mamó
ידf. mano ישאtemió
יסדcimentó, estableció, fundó
ידהhi. alabó, confesó, § 46 ישאהf. temor
יסֹודcimiento, fundamentos
ידעconoció ישבףםn. propio Jeroboam
יספhi. añadió
יהבdió, ofreció; imperat. qal; ישדdescendió, § 37
יסשadvirtió, pi. educó
הב, ֶ֫הבה, הבי, הבּו. ישּדןn. propio Jordán
יףדdestinó
יהוהYahvé, precedido de prep., ישהhi. enseñó, § 46
cf. § 11 יעלhi. benefició, fue útil
ישחm. luna
יהּודהn. propio Judá ֶ֫יףןpuesto que
ֶ֫ישחm. mes
יהֹושעn. propio Jesús יףצadvirtió, aconsejó
ישיףהf. cortina, velo
יֹוםm. día, היֹוםhoy, § 22 יףרֹבn. propio Jacob
ישְךf. fémur
יֹומםde día ֶ֫יףשregión desierta, bosque
ֶ֫ישרverdura, verdor
יֹונהpaloma יץהbello, f. יץהbella
יתשאלn. propio Israel
ֶ֫יחדunión, יחּדיוjuntos יֹץיbelleza
יששheredó, § 37
יחידúnico יקאsalió, imperf. יקא, inf.
ישא ישhay, es, § 49
יחלpi. y hi. esperó constr. קאת, hi. perf. הֹוקיא,
ישבse estableció, habitó, § 37
יטבfue bueno, § 37 imperf. יֹוקיא, con וconv.
ישּוףהf. salvación
ֶ֫ייןm. vino ויֹוקא
ישןdurmió
יכחni. litigó, hi. juzgó יקבhi. colocó, estableció, hitp. se
colocó, § 37
ישעhi. salvó
יכֹלpudo, imperf. יּוכל
יקגhi. puso, § 37 ֶ֫ישעsalvación, ayuda
ילדengendró
יקחרn. propio Isaac יששfue recto, honrado
ֶ֫ילדniño
יקעhi. humilló, § 37 יששrecto
143
רנזn. propio Kenaz וישא, ו ֶּ֫תשא, ni. perf. נשאה, שחבfue largo
רצfin imperf. ישאה, con וconv. שחֹובlugar abierto, calle, plaza
רקה רקהfin, extremidad וישא, part. נשאה, hi. perf. שחֹורlejano, lejos
רקישsiega השאה, imperf. ישאה, con ו שחלoveja, n. propio Raquel
רקפse airó conv. וישא, part. משאה שחםamó, pi. tuvo compasión
רקצcortó שאּובןn. propio Rubén שחמיםentrañas
רקשcortó, segó, fue breve שֹאשcabeza שחפtembló, pi. imperf. ישחפ,
רשאllamó, gritó, encontró שאשֹוןprimero part. f. ― מש ֶ֫חץתque vuela
suavemente‖
רשבse acercó שאשיתcomienzo
שחצlavó
ֶ֫רשבinterior שבmucho
שחרestuvo lejos
רשּבןofrenda שֹבmuchedumbre, abundancia
שיבreñir, litigar, discutir
רשהsucedió, ocurrió שבהse multiplicó, fue grande, hi.
multilicó שיבriña, litigio, querella
רשֹובpróximo, pariente
שּבףיםcuarta generación שיחaroma
רשיהciudad
שבצse tumbó שירvaciar, despojar
רשית אשבעn. propio Kiriat
Arba שברהn. propio Rebeca שירvacío
רשית ֶ֫סץשn. propio Kiriat Sefer שגזtembló שירםdespojado
ֶ֫רשןcuerno שגלcalumnió, pi. acechó שכבcabalgó
רשעrasgó ֶ֫שגלpie ֶ֫שכבcarro
רשבescuchó שדהdominó שכּושsing. colectivo propiedad
bienes adquiridos
רשּובatento שדפsiguió
שכשcompró
רשהfue duro, severo שּוחespíritu, viento
שםn. propio Ram
רששató - conspiró ató שּוםser alto
שמתserpenteó, reptó
ֶ֫רשתarco שּוצcorrer
ֶ֫שמתreptil
ש ֶ֫שּועgritar, § 46
שנןpi. exultó, gritó de alegría
שאהvió, qal imperf. ישאה, שיש שּושser pobre
שעmalo, malvado
yusivo ֶ֫ישאy י ֶ֫שא, con וconv.
שּותn. propio Rut
שעamigo, compañero
ֶ֫ש ֹחבanchura
151