Vous êtes sur la page 1sur 18

Apuntes...

ApuntesOnline.org

The online resource for


Spanish communications
in the US

Apuntes talks with Laura Godfrey Apuntes, invierno-primavera 2006


Volumen 14, Número 1
Interview by Leticia Molinero © Apuntes 2006 www.apuntesonline.org
Bilingual Web Content Manager of FirstGov en español ISSN 1547-7231 (print)
(espanol.gov), Laura Godfrey was a presenter at our 7th ISSN 1548-9299 (online)
Annual Conference for Translators and Interpreters, held at
Instituto Cervantes in New York City on February 27, 2006. The title of her presentation
was “Spanish Language Across Government Websites.” ÍNDICE/CONTENTS

LM - Please tell us about your back- language websites. And now, I am a


ground and how you came to FirstGov government employee (as opposed to a Apuntes talks with Laura Godfrey . . . . . ....1
en español. contractor) working with FirstGov en
III Congreso Internacional de la Lengua:
LG - My background is in communi- español, the U.S. government’s official
web portal in Spanish. El español, lengua de tradución.............1
cations. I have a degree in
Communications from the University LM - What are your responsibilities at Nota de la Redacción................................2
of Maryland and I have been in this FirstGov en español? Valor del DPD para traducciones
field for about 15 years. My career in LG - Well, I wear several hats because cultural y lingüísticamente correctas......7
communications started with the Pan español.gov does not have the human Power of Translation vs. Translation of
American Health Organization (part of resources that FirstGov.gov, its English Power.......................................................8
the World Health Organization), where language counterpart, has. There are El castellano, piedra en el zapato del
I worked as a video and radio producer only two of us and our main role is to do traductor...................................................9
in the Public Information Office. Then, Web content management. This Comentario de J. Segura a
after a brief run with a private Internet includes a lot of research in terms of El castellano, piedra en el zapato........14
company, which went under when the determining what other government Traducir es lo más peligroso que
tiene la traducción.................................16
dotcom bubble burst, I became a websites are doing, what type of infor-
Congreso Internacional de Traducción
Spanish Health Information Consultant mation and links they offer to the public Especializada........................................16
with MedlinePlus.gov, the health con- and what the public wants from the gov- El plural de las siglas................................17
sumer website from the National ernment. We also do a lot of education, Adiós a dos compañeros de siempre:
Library of Medicine, part of the community outreach and contact with Susana Greiss y Carlos Rivera.............18
National Institutes of Health. This expe- the media. From “Spanish-Language Government
rience led me to focus more and more Websites: Communication or
on the development of Spanish Continued on page. 3 Confusion?”...........................................18

EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN


III CONGRESO INTERNACIONAL
Entrevista realizada por Silvia Peña-Alfaro, desde México, © Apuntes 2006

N uestra corresponsal en México denominado "El español, lengua de tra-


formuló preguntas a los organi- ducción", que se llevará a cabo en la
zadores del III Congreso ciudad de Puebla, en México, del 12 al
Internacional, al cual asistirá como 14 de julio de 2006.
representante de Apuntes. Conscientes de la gran relevancia de

Apuntes
¿En qué medida puede contribuir la este acontecimiento, nos adelantamos a
traducción a la unidad del idioma? ¿Es entrevistar (vía correo electróinco) a
necesaria (y posible) una mayor cohe- Luis González, representante de la
sión de la terminología en español? Asociación ESLETRA.
¿Podemos decir que se traduce a un ¿Cuál es el objetivo de este Congreso?
solo español? El objetivo del Congreso es plantear Publicación de ApuntesOnline.org,
Éstas son sólo algunas de las un debate sobre el contacto y el con- el recurso en línea para las comuni-
muchas interrogantes que serán plan- tagio de lenguas, facilitando la caciones en español en los EE. UU.
teadas en el III Congreso Internacional
Sigue en la pág. 6.
PÁG. 2 Apuntes VOLUMEN 14- NÚMERO 1

COMISIÓN DE TRABAJO
APUNTES ONLINE
DE
Nota de la redacción
Leticia Molinero, Directora de Apuntes
y coordinadora de actividades
Nuevos rumbos
Cristina Bertrand, Grupo Editorial

P
María Cornelio, Asesora Cultural or gran mayoría de votos, los Se trata de un cambio de perspectiva
Laura Godfrey, Proyectos Especiales socios de Intrades-Apuntes apo- que apunta a lograr un cambio de per-
Sergio Graciano, Diseño y Autoedición cepción en las relaciones entre los pro-
Fernando Marroquín, Grupo Editorial
yaron recientemente la propues-
Marko Miletich, Grupo Editorial ta de disolver la personería jurídica de fesionales de las comunicaciones en
Joaquín (Jack) Segura, Asesor Editorial esa asociación y continuar en forma español y los sectores públicos y priva-
libre, con acceso universal a nuestra dos que las utilizan. La entrevista en
GRUPO EDITORIAL DE Apuntes publicación. Mediante este cambio inglés a Laura Godfrey, de FirstGov en
pasamos a formar parte de este gran español, es un primer paso para iniciar
DIRECTORA: Leticia Molinero este camino en Apuntes, y vamos a
movimiento internético de compartir
DISEÑO Y AUTOEDICIÓN: Sergio Graciano información, herramientas y recursos a continuar en forma programática tanto
REDACTORES Y CORRECTORES: fin de fomentar el conocimiento en en esta revista como en nuestro ciber-
María Cornelio w Fernando Marroquín sitio, actualmente en vías de recons-
general y los cambios que se produ-
Marko Miletich wLeticia Molinero w Jack Segura
cen en la sociedad. Nos impulsa el trucción.
WEBMASTERS: mismo espíritu comunicativo de En su presentación ante nuestro con-
Jeff Buckley Wikipedia (en más de 200 idiomas), greso anual de este año, documentada
Leticia Molinero open source y la biblioteca universal: mediante diapositivas, María Cornelio
CORRESPONSALES EXTRANJEROS: la digitalización de todos los libros del reveló algunas estadísticas sorpren-
María Calzada Pérez - España mundo al alcance de los usuarios de dentes: el uso de la Internet entre los
Ignacio Luque - Argentina la Internet, una empresa sin preceden- hispanos que viven en Estados Unidos
Silvia Peña Alfaro - México
tes que ya está en marcha. está aumentando a razón del 15 al
Nos reconstituimos, pues, con otro 20% por año, pero lo más llamativo es
nombre, más acorde con nuestra reali- que los hispanos superan al total de la
La responsabilidad de los artículos de Apuntes
recae exclusivamente en sus autores, y los que dad actual: ApuntesOnline, agrupación población en cuanto al uso de la
se acepten estarán sujetos a revisión y correc- al servicio de las comunicaciones en Internet aún entre los grupos de más
ción. Los artículos que se envíen para publi- español en los Estados Unidos. La bajos ingresos, para consultas en
cación deben dirigirse por correo electrónico a: decisión de no decir, como antes, que varias categorías. A pesar de este cre-
info@apuntesonline.org El formato preferido
es RTF for Windows, pero podemos convertir estamos al servicio de la profesión de cimiento, en sus conclusiones, la
otros formatos, incluidos los de Macintosh. traductores e intérpretes no constituye investigación de María Cornelio indica
El formato debe ser sencillo y observar estas una negativa ni una sustracción, sino que tres de los ocho estados con
reglas: Excluir sangrías, listas con formatos antes bien la inserción de estas activi- mayor presencia hispana no tienen
automatizados con números u otras marcas, dades en la esfera más visible de las
tabulaciones, tablas, dos espacios después de
sitios web para un importante progra-
un punto, doble espacio entre párrafos. Las comunicaciones. Sabemos que en su ma de seguro médico infantil recomen-
notas de pie de página deben incluirse en gran mayoría las comunicaciones en dado por el gobierno federal. Éste es
archivo aparte. Este número se ha confec- español en los Estados Unidos pasan uno de tantos ejemplos que revelan
cionado con Quark Express 6.0. por la traducción y la interpretación, que las comunicaciones en español a
Todos los derechos reservados. Para repro-
pero también queremos dirigirnos en nivel gubernamental necesitan una
ducir información publicada en Apuntes, ya sea
de manera parcial o total, solicitar permiso por nuestro sitio web y en nuestra publica- infusión de responsabilidad y sentido
escrito a info@apuntesonline.org ción a los sectores monolingües y bilin- común. Creemos que es parte de
gües que participan en estas comuni- nuestra propia responsabilidad como
caciones desempeñando otras funcio- comunicadores contribuir a mejorar
nes. La experiencia nos demuestra esta situación.
constantemente que es necesario esta-
blecer puentes más sólidos entre todos
estos participantes. Apuntes

Encuentros mensuales de ApuntesOnline


El segundo lunes de cada mes en
Spring Street Natural Restaurant
Lafayette y Spring, New York, New York
desde las 18 hasta las 20 horas.
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apuntes PÁG. 3

LM - When you mention what other to manage government websites, such LG - Not necessarily, some jobs may
government agencies or websites are as Requirements and Best Practices, be contracted off the Schedule. Now,
doing, does it mean that there is a set Usability and Design, Using how do we evaluate? In addition to
policy regarding language issues? Is Technology, etc. Now, concerning the contractors answering a request for
there some sort of intranet, something use of the Spanish language, within proposal, we also ask to see sample
that allows different agencies to share Webcontent.gov there is a section texts and to talk to their translators.
terminology, for instance? called Spanish and other language This is important because they can be
LG -What I meant with doing websites, with several sub-sections, master proposal writers, but when it
research is that we need to know if including a Resources section with comes time to do the work we don't
new content is being presented to the links to government websites in know exactly what kind of work they
public. For instance, if there are new Spanish, and also a Plain Language will be able to do. So we have a spe-
tax rules for 2006, that's something Guide to writing in Spanish, Lenguaje cial interest in talking directly to their
that should be presented in Spanish in ciudadano, published by the Mexican language professionals.
these websites. Whether or not the Government. LM - That sounds like an unusual
quality of the text is good, that's some- LM - At our annual conference in step in this type of procedure.
thing I'm not addressing at this point. February you mentioned the role of the LG - Yes, it is, but it's the best way for
Regarding the second part of your Federal Multilingual Website us to ensure the project is in the right
question, there is a Presidential Committee (FMWC). One item of great hands. I'm not interested in having
Executive Order requiring federal interest both for government users of people who might be project managers
agencies to address the needs of translation services and translators and only speak English be the person
those with "Low English Proficiency." alike is the matter of standardization of who answers the questions that involve
And at español.gov we rely on net- the use of Spanish throughout the gov- Spanish language issues. This tech-
works of people that we know in order ernment. Please expand on that. nique lends itself to have something
to learn what is happening. LG - This is a volunteer group of Web "lost in translation" and that is precisely
LM - For the sake of clarity, is there a content managers. To have a multilin- what we want to avoid. I need to talk to
difference between FirstGov en gual presence on the Web poses prob- the translator and see how he or she
español and español.gov? lems for people who don't speak a for- answers certain questions.
LG - They are one and the same, but eign language and therefore lack the LM - Is there a section in FirstGov en
if I say FirstGov en español, people skills to evaluate the quality of transla- español that recommends criteria for
can not really go to such a place, tions received from contractors. It is the selection of translators?
whereas if I say español.gov, which is hard for them to fulfill their mandates LG - FirstGov en español would not
actually written as espanol.gov, they this way. So, the Federal Multilingual have that because that's not part of our
may remember the URL and be able to Website Committee is a group of web- mission. FirstGov en español is a por-
access the website. However, there is site managers that deal with and offer tal to services and information from the
a difference between FirstGov and advice on these and other issues relat- government, it's not a language
Webcontent.gov ed to managing multilingual websites. resource. That will be the role of
LM - What is Webcontent.gov? LM - And do you get many requests Webcontent.gov. But, what I'm trying to
to help people in these matters? do is to provide specific guidelines to
LG - Webcontent.gov is a website for
Web managers. It's actually a forum LG -Yes we do. People who already develop website content in Spanish.
where they can discuss website issues. know about our resources do call on us We are now going to publish a Spanish
Also, since we are Federal government to help them evaluate what they need Style Guide in Webcontent.gov and
websites, we have to be 508-compli- to do in other languages. My colleague that will be available to anyone with
ant, which means that everything that in espanol.gov and I help other divi- access to the Internet.
we show on our websites must be sions within the Federal Citizen We are also planning to have a sec-
available to all people, including those Information Center, where espanol.gov tion with guidelines for the government
with disabilities. There are people like is housed, interview prospective to choose translators, but that will
the blind, for instance, who depend on Spanish language contractors in order come later. This will tell people what to
website software readers, and so our to evaluate their skills to do the job at look for in a translator, such as accredi-
websites have to be able to comply hand. So we help screen prospective tation or formal education, length and
with these readers' capabilities. contractors and review the translations type of experience. And this is a diffi-
received. cult thing to do because in the case of
It's a forum for web managers, but
since it's published on the Internet, it's LM - And what are your criteria for translators, some of them may not
a public resource. In Webcontent.gov recommending contractors? Do these have the proper formal education but
you find everything you need to know contractors need to be registered with they are still very good translators.
GSA's Schedule?
PÁG. 4 Apuntes VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

