Vous êtes sur la page 1sur 2

Mon cœur s'ouvre à ta voix

Dalila's aria from the opera Samson et Dalila


Text by Ferdinand Lemaire and Camille Saint-Saëns
Set by Camille Saint-Saëns (1835-1921)

Dalila
Mon cœur s'ouvre à ta voix,

My heart opens to your voice,

comme s'ouvrent les fleurs aux baiser de l'aurore!

like open the flowers to-the kisses of the-dawn!

Mais, |ô mon bienaimé,

But, oh my beloved,

pour mieux sécher mes pleurs,

(it-is) best to-dry my tears,

que ta voix parle encore!

let your voice speak again!

Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais!

Tell-me that-to Dalila you will-return for- ever!

Redis à ma tendresse les serments d'autrefois,

Repeat to my tenderness the vows of-former-times,

ces serments que j'aimais!

those vows that I-loved!

Ah! réponds, réponds à ma tendresse!

Ah! respond, respond to my tenderness!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Pour-into-me, pour-into-me the-intoxication!

Mon coeur s'ouvre à la voix (Samson et Dalila) Saint-Saëns—Page 1 of 3


Samson
Dalila, je t'aime!

Dalila, I love-you!

Dalila
Ainsi qu'on voit des blés

As one sees the grain

les épis |onduler sous la brise légère,

the blades undulate under the breeze light,

ainsi frémit mon cœur prêt à se consoler,

thus trembles my heart ready to (be) consoled,

à ta voix qui m'est chère!

by your voice which to-me-is dear!

La flèche est moins rapide à porter le trépas,

The arrow is less quick in delivering [the] death,

que ne l'est ton amante à voler dans tes bras!

than – is your mistress in flying into your arms!


(Your mistress is swifter in flying into your arms than the arrow that brings death!)

Ah! réponds, réponds à ma tendresse!


Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Mon coeur s'ouvre à la voix (Samson et Dalila) Saint-Saëns—Page 2 of 3