Vous êtes sur la page 1sur 19

Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

Leçon VII  Lição VII 

17 Févr ier  1976  17 de fever eir o de 1976 

J'avais un espoir. Et ne vous faites  Eu  tinha  uma  esperança.  E  não 


pas  l'idée  que,  qu'il  s'agit  de  imaginem  que,  que  se  trata  de 
coquetterie,  de  titillage,  comme  ça.  capricho,  de  provocação,  assim.  Eu 
J'avais  un  espoir,  j'avais  mis  un  tinha uma esperança, havia posto uma 
espoir dans le fait des vacances. Il y  esperança  nas  férias.  Há  muita  gente 
a  beaucoup  de  monde  qui  s'en  va.  que  parte.  É  verdade.  Na  minha 
C'est  vrai.  Dans  ma  clientèle,  c'est  clientela, é  marcante,  mas aqui  não o 
frappant,  mais  ici  ça  ne  l'est  pas.  Je  é.  Quero  dizer  que  vejo  sempre  as 
veux  dire  que  je  vois  toujours  les  portas  tão  tumultuadas,  e  para  dizer 
portes  aussi  encombrées,  et  pour  tudo,  esperava  que  a  sala  estivesse 
tout dire, j'espérais que la salle serait  menos  cheia.  Mediante  o  que, 
allégée.  Moyennant  quoi,  mediante o que eu, e ainda por cima, 
moyennant  quoi  je,  et  puis  en  plus,  isso  tudo,  isso  tudo  me  exaspera, 
tout  ça,  tout  ça  m'exaspère,  parce  porque  não  é  de  muito  bom  tom. 
que c'est pas de très bon ton. Enfin,  Enfim,  mediante  o  que  eu  esperava 
moyennant  quoi  j'espérais  passer  passar às confidências, instalar­me no 
aux  confidences.  M'installer  au  meio de, não sei, de, se houvesse só a 
milieu de, je sais pas, de, s'il y avait  metade  da  sala  seria  melhor.  Eu  vou 
seulement  la  moitié  de  la  salle,  ça  precisar voltar ao anfiteatro, que era o 
serait  mieux.  Il  va  falloir  que  je  anfiteatro  3,  se  me  lembro  bem, 
retourne  à  un  amphithéâtre  qui était  assim, eu poderei, eu poderei falar de 
l'amphithéâtre  3,  si  je  me  souviens  um modo um pouco mais íntimo. 
bien,  comme  ça.  Comme  ça,  je 
pourrai, je pourrai parler de façon un 
petit peu plus intime. 
Ce  serait  quand  même  Seria, convém dizer, simpático se eu 
sympathique  si  je  pouvais  obtenir  pudesse  obter  que,  que  me 
que,  qu'on  me  réponde,  qu'on  respondessem, que colaborassem, que 
collabore,  qu'on  s'intéresse.  Ça  me  se  interessassem.  Isso  me  parece 
semble  difficile  de  s'intéresser  à  ce  difícil, interessarem­se pelo que é, em 
qui  est  en  somme,  à  ce  qui  devient  suma,  pelo  que  se  torna  uma 
une  recherche.  Je  veux  dire  que  je  pesquisa. Quero dizer que eu começo 
commence  à  faire  ce  qu'implique  le  a  fazer  o  que  implica  a  palavra 
mot  recherche: à tourner en rond. Il  pesquisa: girar em círculos. Havia um 
y  avait  un  temps  où  j'étais  un  peu,  tempo  em  que  eu  era  um  pouco, 
un  peu  claironnant  comme  ça,  je  estridente  assim,  eu  dizia  como
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  157 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

disais  comme  Picasso  ­  parce  que  Picasso  ­  porque  não  é  de  mim:  eu 
c'est pas de moi ­ : je ne cherche pas,  não procuro, eu acho; mas tenho mais 
je  trouve;  mais  j'ai  plus  de  peine  dificuldade  agora  para  abrir  meu 
maintenant à frayer mon chemin.  caminho. 
Bon,  alors  je  vais  quand  même  Bom,  então  eu  vou,  apesar  disso, 
rentrer dans ce que je suppose ­ c'est  entrar  no  que  eu  suponho  ­  é  uma 
une pure supposition, j'en suis réduit  pura  suposição,  estou  reduzido  a 
à supposer ­, à ce que je suppose que  supor ­ no que eu suponho que vocês 
vous  avez  entendu  la  dernière  fois.  ouviram da última vez. E, para entrar 
Et pour entrer dans le vif, je l'illustre  no cerne, eu o ilustro (figura VII­1). 
(figure VII­1). 

Fig. VII­1 

Voilà un nœud.  Eis um nó. 
Alors,  c'est  le  nœud  qui  se  déduit  Então,  é  o  nó  que  se  deduz  do  que 
de  ce  qui  n'est  pas  un  nœud,  car  le  não  é  um  nó,  pois  o  nó  borromeano, 
nœud  borroméen,  contrairement  à  ao  contrário  do  seu  nome  que,  como 
son nom qui, comme tous les noms,  todos  os  nomes,  reflete  um  sentido, 
reflète  un  sens,  il  a  le  sens  qui  ele  tem  o  sentido  que  permite  na 
permet  dans  la  chaîne,  dans  la  cadeia,  na  cadeia  borromeana,  situar 
chaîne  borroméenne,  de  situer  em algum lugar o sentido. 
quelque part le sens. 
Il  est  certain  que,  que  si  ceci,  É certo que, que se isto, (figura VII­ 
(figure  VII­2)  nous  appelons  cet  2)  nós  chamamos  este  elemento  da 
élément  de  la  chaîne  l'Imaginaire  et  cadeia  o  Imaginário,  e  este  outro  o 
cet  autre  le  Réel  et  celui­là,  le  Real  e  este  o  Simbólico,  o  sentido 
Symbolique, le sens sera là. Nous ne  estará  aí.  Nós  não  podemos  esperar 
pouvons  pas  espérer  mieux,  espérer  melhor,  esperar  colocá­lo  em  outro 
de  le  placer  ailleurs,  parce  que  tout  lugar,  porque  tudo  o  que  pensamos, 
ce  que  nous  pensons,  nous  en  nós  estamos  reduzidos  a  imaginá­lo. 
sommes  réduits  à  l'imaginer.  Somente,  nós  não  pensamos  sem 
Seulement nous ne pensons pas sans  palavras,  contrariamente  ao  que 
mots,  contrairement  à  ce  que  des  psicólogos,  os  da  Escola  de 
psychologues,  ceux  de  l'école  de  Würzburg, adiantaram.

Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  158 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

Würzburg, ont avancé. 

