Vous êtes sur la page 1sur 12

RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

COURS 01
LES PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français
et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour
mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. L’EMPRUNT (Borrowing)
Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée.

 pour des raisons d'usage : the spectators said ‘encore’· bravo


 ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub · allons au pub
 ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)

Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible.
Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par
l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !

Exemples :
 Weight Watchers  the Bibliothèque Nationale
 une rave  the gendarmes
 une after etc.

2. LE CALQUE (Word-for-word)
Le calque traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une
« copie » de l’original, un emprunt qui a été traduit.

Exemples :
 The United States of America : Les États-Unis d’Amérique
 the Cold War : la Guerre Froide
 AIDS : SIDA
 World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé

Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour,
chiens chauds, chars usagés (used cars)… tous directement calqués de l’anglais.

Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français :


 ce n'est pas ma tasse de thé
 développer un procédé
 être dans le rouge
D'autres peuvent être considérés comme fautifs :

1
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

 there are no other alternatives · * il n'y a pas d'autres alternatives.

2
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

Le calque doit ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des
contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)


Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement
dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct
et idiomatique.

Exemples :
 avaler la pilule : to swallow the pill
 avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue
 tirer à sa fin : to draw to an end
 voir rouge : to see red

Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n’est pas recommandée
dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très
rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition)
Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d’un mot en passant
d’une langue à l’autre.

Exemples :

LANGUE DE DEPART LANGUE D’ARRIVEE


Nom Verbe
the hour of indulgence… le moment de se faire
Priorité à droite plaisir Yield
Nom Adverbe
at some level of plus ou moins
consciousness conscienmment
Adjectif Nom
festival paper papier-cadeau
medical étudiants en
students médecine
Adjectif Verbe
endless qui ne s’arrête jamais, qui n’en finit pas
Verbe Nom
to le
bleep beep
à for
vendr sale
e
Adverbe Nom
with a certain testy avec une certaine réticence et quelque
reluctance irritation
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

Préposition Verbe
into a shallow rippled pour former une étendue peu profonde et
expanse driving through the ridée traversant la ville en voiture
city hoping…
dans l’espoir… she hurried into the church
elle se dépêcha d’entrer dans
l’église…
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraîne
une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la
traduction n’est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.

5. LA MODULATlON (Modulation)
Procédé impliquant un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi d’un mot ou
d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet aussi de tenir compte
des différences d’expression entre les deux langues : passage de l’abstrait au concret, de
la partie au tout, de l’affirmation à la négation.

Exemples :

1. les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures ·


the occupations that take up most of his day
2. le milieu avec lequel il est en contact · the circles in which he moves
3. vu son attitude · in view of his behavior
4. instant coffee · café soluble
5. avoir du pain sur la planche · to have a lot on one’s hands

6. L’ÉQUIVALENCE
Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les
exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit
comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente
appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. C’est une
rédaction du message entièrement différente d’une langue à l’autre.

Exemples :
 What’s up ? · Quoi de neuf ?.
 Mind your own business. · Occupe-toi de tes oignons.
 Aïe ! · Ouch !
 Formidable ! · Great !
 C’est pas vrai ? · No kidding ?
 Attention à la peinture. · Wet paint.
 Fermeture pour cause de travaux · Closed for renovation.
 L’Hexagone · France.
 Les personnes du troisième âge. · Senior citizens.

7. LES COLLOCATIONS (Collocations)


Les mots se marient et forment des couple indissociables, l’un entraînant
automatiquement l’autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la
lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité. Il faut au
contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d’une langue selon des relations
privilégiées toujours identiques.
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

Être conscient de l’existence de ces collocations et savoir les manipuler avec habileté
permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la
langue d’arrivée.

 …bottles that were kept for Occasions · les bouteilles qu’on réservait
pour les grandes occasions
 il n’a pour tout bagage… · all he has in the way of baggage
 il n’en a pas la tête · he doesn’t look like one
 il se mettait en quatre · he bent over backward

8. L’ÉTOFFEMENT (Expansion)
Généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif
anglais par un syntagme verbal ou nominal en français. L’anglais est en général plus
abstrait que le français qui lui nécessite l’utilisation de ce procédé plus systématiquement.

 off the motorway, problems arise for the motorist · lorsqu'il quitte
l'autoroute...
 the wreck off Land's End · l'épave au large de Land's End

Il est souvent utile et même parfois indispensable d’ajouter une précision en traduisant
afin d’obtenir le même effet que dans la langue de départ. L’étoffement permet
également de parvenir à une formulation plus authentique que la simple traduction
littérale.

 to sit to her meal · s’asseoir pour prendre son repas : la phrase complète
serait to sit and have her meal, l’étoffement obligatoire redonne le verbe sous-
entendu dans une expression très usuelle.
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

