Vous êtes sur la page 1sur 120

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Umwaka wa 49 n°20 Year 49 n° 20


17 Gicurasi 2010 17 May 2010

49ème Année n°20


17 mai 2010

Igazeti ya Leta ya Official Gazette Journal Officiel


Repubulika y‟u of the Republic de la République
Rwanda of Rwanda du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup.

Amategeko/Laws/Lois

N°17/2010 ryo kuwa 12/05/2010


Itegeko rishyiraho kandi rikagena imikorere y‟umwuga w‟igenagaciro ku mutungo
utimukanwa mu Rwanda………………………………………………………………………3
N°17/2010 of 12/05/2010
Law establishing and organising the real property valuation profession in Rwanda…………3
N°17/2010 du 12/05/2010
Loi portant création et organisation de la profession d‟évaluateurs des biens immobiliers au
Rwanda ………………………………………………………………………………………..3

N° 18/2010 ryo kuwa 12/05/2010


Itegeko ryerekeye ubutumwa koranabuhanga, umukono koranabuhanga n‟ihererekanya
koranabuhanga..........................................................................................................................31
Nº 18/2010 of 12/05/2010
Law relating to electronic messages, electronic signatures and electronic transactions .........31
Nº 18/2010 du 12/05/2010
Loi relative aux messages électroniques, signatures électroniques et transactions
électroniques………………………………………………………………………………….31

1
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

2
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ITEGEKO N°17/2010 RYO KUWA LAW N°17/2010 OF 12/05/2010 LOI N°17/2010 DU 12/05/2010
12/05/2010 RISHYIRAHO KANDI ESTABLISHING AND ORGANISING PORTANT CREATION ET
RIKAGENA IMIKORERE Y‟UMWUGA THE REAL PROPERTY VALUATION ORGANISATION DE LA PROFESSION
W‟IGENAGACIRO KU MUTUNGO PROFESSION IN RWANDA D‟EVALUATEURS DES BIENS
UTIMUKANWA MU RWANDA IMMOBILIERS AU RWANDA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente
loi
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes

UMUTWE WA II: ISHYIRWAHO CHAPTER II: ESTABLISHMENT OF CHAPITRE II: CREATION DE


RY‟URUGAGA RW‟ABAKORA THE INSTITUTE OF REAL PROPERTY L‟ORDRE DES EVALUATEURS
UMWUGA W‟IGENAGACIRO KU VALUERS IMMOBILIERS
MUTUNGO UTIMUKANWA

Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Urugaga Article 3: Establishment of the Article 3: Création de l‟Ordre


Institute

Ingingo 4: Ibisabwa ushaka gukora Article 4: Requirements to exercise the Article 4: Conditions pour exercer la
umwuga profession profession

Ingingo ya 5: Icyicaro cy‟Urugaga Article 5: Head office of the Institute Article 5: Siège de l‟Ordre

Ingingo ya 6: Inshingano z‟Urugaga Article 6: Responsibilities of the Institute Article 6: Atrributions de l‟Ordre

3
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 7: Inzego z‟Urugaga Article 7: Organs of the Institute Article 7: Organes de l‟Ordre

Ingingo ya 8: Inteko Rusange y‟Urugaga Article 8: General Assembly of the Article 8: Assemblée Générale de l‟Ordre
Institute

UMUTWE WA III: URWEGO CHAPTER III: COUNCIL OF CHAPITRE III: CONSEIL DE


RUTUNGANYA IMIKORERE REGULATION REGULATION
Y‟URUGAGA

Ingingo ya 9: Ishyirwaho ry‟Urwego Article 9: Establishment of the Council Article 9: Création du Conseil

Ingingo ya 10: Abagize Urwego Article 10: Members of the Council Article 10: Membres du Conseil

Ingingo ya 11: Inshingano z‟Urwego Article 11: Responsibilities of the Council Article 11: Attributions du Conseil

Ingingo ya 12: Manda y‟Abagize Urwego Article 12: Term of office for members of Article 12: Mandat des membres du
the Council Conseil

Ingingo ya 13: Itumizwa ry‟inama Article 13: Convening the meeting of Article 13: Invitation à une réunion des
y‟abagize Urwego members of the Council membres du Conseil

Ingingo ya 14: Ibyemezo Article 14: Decisions and minutes of Article 14: Décisions et procès-verbaux des
n‟inyandikomvugo by‟inama z‟Urwego Council meetings réunions du Conseil

Ingingo ya 15: Ibigenerwa abagize Urwego Article 15: Council members‟ sitting Article 15: Jetons de présence alloués aux
bitabiriye inama allowances membres du Conseil

Ingingo ya 16: Igongana ry‟inyungu Article 16: Conflict of interests Article 16: Conflit d‟intérêts

4
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 17: Ububasha bw‟Urwego ku Article 17: Powers of the Council with Article 17: Pouvoirs du Conseil en
byerekeye iyandikisha regard to registration matière d‟enregistrement

UMUTWE WA IV: IMIKORERE CHAPTER IV:ORGANISATION OF CHAPITRE IV: ORGANISATION DE


Y‟UMWUGA W‟IGENAGACIRO KU THE REAL PROPERTY VALUATION LA PROFESSION D‟EVALUATEURS
MUTUNGO UTIMUKANWA MU PROFESSION IN RWANDA DES BIENS IMMOBILIERS AU
RWANDA RWANDA

Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu Section One: Procedures for registration Section première: Procédures
kwiyandikisha d‟enregistrement

Ingingo ya 18: Ibisabwa kugira ngo Article 18: Conditions for registration as a Article 18: Conditions d‟enregistrement
wandikwe nk‟umugenagaciro valuer d‟un évaluateur

Ingingo ya 19: Iyandikwa Article 19: Registration of foreigners Article 19: Enregistrement des
ry‟abanyamahanga étrangers

Ingingo ya 20: Kwishyira hamwe no Article 20: Association and Article 20: Association et collaboration
gukorana collaboration

Icyiciro cya 2: Igitabo cy‟urutonde Section 2: Register and valuer‟s Section 2: Registre et certificat
n‟icyemezo cy‟umugenagaciro certificate d'évaluateur

Ingingo ya 21: Igitabo cy‟urutonde Article 21: Register of certified valuers Article 21: Registre des évaluateurs
rw‟abagenagaciro bemewe immobiliers agréés

Ingingo ya 22: Icyemezo cy‟umugenagaciro Artice 22: Valuer‟s certificate Article 22: Certificat d‟évaluateur

Ingingo ya 23: Gutesha agaciro icyemezo Article 23: Cancellation of valuer‟s Article 23: Annulation du certificat
cy‟umugenagaciro certificate d‟évaluateur

5
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 24: Uburyo bwo kujurira Article 24: Procedures for appeal Article 24: Procédures d‟appel

Ingingo ya 25: Gusaba gusubizwa ku Article 25: Request for restoration to the Article 25: Demande de réinscription au
rutonde rw‟abagenagaciro valuers‟ register registre d‟évaluateurs

Icyiciro cya 3: Uko guha agaciro umutungo Section 3: Real property valuation Section 3: Méthodes d‟évaluation
utimukanwa bikorwa methods immobilière

Ingingo ya 26: Abemerewe gukora Article 26: People authorized to conduct Article 26 : Personnes autorisées à faire
umwuga w‟igenagaciro mu Rwanda real property valuation in Rwanda l‟évaluation immobilière au Rwanda

Ingingo ya 27: Uburyo bwo kugena agaciro Article 27: Valuation methods Article 27: Méthodes d‟évaluation

Ingingo ya 28: Uburyo bwo kugereranya Article 28: Comparable prices Article 28: Méthode d‟estimation par
ibiciro approach comparaison des prix

Ingingo ya 29: Kugereranya agaciro Article 29: Comparison of land values Article 29: Comparaison de la valeur
k‟ubutaka hose mu gihugu nk‟ubundi countrywide as an alternative land des terres à l‟échelle nationale, comme une
buryo bwo kugena agaciro k‟ubutaka valuation method autre méthode alternative d‟évaluation des
terres

Ingingo ya 30: Uburyo bwo gusimbuza Article 30: Replacement cost approach Article 30: Evaluation par le coût de
ibiciro ibindi hashingiwe ku iyongeragaciro as an alternative valuation method for remplacement comme méthode alternative
ryakozwe improvements pour estimer les améliorations

Ingingo ya 31: Gukoresha uburyo Article 31: Use of multiple valuation Article 31: Utilisation de plusieurs
butandukanye bw‟igenagaciro methods méthodes d‟évaluation

Ingingo ya 32: Raporo y‟igenagaciro Article 32: Valuation report Article 32: Rapport d‟évaluation

Ingingo ya 33: Ibanga mu kazi Article 33: Confidentiality Article 33: Confidentialité

6
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 34: Kugongana kw‟inyungu mu Article 34: Conflict of interests Article 34: Conflits d'intérêts
kazi

Ingingo ya 35: Gukora umwuga Article 35: Valuation without Certificate Article 35: Evaluation immobilière sans
w‟ubugenagaciro utabyemerewe certificat

Ingingo ya 36: Impaka zirebana Article 36: Disputes related to real Article 36: Contentieux en rapport avec
n‟igenagaciro ry‟umutungo utimukanwa property valuation l'évaluation immobilière

MUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


Z‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Icyiciro cya mbere: Ibiteganyijwe mu Section One: Transitional provisions Section première: Dispositions transitoires
nzibacyuho

Ingigo ya 37: Ibikorwa by‟igenagaciro Article 37: Valuation activities prior to the Article 37: Activités d‟évaluation d‟avant
mbere y‟itanganzwa ry‟iri tegeko publication of this Law la publication de la présente loi

Ingingo ya 38: Kwiyandikisha ku basanzwe Article 38: Registration of existing valuers Article 38: Enregistrement des évaluateurs
bakora umwuga w‟igenagaciro en activité

Icyiciro cya 2: Ingingo zisoza Section 2: Final provisions Section 2: Dispositions finales

Ingingo ya 39: Itegurwa, isuzumwa Article 39: Drafting, consideration and Article 39: Initiation, examen et adoption
n‟itorwa ry‟iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Ingingo ya 40: Ivanwaho ry‟ingingo Article 40: Repealing provision Article 40 : Disposition abrogatoire
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 41: Igihe iri tegeko ritangira Article 41: Commencement Article 41: Entrée en vigueur
gukurikizwa

7
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ITEGEKO N°17/2010 RYO KUWA LAW N°17/2010 OF 12/05/2010 LOI N°17/2010 DU 12/05/2010
12/05/2010 RISHYIRAHO KANDI ESTABLISHING AND ORGANISING PORTANT CREATION ET
RIKAGENA IMIKORERE Y‟UMWUGA THE REAL PROPERTY VALUATION ORGANISATION DE LA PROFESSION
W‟IGENAGACIRO KU MUTUNGO PROFESSION IN RWANDA D‟EVALUATEURS DES BIENS
UTIMUKANWA MU RWANDA IMMOBILIERS AU RWANDA
ANDA

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTÉ, ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION , PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA RWANDA RÉPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of 22 La Chambre des Députés, en sa séance du 22
kuwa 22 Mata 2010; April 2010; avril 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la République du
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 of Rwanda of 04 June 2003 as amended to Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane date, especially in Articles 11, 29, 30, 31, 62, ce jour, spécialement en ses articles 11, 29,
cyane mu ngingo zaryo, iya 11, iya 29, iya 30, 90, 92, 93, 108 and 201; 30, 31, 62, 90, 92, 93, 108 et 201 ;
iya 31, iya 62, iya 90, iya 92, iya 93, iya 108
n‟iya 201;

8
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 08/2005 ryo Pursuant to Organic Law no 08/2005 of Vu la Loi Organique no 08/2005 du
ku wa 14/07/2005 rigena imikoreshereze 14/07/2005 determining the use and 14/07/2005 portant régime foncier au
n‟imicungire y‟ubutaka mu Rwanda, cyane management of land in Rwanda, especially in Rwanda, spécialement en ses articles 3, 4, 5,
cyane mu ngingo zaryo, iya 3, iya 4, iya 5, Articles 3, 4, 5, 6, 11, 14, 17, 19, 20, 30, 35 6, 11, 14, 17, 19, 20, 30, 35 et 67 ;
iya 6, iya 11, iya 14, iya 17, iya 19, iya 20, iya and 67;
30, iya 35 n‟iya 67;

Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 04/2005 ryo Pursuant to Organic Law no 04/2005 of Vu la Loi Organique no 04/2005 du
ku wa 08/04/2005 rigena uburyo bwo 08/04/2005 determining the modalities of 08/04/2005, portant modalités de protéger,
kurengera, kubungabunga no guteza imbere protection, conservation and promotion of the sauvegarder et promouvoir l‟environnement
ibidukikije mu Rwanda, cyane cyane mu environment in Rwanda, especially in Articles au Rwanda, spécialement en ses articles 5 et
ngingo yaryo ya 5 n‟iya 9; 5 and 9; 9;

Ishingiye ku Itegeko n° 18/2007 ryo ku wa Pursuant to Law no 18/2007 of 18/04/2007 Vu la Loi no18/2007 du 18/04/2007 portant
19/04/2007 ryerekeye kwimura abantu ku relating to expropriation in the public interest; expropriation pour cause d‟utilité publique ;
mpamvu z‟inyungu rusange;

Ishingiye ku Itegeko n° 28/2004 ryo ku wa Pursuant to Law no 28/2004 of 03/12/2004 Vu la Loi n° 28/2004 du 03/12/2004 relative à
03/12/2004 ryerekeye imicungire y‟imitungo relating to the management of abandoned la gestion des biens abandonnés ;
idafite bene yo; property;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE : INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente
loi

Iri tegeko rishyiraho kandi rikagena imikorere This Law establishes and organizes the real La présente loi porte création et organisation

9
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
y‟umwuga w‟igenagaciro ku mutungo property valuation profession in Rwanda. de la profession d‟évaluateurs des biens
utimukanwa mu Rwanda. immobiliers au Rwanda.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira Under this Law, the following terms shall be Aux fins de la présente loi, les termes repris
asobanuwe ku buryo bukurikira: defined as follows: ci-après sont définis comme suit:

1° Urugaga: ihuriro ry‟abantu bishyize 1° Institute: an association of certified real 1° Ordre: association des évaluateurs
hamwe bakora umwuga w‟igenagaciro ku property valuers; immobiliers agréés ;
mutungo utimukanwa kandi bemewe
n‟amategeko;

2° umugenagaciro wemewe: umuntu 2° certified valuer: a competent person 2° évaluateur immobilier agréé: personne
ubyemerewe hakurikijwe ibiteganywa authorized, under this Law, to conduct compétente autorisée, en vertu de la
n‟iri tegeko kandi ubifitiye ubushobozi, real property valuation as a profession in présente loi, à exercer le métier
wabigize umwuga kandi ukurikiza compliance with standards and d‟évaluateur immobilier, dans le strict
ubuziranenge n‟amabwiriza agenga regulations applicable in Rwanda; respect des normes et règles applicables
igenagaciro ku mutungo utimukanwa mu au Rwanda;
Rwanda;

3° agaciro kari ku isoko: ikigereranyo 3° market value: estimated amount for 3° valeur du marché: valeur estimée
cy‟ikiguzi gihwanye n‟agaciro ku which a property should exchange on the équivalente à la valeur d‟un bien
mutungo utimukanwa igihe igenagaciro date of valuation; immobilier au moment de l‟évaluation ;
rikorewe;

4° umutungo utimukanwa: umutungo uri 4° real property: immovable property 4° bien immobilier: propriété, y compris
ahantu hadahinduka harimo ubutaka, including land, buildings, fences, la terre, les bâtiments, les clôtures, les
amazu, inzitiro, imisingi n‟ibindi bikorwa foundations and all other improvements fondations et toute autre amélioration
bitimurwa; made to the land; apportée à la terre ;

5° Urwego: urwego rutunganya imikorere 5° Council: authority regulating the 5° Conseil: autorité régulant la profession
y‟abagenagaciro ku mutungo utimukanwa profession of real property valuers in d‟évaluateurs des biens immobiliers au

10
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
mu Rwanda; Rwanda; Rwanda;

6° igenagaciro ku mutungo utimukanwa: 6° real property valuation: process of 6° évaluation immobilière: détermination
uburyo bwo kugena agaciro ku mutungo determining the value of a real property de la valeur d‟un bien immobilier en
utimukanwa hashingiwe ku biciro biri ku based on market value. tenant compte des prix sur le marché.
isoko.

UMUTWE WA II: ISHYIRWAHO CHAPTER II: ESTABLISHMENT OF CHAPITRE II: CREATION DE


RY‟URUGAGA RW‟ABAKORA THE INSTITUTE OF REAL PROPERTY L‟ORDRE DES EVALUATEURS
UMWUGA W‟IGENAGACIRO KU VALUERS IMMOBILIERS
MUTUNGO UTIMUKANWA

Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Urugaga Article 3: Establishment of the Article 3: Création de l‟Ordre


Institute

Hashyizweho Urugaga rw‟abakora umwuga An Institute of Real Property Valuers in Il est créé un Ordre d‟évaluateurs des biens
w‟igenagaciro ku mutungo utimukanwa mu Rwanda referred to as “the Institute” in this immobiliers au Rwanda dénommé « l‟Ordre »
Rwanda rwitwa “Urugaga” muri iri tegeko. Law is hereby established. dans la présente loi.

Inama ya mbere yo gutangiza Urugaga The first meeting to launch the Institute of La première réunion de lancement de l‟Ordre
rw‟abagenagaciro itumizwa kandi ikayoborwa Real Property Valuers shall be convened and des évaluateurs immobiliers est convoquée et
na Minisitiri ufite ubutaka mu nshingano ze. chaired by the Minister in charge of lands. présidée par le Ministre ayant les terres dans
ses attributions.

Urugaga rufite ubuzima gatozi kandi The Institute has legal personality and L‟Ordre est doté d‟une personnalité juridique
rurigenga. autonomy. et jouit de l‟autonomie de gestion.

Ingingo 4: Ibisabwa ushaka gukora Article 4: Requirements to exercise the Article 4: Conditions pour exercer la
umwuga profession profession

Ushaka gukora umwuga w‟igenagaciro Any person wishing to practise as a real Toute personne désirant exercer la profession
agomba kuba umunyamuryango w‟urugaga property valuer in Rwanda shall have to be a d‟évaluateur des biens immobiliers au
rw‟abagenagaciro mu Rwanda. member of the Institute. Rwanda doit être membre de l‟Ordre.

11
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 5: Icyicaro cy‟Urugaga Article 5: Head office of the Institute Article 5: Siège de l‟Ordre

Icyicaro cy‟Urugaga kiri mu mujyi wa Kigali, The head office of the Institute shall be Le siège de l‟Ordre est établi à Kigali,
Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u located in Kigali, the Capital City of the Capitale de la République du Rwanda. Il peut
Rwanda. Gishobora kwimurirwa ahandi hose Republic of Rwanda. être transféré à tout autre endroit sur le
mu Rwanda, igihe bibaye ngombwa. The head office may be relocated elsewhere territoire du Rwanda, en cas de besoin.
on the Rwandan territory, where deemed
necessary.

Ingingo ya 6: Inshingano z‟Urugaga Article 6: Responsibilities of the Institute Article 6: Attributions de l‟Ordre

Urugaga rufite inshingano zikurikira: The responsibilities of the Institute shall be: L‟Ordre a les attributions suivantes:

1 º gusuzuma no gushakira ibisubizo 1 º to analyse and find solutions to all 1 º analyser et trouver des solutions à tous
ibibazo byose bireba umwuga problems related to the real property les problèmes liés à la profession
w‟igenagaciro ku mutungo valuation profession; d‟évaluateurs immobiliers;
utimukanwa;

2 º gusuzuma no gushakira ibisubizo 2 º to analyse and find solutions to all 2 º analyser et trouver les solutions à tous
ibibazo byose birebana n‟imyitwarire problems related to the conduct of les problèmes relatifs au
y‟abakora umwuga w‟igenagaciro; real property valuers; comportement des évaluateurs
immobiliers ;
3 º guhana amakuru ku birebana 3 º to exchange information relating to the 3 º échanger les informations concernant
n‟umwuga w‟abagenagaciro ku real property valuation profession; la profession d‟évaluateurs
mutungo utimikanwa; immobiliers;

4 º guteza imbere umwuga w‟igenagaciro 4 º to promote the real property valuation 4 º promouvoir la profession
ku mutungo utimukanwa mu profession in Rwanda; d‟évaluateurs immobiliers au
Rwanda; Rwanda ;
5 º gutegura amabwiriza 5 º to prepare regulations and guidelines 5 º préparer les règlements et les
n‟ibigenderwaho mu mwuga governing the real property valuation directives régissant la profession
w‟igenagaciro ku mutungo profession, d‟évaluateurs immobiliers ;

12
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
utimukanwa;
6 º gutegura ubuziranenge 6 º to prepare real property valuation 6 º élaborer les normes d‟évaluation
bw‟igenagaciro ku mutungo standards; immobilière;
utimukanwa;

7 º guhagararira inyungu no kuvugira 7 º to represent the interests of, and 7 º représenter les intérêts et plaider la
abakora umwuga w‟igenagaciro ku advocate for real property valuers in cause des évaluateurs immobiliers au
mutungo utimukanwa mu Rwanda no Rwanda and abroad. Rwanda et à l‟étranger.
mu mahanga.

Ingingo ya 7: Inzego z‟Urugaga Article 7: Organs of the Institute Article 7: Organes de l‟Ordre

Urugaga rw‟abagenagaciro rugizwe n‟inzego The Institute of real property valuers shall L‟Ordre des évaluateurs immobiliers
zikurikira: comprise the following organs: comprend les organes suivants :

1 º Inteko Rusange; 1 º the General Assembly; 1 º l‟Assemblée Générale;


2 º Inama y‟Ubutegetsi; 2 º the Board of Directors; 2 º le Conseil d‟Administration;
3 º Ubunyamabanga Nshingwabikorwa. 3 º the Executive Secretariat. 3 º le Secrétariat Exécutif.

Ingingo ya 8: Inteko Rusange y‟Urugaga Article 8: General Assembly of the Article 8: Assemblée Générale de l‟Ordre
Institute
Inteko Rusange igizwe n‟impuguke zose The General Assembly comprises experts in L‟Assemblé Générale comprend tous les
zibumbiye mu Rugaga rw‟abagenagaciro. real property valuation who are members of experts en évaluation immobilière membres
Inteko Rusange yitoramo abagize Inama the Institute. The General Assembly shall de l‟Ordre. Elle élit en son sein les membres
y‟Ubutegetsi kandi igashyiraho elect from amongst itself members of the du Conseil d‟administration et met en place
Ubunyamabanga Nshingwabikorwa Board of Directors and establish the le Secrétariat Exécutif qui travaille sous la
buyoborwa n‟Inama y‟Ubutegetsi. Executive Secretariat which reports to the supervision du Conseil d‟Administration.
Board of Directors.

Imitunganyirize n‟imikorere y‟inzego The organization and functioning of organs of L‟organisation et le fonctionnement des
z‟Urugaga bigenwa n‟amategeko the Institute shall be determined by its internal organes de l‟Ordre sont déterminés par son
ngengamikorere yarwo. rules and regulations. Règlement d‟ordre intérieur.

13
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

UMUTWE WA III: URWEGO CHAPTER III: COUNCIL OF CHAPITRE III: CONSEIL DE


RUTUNGANYA IMIKORERE REGULATION REGULATION
Y‟URUGAGA

Ingingo ya 9: Ishyirwaho ry‟Urwego Article 9: Establishment of the Council Article 9: Création du Conseil

Hashyizweho Urwego rutunganya imikorere A council of regulation of the real property Il est créé un Conseil de régulation de la
y‟abagenagaciro ku mutungo utimukanwa mu valuation profession in Rwanda referred to as profession d'évaluateurs des biens
Rwanda rwitwa “Urwego” muri iri tegeko “the Council” in this Law is hereby immobiliers au Rwanda ci-après dénommé le
established. « Conseil » dans la présente loi.

Urwego rutangira gukora mu minsi itarenze The Council shall commence its activities Le Conseil commence ses activités dans un
mirongo cyenda (90) nyuma y‟uko iri tegeko within ninety (90) days from the publication délai de quatre-vingt dix (90) jours à dater de
ritangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika of this Law in the Official Gazette of the la publication de la présente loi au Journal
y‟u Rwanda. Republic of Rwanda. Officiel de la République du Rwanda.

Ingingo ya 10: Abagize Urwego Article 10: Members of the Council Article 10: Membres du Conseil

Urwego rugizwe n‟abantu barindwi The Council shall be composed of seven (7) Le Conseil est composé de sept (7) membres
bakurikira: members as follows: suivants :

1° uhagarariye Banki Nkuru y‟U Rwanda; 1° a representative of the National Bank of 1° un représentant de la Banque Nationale du
Rwanda; Rwanda ;

2° uhagarariye Ishyirahamwe ry‟amabanki 2° a representative of the Bankers‟ 2° un représentant de l'Association des


mu Rwanda; Association of Rwanda; Banques au Rwanda;
3° uhagarariye Ikigo cy‟Igihugu Gishinzwe 3° a representative of the National Land 3° un représentant du Centre National de
Ubutaka; Centre; Gestion Foncière ;
4° uhagarariye Minisiteri ifite ibikorwa 4° a representative of the Ministry in charge 4° un représentant du Ministère ayant les
remezo mu nshingano zayo; of Infrastructure; infrastructures dans ses attributions;

14
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
5° uhagarariye Urugaga rw‟Abikorera; 5° a representative of the Private Sector 5° un représentant de la Fédération
Federation; Rwandaise du Secteur Privé ;
6° Abantu babiri (2) bahagarariye Urugaga 6° two (2) representatives of the Real 6° deux (2) représentants de l‟Ordre des
rw‟Abagenagaciro ku mutungo Property Valuers‟ Institute elected by their Evaluateurs immobiliers élus par leurs
utimukanwa batowe na bagenzi babo; colleagues. collègues.

Abagize Urwego bashyirwaho n‟Iteka rya Members of the Council shall be appointed by Les membres du conseil sont nommés par un
Minisitiri w‟Intebe, rigena Perezida na Visi an Order of the Prime Minister which arrêté du Premier Ministre qui détermine le
Perezida barwo kandi umwe muri bo agomba determines the Chairperson, the Deputy Président et le Vice-Président du Conseil dont
kuba akora umwuga w‟igenagaciro ku Chairperson of the Council and one of them l'un doit être un évaluateur des biens
mutungo utimukanwa. shall be a real property valuer. immobiliers.

Abagize Urwego bagomba kuba bafite nibura Members of the Council should be at least Les membres du Conseil doivent avoir au
ubumenyi mu bijyanye n‟umwuga knowledgeable in real property valuation. moins des connaissances en évaluation
w‟igenagaciro ku mutungo utimukanwa. immobilière.

