Vous êtes sur la page 1sur 9

E-ISSN : 2252 - 4792

Volume 1 No. 1 - Tahun 2012

Journal Polingua
Scientific Journal of Linguistic, Literature and Education

The Application of Translation Strategies to Cope


With Equivalence Problems in Translating Texts
Dhini Aulia

Jurusan Bahasa Inggris

Politeknik Negeri Padang

Abstract—
Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some
problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language
concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce
problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are
transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are
transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and through-translation. It is recomended that translator apply the
strategies if only there is no equivalence problem in target language.
Key words: Translation, Equivalnce Problem, Translation Strategies

strategy is one of significant aspects in translating


I. BACKGROUND OF THE PROBLEM sentences and the smaller units of language.
The main purpose of translation is to deliver the Process of translation can be effective and
meaning contained in source language into target efficient when a translator applies the translation
language. However, this work sometime mislead strategies.
so the target language reader get the wrong There are many terms which explain about
information. The following statement may give the ways to translate. For example, Newmark
such explanation about translation problem, (1988) called it procedure, Bell (1991) named it
especially English – Indonesia translation. Effendi model, Baker (1991) and Suryawinata and
(2004) says that many Indonesian readers can Haryanto (2003) prefer using term strategies. And
hardly read to understand a lot of Indonesian this study also prefers using the terms used by the
books translated from English by many amateur two last experts, that is, the term strategy. In spite
Indonesian translators, rather than to comprehend of different, the experts have the same purpose in
the original ones. He says that it may be the effect proposing the ways of translation, that is, to
of that many Indonesian translators who have been accommodate the translator to do a process of
proficient in English and familiar with various translation. It is, again, intended to produce a good
styles of English, fail to see aspects of translation result.
works when the source language is English and The following are some strategies
the target language is Indonesian language. It proposed by some experts: naturalisation, cultural
implies that not all translated books success to equivalent, functional equivalent, descriptive
deliver all information well from the source books. equivalent, synonymy, modulation, addition,
To yield a good product of translation, a borrowing, etc. The strategy used will be effective
translator needs to apply the translation strategies when they are used in appropriate way, context
in doing translation process. Different from and purpose. For example, literal translation as a
method which relates to translate the whole text, strategy might not appropriate to translate a

1
literature or poetry which cultural equivalent that have reached a comparable degree of
might be more appropriate. It might be suitable development.’ In addition, Bell (1991) says that
when translate such a technical sentences. the expression in another language (or target
However, what strategies that will be used in language) of what has been expressed in another,
translating depend on the translator. The theories source language, preserving semantic and stylistic
about strategy of translation proposed by experts equivalences is a definition of translation.
are only as a guide for him. The most important is Furthermore translation can be said as another
that translator has to know what kind of text he way to express the meaning of a text in another
will translate and what for so he can decide what language. A translator should have deep
strategies that is appropriate to do that. understanding of the ideas expressed by the author
This paper will discuss about the in the text. It is an attempt of finding the good
translation strategies that can be applied to cope ways to express ideas in source language with
with the problem of equivalent in translating the appropriate sentences in target language. Here, a
texts. The texts are limited to technical texts, not translator is required to know the culture both
fiction and poetry. languages. It is useful to obtain the equivalences in
meaning of the two languages.
II. REVIEW OF RELATED LITERATURE Then, Haryanto (2007) collected some
1. Concept of Translation definition of translation appearing from 1960s
There are many theories defined by experts who until 1970s. He concludes that translation are: (1)
have worked in translation study. Catford (in a change of expression from one language to the
Hatim, 2001) states that translation is the other, (2) the meaning and message that are
replacement of textual material in one language by rendered in the TL, and (3) that the translator has
equivalent textual material in another language. an obligation to seek for the closest equivalent in
Larson (1984:3) explained larger about translation, the target language (TL). There is process of
that is, the process of studying the lexicon, the transferring meaning and message from one
grammatical structure, and the communication expression to the other with good equivalent in the
situation of the source language text, analyzing it target language.
in order to determine the meaning, and then In conclusion, translation can be said as a
reconstructing this same meaning using the natural process in which the translator transfer equally the
forms of the receptor language. Here, the idea, meaning, and may be the style of the author
translator seeks lexical equivalents between the or writer of source language into target language.
source language and the receptor language. The ideal translation product is that the
It means that translation is the process of appreciation of target readers approach to the same
replacing meanings in one language into another appreciation of the readers who read the source
language by concerning some points. A translation text or book.
process should consider about lexicon, grammar, 2. Equivalence and the Problem
and situation in source language text and then It is important to discuss equivalence here since
transfer them into target language with the same the main purpose of translation is to make the
meaning by considering the naturalness of target target text and the source text equivalent. There
language. Thus, the equivalence between source are many terms of equivalence proposed by
language and target language should be fulfilled in experts of translation. Catfort (1965) in Hatim
order to avoid misinterpretation by the reader in (2001) introduced formal and textual equivalence.
the target language. It closely corresponds to the linguistic form of the
According to Newmark (1988:5), translation is source text. It covers formal relationships which
rendering the meaning of a text into another exist when ‘a TL category can be found have the
language in the way that the author intended the same place in the SL category – e.g. translating an
text. He said that all the text can be translated. It is adjective by an adjective. And when it can be done
supported by Danila Seleskovitch (in Newmark, which the source text is translated by considering
1988:6) who said that: ‘Everything said in one the linguistic form of the source text, so textual
language can be expressed in another – in equivalence is needed. It is done when any TL text
condition that the two languages belong to cultures or portion of text is ‘observed on a particular

