comme on le parle
3. L’ENRICHISSEMENT
DE LA LANGUE FRANÇAISE 1
C
haque année, le français acquiert de besoin de désigner un nouveau produit,
nouveaux termes qui contribuent à service ou concept, parfois en cherchant une
l’élargissement du fonds terminologique équivalence à un terme anglais très utilisé,
existant. L’innovation lexicale ne ou bien de la nécessité de mieux exprimer
pourrait cependant pas suffire. C’est surtout un nouveau comportement social. En effet,
l’usage du nouveau terme par un nombre la langue porte l’empreinte du groupe qui
assez grand de locuteurs qui lui assure une la parle et constitue, en même temps, le
place dans les dictionnaires, et par ce biais, liant indispensable entre plusieurs agents
son entrée dans le circuit de la langue orale qui agissent à l’intérieur d’une même aire
et écrite. Un mot français peut naître du linguistique. //
1 Le chapitre a bénéficié des contributions des organismes de politique et d’aménagement linguistiques membres du réseau OPALE :
l’Office québécois de la langue française, le Secrétariat à la politique linguistique et le Conseil supérieur de la langue française du
Québec, la Délégation à la langue française de Suisse romande, le Conseil de la langue française et de la politique linguistique de
la Fédération Wallonie-Bruxelles et la Délégation à la langue française et aux langues de France.
Une action volontaire : la terminologie
L
es commissions spécialisées de Le SLF collabore par ailleurs avec le
terminologie et de néologie des pays Centre de recherches en linguistique
francophones ont mis en place un appliquée Termisti et avec la Direction
véritable dispositif de coopération générale de la traduction (DGT) de la
pour l’enrichissement du français, afin Commission de l’Union européenne. La
de permettre au public francophone de participation du SLF à des réunions à la
s’exprimer aisément, en utilisant une Cour de justice de l’Union européenne
terminologie appropriée aux différents (Luxembourg) a permis d’élaborer des
domaines d’activité. projets de partenariat sur la terminologie
de l’adoption et celle du droit de la famille.
Le Conseil de la langue française et de la
En Belgique politique linguistique a, de son côté, déposé
fin 2013 auprès de la ministre de la Culture de
Le Service de la langue française2
la FWB un avis de politique terminologique.
(SLF) de la Direction générale de la culture
L’un des axes de cet avis consiste à renforcer
du ministère de la Fédération Wallonie-
la coopération nationale et internationale,
Bruxelles (FWB), met à la disposition
un autre à légiférer afin de légitimer les
du public la Banque terminologique
listes de termes recommandés et de rendre
quadrilingue de la Fédération Wallonie-
la terminologie élaborée obligatoire dans
Bruxelles – BelTerme3 , qui dispose de
les administrations publiques.
4 000 fiches terminologiques. Répertoriées
par domaine d’activité (gestion, informatique,
etc.), ces fiches présentent pour chaque terme :
• une définition et la (ou les) source(s) Au Canada-Québec
dont il est issu.
La banque de données terminologiques
• d’éventuels synonymes. et linguistiques du gouvernement canadien,
• diverses catégories d’informations TERMIUM Plus5 (qui comprend près de
linguistiques ou encyclopédiques destinées
4 millions de termes en anglais et en
à éclairer la réalité que ce terme désigne
français mais aussi plus de 200 000 termes
et l’usage de celui-ci en discours (notes
en espagnol et plus de 18 000 termes en
explicatives, notes d’usage, catégorie
portugais), constituée par le Bureau de la
grammaticale, flexion en genre et en nombre,
traduction du gouvernement fédéral qui
restriction temporelle ou géographique, etc.).
entreprend des actions pour la promotion
• ses équivalents en néerlandais, de la dualité linguistique anglais-français,
allemand et anglais.
a mis à la disposition du public, en 2013, la
BelTerme accueille depuis 2011 une col- première application linguistique mobile
lection thématique consacrée au vocabulaire, du gouvernement du Canada, « noslangues.
