Vous êtes sur la page 1sur 4

Les Les

asp asp
ects ects
Le sous-titrage implique normalement un passage d’une langue à autre, qui se fait selon des
procèdes et techniques complexes de transfert linguistique, ainsi que de transfert culturel.
Le passage d’une langue à l’autre implique forcément un processus de médiation
interculturelle de la part de la personne qui assure le transfert.
Le transfert se fait pour un public déterminé, autre que celui d’origine, un public qu’il faut
apprendre à connaître afin que ses caractéristiques, qui vont déterminer la réception des
programmes audiovisuels sous-titrés.

SO
US
L’adaptation peut être définie comme « un ensemble d’opérations traduisantes que résultent
dans la production d’un texte qui ne peut pas être accepté en tant que traduction, mais qui
représente néanmoins un texte source ».
La traduction et adaptation soient des opérations de nature similaire, mais qu’il y ait quand
même des différences importantes entre elles, puisque les résultats des deux activités
peuvent se voir attribuer des statuts différentes dans un contexte socioculturel donné.
Le terme « tradaptation » a été proposé justement pour indiquer la relation étroite entre
traduction et adaptation.
Dans l’adaptation il y a plus de liberté ou moins de contraintes que dans la traduction. On
considère que traduire est un acte de communication qui relaie, à travers les frontières
culturelles et linguistiques, un autre acte de communication qui avait peut-être un but
différent et ne visait pas le même public.
Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels impliquent presque toujours une
situation de communication de masse, ce qui signifie un grand nombre de récepteurs.
La traduction.adaptation, est rendue plus difficile. Voire impossible, si l’on n’accepte pas la
nécessité de donner la priorité à certains groupes déterminés de spectateurs.
Dans le sous-titrage, on ne traduit pas simplement des textes, mais des textes dans un
contexte audiovisuel qu’il ne faut surtout pas négliger et qui impose certaines contraintes
dont découle tout un ensemble de règles et conventions.
La transadaptation est centrée sur le contexte et sur le public, tout en sachant que ce dernier
peut être extrêmement diversifié, surtout dans une situation de communication de masse
telle que la diffusion des programmes audiovisuels sous-titrés.

ST
RA
Prolégomenes

On traduit des textes qui s’inscrivent dans des genres et dans des discours très particuliers.
Dans les cas du sous-titrage interlinguistiques que, il s’agit bien d’une situation complexe
de communication.
Plusieurs choix de traduction-adaptation s’effectuent en fonction du genre du texte ou du
programme audiovisuel à traduire. Les choix d’ordre linguistique du sous.titreur sont
inévitablement influences par un ensemble des facteurs, parmi lesquels le profil des
spectateurs. La nature du médium. L’ensemble des normes et des conventions, ainsi que les
nombreuses considérations de genre.
Les sous-titres ne sont pas la seule source d’informations dont disposent les spectateurs ; les
images pourront aussi aider à comprendre certains aspects du programme, sur lesquels la
traduction n’a pas réussi à les éclairer.
Stratégies globales de traduction

Le pluriel est nécessaire car, même si on pense d’habitude que le travail du traducteur est
un travail solitaire et que le traducteur est responsable de tous les choix que l’on peut
observer si on compare la traduction avec le texte de départ, en réalité plusieurs personnes
peuvent intervenir dans le texte avant d’arriver à une version finale qui sera présentée au
public.
Le sous-titreur peut s’orienter vers une stratégie de transfert linguistique et culturel centrée
sur la fonction, sur le but ou sur le public. Le sous-titrage peut avoir plus de buts, par
exemple, faciliter la compréhension du programme par un public qui ne parle pas la langue
d’origine.
La normalisation et la simplification sont des processus présents en traduction en général,
parfois en tant que phénomènes inconscients, et ont même été appelés des « universaux de
la traduction ».

Les aspects linguistiques du sous-titrage

Le premier aspect linguistique du sous-titrage est le transfert de l’oral à l’écrit. Il y a


plusieurs des différences entre l’utilisation du langage à l’oral qu’à l’écrit, dans l’oral il y a
plusieurs de répétitions, au contraire, dans le sous-titrage il n’y a pas de répétitions, les
spectateurs n’ont pas l’opportunité de relire l’information.
Des autres aspects sont le registre utilisé, surtout l’alternance des registres qui peuvent être
utilisés dans un même film.
La notion de genre désigne des formes conventionnalisées de textes, qui reflètent les
fonctionnes et les buts liés à des occasions sociales déterminées et les intentions des
participants. On ne traduit pas de la même façon un documentaire et un film artistique ; les
défis, les enjeux et les attentes du public ne sont pas les mêmes.
Nedergard Larsen (1993 :221) établit la classification suivante des différents genres
audiovisuels :
 Programmes dans lesquels le langage est central : satire, comédie, programmes de
variétés / chansons
 Programmes dans lesquels les personnages sont centraux : portraits, drames, films
de fiction, shows
 Programmes dans lesquels les évènements sont centraux : nouvelles/actualités,
documentaires, sports.

Comment
aire
À mon avis, cette lecture a été très intéressante parce qu’il y a des aspects qui sont très
importants et spécifiques qui conforme le sous-titrage, par exemple, l’adaptation je me
souviens d’un film qui s’appelle « Just Go with It» (en espagnol « Una esposa de mentira »)
il y a une partie qu’en anglais l’actrice dit qu’elle est comme Madonna par le changement
du accent et en espagnol elle dit « comme Paulina » faire référence à Paulina Rubio et son
accent très bizarre. J’adore les adaptations qu’on peut faire, mais c’est très compliqué
trouver l’équivalence parfait pour que le public peut comprendre.

Reference : LAVAUR, Jean Marc & SERBAN, Adriana (2008). La traduction audiovisuelle. De boeck.

Fernanda Sánchez Valdés

Vous aimerez peut-être aussi