Vous êtes sur la page 1sur 128
POCO CCC OCIS AURE % Por Ra RHA OO RR RE Hoa OoReROOOR & 30 SONGS ORR, ex) FOR VOICE AND PIANO Selected and edited by SERGIUS KAGEN er ENE RB A ARAN INARA U IRR IR ri resem TT TR ETRE Ree, x # § (MEDIUM) § i F 3 g x a a CELE -connooaoosonoseemeeetaeeanosoannsonnn’ Editor's Note All of the editor's suggestions are in parentheses. Breathing marks inserted by the editor are intended merely as indications of places where it seems possible to take a breath without damaging the musical phrase. The singer is cautioned to observe only those breathing marks which seem necessary to him and not to observe them all, since, very often one breathing mark may be cancelled by another. Breathing marks not in parentheses are contained in the original editions. A few suggestions of the editor regarding the dynamics have been added, always in parentheses. In no case do they contradict the composer's own dynamic marks, but are merely intended to supplement them. No metronome indications have been added by the editor. Those found in parentheses, or otherwise, are all con- tained in this form in the original editions. It seems perfectly obvious that an adequate performance of any song demands that the singer familiarize himself with the poem, word for word. Because of this the editor felt that a rhymed, rhythmical translation of the texts would be much less valuable to the student than a literal line by line translation. I am certain that any singer whose knowledge of the French language is not exhaustive will be greatly aided by the prose translations con- tained in these volumes. SERGIUS KAGEN New York January, 1953 M le2o sFaen THs _K23 vez 0 b COV. coppppoococqnSobanabbonadoodons 4 Au Cimetiére . Aurore .. . En Sourdine . Au Bord de I’Eau . L’Hiver a cessé Les Berceaux ... PRM AW RED 11. Automne 12, Aprés un Réve 13. Green ..... 14, Les Roses d’Ispahan 15. La Lune blanche uit dans les Bois 16. Prison 17. Rencontre . 18. Toujours 19. Adieu .. 20. Le Secret 21, Mandoline 83. 22, Clair de Lune . - 8 23, Fleur Jetée .. ey 24. Lydia . - 98 25. Sylvie 101 ‘ 26. Dans les Ruines d’une Abbaye .107- 27. Mai .... eee cece eee . -112~ 29. Chanson d’Amour . 30. En Pritre 1602 no o o cn f o A Madame C. de Gomiecourt 1. Réve dAmour Se Sil est un charmant gazon Que le ciel arrose, Ob naisse en toute saison Quelque fleur élose, On Lon cutille & pleine main Lys, chévrefeuille et jasmin, Jien veux faire le chemin Oi ton pied se pose. Sil est un sein bien aimant Dont I'honneur dispose, Dont le tendre dévouement Niait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, Jen veux faire le coussin ‘04 ton Front se pose. Sil est un séve d'amour Parfumé de rose, Ot Yon trouve chaque jour Quelque douce chose, Un réve que Dieu bénit, Ou Fame a Véme sunt, Oh, jen veux faite fe aid ii ton coeur se pose. VICTOR HUGO (Original key F major) Allegretto Voice PIANO: If there is a lovely lawn Watered by the shy, Where in every season is born Some blossoming flower, Where one gathers freely Lily, woodbine and jasmine, There I want to make a path For your fect 10 tread. If there is a loving breast Wherein honor dwells, Where a tender devotion Never is morose, If this noble breast always Beats for a worthy aim, 1 will make of it the pillow Where your bead can rest, If shere is a dream of love With the scent of roses, Where one finds every day Something shat is sweet, A dream blessed by the Lord, Where two souls unite, Ob, I will make of it the nest Where your heart will rest. GABRIEL FAURE (1845-1924) erese. P S'il est uncharmantgazon Que_leciel ar- 1602 t hee tt ht Copyright 1953 and 1956 by International Music Company, New York City International Copyright Secured o v) Ou naisseentou.tesaison Quel - quefleur 6_ clo -se —— Ae (3) p Od/oncueil-le 4 pleinemain Lys, chévre-feuilleet jasmin, Jen veux fai _ Pp — eee (9) raul. - Yelechemin Oltonpiedse po . se. ral. a tempo S'll_est_unseinbien aimant Dont!’honneur dis - po. se, Dontleten - dre dévouement N’ait riendemo_ro- se. Si toujoursce noblesein rall, pp (») S Balpourundi . gnedessein, Jenveux fai - re lecoussin Oitonfrontse po ~ a naaee rall, beaucoup plus lentement ” ; _ S'1 estun ré-ve d’amour— Par — fuméde beaucoup plus lentement > np i ‘ tT ma} 1602 Od Jontrouve chaquejour Quel ~ quedouce cho-se, ——————— Un ré . vequeDieubénit, Oi_i’émea I’'4 . me s'unit, Ohlj’enveux fai. ( — torr rrr —)rall, —— - re lenid Oitoncwursepo _ se. Iotempo — tt A Madame Maurice SULZBACH Ainsi que les oiseaux des champs! Son corps, prés des amis, Est mis dans I'herbe et dans les chants. Hl dort d'un bon sommeil vermeil, Sous le ciel radieux. Tous ceux qui'il a connus, venus, Lui font de longs adieu. A sa croix les parents, pleurants, Restent agenouill Et ses 05, sous les fleurs, de pleurs Sont doucement mouillés, Chacun, sur le bois noir, Peut voir s'il était jeune ou non, Br peut, avec de vais regrets, ‘appeler par son nom. Gombien pos tmalchanceux sont crix Qui meurent a la mé, Er sous le flot profond Sen vont loin du pays aimé! ‘Ab! pauvses! qui pour seuls linceuls Ont fes goémons verts, Of Ton roule inconny, tout nu, Et les yeux grands ouverts! JEAN RICHEPIN 2. Au Cimetiére Happy be who dies bere, Like she birds of the fields! His body, beside bis friends, 1s laid in the grass amidst the songs. He sleeps a good and rosy sleep, Under the radiant sky. All those he bas known come To bid him a long good-bye. At bis eross bis relatives, weeping, Remain on sheir knees; And his bones, under the flowers, with tears Are gently moistened. On the black headboard everyone Can see if he was young oF not, And can, with true regret, Call him by bis name, How much’ more unfortunate are they Who die upon the seas, And under the deep wave Go jar from the beloved land! Ob! Poor ones! Who for their only sbrowd Have the green seaweeds, Where they roll, unknown, unclothed, And with eyes wide open! ("La Mer”) | Op. 51, No. 2 Original key D minor) Andante @= 66 dolce e serena (9) : Voice Heu.reux quimeurti . ei, Ain.si que PIANO ) les ojseaux des champs! Son corps,présdesa-mis, Estmisdans|herbe et dans les Il dort d'un bon sommeil vermeil, Sous leciel ra.di_ eux. 1602 ceux quil a con.nus, ve.nus,— Luifont delongs: dioux, )/A sa croix lespa. -rents pleurants,Restent a. genouil_lés, Et ses os,sousles fleurs, depleurs P (9 es ear rer aR eee Sont doucementmouillés Cha_cunl sur leboisnoir,Peutvoirs'il était jeuneou <== = 7 Etpeut, avec de vrais regrets.Vappe ler parson nom. cresc.molto, 10 SF declamato Combien plusmalchanceux sontceuxquimeu ~ rent. 4 la mé, = > a sous le flotpro.fond S‘envontloindu pa-ys = S| ES ‘Bed, * ‘Bd, * Pe. * 2a. * sempre f » Ab! pauvres!quipourseulslinceuls Ontlesgo.