Vous êtes sur la page 1sur 32

FARID INDUSTRIE S.p.A.

Divisione Moro.
Via Pontebbana, 16
33080 Fiume Veneto -Pn - ITALY
tel.0434 / 951211

Pompe per vuoto


Vacuum pumps
Mod. TURBO PM100

Libretto istruzioni, uso e manutenzione


Use and maintenance manual
Manuel pour le mode d’emploi et entretien
Handbuch für betrieb und wartung EDIZIONE 04/2003
ENGLISH FRANÇAIS

PRESENTATION PRESENTATION

The vacuum pumps produced by Allestimenti Pompe Fiabilité, durée et flexibilité, telles sont par tradition les
Moro S.p.a. have a great tradition of reliability, long life caractéristiques des pompes à vide de la Maison
and versatility. They are available with various flow rates, Allestimenti Pompe Moro Spa Celles-ci sont
types of operation and cooling. disponibles en plusieurs versions suivant la gamme de
The principle of rotating volumetric operation with vanes débits ou la façon de les actionner et de les refroidir
ensures that high degrees of vacuum are reached and Le principe de fonctionnement volumétrique rotatif à
allows a vast field of application. palettes permet d’obtenir des degrés de vide élevés et
Industrial users of vacuum pumps require safe, constant d’avoir une vaste plage d’utilisation
running at a high vacuum for long periods. Dans l’industrie, les pompes à vide doivent garantir un
To satisfy this need, Allestimenti Pompe Moro S.p.a. fonctionnement sûr et constant à vide élevé pendant de
has developed a unique technology of liquid cooling even longues périodes
in the rotor, thus keeping lower temperatures inside the Pour répondre à cette exigence, Allestimenti Pompe
pump. This is to the advantage of the lubrication, the Moro Spa a conçu un système unique au monde de
vanes and the seals, thus allowing use in harsher refroidissement par du liquide également dans le rotor,
conditions. pour avoir des températures plus basses à l’intérieur de
la pompe Le graissage approprié des palettes et des
joints permet d’utiliser la pompe même dans des
conditions particulièrement difficiles

CONTENTS INDEX
Presentation ................................................................... 2 Présentation ................................................................... 2
Introduction .................................................................... 4 Introduction .................................................................... 4
Storage........................................................................... 4 Emmagasinage .............................................................. 4
Dimensions .................................................................... 5 Dimensions .................................................................... 5
Packing .......................................................................... 6 Emballage ...................................................................... 6
Lifting.............................................................................. 6 Soulèvement .................................................................. 6
Data plate....................................................................... 6 Plaque d’identification .................................................... 6
Correct use..................................................................... 8 Usage conforme............................................................. 8
Installation ...................................................................... 8 Installation ...................................................................... 8
System diagram ........................................................... 12 Schéma de l’installation................................................ 12
Lubricants..................................................................... 14 Lubrifiants..................................................................... 14
Commissioning............................................................. 18 Mise en service ............................................................ 18
Precautions during use of the pump............................. 20 Précautions durant l’utilisation de la pompe ................. 20
Pressure....................................................................... 20 Pression ....................................................................... 20
Temperature................................................................. 20 Tempèrature................................................................. 20
Maximum using time .................................................... 20 Temps maximum d’utilisation ....................................... 20
Maintenance................................................................. 22 Entretien....................................................................... 22
Running in .................................................................... 22 Rodage......................................................................... 22
Periodic checks ............................................................ 22 Contrôles périodiques .................................................. 22
Flushing the inside of the pump body........................... 24 Lavage interne du corps de la pompe .......................... 24
Checking vane wear..................................................... 26 Contrôle de l’usure des palettes................................... 26
Troubleshooting ........................................................... 28 Mauvais fonctionnement: causes et remèdes .............. 29

In order to improve the product, the manufacturer Afin d’améliorer le produit, le constructeur se réserve
reserves the right to modify and update this le droit d’apporter, sans préavis, des modifications
publication without notice All reproduction of this pour mettre à jour cette publication Il est interdit de
manual, even in part, is forbidden without the reproduire, même en partie, ce manuel sans
authorisation of the manufacturer. l’autorisation du constructeur.

7788-0038-0 -2 - 04/03
DEUTSCH ITALIANO

PRÄSENTATION PRESENTAZIONE

Die Vakuumpumpen der Firma Allestimenti Pompe Le pompe per vuoto della Allestimenti Pompe Moro
Moro S.p.a. verfügen über eine bereits traditonelle S.p.a. hanno una grande tradizione di affidabilità, durata
Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und Vielseitigkeit: sie stehen e versatilità: sono infatti disponibili in varie gamme di
mit verschiedenen Förderleistungen, Antriebs- und portate e tipi di azionamento e di raffreddamento.
Kühlsystemen zur Verfügung. Il principio di funzionamento volumetrico rotativo a pa-lette
Das Prinzip der volumetrischen rotativen Funktion mit garantisce il raggiungimento di elevati gradi di vuoto
Schaufeln sichert das Erzielen von hohen e consente un vasto campo di utilizzo.
Vakkumgraden und ermöglicht einen weitgefächerten L’utilizzatore industriale delle pompe per vuoto richiede
Einsatzbereich. un funzionamento sicuro e costante ad alto vuoto e per
Industrielle Anwender von Vakkumpumpen verlangen lunghi periodi.
sicheren und konstanten Betrieb bei hohem Vakuum und Per rispondere a questa esigenza la Allestimenti Pom-pe
während langen Zeiträumen. Moro S.p.a. ha sviluppato, unica al mondo, la tecno-logia
Um diesen Anforderungen entsprechen zu können, hat di raffreddamento a liquido anche nel rotore man-tenendo
die Firma Allestimenti Pompe Moro S.p.a. als weltweit così temperature più basse all’interno della
einzige die Technolgie der Flüssigkühlung auch des pompa con beneficio della lubrificazione, delle pale e
Läufers entwickelt, wodurch die Temperatur im delle tenute, permettendo così utilizzi più gravosi.
Pumpeninnern niedrig gehalten wird, was der
Schmierung, den Schaufeln und den Dichtungen zugute
kommt und den Einsatz der Pumpe auch unter extremen
Bedingungen ermöglicht.

INHALTSVERZECIHNIS INDICE

Präsentation 3
Einführung 4 Presentazione 3
Lagerung 4 Introduzione 5
Abmessungen 5 Immagazzinamento 5
Verpackung 6 Dimensioni 5
Heben 6 Imballaggio 7
Typenschild 6 Sollevamento 7
Eigentlicher Verwendungszweck 8 Targhetta di identificazione dati 7
Installation 8 Uso Proprio 9
Anlagen-Schema 12 Installazione 9
Schmiermittel 14 Schema di impianto 13
Inbetriebsetzung 18 Lubrificanti 15
Vorsichtsmaßnahmen während dem Gebrauch Messa in esercizio 19
der Pumpe 20 Precauzioni durante l’uso della pompa 21
Druck 20 Pressione 21
Temperatur 20 Temperatura 21
Höchstbetriebszeit 20 Tempo massimo utilizzo 21
Wartung 22 Manutenzione 23
Einlaufzeit 22 Rodaggio 23
Regelmäßige Kontrollen 22 Controlli periodici 23
Innere Wäsche des Pumpenkörpers 24 Lavaggio interno corpo pompa 25
Kontrolle des Schaufelverschleisses 26 Controllo usura palette 27
Funktionsstörungen: Ursachen und Abhilfen 30 Cause e rimedi di un cattivo funzionamento 31

Der Hersteller behält sich das Recht vor, zum Zwecke Il costruttore si riserva allo scopo di migliorare il
der Verbesserung des Produktes Änderungen für die prodot-to, il diritto di apportare modifiche per
Aktualisierung dieser Veröffentlichung ohne l'aggiornamento di questa pubblicazione senza
Vorankündigung durchzuführen. Der Nachdruck dieser preavviso. E' inoltre vietata qualsiasi riproduzione,
Betriebsanleitung, auch auszugsweise, ohne anche parziale del presente libretto, senza
Genehmigung des Herstellers ist verboten. l'autorizzazione del costruttore.

7788-0038-0 -3 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
INTRODUCTION INTRODUCTION EINFÜHRUNG
For good operation of the vacuum Pour le bon fonctionnement de la Für die einwandfreie Funktion der
pump, carefully read these pompe à vide, lire attentivement les Vakuumpumpe sollte die vorliegende
instructions for use. indications. Ce manuel vous aidera à Betriebsanleitung unbedingt sorgfältig
This manual can help you solve al the résoudre tous les problèmes qui se durchgelesen werden.Dieses Heft
problems that arise during assembly présentent au moment du montage et kann Ihnen bei der Lösung von
and use of the vacuum pump. en cours d’utilisation de la pompe à eventuell bei der Montage oder dem
We recommend that you always keep vide. Einsatz der Vakuumpumpe
the manual in the vicinity of the Nous vous conseillons de conserver auftretenden Problemen behilflich
vacuum pump. ce manuel à proximité de la pompe. sein.Es empfiehlt sich, das Heft stets
This manual is an integral part of the Le présent manuel est partie griffbereit in der Nähe der
product. intégrante du produit. Vakuumpumpe zu verwahren.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist
KEEP THIS MANUAL WITH CARE CONSERVER SOIGNEUSEMENT wesentlicher Teil des Produktes.
FOR FUTURE CONSULTATION. CE MANUEL POUR POUVOIR LE BEWAHREN SIE DIESES HEFT FÜR
CONSULTER EN CAS DE BESOIN. ZUKÜNFTIGES NA-CHSCHLAGEN
SORGFÄLTIG AUF.
The user of the vacuum pump
must be informed of the contents of L’utilisateur de la pompe à vide Der Benutzer der Vakuum-
this manual. doit connaître le contenu du présent pumpe muß über den Inhalt dieses
manuel. Heftes in Kenntnis gesetzt werden.
The manufacturer cannot be
held responsible for any damage due Le constructeur décline toute Der Hersteller haftet nicht für
to incorrect, erroneous or responsabilité pour des dommages eventuelle Schäden, die durch die
unreasonable use. éventuels causés par un usage ungeeignete, falsche oder
impropre ou inadéquat. unvernünftige Verwendung der
STORAGE Vakuumpumpe entstehen.
To keep the vacuum pump correctly, EMMAGASINAGE LAGERUNG
it must be stored as follows: Pour bien conserver la pompe à vide, Für ihre korrekte Konservierung muß
- indoors, sheltered from external il faut l’emmagasiner: die Vakuumpumpe wie folgt
atmospheric agents; - dans un endroit couvert, à l’abri eingelagert werden:
- in a horizontal position, standing on des agents atmosphériques; - in einem geschlossenen, vor
its four feet. - en position horizontale et posée Witterungseinflüssen geschützten
During inspection, the vacuum pumps sur les quatre pieds. Raum;
are lubricated in our factory with a Les pompes à vide sont graissées en - waagerecht auf vier Füßen
particular oil which guarantees usine en phase d’essai avec une huile aufgelegt. Die Vakuumpumpen werden
conservation of the various internal spéciale qui garantit la conservation während der Abnahmeprüfung in
components for about 6 months. des différents composants internes unserem Werk mit einem Spezialöl
In the event of prolonged storage, pendant environ 6 mois. geschmiert, welches die Konservierung
we advise flushing the inside of the En cas d’emmagasinage prolongé, der
pump with Diesel fuel and oil (see il est conseillé de laver l’intérieur inneren Komponenten für die Dauer
page 25), checking and, if du corps de la pompe avec du von zirka 6 Monaten garantiert.
necessary, changing the gaskets. mazout et de l’huile (voir page 25), Im Falle des längeren Einlagerns
PERFORMANCE de contrôler et de changer les empfiehlt es sich das Innere des
1 - Rotation speed (direct coupling) joints si nécessaire. Pumpenkörpers mit Naphta oder Öl
2 - Flow rate with free suction PERFORMANCES (siehe Seite 25) zu waschen und die
3 - Flow rate with suction in 50% 1 - Vitesse de rotation (prise directe) Dichtungselemente zu kontrollie-ren
vacuum 2 - Débit en aspiration libre und eventuell zu ersetzen.
4 - Max permitted vacuum (short term, 3 - Débit en aspiration avec 50% de vide LEISTUNGSDATEN
up to 3 min per hour) 4 - Vide nominal(admis 3’ chaque 1 - Drehgeschwindigkeit (Direk-tantrieb)
5 - Nominal vacuum heure) 2 - Förderleistung bei freier Saugung
6 - Maximum vacuum 5 - Vide nominal 3 - Saugfördermege bei 50% Vakuum
7 - Nominal pressure 6 - Vide maximum 4 - Nennvakuum (erlaubt für 3’ jede
8 - Power requirement at 2 barg 7 - Pression nominal stunde)
Power requirement at 0,5 barg 8 - Puissance absorbée au 2 barg 5 - Nennvakuum
9 - Max. overpressure in compressor Puissance absorbée au 0,5 barg 6 - Max.Vakuum
operation 9 - Pression maximum 7 -Betriebsüberdruck
- Max. overpressure in compressor Pression maximum avec courroies 8 -Leistungsbedarf an der Welle bei 2 bar
operation with V-belt trapézoidales Überdruck
10 - Power requirement at maximum 10 - Puissance absorbée au vide - Leistungsbedarf an der Welle bei 0,5 bar
vacuum maximum Überdruck
11 - Power requirement in 50% 11 - Puissance absorbée au 50% vide 9 – Höchstdruck
vacuum Höchstdruck mit Keilriemen
12 - Cosommation d’huile 10 - Stromaufnahme bei max. Vakuum
12 - Oil consumption 13 - Capacité du réresoir d’huile 11 - Stromaufnahme bei 50% Vakuum
13 - Oil tank capacity 14 - Niveau de pression sonore a’ 12 - Ölverbrauch
14 - Sound pressure level at a distance 7m/23ft 13 - Fassungsvermögen Öltank
of 7m (23ft) 15 - Intervalle pour le remplissage de 14 - Geräuschte drückniveau 7m/23ft
15 - Intermission to top up with oil. l’huile. 15 - Intervall für Öl nachfüllung.
16 - Weight 16 - Poids 16 - Gewicht