2
occasion to be the equivalent of a given SL text or free word, sometimes with a new specific term.
portion of text’ – e.g. translating an adjective by And, descriptive equivalent sometimes has to be
an adverbial phrase. It means that, to get the weighed against function, but both description and
appropriate equivalence in TL, a translator first try function are essential elements in explanation and
to see the linguistic form of the source text and therefore in translation.
then find the words with same linguistic form in Baker (1991) in her book ‘In other words: a
target language. For example, the word lazy coursebook on translation’ has focused to
(adjective) is translated into Bahasa Indonesia equivalence: equivalence at and above word level,
with word malas (adjective). Here, what Catford grammatical equivalence, textual equivalence, and
says about formal equivalence can be met. pragmatic equivalence. By looking the discussion
Although Catfort does not touch on the term of in her book, it seems that Baker gives much
meaning in his explanation about equivalence, it emphasis to the kinds of equivalence. This
can be concluded that, according to Suryawinata becomes essential element that should be applied
and Haryanto (2003), textual material can be by a translator in order to produce good and
equivalent in its meaning, length, style, or even understandable translation product. She thinks that
quality of printing. a translator should understand all of these
Larson (1984) has concerned about the equivalences. Each kind of equivalence she
importance of studying equivalents in translation. suggested can be used in different problem of
He emphasized on lexical equivalent, that is, the translation. Each of equivalence accomplishes
equivalent of lexicon between the source language each other. In conclusion all kinds of these
and the receptor language. There are three matters, equivalences are important and should be
based on his, which must be looked at in choosing considered by a translator.
adequate lexical equivalents. First, there will be In other side, Yusuf (1994:9) represent about the
concepts in the source text which are known naturalness of translation equivalence. The duty of
(shared) in the receptor language, but which will a translator is not only to produce words, but also
be translated by a non literal equivalent; second, to find the natural equivalence since source
there will be concepts in the source language language has natural language and target language
which are unknown in the receptor language; and has its own natural language. It means that ten
third, there are lexical items in the text which are words in source language should not be translated
key terms; that is they are important to the theme into ten words in target language.
and development of the text and need special From the explanation above, equivalence seems
treatment. to be the important point in translation. Working
In the lexical equivalent, word is as the main in translations means that a translator should find
tool in translation. A translator attempts to find the the equivalence. Experts have discussed a lot
equivalent words in target language. Larson does about the equivalences as approach in doing
not give emphasis to context of the text being translation. The translator can use all type of
translated. He only explains that the key term of equivalences in his work. However, it is suggested
translation process is lexical items in the text. for the translator to analyzed what kind of text he
Newmark (1988: 48) implies equivalence affect will be translated and then choose what kind
to translation product, he called ‘equivalent effect’ equivalence appropriate used in the translation
as on of translation methods that must be process of the text. No superior of these
concerned. It is essential in communicative equivalences, all kinds of equivalences are useful
translation of vocative text. He divides and important to be considered during doing the
equivalence into three categories: cultural translation process.
equivalent, functional equivalent and descriptive 3. Equivalence problem of word
equivalent that all of these as some of procedures In translation, word is important. It is the
in translation work. Cultural equivalent is an smallest and seems to be the most significant unit
approximate translation where a SL cultural word dealing with translation process. Newmark (1988:
is translated by TL cultural word. Functional 193) says that it was deception for the translator
equivalent is the common procedure that is applied who thinks that you should never translate the
to cultural words, requires the use of a cultural- words, you translate sentences or ideas or

