Vous êtes sur la page 1sur 5

https://www.youtube.com/watch?

v=ypLd26VL_AU
BBC News: Coronavirus: Record death tolls in Europe (video commentary)
death toll – liczba zgonów
outbreak – zwiększona liczba zachorowań
confirmed cases - potwierdzone przypadki
Foreign Office – Ministerstwo Spraw Zagranicznych
televised address – orędzie, wystąpienie w telewizji
non-essential traffic – transport towarów/ ludzi który nie jest niezbędny ze względu na zachowanie łańcucha
dostaw (np. turystyczny lub towarów zbędnych).

Italy is the hardest hit country in Europe with more than 35,000 cases. The death toll has
surged1 again in the last 24 hours by 475 – the biggest increase in a single day. Almost three
thousand people have now died2.
In Spain the outbreak continues3 to spread fast and is now infecting4 care homes. There are
now almost fourteen thousand confirmed cases - with over 600 deaths. All hotels will close in
Spain by next Tuesday and the Foreign Office has urged 5British holidaymakers to return home
before then.
In Germany - there have been6 over 12,000 cases and 28 deaths. Tonight Chancellor Angela
Merkel has given7 an unprecedented televised address describing the disease as the country's
greatest challenge since the Second World War.
President Trump says the United States and Canada have agreed8 to close their border to non-
essential traffic -- as all fifty American states registered cases of coronavirus for the first time.
Trump also said that he was sending a US Navy hospital ship to New York - the city worst hit
by the outbreak.

1 znacznie wzrosła, mimo iż wzrost dotyczy ostatnich 24 godzin (czyli zamknięta przeszłość),
jest to informacja istotna TERAZ. Takie zastosowanie Present Perfect jest typowe dla
czynności, które są skończone ale tłumaczą obecny stan, np. I have eaten too much and now
I feel sick.
2 jak wyżej, ludzie umarli ale na tyle niedawno, że odnoszę się do tego w czasie

teraźniejszym.
3 czasownik to continue jest tu użyty w Present Simple, żeby pokazać że jest to stan obecny,

bez odnoszenia się że epidemia zaczęła się niedawno i kontynuuje się do tej pory. Użycie
Present Perfect lub Continuous też byłoby poprawne, zastosowana w tym zdaniu konstrukcja
jest kwestią interpretacji mówiącego.
4 stosunkowo nowa sytuacja, która ciągle ma miejsce, znowu duże znaczenie ma

interpretacja mówiącego to zdanie, bo zastosowanie innej konstrukcji też byłoby możliwe


(np. has infected, też byłoby OK ale sugerowałoby że zarażenia wystąpIŁY a nie występują
ciagle w domach opieki).
5 mocno zasugerował bo mimo iż sugestia była wyrażona w przeszłości, użycie Present

Perfect sugeruje że sugestia jest ciągle aktualna i nadal należy się do niej stosować.
6 liczba przypadków zarejestrowana do tej pory, użycie Present Perfect sugeruje że sytuacja

jest dynamiczna i liczba może wzrosnąć.


7 Present Perfect często używane jest w raportowaniu sytuacji i rozporządzeń, które ciągle

obowiązują lub wydarzyły się niedawno. Z perspektywy tego reportażu, Merkel powiedziała
to tego samego dnia, w którym reportaż się ukazał.
8 jak wyżej, porozumienie ciągle obowiązuje, co w języku angielskim możliwe jest do