Ingingo ya 11: Inshingano z‟Urwego Article 11: Responsibilities of the Council Article 11: Attributions du Conseil

Urwego rufite inshingano zikurikira: The Council shall have the following Le Conseil a les attributions suivantes:
responsibilities:

1° kwemeza amabwiriza n‟ibikurikizwa mu 1 º to approve regulations and guidelines 1 º approuver les règlements et directives
igenagaciro ry‟imitungo itimukanwa; governing the real property valuation régissant la profession d‟évaluateurs
profession; des biens immobiliers;

2° kwemeza ubuziranenge bw‟igenagaciro 2 º to approve standards for real property 2 º approuver des normes d'évaluation
ku mutungo utimukanwa; valuation; immobilière ;

3° kwandika no gusiba umugenagaciro mu 3 º to register and remove a real property 3 º enregistrer et rayer du registre tout
gitabo cy‟iyandikwa ry‟abagenagaciro valuer from the register of certified évaluateur immobilier agréé;
bemewe; valuers;

15
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
4° gusuzuma no gukurikirana imikorere 4 º to assess and monitor valuers‟ conduct 4 º évaluer et assurer le suivi de la
n‟imyitwarire y‟abagenagaciro; and practicing; conduite des évaluateurs immobiliers
et de l‟exercice de leur profession;
5° kugira inama Guverinoma ku mikorere 5 º to advise Government on the 5 º conseiller le Gouvernement sur le
y‟Urugaga rw‟abagenagaciro; functioning of the Institute; fonctionnement de l‟Ordre ;

6° gushyikiriza Minisitiri ufite ubutaka mu 6 º to submit a quarterly activity report to 6 º présenter un rapport trimestriel
nshingano ze raporo y‟ibikorwa ya buri the Minister in charge of lands. d‟activités au Ministre ayant les terres
gihembwe. dans ses attributions.

Amabwiriza yose yashyizweho n‟Urwego mu All instructions issued by the Council shall be Toutes les instructions émises par le Conseil
birebana n‟umurimo w‟igenagaciro published. sont publiées.
aratangazwa.

Ingingo ya 12: Manda y‟Abagize Urwego Article 12: Term of office for members of Article 12: Mandat des membres du
the Council Conseil

Abagize Urwego bafite manda y‟imyaka Members of the Council shall serve a five (5) Les membres du Conseil ont un mandat de
itanu (5) ishobora kongerwa inshuro imwe. year term of office, renewable only once. cinq ans (5) renouvelable une seule fois.

Umurimo w‟umwe mu bagize Urwego The term of a Council member shall come to Le mandat d‟un membre du Conseil prend fin
uhagarara iyo: an end if : si :

1° apfuye; 1º he/she dies; 1º il meurt ;


2° manda irangiye; 2º his/her term of office expires; 2º son mandat expire ;
3° yeguye akoresheje inyandiko; 3º he/she resigns in writing; 3º il démissionne par écrit ;
4° atagishoboye gukora imirimo ye kubera 4º he/she can not perform his/her duties 4º il ne peut pas assurer ses
ubumuga bwemejwe na muganga due to disability approved by a responsabilités due à une incapacité
wemewe; recognized medical doctor; certifiée par un médecin agréé;
5° akatiwe burundu igihano cy‟igifungo 5 º he/she is sentenced to a term of 5 º il est condamné à une peine
kingana cyangwa kirengeje amezi imprisonment equal to or more than d‟emprisonnement égale ou supérieure
atandatu(6) nta subikagihano; six (6) months without suspension; à six (6) mois sans sursis ;

16
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
6° asibye mu nama inshuro eshatu (3) 6 º he/she is absent from three (3) 6 º il s‟absente plus de trois (3) fois
zikurikirana nta mpamvu; consecutive Council meetings without consécutives aux réunions sans
sound reasons; justification;
7° agaragayeho imyitwarire mibi; 7 º he/she misbehaves; 7 º il manifeste un mauvais
comportement ;
8° yireze akemera icyaha cya Jenoside; 8 º he/she confesses and pleads guilty of 8 º il avoue et plaide coupable du crime
the crime of genocide; de génocide ;

9° abangamira inyungu z‟Urwego; 9 º he/she obstructs interests of the 9 º il fait obstacle aux intérêts du Conseil;
Council;
10° akuwe ku murimo n‟Urwego 10 º he/she is removed from his/her 10 º il est démis de ses fonctions
rwamushyizeho. duties by the appointing authority. par l‟organe qui l‟a nommé.

Uwifuza kwegura mu Rwego abikora mu A member of the Council wishing to resign Un membre du Conseil qui veut démissionner
nyandiko ageza kuri Perezida w‟Urwego shall do so in writing to the Chairperson of en informe le Président du Conseil par écrit et
agatanga integuza y‟iminsi mirongo itatu the Council and give a thirty (30) day notice. donne un préavis de trente (30) jours.
(30).

Iyo umwe mu bagize Urwego avuye mu If a member of the Council leaves office Si un membre du Conseil quitte ses fonctions
mirimo ye mbere y‟uko manda irangira, before the end of his/her term, the competent avant la fin de son mandat, l‟organe
ubuyobozi bubifitiye ububasha bushyiraho authority shall appoint a substitute. The newly compétent nomme son remplaçant. Le
umusimbura. Ushyizweho arangiza manda appointed member shall complete the term of nouveau membre termine le mandat de celui
y‟uwo asimbuye. office. qu‟il remplace.

Ingingo ya 13: Itumizwa ry‟inama Article 13: Convening the meeting of Article 13: Invitation à une réunion des
y‟abagize Urwego members of the Council membres du Conseil

Abagize Urwego baterana rimwe mu Members of the Council shall meet once a Les membres du Conseil se réunissent une
gihembwe n‟igihe cyose bibaye ngombwa. quarter and whenever necessary. The quorum fois par trimestre et chaque fois que de
Abagize Urwego baterana mu nama mu buryo required for members of the Council is two besoin. Le quorum requis pour les réunions
bwemewe n‟amategeko iyo yitabiriwe nibura thirds (2/3) of all members. du Conseil est
na bibiri bya gatatu (2/3) by‟abayigize. de deux tiers (2/3) de ses membres.

17
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ibyemezo bifatwa ku bwumvikane busesuye Decisions are taken by consensus of the Les décisions sont prises par consensus des
bw‟abitabiriye inama. Iyo butabaye, participants. If no consensus can be reached participants. Si le consensus ne peut être
ibyemezo bifatwa ku bwiganze burunduye then majority vote will decide. In case of a atteint les décisions sont prises à la majorité
bw‟amajwi. Iyo habaye kunganya amajwi, tied vote, the chairperson shall have a casting absolue des voix. En cas d‟égalité des voix, le
ijwi rya Perezida ni ryo rikemura impaka. vote. président a une voix prépondérante.

Abagize Urwego bashobora gutumira mu Members of the Council can invite anyone Les membres du Conseil peuvent inviter toute
nama yabo umuntu wese babona ushobora with expertise to its meetings depending on personne qu‟ils jugent compétent pour
kubunganira ku ngingo runaka iri ku murongo the agenda. The invited person shall neither l‟examen d‟un point inscrit à l'ordre du jour.
w‟ibyigwa. Uwatumiwe ntiyemerewe gutora vote nor attend deliberations on other items L'invité ne vote ni ne participe aux
no gukurikira iyigwa ry‟izindi ngingo ziri ku on the agenda. discussions sur les autres points à l‟ordre du
murongo w‟ibyigwa. jour.

Ingingo ya 14: Ibyemezo Article 14: Decisions and minutes of Article 14: Décisions et procès-verbaux des
n‟inyandikomvugo by‟inama z‟Urwego Council meetings réunions du Conseil

Inyandiko y‟ibyemezo by‟inama y‟abagize Resolutions of Council meetings shall be Les résolutions des réunions du Conseil sont
Urwego ishyirwaho umukono n‟abarugize signed by all members in attendance at the signées par tous les membres du Conseil
inama ikirangira, kopi yayo ikohererezwa end of each meeting, a copy of the resolutions présents, à la fin de chaque réunion. Une
Minisitiri ufite ubutaka mu nshingano ze mu shall be submitted to the Minister in charge of copie des résolutions est envoyée au Ministre
gihe kitarenze iminsi itanu (5) y‟akazi kugira lands within five (5) working days for his/her ayant les terres dans ses attributions endéans
ngo agire icyo abivugaho mu gihe kitarenze comments which should be communicated to cinq (5) jours ouvrables pour donner ses
iminsi cumi n‟itanu (15) kuva ayishyikirijwe. the Council within fifteen (15) days from the commentaires dans une période ne dépassant
Iyo icyo gihe kirenze ntacyo Minisitiri day he/she received it. If no comments from pas quinze (15) jours à partir de la réception
arabivugaho imyanzuro y‟Inama iba yemejwe the Minister are given within that period, the de la copie. Passé ce délai sans réaction du
burundu. resolutions shall be deemed approved. Ministre, les résolutions de la réunion sont
considérées adoptées.

Inyandiko mvugo y‟inama ishyirwaho Minutes of Council meetings shall be signed Le procès verbal de la réunion du Conseil est
umukono na Perezida w‟Urwego by the Chairperson together with the signé par son Président et son Rapporteur et
n‟Umwanditsi warwo, ikemezwa mu nama Rapporteur and adopted at the next meeting. est adopté lors de la prochaine réunion. Une
ikurikira. Kopi y‟inyandiko mvugo A copy of the minutes shall be submitted to copie du procès-verbal est envoyée au

18
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
yohererezwa Ministiri ufite ubutaka mu the Minister in charge of lands within fifteen Ministre ayant les terres dans ses attributions
nshingano ze mu gihe kitarenze iminsi cumi (15) working days from the day of its endéans quinze (15) jours à partir du jour de
n‟itanu (15) y‟akazi guhera ku munsi approval. son approbation.
yemerejweho.

Ibyemezo by‟Urwego bimenyeshwa Urugaga The decisions of the Council shall be notified Les décisions du Conseil sont notifiées à
rw‟abagenagaciro. to the Institute of real property valuers. l‟Ordre des évaluateurs immobiliers.

Ingingo ya 15: Ibigenerwa abagize Urwego Article 15: Council members‟ sitting Article 15: Jetons de présence alloués aux
bitabiriye inama allowances membres du Conseil

Abagize urwego bitabiriye inama bahabwa Members of the Council attending its meeting Les membres du Conseil bénéficient des
amafaranga agenwa n‟Iteka rya Perezida. shall receive sitting allowances determined by jetons de présence déterminés par un arrêté
a Presidential Order. présidentiel.

Ingingo ya 16: Igongana ry‟inyungu Article 16: Conflict of interests Article 16: Conflit d‟intérêts

Umwe mu bagize Urwego abujijwe kuba mu A member of the Council is prohibited from Il est interdit à un membre du Conseil de
bafata ibyemezo iyo inama isuzuma ibibazo being among the members who take decisions prendre part à la prise de décision lorsque la
bimureba, bireba ababyeyi be, abo bafitanye in case the meeting is examining issues réunion traite des affaires qui le concernent
isano kugeza ku rwego rwa kabiri cyangwa concerning him/her, those concerning his/her personnellement, qui concernent ses parents,
iyo bireba abo bafitanye isano parents, relatives up to the second degree or les membres de sa famille jusqu‟au second
ry‟ubushyingirane kugeza ku rwego rwa in- laws up to the second degree or any issue degré ou les parents alliés jusqu‟au second
kabiri cyangwa iyo isuzuma ibyo afitemo in which he/she has an interest. The degré ou lorsqu‟elle traite des affaires
inyungu. Uwo bireba abimenyesha mbere concerned person shall inform the Council touchant à ses intérêts. Il le notifie au
inama kandi akiheza igihe cyose hasuzumwa and shall disqualify him/herself at any time préalable au Conseil et se retire de la réunion
ingingo imureba. the issue is under examination. aussi longtemps que ce sujet est en cours
d‟examen.

Ingingo ya 17: Ububasha bw‟Urwego ku Article 17: Powers of the Council with Article 17: Pouvoirs du Conseil en
byerekeye iyandikisha regard to registration matière d‟enregistrement

Urwego rufite ububasha bukurikira: The Council shall have the following powers: Le Conseil a les pouvoirs suivants:

19
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

1° gusuzuma no gufata icyemezo ku isabwa 1 º to examine and decide on an 1 º examiner et décider sur toute demande
ry‟iyandikisha ry‟umugenagaciro ku application for registration of a real d‟enregistrement d‟un évaluateur des
mutungo utimukanwa; property valuer; biens immobiliers ;

2° kugena imiterere y‟igitabo cy‟urutonde 2 º to determine the format of the registry 2 º déterminer le format du registre et
n‟icyemezo gihabwa abagenagaciro ku and certificates for real property du certificat d‟enregistrement des
mutungo utimukanwa; valuers; évaluateurs immobiliers ;
3° gutanga ibyemezo ku bagenagaciro 3 º to issue certificates to certified real 3 º délivrer les certificats aux évaluateurs
bemewe; property valuers; immobiliers agréés ;
4° kugena umubare w‟amafaranga asabwa 4 º to determine fees for registration and 4 º fixer les frais d‟inscription et du
mu kwiyandikisha no guhabwa icyemezo issuance of valuer‟s certifícate; certificat d‟évaluateur;
cy‟umugenagaciro;
5° kugena umubare w‟amafaranga yakwa 5 º to determine real property valuation 5 º fixer les frais liés au service
n‟abagenagaciro mu gihe bakora umwuga charges; d‟évaluation des biens immobiliers;
wabo;
6° guhana abagenagaciro hakurikijwe 6 º to punish valuers in accordance with 6 º sanctionner les évaluateurs
ibiteganywa n‟amabwiriza agenga their code of conduct. immobiliers suivant leur code de
imyitwarire yabo. conduite.

UMUTWE WA IV: IMIKORERE CHAPTER IV: ORGANISATION OF CHAPITRE IV: ORGANISATION DE


Y‟UMWUGA W‟IGENAGACIRO KU THE REAL PROPERTY VALUATION LA PROFESSION D‟EVALUATEURS
MUTUNGO UTIMUKANWA MU PROFESSION IN RWANDA DES BIENS IMMOBILIERS AU
RWANDA RWANDA

Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu Section One: Procedures for registration Section première: Procédures
kwiyandikisha d‟enregistrement

Ingingo ya 18: Ibisabwa kugira ngo Article 18: Conditions for registration as a Article 18: Conditions d‟enregistrement
wandikwe nk‟umugenagaciro valuer d‟un évaluateur

Kugira ngo Umunyarwanda yandikwe mu For a Rwandan citizen to be registered in the Un citoyen rwandais qui veut se faire
gitabo cy‟iyandika ry‟abagenagaciro agomba registry of property valuers, he/she shall meet enregistrer dans le registre des évaluateurs

20
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
kuba yujuje ibi bikurikira: the following conditions: doit remplir les conditions suivantes:

1° kuba afite impamyabumenyi nibura 1 º to hold at least a bachelor‟s degree in 1° être détenteur au moins d‟un diplôme
y‟icyiciro cya kabiri cya kaminuza mu real property valuation, civil de licence dans le domaine d‟évaluation
birebana n‟igenagaciro ry‟imitungo engineering, pedology or any other des biens immobiliers, de génie civile,
itimukanwa, ubwubatsi, ubutaka cyangwa degree with evidence of sufficient de pédologie des terres ou de tout autre
indi mpamyabushobozi igaragaza knowledge in valuation; diplôme prouvant les qualifications
ubumenyi buhagije mu igenagaciro; suffisantes en matière d‟évaluation
immobilière ;

2° kuba atarakatiwe igifungo kirengeje amezi 2 º to have never been condemned to an 2° ne pas avoir été condamné à une peine
atandatu; imprisonment of more than six (6) d‟emprisonnement supérieure à six(6)
months; mois ;
3° kuba atarigeze yirukanwa mu bakora 3 º to have never been dismissed from an 3° n‟avoir pas été exclus de l‟association
umwuga w‟igenagaciro haba mu Rwanda association of real property valuers des évaluateurs tant au Rwanda qu'à
cyangwa mu Gihugu cy‟amahanga; either in Rwanda or in another l‟étranger ;
country;
4° kuba atari mu gihombo. 4 º shall not be in bankruptcy. 4° ne pas être en faillite.

Ingingo ya 19: Iyandikwa Article 19: Registration of foreigners Article 19: Enregistrement des
ry‟abanyamahanga étrangers

Umunyamahanga wifuza gukora umwuga A foreigner who intends to practice real Tout étranger qui désire exercer une
w‟igenagaciro mu Rwanda agomba kuba: property valuation in Rwanda shall: profession d‟évaluateur au Rwanda doit :

1° yujuje ibiteganijwe mu ngingo ya 18 y‟iri 1 º meet the conditions provided 1 º remplir les conditions prévues à
tegeko; under Article 18 of this Law; l‟article 18 de la présente loi ;

2° afite icyemezo cy‟uko yanditse ku rutonde 2 º hold a certificate of real property 2 º détenir un certificat d‟évaluateur
rw‟abagenagaciro b‟imitungo itimukanwa valuer or its equivalent from immobilier de son pays d‟origine
rw‟igihugu akomokamo cyangwa ikindi his/her country. ou son équivalent.
cyemezo bifite agaciro kamwe.

21
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 20: Kwishyira hamwe no Article 20: Association and Article 20: Association et collaboration
gukorana collaboration

Umugenagaciro wemewe ashobora gukora A certified real property valuer may practice L‟évaluateur agréé peut exercer la profession
uwo mwuga wenyine cyangwa afatanyije either individually, or as part of an association soit à titre individuel, soit en groupe dans le
n‟abandi mu rwego rw‟ishyirahamwe or company or in collaboration with another cadre d‟une association ou société
cyangwa sosiyete y‟ubucuruzi cyangwa se certified real property valuer or group of commerciale, soit encore en qualité de
agakorana n‟undi mugenagaciro wemewe certified real property valuers. collaborateur d‟un autre évaluateur
cyangwa ishyirahamwe ry‟abagenagaciro immobilier agréé ou groupe d‟évaluateurs
bemewe. immobiliers agréés.

Amasezerano yo gukorana ni atuma Collaboration shall be formed when a real La collaboration est le contrat par lequel un
umugenagaciro w‟umutungo utimukanwa property valuer commits him/herself to giving évaluateur immobilier s‟engage à travailler à
yiyemeza gukorera buri gihe cyangwa rimwe his/her services in another real property temps plein ou partiel au sein du bureau et au
na rimwe mu biro by‟undi mugenagaciro, valuer‟s office either full time or part time for service d‟un autre évaluateur immobilier
akabihemberwa. remuneration. moyennant rémunération.

Amasezerano y‟ishyirahamwe An agreement of association of real property La convention d‟association d‟évaluateurs


ry‟abagenagaciro ni ahuza abagenagaciro valuers is one by which two or more real immobiliers est le contrat par lequel deux ou
babiri cyangwa barenga bakiyemeza gukorera property valuers decide to practice the plusieurs évaluateurs immobiliers décident
hamwe uwo mwuga haba mu biro bimwe profession together either in the same office d‟exercer en commun la profession au sein
cyangwa se mu biro bitandukanye or in different offices and commit themselves d‟un même bureau ou de différents bureaux
bakaniyemeza gushyira hamwe no kugabana to share profits and losses. et s‟engagent à partager les bénéfices et les
inyungu n‟igihombo. pertes.

Icyiciro cya 2: Igitabo cy‟urutonde Section 2: Register and valuer‟s Section 2: Registre et certificat
n‟icyemezo cy‟umugenagaciro certificate d'évaluateur

Ingingo ya 21: Igitabo cy‟urutonde Article 21: Register of certified valuers Article 21 : Registre des évaluateurs
rw‟abagenagaciro bemewe immobiliers agréés

Urwego rushyiraho kandi rukabika igitabo The Council shall create and maintain a Le Conseil crée et tient un registre

22
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
cy‟urutonde rw‟abagenagaciro bemewe register of certified valuers which shall d‟évaluateurs immobiliers agréés comprenant
kirimo nibura ibi bikurikira: include at least the following: au moins des mentions suivantes :

1° umwirondoro; 1 º identification of the valuer; 1 º l‟identification de l‟évaluateur ;


2° itariki yandikiweho mu gitabo 2 º the date of entry into the register 2 º la date d‟entrée dans le
cy‟urutonde rw‟abagenagaciro; of valuers; registre d‟évaluateurs;
3° aho abarizwa; 3 º the address of the valuer ; 3 º l'adresse de l‟évaluateur;
4° impamyabushobozi; 4 º the valuer‟s degree; 4 º le diplôme de l‟évaluateur;
5° inomero ihabwa usaba. 5 º the registration number of the 5 º le numéro d'enregistrement de
valuer. l‟évaluateur.

Ingingo ya 22: Icyemezo cy‟umugenagaciro Artice 22: Valuer‟s certificate Article 22: Certificat d‟évaluateur

Iyo usaba amaze kwandikwa mu gitabo When an applicant has been entered into the Lorsque le requérant est inscrit au registre
cy‟urutonde rw‟abagenagaciro, Urwego register of valuers, the Council shall issue to d‟évaluateurs, le Conseil lui délivre un
rumuha icyemezo cy‟umugenagaciro him/her a certificate of certified valuer. certificat d‟évaluateur agréé.
wemewe.

Ingingo ya 23: Gutesha agaciro icyemezo Article 23: Cancellation of valuer‟s Article 23: Annulation du certificat
cy‟umugenagaciro certificate d‟évaluateur

Urwego rushobora gutesha agaciro The Council may cancel the registration of a Le Conseil peut annuler l'enregistrement d'un
iyandikisha ry‟umugenagaciro iyo: valuer if : évaluateur:

1° yanditswe biturutse ku kwibeshya 1 º he/she has been erroneously or 1 º lorsque son enregistrement est
cyangwa akoresheje uburiganya; fraudulently registered; entaché d‟erreur ou de fraude ;

2° agaragayeho imikorere n‟imyitwarire mibi 2 º he/she manifests poor professional 2 º s‟il est caractérisé par de mauvais
mu kazi ke, harimo cyane cyane ruswa no conduct including bribery and breach comportements, notamment la
kutagira ibanga; of confidentiality; corruption et l‟indiscrétion ;
3° hari indi mpamvu Urwego rusanze ari 3 º any other reason considered 3 º pour n‟importe quelle autre raison
ngombwa. necessary by the Council. jugée nécessaire par le Conseil.

23
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 24: Uburyo bwo kujurira Article 24: Procedures for appeal Article 24: Procédures d‟appel

Iyo uwasabye kwandikwa asanze Urwego If an applicant is of the opinion that the Si un requérant considère que le refus d‟octroi
rwaramurenganije rwanga kumuha icyemezo Council‟s refusal to issue him/her with a du certificat d‟évaluateur ou l‟annulation de
cyangwa se rwarakimwambuye, ashobora certificate or cancellation of his /her ce dernier par le Conseil n‟est pas justifié, il
kuregera urukiko rubifitiye ububasha iyo certificate is unfair, he/she may refer his/her peut porter son cas devant une juridiction
ubundi buryo bwose butashoboye case to the relevant court of justice if not compétente s‟il n‟a pas été satisfait après
kumukemurira ikibazo ku buryo bushimishije. satisfied after having exhausted all other avoir épuisé toutes les voies de recours.
means.

Ingingo ya 25: Gusaba gusubizwa ku Article 25: Request for restoration to the Article 25: Demande de réinscription au
rutonde rw‟abagenagaciro valuers‟ register registre d‟évaluateurs

Umugenagaciro wakuwe ku rutonde A valuer who has been removed from the Un évaluateur qui a été rayé du registre en
rw‟abagenagaciro ku buryo buteganijwe muri register by procedures provided in this Law vertu des dispositions de la présente loi peut
iri tegeko, ashobora gusaba gusubizwa ku may apply for restoration to the register en demander la réinscription suivant la
rutonde igihe impamvu yatumye avanwa ku according to the procedures set up by the procédure mise en place par le Conseil, si les
rutonde itakiriho hakurikijwe uburyo Council if the reasons of his/her removal raisons de sa radiation n‟existent plus.
bushyirwaho n‟Urwego. cease to exist.

Icyiciro cya 3: Uko guha agaciro umutungo Section 3: Real property valuation Section 3: Méthodes d‟évaluation
utimukanwa bikorwa methods immobilière

Ingingo ya 26: Abemerewe gukora Article 26: People authorized to conduct Article 26: Personnes autorisées à faire
umwuga w‟igenagaciro mu Rwanda real property valuation in Rwanda l‟évaluation immobilière au Rwanda

Abagenagaciro banditse kandi bari mu Only registered valuers members of the Seuls les évaluateurs enregistrés et membres
Rugaga nibo bonyine bafite uburenganzira Institute shall be authorized to exercise the de l‟Ordre sont autorisés à exercer la
bwo gukora umwuga w‟igenagaciro real property valuation profession in Rwanda. profession d‟évaluateurs immobiliers.
k‟umutungo utimukanwa. Icyakora, abakozi However, Government employees fulfilling Toutefois, les agents de l‟Etat remplissant les
ba Leta bujuje ibyangombwa bisabwa requirements of the Council shall also be conditions exigées par le Conseil sont
n‟Urwego bemerewe gukora igenagaciro authorized to conduct valuation when également autorisés à réaliser l‟évaluation

24
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
batumwe n‟inzego za Leta bakorera. mandated by their government institutions. lorsqu‟ils sont mandatés par les institutions
dont ils sont issus.

Ingingo ya 27: Uburyo bwo kugena agaciro Article 27: Valuation methods Article 27: Méthodes d‟évaluation

Kuri buri bwoko bw‟igenagaciro, Valuation of any type requires that the valuer Toute évaluation immobilière exige que
umugenagaciro akoresha uburyo bumwe apply one or more valuation methods l‟évaluateur applique une ou plusieurs
cyangwa bwinshi buteganywa n‟iri tegeko provided by this Law or any other method méthodes d'estimation prévues par la présente
cyangwa ubundi buryo bwemejwe n‟Urwego. accepted by the Council. The valuer shall loi ou toute autre méthode admise par le
Umugenagaciro ahitamo uburyo bwiza kugira select the best valuation method that can be Conseil et qu‟il choisisse la meilleure
ngo hagenwe agaciro gakwiye kari ku isoko used to determine the fair market value of the méthode permettant de déterminer la juste
ku mutungo utimukanwa. real property. valeur du marché du bien immobilier.

Ingingo ya 28: Uburyo bwo kugereranya Article 28: Comparable prices methods Article 28: Méthode d‟estimation par
ibiciro comparaison des prix

Igiciro gitangwa ku mutungo utimukanwa The proposed price for the real property shall Le prix proposé pour le bien immobilier doit
kigomba kuba cyegera cyangwa kingana be close or equal to the market value. The être proche ou égal au prix du marché.
n‟ikiri ku isoko. Umugenagaciro akora valuer shall compare prices by referring to the L‟évaluateur procède à la comparaison des
igereranya ry‟ibiciro ashingiye ku gaciro prices recently assigned to a real property that prix en se référant aux prix récemment
katanzwe mu gihe cya vuba ku mutungo usa is similar or comparable to the real property appliqués au bien immobilier similaire ou
cyangwa se ushobora kugereranywa subject to valuation. potentiellement comparable au bien soumis à
n‟ukorerwa igenagaciro. l‟évaluation.

