Vous êtes sur la page 1sur 5

HISTOIRE DE LA TRADUCTION

 La traduction est liée à tous les domaines.


 La difficulté d’entamer l’étude de la traduction.
 Lieven Hulst en 1991 les débuts des études sérieuses sur l’histoire de la traduction.
 Lambert et Pym  donner légitimité à la traductologie.
 Michel Ballard  « les considérations sur l’histoire de la traduction ont pour caractéristiques
principales d’être souvent succinctes, ponctuelles ou éclatées sous forme de références dissimilées ».
 Paul Ricœur  « la pratique de la traduction reste une opération risquée, toujours en quête de sa
théorie ».
 Kevin Wendle  « tout comme les écrivains écrivaient, les traducteurs traduisaient brillement sans
ressentir le besoin d’être guidé par les théoriciens ».

Les classifications de théories de la traduction :

I- Antoine Lefevere (1992)  Thématiquement :


1- Le rôle de l’idéologie dans la production des traductions.
2- Le pouvoir du mécénat.
3- Les contraintes poétiques.
4- L’univers du discours.
5- Les développements du langage et de l’éducation.
6- Les techniques de la traduction.
II- Henri Meschonnic (1973)  selon l’OBJET (le but)
« L’historique européen du traduire est passé de l’unité mot à l’unité groupe puis à l’unité
texte. Du littéralisme théologique à la paraphrase culturelle puis à l’exactitude érudite »
III- George steiner (1975)  Chronologique (after babel)
1- La phase empirique.
2- La phase philosophique.
3- La phase scientifique.
4- La phase herméneutique
IV- Kelly (1979)  Chronologique
1- La période préclassique.
2- Le moyen âge.
3- La période classique
4- La Renaissance.
5- Le siècle de lumières.
V- Santoyo (1987) 
1- L’interprétation.
2- La traduction.
3- La méditation à propos de la traduction.
4- La phase théorique.

L’antiquité : 3000 A.C  475

Les premiers textes traduits à l’Egypte = Ptolémaïque.


Mathieu Guider « la première attestation de l’existence d’interprète date des années 2500 A.C
chez les pharaons de la 6ème dynastie en Egypte ».
La découverte de ‘la Pierre Rosette’ par Champollion en 1799, elle comprend un décret de Ptolémée V
Epiphane ( écrite en Hiéroglyphe, le Grec et le Démotique ‘ ‫’ العامية المصرية‬
Lettres diplomatiques entre Ptolémée et un roi d’Anatolie (Hittite) Tablette Tel El-Amarna ‫ألواح تل‬
‫العمارنة‬.
Michel Ballard « des inscriptions figurées dans une nécropole en face de l’Île Eléphantine au
niveau d’Assuane ».
La traduction de la Septante (72 traductions en 72 jours).
Les Tablettes de Ninive (‫( )نينوى‬Babylonien et Assyrien).
L’Inscription de Behistun (‫ )نقش بيستون‬Henry Rawlinson (le vieux Perse, l’Elamite ( ‫)العيالمية‬, le
Babylonien et l’Akkadien ) 1835-1846.
L’Epopée de Gilgamesh (Sumérien  Hittite et Hourrite).
Le Code de Hammourabi (Akkadien  Hourrite)
La Grèce :
Platon écrit ‘Critias’ il parle de l’Antiquité.
‘Solon’ un homme d’état grec.
C’est une traduction-appropriation.
Rome :
Les plus célèbres traducteurs : Livius Andronicus (esclave grec affranchi) il a traduit l’Odyssée au
latin ver 240
Naevius et Ennius
Cicéron et Horace
Cicéron dit « je n’ai pas cru nécessaire de rendre mot par mot , j’ai gardé le ton et la valeur des
expressions de leur ensemble ».
Les premiers qui ont essayé de théoriser la traduction
‫ ورغم هذا فقد واءمت األلفاظ لتتوافق مع‬،‫ أي مراعيا عمق األفكار واألسلوب الخطابي‬،‫"وأنا لم أقم بالترجمة بصفتي مترجما بل بصفتي خطيبا‬
‫ كما أنني لم أر من المناسب أن‬،‫ بل حافظت على الكلمات في مجملها وعلى قوتها‬،‫ ولم يكن من الضروري أن أقوم بالترجمة كلمة بكلمة‬.‫عاداتنا‬
"‫ بل في مكانة وقوة مناسبة‬،‫أقدمها للقارئ في عدد مماثل‬

Saint Gérôme ( le patron des traducteurs) 384

‫"من الذي من بني المتعلمين أو الجاهلين من ال ينفجر في الحال داعيا إياي بصوت عال (بالمزيف المدنس للمقدسات) حين يتناول الكتاب بين يديه‬
"‫ ألنني تجسرت بإضافة شيء إلى الكتب القديمة وبإجراء تغييرات وتصحيحات فيه‬،‫ويكتشف أن ما يقرؤه في ذلك الكتاب ال يتفق مع ما اعتاد عليه‬

