Vous êtes sur la page 1sur 8

1

UNESR.
Curso Idioma Moderno.
Inglés.

GUÍA 1.

Análisis del significado:


El significado alterno, el significado por la escritura, el significado especial y
la técnica de la traducción.

Autor:
Prof. Juan José Gutiérrez Saín.

jjgs
2

EL ANÁLISIS DEL SIGNIFICADO.


Introducción.
El significado o la acepción.
En el diccionario, se llama significado o acepción a la explicación de una palabra.
Hay unos diccionarios que prefieren la palabra significado (en inglés, meaning) y otros
prefieren la palabra acepción (en inglés, entry) para separar las explicaciones. Una palabra
en el diccionario puede tener uno o varios significados o acepciones.
EL SIGNIFICADO ALTERNO.
La palabra polisémica.
De acuerdo a la cantidad de acepciones, las palabras son monosémicas o polisémicas.
La palabra monosémica es la palabra que solo tiene un significado, una sola acepción.
La palabra polisémica es la palabra que tiene varios significados o acepciones.
En inglés, una palabra polisémica es la palabra well. La palabra well significa (1) bien y
también (2) pozo. En la expresión “well-done” (bien hecho) se usa la primera acepción
pero en la expresión “oil well” (pozo de petróleo) se usa la segunda acepción. Como se ve
ambas acepciones tienen significados distintos. Esto puede ser una dificultad si el lector
solo conoce un solo significado. Por ejemplo, si lee oil well y solo conoce la acepción 1
(bien) entiende mal la expresión y piensa en algo como bien de petróleo. Si supiera la
segunda acepción lo entendería bien: pozo de petróleo.
Las dificultades causadas por las palabras polisémicas.
Cuando una oración tiene un sentido extraño, revise el significado de las palabras de la
oración. Es muy probable que haya palabras polisémicas. Tal vez la confusión se crea
porque Ud. nada más conoce un solo significado de la palabra y en el texto usan otro
significado de la palabra. Hay veces que estos significados pueden ser muy diferentes
entre sí y eso crea la confusión como en el caso de la palabra well. Su aliado, en este caso,
es un buen diccionario. Un diccionario abundante en acepciones precisas y explicativas.
La mejor acepción en un diccionario bilingüe.
La palabra se entiende mejor, se comprende con precisión, en un entorno, en una oración.
La acepción más comprensible reúne dos características:

jjgs
3

1) Ejemplifica la explicación o la traducción de la palabra inglesa. La ejemplifica con una


oración, por ejemplo:
Determined:
a) resuelto, decidido. Ejemplo: Ana is very determined (Ana es muy decidida, muy
resuelta).
b) establecido, fijado. Ejemplo: these are the determined goals for 2015 (estas son las
metas establecidas para el año 2015).
2) Señala el tema y da sinónimos relacionados con la palabra, por ejemplo:
Term:
a) (en idiomas) palabra especial, propia de un oficio o conocimiento.
b) (en matemática) término (parte) en una ecuación.
c) (como período) mandato, lapso, plazo.
d) (sobre condiciones) parte de un acuerdo, cláusula.

EL SIGNIFICADO POR LA ESCRITURA O GRAFÍA.


Las palabras cognadas verdaderas (true cognates).
Las palabras cognadas verdaderas son las palabras que son iguales en significado y
escritura en inglés y español. Generalmente, son las palabras más cultas en ambos
idiomas. Una palabra cognada verdadera reúne dos condiciones. Tiene el mismo
significado en ambos idiomas y casi la misma escritura (90%). Por ejemplo, la palabra
consideration es cognada verdadera con la palabra consideración. Ambas son palabras
tiene casi la misma escritura y tiene el mismo significado.
Las palabras cognadas falsas (false cognates).
Las cognadas falsas o falsas amigas (false friends) son las palabras que tienen casi la
misma escritura en inglés y español pero tienen significados diferentes.
Por ejemplo, la palabra inglesa realize no se traduce realizar, se traduce darse cuenta. Se
escribe como la palabra española realizar pero tiene un significado diferente (darse
cuenta). Realice es una cognada falsa de realizar.
La ayuda de la cognada verdadera.
Conocer las cognadas verdaderas permite tener una rápida comprensión del significado y
reduce las búsquedas en el diccionario.

jjgs
4

La confusión causada por la cognada falsa.


Cuando una oración en inglés luce confusa, podría tener cognadas falsas. Revise las
acepciones de la palabra que parece crear la confusión.
La abreviación.
La abreviación es una expresión compuesta con la reducción de la palabra hasta el
comienzo de la palabra.
En inglés, es muy corriente. Por ejemplo, demos es la abreviación plural de la palabra
demonstrations (demostraciones). Otro ejemplo es la palabra syncs. Es la abreviación de
syncronizations (sincronizaciones).
La abreviatura.
La abreviatura es una expresión compuesta con una o algunas letras de la palabra. En
inglés, por ejemplo, la abreviatura de Doctor es Dr. Una abreviatura en inglés puede ser
muy corta como es p. para la palabra page (página).
El acrónimo.
El acrónimo (también, siglas) es el grupo de letras iniciales de un conjunto de palabras.
Se forma con la letra de inicial de cada palabra del conjunto. El acrónimo se escribe con
letras mayúsculas.
En inglés, hay acrónimos para las organizaciones. Por ejemplo, IBM es el acrónimo de
International Business Machines (Internacional de Maquinas Comerciales). Hay acrónimos
para los países. USA es el acrónimo de United States of America (Estados Unidos de
América).
También, los acrónimos en inglés representan expresiones con adverbios, verbos,
adjetivos, etc. Por ejemplo, FAQ es el acrónimo de la expresión Frequently Asked
Questions (preguntas frecuentes). ASAP es el acrónimo de la expresión As Soon As Posible
(tan pronto como sea posible).
Los acrónimos forman parte de los tecnicismos. En informática, el término GEM es el
acrónimo de la expresión Graphical Enviroment Manager (gestor para entornos gráficos).
Otro ejemplo es el acrónimo FAT. FAT es el acrónimo de File Allocation Table (tabla de
asignación de ficheros).

jjgs
5

La confusión del acrónimo con la palabra común.