« audit » et « simplification administrative ». gc.ca sur le pouce! 6 » qui fonctionne
Des recherches terminologiques en cours maintenant sur tous les types de téléphones
devraient venir enrichir BelTerme de deux intelligents et de tablettes numériques, quel
nouvelles collections : l’une sur le Livre nu- que soit leur système d’exploitation7.
mérique4 qui regroupera les termes et les
Depuis juin 2012, Le Grand Diction-
réalités nouvelles des métiers et de l’univers
naire terminologique (GDT) de l’Office
du livre numérique et l’autre sur des termes
québécois de la langue française (OQLF)
portant sur le Vocabulaire de la gestion des
dispose d’une nouvelle interface. Outre les
subsides.
termes français et anglais, qui en consti-
2 http://www.languefrancaise.cfwb.be
163 Partie 1
3 http://www2.cfwb.be/franca/x ml/html/bd/bd.htm
4 Quelques termes du Livre numérique à venir sont disponibles 5 http://www.btb.termiumplus.gc.ca
en avant-première sur le site de l’hebdomadaire Lettres 6 http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/app-mobile-fra.html
numériques. http://www.lettresnumeriques.be/wp-content/ 7 L’application a été lancée pour la première fois à l’automne
uploads/2013/12/Archive-ouverte_glossaire.pdf 2012 pour les appareils Apple et Blackberry.
tuent la base, le GDT donne désormais ac- En février 2014, l’Office a également lancé
cès à un certain nombre de données dans la version mobile du GDT. Les mobinautes
d’autres langues, par exemple l’espagnol, pourront dorénavant consulter le GDT à l’aide
le portugais ou l’italien. Cette nouvelle in- de leur téléphone intelligent et naviguer d’une
terface comporte de nombreuses nouvelles page à l’autre en étant toujours assurés d’une
fonctions de recherche, et la présentation lisibilité maximale.
des données a été simplifiée.
L’Office poursuit ses travaux terminolo-
giques, notamment dans les domaines sui-
vants : planche à neige et ski acrobatique,
métiers du jeu vidéo, surdicécité et instru-
La terminologie pour ments de navigation aérienne (en partenariat
le monde des affaires avec de grandes entreprises du domaine). Il a
également lancé un projet pilote de collabo-
En 40 ans de fabrication terminologique pour le monde des ration avec le Service de la langue française
affaires (1er arrêté de terminologie économique et financière au JO
de la Fédération Wallonie-Bruxelles portant
du 3 janvier 1974 pour la France et création en 1974 de la Banque
sur la terminologie des écrans tactiles.
terminologique du Québec, BTQ), la francophonie s’est dotée d’un
vivier de termes rigoureusement définis et couvrant chaque L’office a également travaillé sur plusieurs
spécialité du monde des affaires. publications : il a produit le livret Mon vélo
Le regroupement des ressources des grandes bases en français8, qui contient une sélection de
terminologiques (GDT, FranceTerme et les autres bases officielles termes relatifs au cyclisme. Ce livret vise à
de la Francophonie) conduit à des lexiques d’une grande richesse :
promouvoir les termes français utilisés dans
2 000 à 3 000 entrées actuelles (et plus de 1 000 termes en cours
de traitement), selon la définition retenue pour délimiter le vaste
le domaine du cyclisme et à en clarifier le sens.
champ des affaires. Il a notamment été distribué au Salon du vélo
Ces lexiques des affaires, prêts à alimenter un lexique commun de Montréal, en février 2013, et au Salon du
francophone des affaires, constituent le premier outil pour construire vélo de Québec, en mars de la même année.
un monde francophone des affaires bien ancré sur une langue Par ailleurs, une collaboration avec le réseau
française entraînant les langues partenaires. Devenus ainsi cohérents panlatin de terminologie (REALITER)9, a
dans leur signification, des échanges féconds et durables seront de permis la publication du Vocabulaire panlatin
plus en plus facilités entre les parties prenantes du monde des affaires. de la nanotechnologie (deuxième partie) ainsi
L’Association APFA1 (Actions pour Promouvoir le Français que du Vocabulaire panlatin des pneumopathies
des Affaires et les langues partenaires), participe régulièrement, à professionnelles. Deux nouvelles publications
travers ses membres à la création et à la diffusion de la terminologie devraient voir le jour, à savoir le Vocabulaire
des affaires notamment par :
panlatin du développement durable et le Vocabulaire
– sa « Lettre du français des affaires et des Mots d’Or de la
francophonie » bimestrielle (145e numéro en février 2014), en
panlatin des systèmes de transport intelligents.
particulier dans la rubrique « Appel à vos suggestions » ; L’office collabore également à l’élaboration
– par le lexique, en ligne, de 5 000 entrées constamment enrichies2 ; du Vocabulaire panlatin des réseaux sociaux,
– par la publication de la collection des dépliants du vocabulaire des coordonné par le centre de terminologie
affaires et le lexique d’économie, gestion et du français des affaires. Termcat (Centre de terminologie de la
langue catalane), ainsi qu’à celle du Vocabulaire
Argent futé Smart money panlatin de sémiologie psychiatrique, coordonné
Banque de données Data bank par l’Université Petru Maior de Roumanie.