Ingingo ya 29: Kugereranya agaciro Article 29: Comparison of land values Article 29: Comparaison de la valeur
k‟ubutaka hose mu gihugu nk‟ubundi countrywide as an alternative land des terres à l‟échelle nationale, comme une
buryo bwo kugena agaciro k‟ubutaka valuation method autre méthode alternative d‟évaluation des
terres

Iyo hadashobora kuboneka ibiciro bishobora Where comparable prices are not available for En cas d‟absence de prix comparables à
kugereranwa mu karere, umugenagaciro land in a particular area, the valuer may use l‟échelle régionale, l‟évaluateur peut se
ashobora kwifashisha ibiciro by‟ubutaka comparable prices of similarly classified land référer aux prix comparables des terres ayant
bufite imiterere imwe buri mu bindi bice from other areas of the country. Prices shall les propriétés similaires dans d‟autres régions

25
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
by‟igihugu. Imihindukire y‟ibiciro iterwa vary depending on the quality and location of du pays. La variation des prix dépend de la
n‟imiterere y‟ubutaka n‟aho buherereye. Mu the land. The valuer shall fulfill his/her qualité des terres et de leur localisation. Dans
mirimo ye, umugenagaciro akurikiza valuation duties in compliance with principles l‟exercice de ses fonctions, l‟évaluateur se
amahame kandi akubahiriza amabwiriza and regulations governing the valuation conforme aux principes et à la réglementation
agenga umwuga w‟umugenagaciro n‟Urwego. profession and the Council. régissant la profession d‟évaluateur et le
Conseil.

Ingingo ya 30: Uburyo bwo gusimbuza Article 30: Replacement cost approach Article 30: Evaluation par le coût de
ibiciro ibindi hashingiwe ku iyongeragaciro as an alternative valuation method for remplacement comme méthode alternative
ryakozwe improvements pour estimer les améliorations

Iyo hatari ibiciro bihagije byakoreshwa mu Where sufficient comparable prices are not En cas d‟insuffisance de prix pouvant servir
kugereranya agaciro k‟ubutaka bwatejwe available to determine the value of improved de référence pour déterminer la valeur des
imbere, hakoreshwa uburyo bwo gusimbuza land, the replacement cost approach shall be terres avec améliorations, il est fait recours à
ibiciro ibindi kugirango hagenwe agaciro used to determine the value of improvements la méthode d‟évaluation par le coût de
n‟imirimo yabukozweho hakurikijwe to land by taking real property as a reference. remplacement pour déterminer la valeur des
imitungo itimukanwa. améliorations y apportées, référence étant
faite aux immobiliers.

Ingingo ya 31: Gukoresha uburyo Article 31: Use of multiple valuation Article 31: Utilisation de plusieurs
butandukanye bw‟igenagaciro methods méthodes d‟évaluation

Mu gihe igenagaciro ku mutungo utimukanwa Where real property valuation requires special Lorsque l'évaluation immobilière requiert une
risaba ubumenyi bwihariye, umugenagaciro skills, the valuer shall use whatever expertise particulière, l‟évaluateur fait recours
akoresha uburyo bukomatanije abona combination of the methods he/she considers à la combinaison des méthodes qu‟il estime
bukwiriye bugaragaza agaciro kari ku isoko best suited to determine the current market appropriées pour la détermination de la valeur
muri icyo gihe. Uburyo bwakoreshejwe mu value. The methods used shall be clearly actuelle du marché. Les méthodes employées
kugena agaciro k‟umutungo utimukanwa explained in the valuation report. doivent être clairement explicitées dans le
bugomba gusobanurwa binononsoye muri rapport d'évaluation.
raporo y‟umugenagaciro.

Abyemerewe kandi n‟Urwego, Upon approval by the Council, a valuer may Avec l‟accord du Conseil, l‟évaluateur peut
umugenagaciro ashobora gukoresha ubundi use any other relevant worldwide methods not utiliser toutes autres méthodes reconnues au

26
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
buryo bwemewe bukoreshwa ku isi, provided in this Law in order to carry out the niveau mondial, non prévues par la présente
butavuzwe muri iri tegeko, bwamufasha assigned work. loi susceptible de l‟aider à accomplir la
kurangiza umurimo yahawe. mission lui confiée.

Ingingo ya 32: Raporo y‟igenagaciro Article 32: Valuation report Article 32: Rapport d‟évaluation

Raporo y‟igenagaciro ry‟umutungo The real property valuation report shall be Le rapport d'évaluation immobilière est fait
utimukanwa ikorwa mu buryo bwemejwe written in a format set by the Council. dans la forme prescrite par le Conseil.
n‟Urwego.

Ingingo ya 33: Ibanga mu kazi Article 33: Confidentiality Article 33: Confidentialité

Umugenagaciro agomba kugira ibanga mu A valuer shall observe the requirements of L‟évaluateur immobilier est tenu à la
mikoranire ye n‟abamugana. Icyakora, confidentiality in collaboration with clients. confidentialité, sauf dans les cas prévus par
ashobora kugira ibyo atangaza abisabwe However, he/she may disclose any Conseil ou par la loi.
n‟Urwego cyangwa amategeko. information if required by the Council or the
Law.

Ingingo ya 34: Kugongana kw‟inyungu mu Article 34: Conflict of interests Article 34: Conflits d'intérêts
kazi

Umugenagaciro agomba kureba kandi A valuer shall consider and examine whether L‟évaluateur immobilier identifiera et
agasuzuma ko hatari ukugongana kw‟inyungu there is any present or future conflict of examinera tout conflit d'intérêts réel ou
mu kazi ke ubu cyangwa mu gihe kizaza. Iyo interests when carrying out his/her potentiel qui pourrait survenir dans l‟exercice
zihari asaba kwifata, keretse iyo professional duties. If there is any, he /she de sa profession. En cas d‟existence de tels
byagaragarijwe ababifitemo inyungu bose refrain from doing so, unless all parties are conflits d‟intérêts, il s‟abstient de procéder à
bakemera ko umugenagiciro akomeza akazi informed of the situation and consent to the l‟évaluation, à moins que toutes les parties
ke. real property valuer to continue the task. concernées n‟aient été mises au courant de la
situation et n‟aient consenti à ce que
l‟évaluateur continue son travail.

27
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010
Ingingo ya 35: Gukora umwuga Article 35: Valuation without Certificate Article 35: Evaluation immobilière sans
w‟ubugenagaciro utabyemerewe certificat

Gukora umurimo w‟igenagaciro utabifitiye Practicing real property valuation without L‟exercice de la profession d‟évaluateur
icyemezo bihanwa n‟amategeko. certificate shall be punished by the Law. immobilier sans certificat est puni par la loi.

Ingingo ya 36: Impaka zirebana Article 36: Disputes related to real Article 36: Contentieux en rapport avec
n‟igenagaciro ry‟umutungo utimukanwa property valuation l'évaluation immobilière

Mu gihe habaye kutemeranya ku igenagaciro Where a party does not agree with a real En cas de désaccord sur une évaluation
ry‟umutungo utimukanwa, ukeka ko property valuation, he/she shall refer the immobilière, la partie qui se sent lésée fait
yarenganye ashyikiriza ikirego cye Urwego. matter to the Council. recours au Conseil.

Icyo gihe Urwego rushyiraho abandi In such case, the Council shall select other Dans ce cas, le Conseil nomme d‟autres
bagenagaciro bemewe bagakoresha uburyo certified valuers who shall decide other experts agréés qui choisissent de nouvelles
bushya bw‟igenagaciro. Iyo impaka valuation methods to be used. In case the méthodes d'évaluation à utiliser. Si le conflit
zidakemutse, ikirego gishyikirizwa urukiko dispute is not settled, it shall be submitted to n'est pas réglé, il est soumis à la juridiction
rubifitiye ububasha. competent court of Law. compétente.

UMUTWE WA V: INGINGO CHAPTER V: TRANSITIONAL AND CHAPITRE V: DISPOSITIONS


Z‟INZIBACYUHO N‟IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Icyiciro cya mbere: Ibiteganyijwe mu Section One: Transitional provisions Section première: Dispositions transitoires
nzibacyuho

Ingigo ya 37: Ibikorwa by‟igenagaciro Article 37: Valuation activities prior to the Article 37: Activités d‟évaluation d‟avant
mbere y‟itanganzwa ry‟iri tegeko publication of this Law la publication de la présente loi

Kugeza igihe Urwego rutunganya imikorere Until the Council regulating the profession of En attendant que le Conseil de régulation de
y‟abagenagaciro ruzagiraho, umwuga real property valuation is in place, the la profession d‟évaluateurs immobiliers soit
w‟igenagaciro ku mutungo utimukanwa profession of real property valuers and current mis en place, les évaluateurs existants ainsi
n‟ibikorwa by‟iki gihe birakomeza uko activities shall continue to be carried out as que les activités actuelles continuent leur
bisanzwe. usual. cours normal.

28
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 38: Kwiyandikisha ku basanzwe Article 38: Registration of existing valuers Article 38: Enregistrement des évaluateurs
bakora umwuga w‟igenagaciro en activité

Umuntu wakoraga umwuga w‟igenagaciro, Any person who has been practicing in an Toute personne exerçant officiellement la
asabwe kwiyandikisha kugira ngo yemererwe official capacity as a valuer shall register for fonction d‟évaluateur immobilier doit se faire
mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) uhereye certification within six (6) months from the enregistrer dans les six (6) mois à dater de la
ku munsi iri tegeko ritangarijweho mu Igazeti publication of this Law in the Official Gazette publication de la présente loi au Journal
ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda. of the Republic of Rwanda. Officiel de la République du Rwanda.

Icyiciro cya 2: Ingingo zisoza Section 2: Final provisions Section 2: Dispositions finales

Ingingo ya 39: Itegurwa, isuzumwa Article 39: Drafting, consideration and Article 39: Initiation, examen et adoption
n‟itorwa ry‟iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La présente loi a été initiée en Anglais,
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu and adopted in Kinyarwanda. examinée et adoptée en Kinyarwanda.
rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 40: Ivanwaho ry‟ingingo Article 40: Repealing provision Article 40: Disposition abrogatoire
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Law Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.

Ingingo ya 41: Igihe iri tegeko ritangira Article 41: Commencement Article 41: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y‟u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, kuwa 12/05/2010 Kigali, on 12/05/2010 Kigali, le 12/05/2010

29
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

(sé) (sé) (sé)

KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul


Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)

MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard


Minisitiri w‟Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)

KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse


Minisitiri w‟Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/ Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

30
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010 LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA RELATING TO ELECTRONIC RELATIVE AUX MESSAGES
KORANABUHANGA, UMUKONO MESSAGES, ELECTRONIC ELECTRONIQUES, SIGNATURES
KORANABUHANGA SIGNATURES AND ELECTRONIC ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS
N‟IHEREREKANYA TRANSACTIONS ELECTRONIQUES
KORANABUHANGA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENT TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko Article premier: Scope of this Law Article premier: Champ d‟application de la
présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2 : Définitions des termes

UMUTWE WA II : IBISABWA CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE


N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO AND RECOGNITION FOR DES MESSAGES ELECTRONIQUES
UBUTUMWA KORANABUHANGA ELECTRONIC MESSAGES
BWEMERWE.

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa Article 3: Legal Recognition of Electronic Article 3 : Reconnaissance juridique des
koranabuhanga Messages messages électroniques

Ingingo ya 4: Inyandiko Article 4: Writing Article 4 : Ecrit

Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere Article 5: Original document Article 5 : Original

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko Article 6: Admissibility and evidential Article 6 : Force probante d‟un message

31
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

koranabuhanga no kuba yatangwa weight of electronic messages. électronique


nk‟ikimenyetso.
.
Ingingo ya 7: Kubika inyandiko Article 7: Retention of electronic messages Article 7 : Conservation des messages
koranabuhanga électronique

UMUTWE WA III: UBURYOZWE CHAPTER III: LIABILITY OF CHAPITRER III : RESPONSABILITE


BW‟ABATANGA SERIVISI COMMUNICATION NETWORK DES FOURNISSEURS DE SERVICES
Z‟IMIYOBORO SERVICE PROVIDERS, LICENSED RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA CERTIFICATION AUTHORITY AND DE CERTIFICATION,
IBYEMEZO, N‟ABAHUZA INTERMEDIARIES INTERMEDIAIRES

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga Article 8: Liability of network service Article 8: Responsabilité des fournisseurs
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga. providers de services réseau

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga Article 9: Liability Limits for Licensed Article 9: Limites de responsabilité d‟un
ibyemezo bugarukira. Certification Authorities prestataire de services de certification

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa Article 10: Other Exceptions Article 10: Autres exceptions

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika Article 11: Caching Article 11 : Cachage
amakuru bufasha kuyabona vuba

Ingingo ya 12: Gucumbikira Article 12: Hosting Article 12 : Hébergement

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru Article 13: Information Location Tools Article 13 : Outils du lieu d‟information
ari

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho Article 14: Take-down Notification Article 14: Notification de retrait

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA CHAPTER IV: COMMUNICATION OF CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE


INYANDIKO KORANABUHANGA ELECTRONIC MESSAGES MESSAGES ELECTRONIQUES

32
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa Article 15: Value of electronic messages Article 15 : Reconnaissance par les parties
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye among parties des messages électroniques

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko Article 16: Origin of of an electronic Article 16: Auteur du message électronique
koranabuhanga message

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko Article 17: Acknowledgement of receipt Article 17 : Accusé de réception
yakiriwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa Article 18: Time and place of dispatch and Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa receipt of electronic message et de la réception d‟un message
bwakiriwe électronique

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura Article 19: Effect of Change or Error Article 19: Effet d‟un changement ou
cyangwa ikosa erreur

UMUTWE WA V: UMUKONO CHAPTER 5: ELECTRONIC CHAPITRE 5: SIGNATURE


KORANABUHANGA SIGNATURE ELECTRONIQUE

Ingingo ya 20 : Umukono Article 20: Signature Article 20: Signature

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere Article 21: Equal treatment of signature Article 21: Egalité de traitement des
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo technologies techniques de signature
koranabuhanga.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono Article 22: Conduct of the signatory


Article 22: Normes de conduite du
signataire
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi Article 23: Conduct of the certification Article 23: Normes de conduite du
butanga icyemezo authority prestataire de services de certification

33
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere Article 24: Trustworthiness Article 24 : Fiabilité

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande Article 25: Conduct of the relying party Article 25: Normes de conduite de la partie
rwizera se fiant à la signature ou au certificat

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo Article 26: Recognition of foreign Article 26: Reconnaissance des certificats
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga. certificates and electronic signatures et signatures électroniques étrangers

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa Article 27: Notarization and Article 27: Notarisation et reconnaissance
by‟umukono koranabuhanga. acknowledgment juridique

UMUTWE WA VI : KURINDA CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC CHAPITRE 6: MESSAGES


UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA MESSAGES AND SECURE ELECTRONIQUES SECURISES ET
N‟UMUKONO KORANABUHANGA ELECTRONIC SIGNATURES SIGNATURES ELECTRONIQUES
SECURISEES

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire Article 28: Secure electronic message Article 28 : Message électronique
bw‟ubutumwa koranabuhanga sécurisé

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga Article 29: Secure electronic signature Article 29: Signature électronique sécurisée
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira Article 30: Qualified certificate Article 30: Certificats qualifié
amakemwa

UMUTWE WA VII : INGARUKA CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA SIGNATURES DES SIGNATURES NUMERIQUES
USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange Section One: General provisions Section première : Dispositions
Générales

34
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga Article 31: Secure electronic message with Article 31: Message électronique
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu digital signature sécurisé au moyen d‟une signature
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko numérique
ibitswe
Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga Article 32: Digital signature Article 32: Signature numérique
ukozwe mu mibare

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza Article 33: Presumptions regarding digital Article 33: Présomptions relatives aux
icyemezo cy`umukono koranabuhanga signature certificates certificats de signature numérique
ukozwe mu mibare

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga Article 34: Unreliable digital signatures Article 34: Signature numérique non fiable
ukozwe mu mibare utizewe

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange Section 2: General Duties Relating To Section 2 : Obligations relatives aux
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare Digital Signatures signatures numériques

Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa Article 35: Reliance on certificates Article 35 : Fiabilité prévisible des
ku buryo bwumvikana foreseeable certificats

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango Article 36: Pre-requisites to publication of Article 36: Pré-requis pour la publication
icyemezo gikozwe mu mibare digital signature certificate d‟un certificat de signature numérique
kimenyekanishwe

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi Section 3: Duties of Certification Section 3 : Obligations des prestataires de
butanga icyemezo Authorities services de certification

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere Article 37: Trustworthy system Article 37: Fiabilité du système

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara Article 38: Disclosure Article 38: Divulgation

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo Article 39: Issuing of digital signature Article 39: Emission de certificat de

35
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu certificate signature digitale


mibare
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo Article 40: Representations upon issuance Article 40: Représentations par l‟émission
guhagararira nyuma y‟itangwa of digital signature certificate de certificat de signature numérique
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono Article 41: Suspension of digital signature Article 41: Suspension de certificat de
ukozwe mu mibare certificate signature numérique

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono Article 42: Revocation of digital signature Article 42: Révocation d‟un certificat de
ukozwe mu mibare certificate signature numérique

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono Article 43: Revocation without subscriber's Article 43: Révocation sans le
ukozwe mu mibare umufatabuguzi consent consentement de l‟utilisateur
atabyemera

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa Article 44: Notice of suspension Article 44 : Notification de suspension

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho Article 45: Notice of revocation Article 45: Notification de révocation

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi Section 3: Duties of subscriber Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo Article 46: Generating key pair Article 46: Génération d‟une paire de clés
z‟inyabubiri

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo Article 47: Obtaining digital signature Article 47: Obtention d‟un certificat de
cy`umukono ukozwe mu mibare certificate signature numérique
.
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo Article 48: Acceptance of digital signature Article 48: Acceptation d‟un certificat de
cy`umukono ukozwe mu mibare certificate signature numérique

36
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa Article 49: Control of private key Article 49: Contrôle de la clé privée
ry`urufunguzo rwihariye

Article 50: Initiating suspension or Article 50: Initiation de la suspension ou de


Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa revocation la révocation
cyangwa ivanwaho
UMUTWE WA VIII: KURENGERA CHAPTER 8: CONSUMER CHAPTER 8 : PROTECTION DU
UMUGUZI PROTECTION CONSOMMATEUR

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa Article 51: Information to be provided Article 51: Information à fournir

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku Article 52: Cooling-off period before Article 52: Délai de réflexion
iseswa ry‟amasezerano cancellation of an agreement

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi Article 53: Unsolicited Goods, Services or Article 53: Marchandises, services et
cyangwa itumanaho ritasabwe Communications communications non sollicitées

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere Article 54: Performance Article 54: Performance

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko Article 55: Applicability of Foreign Law Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
mpuzamahanga
Ingingo ya 56: Kudaheza Article 56: Non-exclusion L'article 56: Non-exclusion

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama Article 57: Complaints to Consumer Article 57: Plaintes au comité de
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi Affairs Committee consommateur

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE
RYA MUDASOBWA AND CYBER CRIME L‟INFORMATIQUE ET LA
CYBERCRIMINALITE

37
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe Article 58: Unauthorised Access to Article 58: Accès non autorisé à des
mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe Computer Data données informatiques

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro Article 59: Access with Intent to Article 59: Accès avec intention de
hagamijwe gukora icyaha Commit Offences commettre des infractions

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no Article 60: Unauthorised Access to and Article 60: Accès non autorisé et
kutemererwa gukoresha servisi za Interception of Computer l'interception de Service Informatique
mudasobwa Service

Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri Article 61: Unauthorised modification of Article 61:Modification non autorisée de
muri mudasobwa mu buryo butemewe Computer data données informatiques

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa Article 62: Damaging or Denying Access Article 62: Endommagement ou déni
kubangamira kugera ku ihuriro to Computer System d'accès au système informatique
koranabuhanga
Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro Article 63: Unlawful Possession of Article 63: Possession illégale de systèmes
koranabuhanga, ibinyabugingo Computer System, Devices and Data informatiques, appareils et données
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko
Article 64 : Divulgation non autorisée du
Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga Article 64: Unauthorised Disclosure of mot de passe
ijambo rifungura Password

Ingingo ya 65: Ibihano Article 65: Penalties Article 65 : Sanctions

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA CHAPTER X: REGULATION OF CHAPITRE 10: REGLEMENTATION


AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA CERTIFICATION AUTHORITIES RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
ICYEMEZOMPAMO. SERVICE DE CERTIFICATION

38
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere Article 66: Controller of Certification Article 66: Désignation d‟un contrôleur
Authorities et autres employés

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga Article 67: Regulation of certification Article 67: Réglementation des prestataires
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga authorities de service de certification
icyemezo
Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi Article 68: Recognition of foreign Article 68: Reconnaissance des prestataires
butanga icyemezo mvamahanga certification authorities de service de certification étrangers

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo Article 69: Period of validity of Article 69: Durée de validité et modalités
kigomba gukoreshwamo kugira ngo certification and modalities of its use d‟utilisation du certificat
kigumane icyizere cyacyo
Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi Article 70: Liability of certification Article 70: Responsabilité des prestataires
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya authorities for qualified certificates de service de certification pour les
ngombwa certificats qualifiés
Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga Article 71: Regulation of repositories
Article 71: Réglementation des répertoires
ububiko
UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA CHAPTER XI ELECTRONIC CHAPITRE XI: TRANSACTIONS
KORANABUHANGA TRANSACTIONS ELECTRONIQUES

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano Article 72: Formation and validity of Article 72: Formation et validité des
yemewe contracts contrats
Article 73: Electronic Data Interchange Articles 73: Echange des données
Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru
Transactions informatisées
mu buryo bw‟ikoranabuhanga
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano Article 74: Other provisions of the Article 74: Autres clauses du contrat
agreement
Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo Article 75: Paiements électroniques
bw‟ikoranabuhanga Article 75: Electronic payments

39
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

UMUTWE WA XII: UKO CHAPTER XII: GOVERNMENT USE CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GUVERINOMA IKORESHA OF ELECTRONIC MESSAGES AND GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
UBUTUMWA N‟IMIKONO ELECTRONIC SIGNATURES SIGNATURES ELECTRONIQUES
KORANABUHANGA
Article 76: Acceptation de l‟archivage
Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko Article 76: Acceptance of electronic filing
électronique et l‟émission de documents
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko and issuance of documents
zitangwa
Article 77: Instructions on the use of Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye electronic messages and electronic messages et signatures électroniques par les
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu signatures by public organs institutions publiques
nzego za Leta (1)
CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS
UMUTWE WA XIII: INGINGO PROVISIONS DIVERSES
ZINYURANYE
Article 78: Obligation of confidentiality Article 78: Obligation de confidentialité
Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika
ibanga
CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS
UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA FINALES

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa Article 79: Drafting, consideration and Article 79: Elaboration, examen et
n‟itorwa ry‟iri tegeko adoption of this Law adoption de la présente loi

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo Article 80: Repealing provision Article 80: Disposition abrogatoire
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa Article 81: Commencement Article 81: Entrée en vigueur

40
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010 LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE
12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA RELATING TO ELECTRONIC AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,
KORANABUHANGA, UMUKONO MESSAGES, ELECTRONIC SIGNATURES ELECTRONIQUES ET
KORANABUHANGA SIGNATURES AND ELECTRONIC TRANSACTIONS ELECTRONIQUES
N‟IHEREREKANYA TRANSACTIONS
KORANABUHANGA

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, AND WE SANCTION, PROMULGATE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE THE FOLLOWING LAW AND ORDER LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA GAZETTE OF THE REPUBLIC OF AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :


Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of 23 La Chambre des Députés, réunie en sa
kuwa 23 Mata 2010; April 2010; session du 23 avril 2010 ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic Vu La Constitution de la République du
y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, of Rwanda of June 04, 2003 as amended to Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67, ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,
cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201; 62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;
iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,
iya 108, iya 118 n‟iya 201;

Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba Pursuant to final Acts relating to the Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et
Itegeko Shingiro n‟Amasezerano

41
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho Constitution and Convention of the à la Convention de l‟Union Internationale des
byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa International Communication Union adopted Télécommunications adoptés le 18 octobre
18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified 2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté
burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo by the Presidential Order n°56/01 of présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;
kuwa 12/10/2006; 12/10/2006;

Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa Pursuant to Decree-law n° 21/77 of Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977
18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko 18/08/1977 establishing Penal Code, as portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;
ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu; modified to date;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001 Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant
28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n° amending and completing Law n° 35/91 of 5th et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991
35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya August 1991 concerning the organization of portant organisation du Commerce Intérieur ;
ubucuruzi bwo mu Gihugu; Internal Trade;

Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001 Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001
30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho; governing Telecommunications; organisant les Télécommunications ;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004 Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant
12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza relating to evidence and its production; modes et administration de la preuve ;
n‟itangwa ryabyo;

Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant
26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo the protection of Intellectual Property; protection de la Propriété Intellectuelle ;
Bwite mu by‟Ubwenge;

42
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

YEMEJE : ADOPTS: ADOPTE :

UMUTWE MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


RUSANGE PROVISIONS GENERALES

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko Article One: Scope of this Law Article premier: Champ d‟application de la
présente loi

Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa This Law governs electronic transactions, La présente loi régit les transactions
hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa electronic messages and prevention of misuse électroniques, les messages électroniques, la
koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya of computers in electronic transactions, prévention de l‟utilisation abusive
mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe electronic signature and all other applications d‟ordinateurs dans les transactions et la
ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga relating to information technology. signature électroniques et toutes autres
n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa applications relatives à la technologie de
ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa l‟information.
by‟iterambere.

Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko This Law shall not apply to use of hard copies La présente loi ne s'applique pas aux actes
zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi and which require signature of the issurer and repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par
zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari these are: écrit et signés par l‟émetteur:
zo zikurikira:

1° inyandiko y‟irage; 1° a will; 1° un testament;

2° inyandiko zishobora gucuruzwa; 2° negotiable instruments; 2° les titres négociables;

3° inyandiko mpeshaburenganzira; 3° a power of attorney; 3° une procuration ;

4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi 4° a commercial agreement or other 4° un contrat commercial ou autre document
nyandiko irebana n‟umutungo document related to immovable property en rapport avec la propriété immobilière ou
utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu or any interest in such property; tout autre droit y relatif;
zifatiye kuri uwo mutungo;

43
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

5° inyandiko yemeza ihererekanya 5° a certificate of transfer of immovable 5° un certificat de transfert de biens


ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi property or any other interest attached to immobiliers ou de tout autre droit y relatif;
nyungu ifatiye kuri uwo mutungo such property;

6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko 6° an authentic document or any document 6° un acte authentique ou tout autre
yose yakumvikana nkayo. deemed authentic. document réputé authentique.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2 : Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira Under this Law, the following terms shall be Aux fins de la présente loi, les termes repris
asobanura: defined as follows: ci-après sont définis comme suit:

1° «uwohererejwe inyandiko 1° “addressee of an electronic message”: 1° «destinataire» : personne à qui est


koranabuhanga»: umuntu wagenwe person who is intended by the originator destiné un message électronique par
n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga to receive the electronic message, but l‟émetteur, à l‟exception de la personne
hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku does not include a person acting as an qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce
birebana n‟iyo nyandiko; intermediary with respect to that data message;
message;

2° «umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu 2° “authorised officer”: a person who is 2° «agent autorisé»: personne autorisée
wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko given competence by the controller as par le contrôleur en vertu de l‟article 66
bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko; specified in article 66 of this law; de la présente loi;

3° «icyemezo»: inyandiko koranabuhanga 3° “certificate”: electronic message or any 3° «certificat» : message électronique ou
cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose other message confirming the link tout autre enregistrement confirmant le
yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono between a signatory and the contents of lien entre un signataire et des données
n‟ibiwukoze; the document; afférentes à la création de signature ;

4° «ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu 4° “certification authority”: a natural 4° «prestataire de services de


cyangwa ikigo gitanga icyemezo; person or legal entity that issues a certification»: personne physique ou
certificate; personne morale qui délivre un

44
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

certificat ;
5° «inyandiko ikoresha icyemezo»: 5° “certification practice statement”: 5° «déclaration des pratiques de
inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga statement issued by a certification certification»: déclaration délivrée par
icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa authority specifying the practices used in un prestataire de service de certification
mu gutanga icyemezo; issuing certificates; spécifiant les pratiques employées pour
la délivrance de certificats;

6° «serivisi z‟imiyoboro 6° “communication network services”: 6° « services de réseau de


y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro, provision of connections, the operation of communication »: fourniture de
korohereza uburyo bw‟itumanaho, facilities for communication systems, the réseaux, l'opération d'installations de
gukoresha uburyo bw‟itumanaho, provision of access to communication systèmes de communication, d'accès aux
kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa systems, transmission or routing of data systèmes de communication, la
hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha messages between or among points transmission ou le cheminement de
n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa; specified by a user and the processing messages électroniques entre ou parmi
and storage of data; des points indiqués par un utilisateur et
le traitement et le stockage de données ;

7° «programu ya mudasobwa»: 7° “computer program”: set of oral 7° «programme informatique»: ensemble


amabwiriza akubiye mu magambo, mu instructions, codes, schemes or in any d‟instructions, exprimées sous forme de
bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu other form, which is capable, when mots, codes, schémas ou toute autre
bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku incorporated in a machine-readable forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans
buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini medium, of causing a computer to un support exploitable par une machine,
yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana perform or achieve a particular task or de faire accomplir à l‟ordinateur une
niyo mudasobwa bituma mudasobwa result; tâche particulière ou un résultat
ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera particulier ;
ku bikenewe;

8° «umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere 8° “controller” : Regulatory Authority as 8° «contrôleur» : autorité de régulation


nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi specified in item 25 of this article; spécifiée au point 25 du présent article;
ngingo;

9° «bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye 9° “corresponding”: a private key and a 9° «correspondant» : une clé privée et une

45
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

n‟urufunguzo rusange bikorana; public key which belong to the same key clé publique qui appartiennent à la
pair; même paire de clés;

10° «umukono koranabuhanga ukozwe mu 10° “digital signature”: electronic 10° «signature numérique»: signature
mibare»: umukono koranabuhanga signature consisting of a transformation électronique qui consiste en une
ushinzwe guhindura inyandiko of an electronic message using an transformation d‟un message
koranabuhanga ikoresheje uburyo asymmetric cryptosystem and a hash électronique utilisant un système
budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri, function such that a person having the cryptographique asymétrique et une
urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma initial untransformed electronic message fonction de hachage de manière à ce que
umuntu ubonye inyandiko idahinduwe and the signer's public key can accurately la personne ayant le message
n‟ufite urufunguzo rusange bamenya: determine: électronique initial non transformé et la
clé publique du signataire puisse
déterminer de manière exacte:

a) niba ihindurwa ryakozwe a) whether the transformation was a) si la transformation a été faite en utilisant
hakoreshejwe urufunguzo rwihariye created using the private key that la clé privée correspondant à la clé
rufitanye isano n‟urufunguzo rusange; corresponds to the signer's public key; publique;

b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze b) whether the initial electronic message b) si le message électronique initial n‟a pas
nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa is as it was after the transformation été altéré depuis que la transformation a
mu ikoranabuhanga rikozwe; was made; eu lieu ;

11° «icyemezo cy‟umukono koranabuhanga 11° “digital signature certificate”: an 11° «certificat de signature numérique» :
ukozwe mu mibare»: inyandiko electronic message issued for the purpose un message électronique émis pour
koranabuhanga itanzwe kugira ngo of supporting digital signatures which prouver que la signature électronique
yerekane ko umukono koranabuhanga purports to confirm the identity of the confirme l‟identité de la personne ou
ushimangira ibiranga umuntu cyangwa person or other significant characteristics autres caractéristiques attestant que la
ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo certifying that the person holds the private personne détient la clé privée et la clé
zombi, urwihariye n‟urwa rusange; and the public keys; publique ;

46
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

12° «inyandiko koranabuhanga»: amakuru 12° “electronic message”: information 12° « message électronique»: information
yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa received, issued, sent or stored by reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée
ashyinguye ku buryo koranabuhanga, electronic means or any other similar par tout moyen électronique ou des
ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi means including electronic data moyens analogues, notamment l‟échange
bisa birimo ihererekanyamakuru interchange (EDI), such as electronic mail, de données informatisées, la messagerie
koranabuhanga nko kwandikirana telegram, telex or telecopy; électronique, le télégraphe, le télex et la
hakoreshejwe mudasobwa, télécopie;
ikoreshabuhanga mu itumanaho
hakoreshejwe telegaramu, telegisi
cyangwa telekopi;

13° «kwishyurwa mu buryo 13° “electronic payment order”: an order 13° «ordre de paiement électronique» :
bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza issued to transfer money or execute a ordre de transférer de l'argent ou
ryatanzwe ryo kohereza amafaranga payment sent by an electronic message; d‟exécuter un paiement envoyé au
cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu moyen d‟un message électronique ;
nyandiko ikoranabuhanga;

14° «ihererekanya ry‟amakuru mu buryo 14° “electronic data interchange 14° «échange de données informatisées
bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya (EDI)”: the electronic transfer of (EDI)»: transfert électronique d‟une
ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za messages between computers by using an information d‟ordinateur à ordinateur
mudasobwa zikoresheje amabwiriza agreed standard to structure the mettant en œuvre une norme convenue
yumvikanyweho mu gutunganya izo information. The computer in this context pour structurer l‟information. Dans ce
nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa is meant to be the “electronic agent” of the contexte, l‟ordinateur agit comme un
nk‟uhagarariye umuntu mu buryo party; agent électronique de l‟initiateur ;
koranabuhanga;

15° «umukono koranabuhanga »: amakuru 15° “electronic signature”: data in 15° «signature électronique»: données
koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko electronic form, affixed to or logically sous forme électronique contenues
koranabuhanga cyangwa afitanye isano associated with, an electronic message, dans un message électronique ou
nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza which may be used to identify the jointes ou logiquement associées audit
nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko signatory in relation to the electronic message, pouvant être utilisées pour
koranabuhanga cyangwa mu kwemeza message or to approve the information identifier le signataire dans le cadre du

47
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

amakuru akubiye mu nyandiko contained in the electronic message; message électronique et indiquer qu‟il
koranabuhanga; approuve l‟information qui y est
contenue;

16° «umuhuza ku byerekeranye 16° “intermediary” with respect to a 16° «intermédiaire dans le cas d‟un
n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»: particular electronic message”: a message électronique particulier» :
umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu person, who, on behalf of another person, personne qui, au nom d‟une autre,
akohereza, akakira cyangwa akabika iyo sends, receives or stores such an electronic envoie, reçoit ou conserve le message
nyandiko koranabuhanga cyangwa message or provides other services with ou fournit d‟autres services afférents à
agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko; respect to that electronic message; celui-ci;

17° «uburyo bukoresha ikoranabuhanga»: 17° “information system”: a system for 17° «système d‟information»: un système
uburyo bukoreshwa mu gukora, generating, sending, receiving, storing or utilisé pour créer, envoyer, recevoir,
kwohereza, kwakira, kubika cyangwa otherwise processing electronic messages; conserver ou traiter de toute autre
bukora ikindi cyose ku nyandiko manière des messages de données ;
koranabuhanga;

18° «imfunguzo zombi mu buryo bukora 18° “key pair in an asymmetric 18° «paire de clés asymétriques»: une clé
umukono»: urufunguzo rwihariye cryptosystem”: a private key and its privée et une clé publique qui lui est
n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono mathematically related public key to mathématiquement liée, la clé
ukozwe mu buryo koranabuhanga verify a digital signature created by the publique ayant la propriété de vérifier
wakozwe n‟urufunguzo rwihariye. private key; la signature numérique créée par la clé
privée;

19° «iyibutsa»: ibimenyetso byerekana 19° “hash function” : an algorithm 19° «fonction de hachage» : processus de
cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu mapping or translating a sequence of bits traduction algorithmique d‟une
mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku in smaller units, such that : séquence numérique en une autre
buryo: séquence généralement plus courte de
manière à ce que :

a) inyandiko itanga igisubizo kimwe a) a message which yields the same hash a) un message électronique produit le
buri gihe cyose ibimenyatso result every time the algorithm is executed même résultat de hachage à chaque fois

48
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

koranabuhanga bikoreshejwe mu using the same message as input; que la fonction algorithmique est utilisée
gukora inyandiko imwe; avec le même message saisi;

b) bidashoboka mu buryo b) it is electronically not feasible that a b) il est électroniquement impossible de


bw„ikoranabuhanga ko inyandiko message can be reconstituted by the reconstituer le message initial à partir
yakongera guterateranywa algorithm; du résultat de hachage produit par
hakoreshejwe bya bimenyetso; l‟algorithme;

c) bidashoboka mu buryo c) it is electronically not feasible that two c) il est électroniquement impossible de
bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko messages can produce the same hash result trouver deux messages pouvant
ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe using the algorithm; produire le même résultat de hachage
cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe; après l‟utilisation de l‟algorithme;

20° «ubuyobozi butanga icyemezo mpampo 20º “licensed certification authority” : a 20º «prestataire de service de certification
bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo certification authority licensed by the accrédité» : prestataire de service de
bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi; Controller; certification accrédité par le contrôleur ;

21° «Minisitiri»: Minisitiri ufite 21º „Minister‟ : Minister in charge of 21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga information and communication technology; de l‟information et de la communication dans
n‟itumanaho mu nshingano ze; ses attributions ;

22° «nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa 22º “originator”: person by whom, or on 22º «expéditeur» : la personne par laquelle,
umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga whose behalf, the electronic message, if any, ou au nom de laquelle, le message
izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa has been sent or generated prior to storage, électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été
ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari but it does not concern the intermediary with envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à
ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku respect to that electronic message; l‟exception de la personne qui agit en tant
birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga; qu‟intermédiaire pour ce message ;

23° «urufunguzo rwihariye»: urufunguzo 23º “private key” : the key of a key pair used 23º «clé privée» : la clé de la paire de clés
rumwe rwagenewe gukora umukono to create a digital signature; utilisée pour la création d‟une signature
koranabuhanga ukozwe mu mibare; numérique ;

49
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

24° «urufunguzo rusange»: urufunguzo 24º “public key” : key used to verify a digital 24º «clé publique» : clé de la paire de clés
rumwe rukoreshwa mu kugenzura signature; utilisée pour vérifier une signature numérique;
umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe
mu mibare;

25° «urwego ngenzuramikorere»: ikigo 25º “regulatory authority‟: the responsible 25º «autorité de régulation»: une institution
gifite inshingano zo kugenzura body or institution having the mandate to responsable ou ayant une mission de
isakazabumenyi mu ikoranabuhanga regulate the information and communication réglementer le secteur de la technologie de
n‟itumanaho mu nshingano zacyo; technologies sector; l‟information et la communication ;

26° «ububiko»: uburyo bwo kubika no 26º “repository” a system for storing and 26º «répertoire»: un système de conservation
kubikura ibyemezo cyangwa amakuru retrieving certificates or other information et de retrait de certificats ou autre information
afitanye isano n‟ibyemezompamo; relating to authentic certificates; relative aux certificats ;

27° «kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku 27º “revoke a certificate”: definite 27º «révocation d‟un certificat»: mettre un
buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa termination of an operational period of a terme de façon définitive à la période
ry‟icyemezo guhera igihe runaka certificate from a specified time; opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un
cyagaragajwe; moment déterminé;

28° «uburyo bwo kurinda inyandiko»: 28º “security procedure” : a procedure for 28º«procédure de sécurité» : procédure aux
uburyo bwo: the purpose of : fins de:

a) kugenzura ko inyandiko a) verifying that an electronic message or a) vérifier qu‟un message électronique ou
koranabuhanga cyangwa umukono electronic signature is that of a specific une signature électronique sont celles
koranabuhanga ari iby„umuntu runaka; person; or d‟une personne spécifique ; ou
cyangwa;
b) kuvumbura ikosa cyangwa b) detecting an error or alteration in the b) détecter toute erreur ou altération dans
icyononekaye mu itumanaho, ibigize communication, content or storage of an la communication, le contenu ou la
cyangwa ibibitswe mu nyandiko electronic message from a specific period of mémoire d‟un message électronique
koranabuhanga guhera igihe runaka, time, which requires the use of algorithms or depuis une période de temps
bigasaba gukoresha ibimenyetso codes, identifying words or numbers, déterminé, qui nécessite l‟utilisation
cyangwa inyandiko y„ibanga encryption or known procedures and similar d‟algorithmes ou codes, de noms ou

50
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

bigaragaza amagambo, imibare, devices for originality of messages; numéros identifiant, de chiffrement, de
ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo réponse en retour ou procédures
buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no d‟accusé de réception ou autres
kurinda umwimerere w‟inyandiko; dispositifs de sécurité similaires ;

29° «nyir‟umukono»: umuntu ufite 29º “signatory”: a person who holds 29º «signataire»: une personne qui détient les
ibyangombwa bigize uwo mukono signature creation data and who acts either on données afférentes à la création de signature
akabikora mu izina rye cyangwa his/her own behalf or on behalf of the person ou le dispositif de création de signature et qui
akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye; he or she represents; agit soit pour son propre compte, soit pour
celui de la personne qu‟elle représente ;

30° «umukono n‟ibyo bigendana byose mu 30º “signature” and its grammatical 30º«signature et ses variations
rwego rw‟imbonezamvugo»: variations: any symbol executed or adopted, grammaticales» : tout symbole exécuté ou
ibimenyetso byakozwe cyangwa or any methodology or procedure employed adopté, ou toute méthodologie ou procédure
byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo or adopted by a person with the intention of employée ou adoptée par une personne dans
bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe verifying the originality of the message, l‟intention d‟authentifier un message, y
n‟umuntu agambiriye kureba ko including electronic or digital methods; compris les méthodes électroniques ou
inyandiko ari umwimerere, harimo numériques ;
uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo
bukozwe mu mibare;

31° «umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku 31º “subscriber”: a person who is named or 31º «utilisateur» : une personne indiquée ou
cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo identified on a certificate issued to him/her identifiée dans un certificat émis à son
rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo and who holds a private key that corresponds intention et qui détient une clé privée
rusange, zombi kandi zanditse to a public key both of which are indicated in correspondant à une clé publique citées dans
muri icyo cyemezo; that certificate; ce certificat ;

32° «uburyo butanga icyizere»: ugukoresha 32º “trustworthy system or trustworthy 32º «système fiable ou manière fiable» :
mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa manner”: use of computer hardware and any utilisation du matériel informatique, des
ku buryo: other ware and procedures that : logiciels et des procédures informatiques qui :

a) burinda umwimerere w‟inyandiko a) reasonably provides security so as to avoid a) sont raisonnablement sécurisés contre les

51
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

kugira ngo itinjirwamo cyangwa intrusion or damage; intrusions et les abus;


itononekara ;

b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo b) provide a reasonable level of availability, b) assurent un niveau raisonnable de
bukwiye bwizewe kandi nyakuri; reliability and correct operation; disponibilité, de fiabilité et de bon
fonctionnement ;

c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa c) are reasonably suited to performing in a c) sont raisonnablement équipés pour
byose bikorwa nta mpungenge; secure manner their intended functions; remplir en toute sécurité leurs fonctions;

d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri d) adhere to generally accepted security d) adhèrent aux procédures de sécurité
rusange mu kurinda umutekano; procedures; généralement acceptées ;

33° «guhagarika icyemezo»: guhagarika 33º “suspend a certificate": to temporarily 33º «suspension d‟un certificat» : suspendre
igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera suspend the operational period of a certificate temporairement la période opérationnelle
igihe runaka; up to a specified time; d‟un certificat à partir d‟un moment
déterminé;

34° «icyemezo cyemewe»: icyemezo 34º "valid certificate" : a certificate that a 34º «certificat valide »: un certificat émis par
cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo certification authority issues and which the un prestataire de service de certification et
kandi umufatabuguzi ucyanditseho subscriber named on it accepts; dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;
yemeye;
35° «kugenzura umukono koranabuhanga 35º "verification of a digital signature": to 35º «vérifier une signature numérique» :
ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye determine accurately that : déterminer de manière précise que :
ko:

a) umukono koranabuhanga ukozwe mu (a) a) the digital signature was created using the a) la signature numérique a été créée en
mibare wakozwe hakoreshejwe private key corresponding to the public key utilisant la clé privée correspondant à la clé
urufunguzo rwihariye rufitanye isano on the certificate and that publique indiquées dans le certificat;
n‟urufunguzo rusange zombi
zigaragara ku cyemezo kandi ko

52
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

b) inyandiko itononekaye kuva aho b) the message was not damaged from when b) le message n‟a pas été altéré depuis la
umukono koranabuhanga ukozwe mu its digital signature was created. création de sa signature numérique.
mibare wayo wokorewe.

UMUTWE WA II: IBISABWA CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES
N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC DE VALIDITE DES MESSAGES
UBUTUMWA KORANABUHANGA MESSAGES ELECTRONIQUES
BWEMERWE

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa Article 3: Recognition of electronic Article 3 : Reconnaissance des messages
koranabuhanga messages électroniques

Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro Electronic message shall be valid in Le message électronique tire sa validité de sa
hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko accordance with this law. The message shall conformité à la présente loi. Aucune
yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa not be invalid merely on the grounds that it is information ne peut être privée de ses effets
ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri in form of a data message. juridiques, de sa validité ou de sa force
mu buryo bw‟ikoranabuhanga. exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la
forme d‟un message électronique.

Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo A message shall not loose legal effect or be Aucune information ne peut être privée de sa
bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera denied enforceability solely on the grounds validité ou de sa force exécutoire au seul
gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga that it is not contained in form of electronic motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le
kandi nta ngaruka byatera imbere message and it shall create no legal effects, if message électronique supposé produire ces
y‟amategeko ishingiye ku nyandiko it is based on electronic message. effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement
koranabuhanga. fait référence.

Ingingo ya 4: Inyandiko Article 4: Writing Article 4 : Ecrit

Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse, Where the law requires information to be in Lorsque la loi exige qu‟une information soit
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo writing, that requirement is met by an sous forme écrite, un message électronique
amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho electronic message if the information satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il
igihe cyose bikenewe. contained therein is accessible as need be. contient est accessible pour être consultée

53
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

chaque fois que de besoin.

Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere Article 5: Original document Article 5 : Original

Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa Where the Law requires information to be Lorsque la loi exige qu‟une information soit
cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere, presented or retained in its original form, that présentée ou conservée sous sa forme
inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo: requirement is met by an electronic message originale, un message électronique satisfait à
if: cette exigence :

1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze 1° there exists a reliable assurance that 1 º s‟il existe une garantie fiable quant à
nk‟uko yateguwe ku buryo the information when it was first l‟intégrité de l‟information à compter du
budasubirwaho nk‟inyandiko generated in its final form, as an moment où elle a été créée pour la
koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari electronic message or otherwise; and première fois sous sa forme définitive en
yo yose; tant que message électronique ou autre;

2° if the information can be accessible at 2 º si cette information est accessible à tout


2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa any time as may be required. moment chaque fois qu‟elle est
igihe cyose isabwe. demandée.

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko Article 6: Admissibility of electronic Article 6 : Admissibilité et force probante
koranabuhanga no kuba yatangwa messgage and its presentation as evidence d‟un message électronique
nk‟ikimenyetso

Mu buryo ubwo aribwo bwose In any legal proceedings, electronic messages Dans toute procédure légale, la force probante
bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga shall be accepted and admissible as evidence d‟un message électronique ne peut être
yemerwa kandi ihabwa agaciro irrespective of: déniée :
nk‟ikimenyetso hatitawe ko:

1° ari inyandiko koranabuhanga gusa; 1° the sole ground that it is an electronic 1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message
message; électronique;

54
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

2° itari umwimerere mu gihe uyerekana 2° on the ground that it is not in its original 2° au motif que le message n‟est pas sous sa
agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi formif it is the best evidence that the forme originale s‟il s‟agit de la meilleure
ashoboye kubona. person adducing it could reasonably preuve que celui qui la présente peut
obtain. raisonnablement obtenir

Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko In assessing the evidential weight of an La force probante d‟un message électronique
koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo electronic message, regard shall be placed on s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de
inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe the reliability of the manner in which the création, de conservation ou de
cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse electronic message was generated, stored or communication du message, la fiabilité du
n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa. communicated, as well as the reliability of the mode de préservation de l‟intégrité de
possibility of its alteration. l‟information.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko Article 7: Retention of electronic messages Article 7 : Conservation des messages
koranabuhanga électroniques

Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko, Where the law requires that documents, Lorsque la loi exige que les documents,
ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa, messages or information be retained, that messages ou informations soient conservés,
inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa requirement is met by an electronic message cette exigence est satisfaite par le message
iyo: provided that the following conditions are électronique si les conditions suivantes sont
met: réunies :

1 º amakuru ayikubiyemo ashobora 1° the information contained therein shall be 1 º l‟information que contient le message
kugerwaho igihe cyose bikenewe; accessible at any time when required; électronique est accessible chaque fois
que de besoin;
2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe, 2° is retained in the format in which it was 2 º le message électronique est conservé
yakiriwe, cyangwa iri mu buryo generated, sent, received, or in the format dans la forme sous laquelle il a été
ishobora kwerekana ko ibikubiyemo that can demonstrate that the contents créé, envoyé ou reçu ou sous une
bitahindutse; were not altered; forme permettant de s‟assurer que son
contenu n‟a pas été modifié ;

3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe, 3° If the originality, receiver, date and time 3 º l‟origine, le destinataire, la date et
itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa when it was sent or received can be l‟heure d‟envoi ou de réception du

55
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

yakiriwe bishobora kumenyekana. identified. message électronique sont


identifiables
Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa The obligation to retain documents, messages .L‟obligation de conserver les messages, les
cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika or information in accordance with provisions messages ou les informations conformément à
cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko of paragraph one of this article does not mean l‟alinéa premier du présent article ne signifie
bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora it is extending to any document of which pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel
kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa purpose is to disclose the message to be sent document dont l‟objet est de révéler le
bwakirwa. or received. message électronique à envoyer ou à recevoir.

Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa Subject to laws governing retention of Sous réserve des lois régissant la conservation
ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo electronic messages and information, the des messages et informations électroniques,
bw‟ikoranabuhanga, urwego competent regulatory authority may l‟autorité de régulation compétente peut fixer
ngenzuramikorere rubifitiye ububasha determine additional requirements for des exigences supplémentaires pour la
rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu retaining electronic messages. conservation des messages électroniques.
kubika inyandiko koranabuhanga.

UMUTWE WA III: UBURYOZWE CHAPTER III: LIABILITY OF HAPITRE III : RESPONSABILITE DES
BW‟ABATANGA SERIVISI COMMUNICATION TECHNOLOGY SERVICES DE RESEAU DE
Z‟IMIYOBORO NETWORK SERVICES COMMUNICATION, DES
Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA CERTIFICATION AUTHORITIES AND PRESTATAIRES DE SERVICE DE
IBYEMEZO N‟ABAHUZA INTERMEDIARIES CERTIFICATION ET DES
INTERMEDIAIRES

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga Article 8: Liability of communication Article 8: Responsabilité des services de
serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga network services réseau de communication

Utanga serivisi z‟imiyoboro A communication network service shall not Le service de réseau de communication
y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu be liable in respect of contents of documents, n‟assume aucune responsabilité quant au
nyandiko n‟amakuru koranabuhanga electronic message through his/her network contenu du document et du message
yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu and another person to whom he/she has no électronique relayés sur son réseau et émanant
adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba: control. The liability shall apply to: d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun

56
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

contrôle. Cette responsabilité concerne :

1º gukora, gutangaza no gusakaza 1° creation, publication and 1 º la production, la publication, la


amakuru ku muyoboro; dissemination of electronic messages dissémination et la distribution des
on the network ; messages électroniques;
2º gukoresha ayo makuru mu buryo 2° use of such electronic messages in a 2 º l‟utilisation de ces messages
bunyuranyijwe n‟ibiteganywa way that is contrary to the Law. électroniques d‟une manière contraire
n‟amategeko. aux dispositions légales.

Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro However, the communication network service Toutefois, le prestataire de service de réseau
w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza: shall continue to fulfil: de communication continue de respecter :

1 º inshingano zikomoka ku masezerano; 1° contractual obligations; 1 º les obligations contractuelles;


2 º inshingano zikubiye mu ruhushya 2° the obligations specified in the licence 2 º les obligations contenues dans la
rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro for provision of ommunication licence de fourniture de service de
w‟ikoranabuhanga yahawe network service he/she was granted communication lui accordées par le
n‟umugenzuzi; by the Controller; Contrôleur;

3 º ibyemezo by‟inkiko. 3° Court decisions. 3 º les décisions judiciaires.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga Article 9: Limits of liability for Article 9: Limitation de responsabilité des
ibyemezo bugarukira certification authorities prestataires de services de certification

Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo A Certification Authority shall not be liable Un prestataire de services de certification
ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku: for any loss caused by: n‟est pas responsable de toute perte résultant
de:

1° mpamvu zo kugirira icyizere 1° reliance on a forged digital signature 1° la confiance faite en une signature
umukono koranabuhanga wiganwe whose forgery is attributable to the numérique dont la contrefaçon est
biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha; subscriber; imputable à l‟utilisateur;

57
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

2° gutanga amafaranga arenze ku 2° payment of amount exceeding the 2° paiement excédentaire supérieur au
yanditse mu cyemezo igihe uwakaga amount specified in the certificate in montant indiqué sur le certificat
icyemezo yatanze nkana amakuru atari case the person who applied for the résultant des fausses déclarations
yo. certificate delibaretely provided false faites intentionnellement par
information. l‟utilisateur.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa Article 10: Other exceptions Article 10: Autres limitations de
responsabilités

Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga An intermediary or a Certification Authority Un intermédiaire ou un prestataire de services
icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma shall not be liable for providing access to de certification n‟assume aucune
amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa information, transmission or its retention, as responsabilité quant à permettre l‟accès à un
abikwa igihe cyose agaragaje ko: long as it: système d‟information ou de transmission, le
routage ou le stockage, chaque fois qu‟il
parvient à démontrer que:

1° atatangije iherekanywa; 1° does not initiate the transmission; 1° il n‟a pas initié la transmission;
2° atari we uhitamo uwohererezwa; 2° is not the one to select the addressee; 2° il ne sélectionne pas le destinataire;
3° akoresha ikoranabuhanga rituma 3° uses automatic communication 3° il exerce les fonctions d'une manière
ibintu byikora nta ruhare abigizemo; technology without its role; automatique ;
4° adashobora guhindura amakuru 4° cannot modify the electronic 4° il ne peut modifier l‟information
yoherejwe mu ikorabuhanga. information. électronique.

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika Article 11: Caching Article 11: Cachage
amakuru bufasha kuyabona vuba

Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa An intermediary or a certification authority Un intermédiaire ou un prestataire de service
inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo shall not be liable for the automatic, de certification n‟assume aucune
bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo intermediate and temporary storage of that responsabilité quant au stockage automatique
ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko electronic record, in case the intention of such ou temporaire d‟un enregistrement
koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi a storge of electronic record is its onward électronique lorsque le but de stocker cet
bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi: transmission to other recipients who requested enregistrement électronique est de rendre sa

58
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

for it, as long as the service provider: transmission ultérieure à d‟autres destinataires
sur demande, tant que le prestataire de
service:

1° atahinduye iyo nyandiko; 1° does not modify the electronic record; 1° ne modifie pas l‟enregistrement
électronique;
2° yujuje ibisabwa mu kugera ku 2° fuflfils the conditions for access to the 2° se conforme aux conditions d‟accès à
nyandiko koranabuhanga; electronic record; l‟enregistrement électronique;

3° akurikiza amabwiriza arebana no 3° complies with rules regarding the 3° se conforme aux règles concernant la
kuvugurura inyandiko updating of the electronic message, mise à jour du message électronique
koranabuhanga bisobanuye mu specified in a manner widely indiquées d‟une manière largement
buryo buzwi n‟abantu benshi kandi recognised and used; reconnue et utilisée;
busanzwe bukoreshwa;

4° atabusanyije n‟ikoreshwa 4° does not interfere with the lawful use 4° ne contrevient pas à l'usage licite de la
ry‟ikoranabuhanga ryemewe of technology, widely recognised and technologie largement reconnue et
n‟amategeko, rizwi n‟abantu used by industry, to obtain utilisée pour obtenir des informations
benshi kandi risanzwe rikoreshwa information relating to the use of the sur l‟utilisation du message
kugira ngo abone amakuru arebana electronic message; électronique;
n‟ikoreshwa ry‟inyandiko
koranabuhanga;

5° akuraho cyangwa adatuma umuntu 5° removes or disables access to the 5° supprime ou désactive l'accès à un
agera ku nyandiko koranabuhanga electronic message it has stored upon message électronique stocké sur
yabitse amaze kubona inyandiko receiving a take-down notice. réception d'un décollage sur une
ibimusaba. notification de retrait.

Ingingo ya 12: Gucumbikira Article 12: Hosting Article 12: Hébergement

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga An intermediary or a certification authority Un intermédiaire ou un prestataire de service
icyemezo koranabuhanga utanga serivisi that provides a service comprising the storage de certification électronique qui fournit un

59
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

zirimo kubika inyandiko koranabuhanga of electronic message shall not be liable for service comprenant le stockage des
ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru damages arising from information stored, as documents électroniques n‟est pas
yabitswe igihe cyose: long as: responsable des dommages résultant
d‟informations stockées, tant que:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa 1° it is not aware that the information or 1° il n'a pas effectivement su que
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru the activity relating to the information l'information ou l‟activité y relative
hari uwo bibangamira; infringes any person; porte atteinte aux droits d'un tiers;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu 2° it is not aware of facts or 2° n‟était pas informé de faits ou des
zateye igikorwa kibangamye cyangwa circumstances from which the circonstances auxquels l'activité
ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu infringing activity or the infringing illicite ou la nature illégale de
makuru; nature of the information is apparent; l'information est apparente;

3° amaze kubona inyandiko ibimusaba 3° upon receipt of a take-down 3° sur réception d'une notification de
akuraho vuba amakuru cyangwa notification provided by this law acts retrait prévue par la présente loi
agatuma nta wongera kugera kuri ayo expeditiously to remove or to disable agissant promptement pour retirer ou
makuru. access to the information. désactiver l'accès à l'information.

Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa Provisions of this article shall not apply if the Les dispositions du présent article ne
igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga recipient of the service works with the service s‟appliquent pas lorsque le destinataire du
serivisi. provider. service agit en collaboration avec le
prestataire de service.

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru Article 13: Information location tools Article 13: Outils du lieu d‟information
ari
Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga An intermediary or a certification authority Un intermédiaire ou un prestataire de service
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa shall not be liable for damages incurred when de certification n'assume aucune
ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze it links its services with other different web responsabilité pour les dommages subis par
n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye sites containing electronic messages or une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers
isano rufite inyandiko koranabuhanga activities that do not fulfil legal requirements, une autre page web contenant un message

60
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa where: électronique ou une activité illicite chaque
n‟amategeko mu gihe agaragaza ko: fois qu‟il parvient à démontrer que:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa 1° it is not aware that the information or 1° il n'a pas effectivement su que
igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru activity relating to the information l‟information ou l‟activité relative à
hari uwo bibangamira; infringes any person; cette information porte atteinte aux
droits d‟un tiers;
2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu 2° it is not aware of facts or 2° il n‟était pas informé des faits ou des
zateye igikorwa kibangamye cyangwa circumstances of the infringing circonstances de l'activité illicite ou de
ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu activity or the infringing nature of la nature illégale de l'information;
nyandiko koranabuhanga; informationt;

3° atakiriye inyungu y‟amafaranga 3° it does not receive a financial benefit 3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage
ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye; directly attributable to the infringing financier directement lié à l'activité
activity; illicite;

4° akuraho cyangwa agatuma amakuru 4° removes or disables access to the 4° il supprime ou désactive l'accès à
afitanye isano n‟inyandiko information relating to the electronic l‟information en rapport avec un
koranabuhanga atongera kugaragara message within a reasonable time after message électronique dans un délai
nyuma y‟igihe gikwiye amaze being informed that such electronic raisonnable après avoir été informé
kumenya ko iyo nyandiko message infringes the rights of a third que le message électronique est
koranabuhanga bifitanye isano party. préjudiciable aux droits d'un tiers.
bibangamiye uburenganzira
bw‟umuntu.

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho Article 14: Take-down notification Article 14: Notification de retrait

Ubangamiwe amenyesha igikorwa The complaint shall notify, in writing, an La personne subissant le préjudice adresse à
kinyuranyije n‟amategeko munyandiko unlawful activity to the intermediary or to l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou
ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga the concerned service provider or its à son agent désigné une notification écrite de
serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye designated agent. l‟activité illégale.
wemewe.

61
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Iyo nyandiko igomba kugaragaza: The notification shall include: Cette notification doit inclure :

1° amazina n‟umwirondoro 1° full names and address of the 1° les noms, prénoms et adresse du
by‟ubangamiwe; complainant; plaignant;

2° umukono usanzwe cyangwa 2° the written or electronic signature of 2° la signature manuscrite ou


koranabuhanga w‟ubangamiwe; the complainant; électronique du plaignant;

3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo 3° rights that have been infringed; 3° l'identification du droit violé;
ari bwo;

4° impamvu zishingirwaho zigaragaza 4° Justification of the unlawful activity ; 4° les motifs ayant servi à établir la
ko amategeko atubahirijwe. violation des lois ;

5° igisabwa kugira ngo ikibazo 5° the remedial action required to be 5° les mesures correctives devant être
gikemuke; taken in order to resolve the dispute; prises ;

6° nimero ye ya telefoni na email ye 6° telephone and electronic mail contacts 6° coordonnées téléphoniques et
niba izwi. if any; électroniques, le cas échéant ;

7° kwiyemerera mu nyandiko ko 7° a statement that the complainant is 7° une déclaration indiquant que la
ubusabe bwe nta kibi bugamije; acting in good faith; personne préjudiciée agit de bonne foi;

8° kwiyemerera mu nyandiko ko 8° a statement by the complainant that 8° une déclaration du plaignant attestant
amakuru atanze ari ukuri. the information provided is true and que les informations fournies sont
correct. vraies et correctes.

Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko Any person who notifies an unlawful activity Toute personne qui adresse une notification
igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga to the service provider knowing that there is d'une activité illégale à un prestataire de
serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba no truth contained therein as regards the facts service en sachant qu'il déforme les faits
akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo commits an offence and is liable for damages matériellement commet une infraction est

62
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

yakoze. for false notification. assume la responsabilité pour la réparation du


dommage causé par son acte de mauvaise foi.

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga An intermediary or a certification authority is Un intermédiaire ou un prestataire de service
icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho not liable for a takedown in response to a de certification électronique n'est pas
rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri. wrongful notification. responsable du retrait illicite en réponse à une
notification.

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA CHAPTER IV: COMMUNICATION OF CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE


INYANDIKO KORANABUHANGA ELECTRONIC MESSAGES MESSAGES ELECTRONIQUES
ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa Article 15: Value of electronic messages Article 15 : Reconnaissance par les parties
koranabuhanga hagati y‟abandikiranye among parties des messages électroniques

Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi A declaration of interest or any other Une manifestation de volonté ou autre
nyandiko hagati y‟uwohererejwe na statement between the receiver and the owner déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire
nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga of the electronic message shall retain its legal ne peuvent être privées de leur validité et de
bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi validity and shall be enforced. leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.
bigashyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko Article 16: Origin of electronic message Article 16: Origine du message
koranabuhanga électronique

Inyandiko koranabuhanga yitirirwa An electronic message shall be attributable to Un message électronique est attribuable à
nyirubwite igihe: the originator where: l‟expéditeur quand :

1 º ar iwe ubwe wayohereje; 1° he/she sends it her/himself; 1° il a été envoyé par lui-même ;

2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha 2° the electronic message is sent by a 2° l a été envoyé par une personne

63
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite person who is authorised to represent autorisée à agir à cet effet au nom de
w‟iyo nyandiko; cyangwa the originator; or l‟expéditeur; ou

3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo 3° the electronic message is sent through 3° il a été envoyé par un système
bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite an automatic system programmed by d‟information programmé par
cyangwa umuhagarariye. the originator or a representative. l‟expéditeur ou en son nom pour
fonctionner automatiquement.

Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga The addressee of an electronic message Le destinataire d‟un message électronique
ayifata nk‟iya nyirubwite igihe: regards it as being that of the originator considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:
where:

1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu 1° an agreed procedure has been applied 1 º il a été correctement appliqué une
kumenya inyandiko imuturutseho; to recognise a message from the procédure convenue pour reconnaître le
originator; message émanant de l‟expéditeur;

2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na 2° the electronic message comes from a 2 º le message électronique émane d‟une
nyirubwite cyangwa umukozi wa relative of the originator or an personne qui, de par ses relations avec
nyirubwite wahawe ubushobozi bwo employer of the originator who is l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu
kumenya uburyo bukoreshwa na authorised to identify the methods accès à une méthode que l‟expéditeur
nyirubwite kugirango amenye used by the originator in order to utilise pour identifier comme étant de lui
inyandiko koranabuhanga nk‟iye. know electronic documents similsr to les messages électroniques.
his/her.

Inyandiko itakaza agaciro iyo : Electronic message shall be considered Un message électronique perd sa valeur
invalid where: quand:

1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe 1° the receiver of the message has been 1° le récepteur a été avisé par
mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo notified on time by the originator that l‟expéditeur que le message
nyandiko atari iye; the message is not his/her; électronique n‟était le sien;

2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari 2° the addressee knew or had means to 2° le destinataire savait, ou avait les

64
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

afite uburyo bwo kuba yamenya ko know that the electronic message is moyens de savoir que le message
inyandiko koranabuhanga atari iya not from the originator. électronique n‟émane pas de
nyirubwite. l‟expéditeur.

Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri The addressee has to regard each electronic Le destinataire est tenu de considérer comme
nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa message received as a separate new electronic nouveau chaque message électronique reçu et
nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi message and to act on that assumption, except à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache
akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa to the extent that he/she knew or was able to ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata
yashoboraga kumenya ko ari inyandiko know that the electronic message is a du même message.
koranabuhanga ya mbere yisubiyemo. duplicate of the first one.

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko Article 17: Acknowledgement of receipt Article 17 : Accusé de réception
yakiriwe

Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo The originator may request the addressee to L‟expéditeur peut demander au destinataire
abwoherereje kwemeza ko abwakiriye. acknowledge receipt of electronic message. un accusé de réception.

Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko Where the originator does not specify a Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le
bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe particular form, the addressee may apply one destinataire que l‟accusé de réception sera
ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu of the following methods: donné sous une forme ou selon une méthode
buryo bukurikira: particulière, la réception peut être accusée :

1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba 1° any communication by automated 1° par toute communication, automatisée
rikozwe mu buryo koranabuhanga means or any other means; ou autre;
bwikora cyangwa mu bundi buryo;

2° igikorwa icyo ariyo cyose 2° any act of the addressee to indicate to 2° par tout acte du destinataire suffisant
cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite the originator that the electronic pour indiquer à l‟expéditeur que le
ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe. message has been received. message électronique a été reçu.

Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko Where the originator states that the electronic Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye message shall be valid on receipt of the message électronique est subordonné à la

65
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje acknowledgement by the addressee, the réception d‟un accusé de réception, le
yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa electronic message is deemed as though it has message électronique est réputé comme
nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo never been sent until the acknowledgement is n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de
kibonekeye. received. réception n‟a pas été reçu.

Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko Where the originator has not stated that the Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que
koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye electronic message is conditional on receipt of l‟effet du message électronique est
icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje acknowledgment and the acknowledgment subordonné à la réception d‟un accusé de
yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona has not been received by the originator within réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de
ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe, the time specified or agreed on or if no time réception dans le délai fixé ou convenu ou,
cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje has been specified or agreed on the originator: quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,
inyandiko ashobora: dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :

1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta 1° may inform the addressee that no 1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé
kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe acknowledgement has been received de réception n‟a été reçu et fixer un
gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba and specify a reasonable time by délai raisonnable dans lequel l‟accusé
cyoherejwe; which it shall be sent; de réception doit être envoyé;

2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe 2° if the acknowledgement of receipt is 2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu
cyateganijwe mu gace ka 1º not received in a period specified in dans le délai visé au point 1º le
uwohererejwe ashobora kumenyeshwa sub paragraph 1º, the addressee may destinataire peut considérer que le
ko inyandiko koranabuhanga ifatwa be notified that the electronic message message électronique n‟a pas été
nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa be considered as if it was not sent or envoyé ou exercer tout autre droit
agakoresha ubundi burenganzira ifite. may exercise any other rights to which qu‟il peut avoir.
he/she may be entitled to.

Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira Where the originator receives the addressee‟s Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de
giturutse ku wo yoherereje ubutumwa, acknowledgement of receipt, it is presumed réception du destinataire, le message
byumvikana ko inyandiko koranabuhanga that the related electronic message was électronique en question est réputé avoir été
bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe. received by the addressee. However, the reçu par le destinataire. Cette présomption
Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa presumption does not imply that the message n‟implique pas que le message électronique
bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga. received shall be considered as the electronic correspond au message reçu.

66
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

message.

Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko Where the received acknowledgement states Lorsque l‟accusé de réception indique que le
ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa that the related message met technical message électronique en question est
n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho requirements, either agreed upon or set forth conforme aux conditions techniques soit
cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho, in applicable standards, it shall be presumed convenues, soit fixxées dans les normes
bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe. as if those requirements have been met. applicables, ces conditions sont présumées
remplies.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa Article 18: Time and place of dispatch and Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition
koranabuhanga bwoherejwe cyangwa receipt of electronic message et de la réception d‟un message
bwakiriwe électronique

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati Unless otherwise agreed between the Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa, originator and the addressee, the dispatch of et le destinataire d‟un message électronique,
iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo an electronic message occurs when it enters l‟expédition d‟un message électronique est
butumwa bwinjiye mu rusobe an information system outside the control of réputée avoir été faite lorsque le message
rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa the originator. entre dans le système d‟information ne
n‟uwohereje ubwo butumwa. dépendant pas de l‟expéditeur.

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati Unless otherwise agreed between the Sauf convention contraire entre l‟expéditeur
y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa, originator and the addressee, the time of et le destinataire, le moment de la réception
igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa receipt of an electronic message is proved as du message électronique est prouvé par l‟un
hakurikijwe ibi bikurikira: follows: des éléments suivants :

(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe (a) if the addressee has designated an (a) si le destinataire a désigné un système
rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho, information system for the purpose of informatique de réception, la réception a lieu
ukwakirwa kuba: receiving electronic messages, receipt occurs: au moment:

(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe; (i) when the electronic message enters the (i) où le message électronique entre dans le

67
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

designated information system; système informatique désigné;

(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe (ii) whenever the addressee receives it when it (ii) chaque fois que le message électronique
abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku was sent through the electronic system that is est reçu via à un autre système informatique
rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo not the designated system; non désigné;
yatanze;

(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta (b) where the addressee has not designated an (b) si le destinataire n‟a pas désigné de
rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo information system, the electronic message is système informatique de réception, le
kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe received when it enters the electronic system message électronique est reçu au moment où
bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga of the addressee. il entre dans le système informatique du
abarizwaho. destinataire.

(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho (c) unless otherwise agreed between the (c) sauf convention contraire entre
hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa originator and the addressee, an electronic l‟expéditeur et le destinataire, le message
ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite message shall be deemed to be dispatched to électronique est réputé avoir été expédié au
akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe the originator‟s business place and received at lieu où l‟expéditeur a son établissement et
akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo the addressee‟s business place as provided for avoir été reçu au lieu où le destinataire a son
bukurikira: below: établissement conformément à ce qui suit:

(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe (i) if the originator or the addressee has more (i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus
afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera than one place of business, the place of d‟un établissement, l‟établissement retenu est
havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya business is that which has the closest celui qui a la relation la plus étroite avec le
hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo relationship to the underlying transaction or, message envoyé, à défaut, l‟établissement
hakarebwa ahari icyicaro gikuru; where there is no underlying transaction, the principal est pris en compte ;
principal place of business;

(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe (ii) if the originator or the addressee does not (b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas
adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye. have a place of business, reference is to be d‟établissement, sa résidence habituelle en
made to its habitual residence. tient lieu.

Umugenzuzi cyangwa urundi rwego The controller or other competent regulatory Le contrôleur ou toute autre autorité de

68
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha authority may determine the circumstances in régulation peuvent déterminer les situations
bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi which these provisions may not apply. dans lesquelles les présentes dispositions ne
ngingo bitubahirije amategeko. s‟appliquent pas.

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura Article 19: Effect of change or error Article 19: Effet d‟un changement ou
cyangwa ikosa erreur

Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu If a change or error occurs in the transmission Si un changement ou une erreur se produit
kohereza inyandiko koranabuhanga: of an electronic message: dans la transmission d‟un message
électronique :

1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa 1° if the originator and the addressee have 1° si l‟expéditeur et le destinataire ont
bumvikanye ku buryo burinda agreed to use a security procedure for consenti à utiliser une procédure de
umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo electronic message and one of them has sécurité relative au message électronique
ntabwubahirize, uwabwubahirije not conformed to the procedure, the one et un d'entre eux s'est conformé à la
ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka who complied shall not be held procédure, la personne s‟y étant
cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa; accountable for the changed or erroneous conformée ne peut être tenu responsable
electronic message; de l'effet ou de l‟erreur dans un message
électronique changé ou faux ;

2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa 2° if an individual is either the originator or 2° si une personne qu‟il s‟agisse de
uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga the addressee of an electronic message, he l‟expéditeur ou du destinataire d'un
nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa /she shall not be held accountable where message électronique, elle ne peut être
ryakozwe n‟umuntu ukorana the error was made by an individual tenue responsable de l'effet du message
n‟uhagarariye undi niba uwo dealing with an agent if that agent did not électronique si l'erreur a été commise par
umuhagarariye atatanze umwanya wo provide an opportunity to correct the error la personne qui traite avec l'agent
gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu and the person noticing an error shall: électronique d'une autre personne si
usomye ikosa ahita: l'agent électronique n'a pas fourni
d'occasion pour corriger l'erreur et, cette
personne qui constate l'erreur doit:

a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko a) promptly notify the other person of the a) promptement notifier l'autre personne

69
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

adateganya kubarwaho ubwo butumwa error and that he is not expectedly held de l'erreur et qu'il n‟est pas censé
yakiriye; responsible for the message received; répondre du message électronique
reçu;

b) akoze ibishoboka byose harimo no b) takes reasonable steps, including steps b) prendre des mesures raisonnables,
kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi that conform to the other person‟s notamment en se conformant aux
muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba reasonable instructions, to return to the instructions raisonnables de l'autre
ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo other person or, to destroy the personne, retourner à l'autre personne
ikosa. consideration received, as a result of the ou, si instruit par l'autre personne,
erroneous electronic message. détruire le message reçu, le cas
échéant suite au message électronique
faux.

UMUTWE WA V: UMUKONO CHAPTER V: ELECTRONIC CHAPITRE V : SIGNATURE


KORANABUHANGA SIGNATURE ELECTRONIQUE

Ingingo ya 20 : Umukono Article 20: Signature Article 20: Signature

Mu buryo ubwo aribwo bwose In any legal proceedings, an electronic Dans les procédures judiciaires, une signature
bw‟amategeko, umukono koranabuhanga signature shall be accepted and valued as électronique est acceptée et valorisée comme
wemerwa kandi uhabwa agaciro evidence without considering the fact that it un certificat, sans considérer le fait que:
nk‟ikimenyetso, hatitawe ko: is:

1° ukozwe mu buryo koranabuhanga; 1° in electronic form; 1° elle est sous forme électronique;
2° elle ne repose pas sur une procédure
2° udashingiye ku buryo burinda 2° not based upon a security procedure or de sécurité ou un certificat conforme à
umwimerere w‟inyandiko cyangwa certificate prescribed pursuant to this Law. la présente loi.
ku cyemezo giteganyijwe kijyanye
n‟iri tegeko.
Lorsque la loi exige la signature d‟une
Igihe itegeko risaba ko inyandiko Where the law requires a signature of a certaine personne, cette exigence est satisfaite
koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi person, that requirement is met on an dans un message électronique quand :

70
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

biba byubahirijwe iyo: electronic message if:


1° la méthode utilisée permet d‟identifier
1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo 1° the method used allows to identify the l‟expéditeur et que ce dernier
muntu wayohereje kandi ko uwayohereje originator and that the originator confirme l‟information contenue dans
yemera ko ibiri muri iyo nyandiko approves the contents of the message; le message électronique;
koranabuhanga yabyemeye;
2° si cette méthode est fiable et qu‟elle
2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari 2° that method is reliable and is the one est celle prévue pour créer le message
buteganyijwe mu gukora cyangwa that was provided for to generate and électronique a été conformément à
gutangaza inyandiko koranabuhanga communicate the electronic message l‟accord en la matière.
hakurikijwe amasezerano. was in accordance with any relevant
agreement.
Article 21: Egalité de traitement des
Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere Article 21: Equal treatment of signature techniques de signature
bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo technologies
koranabuhanga
Sans préjudice des conventions et de la
Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe Without prejudice to conventions and technologie utilisée, toutes les signatures
ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono technology used, all electronic signatures are électroniques sont valides tant qu‟elles se
koranabuhanga yose iremewe mu gihe valid as along as they conform to the conforment aux dispositions de la présente
yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko. provisions of this Law. loi.