wyrażenia strukturą gramatyczną a niekoniecznie (jak w języku polskim) dodaniem


dodatkowych słów „ciągle obowiązuje”.
Some sentences from the News Report:
W reportażu używane są formy skrócone (‘s been), tutaj podaję w wersji pełnej (has been)
żeby łatwiej było wyśledzić formę. Słówka, które podejrzewam że mogą być nieznane, można
zrozumieć z kontekstu ale podaję też ich tłumaczenie w nawiasie. Części gramatyczne
związane z zastosowaniem danego czasu/aspektu są wytłuszczone. Proszę zaobserwować jak
są użyte w kontekście trwającej, zmiennej i ciągłej sytuacji. Innych struktur używa się żeby
wyrazić coś co działo się przed obecną sytuacją, innych żeby podkreślić że coś ma miejsce
teraz, a jeszcze innych żeby odnieść niedawną przeszłość do teraźniejszości (pokazać związek
przyczynowo-skutkowy). I tak, Present Perfect JEST powszechnie używany, wbrew tym, którzy
chcą wierzyć że jest inaczej. Rzeczywistość z filmów i ta obserwowana wśród ogólnej populacji
anglojęzycznej, to nie jest całość języka, tylko jego „codzienny” wycinek – a Państwo aspirują
do elity, która świadomie używa języka w jego pełnym bogactwie i precyzji.
FRAGMENT o sytuacji w Madryckich domach opieki:
1) Here they are starting to requisition (zajmować) hotels. – teraz, ciągle hotele są
zajmowane na rzecz państwa.
2) What is really concerning the authorities (…) is that the virus has found its way into
the care homes. – władze ciągle się niepokoją, że wirus JUŻ znalazł sie w domach opieki
(i ciągle tam jest)
3) In just a week it has taken a terrible toll. – tydzień mógł się już skończyć, więc na
pierwszy rzut oka powinien być użyty Past Simple (took), ale ze względu na to że ogólna
liczba nie jest ostateczna a ludzie non-stop umierają, autor zdania chce to podkreślić
używając Present Perfect (interpretacja mówiącego – ciekawy przykład jak
odpowiednim używaniem językiem można przekazać więcej informacji, w tym także
zmanipulować słuchacza)
4) Everyday hearse (karawan) is called each time another resident has succumbed
(poddał się chorobie/ zmarł).- “is called” to strona bierna (jest wzywany), gdy
mieszkaniec umarł (stosunkowo szybko od momentu zgonu)
5) From his home, right across the street, Miquel Campos says he has watched vans come
and go. – często w narracji medialnej w języku angielskim raportuje się, że ktoś coś
“says” “tells” “informs” podczas gdy w języku polskim używa się czasu przeszłego
(powiedział, oświadczył). Miquel DO TEJ PORY I CIĄGLE obserwuje karawany, Present
Perfect sugeruje że już kolejny podjeżdża…
6) From my window I have seen them. They put the body bags inside and go directly to
the crematorium. – wpierw Present Perfect, bo oni CIĄGLE tam są. Potem zwykły czas
teraźniejszy bo to że ładują worki z ciałami i jadą do krematorium stało się
normalnością.
7) They are trying to avoid any risk of contamination (skażenie/ tutaj zakażenie). – zawsze
chcą uniknąć, więc równie dobrze mogłoby być użyte Present Simple. Tutaj jednak, ze
względu na konieczność pokazania wzmożonych wysiłków podejmowanych TERAZ
autor stosuje Present Continuous.
8) So the care home has been sealed off. Relatives too are not allowed inside even as
their parents or grandparents have been dying. Present Perfect (w stronie biernej –
dom opieki został odcięty) bo ciągle jest odcięty. Potem Present Perfect Continuous by
pokazać że oni od jakiegoś czasu do teraz ciągle umierają i umierają i umierają …
(gramatyka wspomaga nadanie grozy zjawisku).
9) What is happening now in Spain is the scenario many feared.
10) Today we watched as Carlos Fuentes tried to get in to see his mother. Last he had
heard she has no symptoms. Wpierw dwa razy Past Simple, bo autor mówi o
konkretnym wydarzeniu, które się zakończyło i nie ma konsekwencji (lub nie chce ich
podkreślać) w teraźniejszości. W drugim zdaniu jest Past Perfect, bo ostatni raz jak
Carlos usłyszał coś o swojej matce już jest traktowany jako „dawno, dawno temu”
(matka może już dawno nie żyć). Zdanie kończy się Present Simple, choć zgodnie z
wytycznymi gramatycznymi powinien być użyty Past Simple (bo ona wtedy, w
przeszłości, nie MIAŁA objawów). To znowu pokazuje jak język może być
wykorzystywany żeby kształtować rzeczywistość, bo użycie Present Simple daje
nadzieję że matka jeszcze żyje.
11) Volunteers at the care home say there has been little assistance. Równie poprawne
byłoby “are saying” jako że mówią TERAZ, ale o tym wszyscy wiedzą, że jest mało
pomocy i stało się to normą, stąd Present Simple. W drugiej części zdania użyty jest
Present Perfect bo pomocy było i ciągle jest mało (jakby było pomocy mało w
zamkniętej przeszłości np. w zeszłym maju, to byłby użyty Past Simple – was little
assistance, a tak naglące są prośby o zwiększenie pomocy).
12) We are worried because no one has yet come to sanitize (odkazić) this place. – Teraz
się martwią bo nikt JESZCZE nie przyszedł od jakiegoś czasu żeby odkazić local. Present
Perfect jest często używany do mówienia co już/jeszcze nie zostało zrobione zgodnie z
oczekiwaniami lub harmonogramem (nawet jeżeli tym harmonogramem jest ludzkie
życie, np. jeszcze nie byłam na Madagaskarze – I haven’t been to Madagarcar yet).
13) In Madrid they began handing out fines (karać grzywną) to people who are outside
without a valid (istotny) reason. “Began” a nie “are beginning” bo ZACZĘLI a nie
ZACZYNAJĄ karać grzywnami.
14) A strange quiet has fallen over the Spanish capitol. Właśnie przez Present Perfect to
zdanie ma bardzo złowrogi wydźwięk – zapadła cisza i co teraz dalej będzie? A coś
będzie, coś się zaraz wydarzy…