émonsverts, oi lonrouleincon. = = > nu, toutnu,— Et lesyeuxgrandsouverts! > = 1602 Bd, & Bed. Le a e Ra. * Heu.reux quimeurti . ci, lesoiseauxdeschamps! Soncorpsprésdes a.mis, Est misdans!'herbe et dans les io an — Pp sempre —— chants, Il dort dun bonsommeil vermeil, Sous le ciel radi. eux. Tous oy _Paeorit. a tempo ceux quila con.nus, venus,— Luifont delongs a-dieux-—— poco rit. | atmo Nt 1602 12 A Madame H, ROGER- JOURDAIN 3. Aurore $5pE Des jardins de la nuit s‘envolent les étoites From the gardens of the night the stars fly away, Abeilles d'or qu’attire un invisible miel, Golden bees attracted by an unseen honey, Et Vaube, au loin, tendant la candeur de ses toiles, And the dawn, in the distance, spreading the brightness of its canvas, wanteau bleu du ciel Weaves silver threads into the sky's blue mantle, From the garden of my bears, intoxicated by a languid dream, My desires fly away with the coming of the morn, Trame de fils d'argent le Du jardin de mon coeur qu'un réve lent enivre, Sreavolent mes désirs sur les pas du matin, ‘Comme un essaim léger qu’ l'horizon de cuivre, Like a light swarm to the coppery horizon, Appelle un chant plaintf, étemel et lointan, Called by a plaintive song, eternal and far away. ' Tis volent a tes pieds, astres chassés des nues, They fly to your feet, stars chased by she clouds, Exilés du ciel d'or oi fleurit ta beauté, Exiled from the golden sky where your beauty blossomed, Ft, cherchant jusqu'a toi des routes inconnves, Bind, seeking 10 come near you on ancharted paths, |“ ‘Mélent au jour naissant leur mourante clarté. Mingle their dying light with the dawning day. = ARMAND SILVESTRE (Original key G major) (2) __Op. 39, No. 1 dolce: Andante (d = 76) Voice = Des jar-dins de la nuit s'en-vo-lent les € - PIANO. A-beil-les dor qwat- tire un in-vi- si- ble miel; oe Poco ‘poco (9) (ere Et Yau - be,au loin, ten- tant la can-deur de ses n ‘poco crese. 1602 Du jar- din de mon ceur ré-ve lent > vre,S'en-vo- ~~ lent mes dé - sirs 1602 14 =——— duo ma - tin, ————— Com-meun €s-saim 16 - G),_ erese. - qwa Vho-ri- zon ) _—————— = S, De ce si-len - ce pro-fond, Mélons nos @ - mes, ios coeurs. Ma HE ea # tn nos sens ex -ta - Fa. Ba, % By 2d * ae a a = gues lan - gueurs ee ar bou-siers. legato sempre ———— Sy Hoy eS * 1602 18 pp oresc. — of —surton sein Et detonceeur —en-dor- mi 1602 = : souf - fle ber - ceur et doux Qui pias = = 7 — | 7 Ba-zons roux. * f espressivo Et quand, so-len-nel, le soir so. * : * 20 sempre f - Ta, nn Voix de no-tre dé - ses- espressivo 1602 21 A Madame Claudie CHAMEROT 5. Au bord de l’eau = Staseoir tous deux au bord du flot qui passe, To sit together on the bank of the stream that passes Le voir passer; To see it pass; Tous deux s'il glisse un uage en Mespace, Together, when a cloud floats in space, Le voir glister; To see it float; A Vhorizon sil fume un toit de chaume, When a comage chimney is smoking on the horizon, Le voir fumer; To sce it smoke; ‘Aax alentours, si quelque fleur embaume, If nearby a flower spreads its fragrance, Sen embaumer; To absorb its scent; Entendre au pied du saule 03 l'eau murmure, To bear at the foot of the willow, where water murmurs, Leau murmur, The water murmurs, Ne pas sentir tant que ce réve dure Not to notice, while this dream last, Le temps durer, The passage of time, Mais n‘apportant de passion profonde Bus 10 feel deep passion Qui sadorer, Only to adore each other; Sans aul souci des querelles du monde, Not 10 care at all about the world’s quarrels, Les ignorer, To ignore them, Er seuls tous deux devant tout ce qui lasse, And alone, together, facing all that grows weary, Sans se lasser; Not to grow weary; Sentir Vamour devant tout ce qui passe, To be in love white all passes away, Ne point passer! Never 10 change! SULLY PRUDHOMME (Original key C sharp minor) Andante quasi Allegretto gotce Voice S’asseoir__ tous deux aubord du flot qui PIANO: v) = Levoir_ pas. ser,Tousdeux s'il glisse un nuage ents. 22 Le voir glis - ser, Levoir— fu . ~ zons’il fumeuntoit de chau ~ me — P a-len-tourssiquelquefleurem- bau . me— S'en em - bau. t (y dolce -mer, En.tendreaupieddusauleowl’eaumur.mu . re Lieaumur- mu_ 23 0) —== = -rer, Ne pas sen-tirtantqueceréve du Letemps du _ crese. yy Maisn’ap.por . tant de pas_si-on pro . fon Quias’a - do-rer, Sansnulsou.ci des querelles du mon - de. = Les 1 - gno.rer; Etseulstousdeux devanttoutcoqui las 24 Qo Sans se las - ser, Sentir ’a — mour devant tout ce qui =— p Ne point pas - ‘p sempre Sempre p Sen.tir Va ~ mour devanttoutce qui Ne point pas. ser! @ Madame Sigismond BARDAC 25 a Liver a cessé, la lumidre est tide Et danse, du sol au firmament clair, 1 faut que le cocar le plus triste céde A Fimmense jie pert dant Tas Yai depuis ua an le printemps dads Vime, Et le vert retour du doux floréal, Alnsi qu'une flamme entoure une’ flamme, Met de Vidéal sur mon ideal Le ciel blew prolonge, exhausse et couronne Vimmuable azur od rit mon amour, La saison est belle et ma part est bonne, Et tous mes espoirs ont enfin leur tout. Que vienne I'Fte!_ Que viennent encore TAutomne et THiver! Et chaque saison Me sera charmante, 6 toi, que décore Cette fantaisie et cette raison! PAUL VERLAINE (Original key B fat major) _ Allegro d= 96 6. L’Hiver a cessé Winter is over, the light is soft And dances from the earth 10 the clear shy; The saddest heart mutt now give way To she great joy scattered in the air. For a whole year I have bad spring in: my soul, And the grein return of sweet blossom time, Like a flame surrounding a flame, ‘Adds ideals to my ideal. The blue shy extends, heightens and crowns The unchangeable azure, where my love rejoices. The season is lovely and my share is good, Arid all my bopes at last bave their day. Let Summer come! Let alzo come Autumn and Winter!” And every season For me will be lovely, ob you, whom This fansasy and this thought adorn! Op. 61, No. 9 pate =o SSS dan. 88, du fol an fir-ma - ment — She. —— ¥ S 4 a fe bette 7 = ece T rd f sempr Sat Epes clair, Di fant queleccnrleplustris - te FT — 5 ota : js. z f SS Be o g 1602 27 dans lair = |S sempre L L Ra= ac fa dolce hh = fat = = 7 Tai de~ puis un an Je prin - — e— = faze ta Fe “tC z Pp PP -temps dans [a - + me Et le vert re - tour 4 Fs ‘ iz = = P- ae a pee SSS Ss 1602 28 P poco a poco cresc. 