Fig. VII­2 

Bon, comme vous le voyez, je suis  Bom, como  vocês o vêem, eu estou 


un  peu  déçu,  et  j'ai  de  la  peine  à  um  pouco  decepcionado,  e  tenho 
démarrer.  Alors,  je  vais  entrer  dans  dificuldade  de  começar.  Então,  eu 
le  vif, et  dire ce qui peut arriver, ce  vou entrar na parte essencial e dizer o 
qui  peut  arriver  à  ce  qui  fait  nœud.  que  pode  acontecer,  o  que  pode 
Pour  ce  qui  fait  nœud,  c'est­à­dire,  acontecer  ao  que  faz  nó.  Para  o  que 
au  minimum,  le  nœud  à  trois,  celui  faz nó, isto é, no mínimo o nó de três, 
dont  je  me  contente  puisque  c'est  le  aquele  com  o  qual  me  contento, 
nœud  qui  se,  qui  se  déduit  de  ceci  porque  é  o  nó  que  se,  que  se  deduz 
que  les  trois  ronds,  les  ronds  de  disto:  que  as  três  argolas,  as  argolas 
ficelle,  comme  autrefois  j'avais  de  barbante,  como  outrora  eu  havia 
avancé  cette  image,  les  ronds  de  antecipado  essa  imagem,  as  argolas 
ficelle  de  l'Imaginaire  et  du  Réel  et  de barbante do Imaginário e do Real e 
du  Symbolique,  ben  il  est  clair  que,  do  Simbólico,  bem,  é  claro  que,  que 
qu'ils  font  nœud.  Qu'ils  font  nœud,  elas  fazem  nó,  é,  a  saber,  não  se 
c'est à savoir que ils ne se contentent  contentam  em  poder  isolar, 
pas de pouvoir isoler, déterminer un  determinar  um  certo  número  de 
certain  nombre  de  champs  de  campos de bloqueio, lugares onde, se 
coincement,  d'endroits  où  si  on  met  colocarmos  o  dedo,  somos  pinçados. 
le  doigt,  on  se  pince.  On  se  pince  Nós  somos  também  pinçados  em  um 
aussi  dans  un  nœud.  Seulement  le  nó.  Somente  o  nó  é  de  uma  natureza 
nœud est d'une nature différente.  diferente. 
Alors,  si  vous  vous  souvenez  bien  Então,  se  vocês  se  lembram  bem  – 
­  naturellement  je  n'en  espère  pas  naturalmente  não  espero  tanto  ­,  se 
autant ­, si vous vous souvenez bien,  vocês  se  lembram  bem,  eu  adiantei, 
j'ai  avancé  la  dernière  fois  cette  da  última  vez,  esta  observação,  esta 
remarque,  cette  remarque  qui  ne  va  observação  que  não  vai  por  si,  que 
pas de soi, qu'il suffit qu'il y ait une  basta  que  haja  um  erro  em  algum 
erreur  quelque  part  dans  le  nœud  à  lugar  no  nó  de  três,  suponham,  por 
trois;  supposez,  par  exemple,  qu'au  exemplo, que, ao  invés de passar por 
lieu  de  passer  au­dessous,  ici,  ça  baixo,  aqui  passa  por  cima  (figura
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  159 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

passe au­dessus (figure VII­1). Bien,  VII­1). Bem, basta para fazer, é claro, 
ça  suffit  à  faire,  bien  sûr,  ça  va  de  é  evidente  porque  cada  um  sabe  que 
soi parce que chacun sait qu'il  n'y  a  não  há  nó  de  dois,  basta,  portanto, 
pas  de  nœud  à  deux,  il  suffit  donc  que  haja  um  erro  em  algum  lugar, 
qu'il  y  ait  une  erreur  quelque  part,  para que isso, eu penso isso lhes salta 
pour que ceci,  je pense que ça  vous  aos  olhos,  se  reduza  a  uma  única 
saute aux yeux, se réduise à un seul  argola. 
rond. 

Fig. VII­3 

Ça  ne  va  pas  de  soi,  parce  que  si,  Isso  não  é  evidente  porque  se,  por 
par exemple, vous prenez le nœud à  exemplo,  vocês  pegarem  o  nó  de 
cinq, celui­là (figure VII­4), comme  cinco, aquele ali (figura VII­4), como 
il  y a un  nœud à quatre qui est bien  há  um  nó  de  quatro  que  é  bem 
connu,  qui  s'appelle  le  nœud  de  conhecido,  que  se  chama  o  nó  de 
Listing  (figure  VII­3),  j'ai  appelé  Listing  (figura  VII­3),  eu  chamei 
celui­là comme ça, idée loufoque, le  aquele  assim,  idéia  maluca,  o  nó  de 
nœud de Lacan (figure VII­4). C'est  Lacan (figura VII­4). É, com efeito, o 
en effet celui qui convient le mieux.  que convém melhor. Mas eu lhes diria 
Mais je vous dirai ça une autre fois.  isso  uma  outra  vez.  Sim!  É 
C'est  en  effet  celui  qui  convient  le  absolutamente  sublime,  como  cada 
mieux.  Ouaih !  C'est  absolument  vez que desenhamos um nó corremos 
sublime;  comme  chaque  fois  qu'on  o  risco  de  errar,  agora  há  pouco, 
dessine  un  nœud,  on  risque  de  se  agora há pouco,  no  momento em que 
tromper, tout à l'heure, tout'à l'heure  eu  desenhava  essas  coisas  para 
au  moment  où  je  dessinais  ces  apresentá­las  a  vocês,  eu  me  deparei 
choses  pour  vous  les  présenter,  j'ai  com  alguma  coisa  análoga,  que 
eu  affaire  à  quelque  chose  forçou  Glória  a  acrescentar  aqui  uma 
d'analogue,  qui  a  forcé  Gloria  à  peça. E como é algo análogo, porque, 
remettre  ici  une  pièce.  Et  comme  desenhando  assim,  nós  nos 
c'est  quelque  chose  d'analogue,  enganamos. 
parce  que,  en  dessinant  comme  ça, 
on se trompe. 
Donc,  ce  nœud­là,  si  vous  vous  Portanto,  aquele  nó  ali,  se  vocês  se 
trompez  en  un  de  ces  deux  points,  enganarem em um desses dois pontos, 
c'est  la  même  chose  que  pour  le  é  a  mesma  coisa  que  para  o  nó  de
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  160 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

nœud à trois:  le tout se libère. Il est  três:  o  todo  se  liberta/se  solta.  Está 


manifeste  ici  que  ça  ne  fait  qu'un  manifesto aqui que isso não faz senão 
rond.  uma argola. 

Fig. VII­4 

Si,  par  contre,  vous  vous  trompez  Se,  ao  contrário,  vocês  se 
en  un  de  ces  trois  points­là  1,  2,  3,  enganarem  em  um  desses  três  pontos 
vous  pouvez  constater  que  ça  se  aí, 1, 2, 3, vocês podem constatar que 
maintient  comme  nœud,  c'est­à­dire  isso  se  mantém  como  nó,  isto  é,  que 
que  ça  reste  un  nœud  à  trois.  Ceci  isso  permanece  um  nó  de  três.  Isso, 
pour  vous  dire  que  ça  ne  va  pas  de  para  dizer­lhes  que  não  é  evidente 
soi  qu'en  se  trompant  en  un  point  que, errando em um ponto de um nó, 
d'un  nœud,  tout  le  nœud  s'évapore,  o nó todo se evapora, se assim posso 
si je puis m'exprimer ainsi.  me expressar. 
Bon,  alors,  ce  que  j'ai  dit  la  Bom,  então,  o  que  eu  disse  na 
dernière  fois  est  ceci,  faisant  última  vez  é  isso:  fazendo  alusão  ao 
allusion au fait que le symptôme, ce  fato  de  que  o  sintoma,  o  que  eu 
que  j'ai  appelé  cette  année  le  chamei  este  ano  o  sinthoma ,  que  o 
sinthome, que le sinthome est ce qui,  sinthoma   é  o  que,  no  borromeano,  a 
dans  le  borroméen,  la  chaîne  cadeia  borromeana,  é  o  que  permite, 
borroméenne,  est  ce  qui  permet,  nessa  cadeia  borromeana,  se  não  a 
dans  cette  chaîne  borroméenne,  si  fizermos mais cadeia, é, saber, se aqui 
nous n'en faisons plus chaîne, c'est à  (figura  VII­5)  nós  fazemos  o  que  eu 
savoir  si,  ici  (figure  VII­5),  nous  chamei um erro. Aqui e também aqui. 
faisons ce que j'ai appelé une erreur. 
Ici et aussi ici. 

