Vous êtes sur la page 1sur 40

duolift MTF

3000-E
Operator’s Manual Lift
Betriebsanleitung Hebebühne
Notice d’utilisation Pont élevateur

Hofmann Werkstatt-Technik
Operator’s Manual

Table of Contents

1. General Information 2
1.1. Introduction 2
1.2. Use of this manual 2
1.3. Safety 4
2. Safety Precautions 6
2.1. Safety Notice 6
2.2. General 6
2.3. General Warnings 6
2.4. General Cautions 12
3. Product Description
and Specification 14
3.1. Technical Specifications 14
3.1.1. Size and Layout 14
3.1.2. Electric Motor 14
3.2. Product Identification 16
3.3. Warranty 16
3.4. Servicing 16
3.5. The Lift 18
3.6. The Control Unit 20
3.6.1. Control Box 20
3.7. Operating Principles 20
4. Operation and Use 22
4.1. Controls 22
4.1.1. The Main Up/Down Switch 22
4.2. Operation 22
4.2.1. Vehicle positioning 22
4.2.2. Lifting 22
4.2.3. Maintaining working height 24
4.2.4. Lowering 24
5. Maintenance 26
5.1. Routine Maintenance 26
5.2. Periodic Maintenance 28
5.3. Recommended Lubricating Oils 30
6. Alarms 32
7. Troubleshooting 34

II
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

Inhalt Table des matières

1. Allgemeine Informationen 3 1. Informations générales 3


1.1. Einführung 3 1.1. Introduction 3
1.2. Gebrauch dieses Handbuchs 3 1.2. Utilisation du présent manuel 3
1.3. Sicherheit 5 1.3. Sécurité 5
2. Sicherheitsvorkehrungen 7 2. Précautions de sécurité 7
2.1. Sicherheitshinweis 7 2.1. Notions pour la sécurité 7
2.2 Allgemeines 7 2.2. Généralités 7
2.3. Warnhinweise 7 2.3. Avertissements généraux 7
2.4. Vorsichtshinweise 13 2.4. Précautions générales 13
3. Produktbeschreibung und 3. Description du produit
Technische Daten 15 et spécifications 15
3.1. Technische Spezifikationen 15 3.1. Spécifications techniques 15
3.1.1. Abmessungen und Technische Daten 15 3.1.1. Dimensions et schéma d’implantation 15
3.1.2. Elektrischer Motor 15 3.1.2. Moteur électrique 15
3.2. Produktkennung 17 3.2. Identification du produit 17
3.3. Garantie 17 3.3. Garantie 17
3.4. Wartung 17 3.4. Assistance 17
3.5. Die Hebebühne 19 3.5. L’élévateur 19
3.6. Die Steuereinheit 21 3.6. L’Unité de commande 21
3.6.1. Steuerkasten 21 3.6.1. Boîte de commande 21
3.7. Funktionsprinzip 21 3.7. Principes de fonctionnement 21
4. Betrieb Und Benutzung 23 4. Fonctionnement et utilisation 23
4.1. Steuerungselemente 23 4.1. Commandes 23
4.1.1. Der Hauptschalter des 4.1.1. L’Interrupteur général de
Auf/Ab-Befehls 23 commande montée/descente 23
4.2. Betriebsweise 23 4.2. Fonctionnement 23
4.2.1. Aufstellung des Fahrzeuges 23 4.2.1. Mise en place du véhicule 23
4.2.2. Anhebung 23 4.2.2. Levage 23
4.2.3. Bewahrung der Arbeitshöhe 25 4.2.3. Maintien à la hauteur d’utilisation 25
4.2.4. Absenken 25 4.2.4. Abaissement 25
5. Instandhaltung 27 5. Maintenance 27
5.1. Planmäßige Wartung 27 5.1. Maintenance ordinaire 27
5.2. Regelmäßige Wartung 29 5.2. Maintenance périodique 29
5.3. Empfohlenes Schmierungsöl 31 5.3. Huiles de lubrification 31
6. Alarme 33 6. Alarmes 33
7. Troubleshooting 35 7. Localisation des pannes 35

III
Operator’s Manual

1. General Information
1.1. Introduction
The duolift MTF 3000-E electro-mechanical
asymmetric vehicle lift has a lifting capacity of 3,000
kg.

Installation of the lift may only be carried out by a


representative of the manufacturer or supplier and
therefore no installation instructions are included in
this operators manual. Arrangements for the
installation of the lift must be made with the
manufacturers or suppliers representative.

The lift has been designed and manufactured to the


highest standards to give many years of reliable and
safe operation if used and maintained in accordance
with the safety, operational and maintenance
instructions contained in this manual.
.
1.2. Use of this manual
This manual is intended for use by workshop
technicians in charge of the lift (operators) and routine
maintenance technicians (maintenance operators).
The operating instructions are considered to be an
integral part of the machine and must remain with it
for the whole of its useful life. Read every section of
this manual carefully before operating the lift since it
contains important information concerning the:

• safety of people

• safety of the lift

• safety of lifted vehicles

THE COMPANY IS NOT LIABLE FOR ANY


POSSIBLE PROBLEMS, DAMAGE OR
ACCIDENTS ARISING FROM FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN
THIS MANUAL

The following is recommended for the proper use of


this manual:

• keep the manual in an easily accessible place near


the lift;

• keep the manual in an area protected from damp;

• use this manual properly without damaging it;

• do not make changes to the manual; changes and


updates may only be made by the manufacturer;

This manual is an integral part of the lift and should


be given to the new owner if and when the lift is resold.

2
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

1. Allgemeine Informationen 1. Informations générales


1.1. Einführung 1.1. Introduction
Die elektro- mechanische asymmetrische Hebebühne L’élévateur électromécanique asymétrique pour
duolift MTF 3000-E hat eine Tragkraft von 3000 kg. véhicules duolift MTF 3000-E a une capacité de
Die Hebebühne darf nur von einem Vertreter des levage de 3 000 kg.
Herstellers bzw. Lieferanten installiert werden, daher
enthält dieses Benutzerhandbuch keine L’installation de l’élévateur doit être effectuée
Installationsanleitung. Die Installation der Hebebühne exclusivement par le personnel agréé par le fabricant.
muss mit dem Vertreter des Herstellers bzw. C’est la raison pour laquelle le présent manuel
Lieferanten vereinbart werden. d’utilisation ne comprend pas d’instructions
Konstruktion und Fertigung der Geräte der Reihe concernant l’installation. Les préparatifs pour
duolift MTF 3000-E genügen höchsten Ansprüchen l’installation de l’élévateur doivent être effectués d’un
und sie können über viele Jahre hinweg zuverlässig commun accord avec le représentant du fabricant ou
und sicher betrieben werden, sofern sie entsprechend du fournisseur.
der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheits-,
Betriebs- und Instandhaltungsanweisungen L’élévateur est conçu et fabriqué suivant les normes
eingesetzt und instandgehalten werden. de production les plus rigoureuses en vue de garantir
sa fiabilité et son bon fonctionnement pendant de
nombreuses années si les utilisateurs se conforment
1.2. Gebrauch dieses Handbuchs aux consignes de sécurité, d’utilisation et de
Dieses Handbuch ist für den Gebrauch durch maintenance figurant dans le présent manuel.
Werkstattechniker, die für die Hebebühne zuständig
1.2. Utilisation du présent manuel
sind (Bedienpersonen) sowie die Wartungstechniker
für die planmäßige Wartung (Wartungspersonal) Le présent manuel a pour but de former les
bestimmt. Die Betriebsanleitung gilt als integrierender techniciens préposés à l’utilisation de l’élévateur
Bestandteil der Maschine und darf während ihrer (opérateurs) et les techniciens préposés à la
gesamten Nutzungsdauer nicht von ihr entfernt maintenance ordinaire (agents de maintenance). Ces
werden. Lesen Sie alle Kapitel dieses Handbuchs instructions font partie intégrante de la machine et
sorgfältig durch, bevor Sie die Hebebühne bedienen, devront la suivre pendant toute sa durée de
da es wichtige Angaben zu den folgenden Themen fonctionnement. Lire attentivement tous les chapitres
enthält: du présent manuel avant d’actionner l’élévateur car
• Sicherheit von Personen le manuel contient des informations importantes
• Sicherheit der Hebebühne concernant :
• Sicherheit angehobener Fahrzeuge
• Sécurité des personnes
DAS UNTERNEHMEN ÜBERNIMMT KEINE • Sécurité de l’élévateur
HAFTUNG FÜR MÖGLICHE PROBLEME, • Sécurité du véhicule soulevé
SCHÄDEN ODER UNFÄLLE, DIE INFOLGE DER
MISSACHTUNG DER IN DIESEM HANDBUCH LE FABRICANT N’EST PAS RESPONSABLE DES
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN ENTSTEHEN. PROBLEMES, DOMMAGES OU ACCIDENTS
ATTRIBUABLES AU NON RESPECT DES
Für die bestimmungsgemäße Verwendung dieses INSTRUCTIONS FIGURANT DANS LE PRESENT
Handbuchs wird folgendes empfohlen: MANUEL.
• Bewahren Sie das Handbuch an einem leicht
zugänglichen Ort in der Nähe der Hebebühne Recommandations en vue d’une utilisation appropriée
auf. du présent manuel :
• Bewahren Sie das Handbuch an einem vor • Conserver le manuel dans un endroit facilement
Feuchtigkeit geschützten Ort auf. accessible à proximité de l’élévateur ;
• Benutzen Sie dieses Handbuch • Conserver le manuel à l’abri de l’humidité ;
bestimmungsgemäß, ohne es zu beschädigen. • Utiliser le manuel de façon appropriée, sans
• Nehmen Sie am Handbuch keine Änderungen l’abîmer ;
vor, nur der Hersteller darf Änderungen und • Ne pas apporter de modifications au manuel ; les
Aktualisierungen vornehmen. variations et les mises à jour peuvent être faites
uniquement par le fabricant.
Dieses Handbuch ist ein integrierender Bestandteil
der Hebebühne und muss dem neuen Besitzer Le présent manuel fait partie intégrante de la machine.
überreicht werden, falls und wenn die Hebebühne Par conséquent, si la machine est vendue, il doit être
weiterverkauft wird. remis au nouveau propriétaire.

3
Operator’s Manual

1.3. Safety
Every effort has been made to make this lift as safe
as possible however, as with all lifting equipment, it
is important that safe working practices are followed.

General safety information is to be found in the


chapter “Safety Precautions” and specific safety
warnings and cautions are printed where applicable
throughout the text. All personnel working with or in
the vicinity of this lift must be familiar with the warnings
and cautions contained in this manual.

SAFETY MESSAGES ARE PRINTED IN BOLD


CAPITALS.

4
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

1.3. Sicherheit 1.3. Sécurité


Es wurde alles unternommen, um diese Hebebühne Tous les efforts ont été faits pour rendre cet élévateur
so sicher wie möglich zu machen, wie bei allen le plus sûr possible. En tout état de cause, comme
Hebebühnen ist es jedoch wichtig, dass sichere pour tout engin de levage, il est important de suivre
Arbeitspraktiken befolgt werden. les normes de sécurité.

Sie finden allgemeine Sicherheitsangaben im Kapitel On peut trouver des consignes générales de sécurité
“Sicherheitsvorkehrungen”, darüber hinaus sind au chapitre “Précautions générales” et des
spezifische Warn- und Vorsichtshinweise an avertissements de sécurité et des précautions
gegebener Stelle im Text abgedruckt. Alles Personal, spécifiques sont fournis à l’intérieur des chapitres.
das in der Umgebung dieser Hebebühne arbeitet, Toute personne opérant ou se trouvant à proximité
muss mit den in diesem Handbuch enthaltenen Warn- de l’élévateur doit être familière des avertissements
und Vorsichtshinweisen vertraut sein. et des précautions figurant dans le présent manuel.

SICHERHEITSHINWEISE SIND IN LES INFORMATIONS RELATIVES A LA


GROSSBUCHSTABEN GEDRUCKT. SÉCURITÉ SONT IMPRIMEES EN
CARACTERES GRAS MAJUSCULES

5
Operator’s Manual

2. Safety Precautions
2.1. Safety Notice

FOR YOUR SAFETY, READ THIS MANUAL AND


THE SAFETY PRECAUTIONS THOROUGHLY
BEFORE OPERATING THE LIFT.