4 doux flo - réal, ain si quu-ne flam - meen- a ri WF v e w P poco a poco cresc. Soe sss S35 7 7S -tou - reu-ne flam - me, Met hi - ee a ‘= = a= =e c pdolce Le ciel blew pro- lon- - - geex-hausse et cou- 1602 30 w) f te = pa j poire omen. fin leur tour. r Que 2 » = =. 22S tS SS vien = Tr ne 16 t6 que vien - nent en- Jena Ps _ que sai- son mo se - rachar- man - 31 ze ag Fi + ee. * # 2a #fa 82a # ® Pd = f pS 6 Toi quedé-co 8 - re Cet- te fan-tai- oo 5 — DoE = =] : Fost PR rer Ai | 75 Listesso tempo in - + te rai son_——————— 32 4 Mademoiselle Alice BOISSONNET 7. Les Berceaux Le long du quai, les grands vaisseaux, Que la -houle inline en silence le prennent pas garde aux berceaux Que la main des femmes balance, Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleusent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent! Et ce jour-la les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leurs masse retenue Par V'ame des lointains berceaux. SULLY PRUDHOMME PIANO Voice Le longdu Quai, les grands Along the quays, she large ships, Rocked sthnly by tbe Sarge Do not heed the’ cradles Which he bunds of the women rock Bus the day of farewells will come, Fos the women are bound 10 weep, ‘tod the equity wen va A al Hesirgy en them! Adon that day The large ips, Fleeing from the nenisbing. port, Feel ther bulk bell ba By the soul of tbe fur bay cradles Op. 23, No. 1 vais-seaux, Que la houlein-eli - ne en si ~ - c= Ne pren-nentpasgar - de aux her-ceaux, ad lib. Que ia maindes fem - mes ba- 1602 33. oO ore scen do poco poco Mais vieX-dra le jour deg a-dieux, Car ilfauf que led fem-mes Et queléshom- — - mes cu-ri-eux eresc. molto 7. psempre 0) Ten - fent les ho-ri-zons qui leur - Kt ce jour-la. les grands vai 1602 34 (a) erese. - ceaux, me desloin- . ber - ceauX—— 1602 35 A Madame la Princesse de POLIGNAC 8. Les Larmes Se Pleurons nos chagrins, chacun le nétre; Une larme tombe, puis une autre; Toi, qui pleures-tu? ton doux,pays, Tes parents lointains, ta fiancée? Moi, mon existence dépensée En vocux trahis! leurons nos chagrins, chacun le nétre; Un larme tombe, puis une autre. Semons dans la mer ces pales fleurs! A notre sanglot qui se lamente Elle répondra par la tourmente De flots husteurs. Pleurons nos chagrins, chacun le nétre; Une larme tombe, puis une autre, Peut-ttre toi méme, 6 triste mer, ‘Mer au gout de larme Acre et salée, Bstu de la terre inconsolée Le pleur amer? JEAN RICHEPIN (“La Mer”) Let us weep our sorrows, everyone bis own; A tear is falling, and there anotber; You, whom do you weep for? Your sweet country, Your farauiay parents, your betrothed? 1, for my life, wasted In betrayed vows! Les 4s weep our sorrows, everyone bis own; A tear is falling, and there anosber. Let us scatter over the sea these pale flowers! To our lamenting sobs 1s will answer with the tempest Of roaring waves. Les us weep our sorrows, everyone his own; A tear is falling, and there another, Perhaps you yourself, ob sad sea, Sea tasting of acrid and salty tears, ‘Are of the disconsolate earth The bitter weeping? (Original key C minor) Molto moderato dz 69 f Op. 51, No. 1 Voice Z fe Pleuronsnoschagrins,chacun le PIANO: U-ne lar. metom be, puisune au v V 1602 quipleures-tu? tondoux pa. tesparentslointains,_._ ta fi_an.cé _ Gs), 38 Moi, monexis-ten - ce dépensée By * v 2a, * 9, a Tonsnoschagrins,chacun le nd . tre. Une lar. metom~be — puisune 1602 37 pa. lesfleurs! no.tre sanglot qui (9) (») le ré-pon. dra par la tour- —— -men . te desflots hur-leurs & 1602 Ba & 38 -rons nos chagrins, — ~ 2» U-ne lar - me tom - be, Puis une Peut étre toiméme, 6 tris - te de larme acreet sa - 39 molto crescendo ineonso . 1é - le pleur a . mer! molto dimin. 40 A Madame Georges LECOQ 9. Ici-bas Tci-bas tous les lilas meurent, Down bere all lilacs die, Tous les chants des oiseaux sont courts, All songs of the birds are short, Je réve aux étés qui demeurent toujours! I dream of summers that endure forever! Ici-bas les levees effleurent Down here lips fade Sans rien laisser de leur velours, And leave nothing of their velvet, Je reve aux baisers qui demeurent toujours! 1 dream of hisses that last forever! Ici-bas, tous les hommes pleurent Down bere, all men weep ‘Leurs amitiés ou leurs amours. . For their friendships or their loves. . . Je réve aux couples qui demeurent, I dream of couples who remain, Qui demeurent toujours! Who remain always together! SULLY PRUDHOMME (Original key G minor) Adagio dolce Voice PIANO b =—==z=z —_—_——. tous les li-lasmeu.rent,Tous leschantsdesoiseaux sontcourts, aera an 1602 41 Pix oo Je ré - veauxé_tés qui demeurenttoujours! DP “ (9) ——— — - vres ef-fleu.rentSans rienlaisserdeleurs ve - re PD Jeré . veauxbai_sers qui demeu_rent tou. of 1. ci-bas, tous les hommes 1602 Bea. 42 ( a =—— @) ca nN (3) Leurs a.mitiés ouleurs a_mours, > Be, dim. ie eresc, réve auxcouplesquide.meu - rent, —______ auxcouples qui de. crese. x 43 A Madame Camille SAINT-SAENS 10. Nell & Ta rose de pourpre a ton clair soléil, © Juin, étincelte enivrée, Penche aussi vers moi ta coupe dorée: Mon cocur a ta rose est pareil. Sous le mol abri de la feuille ombreuse ‘Monte soupir de volupté; Plus d'un ramier chante au bois écarté, © mon coeur, sa plainte amoureuse, Que ta perle est douce au ciel enflammé, Etoile de la nuit pensive! ‘Mais combien plus douce est la clarté vive Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charmé! La chantante mer, le long du rivage, Taira son murmure éernel, ‘Avant qu’en mon coeur, chére amour, 8 Nell, Ne fleurisse plus ton image! LECONTE DE LISLE (Original key G flat major) Voice Ppsempre PIANO: i clair 50 - leil, ee a €, Pencheaus - 1602 Andante, quasi Allegretto 4266 Your purple rose in your brilliant sum, Ob June, sparkles as if intoxicated, Bend toward me, 100, your golden cup: ‘My heart and your rose are alike. Under the soft shelter of shady boughs Sounds a voluptuous sigh; ‘And turtle doves coo in the spreading wood, Ob my heart, sheir amorous lament. How sweet is your pearl in the flaming sky, Star of the pensive night! But sweeter still is the vivid light Which shines in my heart, my charmed heart! The singing sea, along the shore, Will silence its everlasting murmur, ‘Ere in my heart, dear love, ob Nell, Your image