3
messages. The SL text consists of words on the 6) The target language lacks a specific term
page. Furthermore, base on this present study (hyponym).
word as the unit of translation is very important 7) Differences in physical or interpersonal
thing to be considered. How the translator perspective.
translate the word becomes important to be studied 8) Difference in expressive meaning.
since word will form a sentence and sentence will 9) Differences in form.
form a text. 10) Differences in frequency and purpose of
This problem is also discussed by Baker (1991). using specific forms.
She questions: what does a translator do when 11) The use of loan words in the source text.
there is no word in the target language which 4. Translation Strategies
expresses the same meaning as the source By identifying the problems of equivalence that
language word? However, before discussing about may occur in translation process, the treatment to
how to solve the problem, Baker (1991: 21-25) the words contained problems may be solved by
shows some problem dealing with non- applying some strategies. There are some
equivalence. strategies suggested by some experts. Newmark
1) Culture-specific concepts. The source (1988) has some strategies – he uses term
language word may express a concept which is procedure – that may help the translator in doing
totally unknown in the target culture. The concept translation process.
may relate to a religious belief, a social custom, or a) Transference: the process of transferring a
even type of food. An example is airing cupboard SL word to a TL as a translation procedure. Other
in English which is unknown to speakers of most expert named it loan word. The translator use SL
languages. word for his text. It usually is done in translating
2) The source-language concept is not name, place, title, etc., e.g. Hilary Clinton, New
lexicalized in the target language. The source- York, Armageddon (title of a film), etc.
language word may express a concept which in the b) Naturalization: adapts the SL word first to
target culture but simply not lexicalized, that is not the normal pronunciation, then to the normal
‘allocated’ a target-language word to express it. morphology (word-forms) of the TL, e.g. aktif
For example, the word savoury has no equivalent from active.
in many languages, including in Indonesian c) Cultural equivalent: a SL cultural word is
language, although it expresses a concept which is translated by a TL cultural word. It is usually
easy to understand. occur in translating idiom. ‘I am in blue’, for
3) Source-language word is semantically example, is translated into ‘Saya jatuh cinta’ (I fall
complex. This is a practically common difficulty in love).
in translation. d) Functional equivalent: requires the use of a
4) Source and target languages make culture-free word, sometimes with a new specific
distinctions in meaning. For example, Indonesian term.
makes a distinction between going out in the rain e) Descriptive equivalent: sometimes has to
without the knowledge that it is raining (kehujanan) be weighed against the function. For example,
and going out in the rain with the knowledge that Samurai is described as ‘the Japanese aristocracy
it is raining (hujan-hujanan). English does not from eleventh to the nineteen century.’
differentiate this, with the result that if an English f) Synonymy: is used for a SL word where
text referred to going out in the rain, the there is no clear one-to-one equivalent, and the
Indonesian translator may find it difficult to word is not important in the text. A synonymy is
choose the right equivalence, unless the context only appropriate where literal translation is not
makes it clear whether or not the person in possible and because the word is not important
question knew that it was raining. enough for componential analysis.
5) The target language lacks a superordinate. g) Through-translation: the literal translation
The target language may have specific words for common collocation, names of organizations,
(hyponyms) but no general word (superordinate) the component of compounds and perhaps phrases.
to head the semantic field. Normally, through translation should be used only
when they are already recognized terms.