LM - Yes, that is a problem here in legally. Many Limited English of the word "citizen" was a political
the USA where our profession is strictly Proficient people were quite lost one, it could have been any other word
market driven and there are no formal because of this, so we used our con- referring to people who live in the USA.
requirements concerning the education tacts in USCIS (U.S. Citizenship and The original translation was "Centro
of translators. Immigration Services) and asked them Federal de Información para el
LG - Exactly. That's why what I'm to provide information on how to Ciudadano".
most interested in seeing in translator's replace documents in Spanish. They Of course, the translation is accurate
resumes is that they are constantly had the information translated and we but the message is incorrect, as it
updating their education taking semi- helped them by editing and proofread- leaves out millions of people who are
nars or attending professional confer- ing the text before it was published. residents but not citizens of this coun-
ences and events. This all happened in 24 hs. over the try. Since the center provides informa-
For instance, if I ask a Spanish trans- weekend. This is part of our responsi- tion to all those who request it, regard-
lator about the Diccionario panhispáni- bility. less of their immigration status, a more
co de dudas and he or she never LM - Translators always ask me if the accurate name for the center would be:
heard of it, that's a real red flag, since government has a language policy con- "Centro Federal de Información para el
translators need to be up to date with cerning the use of Spanish in official Público." A translation needs to be cul-
what's going on in their language, and communications. It seems that you turally appropriate, and it is very diffi-
languages are constantly changing. would be the first attempt at coordinat- cult to sort this out when the translator
LM - How do you evaluate a transla- ing resources that may lead to such a does not have a clear understanding of
tor's capabilities then? policy. the terminology used in a particular
context. We find that it is some-
LG - Well, formal education is
important because it helps you Perhaps we need to emphasize an open dialogue times difficult for translators to
return a document that is cultur-
write coherently, but it is certainly between translators and government clients to ally competent.
not the only thing that we will determine language needs.
have to evaluate. LM - This touches on a new
issue that we are researching
This is something that is not
LG - The Spanish Language Guide is and presenting to translators now. We
very well defined yet. We'll have to fig-
our first response towards this end. It are trying to inform translators that
ure out how far we go with the Guide
addresses issues such as how we are there is a very important difference
as a government agency. First of all, it
going to write numbers, what is the between translating and achieving
is very important to consider this Guide
correct Spanish name for this or that effective communication. We believe,
as guidelines and not strict require-
organization, how to use abbreviations, of course, that a professional translator
ments. It's a resource for people to
and many other style and grammar goes a step further and ensures that
use, but they are not forced to use it.
issues. he or she is effectively communicating
Our question here is how far we can with the target audience.
LM - At our annual conference this
go in pushing standards for hiring peo-
year we had presentations, including LG - It is a problem because when
ple. It is not enough to have knowledge
yours, that show a lack of use of pro- we change the translation to its cultural
of a field, what we need is people who
fessional translators in government meaning, the translator will come back
are capable of writing well. We need
websites. Why are translators under- to us and say that the word citizen,
people who can interpret a concept in
represented? Why do these sites use does not mean público. True, but the
the source language and then write it
the work of people who are not lin- Center serves the public/público and
in the target language, regardless of
guists or professional translators? not only the citizen/ciudadano.
the words used. People from other
agencies who need to communicate in LG - You are touching on another LM - Right, and this brings about the
Spanish have come to FirstGov en interesting concept, the role of the case of back translation (BT), which is
español to find resources to help them translator as a communicator. a method more and more companies
do this. Hurricane Katrina was a very Government materials many times are using today to validate translation.
interesting case where people used us reflect political decisions and this com- Of course, a perfect BT would be the
as resources. We were the first line of plicates the meaning of words for result of a very bad literal translation,
response in the Web and led the gov- translators. For instance, as I men- but those who do not know languages
ernment efforts in keeping Spanish tioned in my presentation, there are would rely on that.
speakers informed. Something that many cases where the message is LG - That's another side of the prob-
became apparent was that in a chaotic "lost in translation" because translators lem. But the main issue is that people
situation, such as a major hurricane, are not culturally right on target. A case who write government policy or content
people had lost all their documentation in point is the translation of "Federal in English are usually monolingual and
and could not prove they were here Citizen Information Center". The choice may not have a clear understanding of
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apuntes PÁG. 5

what happens on the other side with are not being paid for that extra time people who speak the language every-
the target foreign language. really. day are not really qualified to write it
LM - And sometimes it is even worse LM - My answer to that, as a transla- professionally. What we are starting
when some of these people are semi- tor, is that I am investing in my own now with the Guide and the FMWC is a
bilinguals, and think their knowledge of professional career. It pays for me in process. We cannot expect people to
Spanish is deeper that it actually is. the end to go that extra mile and allow learn and change overnight, but this is
Has anyone considered writing guide- time for research and come up with a a way to begin to redress these prob-
lines for people to write in English so very good communicable translation, lems.
that it may help cross the cultural barri- even if that extra time will not be paid LM - Are you aware of any govern-
er when translating into other lan- at this time. ment programs and language policies
guages? LG - I agree with you but you are in that may attract translators?
LG - Perhaps a way to help solve this the minority and also your own boss. LG - The Presidential Executive
problem is for the government to Most of the time people read just Order to make information available in
address particular constituencies and phrases and translate just phrases but other languages for Limited English
write specifically for them. This is very they don't stop to think about the mes- Proficiency people is a mandate for
difficult because there will always be sage of a particular text. A message federal agencies to publish materials in
many things at play behind any written was constructed in one language and languages other than English and this
text that would be unknown to the you have to figure it out and construct will attract translators. We at the
translator. Perhaps we need to empha- it in the other language. And in the Federal Multilingual Website
size an open dialogue Committee are trying to create
between translators and gov- It is very important that translators become standards that will give people the
ernment clients to determine aware of these cultural issues. It is very impor- tools to hire good translators. But I
language needs. If govern- tant to focus on the communication value of don't know of any programs
ment agencies have specific designed to train translators for
terminology that they need to
translation. government clients.
use, they may want to pro- LM - This is our last question then.
vide that to the translator, such as other language, it will be most likely During our yearly conference last
organization, department or program constructed in a very different structure February, María Cornelio presented
names, for example. Likewise, the and with a completely different set of her research, in which she found great
translator should probe for preferred words. This is a skill many translators variation in the quality of web-based
terminology. do not have. Spanish-language information provided
LM - Yes, but a good communicator LM - It's true and the fact that transla- by state governments about the same
will always know when there is some- tors do not know how to read text has Federally-funded child health initiative.
thing in a text that cannot be properly been an academic concern for some Some states had only English-lan-
translated, when something lacks clari- time. We actually published one such guage Web pages, many had poorly
ty. And that's when we realize that we study in Apuntes1. translated Spanish versions, and a few
need to ask a question. LG - It is very important that transla- had very well translated ones. Do you
LG - I think that it is the role of your tors become aware of these cultural think there could be a role for the
organization to educate the translator issues. It is very important to focus on Federal government in helping the
in these matters. We saw this at the the communication value of translation. states provide high-quality Spanish-lan-
conference, when these issues were guage information for federally funded
LM - Yes, it is such a problem that
being discussed, and a translator said programs?
most advertising companies do not
"well, we can only do so much." want to use translators in this country. LG -That's a difficult question for me
LM - Yes, we'll try to do that. We say They fear that translators will not con- to answer, but I would hope that the
that it is the responsibility of the profes- vey the messages. They don't want Federal Multilingual Website
sional translator to raise the question "translations," they want "adaptations." Committee will play a role, although we
when a meaning is not clear. Translat- only provide recommendations. I
LG - And they are right.
ors should not content themselves with expect we will open the FMWC forum
LM - Are government agencies aware to state and local governments. Also
finding a "translation" when this won't
of the difference between bilingual per- Webcontent.gov, which is a federally
really communicate a valid meaning.
sonnel and professional translators and funded website, is open to all govern-
LG - One problem here is that trans- interpreters?
lators are paid by the word and this ment web managers to learn from
LG - There is not a clear cut answer these guidelines.
creates constraints as to how far they
to that. There is also a big misconcep- _____________
can go out of the box to render cultur-
tion concerning what it means to be flu- 1La comprensión lectora en la traducción,
ally appropriate translations, as they
ent in Spanish in this country, as many María Calzada Pérez, Apuntes Vol. 10, N 1,p. 20.
PÁG. 6 Apuntes VOLUMEN 14 - NÚMERO 1
III Congreso, viene de la pág. 1