will cease to bloom! Op. 18, No.1 - se de pourpre a ton ~ tinccelle si vers moi PP. Sous le mol a- bri eaprentiva me feuille ombreu un sou.pir de vo - 4 1602 45 i —— ft 6 . car. té, sa plainte dotce Que ta perleest douce “au ciel of. E.toi-le de la nuit pen . si Mais com - > 1602 bien plus douce = sempre () _—§$ —__—_——____ en mon cosur char ~ oa poco. cresc. doles Lachan.tan . temer, le long du ri-va 1602 47 son mur-mure é-ter - nel, (3) _“erese. quen mon coeur, chére a . mour, ONell, ne fleu. O)pp —subito_SS seplus toni. ma ! nefleu-ris . seplus toni - 10 BP sudito 1602 48 & Mademoiselle Alice BOISSONNET ll. Automne se Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants, Aux rapides couchants, aux aurores palies, Je regarde couler comme Leau du torcent, Tes jours faits de mélancolie, Sur Vaile des regrets, mes esprits emportes, Comme s'il se pouvait que notre Age renaisse, Parcourent en révant les coteaux enchantés, 3, jadi, sourit ma jeunesse! Je sens au clair soleil du souvenir vainqueus, Refleurir en bouquet les roses delices, Et monter A mes yeux des larmes, qu'en mon cocur Mes vingt ans avaient oubliées! ARMAND SILVESTRE (Original key) ho - ri-zons na- vrants. Andante_moderato 4. 66 Autunn of misty skies, of heart-rending horizons, Of harty sunsets, of pale dawns, I see flowing like the waters of a torrent, Your days filled with melancholy My thoughts, carried away on wings of regret, As if our lifesime conld be reborn, Roam dreaming through the enchanted bills, Where, in days gone by, my youth delighted! I feel in the bright sunlight of triumphant recollections, The scattered roses blooming again in a bouguet, And I feel tears rising $o my eyes, which in my heart My twenty years bad forgotten! ne au ciel bru-meux. aux tom. 9 (3) sempre des couchants. aux au- ra. pi - 2 cou - ler. com- me Yeau tor - rent. ; fi de mé-lan - co Jours 50 dolce Sur Tai-ledes regrets mes dolcissimo -prits em-por-tes, Comme sil se pouvait que no-tre 4 - ge renais_. se! Par- pI , 3 £: 2 2, cresc, molto (3) @ tS -cou-renten révant les co - teaux en-chantés. Qu, ja - dis. sou-rit ma jeu- 4, ‘ Je sens, auclairsoleil du 51 ———— F sou_ve-nir vain.queut ——— Re-fleu- rir en bou-quet les Q) poco a poco cresc. I -—— ro-ses dé - li-é Et mon-ter a mesyeux. des lar-mes.quen moncoeur.Mes vingt ans avaient ou-bli - 1602 Td. 52 @ Madame Marguérite BAUGNIES 12. Aprés un Réve = . Dans un sommeil que charmait ton image Ina slumber charmed by your image Je stvais le bonheur, ardent mirage; 1 dreamed of happiness, ardent mirage; Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Your eyes were more tender, your voice pure and clear. Tu rayonnais comme un ciel éclairé par Vaurore; You were radians like a sky brightened by sunrise; Ta avappelais, et je quittis la terre You were calling me, and I left the earth Pour mienfuir avec toi vers: la Iumidre; To flee with you towards the light; Les cieuwx pour nous entrouvraient leurs ues, The skies opened sheir clouds for ws, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues . Splendors unknown, glimpses of divine light Hélas! Hélas, triste réveil des songes! Alas! Alas, sad awakening from dreams! Je tappelle, & nuit, rends-moi tes mensonges; 1 call t0 you, ob nigh, give me back your illusions; Reviens, reviens radieuse, Return, retun with your radiance, Reviens, 0 nuit mystéricuse! Resurn, ob mysterious night! ROMAIN BUSSINE. ‘ (Original key D minor) dolee ———— Andantino 3 Aj Voice Dans un som. meil que charmaitton i. PIANO: () ===. S—— Je révais le bon-heur ardent mi-ra ~ UH EH 1602 # Tes yeux etaientplusdoux,tavoixpureetso.no . re, ==: ) 3 Tu ray . on.nais commeun 6.clairéparlau.ro ———— 3 3 ————-. (») Tu m’ap - pe - lais__ et jequittaisla_ ter Pourm’enfuir avec toi vers la lu.mié <8. 0) << 7 Les cieux pour nous entr’ouvraientleursnu . es, splen _ erese. poco a poco 3 2 (s) 3 3 — = - deus in. con-nu . es, - eurs di.vi. neson . tre. @) f. @) 8 3 las, tris.te réveil_ des 1602 56 A Madame la Princesse de POLIGNAC 13. GREEN Sa Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, Here are fruits, flowers, leaves and branches, Et puis voici mon carur qui ne bat que pour vous. ‘And here, also, is my heart which beats only for you. Ne le déchirez. pas avec vos deux mains. blanches, Do not tear it apart with your two white bands, Et qu’a vos yeux si beaux humble présent soit doux. And may this bumble offering seem sweet to your s0 lovely Tarrive tout. couvert encore de rosée, ever. (Que le vent du matin vient glacer A mon front, L come, sill covered with dew, Souffrez que ma fatigue a vos picds reposée, Which the morning wind bas’ turned 10 frost on my brow. 7 ants qui la delaosereee Permit that my fatigue, réposing ad your fect, Re des chs instants guile lant Hy tic a eat ath ie % i ye ete, On your young bosom let me cradle my head, ute snc cate de vv die bases Shu ted eth re ft al, 1 head Laissez-la s'apaiser de la bonne tempéte, Let it be soothed after the good storm, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. And let me sleep a little, while you rest. PAUL VERLAINE (Original key A flat major) Andante con moto (d = 69) Op. 58, No. 3 ‘p animato > => =— Voice —<— >? 3S SEE. $# #@¢ ¢ 2 =f =——-p dolce bran.ches...— Et puis voi.ci moncoourquinebatquepourvous...__Ne le dé. F arr ‘tea. e ta. € ce oy) -chi_rezpas avecvosdeuxmainsblanches, Etqu’dvosyeux sibeaux,!humblepré. 1002 Pp dolce 7 Dp ~ sent_soitdoux! Jar_ri.vetoutcou-vert enco _ " redero. ——~ dolce 2 —S—S—. rlerertcerrr Peer ~ 86 » Que le vent dumatin _ vientgla-cer amonfront Sout. Soom . frez quema fatigue a vospieds repo-sé - e Ré ~ vedeschersins. sempre g) = ~tants qui la dé _ las.seront. = 1 fadas4 t 1602 > Ba, * fa, * vO 58 dolce —= Survo - trejeu-ne sein, laissez__roulerma té - te Toute so. ~nore encor devosderniers baisers, Lais. sez - la s'apaiserde la bonne tem- (3) Pp sempre dolce Et que jedorme un peu, —Puisque dolee —— 1602 A Mademoiselle Louise Collinet 14. Les Roses d’Ispahan Se Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse, ‘Le jasmins de Mossoul, les fleurs de l'oranger, Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce. © blanche Leileh, que ton soufle léger! Ta lévre est de corail et ton rire léger Sonne mieux que l'eau vive et d'une voix plus douce. ‘Mieux que le vent joyeux qui berce l'oranger, ‘Mieux que l'oiseau qui chante au bord d'un nid de mousse. O Leilah! Depuis que