THE LIFT IS INTENDED FOR USE BY PROPERLY


TRAINED PERSONNEL ONLY. THE SAFETY
MESSAGES PRESENTED IN THIS MANUAL
ARE INTENDED AS REMINDERS TO TRAINED
OPERATORS TO EXERCISE CARE WHEN US-
ING THE UNIT.

2.2. General
The lift is supplied in a safe condition. In order to keep
it in a safe condition and to ensure safe operation of
the equipment, the operating and maintenance in-
structions contained in this manual must be followed
and the safety warnings & cautions must be observed.
2.3. General Warnings
General Warnings, giving instructions for the preven-
tion of injury to people, are given in the following list.
Further specific warnings are printed where applicable
before the appropriate subject.

BEFORE USING THE LIFT, MAKE SURE THAT


THE MAINS POWER SUPPLY CABLE IS CON-
NECTED TO A MAINS POWER SUPPLY OUT-
LET OF THE CORRECT VOLTAGE WITH A
PROTECTIVE EARTH CONTACT. (REFER TO
THE SERIAL NUMBER PLATE ON THE UNIT
FOR MAINS POWER REQUIREMENTS). VOLT-
AGES HIGHER THAN SPECIFIED CAN DAM-
AGE THE UNIT AND MAKE IT UNSAFE.

THE USE OF MAINS POWER SUPPLY EXTEN-


SION CABLES IS NOT RECOMMENDED. IF
ONE HAS TO BE USED, IT SHOULD HAVE
CONDUCTORS WITH A CROSSECTIONAL
AREA OF 5 X 2.5 mm2. AND A PROTECTIVE
EARTH CONTACT.

ONLY USE FUSES OF THE CORRECT RATING.


THE USE OF INCORRECTLY RATED FUSES
CAN DAMAGE THE UNIT OR THE POWER
CABLE AND MAKE THESE ITEMS UNSAFE.

DO NOT OPERATE THE UNIT BEFORE CON-


TACTING THE SERVICE CENTRE OF THE
MANUFACTURER/SUPPLIER, WHEN THE
UNIT:

• SHOWS VISIBLE DAMAGE


• FAILS TO OPERATE

6
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

2. Sicherheitsvorkehrungen 2. Précautions de sécurité


2.1. Sicherheitshinweis 2.1. Notions pour la sécurité

LESEN SIE IM INTERESSE IHRER EIGENEN POUR VOTRE SÉCURITÉ, LIRE INTEGRALE-
SICHERHEIT DIESES HANDBUCH UND DIE MENT LE PRESENT MANUEL ET LES PRE-
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN GRÜND- CAUTIONS DE SÉCURITÉ, AVANT D’UTILISER
LICH DURCH, BEVOR SIE DIE HEBEBÜHNE L’ELEVATEUR
BETREIBEN.

DIE HEBEBÜHNE IST NUR FÜR DEN BETRIEB L’UTILISATION DE L’ELEVATEUR EST PERMISE
DURCH ENTSPRECHEND AUSGEBILDETES UNIQUEMENT AU PERSONNEL FORME A CET
PERSONAL BESTIMMT. DIE IN DIESEM EFFET. LES INFORMATIONS CONCERNANT
HANDBUCH ENTHALTENEN SICHERHEITS- LA SÉCURITÉ FIGURANT DANS LE PRESENT
HINWEISE DIENEN DAZU, DIE MANUEL ONT VALEUR D’AIDE-MEMOIRE
BEDIENPERSON DARAN ZU ERINNERN, BEI POUR LE PERSONNEL PREALABLEMENT
DER BENUTZUNG DIESES GERÄTS SORG- FORME POUR IL FASSE ATTENTION PEN-
FÄLTIG VORZUGEHEN. DANT L’UTILISATION DE LA MACHINE

2.2 Allgemeines 2.2. Généralités


Die Hebebühne wird in einem sicheren Zustand ge- L’élévateur est fourni en conditions de sécurité. Dans
liefert. Um diesen sicheren Zustand beizubehalten le but de le maintenir dans cet état et de garantir une
und den sicheren Betrieb des Geräts zu gewährlei- utilisation sûre de la machine, les instructions d’utili-
sten, müssen die in diesem Handbuch enthaltenen sation et de maintenance figurant dans le présent
Bedienungs- und Instandhaltungsanweisungen so- manuel doivent être respectées et les avertissements
wie die Warn- und Vorsichtshinweise befolgt werden. et précautions de sécurité doivent être observés.
2.3. Warnhinweise 2.3. Avertissements généraux
Warnhinweise enthalten Anweisungen zum Verhin- Les avertissements généraux énumérés ci-après
dern von Verletzungen von Personen. Allgemeine fournissent des indications pour la prévention des
Warnhinweise sind in der nachfolgenden Auflistung accidents du travail. De plus, le manuel contient des
angegeben. Weitere spezifische Warnhinweise sind avertissements spécifiques relatifs aux différents thè-
an gegebener Stelle vor dem jeweiligen Thema ab- mes traités.
gedruckt.

ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS NETZ- AVANT L’UTILISATION DE L’ELEVATEUR,


KABEL AN EINE STECKDOSE DER RICHTI- S’ASSURER QUE LE CABLE D’ALIMENTA-
GEN SPANNUNG MIT EINEM TION EST BRANCHE A UNE PRISE DE LA
SICHERHEITSERDKONTAKT ANGE- TENSION APPROPRIEE, AINSI QUE DOTEE
SCHLOSSEN IST, BEVOR SIE DIE HEBE- DE MISE A LA TERRE. (POUR LES CARAC-
BÜHNE IN BETRIEB NEHMEN. (SIE FINDEN TERISTIQUES ELECTRIQUES, SE REPORTER
ANGABEN ZUR NETZSTROMVERSORGUNG A PLAQUE SIGNALETIQUE FIGURANT SUR
AUF DEM TYPENSCHILD AM GERÄT). LA MACHINE). LES TENSIONS SUPERIEURES
SPANNUNGEN, DIE ÜBER DER ANGEGEBE- AUX TENSIONS INDIQUEES PEUVENT EN-
NEN LIEGEN KÖNNEN DAS GERÄT BE- DOMMAGER L’UNITE ET LA RENDRE
SCHÄDIGEN UND UNSICHER MACHEN. FONCTIONNELLEMENT NON SURE.

VOM EINSATZ VON NETZKABEL- L’UTILISATION DE RALLONGES ELECTRI-


VERLÄNGERUNGEN WIRD ABGERATEN. QUES EST DECONSEILLEE. SI CELA DEVAIT
FALLS EIN VERLÄNGERUNGSKABEL ETRE INEVITABLE, LA RALLONGE DEVRAIT
BENUTZT WERDEN MUSS, MUSS ES EINEN PRESENTER DES CONDUCTEURS DE SEC-
QUERSCHNITT VON 5x2,5 mm2 UND EINEN TION 5 X 2,5 mm2, AVEC UN CABLE DE PRO-
SICHERHEITSERDKONTAKT HABEN. TECTION DE MISE A LA TERRE.

VERWENDEN SIE NUR SICHERUNGEN MIT UTILISER UNIQUEMENT DES FUSIBLES AP-
GEEIGNETEM NENNSTROM. DER EINSATZ PROPRIES. L’UTILISATION DE FUSIBLES
VON SICHERUNGEN MIT DEM FALSCHEN AYANT UNE CAPACITE NON CORRECTE
NENNSTROM KANN DAS GERÄT BZW. DAS

7
Operator’s Manual

• HAS BEEN SUBJECTED TO PROLONGED


STORAGE UNDER UNFAVORABLE CONDI-
TIONS
• HAS BEEN SUBJECTED TO SEVERE TRANS-
PORTATION STRESSES.

IT IS POSSIBLE THAT THESE CONDITIONS


CAN MAKE THE UNIT UNSAFE.

ONLY USE THE LIFT IF YOU ARE QUALIFIED


TO WORK WITH IT.

KEEP PERSONS AND ANIMALS AWAY FROM


THE LIFT WHILST IN OPERATION.

ENSURE THAT THE VEHICLE CANNOT MOVE


DURING LIFTING. ALWAYS SET THE GEAR
SELECTOR IN NEUTRAL.

THE USE OF NON-GENUINE SPARE PARTS


MAY CAUSE INJURY TO PERSONS OR DAM-
AGE TO THE LIFT OR OTHER OBJECTS.

THE LIFT HAS BEEN DESIGNED FOR LIFTING


VEHICLES AND HOLDING THEM AT ANY
HEIGHT WITHIN THE WORKING PARAM-
ETERS OF THE MACHINE IN AN ENCLOSED
ENVIRONMENT. ANY OTHER USE IS FORBID-
DEN INCLUDING BUT NOT LIMITED TO:

• THE WASHING OF VEHICLES;


• THE LIFTING OF PERSONS OR USE AS SCAF-
FOLDING;
• EXERTING PRESSURE;
• LOADING.

ONLY USE THE LIFT FOR ITS DESIGNED PUR-


POSE. THE MANUFACTURER SHALL NOT BE
LIABLE FOR ANY INJURY OR DAMAGE TO
PEOPLE, VEHICLES OF ANY OTHER OB-
JECTS RESULTING FROM IMPROPER OR
UNAUTHORISED USE OF THE LIFT.

FOLLOW ALL APPLICABLE HEALTH AND


SAFETY REGULATIONS AND NATIONAL
SAFETY STANDARDS WHEN WORKING WITH
THE LIFT.

DO NOT CLIMB ON THE LIFT OR ANY VE-


HICLE THERE ON.

THE OPERATOR MUST OBSERVE THE LIFT


AND ITS LOAD AT ALL TIMES DURING LIFT-
ING AND LOWERING.

THE RISK OF A VEHICLE FALLING FROM THE


LIFT MAY OCCUR;

• IF THE VEHICLE IS INCORRECTLY POSI-


TIONED;

8
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

NETZKABEL BESCHÄDIGEN UND UNSI- PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES A


CHER MACHEN. L’UNITE OU AU CABLE D’ALIMENTATION OU
LES RENDRE DANGEREUX.
WENDEN SIE SICH IN DEN FOLGENDEN
FÄLLEN AN DIE KUNDENDIENSTZENTRALE NE PAS UTILISER L’UNITE AVANT D’AVOIR
DES HERSTELLERS BZW. LIEFERANTEN CONTACTE LE SERVICE CLIENTS DU CONS-
BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB NEH- TRUCTEUR OU DU REVENDEUR SI L’UNITE :
MEN:
• EST ENDOMMAGEE
• WENN DAS GERÄT SICHTBAR BESCHÄDIGT
IST • PRESENTE DES DEFAUTS DE FONCTIONNE-
• WENN DAS GERÄT NICHT FUNKTIONIERT MENT
• WENN DAS GERÄT WÄHREND LÄNGERER
ZEIT UNTER UNGÜNSTIGEN BEDINGUNGEN • N’EST PAS UTILISEE PENDANT LONGTEMPS
GELAGERT WURDE DANS DES CONDITIONS DIFFICILES
• WENN DAS GERÄT EXTREMEN
TRANSPORTBEANSPRUCHUNGEN • A SUBI DES DOMMAGES PENDANT LE
AUSGESETZT WURDE. TRANSPORT

ES BESTEHT DIE MÖGLICHKEIT, DASS IL EST POSSIBLE QUE CES CONDITIONS


DIESE BEDINGUNGEN DAS GERÄT RENDENT LE FONCTIONNEMENT DE LA MA-
UNSICHER MACHEN. CHINE NON SUR.

BENUTZEN SIE DIE HEBEBÜHNE NUR, SEULES LES PERSONNES QUALIFIEES


WENN SIE FÜR DIE ARBEIT DAMIT QUALIFI- POUR LE FAIRE DOIVENT UTILISER L’ELE-
ZIERT SIND. VATEUR.

HALTEN SIE PERSONEN UND TIERE VON TENIR LES PERSONNES ET LES ANIMAUX A
DER HEBEBÜHNE FERN, SOLANGE SIE IN L’ECART DE L’ELEVATEUR PENDANT L’UTI-
BETRIEB IST. LISATION.

ACHTEN SIE DARAUF, DASS SICH DAS S’ASSURER DE LA STABILITE DU VEHICULE


FAHRZEUG WÄHREND DES ANHEBENS PENDANT LE LEVAGE. METTRE TOUJOURS
NICHT BEWEGT. LEGEN SIE IMMER DEN LE LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE DU
LEERLAUF EIN. VEHICULE AU POINT MORT.

DIE VERWENDUNG VON NICHT- L’UTILISATION DE PIECES DE RECHANGE


ORIGINALERSATZTEILEN KANN ZU VER- NON ORIGINALES PEUT ETRE CAUSE D’AC-
LETZUNGEN AN PERSONEN BZW. DER CIDENTS POUR LES PERSONNES OU PRO-
BESCHÄDIGUNG DER HEBEBÜHNE ODER VOQUER DES DOMMAGES A L’ELEVATEUR
ANDEREN GEGENSTÄNDEN FÜHREN OU AUX CHOSES.

DIE HEBEBÜHNE WURDE ENTWICKELT UM L’ELEVATEUR A ETE CONÇU POUR LE LE-


FAHRZEUGE ANZUHEBEN UND SIE AUF LT. VAGE ET LE MAINTIEN DE VEHICULES A UNE
BESTIMMUNGSGEMÄSSER VERWENDUNG HAUTEUR QUELCONQUE COMPRISE DANS
AUF EINER HÖHE ZU HALTEN. JEDER LA PLAGE DE FONCTIONNEMENT DE L’ELE-
ANDERE GEBRAUCH IST STRENG VERBO- VATEUR. TOUTE AUTRE UTILISATION EST
TEN, INBEGRIFFEN, UNTER ANDEREM: INTERDITE. SONT INTERDITS EN PARTICU-
LIER :
• WAGENWÄSCHE
• PERSONEN ANHEBEN ODER VERWENDUNG • LE LAVAGE DE VEHICULES ;
ALS GERÜST
• DRÜCK AUSÜBEN • LE LEVAGE DE PERSONNES OU L’UTILISA-
• LADEN TION COMME ECHAFAUDAGE ;

DIE HEBEBÜHNE NUR FÜR IHRE VORGESE- • POUR EXERCER UNE PRESSION ;
HENE ZWECKE VERWENDEN.
UNGENEHMIGTE ODER UNGEEIGNETE • POUR CHARGER.
VERWENDUNGEN DER HEBEBÜHNE ENT-
HEBEN DEN HERSTELLER VON JEDER UTILISER L’ELEVATEUR UNIQUEMENT POUR

9
Operator’s Manual

• IF THE DIMENSIONS OF THE VEHICLE ARE


INCOMPATIBLE WITH THE LIFT;
• IF THERE IS EXCESSIVE MOVEMENT OF THE
VEHICLE;

IN THE EVENT OF ANY MALFUNCTION OR


DANGER BECOMING APPARENT RELEASE
THE MAIN SWITCH AND DISCONNECT THE
MACHINE FROM POWER SUPPLY. ONLY RE-
SET THE POWER SUPPLY AFTER REMEDIAL
ACTION HAS BEEN CARRIED OUT.

WORKING UNDER A RAISED VEHICLE IS


ONLY PERMITTED ON CONDITION THAT THE
SAFETY DEVICES ARE OPERATING COR-
RECTLY.

10
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

HAFTUNG FÜR DARAUS RESULTIERENDEN LE BUT POUR LEQUEL IL A ETE CONÇU. LE


VERLETZUNGEN UND SCHÄDEN. FABRICANT NE PEUT PAS ETRE JUGE RES-
PONSABLE DE TOUTE LESION OU DOM-
BEFOLGEN SIE BEI DER ARBEIT MIT DER MAGE A DES PERSONNES, VEHICULES OU
HEBEBÜHNE ALLE ZUTREFFENDEN VOR- CHOSES ATTRIBUABLE A UNE UTILISATION
SCHRIFTEN ZU GESUNDHEITSSCHUTZ UND NON APPROPRIEE OU NON AUTORISEE DE
SICHERHEIT SOWIE DIE NATIONALEN L’ELEVATEUR.
SICHERHEITSNORMEN.
PENDANT L’UTILISATION DE L’ELEVATEUR,
STEIGEN SIE NICHT AUF DIE HEBEBÜHNE SUIVRE TOUTES LES DISPOSITIONS EN MA-
ODER AUF EIN SICH DARAUF BEFINDEN- TIERE DE SANTE ET DE SECURITE ET APPLI-
DES FAHRZEUG. QUER LES NORMES NATIONALES EN MA-
TIERE DE SECURITE.
DIE BEDIENPERSON MUSS WÄHREND DES
ANHEBENS UND ABSENKENS DIE HEBE- NE PAS GRIMPER SUR L’ELEVATEUR OU
BÜHNE UND DIE LAST STÄNDIG BEOBACH- SUR LE VEHICULE SOULEVE.
TEN.
L’OPERATEUR DOIT CONTROLER VISUELLE-
IN DEN FOLGENDEN FÄLLEN BESTEHT DIE MENT L’ELEVATEUR ET SON CHARGEMENT
GEFAHR, DASS EIN FAHRZEUG VON DER EN PERMANENCE PENDANT LE LEVAGE ET
HEBEBÜHNE HERUNTERFÄLLT: LA DESCENTE.

• WENN DAS FAHRZEUG FALSCH LE RISQUE DE CHUTE D’UN VEHICULE DE


POSITIONIERT IST L’ELEVATEUR PEUT SE PRODUIRE :
• WENN DIE FAHRZEUGABMESSUNGEN NICHT
ZU DENEN DER HEBEBÜHNE PASSEN • SI L’ELEVATEUR EST PLACE DE FAÇON NON
• WENN SICH DAS FAHRZEUG ÜBERMÄSSIG CORRECTE.
BEWEGT
• S’IL Y A INCOMPATIBILITE ENTRE LES DI-
DEN HAUPTSCHALTER AUSSCHALTEN MENSIONS DU VEHICULE ET L’ELEVATEUR.
UND MASCHINE VON DER SPANNUNGS-
VERSORGUNG TRENNEN, FALLS EINE • SI L’ON PROVOQUE UN MOUVEMENT EXCES-
STÖRUNG ODER EINE GEFAHR AUFTRITT SIF DU VEHICULES SOULEVE.
DIE SPANNUNGSVERSORGUNG ERST
WIEDER HERSTELLEN, WENN DIE URSA- EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT OU DE
CHE ERMITTELT UND DAS PROBLEM DANGER, RELACHER L’INTERRUPTEUR GE-
BEHOBEN WURDE. NERAL ET DEBRANCHER LA MACHINE DE
L’ALIMENTATION ELECTRIQUE. NE RETA-
ARBEIT UNTER EINEM GEHOBENEN FAHR- BLIR L’ALIMENTATION QU’APRES AVOIR
ZEUG IST NUR ERLAUBT WENN ALLE ELIMINE L’INCONVENIENT.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN KORREKT
FUNKTIONIEREN. LES OPERATIONS A EFFECTUER SOUS UN
VEHICULES SOULEVE NE SONT PERMISES
QU’A CONDITION QUE LES DISPOSITIFS DE
SECURITE SOIENT CORRECTEMENT ACTIFS.

11
Operator’s Manual

2.4. General Cautions


Cautions give instructions to prevent damage to
equipment. General cautions are given in the follow-
ing list. Where applicable, further specific cautions
are printed immediately before the appropriate sec-
tion.

UNAUTHORISED CHANGES AND MODIFICA-


TIONS TO THE LIFT RELIEVE THE MANUFAC-
TURER FROM ANY LIABILITY FOR ANY DAM-
AGES AND INJURIES THAT MIGHT RESULT
THEREFROM. INTERFERANCE WITH OR RE-
MOVAL OF THE SAFETY FEATURES MAY BE
A VIOLATION OF APPLICABLE HEALTH AND
SAFETY AT WORK REGULATIONS.

THE RATED LOAD CAPACITY OF THE LIFT


MAY NOT BE EXCEEDED (PAY ATTENTION
TO ANY ADDITIONAL LOAD ON THE VEHICLE
BEING LIFTED).

THE LIFT MUST NOT BE USED IN CAR WASH


INSTALLATIONS, NOR BE INSTALLED OUT-
DOORS IF NO CANOPY IS AVAILABLE.

ANY WORK ON THE SYSTEM (INSTALLA-


TION, MODIFICATION OR MAINTENANCE)
OTHER THAN SPECIFIED IN THE MAINTE-
NANCE SECTION OF THIS MANUAL MUST BE
CARRIED OUT BY A REPRESENTATIVE OF
THE MANUFACTURER/SUPPLIER.

12
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

2.4. Vorsichtshinweise 2.4. Précautions générales


Vorsichtshinweise enthalten Anweisungen zum Ver- Les précautions fournissent des instructions pour la
hindern von Sachschaden. Allgemeine Vorsichtshin- prévention de dommages à la machine. Des précau-
weise sind in der nachfolgenden Auflistung angege- tions générales sont énumérées ci-après. Des ins-
ben. Weitere spezifische Vorsichtshinweise sind in tructions supplémentaires seront fournies avant cha-
diesem Handbuch an gegebener Stelle vor dem je- que thème.
weiligen Thema abgedruckt.
LES VARIATIONS ET LES MODIFICATIONS
UNGENEHMIGTE VERÄNDERUNGEN AN NON AUTORISEES APPORTEES A LA MA-
DER HEBEBÜHNE ENTHEBEN DEN HER- CHINE DECHARGENT LE FABRICANT DE
STELLER VON JEDER HAFTUNG FÜR TOUTE RESPONSABILITE CONCERNANT
DARAUS RESULTIERENDE SCHÄDEN UND LES DOMMAGES OU ACCIDENTS QUI POUR-
VERLETZUNGEN. DER EINGRIFF IN, BZW. RAIENT SE PRODUIRE. L’INHIBITION OU
DIE ENTFERNUNG VON SICHERHEITS- L’ENLEVEMENT DES CARACTERISTIQUES
EINRICHTUNGEN STELLT MÖGLICHERWEI- DE SECURITE PEUT CONSTITUER UNE VIO-
SE EINEN VERSTOSS GEGEN DIE ZUTREF- LATION DES DISPOSITIONS LEGALES EN
FENDEN VORSCHRIFTEN ZU GESUND- MATIERE DE SECURITE ET DE SANTE SUR
HEITSSCHUTZ UND SICHERHEIT AM AR- LE LIEU DE TRAVAIL.
BEITSPLATZ DAR.
LA CAPACITE NOMINALE DE L’ELEVATEUR
DIE NENNTRAGFÄHIGKEIT DER HEBEBÜH- NE PEUT PAS ETRE DEPASSEE (FAIRE AT-
NE DARF NICHT ÜBERSCHRITTEN WERDEN TENTION A TOUT POIDS SUPPLEMENTAIRE
(ACHTEN SIE AUF ZUSÄTZLICHE BELA- PRESENT SUR LE VEHICULE A SOULEVER).
STUNGEN DES ANGEHOBENEN FAHR-
ZEUGS). L’ELEVATEUR NE DOIT PAS ETRE UTILISE
POUR LES CENTRES DE LAVAGE DE VOITU-
DIE HEBEBÜHNE DARF NICHT IN AUTO- RES, IL NE DOIT PAS ETRE UTILISE EN EX-
WASCHANLAGEN UND NICHT IM FREIEN TERIEUR SAUF EN PRESENCE D’UN AUVENT.
EINGESETZT WERDEN, WENN KEINEN
SCHIRMDACH ZUR VERFÜGUNG STEHT. TOUTE INTERVENTION SUR LA MACHINE
(INSTALLATION, MODIFICATIONS OU MAIN-
ALLE INSTANDHALTUNGSARBEITEN, TENANCE) NON SPECIFIEE DANS LE PRE-
AUSSER DEN NACHFOLGEND BESCHRIE- SENT MANUEL DOIT ETRE EFFECTUEE PAR
BENEN PLANMÄSSIGEN WARTUNGS- UN REPRESENTANT DU FOURNISSEUR.
ARBEITEN MÜSSEN VOM HERSTELLER
BZW. LIEFERANTEN AUSGEFÜHRT WER-
DEN.