Article 22: Normes de conduite du


Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono Article 22: Conduct of the signatory signataire

Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:


Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi Without prejudice to the provisions of other
mategeko: Laws:
1° le signataire prend des mesures
1° nyir‟umukono akora uko ashoboye kose 1° the signatory takes reasonable care to raisonnables pour éviter toute
ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru avoid unauthorized use of its signature utilisation d‟objet ou de données non
akora umukono mu buryo atemerewe. creation data or device; autorisée afférant à la création de

71
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

signature;
2° le signataire informe sans délais toutes
2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo 2° without undue delay, the signatory les parties concernées de tout problème
bwihuse abo bireba ikibazo cyaba shall quickly inform all concerned né ou pouvant naître ou tout
cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa parties of any problem that came up, changement sur l‟objet ou sur les
icyahindutse ku bikoresho cyangwa could come up or that has changed in données afférant à la création de
amakuru akora umukono bu buryo the device or messag while creating signature électronique:
koranabuhanga. the the electronic signature.
3° Le signataire doit veiller au respect des
3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono 3° the signatory shall exercise reasonable conditions posées lors de l‟octroi du
koranabuhanga agomba kwitwararika ko care to ensure the accuracy and certificat durant tout son cycle de vie.
ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo completeness of all material
akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba representations made by the signatory
agikoresha uwo mukono. to the certificate throughout its life
cycle.
Article 23: Normes de conduite du
Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi Article 23: Conduct of the certification prestataire de services de certification
butanga icyemezo authority
Les instructions du contrôleur déterminent la
Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena Controller‟s specific instructions shall conduite du prestataire de services de
imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo. determine the conduct of the certification certification.
authority.
Lorsqu‟un prestataire de services de
Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku Where a certification authority provides certification fournit des services visant à
mukono koranabuhanga bugomba guteganya services to support an electronic signature that étayer une signature électronique qui peut être
uburyo bugaragaza ko umukono may be used for legal effect as a signature, utilisée pour produire des effets juridiques en
koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu that certification authority shall: tant que signature, ce prestataire:
rwego rw`amategeko nk`umukono we:
1° agit en conformité avec les
1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe 1° act in accordance with representations déclarations qu‟il fait concernant ses
hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa; made by it with respect to its policies politiques et pratiques;
and practices;

72
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

2° prend des dispositions raisonnables


2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo 2° exercise reasonable care to ensure the pour assurer que toutes les
kandi bwuzuye agaragaza accuracy and completeness of all déclarations essentielles qu‟il fait
ibikoresho byose byakoreshejwe material representations made by it concernant le certificat durant tout son
bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza that are relevant to the certificate cycle de vie ou figurant dans le
igihe cyose kizamara bikanagaragara throughout its life cycle or that are certificat sont exactes et complètes;
muri icyo cyemezo; included in the certificate;
3° Fournit à la personne fiable des
3° ateganya uburyo bworoshye 3° provide reasonably accessible means moyens raisonablement accessibles
kugerwaho bwatuma undi muntu likely to enable another reliable susceptibles de lui permettre l‟accès au
wizewe ashobora kugera ku cyemezo: person to access the the certificate: certificat:

a) l‟identité du prestataire de services de


a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga a) the identity of the certification certification;
icyemezo; authority;
b) si le signataire identifié dans le
b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo b) that the signatory identified in the certificat avait, au moment de
ashobora kugenzura ibyakoze umukono certificate had control of the signature l‟émission de ce dernier, le contrôle des
igihe icyemezo cyatanzwe; creation data at the time when the données afférentes à la création de
certificate was issued; signature;

c) si les données afférentes à la création


c) ibyakoze umukono byaribyo igihe c) that signature creation data were valid de signature étaient valides au moment
cyangwa mbere y` igihe at or before the time the certificate ou avant l‟émission du certificat;
icyemezo cyatanzwe; was issued;
d) fournit à toute partie se fiant au
d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho d) provide reasonably accessible means certificat des moyens raisonnablement
bwatuma undi muntu wizewe that enable a relying party to ascertain, accessibles de déterminer, à partir de ce
ashobora kugera ku bifitanye isano where relevant, from the certificate or certificat ou de toute autre manière:
n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo: otherwise:

(i) La méthode utilisée pour identifier le

73
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo (i) the method used to identify the signatory; signataire;
kugaragaza nyirumukono;
(ii) toute restriction quant aux fins ou à la
(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose (ii)any limitation on the purpose or value for valeur pour lesquelles les données afférentes à
ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku which the signature creation data or the la création de signature ou le certificat
byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo certificate may be used; peuvent être utilisées;
bishobora gukoreshwa.
(iii) si les données afférentes à la création de
(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono (iii)that the signature creation data are valid signature sont valides et n‟ont pas été
ari byo kandi bitigeze bihinduka. and have not been compromised; compromises;
(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la
(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku (iv) any limitation on the extent of liability responsabilité stipulée par l‟autorité de
bikikije ikurikiranywa ku rwego stipulated by the certification authority; certification;
rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi
butanga icyemezo ;
(v) s‟il existe des moyens pour le signataire
(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo (v)whether means exist for the signatory to d‟adresser une notification conformément à
nyir„umukono amenyekanishe akurikije give notice pursuant to article 28, paragraph 1 l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de
ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko; (b), of this Law; la présente Loi;

(vi) la disponibilité d‟un service de révocation


(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa (vi) whether a timely revocation service is en temps utile;
kiratangwa. offered;

(e) lorsque des services fournis au titre du


(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice (e) where services under subparagraph (d) (V) sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au
cy‟igika (d)(V) gitanzwe are offered, provide a means for a signatory to signataire le moyen de donner notification
nyir„umukono ateganyirizwa uburyo give notice pursuant to article 28, paragraph 1 conformément à l‟alinéa b) du paragraphe
bwo kumenyekanisha hakurikije (b), of this Law and, where services under premier de l‟article 28 de la présente loi et,
ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the lorsque des services sont fournis au titre du
aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika availability of a timely revocation service; sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service
cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira de révocation en temps utile;

74
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ko igihe kivanaho igikorwa


cyamenyekanishijwe;
(f) utilise des systèmes, des procédures et des
(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe (f) utilize trustworthy systems, procedures ressources humaines fiables pour la prestation
hakorwa imirimo. and human resources in performing its de ses services.
services.
Le prestataire de services de certification
Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu The certification authority shall bear the legal assume les conséquences juridiques de tout
rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe consequences of its failure to satisfy the manquement aux exigences visées au
kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1). requirements of paragraph (1). paragraphe premier.

Le prestataire de services de certification,


Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite The certification authoriy, as well as ainsi que les autorités d‟accréditation et de
ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu accreditation and supervision authorities shall supervision doivent respecter les règles
bikorwa amategeko yo kugirira ibanga comply with applicable rules on data privacy applicables à la protection de la
ibikoreshwa. protection. confidentialité des données.

Le prestataire de service de certification qui


Utanga icyemezo abikora muri rusange ku The certification authority which issues délivre des certificats à l'intention du public ne
buryo akusanyiriza ahantu hihariye certificates to the public shall collect personal puisse recueillir des données personnelles que
ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo data only directly from the data subject, or directement auprès de la personne concernée
yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi after the explicit consent of the data subject, ou avec le consentement explicite de celle-ci
bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije and only insofar as it is necessary for the et uniquement dans la mesure où cela est
gutanga cyangwa kugumana icyemezo. purposes of issuing and maintaining the nécessaire à la délivrance et à la conservation
Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo certificate. The data may not be collected or du certificat. Les données ne peuvent être
bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo processed for any other purposes without recueillies ni traitées à d'autres fins sans le
bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo explicit consent of the data subject. consentement explicite de la personne
atabyemeye. intéressée.

Sans préjudice des effets juridiques donnés


Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego Without prejudice to the legal effect given to aux pseudonymes par la législation nationale,
ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano pseudonyms under applicable law, les prestataires de service de certification

75
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa certification authorities may indicate in the peuvent indiquer dans le certificat un
amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo certificate a pseudonym instead of the pseudonyme au lieu du nom du signataire [à
bushobora gushyira mu cyemezo izina signatory's name [provided that it is disclosed condition qu‟il y soit précisé qu‟un
ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya that a pseudonym is being used]. pseudonyme est utilisé].
nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina
ry‟irihimbano rikoreshwa).
Article 24 : Fiabilité
Ingingo ya 24: Gutanga icyizere Article 24: Trustworthiness
Les systèmes, procédures et ressources
Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa Any systems, procedures and human humaines utilisés par le prestataire de services
n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa resources utilized by a certification authority de certification sont fiables sur base des
hashingiwe kuri ibi bikurikira: are trustworthy based on the following facteurs suivants:
factors:
1° Ressources humaines et financières ainsi
1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo; 1° Financial and human resources and que d‟avoirs existants;
other assets; 2° Qualité du matériel et des logiciels;
2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga; 2° Quality of hardware and software
systems; 3° Procédures utilisées pour le traitement
3° uburyo bunyurwamo mu gusaba, 3° Procedures for applications, issuance des certificats et des demandes de
gutanga no kubika ibyemezo; and retention of messages; Certificats et la conservation des
enregistrements;

4° Possibilité d‟accès à l‟information sur


4° ukuboneka ku buryo bworoshye 4° Availability of information on les signataires ;
bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono; signatories;
5° Régularité et étendue des audits
5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo 5° Regularity and extent of audit by an effectués par un organisme indépendant;
byigenga ku buryo buhoraho; independent body;
6° Existence d‟une déclaration du
6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri 6° The existence of a declaration by the Contrôleur concernant le respect ou
cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe Controller regarding compliance with l‟existence des critères énumérés ci-
haruguru; or existence of the foresaid; dessus;

76
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Article 25: Normes de conduite de la partie


Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande Article 25: Conduct of the relying party se fiant à la signature ou au certificat
rwizera
Une partie se fiant à une signature ou à un
Uruhande rwizera umukono koranabuhanga A relying party shall bear the legal certificat assume les conséquences juridiques
ruzirengera ingaruka zo mu rwego consequences of its failure: découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:
rw`amategeko ruramutse runaniwe;
1° de prendre des mesures raisonnables pour
1° gukora ibishoboka mu kugenzura 1° To take reasonable steps to verify the vérifier la fiabilité d‟une signature
ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga; reliability of an electronic signature; électronique;

2° en cas d‟échec de vérification de la


2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono 2° Where it fails to verify an electronic signature électronique certifiée, cette
koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande signature supported by a certificate, take partie doit prendre les mesures
rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu reasonable steps to verify the validity of raisonnables aux fins de vérifier que le
gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro. the certificate. It shall observe any certificat est valide et n‟est entaché
Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo limitation with respect to the certificate. d‟aucun autre vice.
nta yindi miziro gifite.
Article 26: Reconnaissance des certificats
Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo Article 26: Recognition of foreign et signatures électroniques étrangers
n‟imikono koranabuhanga mvamahanga certificates and electronic signatures
Un certificat ou une signature électronique
Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga A certificate or electronic signature issued émise en dehors du Rwanda a les mêmes
bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro outside Rwanda shall have the same legal effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat
kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo effect in Rwanda as a certificate issued in émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les
bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje Rwanda if it fulfils legal requirements. dispositions légales.
ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.
Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un
Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba In determining whether, or to what extent, a certificat ou une signature électronique
icyemezo, umukono cyangwa inyandiko certificate or an electronic signature is legally produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu
koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa effective, no regard shall be had: compte:

77
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

kuri ibi bikurikira:


1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou
1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa 1° to the geographic location where the la signature électronique a été envoyée;
umukono koranabuhanga byohererejwe; certificate or electronic signature have
been sent;
2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son
2° aho uwohereje umukono kora 2° to the geographic location of business of établissement.
nabuhanga akorera. the issuer.
Pour déterminer si un certificat ou une
Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga In determining whether a certificate or an signature électronique offre un niveau de
cyangwa umukono koranabuhanga bitanga electronic signature offers a substantially fiabilité substantiellement équivalent, il est
icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa equivalent level of reliability, regard shall be tenu compte des normes internationales
uburyo bugenderwaho mu rwego had to recognized international standards. reconnues.
mpuzamahanga.
Lorsque les parties conviennent,
Iyo impande zemeranyije gukoresha Where parties agree to the use of certain types d‟utiliser certains types de signatures
ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono of electronic signatures or certificates, that électroniques ou
koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano agreement shall be recognized as sufficient certificats, cette convention est jugée
arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo between those parties. suffisante aux fins de la reconnaissance
bihugu. entre ces parties.

Article 27: Notarisation et reconnaissance


Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa Article 27: Notarization and juridique d‟une signature électronique
by‟umukono koranabuhanga acknowledgment of electronic signature
Si une loi exige qu‟une signature ou un
Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa If a Law requires an electronic signature or message soit notariés, vérifies, cette exigence
inyandiko koranabuhanga bisuzumwa, message to be verified, acknowledged, or est remplie si la signature électronique du
byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu made under oath, the requirement is satisfied notaire ou de toutes personne compétente est
bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba if it bears the electronic signature of the jointe à la signature ou au message.
byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono notary or any other competent authority.
koranabuhanga wa noteri cyangwa undi
muntu wese ubifitiye ububasha. CHAPITRE VI : SECURISATION DES

78
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

UMUTWE WA VI: KURINDA CHAPTER VI: SECURING MESSAGES ET DES SIGNATURES


UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA ELECTRONIC MESSAGES AND ELECTRONIQUES
N‟UMUKONO KORANABUHANGA SIGNATURES
Article 28 : Sécurisation d‟un message
Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire Article 28: Secure electronic message électronique
bw‟ubutumwa koranabuhanga
Si une procédure de sécurité a été convenue
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire Where a procedure to secure an electronic par les parties a été correctement appliquée
w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe signature agreed on by the parties has been pour vérifier que le message électronique n‟a
n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku properly applied to an electronic message to pas été altéré, ce message sera réputé comme
buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa, verify that the electronic message has not un message électronique sécurisé.
bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe. been altered, such message shall be treated as
a secure electronic message.
Il sera déterminé si une procédure est
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire Where the procedure for securing an commercialement raisonnable selon les
bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe electronic message is properly ordered or objectifs de la procédure et les circonstances
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye, agreed on, attention shall be paid to the commerciales au moment de l‟utilisation de la
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse procedure and and the commercial procédure, y compris :
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe circumstances prevailing at the time the
n‟ibi bikurikira: procedure was used, including:
1° la nature de la transaction;
1 º Ubwoko bw‟ihererekanya; 1° the nature of the transaction;
2° la complexité de la technologie des
2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga 2° the sophistication of the technology of the parties;
bw‟impande zombi; parties;
3° le volume de transactions similaires
3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na 3° the volume of similar transactions conclues par l‟une ou toutes les
rumwe cyangwa n‟impande zose; engaged in by either or all parties; parties;
4° la présence d‟alternatives proposées
4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe 4° the availability of alternatives offered to mais refusées par une des parties;
ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande; but rejected by any party;
5° le coût des procédures alternatives ; et

79
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe; 5° the cost of alternative procedures; and


6° les procédures généralement
6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu 6° the procedures in general use for similar appliquées pour le même type de
yandi mahererekanya bisa. types of transactions. transactions.

Article 29: Signature électronique sécurisée


Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga Article 29: Secure electronic signature
urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe
Si la procédure de sécurisation d‟un message
Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire Where the procedure for securing an électronique té prescrite ou une procédure de
bw‟umukono koranabuhanga butegetswe electronic message is properly ordered or sécurité commercialement raisonnable
cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,
agreed on, attention shall be paid to the aim of convenue par les parties impliquées, on peut
hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse the procedure and to the commercial vérifier qu‟une signature électronique était, au
n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe, circumstances prevailing at the time, moment de sa création :
hitabwa ku kureba ibi bikurikira: considering whether the electronic message
is: 1° liée uniquement au signataire;
1° umukono wihariwe n‟umuntu 1° unique to the person using it;
uwukoresha; 2° permet d'identifier le signataire;
2° umukono ufite ubushobozi bwo 2° capable of identifying such person;
kwerekana uwo muntu; 3° être créée par des moyens que le
3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa 3° created in a manner or using a means signataire puisse garder sous son
ukoresha ibintu bigenzurwa gusa under the sole control of the person contrôle exclusif ; et ;
n‟umuntu uwukoresha; using it; and 4° est liée au message électronique
4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko 4° is linked to the electronic message to auquel elle se rapporte de telle sorte
koranabuhanga bifite aho bihuriye ku which it relates in a such manner that si le message change, la signature
buryo inyandiko koranabuhanga if the message was changed the serait invalidée; cette signature est
ihindutse umukono koranabuhanga nta electronic signature would be réputée comme une signature
gaciro uba ugifite; umukono invalidated, Such signature shall be électroniquement sécurisée.
koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe. treated as a secure electronic
signature.

Article 30: Certificat qualifié

80
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira Article 30: Qualified certificate


amakemwa Lorsque les procédures de sécurité évoquées
Igihe uburyo burinda umwimerere When the security procedures referred to in dans les articles 35 et 36 impliquent la
w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga this lawinvolves the issuance of a certificate, délivrance d‟un certificat, ce certificat est
icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira that certificate may be regarded as a qualified réputé qualifié s‟il comporte les informations
amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira: certificate if the certificate contains the suivantes:
following information:
1° une mention indiquant que le certificat
1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe 1° an indication that the certificate is est délivré à titre de certificat qualifié;
nk‟icyemezo kitagira amakemwa; issued as a qualified certificate;
2° l'identification du prestataire de
2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze 2° identification of the certification service de certification ;
icyemezo; authority;
3° le nom du signataire ou un
3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo 3° the name of the signatory or a pseudonyme qui est identifié comme
yihimbye we ubwe akoresha mu pseudonym, which shall be identified tel;
rwego rw‟ihererekanya as such;
koranabuhanga;
4° une qualité spécifique du signataire
4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono 4° provision for a specific attribute of the qui se rapporte au certificat ;
gishobora kuba gifitanye isano signatory that is related to the
n‟icyemezo; certificate.;
5° des données afférentes à la vérification
5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze 5° signature-verification data which de signature qui correspondent aux
umukono biri mu bubasha bwa nyiri correspond to signature-creation data données pour la création de signature
umukono; under the control of the signatory; sous le contrôle du signataire;

6° l'indication du début et de la fin de la


6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo 6° an indication of the beginning and end période de validité du certificat;
ry‟icyemezo; of the period of validity of the
certificate;
7° le code d'identité du certificat;

81
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

7° inomero y‟icyemezo; 7° the identity code of the certificate;


8° la signature électronique avancée du
8° umukono koranabuhanga urinda 8° electronic signature securing of the prestataire de service de certification
umwimerere w‟inyandiko certification authority issuing the qui délivre le certificat;
w‟ubuyobozi butanga icyemezo; certificate;
9° les limites à l'utilisation du certificat,
9° aho uburenganzira mu ikoresha 9° limitations on the scope of use of the
ry‟icyemezo bugarukira; certificate, ; and
10° les limites à la valeur des transactions
10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira 10° limits on the value of transactions for pour lesquelles le certificat peut être
mu gukoresha icyemezo. which the certificate can be used. utilisé.

CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE


UTWE WA VII : INGARUKA CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL DES SIGNATURES NUMERIQUES
Y‟UMUKONO KORANABUHANGA SIGNATURES
USEMUYE MU MIBARE
Section première : Dispositions générales
Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange Section One: General provisions
Article 31: Message électronique
Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga Article 31: Secure electronic message with sécurisé au moyen d‟une signature
n`umukono koranabuhanga ukozwe mu digital signature numérique
mibare birinda umwimerere w‟inyandiko
ibitswe
La portion d‟un message électronique signée
Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe The portion of an electronic message that is à l‟aide d‟une signature numérique doit être
hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare signed with a digital signature shall be treated considérée comme un message électronique
gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda as a secure electronic message if the digital sécurisé si la signature numérique est une
umwimerere w‟inyandiko niba umukono signature is a secure electronic signature qs signature électronique sécurisée en vertu de la
ukozwe mu mibare ari umukono provided for by this Law. présente loi.
koranabuhanga urinze umwimerere
w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.
Article 32: Signature numérique

82
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga Article 32: Digital signature


ukozwe mu mibare
Lorsqu‟une portion d‟un message
Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga When any portion of an electronic message is électronique est signée par une signature
cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare, signed with a digital signature, the digital numérique, la signature numérique est réputée
uwo mukono koranabuhanga urinda signature shall be treated as a secure comme signature électronique sécurisée
umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho electronic signature with respect to such concernant cette portion du message si:
urinzwe iyo: portion of the message if:
1° la signature numérique a été créée durant
1° umukono ukozwe mu mibare 1° the digital signature was created during la période opérationnelle d‟un certificat
warakozwe mu gihe icyemezo cyawo the operational period of a valid digital valide de signature numérique et est
kigifite agaciro kandi byaragenzuwe signature certificate and is verified by vérifiée au moyen d‟une clé publique
n`urufunguzo rusange rugaragara mu reference to the public key listed in such indiquée dans le certificat;
cyemezo ; certificate;
2° le certificat de signature numérique est
2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu 2° the digital signature certificate is réputé fiable, dans la mesure où il lie de
mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo considered trustworthy, if the public key of manière correcte une clé publique à un
urufunguzo rusange rwa nyirubwite the signatory has the same identity as the signataire, car :
rushobora guhuza n‟umwirondoro uri certificate based on the fact that:
mu cyemezo, hashingiwe ku:
a) le certificat de signature numérique a
a) icyemezo cy`umukono ukoze mu a) the digital signature certificate was issued été délivré par un prestataire de service
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi by a competent licensed certification authority de certification;
butanga icyemezo kandi bubifitiye .
ububasha;
b) le certificat de signature numérique a
b) icyemezo cy`umukono ukoze mu b) the digital signature certificate was issued été délivré par un prestataire de service
mibare cyatanzwe n`ubuyobozi by a certification authority outside Rwanda de certification à l‟extérieur du
butanga icyemezo buri hanze y`u recognised for this purpose by the Controller. Rwanda reconnu à cet effet par le
Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko contrôleur;
bukora uwo murimo.
c) le certificat de signature numérique a

83
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu c) the digital signature certificate was issued été délivré par un organe agréé par
mibare cyatanzwe n‟inzego by an organ licensed by the regulatory l‟autorité de régulation pour agir en
zabiherewe uruhushya n`urwego authority to act as a certification authority in tant que prestataire de service de
ngenzuramikorere ngo bukore accordance with this law on such conditions certification conformément à la loi;
nk`ubuyobozi butanga icyemezo as he may by regulations impose or specify;
nk„uko biteganywa n‟amategeko;
d) les parties, notamment l‟expéditeur et
d) impande zombi; uwohereje d) the parties namely the sender and the le destinateur, ont convenu
n`uwakiriye zabyemeranijweho recipient have expressly agreed between expressément entre eux d‟utiliser des
gukoresha umukono ukozwe mu themselves to use digital signatures as a signatures numériques comme
mibare nk‟uburyo burinda security procedure, and the digital signature procédure de sécurité et la signature a
umwimerere w‟inyandiko kandi was properly verified by reference to the été clairement vérifiée par la clé
umukono ukozwe mu mibare sender's public key. publique de l‟expéditeur.
waragenzuwe n`urufunguzo rusange
rw`uwohereje.
Article 33: Présomptions relatives aux
Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza Article 33: Presumptions regarding digital certificats de signature numérique
icyemezo cy`umukono koranabuhanga signature certificates
ukozwe mu mibare
Sauf pour l‟information relative à un
Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi Except for information identified as utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été
atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse subscriber information which has not been vérifiée, toute information contenue dans un
mu cyemezo gitanga ububasha bwo verified, any other information included in a certificat de signature numérique délivré par
gukoresha umukono ukozwe mu mibare digital signature certificate issued by a un prestataire de service de certification
gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo licensed certification authority is correct if the accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur
afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye subscriber hqs accepted the digital signature a accepté le certificat de signature numérique
kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse certificate, unless evidence to the contrary is et ce jusqu‟à preuve du contraire.
ikimenyetso kibivuguruza. adduced.

Article 34: Signature numérique non fiable

84
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga Article 34: Unreliable digital signatures


ukozwe mu mibare utizewe
Sauf disposition contraire de la loi ou du
Kereka biramutse biteganyijwe ukundi Unless otherwise provided by law or contract, contrat, une personne se fiant à un message
n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu a person relying on a digitally signed électronique signé au moyen d‟une signature
wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu electronic message assumes the risk that the numérique assume le risque que la signature
buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane digital signature is invalid as a signature or numérique est invalide comme signature ou
z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo authentication of the signed electronic comme preuve d‟authenticité du message
iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu message, if reliance on the digital signature is électronique signé, si la fiabilité de la
mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi not reasonable under the circumstances signature numérique n‟est pas
bikurikira: having regard to the following factors: raisonnablement justifiable étant donné les
circonstances concernant les facteurs
suivants:

1° des faits dont la personne se fiant au


1° ibimenyetso umuntu wizera 1° acts which the person relying on the message électronique signé au moyen
inyandiko ikozwe mu mibare azi digitally signed electronic message d‟une signature numérique a
cyangwa yamenyeshejwe harimo knows or has notice of, including all connaissance ou en a été notifié, y
ibimenyetso byose bikubiye mu facts listed in the digital signature compris tous les faits contenus dans le
cyemezo cy‟umukono ukozwe certificate or incorporated in it by certificat de la signature numérique ou
n‟imibare; reference; qui y sont incorporés par référence ;
2° la valeur ou l‟importance du message
2° the value or importance of the électronique signé au moyen d‟une
2° Agaciro cyangwa umumaro digitally signed electronic message, if signature numérique, si l‟importance
w`umukono koranabuhanga ukozwe known; est connue;
mu mibare, uramutse uzwi;
3° le processus d‟échange entre
3 the course of dealing between the person la personne se fiant au message
3° ibyakozwe byose mu rwego rwo relying on the digitally signed électronique signé au moyen d‟une
kumvikana hagati y‟umuntu wizera electronic message and the subscriber signature numérique et l‟utilisateur et
umukono koranabuhangwa ukozwe and any available indicia of reliability tout indice disponible de fiabilité ou
mu mibare n‟umufatabuguzi or unreliability apart from the digital non fiabilité autre que la signature

85
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

nk‟ìkimenyetso kigaragaza signature; numériques;


ukwemerwa cyangwa ukutemerwa
k‟umukono koranabuhanga ukozwe
mu mibare; 4° tout usage de commerce,
4°Any usage of trade, particularly trade particulièrement le commerce
4° ugukorana uko ari ko kose conducted by trustworthy systems or other entrepris par des systèmes fiables ou
kwabaye, cyane cyane ugukoresha electronic means. autres moyens électroniques.
ibyuma byizewe cyangwa ubundi
buryo koranabuhanga. Section 2 : Obligations relatives aux
Section 2: General duties relating to digital signatures numériques
Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange signatures
bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare Article 35 : Fiabilité prévisible des
Article 35: Reliance on certificates certificats
Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo foreseeable
cyizerwa Il est prévisible que des personnes se fiant à
It is foreseeable that persons relying on a une signature numérique se fient également à
Birumvikana ko umuntu wizeye umukono digital signature will also rely on a valid un certificat valide contenant la clé publique
ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite certificate containing the public key by which au moyen de laquelle la signature numérique
urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe the digital signature can be verified. peut être vérifiée.
mu mibare ushobora gusuzumwa.
Article 36: Conditions de publication d‟un
Article 36: Requirements to publish digital certificat de signature numérique
Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo signature certificate
icyemezo gikozwe mu mibare
kimenyekanishwe Un certificat de signature numérique peut être
A digital signature certificate may be publié lorsque :
Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare published where:
gishobora kumenyekanishwa iyo: 1° il a été délivré par une autorité
1° it has been issued by a competent compétente;
1° icyo cyemezo cyatanzwe authority ;
n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha; 2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de
2° the subscriber mentioned on that signature numérique l‟a accepté;

86
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo digital signature certificate has


cyemezo yabyemeye; accepted it;
3° le certificat de signature numérique n‟a
3° the digital signature certificate has not pas été révoqué ou suspendu.
3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe been revoked or suspended.
mu mibare kitahagaritswe cyangwa
ngo kivanweho. Section 3 : Fonctions des prestataires de
Section 3: Duties of certification authorities services de certification
Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi
butanga icyemezo Article 37: Fiabilité du système
Article 37: Trustworthy system
Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere Un prestataire de service de certification doit
A certification authority must utilise utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba trustworthy systems in performing its de ses fonctions.
gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo services.
bushobore gukora neza akazi bushinzwe. Article 38: Divulgation
Article 38: Disclosure
Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara Un prestataire de service de certification doit
A certification authority shall disclose: divulguer :
Ubuyobozi butanga icyemezo
buzamenyekanisha: 1° son certificat de signature numérique
1° its digital signature certificate that contenant la clé publique complémentaire
1° icyemezo cy„umukono cyabwo contains the public key corresponding to de la clé privée utilisée par ce prestataire
gikozwe mu mibare gifite urufunguzo the private key used by that certification de service de certification pour signer au
rusange rufite isano n‟urufunguzo authority to digitally sign another digital moyen d‟une signature numérique un
rwihariye zikoreshwa n‟ubwo signature certificate; autre certificat;
buyobozi butanga icyemezo
kugira ngo businye ku buryo
koranabuhanga ikindi cyemezo
cy‟umukono; 2° toute déclaration de pratiques de
2° any relevant certification practice certification pertinente ;
2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza statement;

87
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

uko icyemezo gitangwa; 3° une notification de révocation ou


3° notice of the revocation or suspension of suspension de son certificat de prestataire
3° inyandiko igaragaza ivanwaho its certification authority certificate; de service de certification ;
cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo
cy‟ubuyobozi butanga icyemezo; 4° tout autre fait affectant matériellement ou
4° any other fact that materially and lésant la fiabilité d‟un certificat de
4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye adversely affects either the reliability of a signature numérique émis par le
kigira ingaruka mu kwizerwa digital signature certificate that the prestataire ou l‟habilité du prestataire à
kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu authority has issued or the authority's exercer ses fonctions.
mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi ability to perform its services.
cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye
ubushobozi. En cas d‟évènement affectant matériellement
In case of an occurrence that materially and ou lésant le système fiable d‟un prestataire de
Haramutse hagize igituma uburyo butanga adversely affects a certification authority's service de certification ou son certificat de
icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo trustworthy system or its certification prestataire de service de certification, le
cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga authority certificate, the certification authority prestataire de service de certification :
icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga shall:
icyemezo: 1° utilise des efforts raisonnables pour
1° use reasonable efforts to notify any person notifier toute personne connue et
1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo who is known to be foreseeably e affected susceptible d‟être affectée par cet
bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora by that occurrence; évènement;
kumugiraho ingaruka;

2° agir conformément aux procédures


2° act in accordance with procedures régissant pareil évènement spécifié dans
2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo governing such an occurrence specified in sa déclaration de pratiques de
buteganywa n`inyandiko igaragaza uko its certification practice statement. certification.
icyemezo gitangwa.