Cuando el acrónimo coincide con una palabra común, genera confusión. La palabra gem
es una palabra común del inglés y significa gema o piedra preciosa. Fat es una palabra
común del inglés y significa grasa. Es importante fijarse en las letras mayúsculas para
verificar si se trata de una palabra común o de un acrónimo (fat o FAT; gem o GEM). Los
aplicaciones de traducción no realizan aún está distinción y dan traducciones confusas.
Los problemas causados por la abreviación, la abreviatura y el acrónimo.
Hay abreviaturas que no comparten el inglés y el español, por ejemplo, e.g. Esta es una
abreviatura de una expresión latina (exempli gratia). El equivalente en español a esta
abreviatura es otra expresión (por ejemplo, verbigracia).
La dificultad en entender una abreviación puede solucionarse especulando. Para
especular sobre una palabra inglesa se necesita tener un buen dominio del inglés y del
tema (conocimiento previo). Ahora algunos diccionarios incluyen las abreviaciones más
frecuentes (por ejemplo, demos).
Un acrónimo inglés se puede confundir con una palabra común inglesa (SMART con
smart).
Un acrónimo inglés puede contener adjetivos, sustantivos, preposiciones, etc. (como en
ASAP: as soon as posible) En español, los acrónimos solo tienen sustantivos, artículos,
adjetivos o preposiciones. En inglés, puede tener todo esto y más.
EL SIGNIFICADO ESPECIAL.
El tecnicismo y el término.
El tecnicismo o término es la palabra propia de una profesión o de un área de
conocimiento. Por ejemplo, la palabra software es un término o tecnicismo. Software se
originó y usó primero en una profesión (ingeniería de sistemas) y en un área de
conocimiento (informática). Software es un tecnicismo porque es una palabra propia de
una profesión y de área de conocimiento.
Los diccionarios especiales: los diccionarios de tecnicismos o diccionarios de términos.
Los tecnicismos no se encuentran en los diccionarios bilingües generales. Se encuentran
en diccionarios bilingües especiales. Estos diccionarios tienen títulos como: diccionario de
términos en educación (inglés-español) o diccionario de tecnicismos de administración
(inglés-español) o diccionario técnico inglés- español de finanzas.

jjgs
6

Los problemas causados por los tecnicismos y los términos.


Si Ud. lee un texto en inglés de su profesión, encontrará tecnicismos de su profesión en
inglés . Cuando lea un texto así, use un diccionario bilingüe de tecnicismos de su
profesión. Los tecnicismos generalmente son monosémicos pero hay tecnicismos
polisémicos. Un buen diccionario bilingüe de tecnicismos puede contener todas las
acepciones del término además de contener los acrónimos, las abreviaturas, las
abreviaciones propias de su profesión.

LA TÉCNICA DE LA TRADUCCIÓN.
La técnica de traducción literal.
La traducción literal es una traducción palabra por palabra. La traducción literal nos ayuda
a acceder a las informaciones por primera vez si no entendimos de la lectura directa del
texto original inglés. Lo importante de la traducción literal es entender las informaciones
en español. No importa la expresión correcta de estas informaciones en español.
Los pasos para realizar una traducción literal del inglés al español.
a) Lea todo el texto original. Aplique su conocimiento previo del inglés y del tema.
b) Luego comience a realizar la traducción literal. Traduzca pares o tríos de palabras para
tener una buena comprensión.
Use un diccionario bilingüe general y un diccionario bilingüe de tecnicismos o términos
del área de conocimiento relacionada con el texto.
Si le confunde la palabra traducida al español, use su diccionario monolingüe (español
–español) para verificar el significado.
c) Si hay algo confuso, aplique los análisis idiomáticos.
d) Trate de traducir hasta un párrafo completo. Traduzca un párrafo a la vez.
d) Relea el párrafo. Si encuentra algo que le confunde, vuelva a aplicar los análisis
idiomáticos.

jjgs
7

La técnica de traducción naturalizada.


Si aún no comprende la traducción literal, realice una traducción naturalizada. La
traducción naturalizada es una versión de la traducción con expresiones de uso natural,
común, en español. Tiene expresiones que comúnmente usamos en español para
expresar la misma información de la versión literal.
Pasos para realizar una traducción naturalizada.
a) Ocúpese siempre de expresar la misma idea con otras palabras (parafraseo). Quizás lo
que dice una palabra en inglés necesitará decirlo con más palabras en español
b) Rescriba. Lo más normal es que la versión naturalizada sea más larga que la versión
literal.
EJEMPLO
Si Ud. no entiende la oración I traded it, Ud. hace una traducción literal: yo intercambié
ello. Luego, Ud. ajusta esta traducción literal. Con el ajuste no se pierde la idea. En este
caso, la oración naturalizada en español es Lo intercambié o Hice un trueque, etc. Ud. se
enfoca en la oración natural en español que expresa esa idea. Al centrarse ahora en la idea
de la oración, Ud. puede darle expresión española más natural.

jjgs
8

jjgs

Vous aimerez peut-être aussi