FRAGMENT o sytuacji we Włoszech:


1) But the real total may be even higher because in some nursing homes virus-related
deaths are not being recorded because the sick there are not being tested. Dwa razy
Present Continuous żeby oddać to, że to się dzieje nawet w tym momencie, w którym
wypowiadane jest zdanie. Dodatkowo w formie biernej (każdy czas/ aspekt może mieć
formę czynną i bierną), by pokazać że przypadki nie są rejestrowane, bo chorzy nie są
testowani (po polsku również strona bierna – przypadki same się nie rejestrują, a
chorzy sami się nie testują).
2) In terms of the number of cases, well, that is rising by about 13% now everyday (…) so
the rate is slowing. “Everyday” to słowo klucz, bo codziennie, powtarzalnie liczba
przypadków wzrasta ale tempo/wskaźnik śmiertelności spada. Present Continuous
używany jest do tego, co się dzieje teraz (lub z perspektywy mówiącego tak jest), lub
żeby pokazać ciągłość danej sytuacji bez umiejscowienia początku sytuacji w jakiejś
perspektywie czasowej, np. Ona ciągle się uczy i uczy – She is always studying vs. Ona
ciągle uczy się i uczy się od wczoraj – She has been studying since yesterday).
3) The worst hit area remains by far the north where is some small towns mortuaries
(kostnice) are being used to store coffins (trumny) and crematoria are working 24-
hours a day. To stało się faktem, że najbardziej dotkniętym (po ang. uderzona – hit,
uwaga: w neutralnym, naukowym języku powinno być „affected” żeby stwierdzić fakt,
użycie „hit” ma na celu zabarwienie tego emocjonalnie – dziennikarski wybieg) jest
północ. Kostnice są non-stop wykorzystywane jako magazyny (tutaj w stronie biernej,
bo kostnica się sama nie wykorzysta), a krematoria pracują non-stop. W przypadku
przedostatniego wytłuszczea, mógłby być tu użyty Present Perfect „have been used”
w stronie biernej, żeby pokazać że od jakiegoś czasu ciągle są wykorzystywane w tym
celu – tutaj Present Perfect Continuous byłby kłopotliwy ze względu na czasownik
„use”, który musi być użyty w stronie biernej. W ostatnim wytłuszczeniu równie
dobrze mógłby być użyty Present Perfect Continuous “have been working” – HAVE bo
pracują od jakiegoś czasu cały czas, BEEN bo po „have” musi być trzecia forma
czasonika, WORKING żeby pokazać że ciągle, non-stop bez przerwy pracują.
4) You see those pictures and videos of British supermarket aisles virtually empty, that is
simply not happening here in Italy. Użycie Present Simple (normalna sytuacja,
standard) a potem Present Continuous (obecnie) tylko podkreśla różnicę między
sytuacją w UK a we Włoszech. Język jest idealnym narzędziem do narzucania
interpretacji lub sugerowania stosunku mówiącego do danego wydarzenia.
Fragment o sytuacji w Niemczech:
1) She addresses (zwraca się w orędziu) the nation every New Year’s Eve, but not once,
not in 15 years of leadership has she ever given a televised statement like this. Merkel
co roku ma orędzie (standard), ale w kategoriach co do tej pory zrobiła/ nie zrobiła w
drugim wytłuszczeniu użyte jest Present Perfect, że do tej pory to nie miało miejsca.
2) The number of cases here, in the last 24 hours, has risen by 30%. Niby zakończone
ostatnie 24 godziny, więc powinno być Past Simple ALE autor chce podkreślić
dramatyzm że ostatnia liczba nie będzie najwyższa, że mamy się spodziewać że dzienni
wskaźnik wzrośnie.
3) Economists are worrying too today, BMW – the latest big company to announce that
it is going to shut down production. Obecnie się zamartwiają stąd Present Continuous
(mimo iż teoretycznie “worry” rzadko używane jest z –ing, bo nabiera wtedy znaczenia,
że nie ktoś się martwi (sam) ale powoduje zmartwienie u innych (jest martwiący
innych) – kolejny przykład wykorzystania języka jako narzędzia manipulacji
znaczeniem, żeby pokazać jaki oddźwięk na innych ma fakt że ktoś się martwi). Później
też Present Continuous (bo przecież TO BE GOING TO to idealny przykład Present
Continuous używany do określenia najbliższej przyszłości – zamierza).
4) Angela Merkel today said that the restrictions here in Germany have not been
imposed (wprowadzone/ narzucone) lightly but may fear that the government will yet
have to go even further. “Said” w pierwszej części w Past Simple bo Merkel
komentowała wprowadzenie ograniczeń jakiś czas temu (przeszłość z perspektywy