Article 39: Emission de certificat de

88
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Article 39: Issuing a digital signature signature digitale


Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo certificate
cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu
mibare Un prestataire de service de certification ne
A certification authority may issue a peut délivrer un certificat à un utilisateur
Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha certificate to a prospective subscriber only éventuel qu‟après :
icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma after:
y‟uko: 1° réception d‟une demande formulée par
1° it has received a request from the l‟utilisateur éventuel ;
1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba; prospective subscriber;
2° s‟il a une déclaration de pratiques de
2° the prospective subscriber has a certification conforme au contenu de cette
2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite certification practice statement in déclaration y compris les procédures
inyandiko igaragaza uko icyemezo compliance with the content of such relatives à l‟identification de l‟utilisateur
gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe statement including procedures regarding éventuel.
muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo identification of the prospective
burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga subscriber.
umufatabuguzi. En l‟absence de déclaration de pratiques de
In the absence of a certification practice certification, le prestataire de service de
Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko statement, the certification authority shall certification doit confirmer lui-même ou à
icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga confirm by itself or through an authorised travers un agent autorisé que :
icyemezo burabimenyesha bubyikoreye agent that :
cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye
uruhushya ko: 1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être
1° the prospective subscriber is the person to indiquée dans le certificat de signature
1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba be listed in the digital signature certificate numérique devant être émis;
kugaragara ku cyemezo cy„umukono to be issued;
ukozwe mu mibare kigiye gutangwa; 2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou
2° if the prospective subscriber is acting plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé
2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu through one or more agents, the subscriber l‟agent à garder la clé privée de
izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi, authorised the agent to have custody of l‟utilisateur et de demander l‟émission
uwo mufatabuguzi aha uburenganzira the subscriber's private key and to request d‟un certificat de signature numérique

89
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

umukozi bwo gukoresha urufunguzo issuance of a digital signature certificate contenant la clé publique correspondante;
rwihariye rwe akanasaba guhabwa listing the corresponding public key;
icyemezo cy`umukono gikozwe mu
mibare kigaragara ku rufunguzo
rwihariye; 3° les informations dans le certificat de
3° the information in the digital signature signature numérique à émettre sont
3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe certificate to be issued should be accurate; correctes;
mu mibare agomba kuba ari ukuri;
4° l‟utilisateur éventuel détient de manière
4° the prospective subscriber rightfully holds légale la clé privée complémentaire de la
4° umufatabuguzi wabisabye afite the private key corresponding to the clé publique devant être signalée dans le
uburenganzira bwo kugira urufunguzo public key to be listed in the digital certificat de signature digitale devant être
rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo signature certificate; émis;
rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe
mu mibare; 5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée
5° the prospective subscriber holds a private capable de créer une signature numérique;
5° umufatabuguzi wabisabye agira key capable of creating a digital signature;
urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi
bwo gukora umukono ukozwe mu mibare; 6° la clé publique indiquée dans le certificat
6° the public key indicated in the digital de signature digitale est capable de
6° urufunguzo rusange rugaragara ku signature certificate is capable of vérifier une signature numérique à
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare verifying a digital signature affixed by the laquelle est apposée la clé publique.
rufite ubushobozi bwo kugenzura public key.
umukono ukozwe mu mibare
washyizweho n`urufunguzo rusange. Article 40: Représentations par l‟émission
Article 40: Representations upon issuance de certificat de signature numérique
Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo of digital signature certificate
guhagararira nyuma y‟itangwa
ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga
ukozwe mu mibare En émettant un certificat de signature
By issuing a digital signature certificate, a numérique, un prestataire de service de
Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze certification authority represents any person certification représente toute personne se fiant

90
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

icyemezo gikozwe mu mibare buba who relies on the digital signature certificate au certificat de signature numérique ou à une
buhagarariye umuntu wese ugirana isano n` or a digital signature verifiable by the public signature numérique vérifiable au moyen de
icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu key indicated in the certificate in accordance la clé publique indiquée dans le certificat,
mibare cyangwa umukono koranabuhanga with any applicable certification practice conformément à toute déclaration de pratiques
usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange statement. de certification applicable.
rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu
nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa. En l‟absence de pareille déclaration de
In the absence of such certification practice pratiques de certification, le prestataire de
Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo statement, the representing certification service de certification assurant la
cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi authority confirms that: représentation confirme que :
butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza
ko: 1° il a respecté toutes les exigences
1° it has complied with all applicable applicables de cette loi en émettant le
1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri requirements of this Law in issuing the certificat de signature numérique. S‟il l‟a
tegeko byose mu gutanga umukono digital signature certificate. If the publié ou l‟a soumis à la personne s‟y
ukozwe mu mibare. Buramutse certification authority has published or fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le
bwaramenyekanishije icyo cyemezo submitted it to such relying person, it shall certificat de signature numérique l‟a
cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo, confirm that the subscriber listed in the accepté;
bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe digital signature certificate has accepted
kuri icyo cyemezo yabyemeye; it;
2° l‟utilisateur identifié dans le certificat
2° the subscriber identified in the certificate détient la clé privée complémentaire de la
2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo holds the private key corresponding to the clé publique indiquée dans le certificat de
agira urufunguzo rwihariye rufitanye public key listed in the digital signature signature numérique;
isano n`urufunguzo rusange zigaragara digital signature certificate;
mu mukono ukozwe mu mibare no mu
cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare; 3° les clés publique et privée de l‟utilisateur
3° the subscriber's public key and private key constituent une paire de clé fonctionnelle;
3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo constitute a functioning key pair;
rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana
nk‟inyabubiri 4° toutes les informations contenues dans le
4° all information in the digital signature certificat de signature numérique sont

91
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

4° inyandiko zose ziri mu cyemezo certificate is accurate, unless the exactes, sauf si le prestataire de service de
cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari certification authority has stated in the certification a déclaré dans le certificat de
ukuri keretse ubuyobozi butanga digital signature certificate or signature numérique que l‟exactitude de
icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri incorporated by reference in the certificate certaines informations n‟est pas
kw‟izo nyandiko kutizewe; a statement that the accuracy of specified confirmée;
information is not confirmed; and
5° le prestataire de service de certification
5° the certification authority has no n‟a pas connaissance de tout fait matériel
5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi knowledge of any material fact which if it qui, s‟il avait été inclus dans le certificat
icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu had been included in the digital signature de signature numérique aurait lésé la
cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare, certificate would adversely affect the fiabilité des représentations dans reprises
cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa reliability of the representations above ci-dessus.
kwavuzwe haruguru. mentioned.
Article 41: Suspension de certificat de
Article 41: Suspension of digital signature signature numérique
Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono certificate
ukozwe mu mibare Le prestataire de service de certification, le
The certification authority that issued a digital prestataire de service de certification ayant
Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono signature certificate shall suspend the émis un certificat de signature numérique peut
koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora certificate after receiving a request by: suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis
guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe: par :

1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de


1° the subscriber listed in the digital signature numérique;
1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo signature certificate;
cy‟umukono ukozwe mu mibare ; 2° une personne dûment autorisée pour agir
2° a person acting on behalf of that au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement
2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu subscriber, who is unavailable. de celui-ci.
mwanya w‟ umufatabuguzi igihe
atabiboneye umwanya.

Article 42: Révocation d‟un certificat de

92
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Article 42: Revocation of digital signature signature numérique


Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono certificate
ukozwe mu mibare Le prestataire de service de certification peut
A certification authority shall revoke a digital révoquer un certificat de signature numérique
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho digital signature certificate that it issued : émis :
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare
iyo : 1° à la demande de l‟utilisateur ou de son
1° upon request by the subscriber or his/her représentant
1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa representative;
umuhagarariye; 2° après avoir reçu une copie certifiée du
2° upon receipt of a certified copy confirmant que l‟utilisateur est décédé ;
2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe confirming that the subscriber is dead;
nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi
yapfuye; 3° à la présentation de documents prouvant
3° upon presentation of documents effecting la dissolution de l‟utilisateur, ou après
3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza a dissolution of the subscriber, or upon avoir confirmé par d‟autres preuves que
iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa confirming by other evidence that the l‟utilisateur a cessé d‟exister.
gihamya yerekana ibindi bimenyetso subscriber has been dissolved or has
bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho. ceased to exist.
Article 43: Révocation sans le
Article 43: Revocation without subscriber's consentement de l‟utilisateur
Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono consent
ukozwe mu mibare umufatabuguzi Un prestataire de service de certification
atabyemera A certification authority shall revoke a digital révoque un certificat de signature digitale,
Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho signature certificate, regardless of whether the indépendamment du consentement de
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare subscriber listed in the certificate consents, if l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le
butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku the certification authority confirms that – prestataire de service de certification confirme
cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga que :
icyemezompamo bwemeje ko:
1° un fait matériel enregistré dans le certificat
1° a material fact represented in the digital de signature numérique est faux ;
1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono signature certificate is false;

93
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

ukozwe mu mibare atari ukuri; 2° une exigence pour l‟émission d‟une


2° a requirement for issuance of the digital signature numérique n‟a pas été satisfaite;
2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo signature was not satisfied;
cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye; 3° la clé privée du prestataire de service de
3° the certification authority's private key or certification ou son système fiable a été
3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi trustworthy system was compromised in a compromis de manière affectant
butanga icyemezo, cyangwa uburyo manner materially affecting the digital matériellement la fiabilité du certificat de
bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira signature certificate's reliability; signature digitale ;
ingaruka mu kwizera icyemezo
cy`umukono gikozwe mu mibare; 4° un utilisateur a mis fin à ses activités.
4° a subscriber has ceased his /her activities.
4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke. Article 44 : Notification de suspension
Article 44: Notice of suspension
Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa Après la suspension d‟un certificat de
Immediately upon suspension of a digital signature numérique par un prestataire de
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu signature certificate by a certification signature numérique, le prestataire de
mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo authority, the certification authority shall signature numérique doit publier une
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko publish a signed notice of that suspension. notification signée de la suspension.
ihagarikwa ry„icyo cyemezo.
Le prestataire de service de certification
The certification authority shall publish publie des notifications signées de la
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba signed notices of the suspension in all such suspension dans tous ces répertoires.
kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa repositories.
ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose. Article 45: Notification de révocation
Article 45: Notice of revocation
Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho Immédiatement après la révocation d‟un
Immediately upon revocation of a digital certificat de signature numérique par un
Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu signature certificate by a certification prestataire de signature numérique, le
mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo authority, the certification authority shall prestataire de signature numérique doit
bugomba kumenyekanisha mu nyandiko publish a signed notice of the revocation. publier une notification signée de la
ivanwaho ry‟ icyo cyemezo. révocation.

94
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Le prestataire de service de certification


The certification authority shall publish publie des notifications signées de la
Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba written notices of revocation in all such révocation dans tous les répertoires.
kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho repositories.
ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo. Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur
Section 3: Duties of subscriber
Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi Article 46: Génération d‟une paire de clés
Article 46: Generating key pair
Ingingo ya 46: Gukora infunguzo Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la
z‟inyabubiri If the subscriber generates the key pair whose clé publique doit être nommée dans un
Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo public key is to be listed in a digital signature certificat de signature numérique émis par un
z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo certificate issued by a certification authority prestataire de service de certification et
rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono and accepted by the subscriber, the subscriber accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit
ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi shall generate that key pair using a générer cette paire de clés au moyen d‟un
butanga icyemezo kandi bwemewe trustworthy system. système fiable.
n‟umufatabuguzi azakora infunguzo
z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe. Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur
This article shall not apply to a subscriber qui génère la paire de clés au moyen d‟un
Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi who generates the key pair using a system système approuvé par le prestataire de service
ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe approved by the certification authority. de certification.
n„ubuyobozi butanga icyemezo.
Article 47: Obtention d‟un certificat de
Article 47: Obtaining digital signature signature numérique
Ingingo ya 47: Kubona icyemezo certificate
cy`umukono ukozwe mu mibare Toutes les représentations matérielles faites
All material representations made by the par l‟utilisateur à un prestataire de service de
Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo subscriber to a certification authority for certification aux fins d‟obtenir un certificat de
n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona purposes of obtaining a digital signature signature numérique, y compris toutes les
icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare certificate, including all information known to informations connues de l‟utilisateur et
bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye. the subscriber and represented in the représentées dans le certificat, doivent être
certificate, shall be accurate and complete. exactes et complètes.

95
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Article 48: Acceptation d‟un certificat de


Article 48: Acceptance of digital signature signature numérique
Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo certificate
cy`umukono ukozwe mu mibare Un utilisateur est réputé avoir accepté un
A subscriber shall be deemed to have certificat de signature numérique, s‟il publie
Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo accepted a digital signature certificate if ou autorise la publication d‟un certificat de
cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka he/she publishes or authorises the publication signature numérique -
amenyekanishije cyangwa atanze of a digital signature certificate – a)
uburenganzira bwo kumenyekanisha
icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare: 1° à une ou plusieurs personnes;
1° to one or more persons;
1° ku muntu umwe cyangwa benshi; 2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il
2° in writing or in a repository and where est produit un autre certificat de signature
2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko another digital signature certificate is numérique ou prouvé par un écrit.
bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa produced or proved by a written
ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu evidence.
mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko. En acceptant un certificat de signature
By accepting a digital signature certificate numérique émis par lui-même ou par un
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo issued by him/herself or a certification prestataire de service de certification,
cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe authority, the subscriber listed in the l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à
nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga certificate certifies to all who reasonably rely tous ceux qui se fient raisonnablement aux
icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana on the information contained in the certificate informations contenues dans le certificat que :
ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo: that:
1° l‟utilisateur détient légalement la clé
1° the subscriber rightfully holds the private privée complémentaire correspondant à la
1° umufatabuguzi afite ububasha bwo key corresponding to the public key listed clé publique nommée dans le certificat de
gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye in the digital signature certificate; signature numérique ;
isano n`urufunguzo rusange rugaragara
mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu
mibare; 2° toutes les représentations faites par
2° all representations made by the l‟utilisateur au prestataire de service de
2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe subscriber to the certification authority certification ainsi que les informations

96
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo and material to the information listed in contenues dans le certificat de signature
bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo the digital signature certificate are true. numérique, sont vraies.
cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi
yemera ko ari ukuri. Article 49: Contrôle de la clé privée
Article 49: Control of private key
Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa
ry`urufunguzo rwihariye
En acceptant un certificat de signature
By accepting a digital signature certificate numérique émis par un prestataire de service
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo issued by a certification authority, the de certification, l‟utilisateur identifié dans le
cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe subscriber identified in the certificate assumes certificat assume un devoir d‟accorder une
n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu a duty to exercise reasonable care to retain attention raisonnable pour retenir le contrôle
cyemezo agomba kwitwararika agakomeza control of the private key corresponding to the de la clé privée correspondant à la clé
kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye public key listed in such digital signature publique nommée dans le certificat de
isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku certificate and prevents its disclosure to a signature numérique et prévenir sa
cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare person not authorised to create the divulgation à une personne non autorisée à
akanabuza kibimenyekanisha ku muntu subscriber's digital signature. créer la signature numérique de l‟utilisateur.
utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟
umufatabuguzi. Ce devoir se poursuit durant la période
Such duty shall continue during the opérationnelle du certificat de signature
operational period of the digital signature numérique et durant la période de suspension
Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro certificate and during any period of de ce certificat.
k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare suspension of the certificate.
n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo. Article 50: Initiation de la suspension ou de
Article 50: Initiating suspension or la révocation
revocation
Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa Un utilisateur qui a accepté un certificat de
cyangwa ivanwaho A subscriber who has accepted a digital signature numérique demandera le plus tôt
Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo signature certificate shall as soon as possible possible au prestataire de service de
cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba request the issuing certification authority to certification ayant émis ce certificat de
bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo suspend or revoke the certificate if the private suspendre ou révoquer le certificat si la clé
guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba key corresponding to the public key listed in privée correspondant à la clé publique

97
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

urufunguzo rwihariye rufitanye isano the certificate has been compromised. nommée dans le certificat a été compromise.
n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo
ruramutse rwaramenyekanye.
CHAPITRE VIII : PROTECTION DU
CHAPTER VIII: CONSUMER CONSOMMATEUR
UMUTWE WA VIII: KURENGERA PROTECTION
UMUGUZI Article 51: Information à fournir
Article 51: Information to be provided
Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa Un fournisseur offrant des biens ou services à
A supplier offering goods or services for sale, vendre, à louer ou à échanger par le biais
Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira for hire or for exchange by way of an d'une transaction électronique doit mettre les
ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa electronic transaction shall make the informations suivantes à la disposition des
bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya following information available to consumers consommateurs sur le site web où ces biens
koranabuhanga agomba gushyira amakuru on the web site where such goods or services ou services sont offerts:
akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa to be offered are hosted:
Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu
cyangwa serivisi ashaka gutanga: 1° ses noms et sa personnalité juridique
1° its full name and legal personality; 2° son adresse physique et numéro de
1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe; 2° its physical address and telephone téléphone;
2° aho atuye na numero za telefoni ze; number; 3° . son site Web et adresse e-mail;
3° its web site address and e-mail
3° urubuga rwe rwa interneti; address; 4° son abonnement à une agence
4° membership to a commercial body commerciale fournisseur et les
4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo sending the goods and the contact coordonnées de cette agence;
cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa details of that body;
n‟imyirondoro yacyo ; 5° le code de conduite auquel le
5° any code of conduct to which that fournisseur a souscrit et la façon dont
5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo supplier subscribes and how the le consommateur peut accéder à ce
mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu consumer may access that code of code par voie électronique;
buryo bw‟ikoranabuhanga; conduct electronically;
6° s‟il s‟agit d'une personne morale de
6° in case of commercial legal entity , its droit commercial, son numéro

98
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho registration number, the names of its d'immatriculation, ses noms et le lieu
yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi, office bearers and its place of d'immatriculation;
amazina n‟aho bamwandikiye ; registration;
7° l'adresse physique où le
7° the physical address where that consommateur reçoit officiellement
7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira consumer will receive legal service of les documents;
inyandiko zemewe n‟amategeko ; documents;
8° une description détaillée des
8° a sufficient description of the main principales caractéristiques des
8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu characteristics of the goods or services produits ou des services proposés par
cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi offered by that supplier to enable a ce fournisseur pour permettre au
kugira ngo umuguzi afate icyemezo consumer to make an informed consommateur de prendre une
yizeye ku ihererekanya koranabuhanga decision on the proposed electronic décision éclairée sur la proposition de
yasabwe ; transaction; transaction électronique;

9° l'intégralité du prix des produits ou des


9° the full price of the goods or services, services, y compris les coûts de
9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi, including transport costs, taxes and transport, taxes et autres débours;
habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi, any other fees or costs;
imisoro n‟andi mafaranga yose
y‟inyongera ; 10° le mode de paiement;
10° the mode of payment;
10° uburyo bwo kwishyura ; 11° tous les termes du contrat, y compris
11° any terms of agreement, including any la garantie couvrant la transaction et
11° ibigize amasezerano, harimo ingwate guarantees, that will apply to the les conditions d‟accès, de conservation
kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo transaction and how those terms may et de reconduction électronique du
ibigize ayo masezerano byagenzurwa, be assessed, stored and reproduced contrat par le consommateur ;
kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo electronically by consumers;
koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ; 12° le délai dans lequel les marchandises
12° the period of time within which the seront expédiées ou livrées ou dans
12° mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba goods will be dispatched or delivered lequel les services seront rendus;
byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ; or within which the services will be

99
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

rendered; 13° les modalités et délai dans lequel le


13° the manner and period within which consommateur peut accéder et
13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora consumers can access and maintain a conserver le dossier complet de la
kugera no kubika ubutumwa bwose full record of the transaction; transaction;
bw‟ihererekana ;
14° la stratégie, la politique de
14° the return, exchange and refund policy réexpédition, d‟échange ou de
14° ingamba na politiki zo gusubiza, of that supplier; remboursement par le fournisseur;
kuguranirwa cyangwa kwishyurwa
by‟ugurisha ; 15° les dispositions de règlement de
15° any alternative dispute resolution code différends acceptées par le fournisseur
15° amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka to which that supplier subscribes and et la façon dont le consommateur peut
akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi how the details and or contents of that en prendre connaissance en détails par
yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo code may be accessed electronically voie électronique.
bw‟ikoranabuhanga ; by the consumer;
16° La stratégie ou politique de
16° the security procedures and privacy confidentialité du fournisseur pour le
16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu policy of that supplier in respect of paiement et les informations
kugira ibanga ry‟amakuru arebana no payment, payment information and particulières du consommateur;
kwishyura n‟amakuru yihariye personal information of the consumer;
y‟umuguzi. 17° le cas échéant, la durée du contrat
17° where appropriate, the minimum dans le cas de contrat de fourniture de
17° aho bishoboka, igihe amasezerano amara duration of the agreement in case of produits ou des services à exécuter sur
ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa agreements for the supply of products une base continue ou périodique;
igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu or services to be performed on a
buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ; continuous basis or ona short period of
time; Le fournisseur doit offrir au consommateur, la
The supplier shall provide a consumer with possibilité:
Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo : the power-
1° d'examiner l‟entièreté des
1° to review the entire electronic transactions électroniques;
1° gusubiramo ihererekana transaction;

100
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

koranabuhanga ryose ; 2° de corriger les erreurs ;


2° to correct any mistakes;
2° gukosora amakosa yose,
3° de se retirer de la transaction, avant de
3° to withdraw from the transaction, placer une commande quelconque.
3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo before finally placing any order.
cyo kugura gifatwa. Si un fournisseur ne se conforme pas aux
If a supplier fails to comply with the above dispositions précitées, le consommateur peut
Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze provisions, the consumer may cancel the annuler la transaction dans un délai de
kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora transaction within fourteen (14) days of quatorze (14) jours qui suivent la réception
gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi receiving the goods or services under the des produits ou des services faisant objet de la
n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa transaction. transaction.
servisi iri mu ihererekanya.
Si la transaction est annulée en vertu de
If a transaction is cancelled in terms of Article l‟article 52:
Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe 52.
ibiteganywa n‟ingingo ya 52: 1° le consommateur doit restituer les
1° the consumer shall return the services du fournisseur, le cas échéant,
1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe performance of the supplier or, where cesser d'utiliser les services lui fournis,
n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka, applicable, cease using the services
arekere gukoresha servisi yahawe; performed; and
2° le fournisseur rembourse tous les
2° the supplier shall refund all payments paiements reçus du consommateur déduits
2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose made by the consumer less the direct des frais directs de réexpédition des
umuguzi yakoze akuyemo ubwo cost of returning the goods. marchandises.
gusubiza ibicuruzwa.
Le fournisseur utilise un système de paiement
The supplier shall utilize a payment system sûr eu égard aux normes technologiques
Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo that is sufficiently secure with reference to acceptées au moment de la transaction et au
kwishyurana ashingiye ku mahame accepted technological standards at the time type de transaction qui prouve les
y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe of the transaction and the type of transaction responsabilités du fournisseur pour tout
cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko concerned and that the supplier shall be liable dommage causé au consommateur par le non

101
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko for any damage suffered by a consumer due to respect du présent article.
umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi a failure by the supplier to comply with this
bitewe no kutubahiriza iyi ngingo. provision.
L'article 52: Délai de réflexion
Article 52: Cooling-off period before
Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku cancellation of an agreement
iseswa ry‟amasezerano A Un consommateur peut annuler une
A Consumer may cancel an electronic transaction transaction électronique et tout contrat de
Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya and any related credit agreement for the crédit relatif à la fourniture de produits dans
koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye supply of goods within seven (7) days after les sept (7) jours suivant la date de la
n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu the date of the receipt of the goods; or of réception des produits ou des services dans les
gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki services within seven (7) days after the date sept (7) jours suivant la date de conclusion du
yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu of the conclusion of the agreement. In this contrat. Dans ce cas, le consommateur
gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo case the only charge that may be levied on the supporte les frais de réexpédition des
kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi consumer is the direct cost of returning the marchandises.
akaba agomba gutanga ubwishyu bwo goods.
gusubizayo ibicuruzwa.
Si le paiement des marchandises ou des
If payment for the goods or services has been services a été effectué avant que le
Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi effected prior to a consumer exercising a right consommateur n'exerce un droit visé ci-
byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha referred to above, the consumer shall be dessus, le consommateur a droit à la
uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza, entitled to a full refund of' such payment, restitution du paiement effectué dans les
umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe which refund shall be made within thirty (30) trente (30) jours suivant la date d'annulation
cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa days from the date of cancellation. du contrat.
ribayeho.
Article 53: Marchandises, services et
Article 53: Unsolicited Goods, Services or communications non sollicités
Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi Communications
cyangwa itumanaho ritasabwe Une personne qui envoie des communications
A person who sends unsolicited commercial commerciales non sollicitées à un
Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa communications to consumers, shall provide consommateur doit lui fournir la possibilité de
bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi the consumer with the option to cancel his / refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés

102
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku her subscription to the mailing list of that et identifier les indications de la personne de
rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo person and identify particulars of the source laquelle elle a obtenu l‟information sur
muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse from which that person obtained the demande du consommateur.
uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu consumer's personal information upon the
gihe bisabwe n‟umuguzi. request by the consumer.
Article 54: Exécution du contrat
Article 54: Performance
Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere Le fournisseur doit exécuter la commande
The supplier shall execute the order within dans les trente (30) jours suivant la date à
Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe thirty (30) days after the day on which the laquelle il a reçu la commande, à moins que
mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma supplier received the order, unless the parties les parties n‟en conviennent autrement.
y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko have agreed otherwise.
imutegeka kubikora, kereka abakoze
amasezerano babyumvikanye ukundi. Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la
Where a supplier has failed to execute the commande dans les trente (30) jours ou dans
Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo order within thirty (30) days or within the le délai convenu, le consommateur peut, après
ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu agreed period, the consumer may after the l'expiration de ce délai, annuler le contrat
gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora expiration of that period cancel the agreement moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.
gusesa amasezerano nyuma yo kurangira with seven (7) days' written notice.
kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza
y‟iminsi 7. Si le fournisseur est incapable de se
If a supplier is unable to comply with the conformer aux termes d'accord au motif que
Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza terms of agreement on the grounds that the les produits ou les services commandés sont
amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa goods or services ordered are unavailable, the indisponibles, le fournisseur en informe
servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako supplier shall immediately notify the immédiatement le consommateur de ce fait et
kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi consumer of this fact and refund any rembourse tout paiement effectué par le
akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30 payments made by consumer within thirty consommateur dans les trente (30) jours
ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa. (30) days after the date of such notification. suivant la date de cette notification.