comunicación entre el mundo profesio- guas cohabitan, el contagio es inevita- car el Instituto Cervantes, la Escuela
nal y el académico. Esperamos res- ble. El contacto de lenguas es condi- de Traductores de Toledo (Universidad
ponder a las expectativas de un públi- ción necesaria para la traducción. El de Castilla-La Mancha) y la Diputación
co exigente, tanto en lo que se refiere contagio, en sus diversas formas de Toledo. Los patrocinadores privados
a las reflexiones lingüísticas, culturales (préstamos, calcos, interferencias de de esta edición son: AENOR, la
y sociológicas sobre la traducción todo tipo) puede obedecer a una acti- Organización Panamericana de la
(convergencia terminológica, el espa- tud descuidada e irreflexiva del traduc- Salud y las empresas de traducción
ñol en la red, el español en los orga- tor (y nos referimos aquí a todo el que Celer Soluciones, Delgado y Ribenack,
nismos internacionales), como en lo traduce, es decir, también —y sobre Comunicación Multilingüe, Linguaserve
que atañe a aspectos más prácticos todo en este caso— a quienes practi- y Hermes.
(recursos y herramientas para la tra- can el intrusismo profesional, sin la ¿Por qué se decidió realizar esta edi-
ducción, competencia y colaboración cualificación ni experiencia suficientes ción en Puebla?
entre empresas de traducción, etc.) para ejercer la profesión) o puede
Desde que inauguramos el primer
que hemos añadido al programa desde deberse, por el contrario, a una actitud
congreso, que se abrió con una sesión
nuestra primera edición. plenamente consciente, fruto de la
titulada "El español, lengua internacio-
¿Cuál es la trascendencia del reflexión y de la ponderación de una
nal", sabíamos que no podíamos caer
Congreso? serie de factores que el traductor ha
en el localismo. El doctor Luis
tenido en cuenta a la hora de decan-
Podemos decir que el mundo de la Fernando Lara, que participó en las
tarse por una opción supuestamente
traducción al español está en plena dos ediciones anteriores, fue quien nos
"contaminada". Nos interesa explorar y
ebullición. Por hablar sólo de España, animó a desplazar el eje hacia
fomentar esta "vía razonada", sin acti-
son numerosísimos los encuentros, América, ofreciéndonos para ello su
tudes simplistas ni extremismos invia-
congresos y actos de todo tipo. Las valiosísima ayuda. Gracias a él y a la
bles. Se trata para nosotros de canali-
facultades y departamentos de colaboración de la Facultad de
zarlo de manera productiva en el tra-
Traducción en las universidades espa- Lenguas de la Universidad Autónoma
bajo de la traducción especializada, es
ñolas superan ya la veintena y las de Puebla, que ha puesto a disposi-
decir, de discriminar el contagio gratui-
publicaciones por ellas editadas están ción del Congreso el impresionante
to y superfluo del productivo y necesa-
contribuyendo a enriquecer el acervo salón barroco de su Edificio Carolino,
rio. Ante un problema planteado por la
de obras (estudios, glosarios, dicciona- este Congreso se celebrará en México,
traducción como puede ser la acuña-
rios) sobre la traducción. Organizamos un país que, además de contar con la
ción de un neologismo, la tecnología
el congreso de Almagro, en mayo de mayor población hispanohablante, se
nos permite hoy ampliar el alcance del
2002, porque echábamos en falta un sitúa en la polémica frontera de dos
debate hasta límites insospechados y
encuentro que, más allá de las refle- grandes lenguas.
difundir las conclusiones, si las hubie-
xiones académicas o didácticas, se ¿Hay algún otro aspecto que conside-
ra, con gran rapidez.
centrara en la práctica profesional. ren importante dar a conocer a los
Nuestra iniciativa no tiene vocación de ¿Quiénes son los organizadores?
La promotora de la iniciativa es la lectores de Apuntes?
competir con otras sino de comple-
mentarlas. asociación "El español, lengua de tra- Uno de nuestros objetivos es contri-
ducción" (ESLETRA), entidad sin buir a crear la sensación de pertenen-
¿Qué singulariza a esta edición con
ánimo de lucro constituida por traduc- cia a una comunidad no sólo idiomáti-
respecto a las anteriores?
tores de las instituciones europeas que ca, sino también profesional. Este tipo
Como podrá apreciar quien consulte de reuniones sólo tiene sentido cuando
cuentan con el inestimable apoyo de la
el programa de esta edición y los de hay un trabajo, antes y después de
Dirección General de Traducción de la
las dos anteriores, esta tercera edición ellas, para la creación de estos víncu-
Comisión Europea. Por parte mexicana
busca una cierta continuidad en sus los. Vuestra revista, como tantas otras
participan en la organización, además
planteamientos, pero en esta ocasión publicaciones (pienso ahora en la
de Luis Fernando Lara, del Colegio de
queremos abordar como tema central excelente Panace@, modelo de rigor y
México, un grupo de profesores de la
un asunto espinoso: las relaciones del generosidad profesionales) son las que
Facultad de Lenguas de la Universidad
inglés y el español a través de la tra- realmente crean ese espíritu. Por eso,
de Puebla y un representante de la
ducción. El traductor, como punto de en nombre de todo el comité organiza-
Organización Mexicana de
encuentro de las dos lenguas, tiene dor, os doy las gracias y también mi
Traductores. Además, como en las
una perspectiva privilegiada para más sincera enhorabuena por la cali-
anteriores ediciones, contaremos tam-
entender estas relaciones y para expli- dad de vuestro trabajo.
bién con la presencia de otros profe-
carlas.
sionales (periodistas, lexicógrafos, etc.) Para obtener mayor información
¿Por esta razón se eligió como tema que tienen relación con la traducción. sobre el Congreso visite el sitio:
central del Congreso el de Colaboran también con el Congreso http://www.esletra.org/index.php
"Traducción: contacto y contagio"? instituciones públicas y privadas de
Desde el momento en que las len- España, entre las que hay que desta- Apuntes
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apuntes PÁG. 7

Valor del DPD para traducciones lingüística y culturalmente correctas


Leticia Molinero © 2006 Apuntes

E n números anteriores de Apuntes


hemos presentado diversos
aspectos del Diccionario panhis-
pánico de dudas (DPD), todos de gran
zables, donde vemos que se ha acep-
tado el símbolo # para denotar núme-
ro, y 5) lista de países y capitales con
sus gentilicios (esta lista parece nece-
asesoramiento técnico especializado"
(NEspaña@ [Esp.] 10.12.01). Para el
último sentido indicado, se emplea
también la expresión sitio web, traduc-
valor para el traductor. Ahora quere- sitar actualización continua en estos ción del inglés web site: "En el sitio
mos compartir con nuestros colegas la tiempos). web del Frente Atlético se encuentran
enorme utilidad práctica de este dic- Algunos ejemplos de consultas las letras de las canciones" (Mundo
cionario, ya sea para decidir el uso de recientes de esta traductora: [Esp.] 18.5.97). Se recomienda emple-
un término o expresión en un contexto ar, en su lugar, las expresiones sitio
¿DPD o Google?
determinado, o consultar las reglas electrónico o cibersitio; también, si se
gramaticales. La utilidad práctica inmediata del dic-
cionario se me reveló ante la duda de refiere a una empresa o institución,
En primer lugar es importante saber sede electrónica o cibersede. Cuando
que el DPD se puede consultar en cómo traducir la palabra inglesa "soy"
en documentos destinados a este adjetivo se sustantiva, puede
línea en el portal de la Real Academia usarse en ambos géneros; en femeni-
Española (RAE): www.rae.es, donde Guatemala. Hasta ahora, trataba de
determinar la frecuencia y localización no (la web), si se sobrentiende el sus-
también se puede consultar el tantivo femenino página: "Podemos
Diccionario de la RAE, o DRAE. Pero del uso mediante búsquedas en
Google; sin embargo, al recurrir al visitar la web del Gobierno de Navarra"
volviendo al DPD, no sólo se pueden (DNavarra [Esp.] 5.5.99); en masculino
consultar términos, sino también los DPD encontré la mejor respuesta posi-
ble: (el web), si se sobrentiende el sustanti-
apéndices y artículos sobre una amplia vo masculino sitio: "La dirección de
gama de temas gramaticales o lingüís- soya. La voz japonesa shoyu ('planta
leguminosa procedente de Asia' y 'fruto Skinemedia, el web de Vail Reese, es:
ticos. Las consultas en línea son una http://www.skinema.com/" (Mundo
gran ayuda para el traductor porque no comestible de esta planta') se introdujo
en Europa a través del neerlandés con [Esp.] 15.5.97).
sólo nos ahorran el uso de los recur-
dos grafías, soya y soja, usadas miembro. 1. 'Individuo que forma
sos de memoria de nuestras computa-
ambas en español e igualmente váli- parte de un colectivo'. Normalmente se
doras, especialmente las portátiles,
das. En casi toda América se usa pre- usa como epiceno masculino (—>
sino que agilizan enormemente el
ferente o exclusivamente la forma GÉNERO2, 1b), con independencia del
acceso a los hipervínculos internos del
soya: "La producción de soya en sexo del referente: "La esposa de
DPD, que amplían la consulta a toda la
Guatemala atraviesa problemas" (Hora Molins [...] es un miembro estratégico
gramática española actualizada al ins-
[Guat.] 28.2.97); mientras que en del equipo" (Mundo [Esp.] 20.2.96).
tante. Realmente es fascinante descu-
España y en el área del Río de la Plata Pero hoy se está extendiendo su
brir, en cada consulta, que se introdu-
se ha generalizado la forma soja (pron. empleo como sustantivo común en
cen constantemente modificaciones
[sója]): "La cotización de la soja pegó cuanto al género (el/la miembro; —>
que pueden consistir en adiciones,
ayer un nuevo salto" (Clarín [Arg.] GÉNERO2, 1a), uso que se admite
sustracciones o correcciones de entra-
2.4.97). como válido cuando se desee hacer
das anteriores. Éstas se presentan en
web. [consulta parcial] 1. b) Como explícito el sexo del referente: "EH
tres formas: "Nuevos artículos",
adjetivo significa 'de la Red o de coloca en sus listas a una miembro de
"Artículos enmendados" y "Artículos
Internet'. Se usa normalmente en la Haika encarcelada por Garzón" (Abc@
propuestos para ser suprimidos".
expresión página web, que significa [Esp.] 2.4.01).
El DPD en línea da acceso a cinco
'documento de la Red, al que se acce- 2. Cuando miembro se usa en aposi-
apéndices de gran utilidad: 1) modelos
de mediante una dirección electrónica': ción a un sustantivo plural, aunque
de conjugación verbal, 2) lista de abre-
"El Colegio Oficial de Médicos de puede permanecer invariable (Estados
viaturas (para verificar abreviaturas y
Barcelona ha inaugurado recientemen- miembro), es preferible hacerlo concor-
también para justificarlas ante clientes
te una página web para facilitar el dar en número con dicho sustantivo:
incrédulos, como en el caso de la
acceso directo a las fuentes de infor- los países miembros, los Estados
abreviatura de número, N.0 (ver
mación" (Mundo [Esp.] 11.5.97). miembros, etc. (—>PLURAL, 2.4).
Apuntes V12N3, pág. 10), 3) lista de
símbolos alfabetizables (donde, a Pueden emplearse en su lugar, y son Diccionario panhispánico de dudas
modo de ejemplo, además de compro- más recomendables, las denominacio- ©2005 - Real Academia Española ©
bar que USD es la abreviatura españo- nes página electrónica (—> electróni- Conclusión
la e internacional del dólar estadouni- co) y ciberpágina (—> ciber-): "Cancún Definitivamente, el DPD es el diccio-
dense, nos enteramos de que ARS es [...] contará con su propia página elec- nario español del siglo XXI y encarna
la abreviatura del peso argentino), 4) trónica" (DYucatán [Méx.] 1.9.96); "La la filosofía de cibecultura abierta que
lista de signos o símbolos no alfabeti- ciberpágina ha sido diseñada [...] con apoyamos en apuntesonline.org.
PÁG. 8 Apunte s... VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