13
Operator’s Manual

3. Product Description and Speci-


fication
This chapter describes the lift, showing it’s principal
elements, thus enabling the user to become familiar
with the machine

3.1. Technical Specifications

3.1.1. Size and Layout


(See Figure 3.1.1/1)

Rated load capacity: 3000 kg.


Lift height:
Maximum: 1890 mm
Minimum: 98 mm.
Lifting Pad Adjustment (with standard pick-up):
Maximum: 143 mm.
Minimum: 98 mm.
Maximum width inside arms: 2260 mm.
Approx. lifting time: 45 s.
Approx. lowering time: 45 s.
Noise level: 75dB(A)/1 m.
Total weight: 625 kg.
Working Temperature: 0 / +50 °C.

3.1.2. Electric Motor


Note: The duolift MTF 3000-E is available with
either 220-240 V 50Hz or a 380-415 V
50 Hz motors. Unless otherwise speci-
fied by the customer the lift is supplied
with 380-415 V 50Hz motors fitted as
standard equipment.
Figure 3.1.1/1
Type: 90LL/4.
Power: 2 X 1.8 kW.

Voltage: 220/415 V.
Frequency: 50 Hz.
No. Poles: 4.
Speed: 1390 rpm.
Motor enclosure: B 14
Insulation class: IP 55
Amperage:
230 V: 11,5 A.
400 V: 6,6 A.

Motor connection must be carried out by qualified


personnel with reference to the wiring diagrams con-
tained in the duolift MTF 3000-E Service Manual.

14
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

3. Produktbeschreibung und tech- 3. Description du produit et spéci-


nische Daten fications
Dieses Kapitel beschreibt die Hebebühne und hebt Le présent chapitre décrit l’élévateur, en indiquant
die wichtigsten Teile, aus denen es besteht, hervor. les parties principales dont il se compose, ce qui
Dadurch wird es dem Nutzer ermöglicht, sich mit der permet à l’utilisateur de se familiariser avec la
Maschine vertraut zu machen. machine.

3.1. Technische Spezifikationen 3.1. Spécifications techniques

3.1.1. Abmessungen und technische Daten 3.1.1. Dimensions et schéma d’implantation


(siehe Darstellung 3.1.1/1) (voir figure 3.1.1/1)

Capacité nominale: 3000 kg.


Tragfähigkeit max.: 3000 kg. Hauteur de levage:
Hubhöhe: Max.: 1890 mm
Max.: 1890 mm Min.: 98 mm.
Min.: 98 mm. Réglage plateaux de levage (avec appuis standard):
Einstellung der Hubteller (mit Standardauflagern): Max.: 143 mm.
Max.: 143 mm. Min.: 98 mm.
Min.: 98 mm. Distance interne bras max.: 2260 mm.
Maximaler Abstand Auslegerinnenraum:2260 mm. Temps de montée approx. : 45 s.
Hubzeit ca. 45 s. Temps de descente approx.: 45 s.
Senkzeit ca.: 45 s. Niveau sonore: 75dB(A)/1 m.
Geräuschentwicklung: 75dB(A)/1 m. Poids total: 625 kg.
Gesamtgewicht: 625 kg. Température de service: 0 +50 °C.
Arbeitstemperatur: 0 / +50 °C.
3.1.2. Moteur électrique
Nota: Le duolift MTF 3000-E est disponible en
3.1.2. Elektrischer Motor version 220-240 V 50Hz ou bien 380-
Anmerkung: Der duolift MTF 3000-E ist in Versio- 415 V 50 Hz. Sauf indication contraire
nen von 220-240 V 50Hz bzw. 380-415 du client, l’élévateur est fourni dans la
V 50 Hz verfügbar. Wenn vom Kunden version standard avec moteurs à ten-
nicht anders angegeben, wird die He- sion 380-415 V 50Hz.
bebühne in der Standardversion mit
Motoren mit Spannungen zwischen 380- Modèle triphasé: 90LL/4.
415 V 50Hz geliefert. Puissance moteur triphasé: 2 X 1.8 kW.
Tension: 220/415 V.
Fréquence: 50 Hz.
Dreifasenmodell: 90LL/4. Nbre pôles: 4.
Leistung Dreifasenmotor: 2 X 1.8 kW. Vitesse de rotation: 1390 rpm.
Spannung: 220/415 V. Corps moteur: B 14
Frequenz: 50 Hz. Classe d’isolement: IP 55
Polanzahl: 4. Intensité de courant :
Rotationsgeschwindigkeit: 1390 rpm. 230 V: 11,5 A.
Motorengehäuse: B 14 400 V: 6,6 A.
Isolationsklasse: IP 55
Stromstärke: Les branchements des moteurs doivent être
230 V: 11,5 A. effectués par du personne qualifié sur la base des
400 V: 6,6 A. schémas électriques figurant dans le manuel duolift
MTF 3000-E.
Die Anschlüsse der Motoren haben durch ausgebil-
detes Personal und unter Bezugnahme auf die im
Bedienungshandbuch duolift MTF 3000-E enthalte-
nen Elektroschaltpläne zu erfolgen.

15
Operator’s Manual

3.2. Product Identification


The identification data of the machine are shown by
the label placed on the frame of the machine and
indicated in the declaration of conformity.
The identification label shows the following data:

♦ Name and address of the manufacturer


♦ Model
♦ Serial number
♦ Year of manufacture
♦ Weight
♦ Electric specifications (volt, ph, Hz, kW, A)

Use this data both to order spare parts and when


getting in touch with the manufacturer.

THE REMOVAL OF THIS LABEL IS STRICTLY


FORBIDDEN.

Machines may be updated or slightly modified in ap-


pearance and, as a consequence, may present fea-
tures different from those shown without prejudice to
what is described herein.

3.3. Servicing
For all servicing and maintenance operations not
specified or shown in these instructions, contact the
Dealer where the machine was purchased or the
Manufacturer’s Commercial Department.

INITIAL OPERATION OF THE LIFT MUST ONLY


BE CARRIED OUT BY AN AUTHORIZED REPRE-
SENTATIVE OF THE MANUFACTURER / SUP-
PLIER IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUC-
TIONS CONTAINED IN THE DUOLIFT MTF 3000-
E SERVICE MANUAL.
Any irregularities in the installation of the lift or de-
partures from the installation instructions contained
in the Service Manual (e.g. different foundation bolt-
ing) must be noted by the manufacturer’s / supplier’s
representative in the lift maintenance and inspection
record and countersigned by the operator.

16
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

3.2. Produktkennung 3.2. Identification du produit


Die Identifikationsdaten der Maschine sind auf der Les données d’identification de la machine sont
am Gehäuse angebrachten Datenplakette aufgeführt indiquées sur la plaque signalétique apposée sur le
und in der Konformitätserklärung angegeben. bâti et consignées dans la déclaration de confor-
Eine Plakette ist an der Maschine befestigt, die fol- mité.
gende Daten enthält:
La plaque signalétique apposée sur la machine
♦ Name und Adresse des Herstellers contient les données suivantes :
♦ Modell ♦ Nom et adresse du fabricant
♦ Seriennummer ♦ Modèle
♦ Baujahr ♦ Numéro de série
♦ Gewicht ♦ Année de fabrication
♦ Elektrische Daten (volt, ph, Hz, kW und A) ♦ Poids
♦ Spécifications électriques (V, phase, Hz, kW, A)
Diese Daten sind sowohl bei einer eventuellen Er-
satzteilbestellung zu verwenden, als auch immer Utiliser ces données pour commander des pièces
dann, wenn Kontakt mit dem Hersteller aufgenom- de rechange et chaque fois qu’il est nécessaire de
men wird. contacter le fabricant.

L’ENLEVEMENT DE CETTE PLAQUE EST


DIE ENTFERNUNG DIESER PLAKETTE IST STRICTEMENT INTERDIT.
STRENG VERBOTEN.
Les machines peuvent être mises à jour ou subir
Die Maschinen können Erneuerungen bzw. struktu- des modifications structurelles, par conséquent,
rellen Veränderungen unterzogen werden. Infolge elles pourront présenter des différences par rapport
dessen können sie Unterschiede im Vergleich zu den aux illustrations fournies sans préjuger toutefois
Angaben aufweisen, die jedoch keine Beeinträchti- des descriptions fournies dans le présent manuel.
gungen hinsichtlich des vorliegenden Handbuchs zur
Folge haben.
3.3. Assistance
3.3. Wartung
Pour toutes les opérations d’assistance ou de
Bei allen Kundendienst- und Wartungsmaßnahmen, maintenance non spécifiées ou illustrées dans les
die in diesen Hinweisen nicht angegeben oder ge- présentes instructions, contacter le Revendeur
schildert sind, muss der Verkäufer, bei dem die Ma- auprès duquel a été achetée la machine ou le
schine erworben wurde, bzw. die Verkaufsabteilung service commercial du Fabricant.
des Herstellers hinzugezogen werden.
DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DARF NUR VON LA MISE EN SERVICE DOIT ÊTRE EFFECTUEE
EINEM VOM HERSTELLER/LIEFERANT GENEH- UNIQUEMENT PAR UN REPRESENTANT AGREE
MIGTEN SACHKUNDIGEN DURCHGEFÜHRT PAR LE FABRICANT / FOURNISSEUR, CONFOR-
WERDEN, NACH DEN ANZEIGEN DER MEMENT AUX INDICATIONS FIGURANT DANS LE
BETRIEBSANLEITUNG DES DUOLIFT MTF 3000- MANUEL DE SERVICE DU DUOLIFT MTF 3000-E.
E. Toute irrégularité dans l’installation de l’élévateur
Unregelmäßigkeiten bei der Aufstellung der Hebe- ou écart par rapport aux instructions figurant dans
bühne oder Abweichungen von den Anleitungen des le présent manuel de service (par exemple, maté-
Service Manual (z. B. Verwendung einer anderen riau différent utilisé pour la préparation des fonda-
Grundverschraubung) müssen von dem vom Herstel- tions) doit être annoté dans le registre de mainte-
ler/Lieferant genehmigten Sachkundigen in das nance et d’inspection par le représentant du
Serviceheft eingetragen und vom Betreiber unter- fabricant / fournisseur et contresigné par l’opéra-
zeichnet werden! teur.

17
Operator’s Manual

3.4. The Lift


(See Figure 3.4/1/2/3/4/5)
The duolift MTF 3000-E is a two-post electro-mechani-
cal vehicle lift. The lift control box is mounted on the pri-
mary column. Lifting and lowering are carried out via lift-
ing nuts activated by pulley-driven spindles contained in
each column.

The duolift MTF 3000-E vehicle lift has been designed to


raise motor vehicles to any level between the minimum
and maximum heights allowed by the lift design and to
maintain such vehicles at the desired height.

The maximum lifting weight, including any additional load


on the vehicle, is specified on the lift identification label.

As shown in figure 3.4/1, the duolift MTF 3000-E is com-


posed of two columns, a primary column (2) and a sec-
ondary column (1), anchored to the ground by means of
six anchor bolts per column. A lifting carriage (3) to which
a pair of arms is attached, is mounted on each column.
Each pair of arms comprises one long (4) and one short
Figure 3.4/1 (5) arm that are telescopically adjustable and hold ad-
justable rubber pads (6) on which the vehicle is fitted.
The arms are swing out to allow vehicle access and may
be swiveled and locked into the desired lifting position.

Lifting power is supplied by two electric motors (7), one


located at the top of each column. The motors act on the
spindle (8) via a V-belt and pulley transmission system
causing the lifting nuts (9) to rise in the columns. Each
lifting nut is attached to a carriage on which the lifting
arms are mounted.

