Vous êtes sur la page 1sur 4

CONSERVATORIO SUPERIOR DE MÚSICA MANUEL DE FALLA

TRABAJO PRÁCTICO FONÉTICA FRANCESA


Cátedra: Prof. Rosana Rise

Alumna: Loana Natasha Carballal


Año: 2020
COMPOSITOR: CLAUDE DEBUSSY (1862 – 1918)
POEMA: PAUL VERLAINE (1844 – 1896)

C’EST L’EXTASE THIS IS ECSTASY


C’est l’extase langoureuse, This is languorous ecstasy,
[se lekztazǝ lɑ̃gu:r œ :zǝ,]
C’est la fatigue amoureuse, This is sensual weariness,
[se la fatig ɑmu:r œ zǝ,]
C’est tous les frissons des bois This is all the rustling of forests,
[se tu le frisɔ̃ de bwa]
Parmi l’étreinte des brises. In the embrace of the breezes.
[parmi letrɛt̃ ǝ de brizǝ.]
C’est, vers les ramures grises, This is, through the gray boughs,
[se ver le ramyrǝ grizǝ,]
Le chœur des petites voix. The chorus of little voices.
[lǝ kœr de pǝtitǝ vwa.]
O le frêle frais murmure, Oh, the faint cool murmur,
[o lǝ frɛ:lǝ frɛ myrmyrǝ,]
Cela gazouille et susurre, It twitters and whispers,
[sǝla gazwij e syzyrǝ]
Cela ressemble au cri doux It resembles the gentle cry
[sǝla rǝsɑ̃bl o cri du]
Que l’herbe agitée expire. Which the ruffled grass exhales.
[kǝ lerb aʒite ekspirǝ.]
Tu dirais, sous l’eau qui vire, You might call it, -under the water which
[ty dirɛ, su lo ki virǝ,]
Le roulis sourd des cailloux. The muted rolling of pebbles!
[lǝ ru:li su:r de kaiju.]
Cette âme qui se lamente This soul which is lamenting
[sɛt ɑ:mǝ ki sǝ lamɑ̃tǝ]
En cette plainte dormante, In this subdued plaint,
[ɑ̃ sɛtǝ plɛ̃tǝ dormɑ̃tǝ,]
C’est la nôtre, n’est-ce pas? It is ours, is it not?
[se la no:trǝ ne-sǝ pa?]
La mienne, dis, et la tienne Say that it is mine and yours
[la mjɛnǝ, di, e la tjɛnǝ]
Dont s’exhale l’humble antienne, Which breathes this humble hymn,
[dɔ̃: segzalǝ lœ̃ :bl ɑ̃tjɛnǝ,]
Par ce tiède soir, tout bas. So softly, on this mild evening.
[par sǝ tjɛdǝ swar, tu ba.]
COMPOSITOR: CLAUDE DEBUSSY (1862 – 1918)
POEMA: PAUL VERLAINE (1844 – 1896)

EN SOURDINE MUTED
Calmes dans le demi-jour Serene in the twilight
[kalmǝ dɑ̃ lǝ d ə mi-ʒu:r]
Que les branches hautes font, Created by the high branches,
[kǝ le brɑ̃ʃǝ ‘o:tǝ f ɔ̃:,]
Pénétrons bien notre amour Let our love be imbued
[penetr ɔ̃
With this profound silence.
̃̃ bj ɛ̃̃ notr amu:r]
De ce silence profond. Let us blend our souls, our hearts,
[dǝ sǝ silɑ̃sǝ prof ɔ̃.]
Fondons nos âmes, nos cœurs, And our enraptured senses,
[f ɔd ̃ ɔ̃ no zɑmǝ, no kœr,]
Et nos sens extasiés, Amidst the faint languor
[e no sɑ̃z ekstazje,]
Parmi les vagues langueurs Of the pines and arbutus.
[parmi le vagǝ lɑ̃g œ r]
Des pins et des arbousiers. Half-close your eyes,
[de pɛ̃ ze de zarbuzje.]
Ferme tes yeux à demi, Cross your arms on your breast,
[fermǝ te zjø za d ə mi,]
And form your weary heart
Croise tes bras sur ton sein,
[krwazǝ te bra syr tɔ̃ sɛ]̃
Drive away forever all plans.
Et de ton cœur endormi
[e dǝ tɔ̃ kœr ɑ̃dormi]
Let us surrender
Chasse à jamais tout dessein.
[ʃas a ʒamɛ tu d ɛ sɛ]̃
To the soft and rocking breath
Laissons-nous persuader
[lɛsɔ̃-nu persyade] Which comes to your feet and ripples
Au souffle berceur et doux
[o suflǝ bers œ r e du] The waves of the russet lawn.
Qui vient à tes pieds rider
[ki vj ɛt̃ a te pj ɛ ride] And when, solemnly, the night
Les ondes de gazon roux.
[le zɔ̃dǝ dǝ gazɔ̃ ru.] Shall descend from the black oaks,
Et quand solennel, le soir
[e kɑ̃ solanel, lǝ swar] The voice of our despair,
Des chênes noirs tombera,
[de ʃɛnǝ nwar tɔ̃b ə ra] The nightingale, shall sing
Voix de notre désespoir,
[vwa dǝ notrǝ dɛzespwar]
Le rossignol chantera.
[lǝ rosiɲol ʃɑ̃tǝra]