Le Moyen Âge : 475 15ème siècles

Textes liturgiques (‫)الشعائر الدينية‬


Le moyen âge est l’âge d’or de la traduction Arabe avec l’école de Baghdâd ( 9ème et 10ème siècles)
(LES NESTORIENS ET LES JACOBITES)
D’après Jôelle Redouane :
La première étape : collation du texte original : critique des sources et reconstitution du texte
d’origine ;
Deuxième étape : traduction par un traducteur ;
La troisième étape : travail du rédacteur assistant de traducteur ;
La quatrième étape : révision par un correcteur.
(Encyclopédie de la traduction Joêlle Redouane page 7)
‫حنين بن إسحاق وإسحاق بن حنين‬
L’école de Tolède 12ème siècle en Andalousie
Gérard de Crémone
‫ابن ميمون‬
Yamina Hellal « à partir du moyen âge, la traduction fût surtout destinée à améliorer le style oratoire ou
la rhétorique. C’était un exercice de style qui pouvait devenir un exercice de styles. L’anglais Geoffrey
Chaucer , par exemple, fit voisiner adaptation, traduction, correspondance et emprunt dans son chef-
d’œuvre ‘le compte de canterbury’ vers 1380, mais alors que les écoles de Baghdâd et Tolède avaient
insister sur la nécessité de traduire directement de l’original après collationnement, les traductions de
cette époque, peu soucieuse d’exactitude scientifique, faisant souvent intervenir une troisième langue
dans la chaîne de la traduction, considérée come une création artistique »

La Renaissance :15ème siècle jusqu’au 17ème siècle

L’imprimerie et l’émergence des langue Nationales


Martin Luther

‫ بل علينا أن نسأل ربة المنزل واألطفال في الشوارع والرجل‬،‫"ليس علينا أن نستفسر من اللغة الالتينية عن كيفية الكتابة الجيدة باللغة األلمانية‬
"‫ إذ أننا نتحدث إليهم باأللمانية‬،‫ وهم على ذلك يفهمون ما نترجم‬،‫ ثم نترجم حسب ذلك‬،‫ وأن ننظر إلى أفواههم وهم يتحدثون‬،‫العامي في األسواق‬
142 ‫ أومبارو أورتادو ألبير الترجمة و نظرياتها صفحة‬amparo hurtado albir

‫مبادئ الترجمة مارتن لوثر‬


،‫ عمليات التحول في ترتيب المفردات اللغوية‬.1
،‫ استخدام تعابير المساعدة الشكلية‬.2
،‫ إدخال أدوات الربط عند الحاجة إليها‬.3
،‫ إخماد التعابير اإلغريقية والعبرية التي ليس لها مكافئها من التعابير في اللغة األلمانية‬.4
،‫ استخدام عبارات بال أفعال عند الضرورة لترجمة كلمات مفردة في النص األصلي‬.5
،‫ تحويل المجازات اللغوية إلى تعابير غير مجازية وبالعكس‬.6
.‫ بذل عناية حريصة على الدقة التأويلية وعلى الكلمات التي لها تهجيات مختلفة ترد في النص‬.7
John Almeida 44 ‫جون ألمايدا ص‬

William Tyndale : Traduit la Bible en anglais (comme Martin Luther)


Etienne Dolet (le martyre des traducteurs) (manière de bien traduire d’une langue à une autre
1540).
Les principes de la traduction :
1. Comprendre complètement le sens de l’original, en clarifiant au besoin les points obscures ;
2. Connaître parfaitement les langues concernées ;
3. Eviter le mot à mot ;
4. Utiliser le discours parlé communément ;
5. Choisir et ordonner les mots de façon à créer le ton qui convient.
Joachim du bellay (Défense et illustration de ka langue française)
Thomas North un anglais qi a traduit Plutarque en 1579.
L(invention du verbe « traduire » en français.
Les traducteurs du 17ème siècle (tendance libre)
Nicolas Boileau-Despréaux et Claude Favre de Vaugelas
Les belles infidèles
Nicolas Perrot d’Ablancourt
Gilles Ménage
« ils procèdent à des additions ou suppressions dans un soucis de magister le style, la force de
l’information, de douceur de l’expression ou de logique interne » Yamina Hella P09.
Types de traduction d’après John Dryden en 1684 ( il a traduit Virgil 1697)
1. La Métaphore : Calque mot à mot et vers à vers
2. L’Imitation : traduire avec la possibilité de se dégager de l’original
3. La Paraphrase : traduire le sens avant tout
Yamina Hellal P10
Alexander Pope 1688 – 1744
Huet 1660-1680
John Delan
Abraham Cowley
‫ كلمة بكلمة فسيظن الناس أن رجال مجنونا ترجم لمجنون آخر وكما يكمن أن‬Pindar ‫"إذا توجب على أحدنا أن يتولى ترجمة بيندار‬
‫ فإن هذه الترجمة الحرفية لن‬،‫ الترجمة الحرفية لشعره مكتوبة بالنثر الالتيني‬،‫ فعندما يقرأ شخص ال يفهم النص األصلي لبيندار‬،‫يظهر لنا‬
‫ كما لم أجعل‬.‫ وفي هاتين القصيدتين الغنائيتين لبيندار أخذت وحذفت وأضفت كل ما يروق لي‬...‫يبدو فيها أي شيء أكثر من الهذيان‬
‫ بل تركز هدفي على الشكل واألسلوب الذي يتكلم به" 'نحو علم‬،‫هدفي العظم يتركز على ترك القارئ يعرف بدقة ما كان يتكلم عنه بيندار‬
.49-48‫الترجمة' نيدا ص‬