Power of Translation vs. Translation of Power - Keynote


Presentation at the Montclair State University Conference
Review by Marko Miletich, © 2006 Apuntes

O n April 21st, 2006, Montclair royalties. The situation is much more tion (as woman) and original (as hus-
State University sponsored beneficial for translators in the UK, band, father, author), pointing out an
their XXVII Conference on according to Silber. More translators overt power struggle. The feminists
Spanish and Latin American Literature are more likely to receive royalties for who emerged during the 1970's take a
in Context, which was entitled: From their work because that country consid- different view of translation, distrusting
Gutenberg to Google, Revisiting the ers translators as authors since they the established gender roles. Professor
Past, Envisioning the Future of produce the language used. She also Silber follows the point of view that pro-
Hispanic Literatures and Linguistics. pointed out that, for the most part, the poses that translation shouldn't be
The keynote speaker was Liliana world of academia in the US has inhib- viewed as a reproductive activity but as
Silber, and her presentation was enti- ited the development of translation the- a productive one with a close collabo-
tled The Power of Translation vs. ory and criticism since they fail to rec- ration between author and translator.
Translation and Power. ognize the cultural and social value of To conclude her presentation, there
Professor Silber is a graduate of translation. were several questions and remarks
Instituto Nacional Superior de During the second segment of her from the audience that commented and
Profesorado de Paraná (ESL) and presentation, she talked about the asked about the role of the translator
Universidad Nacional del Litoral anonymity of translation and how it is as collaborator and the need to com-
(Linguistics), Argentina. She has often viewed as a vanishing act, since bine forces with the author. Also, some
served as Chair of the Translation the best translations are the ones that comments were made regarding lin-
Department, Chair of the ESL seem not to have been translated at all guistic imperialism as it pertains to lan-
Department and member of the but directly written in the target lan- guages that are translated much more
Academic Board at Instituto Superior guage. Using the post-structuralist con- than others.
Brown (Santa Fe, Argentina.) She has cept of textuality, she concluded that Professor Silber's lecture raised sev-
been published in many eral interesting points. It was very
Argentinean academic journals Professor Silver [...] proposes that translation ambitious and covered many top-
including El lenguaraz (Colegio shouldn't be viewed as a reproductive activity ics in a very short time. Each one
de Traductores Públicos) and but as a productive one with a close collabora- of the three points that she
Escrituras (ISP Brown). tion between author and translator. addressed in her presentation
Professor Silber's lecture could have been a lecture by
introduced three main points through a translation should be viewed as a text itself. One wishes that she would have
well-developed PowerPoint presenta- in its own right, adding that translation concentrated on only one of her three
tion. First, she proposed a rethinking of is also a cultural political practice. She topics or have more time to speak so
the translator's task and translation provided some statistics to hone this that she could have discussed ideas
theory, then a post-structuralist last point where she showed the num- that related to her discussion, such as
approach to translation and finally a ber of translations done around the Derrida's deconstruction post-struc-
view of gender studies and translation. world and the percentage of these that turalistic views regarding translation,
During her first point she covered the were from English into other lan- the cannibalistic model and their per-
dichotomy of the translator as a laborer guages. Needless to say, the transla- ception of the translator's task, and the
and as an artisan pointing out that tions from English added up to nearly hijacking of a text from a feminist point
translation is often times stigmatized as half of all translations done, according of view. Professor Silber provided a
mere manual labor without taking into to data she cited from UNESCO. very useful presentation for all transla-
account the intellectual aspects of the Her last item dealt with translation tors by analyzing the overt and covert
profession. She proposed to consider and gender studies, in which she made power of translation and the need to
the profession as a hybrid of manual some very interesting observations re-examine our individual political and
and intellectual labor. She stressed the regarding the sexualization of transla- ideological stances on translation.
lack of recognition for translators, par- tion. She showed how writing is con-
ticularly in the United States, in com- sidered the productive work, which is Marko Miletich is a faculty member, as
parison with the United Kingdom. original and masculine, while transla- well as the Coordinator of the
Translators in the US, she explained, tion is the reproductive work, which is Translation and Interpreting Program,
are hired workers who usually receive derivative and feminine. She referred Continuing Education, Hunter College
a flat fee for their work, but very rarely to an implicit contract between transla-
Apuntes
Apuntes
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apun te s... PÁG. 9

El castellano, piedra en el zapato del traductor


Miguel Wald, ponencia presentada ante el IV Congreso Intl. de Traducción e Interpretación, Córdoba, Argentina, 2005

M uchas veces oímos y leemos del traductor. recién luego podremos ver cuáles son
quejas y lamentos de colegas En este punto, creo que es necesario nuestras "obligaciones". Una postura
porque los traductores no subrayar que, en general, las universi- conocida señala que los traductores
gozamos del mismo reconocimiento dades de nuestro país no brindan una debemos ser guardianes del idioma.
social y profesional que los médicos, formación que permita al traductor Gertrudis Payàs, menos ambiciosa,
los ingenieros, los abogados, los escri- alcanzar un profundo dominio de su afirma: "El traductor es un usuario de
banos… pero creo que se trata de un propia lengua, ni se preocupan por excepción en su lengua. Lo sepa o no,
lamento equivocado y, en principio, señalar la necesidad de ese dominio. es uno de los que, con su trabajo, dan
injustificado. Lo que me propongo De las muchas universidades en las la pauta de las costumbres lingüísticas;
plantear en esta presentación es la que se dictan carreras de formación de puede decidir aceptar o rechazar usos
idea de que si los traductores quere- traductores en la Argentina, una de las nuevos, puede hacer propuestas de
mos que se nos respete y reconozca que más se detienen en nuestro propio neologismos (…) El traductor, como
en la sociedad, tenemos que ser abso- idioma es la del Comahue, en cuyo agente de su lengua, tiene una respon-
lutamente merecedores de ese reco- plan de estudios se incluyen cuatro sabilidad ante ella. Significa esto que
nocimiento. Es necesario que, en pri- materias de lengua y gramática caste- responde ante ella y responde también
mer término, cada uno de nosotros llana, una de análisis del discurso y por lo que otros hacen con ella.
tenga real jerarquía profesional, y no dos de análisis contrastivo, lo cual no Implica, pues, una actitud de compro-
sólo un título de grado, y recién des- llega al 20% del total del plan de estu- miso, activa y decidida, con ella y, por
pués tendremos derecho a exigir a la dios; y, de todos modos, es aproxima- extensión con todas las lenguas, acti-
sociedad que nos reconozca esa jerar- damente el doble (o más) de lo que tud que contrasta con la opacidad a la
quía. Mi intención en esta oportunidad incluyen otras universidades naciona- que nos hemos reducido. Y en ello
es poner una piedra en el zapato de les prestigiosas, como la de Buenos estriba el carácter trágico de nuestro
cada uno de ustedes, de cada uno de Aires o, sin ir más lejos, la de Córdoba trabajo: el traductor sabe que él solo
nosotros… o, mejor, de señalar la pie- (que no dedican al castellano ni siquie- no puede nada; que las lenguas irán a
dra que ya todos llevamos en nuestros ra el 10% de su plan). Es cierto que si donde la historia las lleve, y que todo
zapatos: la de nuestra responsabilidad esas asignaturas, aunque escasas, trabajo puramente voluntario que se
profesional ante nuestra propia len- fueran exhaustivas y exigentes, podrí- haga sobre ellas, como dijo
gua. an quizá resultar suficientes, pero, en Schleiermacher, es locura (¿qué más
Cada vez que un traductor emprende vista de los resultados y del dominio trágico que saber que nada de lo que
una traducción, debe enfrentarse con que, según se puede observar, los tra- yo hago alterará la marcha de la len-
diversas encrucijadas. Algunas son ductores tienen de su propia lengua gua?); y, sin embargo, el traductor
conocidas y debatidas con frecuencia, escrita, esto no es así. Más allá de lo ético no puede dejar de actuar sobre
como la vieja discusión sobre a quién que puede parecer una simple aprecia- ellas en el presente, para dar sentido a
le debe fidelidad el traductor, si al autor ción personal, esto es evidente en las ese presente".
o al lector; o si la idea misma de fideli- listas de distribución y los foros de Payàs plantea así con claridad la
dad es pertinente o debería ser reem- debate de Internet en los que partici- necesidad de compromiso activo del
plazada por conceptos como, por pan colegas, así como también en sus traductor, es decir, de preocupación
ejemplo, el de competencia traductora; presentaciones en congresos, jornadas por la propia lengua… aunque deja
o el conflicto permanente entre libertad y seminarios. Hace muchos años que claro al mismo tiempo el sino inexora-
y literalidad; o el tema de los calcos y leo y evalúo artículos y ponencias de ble de que "nada de lo que yo hago
los neologismos… Y así podríamos traductores, tanto para publicaciones alterará la marcha de la lengua". Y sin
seguir mencionando encrucijadas que, profesionales como para congresos embargo, concluye, el traductor ético
en mayor o menor medida, todos los académicos, y, sin querer ponerme en debe igualmente intentar actuar. Pero
traductores profesionales debemos ningún lugar de autoridad (que, de ¿actuar cómo?
transitar a diario. Sin embargo, hay todos modos, no tengo), siempre he Dice Valentín García Yebra que una
algunos problemas que, aunque observado, con tristeza y algo de de las misiones del traductor es la de
menos discutidos, también son inevita- enojo, un pobre dominio de nuestra enriquecer su lengua con neologismos
bles en la labor del traductor. Uno de propia lengua y, lo que es mucho peor, útiles y bien formados, y que "sentimos
ellos es, como decía, el de la respon- una actitud de indiferencia o de desidia vergüenza ajena (o no tan ajena), una
sabilidad del traductor ante su propia respecto de ese problema. especie de rubor intelectual, al ver en
lengua, responsabilidad que, creo, se En principio, creo que es necesario español palabras irracionalmente for-
verifica de distintas formas y exige tomar conciencia de qué clase de res- madas que podían haberse estructura-
diferentes formas de abordaje de parte ponsabilidades tenemos y por qué, y do de modo irreprochable. La respon-
PÁG. 10 Apunte s... VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