4
h) Shift or transposition: Newmark (1988) between SL and TL culture), technical (relating to
gives long explanation about this strategy. There topic) or linguistic (explaining wayward use of
are five types of shift and transposition. First type words), and is dependent on the requirement of
is that shift is a translation procedure involving a readership. Additional information may take
change in the grammar from SL to TL. The second various forms:
type, it is required when an SL grammatical (1) Within the text. It can be added: as an
structure does not exist in the TL. The third type alternative to the translated word, as an adjectival
of shift is the one where literal translation is clause, as a noun in apposition, as a participial
grammatically possible but not accord with natural group, in the brackets – often for a literal
usage in the TL. The fourth type is the translation of a transferred word, in parentheses –
replacement of a virtual lexical gap by a the longest form of addition, and classifier.
grammatical structure. The last point is that they (2) Notes at bottom of page
illustrate a frequent tension between grammar and (3) Notes at end of chapter
stress. (4) Notes or glossary at end of book.
i) Modulation: variation through a change of There have been eighteen procedures proposed
viewpoint, of perspective and very often of by Newmark to help a translator in doing
category of thought. Standard modulations are translation. The procedures concern to the
recorded in bilingual dictionaries. Free translation of word, collocation or term rather than
modulations are used by translators ‘when the TL to the text as a whole. In addition, Newmark (1988)
rejects literal translation.’ reminds that it is important for the translator,
especially those who translate an important book,
j) Recognized translation: usually use the to write a preface and notes to discuss the usage
official or generally accepted translation of any and meanings of the author’s terms.
institutional term. Another translation expert who explains about
k) Translation label: a temporary translation, the way to translate word is Baker (1991: 26-42).
usually of a new institutional term, which should She suggests some strategies used by professional
be made in inverted commas, which can later be translators to translate the non-equivalence word:
discreetly withdrawn. It could be done through (a) Translation by a more general word
literal translation. (superordinate): the use of a general word
l) Compensation: occur when loss of (superordinate) to overcome a relative lack of
meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic specificity in the target language compared to the
effect in one part of a sentence is compensated in source language.
another part, or in a contiguous sentence. (b) Translation by a more a neutral/less
m) Componential analysis: the splitting up of expressive word: the use of the word that may be
a lexical unit into its sense components. approach to the sense of source word although the
n) Reduction and expansion: kind of vague meaning is not exactly the same.
translation procedures, which the translator (c) Translation by cultural substitution:
practice intuitively in some cases, ad hoc in others. involves replacing a culture-specific item or
o) Paraphrase: an extension or explanation of expression with a target-language item which does
the meaning of a segment of the text. It is used in not have the same propositional meaning but is
an ‘anonymous’ text when it is poorly written, or likely to have similar impact on the target reader.
has important implications and omission. (d) Translation using a loan word or loan word
p) Equivalence and adaptation: use of plus explanation: almost the same as transference
recognized equivalence between two situations. proposed by Newmark (1988) and borrowing by
q) Couplets: combine two procedures Suryawinata and Haryanto (2003).
respectively for dealing with a single problem. (e) Translation by paraphrase using a related
There are triplets – combine three procedures – word: when the concept expressed by the source
and quadruplets – combine four procedures. item is lexicalized in the target language but in
r) Notes, addition, glosses: the translator different form, and when the frequency with
supply additional information in a translation. It is which a certain form is used in the source text is
normally cultural (accounting for difference

5
significantly higher than would be natural in the
target language. However, there is indication that naturalization
(f) Translation by paraphrasing using or adaptation possible to make different meaning
unrelated words: modify a superordinate or simply from source language. The word ‘ambition’ and
on unpacking the meaning of the source item, ‘sentiment’ which in English are neutral become
particularly if the item in question is semantically un-neutral and even intend to be negative and
complex. pejorative in Indonesian language. This is called
(g) Translation by omission: if the meaning as faux amie or false friend; two almost same
conveyed by a particular item or expression is not words, but have different meaning.
vital enough to the development of the text to The strategy of borrowing
justify distracting the reader with lengthy are usually used for the word or phrases related to
explanation, translators can and often do simply the proper name, the name of the place, the name
omit translating the word or expression in question. of magazine and journal, academic degree, the
(h) Translation by illustration: translators can name in specific academic field, etc. It may be
use illustration like a picture in translating the important to use this strategy in translating the
word or expression that do not have equivalent in cases above in order to avoid misinterpreted as
target language. long as there is no equivalence in target language.
However, the strategies above are not limited, The word epidermis in biology, for example, may
means that a translator, according to Baker (1991: be difficult to see the equivalence in Indonesian
42), are encouraged to discover more strategies language. Thus, it is good to use this word in
and learn to assess the advantages and Indonesian language with the same meaning with
disadvantages of using each strategy in various the target language, English.
context. 2) Cultural equivalent. The translator uses the
In addition, Suryawinata and specific words in target language instead of the
Haryanto (2003) have two strategies in translation: specific words in source language. in other words,
structural strategies and semantic strategies. the specific words in source language culture are
However, semantic strategies may be closer to the changed into the specific words in target language
equivalence of words. The strategies are: culture. The word Jaksa Agung in Indonesian
1) Borrowing. This strategy carries word in language has equivalence Attorney General in
source language into target language. The English, not Great Attorney.
translator merely adopts the words in source 3) Descriptive equivalence and componential
language. There are, at least, two reasons why the analysis. This equivalence is to describe function
translator uses borrowing. First is to appreciate to of source language (Newmark, 1988: 83-84). It
the words. The second is that there have not been relates to the specific culture of source language
found the equivalence of the words in source and culture equivalence cannot give good
language. When such problem occurs, the description so it needs to describe the words.
translator can do transliteration and naturalization. Whereas, componential analysis is the strategy
Transliteration is the translation strategy which which the words in source language are translated
maintains the words in source language into target language by giving detail component of
completely, either sound or written form. the meaning of the source language words because
Naturalization, often called adaptation, is the there is no one-to-one equivalent in target
strategy which its pronunciation and written form language and the translator think it is important to
are adjusted with rule in target language. the describe the words in detail.
following are the example: 4) Synonymy. This strategy is used for
TABLE I source language word where there is no clear one-
to-one equivalent, and the word is not important in
Source language Transliter Naturalization the text, in particular for adjectives or adverbs of
ation (Indonesian quality (Newmark, 1991: 84). Further, a
language)
Mall Mall mal (sound)
synonymy is only appropriate where the literal
sandal sandal sandal (sound) translation is not possible and because the word is
orangutan orangutan Orangutan (sound)