7788-0038-0 -4 - 04/03
ITALIANO

INTRODUZIONE

Per il buon funzionamento della pompa per vuoto leggere attentamente queste prescrizioni di esercizio.
Questo libretto può aiutarVi a risolvere tutti i problemi che si pongono all’atto del montaggio e nell’uso della pompa
per vuoto.
Vi consigliamo di tenere sempre questo libretto nelle vicinanze della pompa per vuoto.
Il presente libretto costituisce parte integrante del prodotto.

CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.

Il contenuto del presente libretto deve essere portato a conoscenza dell'utilizzatore della pompa per vuoto.

Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivati da usi impropri, erronei
ed irragionevoli.
IMMAGAZZINAMENTO
Per una corretta conservazione della pompa per vuoto, essa deve essere immagazzinata:
• al coperto, al riparo di agenti atmosferici esterni;
• in posizione orizzontale appoggiata sui quattro piedi.
Le pompe per vuoto vengono lubrificate, in fase di collaudo, presso in nostro stabilimento, con un particolare olio
che ne garantisce la conservazione dei vari componenti interni per circa 6 mesi.
In caso di immagazzinamento prolungato si consiglia il lavaggio interno del corpo con nafta e olio (vedi
pag. 25) e il controllo, ed eventuale sostituzione degli elementi di guarnizione.
PRESTAZIONI [u.m.] TURBO PM100
1 - Velocità di rotazione (presa diretta) rpm 1500
2 - Portata il aspirazione libera m³/h / (cfm) 780 / (460)
3 - Portata a 15” hg (50% di vuoto) m³/h / (cfm) 720 / (424)
4 - Vuoto nominale (consentito per 3 min ogni ora) % 85
5 - Vuoto nominale % 80
6 - Vuoto massimo % 95
7 - Pressione nominale barg / (psig) 0,5 / (7,25)
8 - Potenza richiesta a 2 barg 31 / 42
kW/HP
Potenza richiesta a 0,5 barg 17 / 23
9 - Pressione massima 2 / (29)
barg / (psig)
Pressione massima con tirocinghia 0,5 / (7,25)
10 - Potenza richiesta al vuoto massimo kW /HP 11 / 15
11 - Potenza richiesta a 15”hg (50% di vuoto) kW/HP 12,5 / 17
12 - Consumo di olio l/h (gal(US)/h) 0,080 / (0,021)
13 - Capacità del serbatoio l /(gal(US)) 5 / (1,32)
14 - Livello di pressione sonora a 7m / 23 ft dB(A) 77
15 - Intervallo per il rabbocco dell’olio h 38
16 - Peso Kg / (lb) 210 / (463)

Fig.1

DIMENSIONS
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONI

7788-0038-0 -5 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

PACKING EMBALLAGE VERPACKUNG

The vacuum pump is supplied without La pompe à vide est livrée non emballée. Die Vakuumpumpe wird unverpackt
packing. Special packing may be Sur demande, on peut effectuer des geliefert. Auf Anfrage stehen jedoch die folgenden
supplied on request, such as: emballages spéciaux tels que: Verpackungen zur Verfügung:
- cardboard box; - carton, - Karton;
- wooden bed and shrink-wrap for - plateau en bois et thermorétractible -Holzplatte und Schrumpffolie für
single packages; pour emballages individuels, Einzelverpackungen;
- wooden pallet and shrink-wrap; - palette en bois et thermorétractible, - Holzpalette und Schrumpffolie;
- wooden crates and shrink-wrap. - caisse en bois et thermorétractible. - Holzkisten und Schrumpffolie.
The packing components (bags, Tenir les éléments de l’emballage Die Verpackungsteile (Beutel, Kartons,
boxes, nails, etc.) must not be left (sachets, boîtes, clous, etc.) hors de Nägel, usw.) sind potentielle Gefahrenquellen und
within reach of children as they are portée des enfants car ils peuvent être dürfen als solche
potential sources of danger. dangereux. nicht in die Hände von Kindern gelangen.

LIFTING SOULEVEMENT HEBEN


Lift the vacuum pump only by the Elever la pompe à vide uniquement au Die Vakuumpumpe darf ausschließlich
eyebolts, moyen des oeillets, voir page 19. mittels der Transportösen angehoben
see page 19. POIDS: Voir “tableau” page 5. werden, siehe Seite 19.
WEIGHT: See table on page 5. GEWICHT: siehe “Tabelle”, Seite 5.

ATTENTION: Durant le
ATTENTION: Do not damage soulèvement, ne pas abîmer les tubes et ACHTUNG: während dem Heben
the pipes and oilers when lifting. les graisseurs. darauf achten, daß die Schläuche und
Öler nicht beschädigt werden.
GENERAL PRECAUTIONS

PRECAUTIONS GENERALES ALLGEMEINE


The warnings marked with this Ce symbole indique un risque pour VORSICHTSMASSNAHMEN
symbol indicate danger to personal la sécurité des personnes. Die mit diesem Symbol bezei-chneten
safety. Hinweise weisen auf eine Gefahr
Pour garantir le maximum de sécurité für die Sicherheit von Personen hin.
To guarantee maximum safety at work, durant le travail, se conformer strictement aux Um während der Arbeit die größtmögliche
we recommend taking the maximum indications reportant ce symbole. Tous les Sicherheit zu garantieren, muß bei der
are in the operations for which the opérateurs qui travaillent avec la pom-pe à vide Ausführung der mit diesem Symbol
description is marked with this symbol. doivent en être informés. bezeichneten Operationen mit größter
This must be brought to the attention Les enfants, les adolescents ou les Vorsicht vorgegangen werden. Die
of all operators working with the personnes incapables (par ex. en état beschriebenen Vorsichtsmaßnahmen
vacuum pump. d’ivresse) ne doivent pas utiliser la pompe à vide. müssen allen mit der Vakuumpumpe
The vacuum pump must not be used arbeitenden Mitarbeitern bekannt sein.
by children, adolescents or persons Die Vakuumpumpe darf nicht von Kindern,
who are incapable (under the influence Minderjährigen oder unfähigen Personen
Ce symbole indique un risque pour (Trunkenheit) verwendet werden.
of alcohol).
la sécurité de l’environnement.

PLAQUE D’IDENTIFICATION Die mit diesem Symbol


The warnings marked with this La plaque d’identification qui contient les bezeichneten Hinweise stehen für
symbol indicate danger to principales données techniques est Gefahren für die Umwelt.
environmental safety. placée de façon bien visible sur la pompe TYPENSCHILD
à vide. Das die wichtigsten technischen
DATA PLATE Merkmale beschreibende Typenschild ist
The data plate showing the main an einer in jeder Situation gut sichtbaren
technical characteristics is located on Stelle an der Vakuumpumpe angebracht.
the vacuum pump and is always A l’achat, contrôler que le
visible. produit ait bien la plaque
correspondante. Sinon, contacter Stellen Sie im Augenblick des
immédiatement le constructeur et/ ou le Erwerbs sicher, daß das Produkt mit einem
When purchasing the revendeur. Le constructeur décline toute Typenschild ausgestattet ist. Im gegenteiligen Fall
product, responsabilité en cas d’utilisation d’appareils sofort den Hersteller und/oder den Händler
ensure that it has a plate. If not, démunis de plaque qui doivent être benachrichtigen.
immediately notify the manufacturer considérés anonymes et potentiellement Geräte ohne Typenschild dürfen nicht eingesetzt
and/or the dealer. Appliances angereux. werden, weil sonst jede Haftpflicht seitens des
without a plate must not be used, erstellers
otherwise the manufacturer 1 - Constructeur verfällt. Nicht mit diesem Typenschild
declines all responsibility. 2 - Label “CE” ausgestattete Produkte sind als
Products without a plate must be 3 - Modèle anonym und potentiell gefährlich zu
considered anonymous and 4 – N° de code du modèle erachten.
potentially dangerous. 5 - N° de série 1 - Hersteller
6 - Puissance max. absorbée 2 - “CE”-Kennzeichnung
1 - Manufacturer 7 -Vitesse de rotation max. (tours / min.) 3 - Modell
2 - “CE” mark 8 - Année de construction 4 - Bestellnummer des Modells
3 - Model 5 - Seriennummer des Gerätes
4 - Model code number 6 - Max. Stromaufhahme
5 - Pump serial number 7 - Höchstgeschwindigkeit der Umdrehung
6 - Max. absorbed power (Umdrhg./ Min.)
7 - Max. rotation speed (rpm) 8 - Baujahr
8 - Year of manufacture

7788-0038-0 -6 - 04/03
ITALIANO

IMBALLAGGIO

La pompa per vuoto viene fornita non imballata. A ri-


chiesta sono possibili imballaggi particolari, quali:
- scatola di cartone;
- pianale di legno e termoretraibile per imballaggi
singoli;
- bancale di legno e termoretraibile;
- casse di legno e termoretraibile.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti, scatole, chiodi, ecc.)
non devono essere lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.