Fig. VII­5

Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  161 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

C'est­à­dire  du  même  coup  si  le  Quer dizer ao mesmo tempo que, se 


Symbolique se  libère, comme je  l'ai  o  Simbólico  se  liberta,  como  bem 
autrefois  bien  marqué,  nous  avons  marquei  outrora,  nós  temos  um  meio 
un  moyen  de  réparer  ça,  c'est  de  de  consertar  isso,  é  fazer  o  que,  pela 
faire  ce  que,  pour  la  première  fois  primeira  vez,  eu  defini  como  o 
j'ai  défini  comme  le  sinthome.  A  sinthoma , a saber, o algo que permite 
savoir  le  quelque  chose  qui  permet  ao  Simbólico,  ao  Imaginário  e  ao 
au  Symbolique,  à  l'Imaginaire  et  au  Real  continuarem  a  se  manterem 
Réel,  de  continuer  de  tenir  juntos,  ainda  que  aí  nenhum  segura 
ensemble, quoique  là aucun  ne tient  mais  no  outro,  isso  graças  a  dois 
plus  avec  l'autre,  ceci  grâce  à  deux  erros. 
erreurs. 
Je  me  suis  permis  de  definir  Eu  me  permiti  definir  como 
comme  sinthome  ce  qui,  non  pas  sinthoma  o que não permite ao nó, ao 
permet au nœud, au nœud à trois, de  nó de três fazer ainda nó de três, mas 
faire  encore  nœud  à  trois  mais  ce  aquilo  que  ele  conserva  em  uma 
qu'il conserve dans une position telle  posição  tal  que  pareça   fazer  nó  de 
qu'il  ait  l'air  de  faire  nœud  à  trois.  três.  Aí  está  o  que  eu  adiantei  bem 
Voilà  ce  que  j'ai  avancé  tout  devagarzinho,  na  última  vez.  E  eu 
doucement  la  dernière  fois.  Et,  je  lhes  re­evoco  incidentemente,  eu 
vous  le  ré  évoque  incidemment,  j'ai  pensei ­  façam  o que  vocês quiserem 
pensé  ­  faites­en  ce  que  vous  com  o  meu  pensamento  ­,  eu  pensei 
voudrez  de  ma  pensée  ­,  j'ai  pensé  que  estava  ali  a  chave  do  que  tinha 
que  c'était  là  la  clé  de  ce  qui  était  acontecido com Joyce. Que Joyce tem 
arrivé  à  Joyce.  Que  Joyce  a  un  um sintoma que parte, que parte disto, 
symptôme  qui  part,  qui  part  de  ceci  que  seu  pai  era  carente:  radicalmente 
que  son  père  était  carent:  carente, ele não fala senão disto. 
radicalement  carent,  il  ne  parle  que 
de ça. 
J'ai centré la chose autour du nom,  Eu  concentrei  a  coisa  em  torno  do 
du  nom  propre.  Et  j'ai  pensé  que  ­  nome,  do  nome  próprio.  E  eu  pensei 
faites­en ce que vous voulez de cette  que ­ façam o que quiserem com este 
pensée ­ et j'ai pensé que c'est de se  pensamento ­ e eu pensei que  foi por 
vouloir  un  nom  que  Joyce  a  fait  la  querer para si um nome que Joyce fez 
compensation  de  la  carence  a  compensação  da  carência  paterna. 
paternelle.  C'est  tout  au  moins  ce  É,  ao  menos,  o  que  eu  disse,  porque 
que j'ai dit. Parce que je pouvais pas  eu não podia dizer melhor. Eu tentarei 
dire  mieux.  J'essaierai  d'articuler  ça  articular  isso  de  um  modo  mais 
d'une  façon plus précise. Mais  il est  preciso.  Mas  é  claro  que  a  arte  de 
clair  que  l'art  de  Joyce  est  quelque  Joyce  é  algo  de,  de  tal  modo 
chose  de,  de  tellement  particulier,  particular,  que  o  termo  sinthoma   é
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  162 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

que  le  terme  sinthome  est  bien  ce  bem o que lhe, o que lhe convém. 


qui lui, ce qui lui convient. 
Il  se  trouve  que,  vendredi,  à  ma  Acontece que, sexta­feira, na minha 
présentation de quelque chose qu'on  apresentação  de  alguma  coisa  que 
considère  généralement  comme  un  consideramos  geralmente  como  um 
cas,  un  cas  de  folie  assurément.  Un  caso, um caso de loucura certamente, 
cas de folie qui, qui a commencé par  um caso de loucura que, que começou 
le sinthome: paroles imposées.  pelo sinthoma : palavras impostas. 
C'est  tout  au  moins  ainsi  que  le  É  ao  menos  assim  que  o  paciente 
patient articule lui­même ce quelque  articula,  ele  mesmo,  esta  alguma 
chose  qui  paraît  tout  ce  qu'il  y  a  de  coisa  que  parece  tudo  o  que  há  de 
plus  censé  dans  l'ordre,  dans  l'ordre  mais  considerado  em  ordem,  na 
d'une  articulation  que  je  peux  dire  ordem  de  uma  articulação  que  eu 
être lacanienne. Comment est­ce que  posso dizer ser lacaniana. Como é que 
nous  ne  sentons  pas  tous  que  des  nós  não  sentimos  todos  que  palavras 
paroles  dont  nous  dépendons,  nous  das quais nós dependemos nos são, de 
sont  en  quelque  sorte  imposées  ?  certo modo, impostas? É bem em que, 
C'est  bien  en  quoi  ce  qu'on  appelle  o  que  chamamos  um  doente,  vai 
un  malade  va  quelquefois  plus  loin  algumas  vezes  mais  longe  do  que 
que ce qu'on appelle un homme bien  chamamos  um  homem  sadio.  A 
portant.  La  question  est  plutôt  de  questão  é  antes  saber  por  que  é  que 
savoir pourquoi est­ce qu'un homme  um  homem  normal,  dito  normal  não 
normal, dit normal, ne s'aperçoit pas  percebe  que  a  palavra  é  um  parasita? 
que la parole est un parasite? Que la  Que a palavra é uma cobertura. Que a 
parole est un placage. Que la parole  palavra é a forma de câncer pela qual 
est  la  forme  de  cancer  dont  l'être  o  ser  humano  é  afetado.  Como  é  que 
humain  est  affligé.  Comment  est­ce  há gente que chega até a senti­lo? 
qu'il  y  en  a  qui  vont  jusqu'à  le 
sentir? 
Il  est  certain  que,  que  là­dessus,  É  certo  que,  a  respeito  disso,  Joyce 
Joyce  nous  donne  un  petit  soupçon.  nos  dá  uma  pequena  suposição. 
Je  veux  dire  que  je  n'ai  pas  parlé  la  Quero  dizer  que  não  falei  da  última 
dernière  fois  de  sa  fille,  Lucia,  vez de sua filha, Lúcia, já que ele deu 
puisqu'il  a  donné  à  ses  enfants  des  aos seus filhos nomes italianos, e não 
noms  italiens, je n'ai pas parlé de la  falei da Lúcia por, por um desígnio de 
fille Lucia par, par un dessein de ne  não chegar a, ao que podemos chamar 
pas donner dans, dans ce qu'on peut  de  historieta.  A  filha  Lúcia  ainda 
appeler  la  petite  histoire.  La  fille  vive. Ela está numa casa de saúde, na 
Lucia  vit  encore.  Elle  est  dans  une  Inglaterra,  Ela  é  o  que  chamamos 
maison de santé, en Angleterre. Elle  assim,  habitualmente,  uma 
est  ce  qu'on  appelle,  comme  ça,  esquizofrênica.
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  163 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