sabilidad no es sólo de los traductores de la PC? ¿Cómo hablar de trampan- tendremos que aceptarlo ciega e indis-
que han traído a nuestra lengua tales tojo, cuando el mundo del arte lo cono- criminadamente. Muchas, muchísimas
neologismos. Las palabras, como ce por su forma francesa, trompe l'o- veces tendremos que adelantarnos a
sabemos desde Platón y Aristóteles, eil? Y en la Argentina y otros países, lo que la Academia seguramente termi-
no significan por naturaleza, sino por ¿cómo hablar del ratón, si todos deci- nará por aceptar, pero esa actitud
convenio. De suerte que tan responsa- mos mouse? ¿Cómo hablar de balom- nuestra ante las nuevas formas termi-
ble es el que las forma como el que las pié, cuando todo el mundo habla de nológicas o incluso gramaticales que
acepta. Pero el traductor, que está lla- fútbol? ¿Tiene sentido crear voces aceptemos (y que la Academia aún no
mado, más aún que el autor original, a nuevas o utilizar palabras ya existentes acepta) no puede ser una actitud des-
enriquecer su lengua con neologismos en nuestro idioma… pero correr el ries- cuidada, cargada de desidia, sino que
tomados de los textos que traduce, go de llevar a los lectores a la confu- debe ser informada, atenta. Quiero
debe asumir la responsabilidad de que sión, sólo en aras de una supuesta decir que, en mi opinión, incumplir una
tales neologismos se adapten plena- "corrección lingüística"? Si, como dice regla académica es en ocasiones algo
mente a las estructuras prosódicas y García Yebra, las palabras significan lo imprescindible, pero esa necesidad
morfológicas de la lengua que las que significan por un acuerdo tácito debe estar siempre profundamente
acoge". En teoría, estoy de acuerdo. entre los que las usan, y si el objeto razonada y justificada. Es decir, no
En la práctica, no siempre es tan sen- esencial de las lenguas es la comuni- basta con que algo aparezca muchas
cillo como puede parecer, porque el cación y esa comunicación se logra veces en Internet, dado que, como
traductor no trabaja en el vacío, en un perfectamente con voces ajenas a la sabemos, en Internet aparece cual-
mundo meramente teórico, sino que historia de nuestra lengua, ¿por qué quier cosa. Permítanme plantear aquí
necesaria y permanentemente debe ponerles palos en la rueda? Pero, por un ejemplo ya tópico entre nosotros: el
tener en cuenta la realidad ya existen- el otro lado, ¿tiene sentido mantener el de los usos "incorrectos" del gerundio.
te. Es decir, por ejemplo, todos los tra- vocabulario en un idioma que quizá ¿Se puede tachar de incorrecto algo
ductores coincidiremos en la conve- nos resulta absolutamente extraño y que la gente usa con frecuencia y
niencia de no recurrir a calcos ni prés- que no nos remite a nada? Por desde hace mucho tiempo? ¿Desde
tamos de otros idiomas, y de buscar o supuesto, lo mejor sería salir al paso qué perspectiva? Porque, una vez
crear siempre, como pide García del problema e intentar imponer térmi- más, la lengua significa por convenio
Yebra, la terminología necesaria en nos castellanizados o castellanos en entre los hablantes, y si los hablantes
castellano. Pero muchas veces los lec- cada caso antes de que la terminolo- han decidido que en determinadas
tores de nuestras traducciones utilizan gía se consolidara, pero cuando esa ocasiones un gerundio significa algo
en sus textos en español palabras en terminología ya está difundida y es de diferente de lo que significaba o de lo
otro idioma (en general, en inglés), y uso corriente, ¿puede el traductor que quieren las academias, ¿qué es lo
esas palabras ya han quedado cristali- hacer algo? O, mejor dicho, ¿debe el que lo hace incorrecto? ¿Sus usos teó-
zadas así en su jerga profesional, y traductor hacer algo? ¿En beneficio de ricos? Es evidente que los criterios de
eso de alguna manera puede impedir- qué o de quién? Si la función esencial corrección no son algo absoluto, sino
nos construir términos bien formados del traductor es facilitar la comunica- que varían y se adaptan a la evolución
en castellano para referirnos a nuevos ción, ¿no es absurdo utilizar formas real de cada idioma. Formas y cons-
procesos u objetos relacionados con la que no harán más que dificultarla? trucciones que hace un siglo se consi-
ciencia, la tecnología, las finanzas, la Como vemos, no es posible dar una deraban "incorrectas" hoy forman parte
medicina, el arte… Quiero decir, respuesta única y definitiva, y la solu- de la norma "correcta". En la lengua
¿podemos los traductores intentar ción será diferente en cada caso, pero real, el gerundio se usa desde hace
imponer términos más "correctos" los traductores debemos ser conscien- mucho en situaciones que la normativa
desde un punto de vista lingüístico, tes de esto en todo momento y actuar aun hoy considera ilícitas. Lo que
pero a todas luces forzados para un con responsabilidad. Y esa responsabi- debería cambiar, en esos casos, es la
universo que ya utiliza otros términos, lidad no siempre implica, por lo que normativa, porque la lengua ya ha
"incorrectos", si se quiere, pero absolu- decía, negar y rechazar sistemática- cambiado. ¿Qué sentido tiene mante-
tamente funcionales y establecidos? mente toda palabra (o toda construc- ner reglas y normas que pertenecen a
Es decir, en el mundo del cine, por ción) proveniente de otro idioma, sino un esquema lingüístico que, en los
ejemplo, ¿cómo imponer la palabra analizar la situación de esa palabra (o hechos, en la realidad, no existe?
carro, cuando hace más de un siglo de esa construcción) en el mundo real ¿Debemos los traductores evitar el uso
que todos hablan de traveling? Y en en cada caso, y decidir en consecuen- de ciertos gerundios sólo porque hace
otros campos, ¿cómo imponer la pala- cia. Como decía, los traductores no cien años no se usaban?
bra envase (o cualquier otra) cuando nos movemos en un mundo meramen- Muchas veces, lo que en un principio
todos hablan de blíster (y hasta la RAE te académico ni exclusivamente teóri- fue considerado "incorrecto" terminó
termina por aceptarla)? ¿Cómo impo- co, y no porque las academias dispon- en un cambio semántico. En el voca-
ner la sigla CP cuando todos hablamos gan que algo es correcto o incorrecto bulario, por ejemplo, etimológicamente,
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apun te s... PÁG. 11

álgido proviene del latín y significa (Adán Buenosayres, Leopoldo decir, ¿porque hace un siglo (o más)
"muy frío". Sin embargo, no es ese el Marechal) estaba mal y nadie lo usaba? Si ese
sentido con el que usamos hoy esa - "(...) y la plata que va cayendo es el caso, es incorrecto también
palabra. El uso casi exclusivo de la peso a peso, en el bolsillo de su hija, hablar de murciélago, ya que, en su
actualidad es (y el DRAE así lo inclu- que ya debía estar bien lleno." (El origen, la palabra era "murciégalo",
ye, como tercera acepción): "(…) lugar sin límites, José Donoso) que es la forma lógica y natural, dado
momento o período crítico o culminan- - "No, no tenían anillos en los que la palabra proviene de mus caecu-
te de algunos procesos orgánicos, físi- dedos; debían ser novios o algo." (La lum (ratón ciego); pero la gente, al pro-
cos, políticos, sociales, etc.". muerte de Artemio Cruz, Carlos nunciarla, se equivocaba y decía 'mur-
¿Podemos, entonces, los traductores Fuentes) ciélago'. Y, con el tiempo, esta pasó a
usar la palabra álgido con el sentido de ser la forma correcta. Quiero decir, si
- ""Muy mal deben andar las
"muy frío" y quedarnos tan campan- el argumento para defender la necesi-
cosas", dijo, "y yo peor que las cosas,
tes… porque eso es lo que significó dad de la preposición de junto al verbo
para que todo esto hubiera ocurrido a
siempre? deber para indicar probabilidad es que
una cuadra de aquí y me hayan hecho
Algo similar sucede con la palabra históricamente es así, y por lo tanto no
creer que era una fiesta"." (El general
lívido, que en latín significa "morado" o usarla es incorrecto, del mismo modo
en su laberinto, Gabriel García
algo parecido, pero que en su sentido debemos decir "murciégalo", porque
Márquez)
actual, también reconocido por el históricamente es así. Obviamente,
- "Puedes ahorrar este gasto en ninguno de nosotros considera que
DRAE, significa "intensamente pálido". mi homenaje. Tampoco revestirlos con
¿Podemos decir que una persona "murciégalo" sea hoy una forma
espejos que dan una visión falsa de correcta, porque el uso, culto y popu-
estaba lívida si queremos decir que las cosas. Esos espejos deben ser los
estaba morada y quedarnos tan cam- lar, ha impuesto la otra. Y entonces, si
que se tomaron a los correntinos años el uso también ha impuesto la ausen-
pantes… porque eso es lo que signifi- ha, durante el sitio de su ciudad.
có siempre? Y lo mismo con enervar y cia de la preposición en toda la
Devuélvelos a sus dueños (...)." (Yo el América de habla castellana, ¿por qué
evento, que desde 1992 la RAE reco- Supremo, Augusto Roa Bastos)
noce con un sentido muy diferente del considerarlo incorrecto? Tampoco me
- "Nora lo encontró más viejo de parece aplicable el argumento de la
original, cuando no abiertamente
lo que había esperado en un amigo de supuesta necesidad del uso de la pre-
opuesto. ¿Podemos entonces los tra-
Lucio. Debía tener por lo menos cua- posición para evitar la ambigüedad.
ductores recurrir a la Academia como
renta años (…)." (Los premios, Julio Porque, en ese caso, ¿qué pasaría
si sus dictámenes fueran el dogma, sin
Cortázar) con la forma "tener que", que también
reflexión personal al respecto?
- "Fue al este a comprarnos ali- se utiliza tanto para expresar obliga-
Y esto sucede en toda la lengua: no
mentos frescos. Odia las latas más ción como para expresar suposición?
solamente en lo que hace al vocabula-
que nosotros. Y nunca nos falla, debe Es decir, si yo digo "Juancito no llegó;
rio, sino también en las construcciones
estar por volver." (Cuando ya no impor- tiene que haber tenido un problema
gramaticales, en los regímenes prepo-
te, Juan Carlos Onetti) con el auto", no hay marca lingüística
sicionales… Por ejemplo, según la
- "Tú te debes acordar de él, alguna que aclare si se trata de una
Academia, el uso de la preposición de
pues fuimos compañeros de escuela y obligación o una suposición, además
después del verbo deber para indicar
lo conociste como yo." ("Acuérdate", del contexto. El mismo contexto que si
probabilidad es obligatorio. Lo mismo
en El llano en llamas, Juan Rulfo) yo digo: "Juancito no llegó; debe haber
sostienen algunos académicos de este
- "Apetecían la venganza, y la tenido un problema con el auto". Que
lado del Atlántico, y eso me resulta
venganza debió parecerles inalcanza- es como lo decimos trescientos sesen-
más preocupante. Permítanme explicar
ble." ("El incivil maestro de ceremonias ta millones de hispanohablantes.
por qué. Se suele entender que el uso
correcto de una lengua es el que se Kotsuké No Suké", en Historia univer- Si las formas correctas fueran sólo
observa en los hablantes cultos y en sal de la infamia, Jorge Luis Borges) las históricas y etimológicas, hoy no
los buenos escritores de su época. Si Leopoldo Marechal, José Donoso, estaríamos hablando aquí en castella-
analizamos ejemplos de los mejores Carlos Fuentes, Gabriel García no, sino en latín, o quizá en indoeuro-
autores latinoamericanos del siglo XX, Márquez, Augusto Roa Bastos, Julio peo, o vaya uno a saber en qué… pero
comprobaremos que ninguno de ellos Cortázar, Juan Carlos Onetti, Juan los idiomas son organismos vivos, que
utiliza la preposición después del verbo Rulfo, Jorge Luis Borges… ¡¿Quién crecen, mutan, se transforman, defor-
deber para indicar probabilidad. falta?! Y entonces, si el 90% de los man y reforman, más allá de los dese-
Veamos. hispanohablantes usamos el verbo os de quienes quieren meterlos en
deber sin preposición y los mejores cajas cerradas y cristalizadas. Y todos
- "Esa criatura debe tener el dia-
escritores del siglo XX hacen lo esos cambios se producen de distintas
blo metido en el cuerpo, y no está lejos
mismo, ¿por qué es incorrecto? ¿Por formas en las distintas regiones en las
el día en que le retuerza el gañote."
razones históricas o etimológicas? Es que el idioma se habla. ¿Tiene sentido
PÁG. 12 Apunte s... VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