The lift is equipped with safety nut system (10) that pre-
vents the accidental lowering of the lift. In the event of
Figure 3.4/2 damage to the lifting nuts, the safety nuts are locked by a
mechanical safety system (11) that prevents their further
9 rotation.
11
The lift is equipped with an electronic synchronizing de-
vice. The height of the elevating carriages is tracked by
potentiometers mounted on both columns. Synchroni-
10 zation, end position stops are regulated according to the
voltage provided by the potentiometers. A micro- con-
8 troller evaluates the signals of potentiometers. The ac-
curacy of control for the synchronization is 16 mm. When
this figure is reached the control mechanism adjusts the
two carriages by stopping the faster motor. If the differ-
ence in the heights of the elevating carriages exceeds
Figure 3.4/3 32 mm for whatever reason, the machine stops and it
will not react to starting the control unit. The accuracy of
control below the foot protection height of 120 mm is 7
mm.

Figure 3.4/4

18
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

3.4. Die Hebebühne 3.4. L’élévateur


(siehe Darstellung 3.4/1/2/3/4/5) (voir figure 3.4/1/2/3/4/5)
Der duolift MTF 3000-E ist eine elektromechanisches Le duolift MTF 3000-E est un élévateur électromé-
Fahrzeug-Hebebühne mit zwei Säulen. Der Steuerkasten canique à deux colonnes pour véhicules. La boîte
der Bühne ist auf der Primärsäule montiert. Der Hebe- de commande de l’élévateur est montée sur la
vorgang erfolgt durch Hubmuttern, die über in jeder Säu- colonne 2. Le levage est assuré par un système de
le montierte und über ein Riemenscheibensystem poulie qui commande une barre filetée à vis de
anghetriebene Hubspindeln aktiviert werden. levage, présente dans chaque colonne.
Der duolift MTF 3000-E wurde einerseits zur Hebung Le duolift MTF 3000-E a été conçu pour lever des
von Kraftfahrzeugen entwickelt, wobei sich die Hubhöhe véhicules à moteur à une hauteur quelconque
zwischen dem durch die Struktur zulässigen Maximum comprise entre le minimum et le maximum permis
und dem Minimum bewegt. Andererseits dient er dazu, par la structure et maintenir ces véhicules à la
die Fahrzeuge in der gewünschten Höhe zu halten. hauteur souhaitée.
Die maximale Tragfähigkeit (Fahrzeug inklusive Zu- Le poids max. pouvant être soulevé, comprenant
ladung) ist auf dem Typecnschild angegeben. tout poids supplémentaire présent sur le véhicule,
Wie aus Darstellung 3.4/1 hervorgeht, besteht der duolift est spécifié sur la plaque signalétique.
MTF 3000-E aus zwei Säulen, einer Primärsäule (2) und Comme le montre la figure 3.4/1, le duolift MTF
einer Sekundärsäule (1). Jede der beiden Säulen ist mit- 3000-E se compose de deux colonnes, une co-
tels sechs Schwerlastanker im Boden verankert. Auf je- lonne principale (2) et une colonne secondaire (1),
der Säule befindet sich ein Hubwagen (3), an dem ein chacune ancrée au plancher au moyen de six vis
Paar Tragarme angebracht ist. Jedes Arm-Paar besteht de fixation. Un chariot élévateur (3), auquel est fixé
aus einem langen (4) und einem kurzen (5) Ausleger mit un couple de bras, est présent sur chaque colonne.
teleskopischer Einstellung, an denen Gummiteller (6) Chaque couple de bras est formé d’un bras long (4)
angebracht sind. Diese sind ihrerseits auf die Höhe ein- et d’un bras court (5) à réglage télescopique, qui
stellbar, in der das Fahrzeug gebracht wird. Die Ausle- supportent des plaques en caoutchouc (6), à leur
ger drehen sich nach außen, damit der Zugang zu dem fois réglables en hauteur, sur lesquels le véhicule
Fahrzeug ermöglicht wird. Sie können gedreht und in est placé. Les bras tournent à l’extérieur pour
der für das Anheben gewünschten Position ON festge- permettre l’accès du véhicule, peuvent être tournés
stellt werden. et bloqués dans la position souhaitée pour le
Die Hubkraft wird durch zwei an jeder der Säulen ange- levage.
brachten Elektromotoren (7) gespeist. Über einen Keil- La force de levage est fournie par deux moteurs
riemen- und Riemenscheibenantrieb treiben die Moto- électriques (7), placés dans chaque colonne. Les
ren die Gewindespindel (8) an, wodurch sich die moteurs agissent sur la barre filetée (8) à travers
Hubmuttern (9) in den Säulen nach oben bewegen. Jede un système de transmission à courroie en V et
Hubmutter ist an einem Hubwagen befestigt, an den Trag- poulie, qui provoque le levage de la vis (9). Chaque
arme montiert sind. vis de soulèvement est fixée à un chariot qui
Die Hebebühne ist mit mechanischen Sicherheitsvor- actionne les bras de levage.
richtungen ausgestattet, die dazu dienen, unvorherge- L’élévateur est doté de dispositifs mécaniques de
sehenem Absenken (10) und Anheben (11) vorzubeu- sécurité propres à empêcher toute descente
gen. Diese Vorgänge können in Gefahrensituationen accidentelle (10) et la poursuite du levage (11) s’il
auftreten, die ihrerseits durch eine Beschädigung des existe des conditions de danger dues à l’endomma-
Muttergewindes bedingt sind. gement de la vis.

Die Hebebühne ist mit einer elektrischen Vorrichtung L’élévateur est équipé d’un dispositif électronique de
zur Synchronisierung ausgestattet. Die Höhe der Hub- synchronisation. La hauteur d’élévation des chariots
wagen an den beiden Säulen ist durch Potentiometer, sur les deux colonnes est contrôlée par des potentio-
die auf beide Säulen montiert sind, ausgeglichen. Der mètres, montés sur celles-ci. La synchronisation et les
Synchronisation und die Anschläge am Hubende sind arrêts en fin de course sont réglés par le biais de la
nach der Spannung eingestellt, die von den Potentiome- puissance fournie aux potentiomètres. Un microrupteur
tern geliefert wird. Eine Mikro-Kontrollvorrichtung inter- interprète le signal transmis par les potentiomètres. La
pretiert das von den Potentiometern herkommende Si- précision du contrôle de la synchronisation est de
gnal. Die Genauigkeit der Synchroniekontrolle beträgt 16 l’ordre de 16 mm. En l’air, le mécanisme de contrôle
mm. Beim Anheben reguliert der Kontrollmechanismus règle les deux chariots, arrêtant le moteur le plus
die beiden Karren, indem er den schnelleren Motor an- rapide. Si la différence de niveau entre les chariots
hält. Falls der Höhenunterschied der Hubwagen aus ir- dépasse 32 mm, quelle qu’en soit la raison, la machine
gend einem Grund über 32 mm steigt, hält die Maschine s’arrête et empêche le redémarrage par l’unité de
an und der Neustart über die Steuereinheit wird nicht commande. La précision du contrôle en dessous de la
gestattet. Die Kontrollgenauigkeit unter der Schutzhöhe hauteur de protection des pieds de 120 mm est de
der Füße von 120 mm beträgt 7 mm. 7 mm.

19
Operator’s Manual

The electric power connection to the lift may be made at


ground level - Ground level connection - (15) or at the
top of the lift columns - Overhead Connection - (16).
NOTE: The electric connection between the two lift
columns is made via a high frame mounted
at the top of the columns.

16
3.5. The Control Unit
15
3.5.1. Control Box
(See Figure 3.5.1/1)

The Control Box (1), mounted on the primary col-


umn, holds the MAIN SWITCH that controls lifting (3)
and lowering (4). This switch is spring-loaded and
Figure 3.4/5 returns automatically to the neutral position (2) when
released.

3
3.6. Operating Principles
Figure 3.5/5
The lifting carriages are raised and lowered by the
2 lifting nuts moving along the screw thread of the
spindles as the spindles are rotated by the electric
motors mounted at the top of each column. The di-
rection of rotation of the motors, and, therefore of the
4
spindles, is controlled by means of the three-position
MAIN SWITCH located on the control box.

1 When the lift reaches it’s maximum height the micro-


controller automatically shut off power to the motors.
Figure 3.5.1/1 During lowering the lift stops automatically at the foot
safety height of 120mm.

In the event of either of the lifting carriages coming


into contact with an obstruction during the operation
of the lift the spindle locking system will be operated.
The locking system will stop the rotation of the oppo-
site spindle after a further 2-3 rotations and, there-
fore preventing the lift and it’s load from becoming
unbalanced.

20
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

Der Anschluss an die elektrische Speisung kann auf Le branchement à l’alimentation électrique peut se faire
Erdbodenniveau - Bodenanschluss - (15) oder oben, über au niveau du plancher – Branchement au plancher –
der Säule des Hebers - Kopfanschluss - (16) erfolgen. (15) ou bien en haut, au-dessus des colonnes de
ANMERKUNG.: Die elektrische Verbindung zwischen l’élévateur – Branchement en tête – (16).
den beiden Hebesäulen wird durch eine Nota : Le branchement électrique entre les deux
Querverbindung gewährleistet, die im obe- colonnes de levage est garanti par une traverse
ren Teil montiert ist. montée dans la partie supérieure.

3.5. Die Steuereinheit 3.5. L’Unité de commande

3.5.1. Steuerkasten
(siehe Darstellung 3.5.1/1) 3.5.1. Boîte de commande
Der in die Hauptsäule montierte Steuerkasten (1) (voir figure 3.5.1/1)
umfasst: La boîte de commande (1) montée dans la colonne
principale comprend l’INTERRUPTEUR GENERAL
• HAUPTSCHALTER mit automatischer Rückfüh- de commande de la montée (3) et descente (4).
Cet interrupteur, en outre, à travers l’action d’un
rung in Nullposition (2), zur Steuerung der Hub-
ressort, prend la position neutre stable (2) automa-
(3) und Senkbewegung (4). tiquement à chaque relâchement.

3.6. Funktionsprinzip 3.6. Principes de fonctionnement

Die Hubwagen werden durch die beiden Hubmuttern Les chariots de levage sont soulevés et abaissés
auf den Gewindespindeln nach oben bzw. unten be- au moyen des deux vis actionnées par les barres
wegt. Der Antrieb der Spindeln erfolgt durch zweier filetées, mues à leur tour par les deux moteurs
Elektromotoren oben an jeder Säule. Die Dreh- électriques situés dans la partie supérieure des
richtung der Motoren bzw. der Gewindespindelen colonnes. Le sens de rotation des moteurs et donc
kann mit Hilfe des HAUPTSCHALTERS „Auf/Ab“ des barres filetées, est déterminé par l’INTERRUP-
kontrolliert werden, der auf dem Steuerkasten ange- TEUR GENERAL à trois positions, situé sur la
bracht ist. boîte de commande.

Wenn die Tragarme die Maximalhöhe oder den Bo- Dès que l’élévateur atteint sa hauteur maximale, un
den erreichen, betätigen sie die Endschalter, die an microrupteur de contrôle coupe automatiquement
jeder Säule vorgesehen sind, und die durch Unter- l’alimentation des moteurs électriques. En des-
brechung der Stromversorgung der Motoren die Be- cente, l’élévateur s’arrêtera automatiquement à une
wegung der Hubwagen anhalten. hauteur dite de sécurité des pieds, égale à 120 mm
du sol.
Fährt einer der zwei Hubwagen während des Ab-
senkens der Arme auf ein Hindernis, greift das Si l’un des deux chariots rencontre un obstacle
Arretiersystem der Gewindespindeln. Nach der Ar- pendant le mouvement de l’élévateur, le système
retierung einer Stange bewegt sich der andere noch de blocage de la rotation des barres filetées entre
um ungefähr zwei Drehungen weiter und stoppt dann en fonction. Après le blocage d’une barre, la barre
ebenfalls. opposée à l’obstacle continue pendant environ
deux rotations supplémentaires, puis s’arrête.

21
Operator’s Manual

4. Operation and Use


2
4.1. Controls
(Numbers in the text refer to Figure 4.1/1)
1 Controls for operating the lift are:

4.1.1. The Main Up/Down Switch


3 The MAIN SWITCH has three positions:

Figure 4.1/1 • NEUTRAL POSITION (1): The lift electric circuit


is not powered and the lift is not operational.