couramment, une schizophrène. 
Mais  la  chose  m'a  été,  lors  de  ma  Mas, a coisa  me  foi, por ocasião da 
dernière  présentation  de  cas,  minha  última  apresentação  de  caso, 
rappelée,  en  ceci  que  le  cas  que  je  lembrada,  nisso  que  o  caso  que  eu 
présentais  avait  subi  une  apresentava  tinha  sofrido  um 
aggravation.  Après  avoir  eu  le  agravamento.  Depois  de  ter  tido  o 
sentiment,  sentiment  que  je  sentimento,  sentimento  que  eu 
considère,  quant  à  moi,  comme  considero,  quanto  a  mim,  como 
censé, le sentiment de paroles qui lui  suposto, o sentimento de palavras que 
étaient  irnposées,  les  choses  se  sont  lhe  eram  impostas,  as  coisas  se 
aggravées. Et qu'il a eu le sentiment,  agravaram.  E  que  ele  teve  o 
non  seulement  que  des  paroles  lui  sentimento  não  somente  de  que 
étaient  imposées,  mais  qu'il  était  palavras  lhe  eram  impostas,  mas  que 
affecté de ce qu'il appelait lui­même  ele  estava  afetado  com  o  que  ele 
télépathie.  Qui  n'était  pas  ce  qu'on  mesmo  chamava  telepatia.  Que  não 
appelle  couramment  de  ce  mot,  à  era  o  que  chamamos  habitualmente 
savoir  d'être  averti  de  choses  qui  com esse nome, a saber, ser advertido 
arrivent  aux  autres,  mais  que  par  de  coisas  que  acontecem  aos  outros, 
contre  tout  le  monde  était  averti  de  mas,  ao  contrário,  todo  mundo  era 
ce qu'il se formulait lui­même, à part  avisado  do  que  ele  próprio  se 
lui;  à  savoir  ses  réflexions  les  plus  formulava,  exceto  ele,  ou  seja,  suas 
intimes,  et  tout  à  fait  spécialement  reflexões  mais  íntimas,  e,  muito 
les  réflexions  qui  lui  venaient  en  especialmente,  as  reflexões  que  lhe 
marge  des  fameuses  paroles  vinham  à  margem  das  famosas 
imposées.  Car  il  entendait  quelque  palavras  impostas,  pois  ele  ouvia 
chose:  sale  assassinat  politique  par  alguma  coisa:  sujo  assassinato 
exemple.  Ce  qu'il  faisait  équivalent  político, por exemplo. O que ele fazia 
à  sale  assistanat  politique.  On  voit  equivalente  a  sujo  assistanato 
bien  que  là  le  signifiant  se  réduit  à  político.  Vemos  bem  que  aí  o 
ce  qu'il  est,  à  l'équivoque,  à  une  significante se reduz ao que ele é, ao 
torsion  de  voix.  Mais  à  sale  equívoco, a uma torção de voz. Mas a 
assistanat  ou  à  sale  assassinat  dit  sujo assistanato ou a sujo assassinato 
politique, il se disait à lui­même, en  dito político, ele se dizia, a si mesmo, 
réponse,  quelque  chose,  à  savoir  em  resposta,  alguma  coisa,  a  saber, 
quelque  chose  qui  commençait  par  alguma  coisa  que  começava  por  um 
un mais et qui était sa réflexion à ce  mas e que era sua reflexão sobre esse 
sujet;  et  ce  qui  le  rendait  tout  à  fait  assunto;  e  o  que  o  tornava 
affolé, c'était la pensée que ce qui se  completamente  desvairado,  era  o 
faisait  comme  réflexion  en  plus,  en  pensamento  de  que  o  que  se  fazia 
plus  de  ce  qu'il  considérait  comme  como reflexão, além, além do que ele 
des paroles qui lui étaient imposées,  considerava  como  palavras  que  lhe
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  164 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

c'était  cela  qui  était  aussi  connu  de  eram  impostas,  era  isso  também  que 
tous les autres. Il était donc, comme  era conhecido por todos os outros. Ele 
il  s'exprime,  télépathe  émetteur .  era,  portanto,  como  ele  se  expressa, 
Autrement  dit,  il  n'avait  plus  de  telepata emissor . Dito de outro modo, 
secret.  Et,  cela­même,  c'est  cela  qui  ele  não  tinha  mais  segredo.  E,  isso 
lui  a  fait  commettre  une  tentative  mesmo,  isso  o  fez  cometer  uma 
d'en  finir;  la  vie  lui étant de ce  fait,  tentativa de acabar com a vida, sendo 
de  ce  fait  de  n'avoir  plus  de  secret,  esse o motivo, o fato de  não ter  mais 
de  n'avoir  plus  rien  de  réservé,  qui  segredo,  de  não  ter  mais  nada  de 
lui a fait commettre ce qu'on appelle  reservado,  que  o  fez  cometer  o  que 
une  tentative  de  suicide,  qui  était  chamamos  uma  tentativa  de  suicídio, 
aussi  bien  ce  pourquoi  il  était  là  et  que era também o por quê de ele estar 
ce  pourquoi  j'avais,  en  somme,  à  alí e esse por quê eu tenha, em suma, 
m'intéresser à lui.  que me interessar por ele. 
Ce qui m'a,  me pousse aujourd'hui  O  que  me,  me  empurra  hoje  a  lhes 
à  vous  parler  de  la  fille  Lucia,  est  falar  da  filha  Lúcia,  é  exatamente 
très  exactement  ceci,  je  m'en  étais  isso,  eu  me  preveni  da  última  vez 
bien  gardé  la  dernière  fois,  pour  ne  para  não  cair  na  historieta,  é  que 
pas  tomber  dans  la  petite  histoire,  Joyce,  Joyce  que  defendeu  por  todos 
c'est que Joyce, Joyce qui a défendu  os  meios  sua  filha,  sua  filha  a 
farouchement  sa  fille,  sa  fille  la  esquizofrênica,  o  que  chamamos 
schizophrène,  ce  qu'on  appelle  esquizofrênico,  contra  a  internação 
schizophrène,  contre  la  prise  des  pelos  médicos,  Joyce  não  articulava 
médecins,  Joyce  n'articulait  qu'une  senão  uma  coisa,  é  que  sua  filha  era 
chose,  c'est  que  sa  fille  était  une  uma  telepata.  Quero  dizer  que,  nas 
télépathe. Je veux dire que, dans les  cartas que ele escreve a respeito dela, 
lettres  qu'il  écrit  à  son  propos,  il  ele  formula  que  ela  é  muito  mais 
formule  qu'elle  est  beaucoup  plus  inteligente que todo mundo, que ela o 
intelligente  que  tout  le  monde,  informa,  milagrosamente  é  a  palavra 
qu'elle  l'informe,  miraculeusement  subentendida  de  tudo  o  que  acontece 
est  le  mot  sous­entendu  de  tout  ce  com um certo número de pessoas, que 
qu'il  arrive  à  un  certain  nombre  de  para  ela  essas  pessoas  não  têm 
gens,  que  pour  elle  ces  gens  n'ont  segredos. 
pas de secrets. 
Est­ce  qu'il  n’y  a  pas  là  quelque  Não há aí algo surpreendente? Não, 
chose  de  saisissant  ?  Non  pas  du  de  modo  algum,  que  eu  pense  que 
tout  que  je  pense  que  Lucia  fût  Lúcia fosse de fato uma telepata, que 
effectivement  une  télépathe,  qu'elle  ela  soubesse  o  que  acontecia  com 
sût  ce  qui  arrivait  à  des  gens  dont  pessoas  as  quais  ela  não  tinha,  sobre 
elle  n'avait  pas  de,  sur  lesquels  elle  das  quais  ela  não  tinha  mais 
n'avait  pas  plus  d'informations  informação  que  qualquer  outra.  Mas
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  165 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

