Vous êtes sur la page 1sur 6

… Colours …

and so on (1)
(adaptation MECHERI, d’après Hachette Oxford Dictionary)

Not (that) all English colour terms have a single exact equivalent in French: for instance, in some
circumstances brown is “marron”, in others “brun”.
If in doubt, look (2) the word up in the dictionary.

Colour terms
what colour is it? = c'est de quelle couleur?
or (more formally) de quelle couleur est-il?
it's green = il est vert or elle est verte
to paint sth green = peindre qch en vert
to dye sth green = teindre qch en vert
to wear green = porter du vert
dressed in green = habillé de vert
Colour nouns are all masculine in French:
I like green = j'aime le vert
I prefer blue = je préfère le bleu
red suits her = le rouge lui va bien
it's a pretty yellow! = c'est un joli jaune!
have you got it in white? = est-ce que vous l'avez en blanc?
a pretty shade of blue = un joli ton de bleu
it was a dreadful green = c'était un vert affreux
a range of greens = une gamme de verts
Most adjectives of colour agree with the noun they modify:
a blue coat = un manteau bleu
a blue dress = une robe bleue
blue clothes = des vêtements bleus
Some that don't agree are explained below.

Words that are not true adjectives: Some words that translate English adjectives are really nouns
in French, and so don't show agreement, e.g. (3) :
a brown shoe = une chaussure marron
orange table cloths = des nappes fpl orange
hazel eyes = des yeux mpl noisette

Other French words like this include: “cerise” (cherry-red), “chocolat” (chocolate-brown) and
“émeraude” (emerald-green).

1
… and so on : et ainsi de suite, etc.; et cætera et cetera / Etsete1a / locution adverbiale et cetera.
2
Look-up / [‘lUkVp] / noun, computing consultation f. To look up: consulter ; to look up and down the street,
regarder partout dans la rue.
3
“ e.g.” : exampli gratia, locution latine utilisée en anglais et signifiant « par exemple » (un exemple merci).
Scientific English - Cours MECHERI 2005-2006 - Colours and so on_HOD_DHO.doc - Page 2 / 6

Shades of colour: (nuances des couleurs)


Expressions like pale blue, dark green or light yellow are also invariable in French and show no
agreement:
a pale blue shirt = une chemise bleu pâle
dark green blankets = des couvertures fpl vert foncé
a light yellow tie = une cravate jaune clair
bright yellow socks = des chaussettes fpl jaune vif
French can also use the colour nouns here: instead of “une chemise bleu pâle” you could say
« une chemise d'un bleu pâle »; and similarly « des couvertures d'un vert foncé » (etc).
The nouns in French are normally used to translate English adjectives of this type ending in -er
and -est:
a darker blue = un bleu plus foncé
the dress was = la robe était
a darker blue d'un bleu plus foncé
Similarly:
a lighter blue = un bleu plus clair (etc.)

In the following examples, blue stands for most basic colour terms:
pale blue = bleu pâle
light blue = bleu clair
bright blue = bleu vif
dark blue = bleu foncé
deep blue = bleu profond
strong blue = bleu soutenu

Other types of compound in French are also invariable, and do not agree with their nouns:
a navy-blue jacket = une veste bleu marine
These compounds include: bleu ciel (sky-blue), vert pomme (apple-green), bleu nuit (midnight-
blue), rouge sang (blood-red) etc (4).
However, all English compounds do not translate directly into French. If in doubt, check (5) in
the dictionary.
French compounds consisting of two colour terms linked with a hyphen are also invariable:
a blue-black material = une étoffe bleu-noir
a greenish-blue cup = une tasse bleu-vert
a greeny-yellow dress = une robe vert-jaune

English uses the ending -ish, or sometimes -y, to show that something is approximately a
certain colour, e.g. “a reddish hat” or “a greenish paint”. The French equivalent is -âtre:

4
Blood : [bl V d].
Idioms : blood is thicker than water la voix du sang est la plus forte; he's after my blood![!] il veut ma peau![!];
it's like getting blood out of a stone (making someone speak) autant essayer de faire parler un muet; (making
someone pay) autant faire pleurer les pierres, il/elle est tellement radin/-e[!]!
5 Check, v. and n. [SYN: make sure, ensure, verify, confirm, test, test out, prove, try] ;
ne pas confondre avec « check in », [SYN: register, sign in, sign up, sign on, enrol, schedule].
Scientific English - Cours MECHERI 2005-2006 - Colours and so on_HOD_DHO.doc - Page 3 / 6

blue-ish = bleuâtre
greenish or greeny = verdâtre
greyish = grisâtre
reddish = rougeâtre
yellowish or yellowy = jaunâtre etc.

Other similar French words are “rosâtre, noirâtre and blanchâtre”. Note however that these
words are often rather “negative” [SYN.: depressing] in French. It is better not to use them if you
want to be complimentary about something. Use instead “tirant sur le rouge/jaune”, etc.

To describe a special colour, English can add -coloured to a noun such as raspberry
(framboise) or flesh (chair). Note how this is said in French, where the two-word compound
with “couleur” is invariable, and, unlike English, never has a hyphen (6):

a chocolate-coloured skirt = une jupe couleur chocolat


raspberry-coloured fabric = du tissu couleur framboise
flesh-coloured tights = un collant couleur chair

Colour verbs
English makes some colour verbs by adding -en (e.g. blacken). Similarly French has some
verbs in -ir made from colour terms:
to blacken = noircir
to redden = rougir
to whiten = blanchir
The other French colour terms that behave like this are: bleu (bleuir), jaune (jaunir), rose
(rosir) and vert (verdir). It is always safe, however, to use “devenir”, thus:
to turn purple = devenir violet

Describing people / The human body


Note the use of the definite article in the following:
to have black hair = avoir les cheveux noirs
to have blue eyes = avoir les yeux bleus
Note the use of “à-au(x)” in the following:
a girl with blue eyes = une jeune fille aux yeux bleus
the man with black hair = l'homme aux cheveux noirs
Note (that) all colours have direct equivalents in French. The following words are used for
describing the colour of someone's hair (note that “les cheveux” is plural in French):
fair = blond
dark = brun
blonde or blond = blond
brown = châtain inv.
red = roux

6
Hyphen : line, dash (tiret).
Scientific English - Cours MECHERI 2005-2006 - Colours and so on_HOD_DHO.doc - Page 4 / 6

black = noir
grey = gris
white = blanc

(7)
Check other terms such as ginger (SYN.: carroty, red, orange), auburn, mousey etc. in the
dictionary.

Note these nouns in French:


a fair-haired man = un blond
a fair-haired woman = une blonde
a dark-haired man = un brun
a dark-haired woman = une brune
The following words are useful for describing the colour of someone's eyes:
blue = bleu
light blue = bleu clair inv.
light brown = marron clair inv.
brown = marron inv.
hazel = noisette inv.
green = vert
grey = gris
greyish-green = gris-vert inv.
dark = noir

… and now, inversely !

… Couleurs …
etc. (8)
(adaptation MECHERI, d’après Hachette Oxford Dictionary)

Les couleurs
Attention: certains noms et adjectifs de couleur français ont plusieurs traductions possibles. Par
ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.

La couleur des choses


Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de
couleurs s'utilisent de la même façon.