6
not important enough for componential analysis. to apply addition is for the problem of style or
For example: smooth in target language.
SL: What a cute baby you’ve got! 8) Omission or deletion. It means the
TL: Alangkah lucunya bayi anda! particular word or the part of a text in source
Here, translator translates “cute” by “lucu” language are deleted in target language since they
whereas cute means small size, handsome or are not so important to translate and a bit difficult
beautiful, and charming. So cute and lucu is to be translated.
synonymy. 9) Modulation. This is the strategy in
5) Official translation. There are standard translating phrase, clause or sentence. Vinay and
words and terms in target language that can be Darbelnet in Newmark (1991:88) define
used by translator. It is very helpful since modulation as a variation through a change of
translator can shorten his time to search the viewpoint, of perspective and very often of
equivalent. It seems this translation strategy is the category of thought. There are standard
same as what Newmark (1991: 84) named modulation and free modulation. Standard
through-translation. The most obvious examples modulations are recorded in bilingual dictionaries
or through-translation are the names of and free modulations are used by translators ‘when
international organizations which often consist of the target language rejects literal translation’.
‘universal’ words. Normally, through-translations There are still many others strategies proposed
should be used only when they are already by experts which may be very useful. Each
recognized terms. strategy has its own function and will be
6) Reduction and expansion. ‘Automobile”, appropriate to be used when the translator knows
for example, is reduced into ‘mobile’ in the problem. The strategies proposed by
Indonesian language as target language. In other Suryawinata and Haryanto (2003) are good to be
hand, ‘whale’ increases to two words, ‘ikan paus’, considered as the strategies applied by Indonesian
in Indonesian language. It is needed to add word translator. They also can be a guide for the
‘ikan’ since if there is only ‘paus’ used the development of translation study in Indonesia.
meaning will be ambiguous. Considering word is the main part in the text,
7) Addition. It is needed to help to translate the first thing to do by translator is to find the
the words related to culture, technique or other equivalence of each word in target language. It can
fields of knowledge. Translator put additional be said that the translator do the literal translation
information since he thinks that the target readers first. After that, the translator check whether the
need it. According to Newmark (1991: 91-92) the equivalence in target language agree with the word
additional information can be put in the text, in the in source language base on the context in the text.
footnote (at the bottom of page), at the end of the There is a problem when the target language word
chapter, and at the end of the book as notes or is not equal in meaning with source language word.
glossary. For example (Suryawinata and Haryanto, In this case, the translator should identify what
2000: 75): problem contained in the text. He can refer to the
SL: The skin, which is hard and scaly, is problems, which may occur in translation process,
grayish in color, thus helping to camouflage it that have been explained by some experts. Then,
from predators when underwater. the translator can choose what strategies those are
TL: Kulitnya, yang keras dan bersisik, good to be applied to translate the word in order to
berwarna abu-abu. Dengan demikian, kulit ini get appropriate equivalence.
membantunya berkamuflase, memnyesuaikan diri
dengan keadaan lingkungan untuk menyelamatkan DISCUSSION
diri dari predator, hewan pemangsa, jika berada di There are some problems that may be faced by a
dalam air. translator in translating a text. The difficulties are
There are two words in the text which are the problem of equivalence. The following are
adopted from target language: ‘kamuflase’ and examples of the application of translation
‘predator’. There is additional information to strategies suggested by experts.
describe these words. In addition, another reason Source Text

