Portugal et du Brésil,
néologie contrastive et
variantes
Armelle Le Bars
p. 449-464
TEXTE BIBLIOGRAPHIE NOTES AUTEUR
TEXTE INTÉGRAL
1La langue économique portugaise connaît deux variantes
principales, l’une est la langue du Portugal, très influencée par la
participation économique de ce pays à l’Europe, et l’autre est la
langue du Brésil, très influencée par son histoire économique
récente et celle de ses voisins du Mercosul. Dans le cadre de la
spécialisation en traduction et terminologie des études de
portugais LEA et pour les étudiants qui deviennent traducteurs,
interprètes ou chercheurs, nous avons observé et étudié la
néologie et l’évolution de ces deux variantes de la langue
économique.
Recherche
appliquée
Chercheurs en contact avec des professionnels Publications, articles des chercheurs
– Langage
heuristique
NIVEAU 2
Langage
Livres didactiques Manuels de
didactique des Enseignants d’économie
cours Dictionnaires, etc.
enseignants
NIVEAU 3
NIVEAU 4
1.2. « L’Euroforia » ou la
langue économique du
Portugal
3L’entrée du Portugal dans la Communauté européenne a été
l’occasion de faire une sorte d’inventaire des ressources
linguistiques. On a assisté à un vrai bouleversement dans
l’organisation économique du pays et le traducteur a pu suivre et
mesurer l’évolution à travers l’apparition des publications,
l’abondance des nouvelles collections de livres consacrés à
l’économie, à la gestion et au marketing, des hebdomadaires ou
mensuels spécialisés et des multiples documents traduits ; quant
au terminologue, il a pu mesurer les effets de ces changements en
découvrant et répertoriant la néologie qui a transformé la langue
portugaise jusque dans les slogans publicitaires de la vie
quotidienne.
4Jusqu’alors, la langue portugaise résistait vaillamment à
l’influence et aux effets boomerangs de son héritière, la langue
portugaise du Brésil. L’aventure européenne l’a précipitée dans
une attitude non plus de conservatisme et de protectionnisme,
mais dans une nécessaire dynamique de créativité et d’ajustement
aux autres langues européennes. Elle avait pris du retard dans
l’expression des domaines spécifiques et surtout dans leur
communication, mais elle a rapidement évolué.
2 Livres de référence en économie, marketing et stratégie. Le livre
de Samuelson : Economics, à parti (...)
26Mais il arrive aussi que le terme soit adopté tel quel, ce que l’on
rencontre surtout dans la langue de la presse avec des phrases
publicitaires comme : « Como transformar negócios em business ?
Banco do Brasil » (Comment transformer les affaires en business ?)
Ou encore : « O Banco do Brasil está sempre perto de quem
transforma dinheiro em money » (la Banque du Brésil est toujours
près de celui qui veut transformer l’argent en money) 10.
27Langage de publicité, mais qui touche essentiellement la
vulgarisation de la langue économique par les médias et qui suit
logiquement la tendance de la communication « grand public ».
Derrière les mots, les images, il est bien certain que ce discours
publicitaire renvoie à l’image mythique de la réussite américaine
par des slogans du genre : « business is business », « time is
money », etc.
11 Opération spéculative : par opposition à une opération de
couverture, se dit généralement de toute (...)
Bibliographie
Académie des sciences commerciales et du Conseil de la langue
française, 1979, Dictionnaire commercial, Paris, Hachette –
français/anglais/allemand
LE BARS, Armelle/MINOT, Didier/DESCHAMPS, Romaine
(1997), Dictionnaire multilingue de l’aménagement du territoire et du
développement local (en français, anglais, italien, espagnol, portugais,
allemand, néerlandais, danois et grec), Paris, La Maison du
Dictionnaire.
4 Notons que ce terme français de comité a fait une grande percée
dans le langage CEE.
13 Veja, 24/11/82.
14 Une partie de cette liste non exhaustive est accessible sur Internet :
www.cavi.univ-paris3. (Observatoire des Langues Étrangères
Appliquées parmi les sites hébergés).
AUTEUR
Armelle Le Bars
Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle