Vous êtes sur la page 1sur 5

LA CONCORDANCE DES TEMPS À L'INDICATIF – CORRIGÉ DES EXERCICES

ACTION SIMULTANNÉE
1. Traduceţi următoarele fraze, în care imperfectul exprimă o acţiune prezentă raportată
însă la alta trecută.

- Elle m'a écrit / qu'elle était malade et / qu'elle ne pouvait plus venir chez nous.
- Ea mi-a scris că este bolnavă şi că nu mai poate veni la noi.
– Il disait / qu'il n'avait pas sommeil et / qu'il ne voulait pas aller se coucher.
El spunea că nu-i este somn şi că nu vrea să meargă să se culce.
– Je savais / que tu étais un homme prudent.
- Eu ştiam că tu eşti un prudent.
- On m'a dit / qu'il était vieux et qu'il avait des manies.
- Mi s-a spus că el e bătrân şi că are nişte tabieturi.

2. Transformaţi următoarele fraze, punând verbul propoziţiei principale la perfectul


compus şi cel din subordonată la imperfect.
- Je crois qu'elle est malade.
- J’ai cru qu’elle était malade.

– Elle m'assure qu'elle se sent bien.


Elle m’a assuré qu’elle se sentait bien.
– Ils m'écrivent qu'ils sont contents de leur nouvelle voiture.
Ils m’ont écrit qu’ils étaient contents de leur nouvelle voiture.
– On dit qu'elle est très jolie.
On a dit qu’elle était très jolie.
– Il me fait savoir qu'il veut me parler.
Il m’a fait savoir qu’il voulait me parler.

ACTION ANTÉRIEURE

1
1. Observaţi următoarele fraze, în care verbul propoziţiei principale este la un timp
trecut, iar verbul propoziţiei subordonate este la mai- mult- ca- perfect, pentru a
exprima o acţiune anterioară. Folosit într-o propoziţie completivă directă după un
verb la un timp trecut, mai- mult- ca- perfectul se traduce, în general, în limba
română, prin perfectul compus. Traduceţi aceste fraze în limba română.
- Ils nous ont écrit / qu'ils avaient fait un excellent voyage.
- Ei ne-au scris / că au făcut o călătorie excelentă.

- On m'a dit / qu'elle avait été malade.


- Mi s-a spus că ea a fost bolnavă.
- Je savais / qu'elle avait suivi les cours de l'école de médecine.
- Eu ştiam că ea a urmat cursurile şcolii de medicină.
- J'ai cru / qu'ils étaient arrivés.
- Eu am crezut că ei au ajuns.
- Elle nous a dit / qu'elle avait fait une excursion en voiture et / qu'elle avait vu
plusieurs régions du pays.
- Ea ne-a spus că a făcut o excursie cu maşina şi că a văzut mai multe regiuni ale ţării.

2. Transformaţi următoarele fraze, punând verbul propoziţiei principale la un timp


trecut şi cel din subordonată la mai- mult- ca- perfect pentru a exprima o acţiune
anterioară.
- Elle me demande où j'ai passé ma fin de semaine. Je lui réponds que j'ai été chez des
amis en province et que je m'y suis fort bien amusé.
- Elle m’a demandé où j’avais passé ma fin de semaine. Je lui ai répondu que j’avais été
chez des amis en province et que je m’y étais fort bien amusé.
- Je veux savoir s'il a vu Amélie hier soir.
- J’ai voulu savoir s’il avait vu Amélie hier soir.
- Michel demande à André s'il lui est arrivé un accident de voiture. André lui répond
qu'il a été sur le point d'en avoir, mais qu'il l'a évité de justesse.
- Michel a demandé à André s’il lui était arrivé un accident de voiture. André lui a
répondu qu’il avait été sur le point d’en avoir, mais qu’il l’avait évité de justesse.
- Ton cousin me dit qu'il a étudié la musique et qu'il a voyagé partout dans le monde.
- Ton cousin m’a dit qu’il avait étudié la musique et qu’il avait voyagé partout dans le
monde.

ACTION POSTÉRIEURE

2
1.Observaţi următoarele fraze, în care verbul propoziţiei principale este la un timp
trecut, iar verbul propoziţiei subordonate este la condiţional prezent, pentru a
exprima o acţiune posterioară. Folosit într-o propoziţie completivă directă după un
verb la un timp trecut, condiţionalul prezent se traduce, în general, în limba română,
prin viitor. Traduceţi aceste fraze în limba română.

- Le médecin a dit / que le malade aurait besoin de repos.


- Medicul a spus că bolnavul va avea nevoie de odihnă.
- Georges a promis à ses copains / qu'il les inviterait à son anniversaire.
- George le- a promis prietenilor săi că îi va invita la aniversarea lui.
- Je croyais / que tu viendrais à temps au rendez-vous, mais je ne savais pas / que tu
serais en retard.
- Eu credeam că tu vei veni la timp la întâlnire, dar nu ştiam că vei întârzia.
- Ma cousine m'a écrit / qu'elle ne partirait plus à la montagne et / qu'elle irait une autre
fois.
- Verişoara mea mi-a scris că nu va mai pleca la munte şi că va merge altă dată.

2.Transformaţi următoarele fraze, punând verbul propoziţiei principale la un timp


trecut şi cel din subordonată la condiţional prezent, pentru a exprima o acţiune
posterioară.

- Je lui dit que je l'attendrai.


- Je lui ai dit que je l’attendrais.
- Tu leur dit que vous resterez amis tout au long de la vie.
- Tu leur as dit que vous resteriez amis tout au long de la vie.
- Le Directeur du lycée affirme qu'ils remporteront beaucoup de prix à ce concours.
- Le Directeur du lycée a affirmé qu’ils remporteraient beaucoup de prix à ce concours.
- Vous nous demandez où nous irons pendant le congé.
- Vous nous avez demandé où nous irions pendant le congé.
- Nous ne savons pas s'ils iront avec nous à l'anniversaire de Pierre.
- Nous n’avons pas su s’ils iraient avec nous à l'anniversaire de Pierre .

EXERCIŢII DE FIXARE

Traduceţi în limba franceză. Fiţi atenţi la acţiunea exprimată de verbul din propoziţia
subordonată.
3
1. L-am întrebat dacă va veni astă seară la mine şi mi-a răspuns că o va face dacă va fi
vreme bună.

Je lui ai demandé s’il viendrait ce soir chez moi et il m’a répondu qu’il le ferait s’il
faisait beau ( temps ).

2. Ţi-am povestit că Marcela a plecat în Africa? – Nu, nu ştiam că are de gând să facă o
asemenea călătorie, nu am auzit-o niciodată vorbind despre aşa ceva.

Je t’ai raconté que Marcela était partie en Afrique? – Non, je ne savais pas qu’elle
avait l'intention de faire un tel voyage, je ne l’ai jamais entendue en parler.

3. M-am întrebat, în timpul examenului, ce greşeli am putut să fac.

Je me suis demandé, pendant l’examen, quelles erreurs j’avais pu faire.


4. Ştiam că îl aştepţi, dar îmi închipuiam că eşti mai îngăduitoare cu ( quant à )
întârzierile.
Je savais que tu l’attendais, mais je pensais / je m'imaginais que tu étais plus
indulgente quant aux retards.
5. Dan mi-a povestit că părinţii lui au plecat în excursie şi că vor vizita galeriile de artă
din Amsterdam.
Dan m’a raconté que ses parents étaient partis en excursion et qu’ils visiteraient les
galeries d’art d’Amsterdam.
6. De ce mi-ai ascuns că ai lipsit o săptămână de la şcoală?
Pourquoi m'as-tu caché que tu t'étais absenté une semaine de l'école ?
7. M-a asigurat că voi putea conta pe ajutorul lui, în orice împrejurare.
Il m’a assuré que je pourrais compter sur son aide en toutes circonstances.
8. Ştiam că te voi găsi acasă.
Je savais que je te trouverais chez toi.
9. Mihai mi-a spus că va avea trei examene grele şi că va trebui să citească mult pentru
sesiune.
Mihai m’a dit qu’il aurait trois examens difficiles et qu’il devrait lire davantage pour
la session.
10. O întrebă pe mama sa ce a spus doctorul, ea i-a răspuns că doctorul i-a recomandat să
ţină regim şi că i-a interzis să bea cafea.
Il / Elle demanda à sa mère ce que le médecin avait dit, elle lui a répondu que le
médecin lui avait recommandé de suivre un régime et qu’il lui avait interdit / défendu
de boire du café.

4
11. I-am spus la plecare că nu trebuie să-mi scrie şi că-l voi aştepta.
Je lui ai dit à son départ qu’il ne devait pas m’écrire et que je l’attendrais.
12. Maria m-a întrebat de ce nu te duci niciodată să o vezi.
Marie m’a demandé pourquoi tu n’allais jamais la voir.
13. – Cine ţi-a spus că Petru nu se va mai prezenta la concurs? Acum câteva zile mi-a spus
că este pregătit şi că speră că totul va merge bine.
Qui t'a dit que Pierre ne se présenterait plus au concours ? Il y a quelques jours, il m’a
dit qu’il était preparé et qu’il espérait que tout irait bien.
- Chiar el mi-a spus aseară că a survenit ceva şi că ezită să se mai prezinte, dar nu era
sigur de ce va face până la urmă.
- Il m'a dit lui-même / C'est lui-même qui m'a dit hier soir que quelque chose était
survenu et qu’il hésitait à s'y présenter, mais il n’était pas sûr de ce qu’il ferait après
tout / en fin de compte.
- Ştiam că Petru nu renunţă uşor la ce îşi propune să facă, mai ales când e vorba de
studii. L-am auzit întotdeauna spunând că nimic nu-l poate împiedica să studieze şi că
concursurile nu-l vor speria niciodată.
- Je savais que Pierre ne renonçait pas facilement à ce qu’il se proposait de faire, surtout
quand il s'agissait d’étudier. Je l’ai toujours entendu dire que rien ne pouvait
l’empêcher d’étudier et que les concours ne lui feraient jamais peur.
- Şi eu ştiam că este un om serios. Poate că este vorba doar de un moment greu, pe care
va reuşi să-l depăşească.
- Je savais moi aussi qu' il était ( un homme ) sérieux. Peut être s'agit-il seulement d'un
moment difficile qu'il réussira à surmonter / à dépasser / qu'il parviendra à surmonter /
à dépasser.

Vous aimerez peut-être aussi