Coentreprise Joint venture Un article intitulé « Ils sont géniaux, ces
Québécois ! »10 est paru dans le magazine
Financement participatif Crowdfunding
L’actualité, périodique canadien d’intérêt
Jeune pousse Start-up général, en août 2012. On y présente le travail
Laboratoire d’idées Think tank des terminologues de la Direction générale
Vente personnalisée Soft selling des services linguistiques du Québec, en
abordant plus particulièrement la question
1 Créée en 1984 par Jean-Marcel Lauginie, l’association APFA « Actions pour promouvoir du processus de création néologique. On y
le français des affaires » est placée sous le patronage de la Délégation générale à la
langue française et aux langues de France et de l’Organisation internationale de la 8 http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/
Francophonie www.apfa.asso.fr dictionnaires/20130208_minilexique.pdf
2 Créé en 2000 par Jean-Marc Chevrot et hébergé par l’Union internationale de la presse 9 http://www.realiter.net/1110-2/home?lang=fr
francophone. 10 http://www.lactualite.com/societe/langue-francaise-ils-
sont-geniaux-ces-quebecois/
Vous
pouvez
le dire en
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
français
… à Sotchi
L
e Festival XYZ du mot et du son L’édition 2014 de la Semaine de la langue
nouveau – Raymond Queneau15 a lieu française et de la Francophonie a permis
chaque année à Paris et au Havre. Il est de mettre en valeur les aptitudes des usagers
une invitation à l’innovation lexicale. à renouveler la langue française par les
Créé en 2002 par le sociologue et écrivain inventions verbales les plus inattendues.
français Éric Donfu, ce festival prime chaque Les 3 000 mots nouveaux créés dans le cadre
année un néologisme. En 2013, le jury a du défi « Inventez le mot de la Semaine » ont
récompensé le néologisme « pléniors », un été le signe tangible de cet engouement. Les
terme jugé plus positif que « seniors » ou trois mots lauréats ont été :
« retraités » et désignant « les personnes à • dans la catégorie senior : « escargoter »,
partir d’une soixantaine prendre son temps ;
Le palmarès du festival
nous fait découvrir aussi
d’années, en activité ou • dans la catégorie junior : « se
« Se faire électroniquer » (2002) non, dynamiques et qui mémériser », se vieillir au moyen d’habits
« humanicide » (2003) croquent la vie à pleines hors d’âge ;
« chaudard » (2004) dents. » En 2012, le festival • pour le prix spécial du jury : « tôtif »,
« déssoiffer » (2005) avait élu « watture », contraire de tardif.
« ordinosore » (2006) pour désigner une voiture
Les Journées annuelles du français des
« photophoner » (2007) électrique, en 2011 on avait
« bonjoir » (2008) affaires sont organisées par l’A PFA chaque
choisi « attachiant » pour
« aimeuse » (2009)16. année ainsi que la remise de la distinction
une personne difficile
des Mots d’Or de la francophonie aux
à vivre mais dont on ne
professionnels pour saluer la volonté de
peut pas se passer pour autant, en 2010
créer, d’entreprendre et de communiquer
« phonard », un terme péjoratif, faisait
fondée sur le goût des mots, en français et
référence à une personne qui utilise son
dans chaque langue maternelle. De plus, le
téléphone de façon excessive.
Mot d’Or de la Traduction francophone
Le public est encouragé à envoyer des récompense le travail des traducteurs en
propositions par courriel17 afin que lors des faveur de la reconnaissance des autres
deux réunions à Paris et au Havre, le jury et cultures, notamment sous leurs aspects
le public présents puissent élire un lauréat. linguistiques et socio-économiques. Quant
à l’épreuve internationale des Mots d’Or pour les
L’Opération « Dis-moi dix mots… » qui
élèves et les étudiants francophones et francophiles,
a lieu chaque année en France au Québec, en
créée en 1988 pour saluer la volonté
Belgique et en Suisse, a mis l’accent en 2014
d’entreprendre fondée sur la créativité dans
sur l’extraordinaire inventivité de la langue
la maîtrise du vocabulaire des affaires en
française avec les mots suivants : ambiancer,
français et dans les langues partenaires, elle
à tire-larigot, charivari, s’enlivrer, faribole,
a atteint le seuil symbolique des 600 000
hurluberlu, ouf, timbré, tohu-bohu et zigzag.
participants et des 75 000 lauréats dans
« La Caravanes des dix mots »18 s’appuie,
54 pays, territoires et académies en 2009.
elle, sur le dispositif des « dix mots » pour
On est en présence d’une richesse de
développer et mettre en réseau en France et
propositions terminologiques et de projets
dans de nombreux pays francophones des
entrepreneuriaux qui ont été exploités lors
projets artistiques autour de la langue française.
de cérémonies officielles dans chaque pays.