de leur vol léger Tous les baisers ont fui de ta levre si douce Il atest plus de parfum dans le pfle oranger, Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse. ‘Oh! que ton jeune amour, ce papillon Léger Revienne vers mon coeur d'une aile prompte et douce, Et quill parfume encor la fleur de Loranger, Les roses d'Ispahan dans leur gaine de mousse. LECONTE DE LISLE (Original key E major) Andantino (d = 60) PIANO. ¥ of. ‘Voice * dolce Les é 1602 ro . sesd’Ispa-handansleur gaine de 59 The roses of Uspaban in thelr mossy sheath, The jasmines of Mossul, the orange blossoms, Have a fragrance less fresh, have a scent less sweet, Ob pale Leilab, shan your soft breath! Your lips are of coral and your light laughter Sounds lovelier than the rippling water. Lovelier than the gay wind that rocks the orange tree, Lovelier than she bird singing on the rim of its mossy mest Ob Leilab! Ever since on light wings All kisses have fled from your lips so sweet, There is no more fragrance in the pale orange tree, Nor celestial aroma in the roses in their moss, Ob! That your young love, this light butterfly Would come back to my heart, on wings quick and gentle, And that it would again perfume the orange blossoms, ‘Aud the roses of Ispaban in their mossy sheath, Op. 39, No. 4 (>) mousse, Les jas. evesc, poco a pogo (3) aS Ont un parfum moins frais,ont une o-deurmoins dou- ce, © blan . che > crest. poco @ poco 4 a lévre ‘est de co. —— -Failet tonri-relé . ger____ Sonne mieuxqueleauvive —_ et-d’unevoixplus 2 1602 61 crese. poco a poco Mieuxque le vent — joy- erese. poco a poco| ¥ ba — = - eux quiberce Vo ran_ger, Mieuxquel/oiseau qui chante > bord d’unnid de de. (») sempre dolce —— -puis que de leur voll 1é- ger Tous les bai = sersont fui a 62 P “IL ae ta le -wre si —__—_ I nest plus.depar. —_———— (3) crese. -fumdansle pale oran.ger, Ni de céleste a-romeauxrosesdans leur — SS |MssS |s— | Sméarcato, P, Gs) quetonjeunea - mour ce pa.pil-lonle. 1602 63 £2) =——— ee vienneversmon ceeurd’une ai - le prompteet dou Re A () poco a poco — = orese. - ce. Et qu'il par fume en ~ cor lafieurdelo.ran. ger, > ¥ ‘rese, poco poco a tempo - ses d'Ispahan dansleurgai . ne de mous - poco rt. @ tempo 64 15. La lune blanche luit dans les bois = La lune blanche luit dans les bois; The white moon shines in the forest; De chaque branche past une voix, From every branch comes forth a voice, Sous la ramée, Under the foliage, O bien-aimée! Ob beloved! ‘Lttang refléte, profond miroir, The pond reflects a deep mirror, La silhouette du saule noir The silbouette of the dark willow, Od le vent pleure, Where she wind is weeping. Révons, c'est I'heure! Let us dream, this is the hour! Un vaste et tendre apaisement A vast and tender calm Semble descendre du firmament Seems to descend from the firmament, Que Vastre irise; Which the orb clads in rainbow colors; Crest I'heure exquise. This is she exquisite hour. PAUL VERLAINE (Original key F sharp major) Op. 61, No. 3 Andantino d.=76 dolee Voice PIAN Bed, e ———=$=——— blan . che luitdans les bois; Decha. que |— — La? part uu - nevolx sousla ra. bran - che t 1602 cresc. bien~ ai. mé z Pa. * Pp Létang re. fle . bd. din, ——————— Pp sempre # 20, . =— profond___ mi-roir La sil_ hou. bi —=_= 1602 le vent = =p —____—._ cestrheu- —_— t ? NU —=== =| 67 (9) tendréa_pai . sement Sem. bledes.cen - dredufirma-ment que dolcissimo C'est __ Ybeu ~ re ex. 16. Prison ea Le ciel est, par-dessus le toit, si bleu, si calme. . . The shy above the roof is so blue, so calm. .. Un arbre, per-dessus le toit, berce sa pale... A tree above the roof rocks its crown. . « La cloche, dans le ciel qu'on voit, doucement tinte, The bell, in the shy shat one sees, softly rings, Un oiseau, sur l'arbre qu'on voit, chante se plainte. .. bird, om the tree that one sees, plaintively sings Mon Dieu, mon Dieu! La vie est la simple et tranquille! My Lord, my Lord! Life over there is simple and quiet! Cette paisible rumeur la vient de Ia ville, . . This peaceful clamour comes from the town... Quias-tu fait, 6 toi que voila, pleurant sans cesse, What have you done, ob you, who now weeps endlessly, Dis! qu'astu fait, toi que voila, de ta jeunesse? Say! whas have you done, you, with your youth? PAUL VERLAINE (Original key) Quasi adagio J=60 ) Op. 83, No. 1 Voice Le ciel est pardessusle toit sibleu, sical ~ me, =“ : PIANO: Red. . () aN () tins BSS ay Unarbre pardessusle toitbercesapal-me; Laclochedansleclel quonvoit Doucement aa 1602 Rea. OT, P f~ Dieu, monDieu la vieestla,—Simplegttran.quil - le! Cet _ te paisible rumeur if 9) ——— p S, 14 Vient dela vil ~ le, Qu’as-tufait,6 toi quevoi.l Pleurantsansces . se, > =|? (b} dim, ——— P ao (2)PP Dis, qu’as-tu fait, toi___ quevoila, De ta jeu-nes.se?___ zo A Madame la Comtesse de GAUVILLE 17. Rencontre (Poéme d’un Jour) == Siéais triste et pensif quand je tai rencontrée; 1 was sad and pensive when I mes you; Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment. Today I feel less my obstinate torment. © dis-moi, serais-tu 1a femme inespérée, Ob, sell me, might you be the woman not even boped for, Ex le réve idéal poursuivi vainement? And the ideal dream pursued in vain? ©, passante aux doux yeux, serais.tu donc Vamie Ob, passerby with gensle eyes, might you be the friend Qui rendrait le bonheur au potte isolé? Who would bring back happiness to the lonely poet? Et vas-tu rayonner sur mon ame affermie, And will you shine on my strengthening soul Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé? Like the native shy on the heart of an exile? Ta tristesse sauvage, i la mienne pareille, Your timid sadness, alike to mine, Z Aime a voir le soleil déctiner sur la mer. Loves to see the sun seb over the ocean, Devant I'immensité ton extase s'éveille, Facing this vastness your rapture awakens, Er le charme des soirs 4 ta belle ame est cher. ‘And the charm of the evenings is dear to your beaatiful soul, Une mystéricuse et douce sympathie A mysterious and gensle sympathy Déja m‘enchaine a toi comme un vivant lien, ‘Already chains me to you like a living bond Et mon ime frémit, par Yamour envahie, ‘And my soul trembles, overwhelmed by love, Et mon coeur te chérit sans te connaitre bien! ‘And my beart cherishes you without Enowing you well! CHARLES GRANDMOUGIN Original ke ( a Andante 4.72 dolce Op. 21, No. 1 ~ Jé-tais triste et pen- + (») Pédale sur chaque temps -sif quand. je ai reneon - tré’- Je sensmois.otjourdhni cr semprelegato c no ‘dbs-tl-né tour-ment; —__ iS-moi, Se-raig-tu Ja femm} neszpe - na réve i - dé-al pour-sui - vi P (») — [a- mi - e Quirendraif Je bon - 7 - ment? 6, passante aux doux yeux, serais-tu done = — poco a poco () Et vas - tu ray-on- ner surmon md af- fer- sur un coeur dex - P. Ta tris-tes - se sau- va - ge,a la mien - ne pa- () -reil - -le, Aime a voir le so-leil dé - cli-ne\ sur Ja mer! , ae F “ye Wow a) v) De-/vant timmen-si-té ton ex-ta - sesé-veil- - le, Et le * 3 =—— * char - me des soirs 4 ta belle est cher; U- ne mys-té - ri - we 73 .