qu'une  autre.  Mais  que  Joyce,  lui,  que  Joyce,  ele,  atribui  essa  virtude  a 
attribue  cette  vertu  sur  un  certain  um  certo  número  de  sinais,  de 
nombre  de  signes,  de  déclarations  declarações  que  ele,  ele  ouvia  de  um 
que  lui,  il  entendait  d'une  certaine  certo  modo,  é  bem  algo  em  que  eu 
façon, c'est bien le quelque chose où  vejo  que,  para  defender,  se  assim 
je vois que pour défendre, si on peut  pudermos  dizer,  sua  filha,  ele  lhe 
dire,  sa  fille,  il  lui  attribue  quelque  atribui  algo  que  está  no 
chose  qui  est  dans  le  prolongement  prolongamento  do  que  eu  chamarei 
de  ce  que  j'appellerai  momentaneamente  seu  próprio 
momentanément  son  propre  sintoma.  É,  a  saber  ­  é  difícil  no  seu 
symptôme.  C'est  à  savoir  ­  il  est  caso  não  evocar,  não  evocar  meu 
difficile  dans  son  cas  de  ne  pas  próprio  paciente,  tal  qual  nele  isso 
évoquer,  de  ne  pas  évoquer  mon  havia  começado  ­,  é,  a  saber,  que  no 
propre  patient  tel  que  chez  lui  ça  lugar  da  palavra  não  podemos  dizer 
avait commencé ­, c'est à savoir qu'à  que algo não era imposto a Joyce. Eu 
l'endroit de la parole, on ne peut pas  quero dizer que no progresso de certo 
dire  que  quelque  chose  n'était  pas  à  modo  contínuo  que  constituiu  sua 
Joyce imposé. Je veux dire que dans  arte, a saber, essa palavra, palavra que 
le  progrès  en  quelque  sorte  continu  chega  a  ser  escrita,  quebrá­la, 
qu’a constitué son art, à savoir cette  destroçá­la,  fazer  com  que  no  final, 
parole, parole qui vient à être écrite,  ao  lê­la,  pareça  um  progresso 
de  la  briser,  de  la  démantibuler,  de  contínuo  ­  desde  o  esforço  que  ele 
faire  qu'à  la  fin  ce  qui,  à  la  lire,  fazia  nas  suas  primeiras  tentativas 
paraît  un  progrès  continu  ­  depuis  críticas,  depois,  em  seguida,  no 
l'effort qu'il faisait dans ses premiers  Portrait  de  l’Artiste,  e,  finalmente, 
essais  critiques,  puis  ensuite,  dans  em  Ulisses  para  terminar  com 
Le portrait de l'artiste, et enfin dans  Finnegans  Wake  ­,  é  difícil  não  ver 
Ulysses pour terminer par Finnegans  que  uma  certa  relação  com  a  palavra 
Wake ­, il est difficile de ne pas voir  lhe é cada vez  mais imposta, imposta 
qu'un  certain  rapport  à  la  parole  lui  a  ponto  de  que  ele  acaba  por,  por 
est  de  plus  en  plus  imposé.  Imposé  dissolver  a  própria  linguagem,  como 
au point qu'il finit par, par dissoudre  o  notou  muito  bem  Philippe  Sollers, 
le  langage  même,  comme  l'a  noté  eu  lhes  disse  isso  no  início  do  ano, 
fort bien Philippe Sollers, je vous ai  impor  à  própria  linguagem  uma 
dit  ça  au  début  de  l'année,  imposer  espécie  de  quebra,  de  decomposição, 
au  langage  même  une  sorte  de  que  faz  com  que  não  haja  mais 
brisure,  de  décomposition  qui  fait  identidade fonadora. 
que  il  n'y  a  plus  d'identité 
phonatoire. 
Sans doute y a­t­il là une réflexion  Sem  dúvida,  existe  aí  uma  reflexão 
au  niveau  de  l'écriture.  Je  veux  dire  no  nível  da  escrita.  Eu  quero  dizer
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  166 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

que  c'est  par  l'intermédiaire  de  que  é  por  inermédio  da  escrita  que  a 
l'écriture que la parole se décompose  palavra  se  decompõe,  impondo­se. 
en s'imposant. En s'imposant comme  Impondo­se  como  tal,  a  saber,  em 
telle. A savoir dans une déformation  uma  deformação  na  qual  fica 
dont  reste  ambigu  de  savoir  si  c'est  ambíguo  saber  se  é  de  se  liberar  do 
de se libérer du parasite, du parasite  parasita,  do  parasita  letrista  do  qual 
parolier dont je parlais tout à l'heure,  falei há pouco, de que se trata, ou, ao 
qu'il  s'agit,  ou  au  contraire  de  contrário, de algo que se deixa invadir 
quelque  chose  qui  se  laisse  envahir  pelas  propriedades  de  ordem 
par  les  propriétés  d'ordre  essencialmente  fonêmicas da palavra, 
essentiellement  phonémiques  de  la  pela polifonia da palavra. 
parole,  par  la  polyphonie  de  la 
parole. 

Fig. VII­6 

Quoiqu'il en soit que Joyce articule  O  que  quer  que  seja  que  Joyce 


à propos de Lucia, pour la défendre,  articule  a  respeito  de  Lúcia,  para 
qu'elle est une télépathe, me paraît ­  defendê­la,  que  ela  é  uma  telepata, 
en  raison  de  ce  malade  dont  je  parece­me  ­  em  razão  desse  doente 
considérais  le  cas  la  dernière  fois  cujo  caso  considerava  da  última  vez, 
que  j'ai  fait  ce  qu'on  appelle  ma  que  fiz  o  que  chamamos  minha 
présentation à Ste Anne ­, me paraît  apresentação  em  Ste.  Anne  –  parece­ 
certainement  indicatif.  Indicatif  de  me  certamente  indicativo.  Indicativo 
quelque  chose  dont  je  dirai  que  de  algo  do  qual  eu  diria  que  Joyce, 
Joyce,  que  Joyce  témoigne  en  ce  que  Joyce  testemunha  neste  ponto 
point même (figure VII­6), qui est le  exato  (figura  VII­6),  que  é  o  ponto 
point  que  j'ai  désigné  comme  étant  que  eu  designei  como  sendo  aquele 
celui  de  la  carence  du  père.  Ce  que  da carência do pai. O que eu gostaria 
je voudrais marquer, c'est que ce que  de  marcar  é  que,  o  que  eu  chamo,  o 
j'appelle,  ce  que  je  designe,  que  je  que  eu  designo,  o  que  eu  sustento 
supporte  du  sinthome  qui  est  ici  quanto  ao  sinthoma   que  está  aqui 
marqué  d'un  rond,  d'un  rond  de  marcado  com  um  círculo,  com  uma 
ficelle, ce qui est censé, par  moi, se  argola  de  barbante,  o  que  é  suposto 
produire à la place même où, disons,  por  mim  produzir­se  no  próprio  no
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  167 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