Les orientalistes
Edward Pococke == Simon Ockley == George Sale
William Bedwell == François Pétis de la Croix == Louis Maracci

Les traducteurs du 18ème siècle (tendance littérale)


Antoine de Rivarol : trdaduit « devine comédie » de Dante
Jean le rond d'Alembert : 1763
‫ أي من الضروري اللجوء أحيانا إلى التضحية بجمال العبارة لحساب‬،‫" وعلى أية حالة فإن الحرفية تنقذ المترجم من تلك العقبة التي تحدثنا عنها‬
.146 ‫الدقة أي بالثانية لحساب األولى" الترجمة ونظرياتها أومبارو ص‬
Charles Batteux 1766 : traduit Aristote et Horace
Johann Jakob Breitinger
Johann Gottfried Herder
Venzky : 5 Types de traduction
)‫ الترجمة الطبيعية (االلتزام الحرفي‬.1
‫ الترجمة الحرة (المعنى) خاصة للشعر‬.2
)‫ الترجمة الموسعة (تستلزم إضافات‬.3
)‫ الترجمة المنقوصة (إبعاد ما هو غير ضروري‬.4
.‫ الترجمة المزودة بالحواشي‬.5
George Campbell : translation of the four Gospels 1789 : les 3 critères de la traduction
‫ إعطاء صورة منصفة وعادلة لمعنى النص الصلي‬.1
‫ نقل روح المؤلف وأسلوبه من النص المترجم بأقصى ما يمكن وبالشكل الذي ينسجم مع أصالة اللغة التي يكتب بها‬.2
‫ بذل العناية بحيث تمتلك الترجمة على األقل حد صفة الكفاءة األصلية بحيث تظهر الترجمة طبيعية وسلسة‬.3
51 ‫نيدا ص‬
Alexander Fraser Tytler 1789 : Essay on the Principles of Translation
1. La traduction doit rendre complètement compte de l’idée de l’original
2. Le style et le genre doivent être similaires à ce de l’original
3. La traduction doit avoir toute l’aisance de l’original
William Jones 1784
L’école de langues orientales vivantes1795

Antoine Isaac Silvestre de Sacy : séances d’El-Hariri


Antoine Galland : mille et une nuits
Les traducteurs du 19ème siècle
Trois tendances (Littéralité/Traduction Libre/Recréation)
The Translation Fund : en Inde par les anglais
Alexander von Humboldt : « tout acte de parole et d’ecriture est un acte de traduction » yamina
Hellal P 16
‫ وكذلك‬،‫ سواء فيما هو خاص أو ما هو علم‬،‫"يؤكد هامبولت الصعوبة التي تواجهها الترجمة في العثور على ما هو مماثل أو معادل‬
.152 ‫" الترجمة ونظرياتها أومبارو ص‬connotation ‫بالنسبة للمعاني اإلضافية للكلمات‬
Friedrich Schleiermacher 1813
‫ أي كاتب النص الصلي وقارئ‬،‫ راغبا في التقريب الحقيقي بين هذين الفردين المتباعدين‬،‫"أي طريق يمكن للمترجم الجيد أن يسلكه‬
‫ وأي خلط‬،‫ ويساعد عذا األخير دون إجباره على الخروج على دائرة لغته األم على تلقي الترجمة التي التزمت بذوق وأفكار المؤلف‬،‫الترجمة‬
.153 ‫سوف يؤدي إلى نتائج غير مرضية" الترجمة ونظرياتها أومبارو ص ص‬
Johann Wolfgang von Goethe 1819 : 3 phases de traduction
1. Faires connaître des pays étrangers selon les normes actuelles
2. Communiquer le sens d’un texte et rendre la façon de penser d’un auteur par la
reproduction et la substitution
3. Etablir une identité parfaite entre l’original et la traduction en créant une nouvelle manière
préservant la spécificité et l’âme de l’original sous une forme nouvelle .
13 ‫يمينة هالل ص‬

Matthew Arnold
Edward Fitzgerald 1858 ‫ترجم رباعية الخيام‬
Charles Baudelaire
Gérard de Nerval
‫رفاع الطهطاوي‬
‫مصطفى لطفي المنفلوطي‬
‫بطرس وسيم البستاني‬
‫حوراني‬
‫داغر‬

Les traducteurs du 20ème siècle


Ezra Pound 1915
Hilaire Belloc 1931
Ivor Armstrong Richards
Vladimir Vladimirovich Nabokov 1941
Paul Valéry
André Gide
Walter Benjamin
Eugene Nida
Marcel Bois
‫جورج طرابشي‬
‫سهيل إدريس‬
‫عبد هللا مازوني‬
‫حنفي بن عيسى‬

Vous aimerez peut-être aussi