mówiącego, choćby to było wczoraj).
5) Even as Ms. Merkel was urging (zachęcać/ ponaglać) her citizens to keep their distance
(…) it emerged (tutaj: wyjść na jaw/ okazac się) that people living in a small town in
Bavaria have now found that they have had a lockdown (zakmnięcie) imposed on
them. W trakcie gdy Angela zachęcała, Bawarczycy dowiedzieli się (ona coś przekazuje,
jest między jednym zdaniem a kolejnym, a ludzie nagle się dowiadują) że JUŻ
WCZEŚNIEJ (decyzja zapała zanim Angela zaczęła mówić – stąd Past Perfect) że odcięto
ich wioskę od świata.
Fragment of sytuacji w USA:
1) Companies are being ordered to keep at least half of their employees at home. Jakby
zarządzenie było wydane raz i wszyscy się stosowali do niego, to byłoby użyte Past
Simple (traktowałoby się wtedy to wydarzenie jako „tak było”), tutaj jest Present
Continuous bo albo ciągle się namawia firmy do przestrzegania obostrzeń, albo one się
do nich nie stosują (wydarzenie traktowane jako „tak teraz jest”).
2) A city known for its infectious energy, a city that likes to boast (chełpić się/ chwalić) it
never even has to sleep, is experiencing a form of enforced hibernation. Nowy Jork
ogólnie i zawsze lubi być uważany za takie miejsce, opis stanu rzeczywistego stąd
Present Simple, ale TERAZ doświadcza (nie zawsze) formy narzuconej hibernacji.
3) This hospital ship will soon be setting sail (dosłownie: stawaić żagle, wypływać,
kierować się) for New York harbour (port). Mowa o wydarzeniu, które dopiero nastąpi,
równie dobrze mogłoby być użyte Future Simple (will set sail) lub Present Continuous
(is going to set sail), dodatkowy –ing można interpretować tak, że wyruszanie będzie
procesem, który trochę potrwa i wymaga przygotowań w czasie.
4) It comes from China, that’s why, it comes from China, I want to be accurate. Trump,
który używający Present Simple żęby stwierdzić pochodzenie wirusa (comes) a nie skąd
on przychodzi (is coming).
5) The virus is paralysing the American economy, this was Wall Street tonight. Obecnie
paraliżuje, z minuty na minute coraz bardziej – równie dobrze (choć byłoby mniej
dramatycznie) mógłby być użyty tutaj Present Perfect (has paralized), ale dodałoby się
wtedy interpretację, że JUŻ SPARALIŻOWAŁ i paraliż się utrzymuje, a przy Present
Continuous mamy że PARALIŻUJE (co chwilę kolejna gałąź gospodarki pada, ale cześć
jeszcze funkcjonuje). Gdy mowa o Wall Street, autor odnosi się do dzisiejszej nocy,
gdyby to był reportaż nocny na żywo byłoby „is”, ale domyślamy się że kilka godzin już
minęło.
6) Unemployment could reach 20% (…) that is almost double what it was during the great
recession that started in 2008. Bezrobocie w czasie minionej recesji BYŁO takie a nie
inne, a recesja (która minęła, bo jakby trwała byłoby użyte Present Perfect) rozpoczęła
się w 2008 ale już jej nie ma.
7) This sacred place inscribed (z wyrytymi, z inskrypcjami) with the names of those who
lost their lives of September the 11th, has also been sequestered (izolować). 11
września był 19 lat temu (ten dzień już się skończył) I ludzie WTEDY zginęli, ale dostęp
do pomnika został I CIĄGLE JEST zamknięty.
8) This has fast become a global convulsion that looks like being even more consequential
(niosący za sobą różne konsekwencje). To co się, TERAZ dzieje stało się i ciągle JEST
globalnym wstrząsem (tutaj “konwulsje” dla dramatyzmu)

Dodatkową ciekawostką, oprócz tego, że (co widać na przykładach powyżej) używanie


konkretnej struktury dramatyczne podyktowane jest celem, jaki chce u nas wywołać mówiący,
jest porównanie używania gramatyki i odpowiednio dobranego słownictwa w celach
„propagandowych” przez różne stacje („elitarne” i „brukowe”), i w różnych krajach –
wystarczy porównać BBC z np. FOX news. Za pomocą odpowiedniego użycia Past Simple lub
Present Perfect (przy ograniczonym kontekście) można się „wybielić” lub kogoś „oskarżyć”, -
oczywiście wszystko jest kwestią interpretacji np.
You didn’t tell me that – bo miałeś złe intencje, zataiłeś coś przede mną (Past Simple: fakt z
przeszłości, było minęło, powtórki nie będzie)
You haven’t told me that – bo może jeszcze nie miałeś okazji, zapomniałeś (Present Perfect:
do tej pory, rzecz z listy do zrobienia)

Vous aimerez peut-être aussi