7
Using a highly sensitive genetic technique, Ph.D. main symptoms of left-sided heart failure is
student Rachel Silverstein analyzed 39 coral breathlessness, a subject of discomfort in dysphoes.
species from DNA collected in the Indo-Pacific At first the breathlessness occurs on exertion,
and Caribbean collected over the last 15 years. especially in climbing stairs and hills. The patient
Most of these species had not previously been is unable to perform the exercise that he was
thought capable of hosting more than one type of previously able to do. Obviously one must exclude
the single-celled symbiotic algae, called the possibility that the breathlessness will
zooxanthellae, which live inside the coral and help disappear when weight is reduced and exercise is
to supply them with energy. resumed by training. One must also distinguish the
Translation Text breath, which is often a symptoms of
Dengan menggunakan teknik genetik sensitif, psychological disturbance. (taken from translation
seorang mahasiswa Ph.D Rachel Silverstein exercise in book of “Cara Mudah Menulis dan
menganalisa 39 spesies karang dari DNA yang Menerjemahkan” by Rachmat Effendi, 2004)
dikumpulkan di Indo-Pasifik dan Kepulauan Translation Text
Karibia selama lebih dari 15 tahun terakhir. Ketika bilik jantung sebelah kiri mengalami
Banyak dari spesies yang sebelumnya tidak gangguan (left ventricle/left atrium/auricle),
dianggap mampu mewakili lebih dari satu jenis muncul gejala-gejala yang disebabkan oleh adanya
alga simbiotik bersel satu, yang disebut zooxantela penyempitan di paru-paru. Gejala utama yang
- alga hewan kuning cokat , yang hidup didalam desebabkan oleh gangguan pada bilik jantung
karang dan membantu menyuplai energy ke alga sebelah kiri tersebut adalah sesak napas, suatu
ini. perasaan tak nyaman di sekitar ‘dysphoes’.
In the text above there some words that get the Awalnya sesak napas terasa ada saat menguras
application of translation strategies. Ph.D (Doctor tenaga, terutama ketika menaiki anak tangga dan
of Philosophy), for example, is a term of degree in mendaki bukit. Si penderita tak mampu lagi
university level in some western countries. In melakukan kegiatan tertentu yang sebelumnya bisa
Indonesia the students who are taking dia lakukan. Yang jelas, orang tidak boleh lagi
postgraduate level get Doctor (DR) degree – not beranggapan bahwa sesak napas akan bisa diatasi
Ph.D. Furthermore, the translator maintain Ph.D in dengan mengurangi berat badan dan berolah raga.
the text above. The strategi used is transference - Orang juga harus bias membedakan gejala sesak
the translator uses SL word for her text. It usually napas yang disebabkan gangguan psikiologis.
is done in translating name, place, title, etc. It is From the medical text above, there are some
also apllied in translating word DNA in the text translation strategies applied by the translator to
above. The word zooxanthellae is a spesific term translate the specific terms in medical field. It was
in marine biology. It has equivalence in Bahasa applied to avoid misinterpretation by the reader of
Indonesia, zooxantela, but it is not used as the target language and there are also no fixed
frequently as the source word. Furthermore, equivalences toward the terms.
couplet is used in translating this word which First, the terms left ventricle or left
naturalization (adopted from glossarium) and atrium/auricle on the first and the second line of
descriptive equivalence are applied. the test are maintained in English by the translator.
In addition, naturalization is applied in Through-translation suggested by Newmark (1988)
translating Indo-Pasific into Indo-Pasifik and is applied by the translator, as they are recognized
Caribean into Kepulauan Karibia. Word terms in medical field. Through-translation is the
Kepulauan appears in this teks base on the literal translation for common collocation, names
explanation in wikipedia. It also happen to words of organizations, the component of compounds
sensitive, genetic, technique, species, symbiotic and perhaps phrases. Normally, through
and algae. They are translated sensitif, genetik, translation should be used only when they are
teknik, spesies, simbiotik dan alga. already recognized terms. It also supported by
Source Text Suryawinata and Haryanto (2003) who has official
When the chamber of the left-sided heart fail translation.
(left ventricle or left atrium/auricle), symptoms are In addition, the translator does not translate the
largely caused by congestion of the lungs. The term dysphoes but adding inverted comma in his