le tracé du nœud fait erreur.  lugar onde, digamos, o traçado do nó 
faz erro. 
Il  nous  est  difficile  de  ne  pas  voir  Para  nós  é  difícil  não  ver  que  o 
que  le  lapsus  est  ce  sur  quoi,  en  lapso é aquilo sobre  o que, em  parte, 
partie,  se  fonde  la  notion  de  é  fundada  a  noção  do  Inconsciente, 
l'Inconscient. Que  le  mot d'esprit en  que  a  palavra  espirituosa  também 
soit  aussi,  il  n'est,  il  est  à  verser  au  seja,  ela  não  é,  ela  deve  ser 
même  compte  si  je  puis  dire.  Car,  depositada  na  mesma conta, se posso 
après  tout,  le  mot  d’esprit,  il  n'est  dizer,  pois,  no  final  das  contas,  a 
pas  impensable  qu'il  résulte  d'un  palavra espirituosa, não é impensável 
lapsus. C'est tout au moins ainsi que  que  ela  resulte  de  um  lapso.  É  pelo 
Freud  lui­même  l'articule,  c'est  à  menos  assim  que  o  próprio  Freud  a 
savoir  que  c'est  un  court­circuit;  articula,  é,  a  saber,  que  é  um  curto­ 
que,  comme  il  l'avance,  c'est  une  circuito,  que,  como  ele  diz,  é  uma 
économie  au  regard  d'un  plaisir,  economia  em  relação  ao  prazer,  a 
d'une  satisfaction.  Que  ce  soit  à  la  uma  satisfação.  Que  seja  no  lugar 
place où  le  nœud rate, où  il  y a une  onde  o  nó  falha,  onde  há  um  tipo  de 
sorte  de  lapsus  du  nœud  lui­même,  lapso  do  próprio  nó,  é  algo  que  é 
est  quelque  chose  qui  est  bien  fait  muito  bem  feito  para  nos  reter,  que 
pour  nous  retenir,  que  je,  moi­  eu,  eu  mesmo,  acontece­me,  como 
même,  il  m'arrive  comme  je  l'ai  mostrei  aqui,  de  errar  na  ocasião,  é 
montré ici, de rater à l'occasion, c'est  bem  o  que,  de  certo  modo,  confirma 
bien  ce  qui,  en  quelque  sorte,  que  um  nó,  isso    erra.  Isso  erra,  tão 
confirme, qu'un nœud ça se rate. Ça  bem  quanto  o  Inconsciente  está  aí 
se  rate,  tout  aussi  bien  que  para  nos  mostrar  que  é  a  partir,  é  a 
l'Inconscient  est  là  pour  nous  partir  de  sua  consistência,  nele,  no 
montrer  que  c'est  à  partir,  c'est  à  Inconsciente,  que  ocorre  um  bocado 
partir  de  sa  consistance  à  lui,  à  de erros. 
l'Inconscient,  qu'il  y  a  des  tas  de 
ratés. 
Mais, si ici se renouvelle la notion  Mas,  se  aqui  se  renova  a  noção  de 
de faute, est­ce que la faute, ce dont  falta, é a falta, aquilo cuja consciência 
la  conscience  fait  le  péché,  est  de  faz  o  pecado,  da  ordem  do  lapso?  O 
l'ordre  du  lapsus?  L'équivoque  du  equívoco  da  palavra  é  aliás  o  que 
mot est aussi bien ce qui permet de,  permite  pensá­lo,  passar  de  um 
de  le  penser;  de  passer  d'un  sens  à  sentido  ao  outro.  Há  no  erro,  essa 
l'autre. Est­ce qu'il y a dans la faute,  falta primeira que Joyce nos faz tanto 
cette faute première dont Joyce nous  presumir, há algo da ordem do lapso? 
fait  tellement  d'état,  est­ce  qu'il  y  a  Isso, é claro, não deixa de invocar um 
quelque  chose  de  l'ordre  du  lapsus?  certo  imbroglio.  Mas  nós  estamos  aí, 
Ceci,  bien  sûr,  n'est  pas  sans  estamos  no  nó,  e,  ao  mesmo  tempo,
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  168 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

évoquer  tout  un  imbroglio.  Mais  na confusão. 


nous  en  sommes  là,  nous  sommes 
dans le nœud, et du même coup dans 
l'embrouille. 
Ce  qu’il  y  a  de  remarquable,  c'est  O que há de notável é que, ao querer 
qu'à  vouloir  corriger  le  lapsus  au  corrigir o lapso no próprio ponto onde 
point  même  où  il  se  produit,  qu'est­  ele  se  produz,  o  que  quer  dizer  que 
ce que ça veut dire qu'il se produise  ele se produza ali? Há equívoco, pois 
là? Il y a équivoque puisque en deux  em  dois  outros  pontos  temos  a 
autres  points,  nous  avons  la  conseqüência  do  lapso  que  ocorreu 
conséquence  du  lapsus  qui  s'est  alhures.  O  surpreendente  é  que,  em 
produit ailleurs. Le frappant est que,  outro  lugar,  isso  não  tem  as  mesmas 
ailleurs,  ça  n'a  pas  les  mêmes  conseqüências.  É  o  que  eu  ilustro  do 
conséquences.  C'est  ce  que  j'illustre  modo como tentei aqui (figura VII­7) 
de  la  façon  qu'ici  (figure  VII­7)  j'ai  desenhar. 
essayé de dessiner. 

Fig. VII­7 

Vous  pouvez,  si  vous  faites  Vocês podem, se prestarem atenção, 


attention,  vous  pouvez  voir  d'une  vocês  podem  ver  de  uma  maneira 
façon  dont  le  nœud  répond,  vous  pela qual o nó responde, vocês podem 
pouvez  voir  que  à  réparer  par  un  ver que, ao restaurar por um sinthoma  
sinthome  au  point  même  où  le  no  próprio  ponto  onde  o  lapso 
lapsus  s'est  produit,  vous  n'obtenez  ocorreu,  vocês  não  obtêm  o  mesmo 
pas  le  même  nœud  en  mettant  le  nó pondo o sinthoma  no próprio lugar 
sinthome  à  la  place  même  où  s'est  onde  se  produziu  a  falha,  ou,  então, 
produite  la  faute,  ou  bien  en  corrigindo  do  mesmo  modo  com  um 
corrigeant de même par un sinthome  sinthoma   a  coisa  nos  dois  outros 
la  chose  en  les  deux  autres  points.  pontos,  o  que  é  também  concebível, 
Car en corrigeant la chose, le lapsus,  pois  aquilo  de  que  se  trata  é  fazer 
dans  les  deux  autres  points,  ce  qui  com  que  alguma  coisa  subsista  da 
est  aussi  concevable,  puisque  ce  primitiva  estrutura  do  nó  de  três.  O 
dont  il  s'agit,  c'est  de  faire  que  alguma  coisa  que  subsiste  do  fato  da
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  169 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

quelque  chose  subsiste  de  la  intervenção  do  sinthoma   é  diferente 


primitive  structure  du  nœud  à  trois.  quando  isso  se  produz  no  próprio 
Le quelque chose qui subsiste du fait  ponto do lapso,  é diferente do que se 
de  l'intervention  du  sinthome  est  produz  se,  do  mesmo  modo,  for 
différent  quand  ça  se  produit  au  corrigido,  nos  dois  outros  pontos  do 
point  même  du  lapsus,  est  différent  nó de três por um sinthoma . 
de  ce  qui  se  produit  si,  de  la  même 
façon, corrigée, dans les deux autres 
points  du  nœud  à  trois  par  un 
sinthome. 