• “UP” POSITION (2): The electrical circuit is pow-


ered and the lift is operational, the motors are
operated and the lifting carriages are raised. The
lift will continue to rise until the MAIN SWITCH is
released and returns to the neutral position or
until the carriages reach the lift maximum height
whereupon the electric maximum height limit
brake command will operate preventing any fur-
ther travel.

• “DOWN” POSITION (3): When the MAIN SWITCH


is set to the “DOWN” position the motors are
operated and the lifting carriages will move down-
wards. The descent of the lifting carriages will
stop when the MAIN SWITCH is released or when
the lifting carriages stop to the minimum height
limit and send an audible alarm. A two second
duration audible alarm will automatically indicate
the descent, together with an intermittent signal
until the final position is reached.

4.2. Operation
Lift operation may be summarized in four steps:

4.2.1. Vehicle positioning


• The vehicle must be centrally positioned between
the columns (Figure 4.2.1 /1) and the arms ad-
justed so that the rubber lifting pads are under
the positions on the vehicle specified by the
vehicle’s manufacturer for lifting purposes.

Figure 4.2.1 /1 • Raise the lift slightly to ensure that all four lifting
pads contact the vehicle lifting points simulta-
neously.
4.2.2. Lifting
• Turn the MAIN SWITCH to the “UP” position and
raise the vehicle slightly to ensure that it is firmly
seated on the lift

Set the MAIN SWITCH to the “UP” position and


hold in this position until the vehicle reaches the
required level.

22
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

4. Betrieb und Benutzung 4. Fonctionnement et utilisation


4.1. Steuerungselemente 4.1. Commandes
(Die Zahlen innerhalb des Textes beziehen sich auf (Les numéros figurant dans le texte renvoient à la
die Darstellung 4.1/1) figure 4.1/1).
Folgende sind die Befehle für den Antrieb des Hebe- Les commandes d’actionnement de l’élévateur sont
werks: :
4.1.1. Der Hauptschalter des Auf/Ab-Befehls
DER HAUPTSCHALTER hat drei Positionen: 4.1.1. L’Interrupteur général de commande mon-
tée/descente
• NULL-POSITION (1): Der Stromkreis der Hebe- L’INTERRUPTEUR GENERAL a trois positions :
bühne ist nicht angeschlossen, und die Hebe-
bühne ist nicht betriebsbereit. • POSITION NEUTRE (1): Le circuit électrique de
• POSITION “AUF” (2): Der Stromkreis ist ange- l’élévateur n’est pas relié et l’élévateur n’est pas
schlossen, und die Hebebühne ist betriebsbereit. opérationnel.
Die Motoren laufen an, und die Hubwagen fah- • POSITION “HAUTE” (2): Le circuit électrique est
ren nach oben. Lässt man den HAUPTSCHAL- branché et l’élévateur est en fonction, les mo-
TER in Position “AUF”, setzt der Heber den Hub- teurs démarrent et les chariots de levage mon-
vorgang solange fort, bis er die Maximalhöhe tent. L’élévateur continue de monter jusqu’à ce
erreicht hat und von den Endschaltern gestoppt que l’INTERRUPTEUR GENERAL soit relâché
wird et revienne en position neutre, ou bien jusqu’à
• POSITION “AB” (3): Wenn der HAUPTSCHAL- ce que, une fois atteinte la hauteur max., la com-
TER in Position “AB” gestellt wurde, schalten sich mande d’arrêt à fin de course l’arrête.
die Motoren ein, und die Hebebühne senkt sich. • POSITION “BASSE” (3): Quand l’INTERRUP-
Die Hebebühne stoppt, wenn der HAUPTSCHAL- TEUR GENERAL est actionné en position
TER losgelassen wird, oder beim Erreichen der “BASSE”, les moteurs démarrent et l’élévateur
unteren Position, wenn der Endschalter die s’abaisse. La descente des chariots élévateurs
Stromversorgung der Motoren unterbricht. s’arrête quand on relâche l’INTERRUPTEUR
GENERAL, ou bien quand les chariots élévateur
atteignent le sol et dégagent un son audible qui
4.2. Betriebsweise dure deux secondes. Ce son indique la descente
Die Hebevorgänge lassen sich in vier Punkten zu- et le son intermittent dure jusqu’au sol.
sammenfassen:
4.2. Fonctionnement
Les opérations de levage peuvent synthétisées en
4.2.1. Aufstellung des Fahrzeuges
quatre phases :
• Das Fahrzeug muss zentrisch zwischen den Säu-
len aufgestellt sein (Darstellung 4.2.1 /1) und die
Arme müssen so eingestellt werden, dass die 4.2.1. Mise en place du véhicule
betreffenden Aufnahmen an den Stellen unter • Le véhicule doit être mis en place au milieu des
dem Fahrzeug positioniert werden, die vom Her- colonnes (Figure 4.2.1 /1), les bras réglés de telle
steller des Fahrzeugs vorgeschrieben werden. sorte que les tampons en caoutchouc se trou-
• Die Hebebühne ein wenig nach oben fahren las- vent sous le véhicule dans les points de levage
sen, um sicherzustellen, dass alle vier Aufnah- suggérés par le fabricant de ce dernier.
men gleichzeitig an den vorgeschriebenen Punk- • Faire monter de quelques centimètres l’élévateur
ten mit dem Fahrzeug in Berührung kommen. pour s’assurer que les quatre tampons entrent
en contact simultanément avec le véhicule aux
4.2.2. Anhebung
points prévus.
• Das Fahrzeug ein wenig anheben, um sicherzu-
stellen, dass es ordentlich befestigt ist. 4.2.2. Levage
• Den HAUPTSCHALTER solange in Position • Faire monter de quelques centimètres le véhicule
“AUF” bewegen, bis die gewünschte Höhe er- pour s’assurer qu’il est mis en place de façon
reicht ist. stable.
• Actionner l’INTERRUPTEUR GENERAL en posi-
tion “HAUTE” et le maintenir dans cette position
4.2.3. Beibehalten der Arbeitshöhe
jusqu’à ce que la hauteur souhaitée ait été at-
• Um die Hebebühne in der gewünschten Höhe zu teinte.
halten, muss der HAUPTSCHALTER losgelas-
sen werden, sobald diese Höhe erreicht ist. Die

23
Operator’s Manual

4.2.3. Maintaining working height


• To maintain the position of the lift once the re-
quired working height has been reached release
the MAIN SWITCH. The motion of the lift car-
riages is halted and the lift maintains the level
reached.

WARNING: ENSURE THAT THE VEHICLE IS SUP-


PORTED IN SUCH A WAY THAT THE RE-
MOVAL OR ADDITION OF HEAVY COMPO-
NENTS WILL NOT AFFECT THE CENTER OF
GRAVITY.

4.2.4. Lowering

WARNING: ENSURE THAT THE AREA AROUND


THE LIFT IS CLEAR OF PERSONS AND OB-
JECTS BEFORE LOWERING THE LIFT.

• To lower the lift carriages set the MAIN SWITCH


to the “DOWN” position. Hold switch in the DOWN
position. In the lowering direction the movement
stops automatically when the carriages reach the
foot protection height and the control will emit a
continuos warning alarm.
• After restarting in the lower direction, a continuos
acoustic signal is heard for two seconds and the
lift starts downward till the lower end position is
reached while an intermittent signal is heard.
• Swing the lifting arms out to the side.
• Drive the vehicle from the lift.

24
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

Hubwagen stoppen ihre Bewegung und der er- 4.2.3. Maintien à la hauteur d’utilisation
reichte Hebepunkt wird beibehalten. • Pour maintenir l’élévateur à la hauteur souhaitée,
il faut, dès que celle-ci a été atteinte, relâcher
l’INTERRUPTEUR GENERALE. Les chariots de
ACHTUNG: SICH DAHINGEHEND VERGEWIS-
l’élévateur arrêtent leur mouvement et le point
SERN, DASS DAS FAHRZEUG SO GEHALTEN
de levage atteint est maintenu.
WIRD, DASS DURCH EIN ENTFERNEN ODER
HINZUFÜGEN VON GEWICHTEN AN DEN
KOMPONENTEN KEINE VERÄNDERUNG DES ATTENTION : S’ASSURER QUE LE VÉHICULE
SCHWERPUNKTS VERURSACHT WIRD. SOIT SOUTENU DE TELLE SORTE QUE L’EN-
LEVEMENT OU L’AJOUT DE COMPOSANTS
4.2.4. Absenken LOURDS N’EN MODIFIE PAS LE CENTRE DE
GRAVITE.
ACHTUNG: SICH DAHINGEHEND VERGEWIS-
SERN, DASS DER UMLIEGENDE BEREICH 4.2.4. Abaissement
VOR DEM ABSENKEN DER HEBEBÜHNE FREI
VON PERSONEN ODER GEGENSTÄNDEN IST. ATTENTION : S’ASSURER QUE LA ZONE ENVI-
RONNANTE EST LIBRE DE PERSONNES ET
D’OBJETS AVANT L’ABAISSEMENT DE
• Um die Hubwagen der Hebebühne zu senken,
L’ELEVATEUR
stelltt man den HAUPTSCHALTER auf “AB”. Den
Hauptschalter in der Stellung “AB” lassen. In der
Absenkphase halten die Hubwagen automatisch • Pour abaisser les chariots de l’élévateur, mettre
an, wenn die Sicherheitshöhe der Füße erreicht l’INTERRUPTEUR GENERAL sur la position
ist; dann bringt die Kontrolle ein ständiges “BASSE”. Le laisser sur cette position. Les
akustisches Warnsignal hervor. chariots, en phase de descente, s’arrêtent
• Das nächste Absenken erfolgt begleitet von einem automatiquement dès qu’ils arrivent à la hauteur
Ton, der zwei Sekunden lang hervorgebracht de sécurité des pieds; à ce stade, la commande
wird. Dann folgt ein intermittierendes Signal bis émettra un signal sonore continu d’avertissement.
zum Erreichen der Endstellung. Si les chariots poursuivent leur descente, la
• Die Tragarm aus dem Arbeitsbereich drehen. commande émettra un signal sonore de deux
• Das Fahrzeug aus der Hebebühne herausfahren secondes qui sera suivi de signaux intermittents
lassen. jusqu’à ce que la position finale soit atteinte.
• Tourner hors travail les bras de levage.
• Faire sortir le véhicule de l’élévateur.

25
Operator’s Manual

5. Maintenance
ONLY TRAINED PERSONNEL WHO ARE FA-
MILIAR WITH THE EQUIPMENT SHOULD BE
ALLOWED TO SERVICE THE LIFT.
ALL MAINTENANCE OTHER THAN THE ROU-
TINE TASKS OUTLINED BELOW MUST BE
CARRIED OUT BY THE MANUFACTURER /
SUPPLIER.
BEFORE STARTING ANY MAINTENANCE OR
REPAIRS TO THE LIFT DISCONNECT THE
POWER SUPPLY, PADLOCK THE MAIN
POWER SWITCH IN THE ‘OFF’ POSITION AND
KEEP THE KEY IN A SAFE PLACE TO PRE-
VENT UNAUTORISED PERSONS FROM
SWITCHING ON OR OPERATINGTHE LIFT

The relevant Health and Safety at Work regulations


for Automotive Lifts may require that all lifts be offi-
cially inspected and approved at installation and/or at
regular intervals thereafter. Compliance with appli-
cable regulations is the responsibility of the customer.

The following guidelines must be followed for the cor-


rect servicing of the lift:

• Always use only genuine spare parts;


• Always use tools and equipment suitable for the
work to be carried out;
• Follow the scheduled maintenance and check
periods shown in this manual;
• Always trace the cause of symptoms such as ex-
cessive noise, overheating, oil blow-by, etc.

Refer to the following manufacturers documentation


supplied by the dealer:

• Functional drawings of the electrical systems;


• Exploded views with all data necessary for order-
ing of replacement parts;
• The trouble-shooting guide contained in this
manual.