COURS 02
1. Trouvez les équivalents des proverbes et expressions idiomatiques qui suivent (en : arabe, français et anglais)
N.B : pour trouvez l’équivalent, vous devez d’abord chercher le sens du proverbe/de l’expression idiomatique source

Fr Ang Ar
‫في التأني السالمة‬
‫القناعة كنز ال يفنى‬
‫ال تسبق األحداث‬
‫أضرب الحديد وهو ساخن‬
‫زاد الطين بلة‬
‫الصديق وقت الضيق‬
‫بعد العسر يسرا‬
‫ذلك الشبل من ذلك األسد‬
‫ والصاع بالصاع‬،‫العين بالعين‬
‫الوقاية خير من العالج‬
Tout ce qui brille n’est pas or
L’homme propose et dieu dispose
Nécessité fait loi
L’union fait la force
Un esprit sain dans un corps sain
Chassez le naturel, il revient au
galop
Les grands esprits se rencontrent
Rira bien qui rira le dernier
On reconnait l’arbre à ses fruits
Aide toi, le ciel t’aidera
Fr Ang Ar
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

Absence makes the heart grow


fonder
Out of sight, out of mind
The grass is always green upon the
other side of the fence
Practice makes perfect
A hungry man is an angry man
Cleanliness is next to godliness
Measure in all things
Much ado about nothing
The more noble, the more humble
There is no place like home
Actions speak louder than words
Still water runs deep
Easy come easy go
Divide to rule
All roads lead to Rome

COURS 03
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

1. Traduisez l’extrait suivant vers le français en expliquant les tehniques de


traductions utilisées !
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

2. Traduisez l’extrait suivant vers le français en expliquant les tehniques de


traductions utilisées !

TRANSLATION : CHAPTER NINE


THE SACRIFICE

One day in the late part of June, as the people left the city for the mountain to avoid
the heat of summer, I went as usual to the temple to meet Selma, carrying with me a
little book of Andalusian poems. As I reached the temple I sat there waiting for
Selma, glancing at intervals at the pages of my book, reciting those verses which
filled my heart with ecstasy and brought to my soul the memory of the kings, poets,
and knights who bade farewell to Granada, and left, with tears in their eyes and
sorrow in their hearts, their palaces, institutions and hopes behind. In an hour I saw
Selma walking in the midst of the gardens and I approaching the temple, leaning on
her parasol as if she were carrying all the worries of the world upon her shoulders.
As she entered the temple and sat by me, I noticed some sort of change in her eyes
and I was anxious to inquire about it.

A Project Gutenberg of Australia eBook

Title: The Broken Wings

Author: Kahlil Gibran

eBook No.: 0500551h.html

Edition: 1
RAMDANI -COURS- TD- L2 : 03+04+07+08- PROCÉDÉS DE TRADUCTION

COURS 04

1. Traduisez l’extrait suivant vers L’ANGLAIS OU L’ARABE en expliquant


les tehniques de traductions utilisées !

AU SIEGE DE VALENCE

Le roi reçut une flèche au coté du foie pendant qu’il assaillait Valence ;
aussitôt il dit à son émir : »soutiens moi car je sens que je défaille. »
L’émir le porta dans sa tente et tandis qu’on le dévêtait de son armure, le roi dit
encore d’une voix faible : »je ne souffrirai plus longtemps mais, hélas, je mourrai
avant d’avoir conquis l’Espagne, et de toutes mes peines je ne recueillerai pas le
fruit. »Sur ces mots il mourut.
Quand les assiégés apprirent qu’il était mort, ils sortirent en masse et les Sarrasins
s’enfuirent avec de lourdes pertes.

2. Traduisez l’extrait suivant vers L’ANGLAIS OU L’ARABE en expliquant


les tehniques de traductions utilisées !

Nous connaissons tous Tariq Ibn Ziyad, n’est ce pas ?


Ce nom évoque à lui tout seul toute la conquête musulmane en Espagne. Une
conquête qui a donné naissance à l’une des plus grandes civilisations de l’Islam, La
civilisation d’Al-Andalous.
D’après les historiens Ibn Ziad serait issu d’une tribu berbère. Il est gouverneur de
Tanger au Maroc et lieutenant de Musa Ben Nusay qui l’envoie en Espagne. Il
débarque en 711 avec une armée estimée à douze mille soldats berbères sur les
côtes espagnoles connues aujourd’hui sous le nom du Détroit de Gibraltar en
l’honneur de Tariq (jebel tariq).
D’après une légende, en arrivant sur la terre espagnole il fait bruler ses bateaux.
Toutefois cette légende n’est pas rapportée et est réfutée par les historiens
musulmans. Tarik dit alors à ses hommes :
« Oh gens !(en s’adressant à l’armée) où est l’échappatoire ? La mer est derrière
vous et l’ennemi est devant vous, et vous n’avez, par Allah, que la sincérité et la
patience. »

Vous aimerez peut-être aussi