SOLLEVAMENTO

Sollevare la pompa per vuoto esclusivamente tramite i


golfari, vedi pag. 19.
PESO: Vedi “tabella” pag. 5.

ATTENZIONE: Non danneggiare tubi ed olia-tori


durante il sollevamento.

PRECAUZIONI GENERALI

Le indicazioni contrassegnate da questo sim-bolo


indicano pericolo per la sicurezza delle persone.

Per garantire la massima sicurezza durante il lavoro si


richiede la massima osservanza nelle operazioni che
nella descrizione vengono contrassegnate da questo
simbolo, esse devono essere conosciute da tutti gli
operatori che lavorano con la pompa per vuoto.
La pompa per vuoto non deve essere utilizzata da
bambini, adolescenti o persone incapaci (in stato di
ebbrezza).

Le indicazioni contrassegnate da questo simbolo


indicano pericolo per la sicurezza dell’ambiente.

TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DATI

La targhetta di identificazione con le principali caratteri-


stiche tecniche è posizionata sulla pompa per vuoto ed
è sempre visibile.

Assicurarsi all'atto di acquisto che il prodotto


sia provvisto di targhetta. In caso contrario avvertire
immediatamente il costruttore e/o il rivenditore.
Gli apparecchi sprovvisti di targhetta non devono
essere usati pena la decadanza di ogni responsabi-lità
da parte del costruttore. Prodotti sprovvisti di
targhetta devono essere ritenuti anonimi e
potenzialmente pericolosi.

1 - Costruttore
2 - Marchio “CE”
3 - Modello
4 – N° di codice del modello
5 – N° di matricola dell’esemplare
6 - Potenza assorbita max.
7 - Velocità di rotazione max (giri/min)
8 - Anno di costruzione

Fig.2

7788-0038-0 -7 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

CORRECT USE USAGE CONFORME EIGENTLICHER


VERWENDUNGSZWECK

The vacuum pump has been La pompe à vide a été conçue Die Vakuumpumpe wurde
designed especially for the intake and spécialement pour l’aspiration et la ausdrücklich für das Saugen und
compression of filtered air. compression de l’air filtré. Verdichten von filtrierter Luft
All other uses are to be considered Tout autre usage doit être considéré entwickelt. Jede andere Verwendung ist
improper. non conforme. als uneigentlich anzusehen.

INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION

LIFTING SOULEVEMENT HEBEN

Lift the vacuum pump only by the Elever la pompe à vide uniquement au Die Vakuumpumpe darf ausschließlich
eyebolts. moyen des oeillets. mittels der Transportösen angehoben
werden.
Allestimenti Pompe Moro S.p.a. has a La Maison Allestimenti Pompe Moro
list of all the elements necessary for S.p.a. dispose en catalogue de tous les Die Firma Allestimenti Pompe Moro
correct installation of the vacuum éléments nécessaires à l’installation S.p.a. ist in der Lage alle für die
pump. correcte de la pompe à vide. korrekte Installation der Vakuumpumpe
erforderlichen Elemente zu liefern
Checking on delivery Contrôle à la réception de la (siehe Preislisten).
All the accessories listed on the delivery marchandise. Contrôler que tous les
note must be checked on arrival to ensure accessoires reportés sur le bordereau de Kontrolle bei Eingang
that they are in perfect working order. The livraison soient en bon état. La pompe à Alle auf dem Lieferschein aufgeführten
vacuum pump must not have been vide ne doit pas avoir subi de dommages Teile müssen beim Empfang auf ihren
damaged during transport. Check the durant le transport. Agir manuellement sur perfekten Zustand kontrolliert werden. Die
shaft by hand to ensure that it turns easily, l’arbre pour contrôler s’il tourne facilement Vakuum-pumpe darf keine Transpor-tschäden
fig. 3. (Fig. 3). aufweisen. Von Hand kontrollie-ren,
ob die Welle frei dreht (Abb.3).
Assembly of the vacuum pump Montage de la pompe à vide
The assembly position on the vehicle must La pompe doit être montée sur le véhicule Montage der Vakuumpumpe
be easily accessible and protected from dans une position facilement accessible Die Montageposition auf dem Fahrzeug
stone chippings or other objects that could et à l’abri de pierres ou d’autres objets muß leicht zugänglich sein und soll die
damage the vacuum pump. Leave pouvant l’abîmer. Prévoir un espace Pumpe gegen umherfliegende Steine und
enough room for the pump and all the suffisant pour la pompe et les conduites ähnliches schützen. Ausreichenden Raum
pipes of the suction and discharge system du système d’aspiration et de vidange et für die Pumpe und alle Leitungen der
and to allow free circulation of the cooling pour permettre à l’air de refroidissement Saug- und Auslaßanlage vorsehen, damit
air (see Fig.5A). de circuler librement (voir Fig.5A). die Kühlluft frei zirkulieren kann (sehen Sie Abb.5A).

Alignment of the vacuum pump, fig. 4. Alignement de la pompe à vide (Fig. 4) Ausfluchtung der Vakuumpumpe,
The vacuum pump is usually secured to Normalement, la pompe à vide est fixée Abb.4. Die Vakuumpumpe wird
the chassis of the vehicle or on a special sur le bâti du véhicule ou sur le support normalerweise am Fahrzeugrahmen oder
bracket. The transmission must rotate in prévu à cet effet. Le sens de rotation de auf einer speziellen Konsole befestigt. Die
the direction indicated with the arrow on la transmission doit coïncider avec celui Drehrichtung des Antriebs muß der
the pump. Avoid violent blows to the de la flèche qui se trouve sur la pompe. Richtung des auf der Pumpe
pulley, the cardan shaft and the coupling. Eviter de donner des coups sur la poulie, angebrachten Pfeils entsprechen.
Do not make axial forces when mounting. sur l’arbre à cardan et sur le joint. Pas Vermeiden Sie Schlageinwirkungen auf
The couplings must be exactly aligned. exercer axiales pendant le montage. die Riemenscheibe, die Kardanwelle und
The vacuum pump must be mounted Aligner parfaitement les joints. Monter la die Kupplung. Machen Sie keine
horizontally, the maximum tolerance is an pompe à vide horizontalement, la Längskräfte mit der Montage. Die
inclination of 5°. tolérance maximum d’inclinaison admise Kupplungen exakt fluchten. Die
est de 5°. Vakuumpumpe muß horizontal montiert
Transmission elements, fig. 5. werden, es werden max. 5° Schräge
The transmission may be made by means Eléments de transmission (Fig. 5) tolleriert.
of a cardan shaft, pulley or coupling. The La transmission peut être effectuée par
pulley must be directly connected to the l’arbre à cardan, la poulie ou le joint. On Antriebselemente, Abb.5. Der Antrieb
shaft of the vacuum pump, taking great peut relier directement la poulie à l’arbre kann über Kardanwelle, Riemenscheibe
care in assembly: de la pompe à vide, en soignant tout oder Kupplung erfolgen. Die
• The axes must be parallel, to avoid a particulièrement le montage. Riemenscheibe kann direkt mit der Welle
different load on the belts; • Les axes doivent être parallèles pour der Vakuumpumpe verbunden werden,
• the pulleys must be aligned, to avoid an éviter une charge différente sur les wobei bei der Montage besonders
excessive axial load on the shaft of the courroies; sorgfältig vorgegangen werden muß:
vacuum pump. • les poulies doivent être alignées pour • Die Achsen müssen parallel sein, damit
éviter une charge axiale excessive sur unterschiedliche Belastungen der Riemen
l’arbre de la pompe à vide. vermieden werden;
• die Riemenscheiben müssen
miteinander gefluchtet sein, damit eine
übermäßige Axialbelastung der Welle der
Vakuumpumpe vermieden wird.

7788-0038-0 -8 - 04/03
ITALIANO

USO PROPRIO

La pompa per vuoto è stata progettata


espressamene per aspirazione e compressione di
aria filtrata.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio.

INSTALLAZIONE
Fig.3

SOLLEVAMENTO
Sollevare la pompa per vuoto esclusivamente tramite i
golfari.
La Allestimenti Pompe Moro S.p.a. dispone a listi-no
di tutti gli elementi necessari per la corretta in-stallazione
della pompa per vuoto.

Controllo al ricevimento
Fig.4
Tutti gli accessori riportati sulla bolla di consegna de-vono
essere controllati all’arrivo per assicurarsi che si-ano
in perfetto stato d’uso. La pompa per vuoto non
deve aver subito danni durante il trasporto. Controllare
manualmente che l’albero ruoti con facilità (fig. 3).

Montaggio della pompa per vuoto

La posizione di montaggio sul veicolo deve essere facilmente


accessibile e protetta da pietrisco o altri oggetti
che potrebbero danneggiare la pompa per vuoto.
Prevedere spazio sufficiente per la pompa e per tutte le
tubazioni dell’impianto di aspirazione e scarico e per
consentire la libera circolazione dell’aria di raffreddamento
(vedi Fig.5A). Fig.5

Allineamento della pompa per vuoto, (fig. 4).

La pompa per vuoto viene di solito fissata sul telaio del


veicolo o sull’apposita mensola. Il senso di rotazione
della trasmissione deve coincidere con quello della freccia
posta sulla pompa stessa. Evitare colpi sulla puleggia,
sull’albero cardanico e sul giunto. Non esercitare
forze casuali durante il montaggio. Allineare esattamente
i giunti. La pompa per vuoto deve essere montata
orizzontalmente, vengono tollerati 5° di inclinazione
massima.

Elementi di trasmissione, (fig. 5).

La trasmissione può avvenire tramite albero cardanico,


puleggia o giunto. La puleggia può essere direttamente
connessa con l’albero della pompa per vuoto, curandone
particolarmente il montaggio: Fig.5A
• Gli assi devono essere paralleli per evitare un carico
differente sulle cinghie;
• le puleggie devono essere allineate, per evitare un
eccessivo carico assiale sull’albero della pompa per
vuoto.

7788-0038-0 -9 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

The pump pulley cannot be used as Il est interdit d’utiliser la poulie de la Die Riemenscheibe der Pumpe
a drive for other mechanisms. pompe à vide pour actionner d’autres darf nicht als Vorgelege für andere
appareils. Antriebe verwendet werden.

Use only V-belts with profiles SPA,


SPB, SPX. Verwenden Sie ausschlie-ßlich
N’utiliser que des courroies Keilriemen mit Profilen SPA; SPS; SPX.
For transmission with a cardan shaft, do not trapézoïdales avec profils SPA; SPS;
exceed the max. shaft inclination of SPX. Bei Antrieb mit Kardanwelle darf die
15°. Schräge der Welle selbst nicht mehr als
• The transmission parts must not be Pour la transmission avec l’arbre à cardan, il 1betragen.
coupled by hammering them. est conseillé de ne pas incliner l’arbre • Die Antriebselemente dürfen auf keinen
de plus de 15°. Fall mit Hilfe von Hammerschlägen
•Ne pas assembler les éléments de la gekuppelt werden.
Suction pipes transmission à coups de marteau.

Avoid installing pipes subject to internal Saugleitungen


corrosion. When assembled, the pipe Conduites d’aspiration
must be clean on the inside; accurately Vermeiden Sie Rohre die innen
remove all welding slag, filings, rust or Evider d’installer des tubes qui se korrodieren. Bei der Montage müssen die
other foreign bodies. corrodent intérieurement. Nettoyer Rohrleitungen innen sauber sein;
l’intérieur des tubes avant de les monter Bearbeitungsrückstände, Rost und
en éliminant soigneusement tout résidu andere Fremdkörper müssen sorgfältig
Preventing the suction of liquids and de soudure et de limage, la rouille ou entfernt werden.
foreign bodies autres corps étrangers éventuels.