Les adjectifs
de quelle couleur est-il? = what colour is it?
il est vert = it's green
une robe verte = a green dress

7
mousey / ‘maUsI’ / adjective, (colour) [hair, colour] châtain terne inv; (timid) pejorative effacé; [odour] de souris.
8
… etc., et ainsi de suite, and so on : et cætera et cetera / Etsete1a / locution adverbiale et cetera.
Scientific English - Cours MECHERI 2005-2006 - Colours and so on_HOD_DHO.doc - Page 5 / 6

Les noms
En anglais, les noms de couleurs n'ont en général pas d'article défini.
j'aime le vert = I like green
je préfère le vert = I prefer green
le vert me va bien = green suits me
porter du vert = to wear green
une gamme de verts = a range of greens
le même vert = the same green
en vert = in green
je t'aime bien en vert = I like you in green
s'habiller en vert = to dress in green
habillé de vert = dressed in green
avez-vous le même = have you got the same thing
modèle en vert? in green?
Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le « en » français n'est pas traduit:
peindre la porte en vert = to paint the door green
teindre un chemisier en vert = to dye a blouse green

Les nuances
Très vert = very green
Vert foncé = dark green
Vert clair = light green
Vert vif = bright green
Vert pâle = pale green
Vert pastel = pastel green
Vert profond = deep green
Vert soutenu = strong green
un chapeau vert foncé = a dark green hat
une robe vert clair = a light green dress
un vert plus foncé = a darker green
la robe était = the dress was
d'un vert plus foncé a darker green
un joli vert = a pretty green
un vert affreux = a dreadful (awful) green
sa robe est d'un joli vert = her dress is a pretty green

Noter l'absence d'équivalent anglais du « de » français.

En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d'une chose dont
la couleur est typique. Noter que l'adjectif prend un trait d'union (sky-blue), mais pas le nom (sky
blue).
bleu ciel (nom) = sky blue (noun)
une robe bleu ciel (adj.) = a sky-blue dress
vert tilleul = sage green
vert pomme = apple green
une veste vert pomme = an apple-green jacket

De même, navy-blue (bleu marine), midnight-blue (bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas
de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured (GB) ou - colored (US) à un nom, on
obtient un adjectif composé qui correspond au français avec « couleur ».
une robe couleur framboise = a raspberry-coloured dress (GB),
a raspberry-colored dress (US)
Scientific English - Cours MECHERI 2005-2006 - Colours and so on_HOD_DHO.doc - Page 6 / 6

des collants couleur chair = flesh-coloured tights (GB)


un papier peint = cream-coloured
couleur crème wallpaper (GB)
Noter enfin:
bleu-noir = blue-black
verdâtre = greenish
un jaune verdâtre = a greenish yellow

Attention: ces adjectifs n'existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le
dictionnaire. On peut toujours utiliser « shade », comme on utilise « ton ou nuance » en français.
un joli ton de vert = a pretty shade of green

Les gens (Le corps humain)


L'anglais n'utilise pas l'article défini dans les expressions suivantes:
avoir les cheveux blonds = to have fair hair
avoir les yeux bleus = to have blue eyes
Noter les adjectifs composés anglais:
un blond = a fair-haired man
une brune = a dark-haired woman
un enfant aux yeux bleus = a blue-eyed child
Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.

La couleur des cheveux


Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances
suivantes sont utiles. Noter que “hair” est toujours au singulier.
les cheveux noirs = black hair
les cheveux bruns = dark hair
les cheveux châtains = brown hair
les cheveux blonds = fair hair (ou blond(e)) :
voir le mot français blond dans le dictionnaire)
les cheveux roux = red hair
les cheveux gris = grey (GB) ou gray (US) hair
les cheveux blancs = white hair

La couleur des yeux


les yeux bleus = blue eyes
les yeux bleu clair = light blue eyes
les yeux gris = grey (GB) ou gray (US) eyes
les yeux verts = green eyes
les yeux gris-vert = greyish green (GB) ou grayish green (US)
eyes (grey-green et gray-green sont aussi
possibles).
les yeux marron = brown eyes
les yeux marron clair = light brown eyes
les yeux noisette = hazel eyes
les yeux clairs = light-coloured (GB)
ou light-colored (US) eyes
les yeux noirs = dark eyes

to be continued (à suivre) (don’t hurry nor worry !)


and modified later (à modifier)
(adaptation MECHERI 2005-2006, d’après Hachette Oxford Dictionary).

Vous aimerez peut-être aussi