5.1. Routine Maintenance

WIPE AWAY ANY SPILT BRAKE FLUID IMME-


DIATELY AS THIS CAN DISSOLVE OR DAMAGE
THE COATING OF THE LIFT.

26
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

5. Instandhaltung 5. Maintenance
DIE HEBEBÜHNE DARF NUR VON AUSGEBIL- LES REPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFEC-
DETEM PERSONAL, DASS MIT DEN GERÄ- TUEES UNIQUEMENT PAR DU PERSONNEL
TEN VERTRAUT IST, GEWARTET WERDEN. CONNAISSANT LA MACHINE.
ALLE INSTANDHALTUNGSARBEITEN, TOUTE INTERVENTION NON ORDINAIRE ET
AUSSER DEN NACHFOLGEND BESCHRIEBE- NON DECRITE CI-APRES, DOIT ÊTRE EFFEC-
NEN PLANMÄSSIGEN WARTUNGSARBEITEN TUEE PAR LE FABRICANT/FOURNISSEUR.
MÜSSEN VOM HERSTELLER BZW. LIEFE-
AVANT DE COMMENCER TOUTE INTERVEN-
RANTEN AUSGEFÜHRT WERDEN.
TION DE MAINTENANCE OU DE
TRENNEN SIE DIE STROMVERSORGUNG AB, REPARATION, DEBRANCHER LA MACHINE,
SCHLIESSEN SIE DEN HAUPTSCHALTER MIT BLOQUER AVEC UN CADENAS L’INTERRUP-
EINEM VORHÄNGESCHLOSS IN DER STEL- TEUR GENERAL DANS LA POSITION
LUNG „AUS“ AB, UND BEWAHREN SIE DEN “ETEINT” ET GARDER LA CLEF DANS UN
SCHLÜSSEL AN EINEM SICHEREN ORT AUF, ENDROIT SUR POUR EMPECHER L’ALLU-
BEVOR SIE MIT WARTUNGS- ODER REPARA- MAGE OU L’ACTIONNEMENT DE L’ELEVA-
TURARBEITEN AN DER HEBEBÜHNE BEGIN- TEUR PAR DES PERSONNES NON AUTO-
NEN, UM DAS UNBERECHTIGTE EINSCHAL- RISEES.
TEN BZW. BEDIENEN DER HEBEBÜHNE ZU
VERHINDERN La réglementation en matière de sécurité et de santé
des travailleurs concernant les engins de levage pré-
Die zutreffenden Vorschriften für Automobil- voit que tous les élévateurs soient officiellement con-
hebebühnen zu Gesundheitsschutz und Sicherheit trôlés et approuvés à l’installation et/ou ultérieure-
am Arbeitsplatz verlangen möglicherweise, dass alle ment à des intervalles réguliers. Le non respect de
Hebebühnen bei der Installation und/oder in anschlie- cette réglementation engagera la responsabilité du
ßenden regelmäßigen Abständen inspiziert und ab- client.
genommen werden. Die Einhaltung der zutreffenden
Vorschriften liegt in der Verantwortung des Kunden. Les indications ci-après doivent être suivies pour
Für die korrekte Wartung der Hebebühne müssen assurer le bon fonctionnement de l’élévateur:
die folgenden Richtlinien eingehalten werden:
• Utiliser toujours et exclusivement des pièces de
• Benutzen Sie immer nur Originalersatzteile. rechange originales ;
• Benutzen Sie immer für die jeweilige Arbeit ge- • Utiliser toujours des outils et des équipements
eignete Werkzeuge und Geräte. appropriés au travail à effectuer ;
• Halten Sie die in diesem Handbuch angegebe- • Suivre les indications concernant la maintenance
nen Intervalle für planmäßige Wartung und et respecter la fréquence indiquée dans ce ma-
Kontrollenein. nuel ;
• Suchen Sie immer die Ursache von Symptomen • Relever toujours les causes de symptômes tels
wie übermäßiger Lärm, Überhitzen, durch- que le bruit excessif, la surchauffe, les fuites d’huile
blasendes Öl usw. etc.

Lesen Sie die folgende vom Händler bereitgestellte Se conformer aux documents énumérés ci-après et
Herstellerdokumentation: fournis par le fabricant :

• Funktionsschemas der Elektro-anlage • Diagrammes fonctionnels de l’équipement élec-


• Explosionszeichnungen mit allen erforderlichen trique ;
Daten für die Bestellung von Ersatzteilen • Eclatés comprenant les données nécessaires pour
• Die in diesem Handbuch enthaltene Anleitung zur la commande des pièces de rechange ;
Fehlersuche • Guide pour la résolution des problèmes figurant
dans le présent manuel.

5.1. Planmäßige Wartung 5.1. Maintenance ordinaire

WISCHEN SIE AUSGELAUFENE BREMS- ELIMINER IMMEDIATEMENT TOUTE FUITE


FLÜSSIGKEIT SOFORT AUF, DA DIESE DEN D’HUILE POUR QU’ELLE N’ENDOMMAGE PAS
ANSTRICH DER HEBEBÜHNE AUFLÖSEN LA SURFACE DE LA STRUCTURE DE L’ELE-
BZW. BESCHÄDIGEN KANN. VATEUR.

27
Operator’s Manual

The lift must be properly cleaned at least one a month.


Do not use brushes, steam jets or harsh detergents.

THE USE OF WATER OR INFLAMMABLE LIQ-


UIDS FOR THE CLEANING OF THE LIFT IS
STRICTLY FORBIDDEN.

Ensure the spindle is always clean and undamaged.

5.2. Periodic Maintenance


Every 3 Months.

Oil:
Check the oil level in the lubricating oil reservoirs (1
Figure 5.2 /1);
Refill if necessary.

Check the lubrication of the spindles and correct po-


sitioning of the lubrication wicks on both columns.
The end of the wick should contact the spindle prop-
erly but not touch the lifting nut. Ensure that the wick
cannot become entangled in the lifting nut.
Attach the lubrication wicks using the safety pin (2
Figure 5.2 /1).
Figure 5.2 /1
Coat the sliding surfaces with a film of non-corrosive
grease (Figure 5.2 /2).

Anchor Bolts:
Check tightness.

Safety System:
Check for proper operation.

Every 6 Months.

Oil:
Check for contamination or aging.
Replace if necessary.

Cut off any loose fibres of the wick.


Figure 5.2 /2
Every 12 Months.

General Check:
Check all components/mechanisms for damage.

Safety System:
Measure the exact clearance (Figura 5.2 /1) between
lifting nut and safety nut to within 0.1 mm on primary
and secondary column.
If the clearance is less than the minimum value speci-
fied in the maintenance and inspection record: re-
place the safety nut system!

Electrical:

28
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

Die Hebebühne muss mindestens einmal im Monat L’élévateur doit être nettoyé de façon approprié au
gründlich gereinigt werden. Benutzen Sie keine Bür- moins une fois par mois. Ne pas utiliser de brosses,
sten, Dampfstrahler oder scharfe Reinigungsmittel. de jets de vapeur ou de détergents agressifs.
DIE VERWENDUNG VON WASSER UND L’UTILISATION D’EAU OU DE LIQUIDES IN-
BRENNBAREN FLÜSSIGKEITEN FÜR DIE REI- FLAMMABLES POUR LE NETTOYAGE DE
NIGUNG DER HEBEBÜHNE IST STRENG VER- L’ELEVATEUR EST STRICTEMENT INTER-
BOTEN. DITE
Sich dahingehend vergewissern, dass die Gewinde-
spindel stets sauber und in ordnungsgemäßem Zu- S’assurer que la barre filetée se toujours bien pro-
stand sind. pres et en parfait état.

5.2. Regelmäßige Wartung 5.2. Maintenance périodique


Alle 3 Monate Tous les 3 mois

Schmiermittel: Lubrifiant :
Den Ölstand prüfen (1 Darstellung 5.2 /1). Contrôler le niveau d’huile (1 Figure 5.2 /1).
Nach Bedarf auffüllen. Remettre à niveau si nécessaire

Die Schmierung der Gewindespindeln und korrekte Contrôler la lubrification des barres filetées et la po-
Position des Dochtes bei beiden Säulen prüfen: das sition de l’élément dans les deux colonnes de telle
Docht-Ende muss die Gewindespindel berühren, nicht sorte que l’extrémité de ce dernier soit bien en con-
aber die Hubmutter. Der Docht darf nicht zwischen tact avec la barre filetée mais non pas avec le moyeu
der Hubmutter und der Schraube eingeklemmt wer- de levage. L’élément ne doit pas s’encastrer entre le
den. moyeu et la vis.

Die Schmierdochte mit dem Sicherheitsnadel befe- Fixer les éléments de lubrification en utilisant l’axe
stigen (2 Darstellung 5.2 /1). de sécurité (2 Figure 5.2 /1).

Die Gleitflächen mit einer dünnen Schicht Rostschutz- Appliquer sur les surfaces de glissement une légère
fett bestreichen (Darstellungen 5.2 /2). couche de graisse anticorrosion (Figure 5.2 /2).

Verankerungsdübel: Chevilles d’ancrage:


Drehmoment prüfen. Contrôler le serrage.

Sicherheitsvorrichtungen: Dispositifs de sécurité :


Die ordnungsgemäße Funktionsweise prüfen. Contrôler le bon fonctionnement.

Alle 6 Monate Tous les 6 mois

Schmiermittel: Lubrifiant :
Den Reinigungsgrad und den Ausschluss von ande- Contrôler la propreté et l’absence de tout liquide.
ren Flüssigkeitstypen prüfen. Vidanger si nécessaire.
Bei Bedarf ersetzen.
Couper les fils éventuels de l’élément de lubrifica-
Ausgefranste Enden des Ölungsdochts sauber ab- tion.
schneiden.
Tous les 12 mois
Alle 12 Monate
Contrôle général :
Allgemeine Kontrolle: Contrôler l’intégrité de toutes les parties mécaniques.
Die Unversehrtheit aller mechanischen Teile prüfen.
Dispositifs de sécurité :
Sicherheitsvorrichtungen: Mesurer la distance exacte entre la vis de montée et
Luftspalt zwischen Hubmutter und Sicherheitsmutter la vis de sécurité (Figure 5.2 /1) avec une précision
(Darstellung 5.2 /1) mit Genauigkeit 0,1 mm messen de 0,1 mm dans la colonne principale et secondaire.
auf Primär- und Sekundärsäule. Si la distance est inférieure à la valeur min. indiquée
Wenn Luftspalt < Minimalwert im Prüfbuch: dans le tableau du rapport de maintenance : rétablir
Sicherheitsmutter-System auswechseln! le dispositif à vis de sécurité.

29
Operator’s Manual

Check that the motor and control panel operate cor-


rectly.
(This must be carried out by a qualified electrician).

5.3. Recommended Lubricating Oils


The following lubricaating oils are recommended for
lubrication of the spindles at standard temperatures
(25°C - 30°C).
For suitable oils for use at other temperatures please
consult your dealer.

Make Spindle Lubricant Viscosity


Agip Acer 68 ISO VG 68
Aral Deganit B 68 ISO VG 68
BP Energol HLP-D 32 ISO VG 32
Castrol Vario 2002 ISO VG 46
ESSO Dortan N 53 ISO VG 46
Fuchs Renolin B 15 ISO VG 46
Mobil Vacuoline 1405 ISO VG 32
Shell Macron Oel 32 ISO VG 32

The following lubricants are recommended for the


lubrication of sliding surfaces.

Make Lubricant for sliding surfaces


Agip Top 2000
MOL Lzs - 2
Shell Alvania

30
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

Elektrische Teile: Parties électriques :


Prüfen, ob die Motoren und die Steuerung korrekt Contrôler que les moteurs et les commandes fonc-
funktionieren. tionnent correctement.
(Diese Kontrolle muss von einem qualifizierten Elek- (Ce contrôle doit être effectué par un électricien qua-
triker durchgeführt werden). lifié).