The vacuum pump must be protected Vorbeugung gegen das Ansaugen von
against the suction of liquids or foreign Prévention de l’aspiration de liquides et de Flüssigkeiten und Fremdkörpern
bodies by means of a safety valve with an corps étrangers
automatically closing float and a suitable Die Vakuumpumpe muß mittels eines
safety filter. Prévoir une soupape de sûreté à flotteur Schwimmer-Ventils mit Automatik-verschluß
Any intake of liquids or foreign bodies à fermeture automatique et un filtre de und einem geeigneten
could cause breaking of the vanes, the sûreté approprié pour éviter que la pom-pe Schutzfilter gegen das Ansaugen von
shaft or the pump body. For this reason à vide n’aspire des liquides ou des Flüssigkeiten und Fremdkörpern
Allestimenti Pompe Moro S.p.a. has corps étrangers. geschützt werden. Das eventuelle
prepared a double protection (fig. 8 page Une aspiration éventuelle de liquides ou Ansaugen von Flüssigkeiten oder
15). de corps étrangers peut provoquer la Fremdkörpern kann die Schaufeln, die
rupture des palettes, de l’arbre et du corps Welle und den Pumpenkörper
de la pompe. C’est pourquoi la Maison beschädigen. Zu diesem Zweck hat die
Non-return valve Allestimenti Pompe Moro S.p.a. a mis Firma Allestimenti Pompe Moro S.p.a.
au point une double protection (Fig. 8 eine zweifache Sicherung entwickelt. (Abb.
A special non-return valve is fitted in the page 13). 8, Seite 13).
vacuum pump. This valve closes when
the pump is stopped, thus preventing the
return of fluids and inverse pump rotation. Soupape de non retour Rückschlagventil

La pompe à vide dispose d’une soupape Die Vakuumpumpe ist mit einem
Four-way valve spéciale de non retour qui se ferme quand speziellen Rückschlagventil ausgestattet,
la pompe s’arrête en évitant par das beim Ausschalten der Pumpe schließt
(Switch valve, fig. 6) conséquent le retour des fluides et la und so den Rückfluß der Fluide und die
The four-way valve puts the tank in rotation inverse de la pompe. entgegengesetzte Drehung der Pumpe
communication with the suction mouth or verhindert.
with the delivery mouth of the vacuum
pump. It enables both vacuum and Soupape à quatre voies (Soupape de
pressure to be created inside the tank. déviation, Fig. 6) 4- Wege-Ventil (Abzweigventil, Abb. 6).
The valve is controlled by the lever on the La soupape à quatre voies permet de Das 4-Wege-Ventil ermöglicht die
top of the pump. mettre le réservoir en communication avec Verbindung des Tanks mit dem Saug- oder
la bouche aspirante ou avec la bouche Auslaßstutzen der Vakuumpumpe.
foulante de la pompe à vide. Elle permet Dadurch kann im Innern des Tanks sowohl
de créer aussi bien le vide que la pression Vakuum, als auch Druck erzeugt werden.
Operate the switch valve only à l’intérieur du réservoir. La soupape est Das Ventil wird mittels des Hebels an der
when wearing gloves. commandée par le levier qui se trouve au Oberseite der Pumpe gesteuert.
sommet de la pompe.

During installation, leave Mettre des gants pour actionner Bedienen Sie das Abzweigventil
sufficient space for air to circulate la soupape de déviation. ausschließlich mit Handschuhen.
around the vacuum pump so as to
allow cooling.
Durant le montage, prévoir un Kalkulieren Sie bei der
espace suffisant pour la circulation de Installation genügend Raum für die
l’air autour de la pompe à vide afin d’en Zirkulierung der Luft um die
garantir le refroidissement. Vakuumpumpe herum ein, damit die
Kühlung sichergestellt wird.

7788-0038-0 - 10 - 04/03
ITALIANO

Non si può utilizzare la puleggia della pompa


come rinvio per altri azionamenti.

Usare solo cinghie trapezoidali con profili SPA;


SPB; SPX.

Per la trasmissione con albero cardanico, si raccoman-da


di non superare l’inclinazione max. di 15° dell’albero
stesso.
• Gli elementi della trasmissione non devono essere
accoppiati a colpi di martello.

Tubazioni di aspirazione
Evitare di installare tubi che si corrodono internamente.
Al montaggio la tubazione deve essere pulita interna-
mente;
eliminare accuratamente ogni scoria di saldatu-ra, Fig. 6
limatura, ruggine o altri eventuali corpi estranei.

Prevenzione della aspirazione di liquidi


e corpi estranei
La pompa a vuoto deve essere protetta dall’aspirazione
di liquidi o corpi estranei con una valvola di sicurezza
a galleggiante a chiusura automatica e un filtro di
sicurezza idoneo.
Un’eventuale aspirazione di liquidi o corpi estranei può
provocare la rottura delle palette, dell’albero e del corpo
pompa. A questo scopo la Allestimenti Pompe Moro
S.p.a. ha messo a punto una doppia protezione (fig. 8
pag. 13).

Valvola di non ritorno


Nella pompa per vuoto è installata una speciale valvola
di non ritorno che si chiude quando la pompa viene
fermata evitando quindi il ritorno dei fluidi e la rotazione
inversa della pompa.

Valvola a quattro vie (Valvola deviatrice, fig. 6)


La valvola a quattro vie, permette di mettere in comuni-
cazione
il serbatoio con la bocca aspirante, o con la
bocca premente della pompa per vuoto. Consente di
creare all’interno del serbatoio sia il vuoto che la pres-
sione.
La valvola viene comandata dalla leva posta sul-la
sommità della pompa.

Azionare la valvola deviatrice esclusiva-mente


con l’uso di guanti.

Durante l’installazione, prevedere uno spa-zio


sufficiente per la circolazione dell’aria attorno
alla pompa per vuoto, al fine di permetterne il raf-
freddamento.

7788-0038-0 - 11 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

SYSTEM DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ANLAGEN-SCHEMA

(See fig. page 13) (Voir fig. page 13) (Siehe seite 13)

KEY LEGENDE LEGENDE

1 - Suction pipe with shutter 1 - Tube d’aspiration avec vanne 1 - Saugrohr mit Schieber
2 - Tank 2 - Citerne 2 - Kessel
3 - Manhole with float valve 3 - Trou d’homme avec soupape à 3 - Domloch mit Schwimmer-Ventil
4 - Cyclone filter flotteur 4 - Zyklonfilter
5 - Safety filter 4 - Filtre à cyclone 5 - Schutzfilter
6 - Vacuum pump 5 - Filtre de sûreté 6 - Vakuumpumpe
7 - Discharge filter 6 - Pompe à vide 7 - Auslaßfilter
8 - Pressure gauge (-1 / +3 bar) 7 - Filtre de vidange 8 - Manometer (-1 / +3 bar)
9 - Maximum pressure valve 8 - Manomètre (-1/ +3 bars) 9 - Höchstdruckventil (+ 1 bar)
(+ 1 bar) 9 - Soupape de pression maximum 10 - Sicherheitsvemtil
10- Safety valve (-0.8 bar optional) (+ 1 bar) (-0,8 bar Optional)
11 -Thermometer (0 / +20°C) 10 - Soupape de sûreté (0,8 bar en 11 -Thermometer (0/+200°C)
12 -Drainage cocks (3/8" - 1") option) 12 - Dränungen (3/8" - 1")
11 - Thermomètre
12 – Drainages

Principal pipes Tubes principaux Hauptleitungen


(in a double line ) 4". (en double ligne) 4” . (doppelt) 4".
(recommended) (conseillés) (Emfohlene Werte)

The thermometer (POS. 11) Il faut installer le thermomètre Der Thermometer (POS.11)
must be installed immediately (POS. 11) juste après la pompe (à muß gleich nach der Pumpe
downstream from the pump. (Max. 50 mm au maximum) eingeschaltet werden (mit einem
distance 50 mm.) Abstand von max. 50 mm).

7788-0038-0 - 12 - 04/03
ITALIANO

SCHEMA DI IMPIANTO

Fig. 8

LEGENDA
1 - Tubo di aspirazione con saracinesca 7 - Filtro di scarico
2 - Cisterna 8 - Manometro (-1 / +3 bar)
3 - Passo d’uomo con valvola a galleggiante 9 - Valvola di massima pressione (+ 1 bar)
4 - Filtro a ciclone 10 - Valvola di sicurezza (-0,8 bar opzionale)
5 - Filtro di sicurezza 11 - Termometro (0 / + 200 °C)
6 - Pompa per vuoto 12 - Drenaggi (3/8” - 1”)

Tubi principali (in doppia linea) 4” (raccomandati)

Il termometro (POS. 11) deve essere installato immediatamente a valle della pompa. (Max. 50 mm. di
distanza).

7788-0038-0 - 13 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

LUBRICANTS LUBRIFIANTS SCHMIERMITTEL

The vacuum pump is supplied La pompe à vide est fournie Die Vakuumpumpe wird ohne
without oil. Fill it before use. (See sans huile. Il faut donc effectuer le Öl geliefert und muß vor dem Einsatz
table of technical characteristics remplissage de l’huile avant de folglich aufgefüllt werden. (Siehe
on page 5). l’utiliser (Voir tableau des données Technisce Daten Seite 5).
techniques page 5).

Check periodically the oil level of the Contrôler périodiquement le jauge Prüfen Sie abwechselnd dal Ölniveau
vacuum pump through the 2 oil level h’huile de la pompe à vide avec les 2 von der Vakuuùpumpe durch die 2
gauges located on the cover of the témoins d’huile placés sur le Standanzeigen auf dem Deckel von
tank (fig. 9). The level should never couvercle du réservoir. (Fig. 9). der Tank. (Abb.9).
be lower than the half of the lower L e niveau ne doit pas être inférieur à Das Niveau soll nie unter die Mitte von
level la moitié du témoin inférieur. der Unterstandanzeige sein.
gauge.

Additional lubrication. Lubrification additionnelle. Zusätzliche Schmierung.


1 - Vacuum pump. 1 - Pompe à vide. 1 - Vakuumpumpe.
2 - Extra tank. 2 - Réservoir additionnel. 2 - Zusatztank.
3 - Tap. 3 - Robinet. 3 - Hahn.
4 - Pipe. 4 - Tube. 4 - Rohr.
To allow correct lubrication of the Afin de permettre une lubrification Um auch während der ersten Minuten
vacuum pump even in the first correcte de la pompe à vide des kalten Betriebs die korrekte
minutes of cold operation, it is également durant les premières Schmierung der Vakuumpumpe
advisable to install an extra external minutes de fonctionnement à froid, il sicherzustellen, empfiehlt es sich
oil container and to connect it to the est conseillé d’installer un récipient außen ein zusätzliches Ölgefäß zu
pump intake by means of a pipe with supplémentaire externe d’huile et de installieren und dieses mittels einem
a tap. le relier à un tube ayant un robinet à Rohr mit Hahn an dem Ansaugteil der
Turn on the tap and let about 0.2 -0'. l’aspiration de la pompe. Pumpe anzuschließen.
3 kg of oil flow freely into the pump, Ouvrir le robinet et laisser couler Den Hahn öffnen und ungefähr 0,2 
then turn off the tap. librement environ 0,2 0,3 kg. d’huile 0,3 kg Öl frei in die Pumpe fließen
This procedure must also be followed dans la pompe puis refermer le lassen, dann den Hahn schließen.
when the pump is expected to be robinet. Diese Maßnahme muß auch dann
working under pressure for periods of Il est également important de prendre getrofffen werden, wenn ein Betrieb
more than 10 minutes. cette précaution lorsqu’on prévoit des unter Druck von mehr als 10 Minuten
périodes de fonctionnement à des zu erwarten ist.
pressions supérieures à 10 minutes.