intentar mantener una ficción de uni- liano, en portugués… ¿Por qué no la otra? ¿Sólo por razones históricas?
dad lingüística que, en los hechos, no habría de suceder lo mismo con todas Decíamos al principio que los traduc-
existe? ¿Podemos los traductores esas lenguas? tores somos, o nos consideramos, de
seguir indiscriminadamente los dictá- Podemos entender que existan, y alguna manera, guardianes del idioma,
menes de la Academia como si esta existen, razones económicas y socio- y que una de nuestras misiones esen-
hablara desde la perspectiva de los políticas que justifican los empeños por ciales es la de defender y difundir sus
cuatrocientos millones de hispanoha- mantener la unidad monolítica de la mejores formas y usos. Ahora bien, si
blantes, cuando a la vista está que esa lengua, pero contra esas fuerzas se esos usos cambian, como vemos que,
perspectiva no es tal? oponen las de sus usuarios, los de hecho, cambian, ¿es sensato que
Son seguramente cada vez más los hablantes, que imponen sus propias nos empeñemos en defender formas
casos y los ejemplos en que el caste- ideas… y sus formas de hablar y escri- obsoletas o ajenas? ¿No es hora de
llano de América se distancia del de bir. Y me refiero tanto a los usuarios de que admitamos que algunas normas
España; y son, sin duda, también a pie, los simples hablantes de la calle, se modifican y que las razones que
numerosos los casos y ejemplos en los como a los usuarios "privilegiados", los hasta ayer justificaban determinadas
que el castellano de cada uno de los exponentes de la lengua culta. Cuando convicciones hoy pueden ser inciertas
países latinoamericanos difiere del que todos ellos, sean hablantes comunes o o inválidas? Más tarde o más tempra-
se habla en el vecino. Esto es conse- expertos, es decir, cuando una nación no, la Academia cambia las reglas
cuencia lógica de las distintas formas entera recoge y utiliza una palabra o cuando comprende que no se ajustan
de evolución que sufre un idioma en una forma gramatical nueva, esa forma a la escritura y al habla reales. ¿Por
los diferentes lugares en los que se lo pasa a ser allí la nueva norma de ese qué los traductores debemos ser,
habla. ¿Hay forma de evitarlo? ¿Tiene idioma, porque las otras, las anterio- entonces, guardianes de una cárcel
sentido intentarlo? res, sólo se justifican y convalidan a vacía? O, siguiendo a Coseriu, ¿por
Según el Breve Diccionario partir de la existencia de una nación qué debemos ajustarnos a una norma
Etimológico de la Lengua Castellana, que las usa… y esa nación ya no exis- que nos es ajena?
de Joan Corominas, la palabra idioma te. Y aunque los gramáticos se esfuer- Los traductores, en especial los tra-
viene del griego y significa "carácter cen en tratar de sostenerla y apuntalar- ductores que trabajamos con el espa-
propio de alguien, particularidad de la, lo más probable es que sea una ñol de América, debemos trabajar con
estilo". Dice también Corominas que tarea inútil, porque, como dice Manuel el ojo puesto en las gramáticas y en
"de 'locución de sentido peculiar' se Seco en su Diccionario de dudas y difi- los diccionarios, sí, pero con el oído
pasó a 'lenguaje propio de una nación', cultades de la lengua española: "La puesto en la calle, donde el idioma
sentido que ya tiene en el Quijote". Es verdad es que los gramáticos [y acá cobra sentido, se vuelve real. Si no lo
decir, en síntesis, un idioma es el len- podríamos incluirnos también nosotros, hacemos, corremos el riesgo de con-
guaje de una nación. La primera acep- los traductores] no hacen las lenguas, vertirnos en constructores de defensas
ción del DRAE para la palabra, por su ni las reforman, ni son capaces de para ríos que hace ya rato han tomado
parte, da el mismo significado, pero lo detener su evolución. Y es natural que otros rumbos. Por eso, una de nues-
amplía, y, al hacerlo, le resta precisión así sea: una lengua es patrimonio de tras responsabilidades es, además del
y claridad al concepto. Dice el DRAE: una comunidad, y quien la hace y la estudio continuo, la reflexión crítica
"Lengua de un pueblo o nación, o altera y la deshace es la masa, la permanente sobre nuestro objeto de
común a varios". Se me ocurre que el mayoría, contra cuyo ímpetu nada trabajo: la lengua castellana. Y digo
DRAE no puede hacer otra cosa, dado puede la voz aislada de un sabio". esto porque a nosotros, los de este
que, justamente, el idioma en el que Y vuelvo entonces a mi pregunta de lado del charco grande, muchas veces
está escrito es común a varios pueblos antes: si la gran mayoría, es decir, el pueden no servirnos las decisiones lin-
o naciones… o pretende serlo. Pero si 90% de los hispanohablantes, cultos y güísticas que adoptan académicos que
un idioma es, como dice Corominas, el no cultos, escritores y no escritores, no desconocen la realidad de nuestra len-
lenguaje de una nación, y esa nación usamos la preposición con el verbo gua nacional, o que se empeñan en
cambia, desaparece o se convierte en deber (o con el verbo informar, como desconocerla hasta que esa realidad
varias, como ha sucedido en el último sucede por lo menos en la Argentina), los pasa por encima y, en ocasiones,
medio milenio, desde que España con- ¿por qué se la sigue considerando la los hace finalmente aceptar hasta lo
quistó América, ¿no es lógico y natural única forma correcta? ¿No sería más inaceptable.
que su idioma cambie, desaparezca o correcto considerar correcto exacta- Y para que no se me acuse de icono-
se convierta en varios? Sucedió, sin ir mente a lo contrario? O, en otras pala- clasta, permítanme citar como propias,
más lejos, con el latín, y por eso hoy bras, ¿qué sucede cuando los usos si pudiera, palabras de Dámaso
cuatrocientos millones de personas normales y corrientes de una amplísi- Alonso, que, en 1980, mientras era
hablamos y escribimos en castellano, y ma región se diferencian de los de director de la RAE, dijo en Salamanca:
otros cientos de millones hablan y otra? ¿Por qué se han de elegir como "Yo no soy enemigo del purismo, lo
escriben en francés, en rumano, en ita- correctos los de una por sobre los de
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apun te s... PÁG. 13

pongo simplemente en el lugar que le frontera mexicana; no vamos a poder, nuestro idioma en nuestras manos y
corresponde, que en nuestros años no como no pudieron los latinos detenerlo tratamos de hacer avanzar esa inmen-
puede ya, por desgracia, ser de prime- en las Galias y de ahí salió ese mila- sa nave por el mejor lugar del río, que
ra fila. Lo que nos interesa en la len- gro prodigioso que es la lengua france- quizá no sea hoy el curso por el que
gua castellana es que sus palabras y sa. Estamos frente a un ser vivo cuya navegaba antes. Cada uno de noso-
todos sus elementos significativos corriente nos está arrastrando, y noso- tros es capitán, responsable de esa
sean, en efecto, significativos; es decir, tros somos como pequeños corchos. nave, pero no debemos olvidar que
que tengan un valor de intercambio. Imagínense que esos corchos que flo- hay en ella cuatrocientos millones de
Después de esto y sólo después de tan y se revuelcan en la corriente remeros, y que son ellos los que final-
esto, que es lo fundamental y lingüísti- intentaran normalizar o encauzar esa mente decidirán si la nave avanzará
camente lo único, podrán, si hay res- corriente. Vivamos el idioma como una por el camino purista que, quizá, a
quicio, venir las consideraciones puris- cosa viva; no tengamos este pudor, nosotros nos gustaría, o por uno lleno
tas (…), siempre que no lleguen para este temor de quitarle pureza, que es de rápidos, piedras y obstáculos. Pero,
enturbiar lo claro. (…) Debemos aspi- plausible y es, me parece, de muy como capitanes, debemos tener siem-
rar al mantenimiento de la unidad bási- buena intención, pero muy ingenuo. No pre la precaución de no intentar forzar
ca del idioma, pero de ninguna manera vamos a poder cambiar el idioma. el timón hacia el lecho seco de una
a su unidad total. Hay muchas cosas Probablemente desaparezca. lengua muerta. O, para decirlo con las
que se oponen a la completa unidad, Desapareció el latín en el que escribie- menos metafóricas pero más precisas
por ejemplo: nadie puede tachar de ile- ron Horacio, Virgilio y Tácito. Pues se palabras de Manuel Seco que cité
gítimos los centenares de voces distin- acabará un día el español y todas antes: "La verdad es que los gramáti-
tas que proceden de las lenguas nuestras intenciones serán de una cos [o los traductores] no hacen las
habladas antes en cada país (guaraní, inmensa ingenuidad". lenguas, ni las reforman, ni son capa-
quechua, náhuatl, etc.), ni los mil nom- ces de detener su evolución. Y es
Pero entonces, se preguntarán uste-
bres distintos de plantas, animales, natural que así sea: una lengua es
des, ¿qué podemos y debemos hacer
fiestas, danzas, vicios, etc., caracterís- patrimonio de una comunidad, y quien
nosotros, los traductores?, ¿dónde
ticos del suelo o del clima, o de los la hace y la altera y la deshace es la
empieza nuestra responsabilidad y
usos y costumbres que tienen en los masa, la mayoría, contra cuyo ímpetu
dónde termina?, ¿dónde tenemos
diversos países de nuestra habla". nada puede la voz aislada de un
derecho a la innovación y dónde nos
Y ha dicho Álvaro Mutis, el poeta y vemos forzados a la conservación?, sabio".
narrador colombiano: "Todos pedimos ¿hasta qué punto y en qué tenemos el Esta es, al menos, mi posición en
normas, pedimos una censura, pedi- derecho (y yo diría, el deber) de alejar- esta encrucijada de la que hablaba al
mos crear un cauce a un ser vivo nos de los criterios de las academias y principio. Una encrucijada que los tra-
como es un idioma que está viviendo recurrir a los nuestros propios, aunque ductores debemos, inevitablemente,
su propio destino. Creo que es muy se opongan a los académicos? enfrentar a diario. Otros, seguramente,
meritorio lo que estamos haciendo, tendrán otras opiniones al respecto.
Mi respuesta, al menos la única que
pero es de una candidez y de una ¿Me convencerán? ¿Los convenceré?
tengo, la única que se me ocurre, es la
ingenuidad realmente conmovedoras. No importa. Lo que creo que realmente
de la actitud no obediente, sino res-
No vamos a poder detener el proceso importa es el debate, el estudio, el
ponsable, de hablantes privilegiados
de anglicización (perdón por esta pala- análisis. Y la actitud responsable.
que, cuando nos sentamos a escribir,
bra tan espantosa) del idioma en la Siempre.
tomamos por un instante el timón de