Fig. VII­8 

Chose  frappante,  il  y  a  quelque  Coisa  surpreendente,  há  algo  de 


chose de commun dans la façon dont  comum  no  modo  como  se  atam,    se 
se nouent, se nouent  les choses, il  y  atam as coisas. Há algo que se marca 
a quelque chose qui se marque à une  numa  certa  direção,  numa  certa 
certaine  direction,  à  une  certaine  orientação,  numa  certa,  digamos, 
orientation,  à  une  certaine,  disons,  destrogiria  da compensação, mas não 
dextrogyrie,  de  la  compensation,  fica  menos  claro  senão  que  aqui 
mais  il  n'en  reste  pas  moins  clair  (figura  VII­7),  o  que  resulta  da 
qu'ici  (figure  VII­7),  ce  qui  résulte  compensação  atada,  da  compensação 
de  la  compensation  nouée,  de  la  pelo  sinthoma ,  é  diferente  do  que  se 
compensation  par  le  sinthome,  est  produz  aqui  e  ali.    A  natureza  dessa 
différente de ce qui se produit  ici et  diferença  é  isto,  é  que  entre  isto  e 
là.  La  nature  de  cette  différence  est  isto,  a  saber,  o  sinthoma   e  o  aro  que 
ceci,  c'est  que  entre  ceci  et  ceci,  à  se  forma  aqui,  se  posso  dizer, 
avoir le sinthome et la boucle qui se  espontaneamente, é invertível  disto a 
fait ici, si je puis dire, spontanément,  aquilo,  a  saber,  o  oito,  digamos, 
est inversible de ceci à cela, à savoir  vermelho,  e  o  círculo  verde,  é 
le huit, disons, rouge et le rond vert,  estritamente equivalente. 
est strictement équivalent. 
A  l'inverse,  vous  n’avez  qu’à  Ao  contrário,  é  só  vocês  pegarem 
prendre  un  nœud  de  huit,  fait  ainsi,  um  nó  de  oito,  feito  assim,  vocês
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  170 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

vous obtiendrez très aisément l'autre  obterão  muito  facilmente  a  outra 


forme.  Il  n'y  a  rien  de  plus  simple.  forma.  Não  há  nada  mais  simples.  É 
C'est  même  imaginable.  Il  vous  mesmo  imaginável.  Basta­lhes 
suffit de concevoir que vous tirez les  conceber  que  vocês  puxam  as  coisas 
choses  de  telle  sorte,  je  parle  sur  le  de tal  modo, eu  falo do  vermelho, de 
rouge,  de  sorte  à  faire  que  le  rouge  modo  a  fazer  com  que  o  vermelho 
fasse ici un rond. Rien de plus facile  faça aqui um círculo. Nada mais fácil 
que de voir, de sentir qu'il y a toutes  de  ver,  de  sentir  que  há  todas  as 
les  chances  que  ce  qui  est  alors  chances  de  que  o  que  é  então 
d'abord  rond  vert  deviendra  un  huit  anteriormente círculo verde se tornará 
vert.  Et  à  l'usage,  vous  verrez  que  um  oito  verde.  E  com  o  uso,  vocês 
c'est un huit exactement de la même  verão  que  é  um  oito  exatamente  da 
forme, de  la  même dextrogyrie. Il  y  mesma  forma,  com  a  mesma 
a  donc  strictement  équivalence  et  il  destrogiria .  Há,  portanto, 
n'est,  après  ce  que  j'ai  frayé  autour  estritamente,  equivalência,  e  não  é, 
du  rapport  sexuel,  il  n'est  pas  depois  do  que  eu  franqueei  em  torno 
difficile de suggérer que, quand  il  y  da relação sexual, não é difícil sugerir 
a équivalence, c'est bien en cela qu'il  que,  quando  há  equivalência,  é  nisso 
n'y a pas de rapport.  mesmo que não há relação. 
Si, pour un instant, nous supposons  Se, por um instante, supomos que o 
que  ce  qu'il  en  est  de  ce  qui,  dès  que se refere a isso que, desde então, 
lors, est un ratage du nœud, du nœud  é  um  fracasso  do  nó,  do  nó  de  três, 
à  trois,  ce  ratage  est  strictement  esse  fracasso  é  estritamente 
équivalent,  il  n'y  a  pas  besoin  de  le  equivalente,  não  há  necessidade  de 
dire, dans  les  deux sexes. Et ce que  dizê­lo,  nos  dois  sexos.  E  o  que 
nous  voyons  ici  comme  équivalent  vemos  aqui  como  equivalente  é 
est  supporté  du  fait  que,  aussi  bien  sustentado pelo fato de que, tanto em 
dans  un sexe que dans l'autre, il  y a  um  sexo  quanto  no  outro,  houve 
eu ratage, ratage du nœud, il est clair  fracasso, fracasso do nó, é claro que o 
que le résultat est ceci, que les deux  resultado é isto, que os dois sexos são 
sexes  sont  équivalents.  A  ceci  près,  equivalentes. Excetuando, no entanto, 
pourtant, que si la faute est réparée à  que  se  o  erro  é  reparado  no  próprio 
la  place  même  (figure  VII­8)  les  lugar  (figura  VII­8),  os  dois  sexos, 
deux  sexes,  ici  symbolisés  par  les  aqui  simbolizados  pelas  duas  cores, 
deux  couleurs,  les  deux  sexes  ne  le  os  dois  sexos  não  são  mais 
sont  plus,  équivalents.  Car  vous  equivalentes,  pois,  se  vocês  vêem 
voyez ici ce qui correspond à ce que  aqui  o  que  corresponde  ao  que  eu 
j'ai  appelé  tout  à  l'heure  chamei  há  pouco  de  a  equivalência 
l'équivalence, (figure VII­9) ce qui y  (figura VII­9), o que aí corresponde a 
correspond  est  ceci  qui  est  loin  isso que está longe de ser equivalente 
d'être  équivalent  (figure  VII­7).  Si,  (figura VII­7). Se, aqui, uma cor pode
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  171 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

ici,  une  couleur  peut  être  remplacée  ser  substituída  pela  outra, 
par  l'autre,  inversement  ici,  (figure  inversamente,  aqui,  (figura  VII­7) 
VII­7)  vous  voyez  que  le  rond  vert  vocês  vêem  que o círculo  verde é, se 
est,  si  je  puis  dire,  interne  à  posso  dizer,  interno  ao  conjunto  do 
l'ensemble de ce qui est ici supporté  que é aqui sustentado pelo duplo oito 
par  le  double  huit  rouge  et  qui,  ici,  vermelho, e que aqui se reencontra no 
se retrouve dans le double huit vert.  duplo oito verde. 

Fig. VII­9 

Ceux­là, et c'est intentionnellement  Estes, e é intencionalmente que eu o 
que je l'ai inscrit de cette façon, c'est  inscrevi  desta  maneira,  é  para  que 
pour  que  vous  les  reconnaissiez  vocês  os  reconheçam  como  tais,  o 
comme tels, le vert, à ce double huit,  verde,  a  este  duplo  oito,  é  interno; 
est  interne,  ici,  le  rouge  est  externe  aqui,  o  vermelho  é  externo  (figura 
(figure VII­7). C'est même là­dessus  VII­7).  É  mesmo  nisso  que  eu  fiz 
que  j'ai  fait  travailler  notre  cher  trabalhar  nosso  caro  Jacques­Alain 
Jacques­Alain  Miller  qui  était  à  ma  Miller,  que  estava  em  minha  casa  de 
maison  de  campagne,  en  même  campo  no  momento  em  que  eu 
temps que je cogitais ceci. Je lui ai,  cogitava  isso.  Eu  lhe,  com  razão,  ao 
à  juste  titre,  contrairement  à  ce  que  contrário  do  que  lhe  disse,  eu  lhe 
je  lui  ai  dit,  je  lui  ai  avancé  cette  antecipei esta forma rogando­lhe para 
forme  en  le  priant  de  découvrir  descobrir  a  equivalência  que  teria 
l'équivalence  qui  aurait  pu  se  podido produzir­se. 
produire. 
Mais  il  est  clair  que  l'équivalence  Mas  é  claro  que  a  equivalência  não 
ne  peut  pas  se  produire  comme  il  pode  produzir­se  como  aparece  disso 
apparaît de ceci, c'est que le vert, au  aqui.  É  que  o  verde,  em  relação  ao 
regard  du  double  huit  et  du  huit  duplo oito e ao oito  vermelho, é algo 
rouge,  est  quelque  chose  qui  ne  que  não  saberia  passar,  se  posso 
saurait  franchir,  si  je  puis  dire,  la  dizer,  da  faixa  externa  deste  duplo 
bande  exteme  de  ce  double  huit  oito vermelho (figura VII­10).
rouge. (figure VII­10) 

Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  172 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