Cette perspicacité doit être utilisée Diese maßnahme muß auch dann
This procedure must also be followed
aussi quand on prevoient emplois getroffen werden, wenn ein Betrieb
when the pump is expected to be
lourdes pour la pompe : unter extreme Einsatzbedingungen:
subject to extreme operating
conditions: • témperature extérieure • Umgebungstemperaturen
35°C >35 °C
• surrounding temperature 35°
C • travaille continu pour • Dauertrieb (3 stunden
plus de 3 heures à 80% de vide und anger) der Maschine bei 80
• continuous operation (3 hours
oubien travaille en pression à 2 % Vakuum oder 2 bar
and more) of the pumps at 80%
bars Betriebsuberdruck
vacuum or 2 bar operating over
pressure • aspiration ou • Saugen oder Druckung
compression de substances von aggressiv Materialen
• suction or compression of
agressives
aggressive substances

7788-0038-0 - 14 - 04/03
ITALIANO

LUBRIFICANTI

La pompa per vuoto viene fornita senza olio.


Prima dell’uso provvedere al rifornimento.
Vedi tab. caratteristiche tecniche pag. 5.

Controllare periodicamente il livello dell'olio a perdere


della pompa per vuoto tramite le due spie poste sul
coperchio del serbatoio (fig. 9).
Il livello non deve essere mai essere inferiore alla metà
della spia inferiore.

Fig.9

Lubrificazione addizionale Fig.10.

1 - Pompa per vuoto.


2 - Serbatoio aggiuntivo.
3 - Rubinetto.
4 - Tubo.

Per permettere una corretta lubrificazione della pompa


per vuoto anche nei primi minuti di funzionamento a
freddo è consigliabile installare un recipiente
supplementare esterno di olio e collegarlo con un tubo
munito di rubinetto all’aspirazione della pompa.
Aprire il rubinetto e lasciare scorrere liberamente nella
pompa circa 0,2 ÷ 0,3 kg di olio, poi richiudere il rubinetto.
Questo accorgimento deve essere usato anche quando si
prevedono impieghi gravosi per la pompa:

• temperatura esterna 35° C


• lavoro continuativo per più di 3 ore a 80% di
vuoto oppure lavoro in pressione a 2 bar
• aspirazione o compressione di sostanze Fig.10
aggressive

7788-0038-0 - 15 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

RECOMMENDED OILS HUILES RECOMMANDEES EMPFOHLENE ÖLE


(See table page 17). (Voir tableau page 17)(Voir tableau (Siehe seite 17)

page 17)
SUMMER SAE 40 ETE SAE 40 SOMMER SAE 40
WINTER SAE 30 HIVER SAE 30 WINTER SAE 30

Use SAE 50 for temperatures above Utiliser SAE 50 pour des Verwenden Sie SAE 50 für
40°C and SAE 20/W40 for températures supérieures à 40°C et Temperaturen über 40°C und SAE 20/
temperatures below 5°C. SAE 20/W40 pour des températures W40 für Temperaturen unter 5°C.
Pay great attention to extremely low inférieures à 5°C. Gehen Sie bei extrem niedrigen
temperatures; in the event of Faire très attention quand les Temperaturen mit größter Vorsicht vor
necessity, contact an authorized températures sont extrêmement und wenden Sie sich
dealer or Allestimenti Pompe Moro basses; en cas de besoin, contacter erforderlichenfalls an einen
S.p.a. un revendeur autorisé ou directement autorisierten Händler oder die Firma
la Maison Allestimenti Pompe Moro Allestimenti Pompe Moro S.p.a.
S.p.a.

MINIMUM SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES MINIMUMS ZULÄSSIGE MINDEST-


ALLOWED ADMISES SPEZIFIKATIONEN
API CD API CD API CD
CCMC D4 CCMC D4 CCMC D4
MIL L-2104 E (level) MIL L-2104 E (level) MIL L-2104 E (level)
MB 227.0 (monograde) MB 227.0 (monograde) MB 227.0 (monograde)
MB 227.1(multigrade) MB 227.1(multigrade) MB 227.1(multigrade)

Use only HD oil. N’utiliser que de l’huile HD. Benutzen nur HD Öle.

7788-0038-0 - 16 - 04/03
ITALIANO

OLI RACCOMANDATI

IP AXIA D ESSO ESSOLUBE HDX MONOGRADE

ESSO HEAVY TRUCK


IP SUPERAXIA PLUS
DIESEL MOTOR OIL
MULTIGRADE
IP TAURUS TURBO ESSO SUPER DIESEL OIL TD

IP GEO 1 ESSO UNIFARM AGRICULTURAL MULTIGRADE

ESTATE SAE 40
INVERNO SAE 30

Usare SAE 50 per temperature sopra i 40°C e SAE 20/W40 per temperature sotto i 5°C.
Prestare la massima attenzione per le temperature estrememente basse; in caso di necessità contattare un riven-
ditore
autorizzato o la Allestimenti Pompe Moro S.p.a.

MINIME SPECIFICHE AMMESSE

API CD
CCMC D4
MIL L-2104 E (level)
MB 227.0 (monograde)
MB 227.1(multigrade)

Usare solo oli HD

7788-0038-0 - 17 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

COMMISSIONING THE SYSTEM MISE EN SERVICE DE INBETRIEBSETZUNG DER


L’INSTALLATION ANLAGE

• Ensure that the level of the • Contrôler que le niveau d’huile du • Sicherstellen, daß der Stand des
disposable oil in the tank for the réservoir de la pompe à vide ne soit Verbrauchsöls im Tank der Vakuum-
vacuum pump is never less than the jamais inférieur au minimum indiqué; pumpe
minimum shown; top up if necessary. rajouter de l’huile si nécessaire. nie unter die Mindestmarke
• Open all the shutters and valves. • Ouvrir toutes les vannes et les absinkt; erforderlichenfalls auffüllen;
• Unscrew the cover of the dripper soupapes. • Alle Schieber und Ventile öffnen;
and fill with oil. Repeat the operation • Dévisser le couvercle du graisseur • Den Deckel der Füllöffnung
4 or 5 times. et remplir d’huile. Répéter l’opération aufschrauben und Öl einfüllen.
• Start the vacuum pump slowly for 4 ou 5 fois. Diesen Vorgang 4 bis 5 Mal
a brief period (about 300 rpm) to • Amorcer lentement et brièvement wiederholen.
check the direction of rotation. la pompe à vide (environ 300 r.p.m.) • Die Vakuumpumpe langsam und
pour contrôler le sens de rotation. kurzfristig laufen lassen (zirka 300 U/
min.), um die Drehrichtung zu
kontrollieren.

Check thaat rotation is in the Contrôler que le sens de Sicherstellen, daß die
same direction indicated by the arrow rotation soit celui indiqué sur la flèche Drehrichtung mit der Pfeilrichtung
on the pump. If not, contact an qui se trouve sur la pompe. Si ce n’est übereinstimmt.
authorized dealer or Allestimenti pas le cas, contacter un revendeur Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich
Pompe Moro S.p.a. agréé ou directement la Maison am besten an einen autorisierten
Allestimenti Pompe Moro S.p.a. Händler oder 0enti Pompe Moro
Contrôler qu’il se produise du vide ou S.p.a.
de la pression à l’aide de la soupape • Durch Ablesen der Manometer
• Read the pressure gauges to see de déviation en contrôlant sur les kontrollieren, ob über das
whether the switch valve is producing manomètres, vois “Schéma de Abzweigventil Vakkum oder Druck
vacuum or pressure; see “System l’installation” page 13. erzeugt wird (siehe “Anlagen-Sche-
diagram” on page 13. La pompe à vide est alors prête à ma”,
After all this has been checked, the fonctionner. Seite 13.
pump is ready to start work. Nachdem all diese Kontrollen
durchgeführt wurden, ist die
Vakuumpumpe betriebsbereit.

ATTENTION: Never work with a ATTENTION: Ne jamais travailler ACHTUNG! Arbeiten Sie nie mit
rotation speed slower than 900 rpm, avec un nombre de tours inférieur einer Drehzahl von weniger als 900
to avoid knocking and wear of the à 900 r.p.m. pour éviter le U/min, um das Klopfen und den
pump body. martèlement et l’usure du corps de Verschleiß des Pumpenkörpers zu
la pompe. verhindern.

1 - Vane wear sight hole. 1 - Trou de contrôle d’usure des 1 - Öffnung für die Kontrolle des
2 - Cap for loading the disposable palettes. Schaufelverschleißes.
lubricating oil. 2 - Bouchon pour le contrôle et le 2 - Deckel mit Meßstab für Auffüllen
3 - Collector. remplissage de l’huile du réservoir. des Schmieröls.
4 - Switch valve operating lever. 3 - Collecteur. 3 - Kolllektor.
5 - Eyebolt. 4 - Levier qui actionne la soupape de 4 - Hebel Abzweigventil.
6 - Change over valve. déviation. 5 - Transportöse.
7 - Eye nut 5 - OEillet. 6 - Umschiattrahn
8 - Drain plug 6 - Déviateur. 7 - Ísenschraube
7 - Cheville à oeillet 8 - Ablassdeckel
8 - Bouchon de vidange

7788-0038-0 - 18 - 04/03
ITALIANO

MESSA IN ESERCIZIO DELL’ IMPIANTO

• Assicurarsi che il livello dell’olio a perdere nel serbatoio della pompa per vuoto non sia mai inferiore al minimo
indicato; riempire se necessario;
• Aprire tutte le saracinesche e le valvole;
• Avviare lentamente e brevemente la pompa per vuoto (circa 300 giri/min) per controllare il senso di rotazione.

Verificare che il senso di rotazione sia quello indicato sulla freccia posta sulla pompa.
In caso contrario contattare un rivenditore autorizzato o la Allestimenti Pompe Moro S.p.a.
• Controllare se si produce vuoto o pressione tramite la valvola deviatrice leggendo i manometri vedi “Schema
impianto” pag. 15.
Dopo aver verificato tutto ciò la pompa per vuoto è pronta per operare.

ATTENZIONE! Mai lavorare con un numero di giri inferiore a 900 giri/min. per evitare martellamenti e usura
del corpo pompa.

Fig. 11

1 - Foro controllo usura palette 5 - Golfare.


2 - Tappo per carico olio di lubrificazione a perdere. 6 - Deviatore
3 - Collettore 7 - Scarico olio dal serbatoio.
4 - Leva azionamento valvola deviatrice. 8 - Scarico olio dal collettore.

7788-0038-0 - 19 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

PRECAUTIONS DURING PRECAUTIONS A PRENDRE EN VVORSICHTSMASSNAHMEN


USE OF THE PUMP UTILISANT LA POMPE WÄHREND DEM GEBRAUCH
DER PUMPE

During use, never touch the Ne pas toucher la pompe Während dem Gebrauch die
pump with your hands: danger of avec les mains durant le Pumpe nicht mit den Händen
burning. Use gloves to operate the fonctionnement: risque de brûlure. berühren: Verbrennungsgefahr.
switch valve. Mettre des gants pour actionner la Fassen Sie den Hebel des
soupape de déviation. Abzweigventils unbedingt mit
Handschuhe an.

The Manufacturer declines Le constructeur décline Der Hersteller haftet nicht für
all responsibility for damage toute responsabilité pour les solche Schäden, die durch die
caused by the failure to observe the dommages causés par l’inobser- Nichtbeachtung der in dieser
instructions for installation, use vation Betriebsanleitung enthaltenen
and maintenance given in this des normes d’installation, Vorschriften für Installation,
manual. d’utilisation et d’entretien Gebrauch und Wartung entstehen.
contenues dans ce manuel.

Do not exceed the maximum Ne pas dépasser le régime Die auf Seite 9 angegebene
rotating speed indicated on the plate, maximum de rotation indiqué sur la maximale Einlauf-Drehzahl darf nicht
see page 9. plaque (voir page 9). überschritten werden.

Keep the rotating speed within Le régime de rotation doit se Halten Sie den in der Tabelle
the range indicated in the table on situer dans la plage indiquée sur le der Seite 5 angegebenen
page 5. tableau de la page 5. Drehzahlbereich ein.

PRESSURE PRESSION DRUCK


Sehen Sie Tabelle Seite 5.
See table page 5. Voir tableau page 5.

TEMPERATURE TEMPERATURE TEMPERATUR

The temperature at discharge La température de vidange de Die Temperatur am Auslaß der


of the vacuum pump must never be la pompe à vide ne doit jamais Vakuumpumpe darf auf keinen Fall
more than 200°C. dépasser 200°C. 200°C überschreiten. In einem
If the temperature is too high, stop the Dans le cas contraire, arrêter la pompe solchen Fall die Vakuumpumpe
vacuum pump and let it cool down. pour qu’elle puisse se refroidir. ausschalten und abkühlen lassen. Wenn
If the vacuum pump has to work at a Si la pompe doit travailler à températures Pumpe mit niedrigeren Temperaturen als
temperature less than -25°C, please inférieures à –25°C, s’adresser à notre – 25° arbeiten muss, bitte wenden Sie an
contact our Technical Service. Service Après-vente. unsere Kundendienstbüro.
TEMPS MAXIMUM
MAXIMUM USING TIME (MINUTES) D’UTILISATION (MINUTES) HÖCHSTBETRIEBSZEIT
(MINUTEN)
Voir tableau page 5.
See table page 5. Sehen Sie Tabelle Seite 5.

IMPORTANT IMPORTANT :
The time indicated refers to normal Le temps indiqué vaut dans des WICHTIG:
working conditions with intermittent conditions normales de Der angegebene Zeitraum bezieht
duty. For harsh conditions or for fonctionnement, pour un emploi sich auf normale Betriebsbe-
continuous duty, contact a discontinu. Pour des emplois lourds dingungen
Allestimenti Pompe Moro S.p.a. ou pour une utilisation continue, bei diskontinuierlicher
authorized dealer. contacter un revendeur autorisé de Funktion. Für belastenden Betrieb
Allestimenti Pompe Moro S.p.a. oder Dauerbetrieb wenden Sie sich
an einen von der Firma Allestimenti
Pompe Moro S.p.a. autorisierten
Händler.

7788-0038-0 - 20 - 04/03
ITALIANO

PRECAUZIONI DURANTE L’ USO DELLA POMPA

Durante l’uso, non toccare la pompa con le


mani: pericolo di scottature. Per l’azionamento della
valvola deviatrice usare guanti.

Il Costruttore declina ogni responsabilità


per danni causati dalla non osservanza
delle norme di installazione e di uso/manutenzione
contenute nel presente libretto.

Non superare il regime massimo di rotazione


indicato sulla targhetta, vedi pag. 7.

Mantenere il regime di rotazione all’interno


del campo indicato in tabella pag. 5.

PRESSIONE

Vedi tabella pag. 5.

TEMPERATURA

La temperatura allo scarico della pompa per vuoto non deve mai
superare i 200°C.
In tal caso arrestare la pompa per vuoto per permettere
il raffreddamento.
Se la pompa deve lavorare a temperature inferiori a
–25°C, rivolgersi al nostro Servizio Assistenza Tec nica.

TEMPO MASSIMO UTILIZZO (MINUTI)

Vedi tabella pag. 5.

IMPORTANTE:
Il tempo indicato vale per condizioni normali di funzionamento a impiego discontinuo. Per impieghi gravosi o per uso
continuo contattare un rivenditore autorizzato dalla Allestimenti Pompe Moro S.p.a.

7788-0038-0 - 21 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG

ONLY THE MAINTENANCE JOBS L’UTILISATEUR NE PEUT EFFECTUER ES DÜRFEN NUR DIE IN DER
AUTHORIZED IN THIS QUE CE QUI EST PREVU DANS CE VORLIEGENDEN BETRIEB-SANLEITUNG
INSTRUCTIONS MANUAL MAY BE MANUEL. TOUTE AUTRE OPERATION AUTORISIERTEN ARBEITEN VOM
CARRIED OUT BY THE USER. EST INTERDITE. ANWENDER AUSGEFÜHRT WERDEN.
ALL OTHER OPERATIONS ARE JEDER ANDERE KUNDENSEITIGE
FORBIDDEN. RODAGE EINGRIFF IST VERBOTEN.
Le rodage correspond aux 50 premières
RUNNING IN heures de fonctionnement effectif de la EINLAUFEN
The first 50 hours of actual operation pompe. Die ersten 50 effektiven Betriebs-stunden der
of the pump are the running-in period. Durant cette période, contrôler Pumpe gelten als Einlaufzeit.
During this period, regularly check the régulièrement la consommation d’huile du Während diesem Zeitraum häufig den
consumption of disposable oil, the réservoir, la température à la vidange et Verbrauch des Öls, die Temperatur am Auslaß
discharge temperature and the wear of l’usure des palettes. Cette usure devrait und den Verschleiß der Schaufeln kontrollieren.
the vanes. Vane wear should be être insignifiante. Si ce n’est pas le cas, Der Verschleiß der Schaufeln soll minimal oder
minimum or negligible. If it is contrôler régulièrement l’usure et signaler le nichtig sein. Falls jedoch ein übermäßiger
excessive, wear must be checked at phénomène à un revendeur agréé. Verschleiß der Schaufeln vorliegen sollte, muß
regular frequent intervals and the Changer les palettes quand la der weitere Verlauf in regelmäßigen Abstän-den
phenomenon should be notified to an consommation est égale ou supérieure à 5 kontrolliert und das Phänomen einem
authorized dealer. In any case, replace mm (voir page 26). autorisierten Händler gemeldet werden. Bei
the vanes when wear is 5 mm or more einem Verschleiß von 5 mm und mehr müssen
(see page 26). die Schaufeln in jedem Fall ersetzt werden
Il est interdit d’utiliser la pompe (siehe Seite 26).
avec une usure des palettes supérieure à 8
It is forbidden to use a pump mm.
with more than 8 mm vane wear. Le constructeur décline toute
Failure to follow this warning responsabilité en cas d’inobservation de Es ist verboten, die Pumpe bei
relieves the cette indication. Schaufeln mit einem Verschleiß von mehr als 8
manufacturer of all responsibility. mm zu betreiben.
Die Nichtbeachtung dieses Verbots befreit
PERIODIC CHECKS CONTROLES PERIODIQUES den Hersteller von jeder Haftpflicht.
Periodic checks and maintenance of
the machinery are recommended: Il est conseillé de contrôler régulièrement REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Several times a day: l’appareil et d’en assurer l’entretien. Es werden die folgenden regelmäßigen
Check the maximum temperature at Plusieurs fois par jour: Kontrollen und Inspektionen der Maschine
discharge. Contrôler la température maximum à la empfohlen:
Daily: vidange.
Check the vacuum and the pressure Tous les jours: Mehrmals täglich:
during operation. Contrôler le vide et la pression durant le Die Höchsttemperatur am Auslaß kontrollieren.
Daily: fonctionnement. Täglich:
Check the level of the disposable oil. Tous les jours: Während der Funktion Vakuum und Druck
Weekly: Contrôler le niveau d’huile du réservoir. kontrollieren.
Clean the filtering elements of all the Toutes les semaines: Täglich:
filters. Nettoyer les éléments filtrants des différents Den Stand des Verbrauchsöls kontrollieren.
Weekly: filtres. Wöchentlich:
Check the safety valve. Toutes les semaines: Die Filterelemente aller Filter reinigen.
Monthly (or every 100 working Contrôler la soupape de sûreté. Wöchentlich:
hours): Tous les mois (ou bien toutes les 100 Das Sicherheitsventil kontrollieren.
Check vane wear. heures de fonctionnement): Monatlich (oder alle 100 Betriebsstunden):
Every 300 workings hours Contrôler l’usure des palettes. Den Verschleiß der Schaufeln kontrollieren.
No maintenance of the non-return Bien toutes les 300 heures de Jede 300 Betriebstunden
valve is necessary. fonctionnement Eine Wartung des Rückschlagsventiles ist nicht
We recommend an initial check after Pour la soupape de pas retour ce n’est pas erforderlich.
300 hours of operation. The valve demandée aucune manutention. On Wir empfehlen eine erste Kontrolle nach 300
must be checked for oil carbon recommande un contrôle initial après 300 Betriebsstunden.
deposit, and depending on its heures de fonctionnement. Sur la soupape Dabei das Ventil auf Ölkohleablagerungen
condition, the interval for the next on doit contrôler les dépôts carbonés et untersuchen und je nach Erscheinungsbild den
check must be fixed. The layer of après le mesurage de ça on doit établir le Zeitraum für die nächste Kontrolle bestimmen.
carbon oil must not exceed 1mm in contrôle successif. L’épaisseur du dépôt ne Die Schichtdicke der Ölkohle darf 1mm nicht
thickness. doit pas dépasser 1 mm. überschreiten.
ATTENTION ATTENTION : pour préserver le correct ACHTUNG
Sealing and sliding surfaces must be fonctionnement de la soupape de par Dicht-und Gleitflächen müssen frei von Ölkohle-
free from oil carbon deposits so that retour, les surfaces de tenue et les surfaces ablagerungen sein, damit die Funktion des
the function of the non-return valve is de glissement doivent être tenues libres de Rückschlagventils gewährleistet ist;
preserved; brief period of free suction dépôts carbonés ; on conseille donc, avant Vor der Abstellung der Maschine, saugen Sie
is suggested before switching off the l’extinction de la machine, une courte für Kurze Zeit frei.
pumps. période de founctionnement en liberté.

WICHTIG:
IMPORTANT: IMPORTANT: Die aufgeführten Intervalle beziehen sich auf
The times indicated refer to normal Les temps indiqués se réfèrent aux normale Betriebsbedin-gungen. Im Falle von
working conditions normales de fonctionnement. En besonders belastenden Betriebsbedingungen
conditions. For harsh conditions, cas d’utilisation difficile, réduire les müssen die Intervalle der einzelnen
decrease intervalles de chaque opération. Operationen entsprechend verkürzt werden.
the intervals for each operation. La pompe doit toujours être propre pour Halten Sie die Pumpe stets sauber, damit die
Keep the pump clean in order to allow qu’elle puisse se refroidir correctement. Kühlung begünstigt wird.
better cooling.

7788-0038-0 - 22 - 04/03
ITALIANO

MANUTENZIONE

SOLO QUANTO AUTORIZZATO NEL PRESENTE


LIBRETTO ISTRUZIONI PUO' ESSERE ESEGUITO
A CURA DELL' UTILIZZATORE.
QUALSIASI ALTRO INTERVENTO E' VIETATO

RODAGGIO

Le prime 50 ore di funzionamento effettivo della pompa


si intendono di rodaggio. Durante questo periodo controllare
con assiduità il consumo di olio a perdere, la temperatura
allo scarico e l’usura delle palette. L’usura palette dovrebbe
essere minima o irrilevante; nel caso fosse eccessiva è
neces-sario controllare ad intervalli regolari e frequenti
l’anda-mento dell’usura e segnalare il fenomeno
contattando un rivenditore autorizzato. In ogni caso
sostituire le palette con un consumo eguale o superiore ad 5
mm. (vedi pag. 27).

E’ vietato usare la pompa con palette usurate più


di 8 mm.
La non osservanza di questa indicazione libera il
costruttore da ogni responsabilità.

CONTROLLI PERIODICI
Sono raccomandate periodiche supervisioni e manu-
tenzioni del macchinario:
Parecchie volte al giorno:
controllare la temperatura max allo scarico.
Giornalmente:
controllare il vuoto e la pressione durante il funziona-mento.
Giornalmente:
controllare il livello dell’olio a perdere.
Settimanalmente:
pulire gli elementi filtranti di tutti i filtri.
Settimanalmente:
controllare la valvola di sicurezza.
Mensilmente (oppure ogni 100 ore di funzionamento):
controllare l’usura delle palette.
Ogni 300 ore
Per la valvola di non ritorno non è richiesta nessuna
manutenzione.
Si raccomanda un controllo iniziale dopo circa 300 ore
di funzionamento.
Sulla valvola devono essere controllati da depositi
carboniosi, ed in base alla rilevanza di questi si deve
stabilire il successivo controllo.
Lo strato dell’eventuale deposito non deve superare
1mm di spessore.

ATTENZIONE: al fine di preservare il corretto funzio-


namento della valvola di non ritorno, le superfici di tenuta
e le superfici di scorrimento, devono essere man-tenute
esenti da depositi carboniosi; si consiglia quindi, prima
dello spegnimento della macchina, un breve periodo di
funzionamento in libera.

IMPORTANTE:
I tempi indicati sono per condizioni normali di funziona-
mento.
Per impieghi gravosi diminuire gli intervalli di ogni
operazione.
Mantenere pulita la pompa al fine di permettere il miglior
raffreddamento.

7788-0038-0 - 23 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

FLUSHING THE INSIDE LAVAGE DE L’INTERIEUR DU INNERE WÄSCHE DES


OF THE PUMP BODY CORPS DE LA POMPE PUMPENKÖRPERS

1 - Diesel oil 1 - Gas-oil 1 - Gasöl.


2 - Input pipe 2 - Tube d’adduction 2 - Zuführungsleitung.
3 - Free air flow 3 - Flux d’air libre 3 - Freier Luftstrom.
4 - Discharge filter 4 - Filtre de vidange 4 - Auslauffilter.
5 - Drainage cocks 5 - Drainages 5 - Dränungen.

1) Switch off the drive system and 1) Eteindre l’installation et évacuer le 1) Die Antriebsanlage ausschalten
release the vacuum or pressure from vide et la pression de la citerne et du und den Kessel, sowie die Saug- und
the tank and the suction and système d’aspiration et de vidange. Auslaßanlage von Vakuum
discharge system. beziehungsweise Druck befreien.

2) Open the cistern shutters. 2) Ouvrir les vannes de la citerne. 2) Den Schieber des Kessels öffnen.
Prepare the system so as to allow the L’installation doit être prévue pour Die Anlage so prädisponieren, daß
passage of free air through the permettre à l’air libre qui passe à der freie Luftsrom durch die
vacuum pump in the direction going travers la pompe à vide de circuler de Vakuumpumpe in Richtung vom
from the tank to the discharge. la citerne à la vidange. Kessel zum Auslaß ermöglicht wird.

3) Fill a container with about 2 kg. or 3) Verser environ 2 Kg de gas-oil ou 3) Einen Behälter mit zirka 2 kg Gasöl
diesel fuel or naphtha. de mazout dans un récipient. oder Naphta füllen.

4) With a clamp, connect a rubber 4) A l’aide d’un collier, fixer un tuyau 4) Einen Gummischaluch mit einer
hose to the drainage tap upstream en caoutchouc au robinet de drainage Rohrschelle an dem der
from the vacuum pump. en amont de la pompe à vide. Vakuumpumpe vorgeschalteten
Dränungshahn befestigen.

5) Immerse the free end of the hose 5) Plonger l’extrémité libre du tuyau 5) Das freie Ende des Schlauchs in
in the container of diesel fuel. dans le récipient contenant le gas-oil. den Gasölbehälter tauchen.

6) Start the vacuum pump and check 6) Amorcer la pompe à vide et 6) Die Vakuumpumpe einschalten und
suction of the diesel fuel (about 3-4 contrôler l’aspiration du gas-oil das Saugen des Gasöls (zirka ¸4
min.), repeating the operation of (environ ¸4 min.). Répéter min.) kontrollieren. Diesen Vorgang
necessary. l’opération si nécessaire. eventuell wiederholen.

7) Stop the vacuum pump. 7) Arrêter la pompe à vide. 7) Die Vakuumpumpe ausschalten.

8) Remove the rubber hose; drain 8) Enlever le tuyau en caoutchouc, 8) Den Gummischlauch entfernen; die
and clean the pipes and the discharge drainer et nettoyer les conduites et le Leitungen nd den Auslaßfilter
filter. filtre de vidange. dränieren und reinigen.

Collect the diesel oil residue Nettoyer les résidus de gas-oil Die Gasölreste und den
and any sludge and dispose of it et les dépôts éventuels et les recycler eventuellen Schlamm aufnehmen und
suitable. conformément aux réglementations vorschriftsmäßig entsorgen.
en vigueur.
9) When starting next time, follow the 9) Beim folgenden Anlassen das 9) Beim folgenden Anlassen das
same procedure as for the first Verfahren für das erste Anlassen Verfahren für das erste Anlassen
starting, see page 19, and with befolgen (siehe Seite 19) und die befolgen (siehe Seite 19) und die
additional lubrication, see page 15. Zusatzschmierung anwenden Zusatzschmierung anwenden (siehe
(siehe Seite 15). Seite 15).

7788-0038-0 - 24 - 04/03
ITALIANO

LAVAGGIO INTERNO CORPO POMPA

1 - Gasolio.
2 - Tubo adduzione.
3 - Flusso d’ aria libera.
4 - Filtro di scarico.
5 - Drenaggi.

1) Spegnere l’impianto di azionamento e liberare la ci-sterna


e l’impianto di aspirazione e scarico dal vuoto o
dalla pressione.

2) Aprire le saracinesche della cisterna.


Predisporre l’impianto in modo da consentire il pas-saggio
di aria libera attraverso la pompa per vuoto nel
senso che va dalla cisterna allo scarico.

3) Riempire un contenitore con circa 2 kg. di gasolio o


nafta.

4) Collegare con una fascetta un tubo di gomma al ru-


binetto
di drenaggio a monte della pompa per vuoto. Fig. 12.

5) Immergere l’estremità libera del tubo nel contenitore


di gasolio.

6) Avviare la pompa per vuoto e controllare l’aspirazione


del gasolio (circa ¸4 min) eventualmente ripetere
l’operazione.

7) Fermare la pompa per vuoto.

8) Rimuovere il tubo di gomma; drenare e pulire le tu-


bazioni e il filtro di scarico.

Raccogliere e smaltire opportunamente i re-sidui


di gasolio e le eventuali morchie.

9) Al successivo riavvio procedere con la procedura di


primo avvio vedi pag. 19 e con la lubrificazione addi-zionale
vedi pag. 15.

7788-0038-0 - 25 - 04/03
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH

CHECKING VANE WEAR CONTROLE DE L’USURE DES KONTROLLE DES


PALETTES SCHAUFELVERSCHLEISSES

It is possible to check the wear of the Le contrôle de l’usure des palettes du Der Verschleißzustand der
rotor vanes without dismantling the rotor peut être effectué sans démonter Läuferschaufeln kann ohne
pump: la pompe. Procéder comme suit: Auseinandernehmen der Pumpe
• Remove the hexagonal socket cap, • Enlever le bouchon hexagonal kontrolliert werden:
fig. 11, page 19. encastré (Fig. 11 page 19). • Den versenkten Sechskantdeckel
• Insert a rod (diameter 6 mm, length • Introduire une baguette ronde (Abb.11, Seite 19) abnehmen.
100 mm) in the hole as in figure 13. (diamètre 6 mm, longueur 100 mm) • Einen Rundstab (Durchmesser 6
• Turn the rotor shaft by hand until the dans le trou Fig. 13. mm, Länge 100 mm) in das Loch
rod touches the external diameter of • Tourner à la main l’arbre du rotor stecken (Abb.13).
the rotor, figure 13. pour que la baguette touche le • Die Motorwelle von Hand drehen,
• With a marking awl, mark the rod at diamètre externe du rotor (Fig. 13). bis der Rundstab den
the position of the threaded hole, fi- • Avec un outil pointu, faire une Außendurchmesser des Läufers
gure marque sur la baguette à la hauteur berührt (Abb.13).
13. du trou fileté (Fig. 13). • Mit einer Anreißnadel den Rundstab
• Turn the rotor again until the rod • Tourner encore le rotor pour que la auf Höhe des Gewindelochs
enters one of the slots in the vanes, baguette entre dans une fissure des markieren (Abb.13).
figure 14. palettes (Fig. 14). • Nochmals den Läufer drehen, bis der
• Mark the rod with the awl again and • Avec l’outil pointu, faire à nouveau Rundstab in einen Schlitz der
measure the difference between the une marque sur la baguette et Schaufeln eindringt (Abb.14).
two measurements, figure 14. mesurer la différences entre les deux • Nun erneut den Rundstab markieren
• The maximum difference may be 5 marques (Fig. 14). und den Unterschied zwischen den
mm. If it is any larger, all the vanes • Cette différence doit être au beiden Meßwerten feststellen
must be replaced immediately. maximum de 5 mm. Si elle est (Abb.14).
supérieure, il faut changer • Dieser Unterschied darf höchstens
immédiatement toutes les palettes. 5 mm betragen. Falls der Unterscheid
größer sein sollte, müssen umgehend
alle Schaufeln ersetzt werden.

If all the vanes have to be Pour changer les palettes, Falls die Schaufeln
replaced, apply to an authorized s’adresser à un service après-vente ausgewechselt werden müssen,
service centre. agréé. wenden Sie sich am besten an eine
Vertragswerkstätte.
Working with a worn vane may cause Opérer avec des palettes usées peut
serious damage to the vacuum pump. endommager sérieusement la pompe. Der Betrieb mit verschlissenen
Schaufeln kann die Vakuumpumpe
Failure to follow this warning relieves Le constructeur décline toute schwerwiegend beschä-digen. Die
the manufacturer of all responsibility. responsabilité en cas d’inobservation Nichtbeachtung dieses Hinweises
de cette indication. befreit den Hersteller von jeder
After measuring, screw the cap on Haftpflicht.
again with sealing paste or Teflon. Après avoir effectué cette opération, Nach dem Meßvorgang den Deckel
revisser le bouchon en utilisant de la wieder mit Hilfe von Dichtmasse oder
pâte freine-filet ou du Téflon. Teflon einschrauben.

ATTENTION: When the cap is not ATTENTION: Sans le bouchon, la ACHTUNG: bei fehlendem Deckel
fitted, the flow rate and vacuum are portée et le vide sont réduits. wird die Förderleistung und
reduced. Vakuumerzeugung verringert.

N’utiliser que des pièces Verlangen Sie stets Original-


détachées d’origine. Ersatzteile
Insist on original Allestimenti von Allestimenti Pompe
Pompe Moro S.p.a. spare parts. Moro S.p.a.