8
translation of the term. It means he applied the ‘Grantor’/Pemberi Dana. This is spesific term in
strategies of label translation which is a temporary this field (Law - Power of Attorney). Although the
translation, usually of a new institutional term, translator translate at last, but he maintain the
which should be made in inverted commas, which word as source text by adding inverted comma. It
can later be discreetly withdrawn. Finally, the means label translation was applied as well.
word psychologycal disturbance is translated as
gangguan psikologis. It accordance to the III. CONCLUSION AND RECOMENDATION
equivalence in dictionary. The strategy, however, From the example texts above, it can be
is naturalization which adapts the SL word first to concluded that a translator can apply some
the normal pronunciation, then to the normal strategies suggested by some experts in translation
morphology (word-forms) of the TL. studies in his translation. It must be applied if
Source Text there is no appropriate equivalence in target
Toyota INC., acting in its capacity as the language. It can facilitate a translator in
Director of and on behalf of Dihatsu LIMITED, a translarting process to produce a good translation.
corporation incorporated in the Commonwealth of The strategies appear in the example texs are
the Bahamas, having its registered office at 2nd transference, naturalization, couplet (naturalization
Broad Street, Monrovia, Liberia, in this matter and descriptive equivalence), through-translation
choosing the domicile of its attorney-at-law at and label translation. All of the strategies above
Jalan Sudirman, Cilandak Barat, South Jakarta are suggsted by Newmark (1988). They, however,
(hereinafter referred to as the “Grantor”). (taken have the same function. Although there are many
from translation exercise in book of “Cara Mudah strategies recomended by some experts, generally,
Menulis dan Menerjemahkan” by Rachmat some of the strategies have the same function as
Effendi, 2004) other strategies suggested by other experts. They
Translation Text are differenn the name.
Toyota INC., yang bertindak dalam It is recomended to used appropriate strategies
kapasitasnya sebagai Direktur dari dan atas nama in translation process. If there is no equivalence
Dihatsu LIMITED, suatu perseroan terbatas di problem during the process the strategies should
wilayah persemakmuran “Commonwealth of the not be applied. The stranslation strategies have
Bahamas”, yang beralamat di Broad Street No. 2, essential function if only, there is no equivalence
Monrovia, Liberia, dan dalam kasus ini memilih found in target language. In addition, the
alamat Kuasa Hukumnya di Jalan Sudirman, concistency of the translator in using the strategy
Cilandak, Jakarta Selatan (selanjutnya dalam surat for one term in the text translated is one of the
kuasa ini disebut “Grantor”/Pemberi Dana). important thing during doing translation.
There are three parts, in the translation text
above, which apply some translation strategies. REFERENCES
The first, Commonwealth of the Bahamas is [1] Baker, Mona. 1991. In other words: a coursebook on translation.
London: Routledge.
translated wilayah persemakmuran but the [2] Bell, Roger T. 1991. Translation and translating: theory and practice.
translator maintain the English word as the source New York: Longman, Inc.
[3] Effendi, Rachmat. 2004. Cara mudah menulis dan menerjemahkan.
text. He put inverted comma in the translated text. Jakarta: Hapsa et Studia.
In here the tranlsator applied label translation [4] Hatim, Basil 2001. Teaching and researching translation. Harlow:
Pearson Education.
(Newmark (1988)). The second, the translator [5] Karimi, Lotfollah. 2007. Equivalence in translation.
does not translate Broad Street into Bahasa www.translationdirectory.com retrieved on May 6, 2007.
[6] Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik (edisi ketiga).
Indonesia because it is the name of street in a Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
country. Furthermore he applied transference, The [7] Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York:
Prentice Hall.
translator use SL word for his text. It usually is [8] Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual
done in translating name, place, title, etc. And the Matter, Ltd.

last, the term Grantor is translated

Vous aimerez peut-être aussi