Bibliografía parcial:
BORGES, Jorge Luis: "El incivil maestro de ceremonias Kotsuké No Suké", en Historia universal de la infamia, Buenos Aires: Emecé
Editores, 1972.
CAMBOURS OCAMPO, Arturo: Lenguaje y nación, Buenos Aires: Marymar, 1983.
COROMINAS, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 3.ª ed., Madrid: Gredos, 1973.
GARCÍA YEBRA, Valentín: Teoría y práctica de la traducción, 2.ª ed., Madrid: Gredos, 1984.
-"Responsabilidad del traductor ante su propia lengua", en V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Ed.
Complutense, 1995.
ORELLANA, Marina: La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor, Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1994.
PAYÀS, Gertrudis: Ética para traductores [en línea], <http://xcastro.com/etica.html>.
WALD, Miguel: Debo (de) estar equivocado [en línea], Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes, <http://cvc.cervantes.es/trujaman>.
-Entre el forward y el software [en línea], Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes, <http://cvc.cervantes.es/trujaman>.
-¿Para quién traducimos? [en línea], Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes, <http://cvc.cervantes.es/trujaman>.
PÁG.14 Apunte s... VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

Comentario de Joaquín (“Jack”) Segura a “El castellano, piedra en el zapato del traductor”
© Apuntes 2006

E
l artículo del señor Wald también sobre la traducción en sus de aire es más común en varios
aporta datos interesantes y aspectos teórico y práctico. países de Hispanoamérica y en el
conclusiones un tanto prema- Recomendamos al traductor en sector hispano de EE. UU.
turas en algunos casos. Por ejem- ciernes, e incluso al ya más forma- Estas experiencias poco felices
plo, el autor recoge de sus compa- do, que lea a García Yebra. han dado lugar incluso a la adop-
triotas amargas quejas de que las No sería de extrañar, pues, que ción por la RAE de palabras como
universidades de la Argentina no algo parecido haya sucedido en la autostop, seudoanglicismo inventa-
preparan debidamente a los estu- Argentina. Sospecho que las auto- do por los franceses, porque ni en
diantes de traducción para que ridades universitarias no han dado Inglaterra ni en los EE. UU. se
alcancen altos niveles de conoci- el suficiente énfasis a los estudios llama así a viajar de dedo, dar
miento de la lengua que hablan y gramaticales y léxicos, por conside- aventón (o pedir aventón). El autor
escriben, arma principal de su rarlos tal vez parte de la enseñanza del artículo nos cita también la
misión traductoril. secundaria y de bachillerato. palabra traveling, que la Academia
Es muy posible que todavía sea Creemos que es necesario, aunque ha aceptado, previa españolización
muy reciente la incorporación de cada vez más difícil, dar tiempo al a travelín. Pero ¡ojo! que esto es
las universidades de lengua caste- tiempo. otro seudoanglicismo que nos han
llana a la enseñanza de la traduc- El señor Wald nos habla de cosas endilgado los franceses, porque en
ción, pero parece que van mejoran- tan esenciales para el traductor inglés cinematográfico, esto se
do los programas que ofrece una llama tracking. O decir
minoría de ellas. La RAE ha declarado repetidas veces que su función no es envase por blister
Hasta hace unas inventar neologismos, sino más bien registrar los que sugiere el (legítimo anglicismo),
pocas decenas porque blister es más
uso más o menos culto. A nuestro modo de ver, la RAE sí
de años, la tra- que envase, es un
debería proponer neologismos.
ducción ni envase especial para
siquiera formaba parte del plan de como la invención de neologismos, artículos pequeños y delicados
estudios universitarios. No se con- cosa que la RAE trató de hacer en (comprimidos o pildoritas, compo-
sideraba materia digna de ense- un tiempo, proponiendo nuevos tér- nentes electrónicos), consistente
ñanza especializada, porque histó- minos con que captar conceptos en una superficie plana de cartón o
ricamente nunca lo había sido. En propios del inglés, para los cuales cartulina y una cubierta de plástico
España tuvo que acabarse el régi- no teníamos equivalentes en espa- transparente, con ampollas o con-
men franquista para que se empe- ñol o nos conformábamos con cavidades que encierran y prote-
zara a considerar la necesidad de meros préstamos del inglés.. He gen a los artículos en ellos aloja-
enseñar formalmente a traducir, ahí el ejemplo de fútbol o futbol, dos. Podría llamarse, y muchos los
con un currículo que hiciera hinca- citado por el autor. La RAE propuso llaman, envase alveolado.
pié en la gramática y la lexicogra- balompié, que en España logró La RAE ha declarado repetidas
fía, amén de la lingüística y la tra- arraigar hasta cierto punto; pero veces que su función no es inven-
ducción comparada. Todo esto se poco a poco se han ido secando tar neologismos, sino más bien
debió en gran parte al impulso de las raíces de ese españolismo registrar los que sugiere el uso
figuras preclaras como D. Valentín hecho o contrahecho, según diver- más o menos culto. A nuestro
García Yebra, traductor galardona- sas opiniones, y hoy reaparece fút- modo de ver, la RAE sí debería
do en España y en América, quien bol en España, mientras que en proponer neologismos. Parecería
fue de los primeros profesores de América siguió usándose fútbol y lógico que, alojando en su seno a
esta asignatura en el Instituto nunca prosperó balompié. Otras escritores insignes, gramáticos y
Universitario de Lenguas Modernas propuestas académicas, como peto lexicógrafos de primera fila, científi-
y Traductores de la Universidad por airbag tampoco tuvieron mucho cos y tecnólogos de larga experien-
Complutense de Madrid. García éxito, y ahora la Academia admite cia, por no mencionar a especialis-
Yebra ha escrito páginas prístinas air bag, en España, cuando bolsa tas en casi todas las ramas del
sobre la historia de la traducción, y
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apun te s... PÁG. 15

saber, no sólo le asistiría el dere- obligación) y deber de (en el de mayoría de hispanohablantes pro-
cho a proponer nuevos términos, si suposición). Parece indudable, por nuncia con "s"? En ese caso, por
no que debiera incumbirle también las citas que aporta y por lo que qué no dejar la "c" y que cada cuál
la obligación de hacerlo. Si ellos no hemos leído de otros autores, que la pronuncie como pueda o quiera.
pueden proponer neologismos bien realmente deber de no es de uso El señor Wald se pregunta y nos
formados, acordes con el genio de corriente en gran parte de América. pregunta, ¿podemos o debemos
la lengua, y capaces de arraigar, Días atrás, se produjo en un foro intentar imponer palabras de buena
¿quién los va a inventar? El pue- internético un largo intercambio de formación, pero que en muchos
blo, aunque creador de gran parte opiniones al respecto, poniendo de casos han quedado rezagadas,
del idioma cotidiano, no está capa- manifiesto que, en efecto, en la para expresar nuevos conceptos
citado para inventar términos cientí- Argentina no se usa, ni en niveles del inglés? Yo creo que sí. A veces
ficos o técnicos, con los que el culturales avanzados, deber (obli- tardan años en imponerse, pero
inglés poco menos que nos anega gación) para lo cual se emplea algunas acaban por prevalecer.
constantemente. igualmente deber de (suposición), y Todavía hay quien insiste en usar
La idea de la RAE de más bien viceversa, aunque predomina el la sigla DNA (deoxyribonucleic
recoger el uso, tiene el gran incon- uso sin la preposición de para acid) en vez de la española ADN
veniente de que el uso a menudo ambas acepciones. Al parecer, sólo (ácido desoxirribonucleico), pero
es diferente en España que en en España y en los medios acadé- poco a poco, en ponencias y publi-
América, como la misma RAE micos de América, siguen empleán- caciones técnicas, se emplea cada
acepta en varias de sus últimas dose las dos acepciones por sepa- día más ADN. Cuando yo sugerí el
publicaciones, en las que se citan y rado. Conviene señalar que ya el uso de ADN a un académico y
explican las diferentes formas de Diccionario Panhispánico de Dudas científico notable de la DRAE, me
hablar y escribir, incluso a nivel reconoce también el uso america- dijo que no, que no era aceptable,
culto, propias de cada país o no, como cuando cita a Mario porque estaba ya establecido el
región. La RAE hace bien en consi- Vargas Llosas ("Marianita, su hija, uso de DNA en los medios científi-
derar que cuánto más elevado sea debe tener unos veinte años" co-técnicos. Pocos años después,
el grado de cultura, más unidad [Fiesta Perú, 2000]), y agrega: "No pude llevarle ejemplares de revis-
presenta el castellano en todo el obstante, con ese sentido (el de tas médicas y biológicas editadas
mundo hispano. [Y si no, ahí tene- suposición) la lengua culta admite en España, que habían elegido el
mos el artículo objeto de este también el uso sin preposición". uso de ADN. Sí, claro, es mucho
comentario, que es total e igual- ¿Entonces, cómo distinguiremos más cómodo echar mano de un
mente comprensible para un argen- entre los dos sentidos? Con un vocablo o sigla en inglés (idioma
tino, un español, un chileno, un poco más de dificultad que antes, y en el que proliferan estas muletillas
peruano, un colombiano, un vene- tal vez guiándonos por el contexto. a granel) que buscar, fundamentar
zolano, un mexicano o un cubano Es distinto el caso de membrecía, y aceptar la palabra o grafía espa-
y, en fin, para todo el mundo de para el que en gran parte de ñola. Pero si llevamos las cosas a
habla hispana]. De ahí que última- América se ha dado preferencia a sus extremos, tendremos que pen-
mente la RAE, manteniendo toda- membresía. Aquí ha intervenido, sar que si tanto vamos a tomar
vía vigente su lema tradicional de casi inconscientemente, el fenóme- prestado del inglés (con la posibili-
limpiar, fijar y dar esplendor al cas- no del voseo, ya que en América [y dad de distintas traducciones para
tellano, parezca querer concentrar- en partes de Andalucía y de las distintos países), ¿no sería lógico
se en la importancia de mantener Canarias) membrecía SE PRO- adoptar ya de una vez el inglés,
la unidad en medio de la diversi- NUNCIA membresía. Pero lo tradi- con lo que nos evitaríamos todas
dad. cional en la formación de vocablos estas vacilaciones, incertidumbres,
El señor Wald critica también la como éste es utilizar el sufijo -cía , obligaciones, etc., etc.? Además,
apertura de la Academia en cuanto como en abogacía, clerecía. ¿Por téngase en cuenta que el inglés no
a aceptar vocablos o expresiones qué romper innecesariamente una tiene Academias (pero sí buenas
que no se usan en Argentina y regla de formación de palabras, gramáticas, buenos libros de estilo,
otros países de América, como es cuando tranquilamente podemos buenos diccionarios).
el caso de deber (en el sentido de escoger membrecía, que la gran Para cortar por lo sano, estoy de
PÁG. 16 Apunte s... VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

acuerdo con el autor en que los tra- responsable tiene muchas vertien- zación del habla y de la escritura, y
ductores tenemos que pensar y tes, según el traductor, el país, la el tiempo cada vez más corto que
actuar en forma responsable. Pero velocidad con que se producen tenemos para actuar.
como también señala él, esa forma cambios en las lenguas, la digitali-

Apuntes
Traducir es lo más peligroso que tiene la traducción
Marko Miletich © Apuntes 2006

A lguien me dio una hoja impresa con palabras que detallaban las últimas elucubraciones de una famosa intelectual
que aparecían escritas en un idioma de origen germánico, para que yo las trasladara a nuestra habla.