Il  n'y  a  donc  pas  au  niveau  du  Não há, pois, no nível do sinthoma , 


sinthome, il n'y a pas équivalence du  não  há  equivalência  da  relação  do 
rapport  du  vert  et  du  rouge,  pour  verde  e  do  vermelho,  para  contentar­ 
nous  contenter  de  cette  désignation  nos  com  esta  designação  simples.  É 
simple. C'est dans  la  mesure où  il  y  na  medida  em  que  há  sinthoma   que 
a  sinthome  qu'il  n'y  a  pas  não  há  equivalência  sexual,  isto  é, 
équivalence  sexuelle,  c'est­à­dire  que  há  relação.  Pois  é  bem  certo  que 
qu'il  y  a  rapport.  Car  il  est  bien  sûr  se  dissermos  que  a  não­relação 
que  si  nous  disons  que  le  non­  depende da equivalência, é na medida 
rapport relève de l'équivalence, c'est  em  que  não  há  equivalência,  que  se 
dans  la  mesure  où  il  n'y  a  pas  estruture  [na]  relação.  Há,  pois,  ao 
équivalence  que  se  structure  le  mesmo  tempo,  relação  sexual  e  não­ 
rapport. Il y a donc à la fois rapport  relação,  excetuando  que  aí  onde  há 
sexuel  et  pas  rapport.  A  ceci  près  relação,  é  na  medida  em  que  há 
que là où il y a rapport, c'est dans la  sinthoma ,  isto  é,  onde,  como  eu  o 
mesure  où  il  y  a  sinthome.  C'est­à­  disse,  é  pelo  sinthoma   que  o  outro 
dire  où,  comme  je  l'ai  dit,  c'est  du  sexo é sustentado. 
sinthome  qu’est  supporté  l'autre 
sexe. 

Fig. VII­10 

Je  me  suis  permis  de  dire  que  le  Permiti  a  mim  mesmo  dizer  que  o 
sinthome,  c'est  très  précisément  le  sinthoma   é,  muito  precisamente,  o 
sexe  auquel  je  n'appartiens  pas,  sexo  ao  qual  eu  não  pertenço,  isto  é, 
c'est­à­dire  une  femme.  Si  une  uma  mulher.  Se  uma   mulher  é  um 
femme  est  un  sinthome  pour  tout  sinthoma   para  todo  homem,  é 
homme, il est tout à fait clair qu'il y  perfeitamente  claro  que  há 
a  besoin  de  trouver  un  autre  nom  necessidade  de  achar  um  outro  nome 
pour ce qu'il en est de l'homme pour  para  o  que  é  o  homem  para  uma  
une  femme;  puisque  justement  le  mulher,  já  que,  justamente,  o 
sinthome  se  caractérise  de  la  non­  sinthoma   se  caracteriza  pela  não­ 
équivalence.  On  peut  dire  que  equivalência.  Podemos  dizer  que  o 
l'homme est pour une femme tout ce  homem é para uma  mulher tudo o que 
qui  vous  plaira,  à  savoir  une  lhes  agradar,  a  saber,  uma  aflição, 
affliction, pire qu'un sinthome, vous  pior  que  um  sinthoma ,  vocês  bem 
pouvez  bien  l'articuler  comme  il  podem articulá­la como lhes convém, 
vous  convient,  un  ravage  même,  mesmo  uma  devastação,  mas,  se  não
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  173 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

mais,  s'il  n'y  a  pas  d'équivalence,  houver  equivalência  vocês  são 


vous êtes forcés de spécifier ce qu'il  forçados a especificar o que se refere 
en est du sinthome.  ao sinthoma . 
Il  n'y  a  pas  d'équivalence,  c'est  la  Não  há  equivalência,  é  a  única 
seule chose, c'est le seul réduit où se  coisa,  é  a  única  redução  em  que  se 
supporte  ce  qu'on  appelle  chez  le  sustenta o que chamamos no fala­ser , 
parlêtre,  chez  l'être  humain,  le  no ser humano, a relação sexual. Não 
rapport  sexuel.  Est­ce  que  ce  n'est  é  o  que  nos  demonstra  o  que 
pas  ce  que  nous  démontre  ce  qu'on  chamamos, é um outro uso do termo, 
appelle,  c'est  un  autre  usage  du  a clínica, é o caso de dizê­lo, a cama? 
terme,  la  clinique,  c'est  le  cas  de  le  Quando  vemos  os  seres  na  cama,  é 
dire,  le  lit  ? Quand  nous  voyons  les  mesmo aí, não somente nas camas de 
êtres au lit, c'est quand même là, pas  hospital,  é  igualmente  aí  que 
seulement  dans  les  lits  d'hôpital,  podemos ter uma idéia do que há com 
c'est  tout  de  même  là  que  nous  essa  famosa  relação.  Essa  relação  se 
pouvons  nous  faire  une  idée  de  ce  liga, é o caso de dizê­lo, l­i­g­a, desta 
qu'il en est de ce fameux rapport. Ce  vez essa relação se liga a algo que eu 
rapport se lie, c'est le cas de le dire,  não  saberia  adiantar,  e  é  bem  o  que 
l­i­e, cette fois­ci, ce rapport se lie à  resulta,  meu  Deus,  de  tudo  o  que  eu 
quelque  chose  dont  je  ne  saurais  ouço em  uma outra cama,  no  famoso 
avancer,  et  c'est  bien  ce  qui  résulte,  divã,  onde  me  falam  disso  ao  longo 
mon  Dieu,  de  tout  ce  que  j'entends  do tempo, é que o laço, o laço estreito 
sur un autre lit, sur le fameux divan  do sinthoma , é algo que trata de situar 
où on m'en raconte à la longue, c'est  o  que  ele  tem  a  fazer  com  o  Real, 
que  le  lien,  le  lien  étroit  du  com o Real do Inconsciente, se é que 
sinthome,  c'est  ce  quelque  chose  o Inconsciente seja real. 
dont  il  s'agit  de  situer  ce  qu'il  a  à 
faire  avec  le  Réel,  avec  le  Réel  de 
l'Inconscient,  si  tant  est  que 
l'Inconscient soit réel. 
Comment  savoir  si  l'Inconscient  Como saber se o Inconsciente é real 
est réel ou imaginaire ? C'est bien là  ou  imaginário?  Aí  é  que  está  a 
la  question.  Il  participe  d'une  questão. Ele participa de um equívoco 
équivoque  entre  les  deux,  mais  de  entre  os  dois,  mas  de  algo  em  que, 
quelque  chose  dans  quoi,  grâce  à  graças  a  Freud,  nós  estamos  desde 
Freud,  nous  sommes  dès  lors  então  envolvidos,  a  título,  a  título  de 
engagés, et engagés à titre, à titre de  sinthoma .  Quero  dizer  que,  de  agora 
sinthome.  Je  veux  dire  que  em diante, é com o sinthoma  que nós 
désormais,  c'est  au  sinthome  que  estamos  lidando  na  própria  relação 
nous  avons  affaire  dans  le  rapport  em si, tida por Freud como natural, o
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  174 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O Sinthoma  

lui­même,  tenu  par  Freud  pour  que  não  quer  dizer  nada,  na  relação 
naturel,  ce  qui  ne  veut  rien  dire,  le  sexual. 
rapport sexuel. 
C'est  là­dessus  que  je  vous  É com isso que eu os deixarei hoje, 
laisserai  aujourd'hui,  puisqu'aussi  já  que  também  é  preciso  que  eu 
bien  il  faut  que  je  marque  d'une  marque  de  um  modo  qualquer  a 
façon  quelconque  ma  déception  de  minha  decepção  por  não  tê­los  aqui 
ne pas vous avoir ici rencontrés plus  encontrado mais raros.
rares. 

Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise  175 
http://www.traco­freudiano.org