103
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko Article 55: Applicability of Foreign Law Article 55: Applicabilité de la loi étrangère
mpuzamahanga

Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko The consumer protection provided for in this La protection offerte aux consommateurs dans
byubahirizwa hatitawe ku mategeko Law applies irrespective of the legal system le présent chapitre, s'applique quel que soit le
yakoreshejwe mu masezerano applicable to the agreement in question. régime juridique applicable audit accord.
yumvikanweho.

Ingingo ya 56: Kudaheza Article 56: Non-exclusion L'article 56: Non-exclusion

Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira Any provision in an agreement which Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous
buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira. excludes any rights provided for in this Law les droits prévus dans le présent chapitre, est
is null and void. nulle et non avenue.

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama Article 57: Complaints to Consumer Article 57: Plaintes au comité de
gashinzwe ibibazo by‟umuguzi Affairs Committee consommateurs

Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego A consumer may lodge a complaint with the Un consommateur peut déposer une plainte
ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe Regulatory Authority in respect of any non- auprès de l'Autorité de régulation en cas de
n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri compliance with the provisions of this Law by non-conformité aux dispositions de la
tegeko. any supplier. présente loi par n'importe quel fournisseur.

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE
RYA MUDASOBWA L‟INFORMATIQUE

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe Article 58: Unauthorised access to Article 58: Accès non autorisé à des
mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe computer data données informatiques

Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa An access by a person to a computer system is L‟accès par une personne à un système
ntibyemewe iyo umuntu: unauthorized where the person: informatique n'est pas autorisé lorsque la
personne:

104
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

1° adafite uburenganzira bwo kugenzura 1° is not entitled to control and access the 1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de
no kugera kuri iryo huriro; computer system; ce genre en question;

2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo 2° does not have consent to access by 2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en
burenganzira. him/her of the kind in question from question de toute personne habilitée.
any person who is so entitled.

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro Any person who causes a computer system to Toute personne qui crée une exécution d‟une
koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro perform a function, knowing that the access fonction par un système informatique, sachant
bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa he/she intends to secure is unauthorized, shall que l'accès à ce système n'est pas autorisé,
cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo: commit an offence but shall not be liable commet une infraction mais n‟encourt aucune
under this provision where: responsabilité de ses actes lorsque:

1° ari umuntu wemerewe kugenzura


imikorere cyangwa ikoreshwa 1° he/she is a person entitled to control 1° elle est une personne ayant un droit de
ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba the operation or use of the computer contrôle sur le fonctionnement ou
akoresha ubu burenganzira mu buryo system and exercises such right in l'utilisation du système informatique et
butagize ikibi bugamije; good faith; exerce ce droit de bonne foi;

2° igihe abyemerewe mu buryo


bugaragara cyangwa butagaragara 2° he/she has the express or implied 2° elle a le consentement exprès ou tacite
n‟usanganywe ubwo burenganzira; consent of the person, empowered to de la personne habilitée à l‟autoriser
authorize him/her to have such an d'avoir un tel accès;
access;
3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa
n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa 3° he/she is acting in reliance of any 3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir
ry‟itegeko hagamijwe kubona statutory power arising under any réglementaire découlant d‟un texte
amakuru cyangwa kubona inyandiko enactment for the purpose of obtaining législatif dans le but d'obtenir des
yose cyangwa ikindi kintu. information, or of taking possession of informations ou de prendre possession

105
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

any document or other property. de tout document ou de tout autre


bien.
Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo For the purposes of this section, any access Aux fins de la présente section, il est
bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga not directed at any particular program or data, immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas
ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa a program or data of any kind or a program or dirigée vers un programme particulier ou
amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga data held in any particular computer system données, un programme ou donnée de toute
ryihariye. shall be immaterial. sorte, ou un programme ou des données
détenues dans un système informatique
particulier.

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro Article 59: Access to a computer system Article 59: Accès avec intention de
hagamijwe gukora icyaha with intent to commit offences commettre des infractions

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro Any person who causes a computer system to Toute personne qui agit sur un système
koranabuhanga afite intego yo gukumira perform any function for the purpose of informatique pour sécuriser l'accès à un
igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse securing access to any program or data held in programme ou à des données contenues dans
ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora any computer system, with intent to commit un système informatique avec l'intention de
icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose, an offence under any Law, commits of an commettre une infraction punie par la loi,
aba akoze icyaha. offence. commet une infraction.

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no Article 60: Unauthorised access to and Article 60: Accès non autorisé et
kutemererwa gukoresha servisi za Interception of Computer Service l'interception de service informatique
mudasobwa

Umuntu wese, icyo yakoresha cyose, Any person who, by any means, knowingly Toute personne qui, quel que soit le moyen
atabyemerewe akagera ku ihuriro has unauthorized access to any computer utilisé, accède sans autorisation à un système
koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi sytem for the purpose of obtaining, directly or informatique aux fins d'obtenir, directement
izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo indirectly, any computer service or intercepts ou indirectement, des services informatiques
buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa, or causes to be intercepted, directly or ou intercepte ou fait intercepter, directement
cyangwa amakuru ari mu ihuriro indirectly, any function or any data within a ou indirectement, une fonction, ou toute
koranabuhanga, aba akoze icyaha. computer system, commits an offence. donnée au sein d‟un système informatique,
commet une infraction.

106
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri Article 61: Unauthorised modification of Article 61: Modification non autorisée de
muri mudasobwa mu buryo butemewe Computer data données informatiques

Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera Any person who, knowingly, does an act Toute personne qui, sciemment, pose un acte
impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya which causes an unauthorized modification of qui provoque une modification non autorisée
mudasobwa, aba akoze icyaha. data held in any computer system, commits an des données contenues dans n'importe quel
offence. système informatique, commet une infraction.

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa Article 62: Damaging or denying access Article 62: Endommagement ou déni
kubangamira kugera ku ihuriro to computer system d'accès au système informatique
koranabuhanga

Umuntu wese, utabiherewe uruhushya Any person who without lawful authority or Toute personne qui, sans autorisation légale,
n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo, lawful excuse, does an act which causes pose un acte qui cause directement ou
agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo directly or indirectly a degradation, failure, indirectement une dégradation, défaillance,
buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza, interruption or obstruction of the operation of interruption ou l'obstruction de l'opération
gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa a computer system or a denial of access to, or d'un système informatique ou un déni d'accès
ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza impairment of any program or data stored in ou la déficience des programmes ou des
kugera, cyangwa kubangamira porogramu the computer system, commits an offence. données stockées dans le système
cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro informatique, commet une infraction.
koranabuhanga, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro Article 63: Unlawful possession of Article 63: Possession illégale de systèmes,
koranabuhanga, ibinyabugingo computer system, devices and data dispositifs et données informatiques
koranabuhanga n‟inkuru mu buryo
butemewe n‟amategeko

Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura, Any person who, knowingly, manufactures, Commet une infraction toute personne qui,
ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa, sells, procures for use, imports, distributes or sciemment, fabrique, vend, procure à des fins
utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa otherwise makes available, a computer system d‟utilisation, d‟importation, de distribution
se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga or any other device, designed or adapted ou rend disponible un système informatique

107
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe primarily for the purpose of committing any ou tout autre dispositif principalement conçu
hagamijwe gukora icyaha. offence shall be guilty of an offence. ou adapté dans le but de commettre une
infraction.

Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa Any person who is found in possession of any Est coupable d'une infraction toute personne
atunze inkuru yose cyangwa porogramu data or program with the intention that the qui possède des données ou des programmes
agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa data or program be used, by the person avec l'intention de s‟en servir lui-même ou
porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo
himself or another person, to commit or par une autre personne dans la commission
akore cyangwa afashe gukora icyaha facilitate the commission of an offence d‟une infraction prévues par la présente loi.
giteganywa n‟iri tegeko. provided for by this Law shall be guilty of an
offence.
Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga For the purposes of this provision, possession Aux termes du présent article, la possession
inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo of any data or program includes: d‟une donnée ou d‟un programme comprend :
yose bikubiyemo:

1° Gutunga ihuriro koranabuhanga 1° having possession of computer system or 1° avoir possession d'un système
cyangwa igikoresho kibitswemo data storage device that holds or contains informatique ou un périphérique de
inkuru cyangwa porogaramu; the data or program; stockage de données qui contient des
données ou des programmes;

2° Gutunga inyandiko yanditswemo 2° having possession of a document in which 2° avoir possession d'un document dans
inkuru cyangwa; the data or program is recorded; or lequel les données ou le programme est
enregistré,

3° Kugenzura inkuru cyangwa 3° having control of data or program that is 3° avoir le contrôle de données ou de
porogaramu itunzwe n‟undi muntu. in the possession of another person. programme qui est en la possession d'une
autre personne.

108
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga Article 64: Unauthorised disclosure of Article 64 : Divulgation non autorisée du
ijambo rifungura Password mot de passe

Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura Any person who, knowingly discloses Commet 'une infraction toute personne qui,
ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe, any password, access code, or any other sciemment, décode un mot de passe, un code
cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri means of gaining access to any d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un
porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro programme or data held in any computer programme ou des données contenues dans un
koranabuhanga: system shall commit an offence: système informatique :

1° Agamije inyungu itemewe; 1° for any unlawful gain; 1° pour tout gain illicite;
2° Agamije impamvu itemewe 2° for any unlawful purpose; or 2° à des fins illicites ;
n‟amategeko;
3° Azi neza ko bishobora kugira uwo 3° knowing that it is likely to cause 3° sachant qu'il est susceptible de causer
byakwangiriza. prejudice to any person. un préjudice à une personne.

Ingingo ya 65: Ibihano Article 65: Penalties Article 65 : Sanctions

Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa Offenses referred to in Chapter IX shall be Les infractions visées au Chapitre IX sont
hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo punished in accordance with the provisions of punies conformément aux dispositions du
cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda. the Penal Code. Code pénal.

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA CHAPTER X: REGULATION OF CHAPITRE X: REGLEMENTATION


AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA CERTIFICATION AUTHORITIES RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE
ICYEMEZOMPAMO. SERVICE DE CERTIFICATION

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere Article 66: Controller of Certification Article 66: Désignation d‟un contrôleur
Authorities et autres employés

Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura The Regulatory Authority shall be the L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de
rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza Controller of Certification Authorities and prestataires de service de certification et fixe
yihariye ku batanga ibyemezo. develop general and special instructions for les instructions générales et particulières de

109
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

certification authorities. cette loi, à l‟égard des prestataires de service


de certification.

(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi The Controller shall have full power to access Le contrôleur maintient une base de données
busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa the published list of certification authorities accessibles au public contenant la liste des
rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo, and their identification whether they are prestataires des services de certification, leur
yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo. individual persons or legal entities. identification qu‟ils des personnes physiques
ou morales.

Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa Any person, organ or authority, whether Toute personne, tout organe ou toute autorité,
ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye, public or private, specified by the enacting de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat
bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha Government as competent may determine comme compétent en la matière peut
ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono which electronic signatures satisfy the déterminer quelles signatures électroniques
koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa provisions of this Law. satisfont aux dispositions de la présente Loi.
n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga Article 67: Regulation of certification Article 67: Réglementation des prestataires
ubuyobozi ngenzuramikorere butanga authorities de service de certification
icyemezo

The regulatory authority has power to make L‟autorité de régulation est habilitée à édicter
Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha regulations for purposes of implementing des instructions de mise en exécution de la
bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu provisions of this Law where necessary. présente loi, en cas de besoin.
bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.

Article 68: Recognition of foreign Article 68: Reconnaissance des prestataires


Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi
certification authorities de service de certification étrangers
butanga icyemezo mvamahanga
Under this Law, the Regulatory Authority Conformément aux dispositions de la présente
Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,
shall be competent to recognise certification loi, l‟autorité de régulation est compétente
urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera
issued outside Rwanda in accordance with pour reconnaître un certificat délivré à
icyemezo cyatangiwe mu mahanga
provisions granting the power to the l‟étranger en conformité avec les lois
hakurikijwe amategeko ateganya ko

110
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi Controller to recognize foreign certification prévoyant que le contrôleur peut agréer les
butanga icyemezo buturuka hanze y`u authority where requirements are satisfied. prestataires de service de certification à
Rwanda igihe bwujuje ibisabwa. l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux
exigences prescrites.

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo Article 69: Period of validity of Article 69: Durée de validité et modalités
kigomba gukoreshwamo kugira ngo certification and modalities of its use d‟utilisation du certificat
kigumane icyizere cyacyo

A licensed certification authority shall, in Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,


Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu issuing a certificate to a subscriber, specify un prestataire de service de certification
gihe cyo guha uwanditse icyemezo, different certificates at different times. accrédité peut assigner aux différents
bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye certificats différents délais de validité.
impushya zitandukanye.

Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye The licensed certification authority shall Le prestataire de service de certification
uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa specify different limits in different certificates accrédité doit spécifier les délais de validité
bitandukanye mu byemezo bitandukanye as it considers fit. qu‟il le juge convenables aux différents
bubona ko bikwiriye. certificats.

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi Article 70: Liability of certification Article 70: Responsabilité des prestataires
butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje authorities for qualified certificates de service de certification pour les
ibyangombwa certificats qualifiés

By issuing a certificate as a qualified En délivrant un certificat qui, conformément à


Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje certificate to the public or by guaranteeing la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi
ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku such a certificate to the public, a certification à l‟égard du public, un prestataire de service
bantu bose muri rusange cyangwa gutanga authority shall be liable for damage caused to de certification est responsable du préjudice
icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose, any entity or natural person who reasonably causé à toute personne morale ou physique
ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira relies on that certificate: qui a fait foi en ce certificat pour des faits
ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi relevant de (s):
muntu wizeye icyo cyemezo:

111
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

1° ku byerekeye guhamya neza igihe 1° as regards the accuracy at the time of 1° la preuve de l'exactitude de toutes les
hatanzwe amakuru ari mu cyemezo issuance of all information contained in the informations contenues dans le
cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye qualified certificate and as regards the fact certificat qualifié à la date où il a été
ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose that the certificate contains all the details délivré et la présence, dans ce
bikenewe byanditswe kugira ngo prescribed for a qualified certificate; certificat, de toutes les données
icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa; prescrites pour un certificat qualifié;

2° ku byerekeye ibimenyetso bigize


bihura 2° as regards whether the evidence contained 2° données afférentes à la vérification de
umukono koranabuhanga
in the electronic signature corresponds to la vraisemblance des signatures;
n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma
the evidence used in the signature
niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;
verification;

3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa 3° for assurance that the signature-creation 3° données afférentes à la création de
bikora umukono n` ibyangombwa data and the signature-verification data can signature et celles afférentes à la
bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo be used in a complementary manner in vérification de signature puissent être
bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi cases where the certification authority utilisées de façon complémentaire,
butanga icyemezo buramutse bubikora generates them both, unless the dans le cas où le prestataire de service
byombi; keretse ubuyobozi butanga certification authority proves that he has de certification génère ces deux types
icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo not acted negligently. de données, sauf si le prestataire de
umwete muke. service de certification prouve qu'il n'a
commis aucune négligence.

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga Article 71: Regulation of repositories Article 71: Réglementation des répertoires
ububiko
Urwego ngenzuramikorere rushyiraho
amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko The Regulatory authority shall make L‟autorité de régulation édicte une
bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa regulations for the purpose of ensuring the réglementation afférant à la mise en place de
kugirango bwemerwe n‟icyo bumara. establishment of certified repositories, their répertoires agréés, leur nature, les modalités
nature and procedures for their approval as d‟agréation et leur destination.
well as their use.

112
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA CHAPTER XI: ELECTRONIC CHAPITRE XI: TRANSACTIONS


KORANABUHANGA TRANSACTIONS ELECTRONIQUES

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano Article 72: Formation and validity of Article 72: Formation et validité des
yemewe contracts contrats

Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse In the context of contract formation, unless Dans le contexte de la formation des contrats,
igihe byemeranyijweho n‟impande zombi, otherwise agreed by the parties, an offer and sauf convention contraire entre les parties,
gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora the acceptance of an offer may be expressed une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent
gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe by means of electronic messages. Where an être exprimées par un message électronique.
ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu electronic message is used in the formation of Lorsqu‟un message électronique est utilisé
gukora amasezerano, ayo masezerano azaba a contract, that contract shall be valid pour la formation d‟un contrat, sa validité
afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo regardless its use of electronic means for that n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé
koranabuhanga. purpose. sous la forme électronique.

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru Article 73: Electronic Data Interchange Articles 73: Echange des données
mu buryo bw‟ikoranabuhanga Transactions informatisées

Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru In electronic data interchange transactions: Dans l'échange des données informatisées, un
koranabuhanga: contrat peut être formé lorsque:

1° amasezerano ashobora gukorwa 1° an agreement may be formed where an 1° un agent électronique exécute une
igihe uhagarariye umuntu mu buryo electronic agent performs an action action prescrite par la loi;
bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa required by Law ;
n‟amategeko;

2° amasezerano ashobora gukorwa 2° an agreement may be formed where 2° toutes les parties à une transaction ou
igihe impande zombi zihuriye ku all parties to a transaction or either one l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un
gikorwa cyangwa umwe muri bo afite of them uses an electronic agent; agent électronique;
umuhagarariye mu buryo
bw‟ikoranabuhanga;

113
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

3° a party using an electronic agent to 3° une des parties est représentée par un
3° uruhande rukoresha uruhagarariye
form an agreement is presumed to be agent électronique dans la conclusion
mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu
bound by the terms of that agreement d‟un contrat est présumée être liée par
gukora amasezerano rufatwa nk‟aho
irrespective of whether that person les termes de ce contrat sans tenir
rugengwa n„ayo masezerano
reviewed the actions of the electronic compte du fait que cette personne a
hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe
agent unless that agreement can be passé en revue les actions de l'agent
n‟uruhagarariye mu buryo
reviewed by a third party agreed upon électronique à moins qu‟il ne soit
bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo
by both parties, prior to agreement possible de faire revoir ces termes par
amasezerano ashobora gusubirwamo
formation. une personne choisie de commun
n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko
accord, avant la conclusion du contrat.
amasezerano akorwa.

Amasezerano nta gaciro aba afite iyo No agreement is formed where a party Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une
uruhande rukorana n„uhagarariye urundi interacts directly with the electronic agent of personne physique interagit directement avec
ruhande mu buryo bwikoranabuhanga another person and has made a material error l'agent électronique d'une autre personne et
rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa during the creation of a electronic message fait une erreur matérielle pendant la création
koranabuhanga kandi: and: d'un message électronique :

1° the electronic agent did not provide 1° l'agent électronique n'a pas fourni à
1° uhagarariye urundi ruhande akaba that person with an opportunity to cette personne une occasion
ataratanze umwanya wo gufasha prevent or correct the error; d'empêcher ou de corriger l'erreur;
urundi ruhande kutibeshya cyangwa
kuvanaho uko kwibeshya;
2° the party that made an error notifies 2° cette personne avise l'autre partie de
2° uruhande rwibeshye the other person of the error as soon as l‟erreur aussitôt que possible après en
rwamenyesheje urundi ruhande hakiri practicable after that person has avoir pris connaissance et lui signale
kare ko habayeho kwibeshya; learned of it; qu‟elle a commis une erreur;

3° the party that made the error has made 3° la partie qui a commis l‟erreur a fait
3° uruhande rwibeshye rwakoze
all possible steps to address the tout le nécessaire pour redresser la
ibishoboka byose harimo gusubiza
situation including the restitution of situation tel que demandé;
icyasabwe;

114
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

the requested object;

4° the party that made an error has not 4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas
4° uruhande rwibeshye used or received any material benefit tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un
rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire or value from any performance quelconque avantage de l‟autre partie.
inyungu iyo ariyo yose ituritse ku received from the other person.
rundi ruhande.
Article 74: Other provisions of the Article 74: Autres clauses du contrat
Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano agreement
(1) Unless otherwise provided in the agreement, Sauf convention contraire, toutes les
Uretse igihe biteganywa ukundi mu the provisions of this Law relating to time and dispositions de la présente loi relatives au
masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe place of dispatch applicable to electronic moment et lieu de l‟expédition d‟un message
n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga messages shall also apply in connection with électronique s‟appliquent aussi aux
ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no electronic transactions. transactions électroniques.
mu bireba ihererekanya koranabuhanga.

Article 75: Electronic payments Article 75: Paiements électroniques


Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo
bw‟ikoranabuhanga Unless otherwise provided in payment system Sauf dispositions contraires de la loi relative
Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko law or regulations of the National Bank of au système de paiement ou des règlements de
rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza Rwanda, provisions on electronic messages la Banque Nationale du Rwanda, toutes les
ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba shall also apply to payment orders when dispositions relatives aux messages
ubutumwa koranabuhanga zigenga executed by electronic messages. In case of électroniques s‟appliquent aux ordres de
amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu electronic funds transfers, through banks of paiement faits au moyen de messages
buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo other electronic funds transfer institutions électroniques. En cas de transferts de fonds
kohererezanya amafaranga mu buryo each party shall be considered sender of a électroniques, par voie de banques ou autres
bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki separate electronic message. institutions de transfert de fonds chaque partie
cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga, est considérée comme expéditrice de message
buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya électronique séparé.
butumwa ryihariye.

115
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

UMUTWE WA XII: UKO HAPTER XII: GOVERNMENT USE CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE
GUVERINOMA IKORESHA OF ELECTRONIC MESSAGES AND GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET
UBUTUMWA N‟IMIKONO ELECTRONIC SIGNATURES SIGNATURES ELECTRONIQUES
KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko Article 76: Acceptance of electronic filing Article 76: Acceptation de l‟archivage
zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko and issuance of documents électronique et émission de documents
zitangwa
Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,
kuzibika no kuzitanga mu buryo With regard to acceptance, archiving and En matière d‟acceptation d‟archivage et de
koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo transfer of electronic documents, any public transfert électronique de documents, toute
rwose rugena: institution shall determine: institution publique détermine :

1° uburyo inyandiko koranabuhanga 1° mode of archiving, its format and its 1° le mode d‟archivage, le format et les
izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa transmission modalities; modalités d‟émission du document
itanzwemo; électronique;

2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko 2° space for signature on the electronic 2° l‟espace réservé à la signature et la
koranabuhanga, n‟ubwoko document and nature of electronic nature de la signature électronique;
bw‟umukono koranabuhanga signature to be used;
buzakoreshwa;

3° uburyo n‟uko uwo mukono 3° manner and method of affixing 3° la façon et le mode d‟apposition de la
ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga, electronic signature and requirements signature électronique, ses
ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba not contrary to conditions set by the caractéristiques et les exigences non
bitanyuranyije n‟ibisabwa certification authority; contraires aux conditions imposées par
n„ubuyobozi butanga icyemezo; les prestataires de services de
certification;
4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu
4° the system to check the authenticity 4° le système de contrôle de
kugenzura ko inyandiko

116
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

koranabuhanga itahindutse, and originality of electronic messages l‟authenticité et de l‟originalité des


umwimerere utahindutse kandi as well as their safe retention; messages électroniques ainsi que de
bibitswe mu ibanga; leur conservation en toute sécurité;

5° ibindi byose bishobora gukenerwa


5° any other element deemed useful to 5° tout autre élément jugé utile au
ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo
the electronic message and modes of message électronique et au mode de
bwo kwishyura bifitanye isano
payments relating to above-mentioned paiement relatif aux documents
n‟inyandiko zimaze kuvugwa.
documents. mentionnés ci-dessus.

ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye Article 77: Instructions on the use of Article 77: Instructions sur l‟utilisation des
ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu electronic messages and electronic messages et signatures électroniques par les
nzego za Leta signatures by public organs institutions publiques

Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga The Minister shall set instructions governing Le Ministre édicte les instructions relatives
uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu security requirements for the use of electronic aux mesures de sécurité des messages et
ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko messages and electronic signatures by public signatures électroniques par les institutions
koranabuhanga mu nzengo za Leta. organs. publiques.

UMUTWE WA XIII: INGINGO CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS


ZINYURANYE PROVISIONS DIVERSES

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika Article 78: Obligation of confidentiality Article 78: Obligation de confidentialité
ibanga

Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko Anybody who can access electronic A l‟exception de personnes autorisées par la
koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa, messages, documents, letters, any other présente loi, toute personne pouvant avoir
amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi written documents or other electronic devices accès aux messages électroniques, livres,
bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga, has the obligation to keep them confidential, correspondances, informations, tout autre
uretse ubyemerewe n‟iri tegeko. except persons authorised by this Law. écrit ou support électronique est tenu au
secret.

117
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS
FINALES

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa Article 79: Drafting, consideration and Article 79: Initiation, examen et adoption
n‟itorwa ry‟iri tegeko adoption of this Law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La présente loi a été initiée en anglais,
rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu and adopted in Kinyarwanda. examinée et adoptée en kinyarwanda.
rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo Article 80: Repealing provision Article 80: Disposition abrogatoire
z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Law Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées.

Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa Article 81: Commencement Article 81: Entrée en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y‟u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

Kigali, kuwa 12/05/2010 Kigali, on 12/05/2010 Kigali, le 12/05/2010

118
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

(sé) (sé) (sé)

KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul


Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)

MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard MAKUZA Bernard


Minisitiri w‟Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: Republic:

(sé) (sé) (sé)

KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse


Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

119
Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

120

Vous aimerez peut-être aussi