Como esta labor me resultaba nueva, decidí consultar con varias personas que manifestaban tener amplia experiencia en
este tipo de transvase. Cada una de estas personas parecía tener una visión diferente de la forma en la que debe desem-
peñarse esta faena. Algunos pensaban que lo importante era asegurase de verter cada representación gráfica que expresa
una idea, otros afirmaban que lo importante era transmitir las imágenes mentales de esas representaciones gráficas, unos
afirmaban que se debía reflejar el sentido exacto y propio del original, mientras que otros consideraban eso una aberración
y abogaban por una versión que no fuera esclava del original, sino amiga de ella. Tampoco parecía haber acuerdos en
cuanto al método que debería utilizarse para realizar tan fabulosa operación. Algunos decretaban que debería verse el origi-
nal como un conjunto, mientras que otros preferían segmentarlo en unidades menores para reconstruirlo como un enorme
rompecabezas.
Decidí lanzarme al trajín adaptando a mi manera todas las sugerencias que había recibido. Primero decidí leer con aten-
ción el conjunto de palabras del documento escrito original, de manera que pudiera entender las ideas, el ánimo y la inten-
ción de la pensadora para establecer la significación cabal de su proposición. A continuación me pareció adecuado ampliar
mis conocimientos sobre el asunto de la obra con el fin de tenerlo más claro y facilitarme así mi labor. Fue entonces cuando
comencé a atreverme a llevar esas palabras a mi lengua. Aunque poseo conocimientos para expresarme en las dos
lenguas, pronto descubrí que existían unas notables lagunas que traté de remediar acudiendo a unos libros en los que se
explica de forma ordenada voces de una lengua. Consulté primero uno de estos libros que estaban sólo en la lengua ger-
mánica y luego los que traían voces de esa lengua y de la nuestra. A partir de ahí me dediqué a representar las ideas sobe
el papel lo mejor que pude haciendo varios manuscritos a los que realicé adiciones, supresiones o enmiendas. Tras com-
poner el pasaje citado lo dejé permanecer en quietud y paz y sin ninguna alteración, desde la medianoche hasta el
mediodía, recordando uno de los consejos que me habían ofrecido. Cumplido este breve plazo, sometí mi obra a un nuevo
examen en caso de necesidad de corregirla, enmendarla o repararla. Tan sólo fue necesaria una pequeña alteración y di
por finalizada mi ardua tarea. Por último, lo entregué a una persona de mi mismo idioma para que lo leyera y saber si coin-
cidía con mi manera de coordinar las palabras unidas y reflejar adecuadamente los conceptos.
Esta experiencia tuvo como consecuencia el inesperado efecto de despertar en mí un apetito apasionado para realizar
esta alquimia palabrística y desenmascarar a los falsos contrabandistas de palabras que, lamentablemente, abundan y se
multiplican como sabandijas.
Apuntes

Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada


Organización: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Fecha: 27 al 29 de julio de 2006
Lugar: Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires
Programa: Ponencias a cargo de reconocidos especialistas iinternacionales, abarcando
una amplia gama de campos y temas.
Inscripción y
programa en: CTPBA
VOLUMEN 14 - NÚMERO 1 Apun te s... PÁG. 17

DE OTRAS FUENTES
La Fundación del Español Urgente, Agencia EFE, España, publica la revista “Donde dice…”,
de cuyo número 2, año I, transcribimos estas dos notas.
El plural de las siglas

E l español no siempre manifiesta gráficamente la


forma plural de un elemento que se expresa en
ese número. Por ejemplo, en muchos casos de
aposiciones: alumnos cama, ataques sorpresa; pája-
ros mosca(s), coches bomba(s) (aunque en algunos
A umentan los conceptos cotidianos contables que
nominamos con siglas (LP, CD, LED, DVD, CD-
ROM, PDA, CPU, TAC, PC...) y por eso muchos
hispanohablantes están tomando del inglés esa cos-
tumbre de añadir una s minúscula al final de la sigla
casos se admite la pluralización de los dos términos: para formar su plural (DVDs, PCs...). Y es que las
decretos leyes, hombres ranas). Tampoco suele darse siglas son un caso interesante de incoherencia entre la
el plural cuando el adjetivo representa el nombre de lengua hablada y la escrita; quizá por eso plantean
un color: amarillos limón, jugadores azulgrana. dudas que antaño no teníamos.
Otro caso que presenta problemas a la hora de añadir Generalmente nos atenemos a la norma académica,
la forma de plural se da con las siglas. Y no es fácil que dice que las siglas no forman plural en la lengua
resolver el problema. La Academia mantiene que las escrita y aconseja indicarlo con determinantes
siglas no tienen plural, que es algo que hemos mante- («unos/los DVD»), pero la norma mana del uso y el uso
nido nosotros también, pero las cosas cambian, incluso parece estar cambiando.
en cuestiones de lenguaje. Así, de la misma manera La duda surge a diario en publicaciones, en pro-
que palabras como memorándum, tedeum y otras gramas informáticos, titulares... cuando no hay suficien-
semejantes admiten ahora el plural irregular (memo- te espacio o, sencillamente, la aplicación de la norma
rándums, tedeums), así debería buscarse la manera de resulta, a ojos del hablante, menos coherente o cómo-
que las siglas en español tengan forma de plural, inde- da que su alternativa inglesa, pues ve aquella como un
pendientemente del artículo. El problema es la grafía: paliativo y no como una solución.
¿Las ONGs, ONG’s, ONG,s, NG-s, ONGS? Soy parti- Dado que aumenta el número de siglas en nuestro
dario de regularizar la lengua, siempre que sea posible. vocabulario cotidiano -más aún en el tecnológico-, creo
Entre todas esas formas, elegiría ONG’s como la me- que el anglicismo ortográfico podría resolver esa inco-
nos mala. herencia que se irá haciendo más notable con el paso
del tiempo. La Academia aboga por crear acrónimos en
José Martínez de Sousa - Bibliólogo, ortotipógrafo y algunos casos (cederrón), pues es algo que nuestro
lexicógrafo idioma acepta con facilidad, pero aquí nos encontramos
con algunas diferencias entre los países hispano-
hablantes: los españoles escribiríamos deuvedés o ce-
dés, pero la mayoría de los americanos escribiría divi-
dís o cidís. Si usamos el plural anglicado (DVDs, CDs)
también evitamos también esa diferencia.
En resumen: aun entendiendo el espíritu de la norma,
creo que la solución inglesa no es descabellada, y
posee una gran ventaja sobre otro tipo de anglicismos
innecesarios: resuelve esa incómoda incoherencia entre
lengua hablada y escrita, es fácil de enseñar y de
aprender, es inteligible y despeja dudas cuando se apli-
ca.

Xosé Castro Roig - Traductor técnico y corrector de


estilo

Apuntes
PÁG. 18 Apunte s... VOLUMEN 14 - NÚMERO 1

Adiós a dos compañeros de siempre:


Susana Greiss y Carlos Rivera

E n el corto plazo de un mes hemos perdido recientemente a dos colegas que se distinguieron por ser ambos incansa-
bles practicantes del principio de voluntariado, además de haber sido socios fundadores de SpanSIG, la primera
asociación de traductores e intérpretes de español de la ciudad de Nueva York: Susana Greiss, que falleció el 19 de
marzo y Carlos Rivera, el 18 de abril. Siempre fueron una presencia cálida y animada en nuestros congresos, encuentros
informales y fiestas, y quienes tuvimos la suerte de conocerlos de cerca los extrañamos con mucho sentimiento.

S usana Greiss nació en Rusia, poco


después de la revolución. Su fami-
lia emigró a Brasil cuando ella era
una niña. Vivió también en Uruguay,
Francia y Argentina. Hablaba perfecta-
C arlos Rivera, auténtico caballero
puertorriqueño, era una ver-
dadera autoridad en materia del
uso del español neoyorquino, como
demostró en sus participaciones en
mente cinco idiomas: ruso, español, por- nuestros congresos y sus artículos
tugués, francés e inglés. Vivió en los publicados en Apuntes: "Discapacitado"
Estados Unidos durante 40 años. en los medios neoyorquinos (V9N3), La traducción de "bor-
Susana fue quien tuvo la idea de fundar la asociación de ough" (V9N2), "Empowerment", verbo y sustantivo (V5N4),
traductores e intérpretes de español, como nos cuenta en la Más intraducibles (V4N3), (V4N2), (V3N1). Colaboró tam-
entrevista que le hicimos en el verano de 2002. Fue también bién con gran denuedo y eficacia como miembro de las
una de las fundadoras de la División de Portugués y de la directivas de SpanSIG y de InTradES-Apuntes, y última-
División de Español de la American Translators Association, mente, ya enfermo y hasta donde le acompañaron las
y fundadora y administradora de la División de Idiomas fuerzas, en la disolución de InTradES-Apuntes y creación
Eslavos de dicha asociación. Asimismo participó durante de ApuntesOnline.
muchos años en el programa de certificación de la ATA y en Carlos trabajó durante muchos años en la Oficina de
el programa de educación profesional del New York Circle of Asuntos de Inmigrantes y Servicios de Idiomas de la
Translators. Fue coautora del libro "Beginning Translator's Alcaldía de la ciudad de Nueva York. En 2003 recibió un
Survival Kit" que reseñáramos en nuestro V12N4, y galardo- reconocimiento honorario de la Alcaldía por su distinguida
nada con el más alto honor otorgado por la ATA a un traduc- labor como traductor y por haber fundado el Banco de
tor: la Medalla Gode. Voluntarios para los servicios de idioma de la ciudad.

Apuntes

From “Spanish-Language Government Websites:


Presentation by Maria Cornelio at the 7th Annual
Communication or Confusion?” Conference on T&I, InTradES-Apuntes - Feb. 2006

I
n this presentation, Maria Cornelio revealed the following Conclusions
data: In a study of web-based information for an important feder-
ally-funded child health insurance program for low-income
Hispanics in the U.S.A. families, Maria came to the following conclusions:
22 Million adults - 12.5 Million internet users 1) Three of the eight states with the largest number of
More than the entire online population of: Hispanics have no Spanish-language websites for this pro-
Argentina, Chile, Mexico and Spain. gram.
Internet use is growing by 15 – 20 % per year 2) Of the five states that have Spanish-language websites,
Internet User Demographics: Total Pop. Hispanics only one shows professional-quality translation.
Income under $30,000 23% 33% 3) Problems found with the other sites:
Have a child under 18 at home 37% 47% • poor grammar and spelling
Average number of hours per • incorrect use of accents
week online 8.5 hrs. 9.2 hrs. • use of false cognates and poor choice of vocabulary
Use of the web to get • literal translations that confuse the message being
health & medical info. 45% 51% conveyed

Vous aimerez peut-être aussi