Ainsi, pour 2009 et 2010, relevons dans
15 http://www.franceculture.fr/2012-11-22-au-festival-du- les copies collectées par le Service de
nouveau-mot-quand-la-toque-model-ertetete Coopération et d’action culturelle à Minsk
16 http://www.76actu.fr/au-havre-on-invente-des-mots-
nouveaux-des-propositions_59870/ (Biélorussie) cette belle « tourinade »
17 festival-motnouveau@gmail.com (mariant tourisme et promenade) évoquée
18 caravanedesdixmots.com
Les « francismes »
Certes, le français emprunte aujourd’hui
Les emprunts massivement à la langue anglaise, mais il a
à la langue française également, en retour, su exporter quelques
P
termes. S’il est vrai que l’on retrouve ses
arce qu’il est important que le emprunts dans des domaines qui sont
français puisse exprimer les réalités traditionnellement liés à la « culture »
du monde contemporain, le dispositif française comme la gastronomie, l’amour
d’enrichissement de la langue française et la mode, d’autres domaines sont également
ne peut ignorer les emprunts. Ils sont inhérents concernés.
à la vie des langues qui les adaptent ensuite à
Ainsi, Merriam Webster, éditeur
leur structure. Le français a ainsi, au cours des
américain de dictionnaires en Amérique,
siècles, emprunté à de nombreuses langues :
révèle que les deux expressions françaises
arabe, anglais, espagnol, néerlandais, italien,
qui connaissent un énorme succès outre-
pour ne citer que celles-là19.
Atlantique, au point d’être désignées
parmi les dix mots de l’année en 2012, sont
169 Partie 1
Her performance as Fantine was a true tour de force. The piece de resistance of the concert was the last duet.
Sa performance dans le rôle de Fantine était un véri- Le moment phare du concert a été le dernier duo.
table tour de force.
The band hopes to attract the creme de la creme of the On his first day at work, he made a terrible faux-pas.
Montreal musical scene. « C’est la vie », he told himself.
Le groupe espère attirer la crème de la crème de la Lors de son premier jour de travail, il a fait un terrible
scène musicale de Montréal. faux pas. « C’est la vie », s’est-il dit.
I heard you are going to Mali. Bon voyage ! He had a rendez-vous with his fiancée.
J’ai appris que tu allais au Mali. Bon voyage ! Il avait un rendez-vous avec sa fiancée.
L
appelé « texto » (notamment en France et au
es usages ont leur autonomie, dont Québec), caractérisé par l’immédiateté de
l’un des champs privilégiés est le l’interaction, a très vite créé son propre langage
langage SMS. Face à cela, des services afin de s’adapter, à l’origine, aux contraintes de
d’assistance en ligne ont été développés, coût et d’espace imposées par les opérateurs
notamment par les Québécois et les Français. téléphoniques (maximum 160 caractères).
Aujourd’hui, cette forme de langage s’est
généralisée dans tous les échanges sur Internet,
Le SMS : une langue qu’il s’agisse de la messagerie instantanée (ou
maltraitée ? courrier électronique), des forums ou des blogs.
l’illustrent les SMS provenant de trois pays Paumier, CENTAL/ CELEXROM, Université catholique de
Louvain. Voir la synthèse de l’étude « Le langage SMS :
francophones. Ainsi, au Cameroun, le langage révélateur d’une compétence » et le site du projet http://www.
SMS est très influencé par le camfranglais, smspourlascience.be/
langage SMS. De leur étude ressort un constat vont même jusqu’à lui attribuer des vertus
principal : la grande liberté prise par les pédagogiques notamment en cas de troubles
utilisateurs dans le traitement des graphies, scolaires25 et à « militer » pour que l’écriture
seulement limitée par l’intelligibilité, pour le SMS trouve une place dans l’enseignement
destinataire, des formes employées. scolaire en tant que variété du français standard.