——_—_—_—— yo -eu- -seetdou-ce sym-pa-thi-e Dé.ja menchainea toi commeut vivant li- poco a2 poco 3), -en, | Etmon a-me fré- mit, par Ia-mouren - va-hi - e, Et mon coeur te ché- 74 A Madame la Comtesse de GAUVILLE 18. Toujours ees (Poéme d’un Jour) ‘Vous me demandez de me taire, De fuir loin de vous pour jamais, Bt de mien aller, soita Sans me rappeler q Demandez plutét aux étoiles De tomber dans limmensité, A le ouit de perdre ses voiles, ‘Au jour de perdre sa clarté! Demandez 2 1a mer immense De dessecher ses vastes flots, Bt, quand les vents sont en démence, Diapaiser ses sombres sanglots! Mais n’espérez pas que mon ame Starrache 4 ses apres douleurs, Et se dépouille de sa flamme Comme le printemps de ses fleurs. CHARLES GRANDMOUGIN (Original key) Allegro con fuoco 4 = 152 Voice PIANO: de - man-dez deme tai - Z You ask me to be silent, To flee far from you forever, And depart in solitude Wishous remembering the one I loved! Rather ask the stars To fall into she infinite, The night s0 lose its veils, The day to lose its brightness! Ask she boundless ocean To drain its vast waves, And when she winds rage in madness, To still sheir mournful cries! But do not believe that my soul Will free itself from its bitter sorrows, And cast off its fire, As spring casts off its flowers. Op. 21, No. 2 De fair loinde vous pour ja - so-li - tai - 75 —_—_— od oo a ve rap- pe - ler quijai- mais!" De-man-dez plu - tét aux é- -toi- -les De tom - ber dans lim - mensi - té, Vv) deper - dreses voi - les,Au jourde per Deman-dez a la mer im-men 1602 76 (3) sempre f - tes Et, quand les bres san - glotsl (3) (3) poco pas que mon @ - Ga. & Ba. * Fa, 1602 77 a. = p00. (2) crescendo -ra = chedses & - presdouleurs Et me. ae S. marcato $n Com-me le prin - temps Z sce = x Y 1602 78 19. Adieu (“Poéme d’un Jour” Gomme tout meutt vite, a rose How guicly everthing des, the rose Et les frais manteaux diaprés And the fresh colored mantles Des prés; Of the meadows; Tes ngs soupir, les bienaimées, Phe long sight the belooed one, Fumées! Disappear in smoke! On voit dans ce monde leger We see, in this fickle world, Changer change Plus vite que les flots des gréves, Faster than she waves at the shores, Nos stves! Our dregs! Plus vite que le givre en fleurs, Faster than dew on flowers, Nos coeurs! Our hearts! A vous l'on se croyait fidéle, One believed in being faithful to you, Cruelle, tes plus fo caeiae 1 1 Sas Béla es plus longs amours Bur alan the longest loves ‘Sont — ! ® ee aa eee ke he Et'je dis en quittant vos chan reypnering eter Sens larmes, mes Wins eas sm , ‘ Pr moment de mon aveu, Imost at the moment of my confession, ‘Adie Farewell! 7 CHARLES GRANDMOUGIN (Original key) Moderato (d = 76) Op. 21, No. 3 PIANO: beg le ph Voice dolce, (sy) -me toutmeurt vi. te, la Et les fraisman-teanx di-a- prés Des ptés; Les longs sou-pirs, les ————— i re_doleissime 1602 79 voit dansce mon-de 1é - Changer,Plus vi-te que les flots des gré-ves, Nos ré - ves, Plus - + te que le givreen fleurs,_______Nos (3) Ton se croyait fi- dé - le, Cruel - le, (9) (3). Mais hé- las! les plus longs a - mours Sont courts! & en quit-tant vos char - mes, Sans lar - mes, Pres-qu'au mo-ment de mon a - ppsempre 1602 A Mademoiselle Alice Boissonnet at Se 20. Le Secret Je veux que le matin ignore I wish the morning not 10 know Le nom que j'ai dit & la nuit, The name I told the night, Et qu’au vent de Vaube, sans bruit, And thes in the wind of dawn, silently, Comme une larme il s'évapore. It should evanesce like a tear Je veux que le jour le proclame, I wish the day would proclaim, Liamour qu’au matin j'ai caché, The love 1 bid in the morn, Et sur mon coeur ouvert penché, And bent over my open beart, Comme un grain d'encens, il renflamme, Should inflame it like a grain of incense, Je veux que le couchant l'oublie I wish the sunset 10 forget Le secret que j'ai dit au jour, The secret 1 told to the day, Et Vemporte avec mon amour, And carry it away with my love, ‘Aux plis de sa robe pilie ARMAND SILVESTRE (Original key F major) Adagio d= 69 In she folds of its pale garment! A Op. 23, No. 3 Voice Je veux que le ma-tin Ti_- gno-re Le (9) sempre p nom que jai dit A la nuit, Et qu’au vent de Yau-be,sans bruitComme u-ne vin lar-meilsé-va-po- re. fy p—y—~_ — Je_—-veux que le jour fe pro- ——— P = nf io oP () =cla - me La - mour quan ma-tin jai_ca - ché, Et sur mon 82 W). coeur du-vert pen - ché Com-meungrain den - cens Yen - flam - me. PP (3) ae = a—~ Je veux que Je cou-chant You - bli-e Le se- pp sempre SF (3) yy -eret que j'ai dit au jour, Et Tem - por-tea-vec mon a -mour, Aux +. |"f plis de sa ro-be pa-li- - e! ppal fine 1602 83 A Madame la Princesse de POLIGNAC ie 21.Mandoline Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Echangent des propos fades, Sous les samures chanteuses. Cest Tircis et cest Aminte, Et cest éernel Clitandee, Et cst Damis qui pour mainte Cruelle fit maint vers tendres. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes & queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Tourbillonnent dans Vextase Diune lune rose et grise, Et fa mandoline jase Parmi les frissons de brise. PAUL VERLAINE (Original key) Allegro moderato (4 leggiero PIANO: a Voice dolce Les don-neurs__. de sé ~ ré. The serenading swains And sheir lovely listeners Exchange insipid remarks Under she singing boughs. There is Tircis ‘and there is Aminta, And she eternal Clitander, And shere is Demis, who for many ervel ladies Fashions many tender verses, Their short silken vests, Their long dresses with srains, Their elegance, their gaity And their soft blue shadows Whirl madly in the ecstasy Of moon rose and gray, And the mandolin chatters Amid the trembling of the breeze, Op. 58, No. 1 na . 