IMPORTANT: IMPORTANT: WICHTIG: Verwenden Sie für


For maintenance and/or repairs, Pour l’entretien et/ ou les Wartungs- und/oder Repara-
use only original spare parts which réparations, n’utiliser que des turarbeiten ausschließlich Original-
offer greater quality, reliability and pièces détachées d’origine offrant Ersatzteile, welche die besten
safety. toutes les caractéristiques de Merkmale hinsichtlich Qualität,
Failure to use original spare parts qualité, fiabilité et sécurité. Zuverlässigkeit und Sicherheit
relieves the manufacturer of all Le constructeur décline toute bieten. Die mangelnde Verwen-dung
responsibility. responsabilité en cas d’utilisation von Original-Ersatzteilen enthebt
de pièces détachées non d’origine. den Hersteller von jeder
Verantwortung.

7788-0038-0 - 26 - 04/03
ITALIANO

CONTROLLO USURA PALETTE

E’ possibile controllare l’usura delle palette del rotore


senza smontare la pompa:

• Rimuovere il tappo ad esagono incassato fig. 11 pag.


19.
• Inserire nel foro un tondino (diametro 6 mm. lunghez-za
100 mm) figura 13.
• Girare l’albero del rotore a mano finchè il tondino toc-chi
sul diametro esterno del rotore figura 13.
• Con una punta a tracciare segnare il tondino all’altez-za
del foro filettato figura 13.
• Girare ancora il rotore finchè il tondino entra in una
feritoia delle palette figura 14.
• Con la punta segnare di nuovo il tondino e misurare la
differenza tra le due misure figura 14.
• La differenza può essere al massimo di 5 mm. Se la
differenza è maggiore occorre sostituire immediatamente
tutte le palette.

Fig. 13.

Nel caso si presenti la necessità di sostituire


le palette rivolgersi ad un officina autorizzata.

Operare con palette usurate può danneggiare seriamen-te


la pompa per vuoto.
La non osservanza di questa indicazione libera il
costruttore da ogni responsabilità.
Dopo la misurazione avvitare nuovamente il tappo con
pasta sigillante o teflon.

ATTENZIONE: Senza il tappo la portata e il vuoto ven-gono


ridotti.

Fig. 14.

Richiedere ricambi originali Allestimenti Pom-pe


Moro S.p.a.

IMPORTANTE:
Per la manutenzione e/o riparazione utilizzare solo
ricambi originali che offrono le maggiori caratteristi-che
di qualità, affidabilità e sicurezza.
Il mancato uso di ricambi originali libera il
costruttore da ogni responsabilità.

7788-0038-0 - 27 - 04/03
ENGLISH

TROUBLESHOOTING

FAULT CAUSES REMEDIES

Reduced vacuum. Leakage or partial obstruction in Check the valves and elements in
the system components. the system.
The vanes are stuck in their seat. Flush the vacuum pump with
No lubrication. diesel
fuel (see page 25).
Check the level of the disposable
oil
and dripping of the oiler.

Inverse rotation of the vacuum Non-return valve not hermetically Apply to an authorized service
pump, with vacuum in the tank. sealed. centre.

Excessive continuous knocking Excessive vane wear. Change the vanes. Apply to an
noise. No lubrication. authorized service centre.
The vanes are stuck in their seat. Check the level of the disposable
Rev speed too low. oil.
Flush the vacuum pump with
diesel
fuel (see page 25).
Increase the number of revs to
above 1500 rpm.

Overheating of the vacuum Operation conditions too harsh or Let the pump cool. Apply to an
pump. continuous. authorized service centre.

The pump does not reach rated Suction of liquids, mud or foreign Flush the vacuum pump with
pressure, or gets stuck. bodies. diesel
fuel (see page 25).

Excessive consumption of Use gaskets. Apply to an authorized service


disposable oil. centre.

If the fault persists, apply to an authorized service centre.

REMOVING FROM SERVICE AND SCRAPPING

Before demolition of the vacuum pump, the following materials must be separated:
- lubricating oil;
- rubber and plastic parts;
- cast iron, steel and aluminium parts;
these must be disposed of appropriately.

• Do not dump the vacuum pump in the environment.

• To dispose of lubricating oil, apply to the special treatment services.

Do not use parts dismantled as scrap for spare parts.


Failure to follow this warning relieves the manufacturer of all responsibility and constitutes negligent
use of the product.

7788-0038-0 - 28 - 04/03
FRANÇAIS

MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES ET REMEDES

PROBLEMES CAUSES REMEDES

Diminution du degré de vide. Fuites ou obstruction partielle Contrôler les soupapes et les
dans les composants de éléments de l’installation.
l’installation. Laver la pompe à vide avec du
Les palettes sont collées dans gas-oil (voir page 25).
leur logement. Contrôler le niveau d’huile du
Il manque de l’huile. réservoir et l’écoulement du
graisseur.

Rotation inverse de la pompe à La soupape de non retour n’est S’adresser à un Service après-
vide, avec vide dans la citerne. pas étanche. vente agréé.

Bruit excessif de martèlement Usure excessive des palettes. Changer les palettes. S’adresser
continu. Il manque de l’huile. à
Les palettes sont collées dans un Service après-vente agréé.
leur logement. Contrôler le niveau d’huile du
Nombre de tours trop bas. réservoir.
Laver la pompe à vide avec du
gas-oil
(voir page 25).
Augmenter le nombre de tours au
delà de 1500 r.p.m.

Surchauffe de la pompe à vide. Fonctionnement continu ou en Laisser refroidir. S’adresser à un


conditions difficiles. Service après-vente autorisé.

La pompe n’atteint pas les Aspiration de liquides, de boue Laver la pompe avec du gas-oil
performances nominales ou se ou de corps étrangers. (voir page 25).
bloque.

Consommation excessive de Usure des joints. S’adresser à un Service


l’huile du réservoir. aprèsvente.

Si l’anomalie subsiste, s’adresser à un Service après-vente agréé.

DEMOLITION

Avant de démolir la pompe à vide il faut séparer les matériaux suivants:


- huile de graissage,
- parties en caoutchouc et en plastique,
- parties en fonte, en acier et en aluminium
• et les recycler de façon appropriée.
• Ne pas abandonner la pompe à vide n’importe où.
• Pour le recyclage de l’huile de graissage, s’adresser à un Centre spécialisé.
Ne pas utiliser les pièces à recycler comme pièces détachées.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas d’inobservation de cette indication.

7788-0038-0 - 29 - 04/03
DEUTSCH

FUNKTIONSSTÖRUNGEN: URSACHEN UND ABHILFEN

PROBLEME URSACHEN ABHILFEN

Verminderung des Verlust oder teilweise Ventile und Elemente der Anlage
Vakuumgrades Verstopfung an kontrolliere.
den Anlagenkomponenten. Die Vakuumpumpe mit Gasöl
waschen (siehe Seite 25).
Verkleben der Schaufeln in ihrem Den Stand des Verbrauchsöls
Sitz. und
Mangelnde Schmierung. das Tropfen des Ölers
kontrollieren.
Umgekehrte Drehrichtung der Mangelnde Dichtigkeit des Ein autorisiertes Kundendienst-
Vakuumpumpe, bei Vakuum im Rückschlagventils. Zentrum hinzuziehen.
Kessel.

Übermäßiges ständiges Klopfen Übermäßiger Verschleiß der Schaufeln auswechseln. Ein


Schaufeln. autorisiertes Kundendienst-
Mangelnde Schmierung. Zentrum
Verkleben der Schaufeln in ihrem hinzuziehen.
Sitz Den Stand des Verbrauchsöls.
Zu niedrige Drehzahl. Die Vakuumpumpe mit Gasöl
waschen (siehe Seite 25).
Drehzahl auf über 1500 U/min
bringen.

Heißlaufen der Vakuumpumpe. Funktion unter zu belastenden Abkühlen lassen. Ein


Bedingungen oder Dauerbetrieb. autorisiertes Kundendienst-
Zentrum hinzuziehen.
Die Pumpe erreicht die Ansaugen von Flüssigkeiten, Die Vakuumpumpe mit Gasöl
Nennleistungen nicht oder Schlamm oder Fremdkörpern. waschen (siehe Seite 25).
blockiert sich.

Übermäßiger Ölverbrauch. Verschleiß der Dichtungen. Ein autorisiertes Kundendienst-


Zentrum hinzuziehen.

Falls die Störung nicht beseitigt werden kann, ein autorisiertes Kundendienst-Zentrum hinzuziehen.

AUSRANGIEREN UND VERSCHROTTEN

Vor dem Verschrotten der Vakuumpumpe müssen die folgenden Materialien getrennt sortiert werden:
- Schmieröl;
- Teile aus Gummi- und Plasktik;
- Teile aus Guß, Stahl und Aluminium;

• die vorschriftsmäßig entsorgt werden müssen.

• Die Vakkumpumpe nicht unkontrolliert wegwerfen.

• Die Schmieröle müssen durch Spezialunternehmen entsorgt werden.

Ausgebaute, zu verschrottende Teile nicht als Ersatzteile verwenden.


Die Nichtbefolgung dieser Vorschriften enthebt den Hersteller von jeder Verantwortung und stellt
einen fahrlässigen Gebrauch dar.

7788-0038-0 - 30 - 04/03
ITALIANO

CAUSE E RIMEDI DI UN CATTIVO FUNZIONAMENTO

PROBLEMI CAUSE RIMEDI

Diminuzione del grado di vuoto Perdite o parziale ostruzione nei Verificare le valvole e gli elementi
componenti del impianto. dell’ impianto.
Incollaggio delle palette nella Lavare la pompa per vuoto con
propria sede. gasolio (vedi pag.25).
Mancanza di lubrificazione Verificare il livello dell’olio a
perdere.

Rotazione inversa della pompa Mancanza tenuta valvola di non Rivolgersi ad un Centro
per vuoto, con vuoto in cisterna. ritorno. assistenza autorizzato.

Eccessivo rumore di Eccessiva usura delle palette. Sostituire le palette.Rivolgersi ad


martellamento continuato. Mancanza di lubrificazione. un Centro assistenza autorizzato.
Incollaggio delle palette nella loro Verificare il livello dell’olio a
sede. perdere.
Numero di giri troppo basso Lavare la pompa per vuoto con
gasolio (vedi pag.25).
Incrementare il numero di giri fino
a 1500 r.p.m.

Surriscaldamento della pompa Funzionamento eccessivamente Lasciare raffreddare. Rivolgersi


per vuoto. gravoso o continuativo. ad un Centro assistenza
autorizzato.

La pompa non raggiunge le Aspirazione liquidi, fango o corpi Lavare la pompa per vuoto con
prestazioni nominali, o si blocca. estranei. gasolio (vedi pag. 25)

Eccessivo consumo di olio a Usura guarnizioni. Rivolgersi ad un Centro


perdere. assistenza
autorizzato.

Al persistere dell’inconveniente rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.

MESSA FUORI SERVIZIO E ROTTAMAZIONE

Prima della demolizione della pompa per vuoto è necessario suddividere i seguenti materiali:
- olio di lubrificazione;
- parti in gomma e plastica;
- parti in ghisa, acciaio e alluminio;

• smaltendoli in maniera approppriata.

• Non abbandonare la pompa per vuoto nell’ambiente.

• Per lo smaltimento dell’olio di lubrificazione utilizzare servizi specializzati di trattamento.

Non utilizzare come pezzi di ricambio le parti smontate da rottamare.


Il non rispetto di quanto sopra previsto, libera il costruttore da ogni responsabilità e rappresenta uso
negligente del prodotto.

7788-0038-0 - 31 - 04/03
Via Pontebbana, 16
33080 Fiume Veneto
Pordenone, ITALY