Le phénomène, qui a pris de l’ampleur De plus, pour les défenseurs de ce langage, les
(6 109 milliards de SMS envoyés dans le jeunes font généralement la différence entre
monde en 2010, soit 200 000 par seconde23 les supports et les destinataires et n’écrivent
contre 2 500 milliards en 2008), est depuis donc pas de la même manière en fonction des
plusieurs années au centre de nombreuses situations et des contraintes26.
controverses.
Il fait craindre aux puristes de la langue une En dépit d’une menace potentielle (à
déperdition de sens et un impact négatif sur relativiser donc) sur l’orthographe, les
la qualité du français à l’écrit chez les jeunes nouveaux codes propres au langage SMS
en cours d’apprentissage. En effet, ce style pourraient être la marque d’une véritable
linguistique transgresse les normes de la innovation linguistique sans pour autant
langue française conventionnelle qui respecte être qualifiée d’« enrichissement ».
des règles grammaticales et orthographiques L’évolution du phénomène reste donc à
très spécifiques que le langage SMS bafoue observer avec la prise en compte de deux
allègrement. Par ailleurs, la volonté d’aller vite facteurs :
n’encourage pas à chercher les mots les plus – la tyrannie de l’urgence, qui perdure
appropriés ; ce qui provoque inévitablement
(le SMS étant associé à une communication
un appauvrissement du vocabulaire.
quasi instantanée, rapide simple et efficace
Enfin, certains s’inquiètent de la désagrégation
qui a des adeptes toutes générations
sociale dont serait porteur ce langage qui, de
par les particularités qui le caractérisent, ne confondues).
peut être compris que par des initiés. – l’arrivée des téléphones intelligents qui
mettent fin aux contraintes techniques
Toutefois, des tests effectués en milieu (qui avaient présidé à la naissance des SMS)
académique n’auraient pas démontré, à ce jour,
grâce aux textos illimités, aux claviers tactiles
que la pratique des SMS contribue à abaisser
et aux correcteurs automatiques.
le niveau en grammaire et en orthographe des
élèves. Certains, comme l’écrivain Phil Marso24, 25 Pour en savoir plus : Durand J. Habert B., Laks B. (éds.)
Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF’08 ISBN 978-
2-7598-0358-3, Paris, 2008, Institut de Linguistique Française
23 Données Planetoscope, statistiques mondiales en temps – Littéracie, SMS et troubles spécifiques du langage écrit.
réel, http://www.planetoscope.com/electronique/718-nombre- 26 Rachel Panckhurst, Maître de conférences en linguistique-
de-sms-envoyes-dans-le-monde.html. informatique et membre de l’équipe Praxiling, UMR 5267 CNRS
24 Phil Marso, écrivain indépendant http://profsms.fr Université Paul-Valéry Montpellier 3.
Il m a fait fliP G P Tlé plon Il m’a fait flipper ; j’ai pété les plombs
On se voit 2m1 pour 1 aPro ? Bap On se voit demain pour un apéro ? Bon après-midi
Slt Tfq ? Jspr ktu va bi1. Salut, tu fais quoi ? J’espère que tu vas bien.
* Expression employée par les jeunes soulignant un événement important, inattendu, potentiellement inquiétant.
** Expression employée par les jeunes pour indiquer que quelque chose est très plaisant.
173 Partie 1
27 Donnés ARCEP (Autorité de régulation des communications électroniques et des postes), deuxième trimestre (Juin-Septembre)
2013, http://www.arcep.fr/index.php?id=12084
28 Source « Dictionnaire SMS », www.dictionnaire-sms.com/abc.html
Exemples de SMS au Québec
Au Québec, 1 adulte sur 3 utilise les textos pour communiquer avec ses proches et 68 %
des utilisateurs ont entre 18 et 24 ans29.
BTW, yé dja parti Soit dit en passant (by the way), il est déjà parti
TK, che pu koi faire En tout cas, je ne sais plus quoi faire
Fack tu ns rjoins pis on part ? Alors (ça fait que) tu nous rejoins et puis on part ?
29 Données CEFRIO, NETdendances, 2013, en collaboration avec de BIP et financé par le Mouvement des caisses Desjardins et
Services Québec.
30 Béguelin, Marie-José (2012). « L’évolution de la langue à travers les SMS (textos). Étude de corpus en milieu plurilingue. »
In: X. North (dir.), Les évolutions du français contemporain. Pratiques linguistiques et politiques francophones. Genouilleux, Éditions
La passe du vent, pp. 163-176.