1602 19) -chan.gentdespro.posfa - des, Sous les ramu ~ = res chan. Crest Tir-cis _______ et cest_ Amin... Q) Et cest Yé -ternel’ Cli - tan - dre Etcest Da - =— 1602 85 a oo -mis qui, pour main _ Fitmaint vers vr ® 82 He, g Ta # nf. (») 2 ) Leurs “cour-tes vestes desoie, Leurs _longues ro.bes a queues, of, iS Ba. * a. bs dimin. Leur € ~ 1é_gan.ce, leurjoie _—____ Et leurs mol a, 8% * 1602 p. sempre ~_ bres bleues ——______ Tour - billon-nent dansl’ex .. ta. #% #fa #% sf 8%. #2. * go. # = = te — sy | ~ta . seDu.ne lu . nerose et gri - - se, @® %$#% #7 #7 P. Et la man.do. li . neja . se Par. mi les fris.sons sempre pp @ $# ¢M #7 #7. Bf #Tr. Les donneurs de sé - ré. ot ge BD. £72 £8 # 1602 87 Et lesbel - dimin. des pro. pos poco rit. ‘ Sous les ra - mu £2 | mm poco rit. # Fa. 1602 88 A Monsieur Emmanuel JADIN 22. Clair de lune (Menuet) Votre Ame est un paysage choisi Your soul is a chosen landicape Que vont charmants masques et bergamasques, Where charming matqueraders and dancers are promenading, Jouant du luth et dansant et quasi Playing the lute and dancing, and almost . Tristes sous leurs déguisements fantasques, Sad beneath their fantastic. disguises, Tout en chantant sur le mode mineur, While singing in the minor key L'amour vaingueur et la vie opportune, Of triumphant love, and the pleasant life. Ils n’ont pas V'air de croire & leur boaheus, They seem not to believe in their happiness, Bt leur chanson se méle au clair de lune, And sheir song blends wish the moonlight, ‘Au calme clair de lune triste et beau, The quiet moonlight, sad and lovely, Qui fait réver les oiseaux dans les arbres, Which sets the birds in the srees adreaming, Et sangloter dextase les jets d'eau, And makes the fountains sob with ecstary, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. The tall slim fountains among the marble statues, PAUL VERLAINE (Origidal key C minor) Andantino quasi Allegretto ( 4-78 ) Op. 46, No. 2 Voice PIANO. sempre dolce 1602 = gechoi-si, Que vontcharmant etberga-mas . ques __ Jou - ant du sempre cantadile | luth et dan. sant, Et quasi Tris . tes sous y . Bae Kae ony ae Sia. Sin. leurs dé ~ gui-sements fan tas Fae Fa. Fa. dolce Tout enchantant, sur le_mo.demineur, Pp Ket GP Atl ne ce Ua.mour vainqueur et la vie «por -tu Kat Ms nlont pas Vair de croirea leur bon. 1602 o1 oS O———_ Et leurchan.sonse méleauclair de lu - espressivo e dolce: Au meclair de et beau, Qui fait ré.ver les oi . seaux dans les 1602 Fa. # Ba. * 92 sanglo - ter dex - se les jets d'eau. Les grands jetsd’eau Sep sempre <> Ele Poe FAH GS y ane Boe (3) ——__—_ = Fae Faw Fa. te WV a. #Ra, ~% FO. #Fa, ~~Fe 1602 A Madame Jules Gouin 93 ; ‘ 23. Fleur jetée 3 Emporte ma folie Carry away my passion Au gré du vent, At the will of the wind, Fleur en chantant cueillie Flower, gathered with 4 song Et jetée en révant, And thrown away in a dream. ~ Bee oe eerie foes es Gra cem, fein Comme la fleur fauchée Like a cut flower Périt l'amour. Perishes love. La main qui t'a touchée The band that bas touched you Fuit ma main sans retour, Shuns my hand forever; Bee at De ee aw O pauvre fleur, Oh, peer, flower, Tout a Iheure si fraiche, A while ago so fresh, Et demain sans couleur, And tomorrow colorless, Que Ie vent qui te séche, Let the wind that withers you, oer fleur, Oh, Ps flower, : ee ate ee eee ‘Séche mon cere: Wither my heart, * ARMAND SILVESTRE (Original key F minor) Op. 39, No. 2 Allegro energico (d=72) Voice PIANO: por- temafo-li --e au-gré duvent, Fleur en chan-tant = crese. 1602 ere st Ya - moor 95 tou - ché - ba crese, molto @) Com-me la fleur > 1602 main sans re- tour. f, 4 6) 6 pau. vrefleur, Que le vent__qui te s& - che, = of ye Tout § Then - re Et dé-main saus_cou- Ae FFF: | 97 Sf sempre 7 Ws) leur, que le vent__qui te sé - che, vent— qui fest ~~ che, coeur! A Madame Marie TRELAT 24. Lydia $6 Lydia, sur tes roses joues Et sur ton col frais et si blanc, Roule étincelant Lior fluide que tu denoues. Le jour qui luit est le mele Oubligas éternelle tombe. Laisse tes baisers, tes baisers de colombe Chanter sur ta levre en fleur. Un Iys caché répand sans cesse Une odeur divine en ton sei Les delices comme un essaim Sortent de toi, jeune déesse, Je taime et meurs, 6 mes amours, Mon ame en baisers mest ravie! (© Lydia, rends-moi Ia vie, Que je puisse mourir, mourir toujours! LECONTE DE LISLE (Original key G major) Andante Voice PIANO’ sempre dolce Be, SS OE Et surtoncol frais et si blanc. 1602 Lydia, om your rosy cheeks, And on your neck, 50 fresh.and white, Flow sparklingly The fluid golden tresses which you loosen. This shining day is the best of all; Let us forget the eternal grave, Lat your kisses, your hisses of a dove, Sing on your blossoming lips. A biden lily spreads unceasingly A divine fragrance in your breast; Namberless delights Emanate from you, young goddess, I love you and die, ob my love; Kisses have carried away my soul! Ob Lydia, give me back life, That 1 may die, forever Biel Pp == Lydia surtes roses jou . es Roule 6 . tincelant Liorfiu. rrrr a4 =) => -i - de quetudé.nou _ es; Le jourquiluit est le meilleur, ee — = = a dol a) = = SS Oublions I’éternelle tom - be. Laisse tesbaiserstesbaisers_de_cblom _ be = 3. 3 14 —=— = rail. Chanter sur ta lévreen fleur, surta lévre en fleur. —= = rail, —____ a tempo =——. @) lys caché ré.pandsansces - se Uneodeur divineentonsein; —— —. _——_— t _ t ad 1602 100 = v) Lesdéli _ cescommeun essaim Sor- tentde toi, jeu- nedé.es = = — = 7 torre trey 44 A 5 > ——_ *f () Jet’aimeetmeurs, 6 mes amours Mondmeenbaisersm’estra-vi . el a oS crese. ae dolee riten. ( 7 ~~! SS Pp © Lydi.a, rends-moi_ la vi. e, Quejepuis_semourir, = mou-rir .tou. a 3 3 == —_—. —— ~ =o —=_ rall, = (3) Et le rayon-nement detolte/lana.tu _ re, — —=a CL) oneal || ema . ss a = a tempo crese, ?) oe Fas.sent é.panou.ir, com_meu . nedouble fleur, Labeauté sur ton atempo (3) rall.e dim, etl’a-mourdans —_ tonceeurt rall.e dim. ¥ =— 116 A Madame Edouard LALO 28. Tristesse Avril est de retour, ‘La premidre des roses, De ses levies mi-closes, Rit au premier beau jour. La terre bienheureuse Souvre et s'épanouit. Une itristesse affreuse! Les buveurs en gaité Dans leurs chansons vermeilles Céldbrent sous les treilles Te vin et la beauté. La musique joyeuse, ‘Avec leur rite clair, S'épupille dans Wir, Halas! j'ai dans le coeur Une bristesse affreuse! En déshabillé- blanc Les jeunes demoiselles Sten ‘vont. sous les, tonnelles ‘Au bras de leur galant, ‘La lune Jangoureuse ‘Argente leurs baisers Longuement appuyés, Hiélas! j'ai dans le