5.3. Empfohlenes Schmierungsöl 5.3. Huiles de lubrification recomman-


dées
Les huiles de lubrification suivantes sont recomman-
Die für den Einsatz bei Normaltemperatur (25 °C - dées pour la lubrification des barres filetées des élé-
30°C) empfohlenen Schmierungsöle sind nachfol- vateurs dans des conditions de température norma-
gend angegeben. Lassen Sie sich von Ihrem Händ- les (25°C / 30°C).
ler beraten, falls die Temperaturen von diesen ab- Pour l’utilisation d’huiles à des températures diffé-
weichen. rentes, consulter le revendeur.

Hersteller Spindel-Schmierm. Visk. Marque Lubrifiant Viscosité


Agip Acer 68 ISO VG 68 Agip Acer 68 ISO VG 68
Aral Deganit B 68 ISO VG 68 Aral Deganit B 68 ISO VG 68
BP Energol HLP-D 32 ISO VG 32 BP Energol HLP-D 32 ISO VG 32
Castrol Vario 2002 ISO VG 46 Castrol Vario 2002 ISO VG 46
ESSO Dortan N 53 ISO VG 46 ESSO Dortan N 53 ISO VG 46
Fuchs Renolin B 15 ISO VG 46 Fuchs Renolin B 15 ISO VG 46
Mobil Vacuoline 1405 ISO VG 32 Mobil Vacuoline 1405 ISO VG 32
Shell Macron Oel 32 ISO VG 32 Shell Macron Oel 32 ISO VG 32

Tabelle Empfohlene Gleitflächen-Schmiermittel: Les huiles de lubrification suivantes sont recomman-


dées pour la lubrification des surfaces de glissement.
Hersteller Gleitflächen-Schmiermittel
Agip Top 2000 Marque Lubrifiant
MOL Lzs - 2 Agip Top 2000
Shell Alvania MOL Lzs - 2
Shell Alvania

31
Operator’s Manual

6. Alarms
The lift signals the possible malfunctioning with dif-
ferent sounds.

The meaning of each alarm is:

• Series of single beep.


1. The elevating carriage is stuck.
2 The lift is overload.

• Series of double beeps.


2 The elevating carriage is stuck.

• Series of five beeps.


2 Blocking due to deflect of the potentiometer gauge
system.

• Quick intermittent signal.


1 Damage in the program memory.

32
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

6. Alarme 6. Alarmes
Die Hebebühne zeigt eine mögliche Funktionsstörung L’élévateur signale des erreurs de fonctionnement
durch akustische Signale an. par le biais de signaux sonores.

Die Bedeutung der einzelnen Signale ist: Voici comment interpréter ces signaux:

• Eine Reihe einzelner Pieptöne:


• Une série de bips.
1. Der Hubwagen ist blockiert.
1. Le chariot élévateur est bloqué ou grippé.
2. Die Hebebühne ist überladen.
2 L’élévateur est surchargé.
• Eine Reihe von doppelten Pieptönen:
2 Die Motoren erhalten keinen Startbefehl. • Une série de double bips.
2 Les moteurs ne reçoivent pas la commande de
• Eine Reihe von fünf Pieptönen: démarrage.
2 Blockierung wegen Defekt am Kalibrier-Potentio-
meter. • Une série de cinq bips.
2 L’élévateur est bloqué à cause d’une défaillance
• Rasch intermittierendes Signal: du potentiomètre de contrôle.
1 Störungen am Programmspeicher.
• Un signal intermittent rapide.
1 La mémoire du programme est défaillante.

33
Operator’s Manual

7. Troubleshooting
A list of possible problems and solutions is given be-
low:

The set-up of this chapter is:

Problem
1. Possible cause # 1
• Possible solution(s)
1. Possible Cause # 2
• Possible solution(s)

Neither motor will start


1 Defective fuses
• Replace fuses
1 Power cable interrupted or defective
• Replace defective power cable. Re-tighten all
connections

One motor will not start


1 Motor defective
• Replace motor
1 Motor lead interrupted or defective
• Replace defective lead

Motor hums but will not start


1 When lowering: an obstacle is preventing down-
wards travel
• Raise the lifting arms slightly; remove the ob-
struction
1 1 wire (phase) interrupted
• Replace defective lead; re-tigten all connec-
tions
1 Fuse is blown
• Remove cause; replace fuse
1 Lifting nut damaged; (safety nut system has been
activated preventing further upwards travel)
• Have the safety nut system replaced

Motors run but the carriages do not move


1 Low V-belt tension
• Tighten V-belt
1 V-belt torn
• Replace all V-belts of the affected motor
1 Sliding surfaces not lubricated
• Lubricate all sliding surfaces

Unusual noises
1 Incompatible lubricant
• Empty oil resevoir; clean spindles; fill resevoir
with recommended lubricant
1 Insufficient lubrication
• Top up lubricant resevoirs; check lubrication
wick; cut off worn parts of wick or replace wick
1 Spindle bearing defective
• Replace defective parts
1 Spindle run-out
• Re-align spindle; replace spindle and safety
nut system if necessary

34
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

7. Fehlersuche 7. Localisation des pannes


Nachfolgend eine Liste möglicher Probleme mit Lö- Une liste des inconvénients possibles et de leurs
sungsmöglichkeiten: solutions est fournie ci-dessous :

Diese Kapital ist folgendermaßen aufgebaut: La disposition du présent chapitre est la suivante :

Problem Inconvénient
1. Mögliche Ursache # 1 1. Cause possible # 1
• Mögliche Lösung(en) • Solution(s) possible(s)
1. Mögliche Ursache # 2 1. Cause possible # 2
• Mögliche Lösung(en) • Solution(s) possible(s)

Beide Motoren laufen nicht an Les deux moteurs ne démarrent pas


1 Schadhafte Sicherungen 1 Les fusibles sont défectueux
• Sicherungen austauschen/einschalten. • Remplacer ou réarmer les fusibles
1 Netzkabel unterbrochen 1 Le câble d’alimentation est coupé.
• Schadhaftes Kabel austauschen. Alle • Remplacer le câble défectueux. Rebrancher
Anschlusspunkte nachziehen. toutes les bornes

Einer der Motoren läuft nicht an L’une des deux moteurs ne démarre pas
1 Motor defekt 1 Moteur défectueux
• Motor austauschen. • Remplacer le moteur.
1 Kabel zum Motor unterbrochen 1 Un conducteur du moteur est interrompu.
• Schadhaftes Kabel austauschen. Alle • Rétablir le conducteur.
Anschlusspunkte nachziehen.
Le moteur fait du bruit mais ne démarre pas
Motor brummt, aber läuft nicht an 1 Pendant l’abaissement : un obstacle empêche la
1 Beim Senken: Gegenstand versperrt den Hubweg course de descente.
• Hubarme etwas nach oben fahren. Gegen- • Faire monter l’élévateur de quelques centimè-
stand entfernen. tres. Eliminer l’obstacle.
1 Phase unterbrochen 1 Un câble (de phase) est interrompu
• Schadhaftes Kabel austauschen. Alle • Rétablir le conducteur défectueux. Rebrancher
Anschlusspunkte nachziehen. toutes les bornes.
1 Sicherung ausgelöst 1 Une fusible s’est interrompu.
• Sicherung wechseln. • Remplacer le fusible.
1 Hubmutterbruch (Sicherheitsmutter-System wur- 1 Le moyeu fileté de levage est défectueux (le sys-
de aktiviert, erneutes Heben wird verhindert) tème de sécurité à bague filetée s’est activé,
• Ursache beseitigen. Sicherheitsmutter austau- empêchant toute autre opération de levage).
schen. • Eliminer les causes. (Remplacer le moyen fi-
leté de levage).
Motoren laufen, aber Hubwagen bewegen sich
nicht Les moteurs fonctionnent mais les chariots de
1 Spannung des Keilriemens zu schwach levage ne bougent pas.
• Keilriemen spannen. 1 La courroie en V est trop lâche.
1 Keilriemen gerissen • Tendre la courroie.
• Alle Keilriemen austauschen, die zum Motor 1 La courroie en V est arrachée.
gehören. • Remplacer toutes les courroies du moteur.
1 Gleitteile nicht geschmiert 1 Les parties de glissement ne sont pas lubrifiées.
• Gleitteile schmieren. • Lubrifier les parties de glissement.

Unregelmäßige Betriebsgeräusche Bruit inhabituel


1 Schmiermittel unverträglich 1 Emploi d’un lubrifiant non approprié.
• Ölbehälter leeren. Spindel reinigen. Empfoh- • Vider le réservoir d’huile. Nettoyer la barre fi-
lenes Schmiermittel einfüllen. letée. Remplir au moyen de lubrifiant recom-
1 Schmierung unzureichend mandé.
• Schmiermittel nachfüllen. Ölungsdocht kon- 1 Lubrification insuffisante.
trollieren: Abgenutzte Teile abschneiden bzw. • Remettre le lubrifiant à niveau. Contrôler l’élé-
Ölungsdocht austauschen. ment de lubrification ; couper les parties usées
1 Spindellager schadhaft ou remplacer l’élément.

35
Operator’s Manual

1 Column is leaning inwards under load


• Check foundation bolting and ensure that the
base plate is fully in contact with a flat sur-
face

36
Betriebsanleitung Manuel de l’Opérateur

• Teile austauschen. 1 Support de la barre filetée défectueux.


1 Spindelschlag • Remplacer les parties défectueuses
• Spindel richten. Ggf. Spindel und Sicherheits- 1 Barre filetée décentrée.
mutter-System austauschen. • Aligner la barre. Si nécessaire, remplacer la
1 Säule schwingt ein barre et le système à bague de sécurité.
• Grundverschraubung und gleichmäßiges Auf- 1 Supports de la colonne surchargés.
liegen der Grundplatte kontrollieren. • Contrôler les chevilles de fixation au sol et
s’assurer que le plateau de base adhère au sol.

37
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity
Déclaration de conformité CE

Die Firma The company La société

Snap-on Equipment GmbH


Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik
Werner-von-Siemens-Str. 2
D – 64319 Pfungstadt

erklärt hiermit, daß die declares herewith that the déclare par la présente que
Hebebühne lift le elevateur

duolift MTF 3000-E

– Sr. No. –

in der von uns in Verkehr gebrachten as designed, manufactured and put by us telle que conçue, fabriquée et mise sur le
Ausführung den einschlägigen on the market meets relevant basic safety marché par nous satisfait les critères
grundlegenden Sicherheits- und and health requirements as set forth in the fondamentaux en matière de sécurité et
Gesundheitsanforderungen der relevant EC guide-lines for machines and de santé précisés dans les directives CE
betreffenden nachstehenden EG-Richtlinie electromagnetic compatibility as specified de machines et compatibilité
Maschinen und der EG-Richtlinie EMV in hereafter (in their latest versions): électromagnétique ci-dessous (dans leur
ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht: versions actuelles):

89/392/EC
89/336/EC

Angewandte harmonisierte und nationale Applied harmonized and national stand- Normes harmonisées et nationales en
Normen: ards: vigueur:

UVV “Hebebühnen” VGB 14 / DIN EN 292–1 / DIN EN 292–2 / DIN EN 294 / DIN EN 60 204-1

EG-Baumusterprufbescheinigung EC-type test test -CE-

M6 02 09 17511 021
Product Service GmbH

Bei nicht bestimmungsgemäßer This declaration becomes null and void if Cette déclaration est considérée nulle et
Verwendung sowie bei nicht mit uns the machine is not used as set forth under non avenue si la machine n’est pas
abgesprochenen Umbauten oder „Scope of application“ of this operation employée comme décrit au chapitre
Änderungen verliert diese Erklärung ihre manual, or if any modifications or changes ”Domaine d’application” du mode d’emploi,
Gültigkeit. whatsoever are made to the machine with- ou si des modifications et/ou changements
out prior approval from our end. sont apportés sans autorisation préalable
de notre part.

ppa.
_____________________________
Hans - J. Rupp
Director Sales, Service, Marketing

Snap-on Equipment GmbH • Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik • PF 1202 • D–64311 Pfungstadt


Service Tel. +49 6157 12-482 • Fax +49 6157 12-484 • www.hofmann-ge.com • service @hofmann-ge.com
9412 577 11.02 - GB, D, F Printed in Federal Republic of Germany Technical alterations reserved