coeur Une tristesse affreuse! ‘Moi, je n’aime plus rien, Ni l'homme ai la femme, Ni mon corps ai mon ime, Pas méme mon viewx chien: Aller dire qu'on creuse Sous le pile gazon Une fosse sans nom, Helas! j'ai dans le’ coeur Une tristesse affreuse! THEOPHILE GAUTIER (Original key D minor) Andante Voice PIAN v) April is back; The first of the roses, With iss balf-opened lips, Smiles at the forst beautiful day. The bappy earth Opens up. and brightens. All is in love, all 4s rejoicing. ‘Alas! I Bave in my beart frightful sadness! The gay drinkers With their cheerful songs Celebrate under the srellis The wine and beaxsy. The joyous music, ‘And ‘their resounding laughter, Is dispersed in the air, Alas! have in my Beart 4 ‘frightful radness! In simple white robes The young girls Disappear under the arbour Op the arms of ther stor re languisbing moon Envichet their Uses Long held, Alas! I have in my beart 4 frighifud sadness! But I, I love nothing anymore. Neither man nor woman, Neither my body nor my soxl, Not even my old dog Go and sell them to dig Under the pate green A grave that will beer no name, ‘las! [have in my heart A frightful sadness! Ayrilest de re. (s) -tour, Lapremiére des _ro ~ ses, De ses lévresmi-clo -ses,Rit au premier beau 1602 117 (») erese. ~ v jour, La_ter. rebienheu. reu. se Souvre etsépa.nou ~ it_Tout ai. me,tout jou- ¥ a dimin SS 5 - tesse af_freu a se! _ —> SS : = dimin. P Cetra fF af (>) i 24s 25555 Les bu-veursen gai. Dans leurschansons ver - ae - == — fs = 4 F +5 = = = ¥ br -m t SSS Se Bais (9) j eilles,Cé-1é.brent sous maa tee vin etlabeau.té, Lamusi . que joy. ie = bf =a 7 bie ae = 118 (s) erese. py f o—o— Hie =| a £ i$ Y- -eu - se, Avecleur ri-re clair, S’parpil- ledans Yair. He. SSS ig £ § iF A (3) (9) dim. Jai dans le “ coour u.ne tris .tesse af-freu - dolce sempre = + t = = - sel En dé.sha_bil-lé SS fob toed pete fh (3) IN SS eee SS SS blanc Les jeu - nes de-moi . sel . les S’en vont sous les ton. ————" $ 1602 - mel. les Au bras de leur ga. lant. (9) erese. i SSS orese. -Teu . se Argente leurs bai-sers longuement appuy-és, 3 FF ¥ pees dimin. Jaidans je coeur une tris. tesse af-freu Moi ee plus Sa = Fi adem +f = 1602 ttt 120 (3) () rien, Ni /homme ni la fem.me,Nimoncorps,nimon ame,Pas mé-me mon vieux > > > > > crese. (3) ) chien: Allez di - requ’oncreu se Sous lepa-le ga-zon U-ne fos - se sans > = = = = = j’ai dansle — ceur une tris. tesse — af- freu 1602 Bd "7 4 Mademoiselle Jane HURE 121 29. Chanson d’Amour Se Jraime tes yeux, j'aime ton front, T love your eyes, 1 love your face, © ma sebelle, 8 ma farouche, 0 my rebellions, omy fierce one, Jaime tes yeux, j'aime ta bouche I love your eyes, I love your lips Od mes baisers s'épuiseront. Where my kisses will exhaust themselves. Jaime ta voix, j'aime Tétrange I love your voice, I love the strange Grice de tout ce que tu dis, Gracefulness of everything that you say, © ma rebelle, 6 mon cher ange, O my rebellious one, 0 my dear angel, Mon enfer et mon parais! My inferno and my paradire! Jaime tes yeux, j'aime ton front, I love your eyes, I love your face, Jaime tout ce qui te fait belle, I love everything thas makes you beautiful, De tes pieds jusqu’a tes cheveux, From your feet to your hair, © toi vers qui montent mes voeux! O you, to whom ascend all my desires! ARMAND SILVESTRE (Original G major) (Covtiat Mey Milegro moderato (d =116) doce OP: 27, No.1 Voice Jai - me tesyeux, ae) ee et PIANO: sensa rigore ——_—==» Jai - me tes yeux, fai- me ta bou - che Oh mes batsers s'é-pui-se- ppe oY | Fa | ead ctemp ——— marcato 122 ?————__— ’ => ae ae pee erese. > —_=_ poco a pore (9) 6 ma re-belle, 6 moncheran- - ge. ge ge | oe ee crese. f. (9) =——————(9) p Mon en-fer et mon pa-ra - dis! Jai - me tes yeux, { — ar ae ee lose jai - me ton front, O ma re-bel-le,6 ma fa- rou- - che, Pe Se Tey pee yp eee 1602 123, Pp (2). senza rigore —— Pai - me tes yeux, Jai- me ta bow - che Ou mes bai-sers s-pui-se- pp na 2 =—_—_—_— =— mareato, me tout ce qui te fait bel- - le, De tespieds jus-qu’a tes che- 57 i ee ee ee en erese. (2) poco a pore ae toi vers qui mon- tentmes voenx, @ 1602 => ; = -rouche,dma re-bel - = le, Jai- metes yeux, jai-metonfront, ee e/ ey | ey ey oT bey @) =—=— 0) © 6 ima rebelleoma fa- rou - che, Sai-metesyeux, —_jai-me tabou - che | 7 OE ae ee | ae a —— es ©) p porn rit. Ou mes bai-sers s’é-pui-se - ront, Od mes baisers s‘é-pui-se- ? poco rit. -ront. a tempo marcato 1602 a 125 @ Madame LEROUX-RIBEYRE Si la voix d'un enfant peut monter jusqu’a Vous, © mon Pére, If the voice of a child can reach yox, O my Father, Ecoutez de Jésus devant Vous a genoux la pridre Listen 10 the prayer of Jesus on His knees before You. ‘Si Vous m’avez choisi pour enseigner vos lois sur la terre, If You have choten me to teach Your laws On the earth, Je saurai Vous servi, auguste Roi des ois, O Lumigre! ‘I -will know bow to serve You, holy King of Kings, O Light! Sur mes lévres, Seigneur, mettee Ia verité salutare, Place on my lips, O Lord, she salutary truth, Pour que celui qui doute, avec humilité, Vous revre! So that whoever doubts should serve You with humility! Ne m'abandonnez pas, donnez-moi la douceur nécessaire, Do not abandon me, give me the necessary genileness, Pour apaiser les maux, soulager la douleur, la mistre! To alleviate pains, t0 relieve the suffering, the misery! Revelez Vous & moi, Seigneur en Qui je crois, et j'espere Reveal Yourself 10 me, Lord, in Whom I bave faith, and 1 bope, Pour Vous je veux souffrir et mourir sur la croix, au Calvaire! To suffer for You and die on the cross at Calvary! STEPHAN BORDESE (Original key) Moderato dolce Voice PIANO: B Ped. sur le 1% et 3¢ temps de chaque mesure peutmonter jusqu’ vous, © mon Pe Ecou-tez de Jé.sus, devant vous a ge-noux, legato sempre (>) Sivousmlavez choi-si _pour enseignervos 126 ter = rai vousser- tf. (2) ————— oF augusate Roi desirois, ©, Lumie l Fi : . Surmeslé - vres,Sei_gneur, imettez la vé-ri- té — ————_ (0) of = tai® Pour que celui qui doute, avec Wu-mi-li- SS br 1602 127 Vous ré. ve — Nem’a.bandonnez ¢) (2) Pas, donnez-moi ladou-ceur Né.cessai —$—_—— Pour a-paisér maux, soula.ger la dou-leur, sempre dolce - vélez Yousa — 128 (>) () Sei. - gneuren qui je crois, a Vous je veuxsouf - ——__. Re. () (>) poco rit. surla croix, Au cal- val ~~ poco rit, a tempo & zt by EDITH BRAUN and WALDO LYMAN Ba, English translations 1602 5107 om

Vous aimerez peut-être aussi