Robert Myers
Robert Myers
abstract
There have been numerous studies of the transmission of literatures of the
medieval Arab world to al-Andalus, such as those by López-Baralt and
Menocal. There have also been various studies examining the transmission
of literatures from Golden Age Spain and Portugal to Latin America, such
as Roberto González Echevarría’s Celestina’s Brood. There have, however,
been almost no studies that examine continuities between the literatures and
cultures of the medieval Arab world and modern Latin America through
al-Andalus. Utilizing existing scholarship and an approach derived from
romance philology, this study examines the continuities between the shadow
plays of Iraqi poet Ibn Daniyal, written and presented in Cairo around
1300, especially The Shadow Spirit, which features a sexual go-between,
and Celestina, by Fernando de Rojas, published in Salamanca in 1499. The
study then looks at the intertextual links between Celestina and the Cuban
Severo Sarduy’s postmodern novel Cobra, published in 1972, which also has
a sexual go-between as a principal character, and the substantial affinities
Cobra shares with The Shadow Spirit. The study suggests that these texts,
and many others, can fruitfully be viewed as belonging to a centuries-long
translinguistic tradition that includes works from the Arab world, the Iberian
Peninsula, and Latin America.
keywords: Arabic, Latin American, al-Andalus, theater, modern
320
are the fact that Celestina, like Umm Rashid (Mother Rashid, or Mother
Guidance) in lbn Daniyal’s play, is repeatedly referred to as “mother,” although
she, like her Arabic forebear, has no offspring and, more important, her
profession is referred to as that of an alcahueta—a go-between, bawd, pimp, or
pander—a Spanish word derived from the Arabic noun for a pimp or pander,
a qawwad<<>>قواد.19
What is being proposed in this study is that not only are the character
Celestina and Rojas’s eponymous text go-betweens, the Iberian Peninsula
and, more specifically, a number of its key literary texts—such as Don Quixote
and Entremeses (Intermezzos, i.e., short comic farces), by Cervantes; various
dramatic texts by Lope de Vega; and Libro de buen amor (Book of Good Love),
written in 1330 by Juan Ruiz, which were all, in part, products of al-Anda-
lus20––should also be seen as literary and cultural intermediaries between
Latin America and the Arab world. As will be elaborated, the genres that
Celestina and her “brood” spawned depended upon new and complex kinds
of contracts between audience and performers and between readers and texts
that one finds in incipient form in these earlier works.
Moreover, in a certain sense, as the author of this study, I am also acting
as a go-between, because, in addition to an analysis of cultural and textual
transmission, this is a study of omission ––an analysis of what has been lost
by not bringing together several large bodies of scholarship that should log-
ically be in much closer contact with one another but which, for historical,
linguistic and disciplinary reasons, have too rarely entered into dialogue
with one another. Those disciplines include pre-twentieth-century Arabic
literary, dramatic, and performance studies; medieval Hispano-Arabic
performance and literary studies; late medieval and Golden Age Spanish
literatures, including especially the works of Cervantes and the dramatic texts
of Rojas and Lope de Vega; and Latin American literature, especially some
twentieth-century texts from the so-called boom and postmodern periods.
As López-Baralt suggests, this latter group should also logically include the
works of the Spaniard Goytisolo among those of Latin American writers.21
with Sarduy’s Cobra, will, to borrow two terms from biology, be primarily
taxonomic, in the sense that it proposes new categories, rather than phy-
logenetic, since it does not assume a progressive and direct link between
materials. In other words, in the complex chain of textual circulation
described below, it would be fruitless to attempt to point to a single or a
few indisputable common ancestors for complex literary texts. Nonetheless,
what should rapidly become clear is that enough research concerning sources
and possible modes of transmission, frequently oral and performative in
the medieval period, has been done to establish fairly certain affiliation
among the texts I am linking here. (The connection between Celestina and
the works of Sarduy, Fuentes, and García Márquez cited above are patent
and widely accepted).
Moreover, one could argue, as I will, that, as well as obvious thematic
convergences, these texts employ similar and very complex rhetorical, textual,
and performative styles—whether written with the intention of actually
being performed or not—that are inflected with various kinds of literary
language. They also clearly derive from both “high” and “low” sources, use
elements from shared oral, theatrical, poetic, and prose forms and inten-
tionally mix and conflate these styles, often in analogous ways, as means of
masking, framing, and interrogating the concepts of identity and narrative
point of view. It is the persistence of these thematic and stylistic elements,
which mirror and comment upon a variety of shared historical and cultural
dilemmas, that constitute some of the clearest and most enduring cultural
links between Latin America and the Arab world.
From Mosul to Salamanca: lbn Daniyal’s The Shadow Spirit and Rojas’s
Celestina
One logical starting point for this analysis is Mosul in 1262. Around that
year, when lbn Daniyal turned 14, he fled this Iraqi city, his birthplace, after
its recent sack by Hulagu Khan, the grandson on Genghis Khan. As Li Guo
points out in a recent study, Mosul, which is closely related to the Arabic
word musil <<>>موصل, or “crossroads,” was:
As Guo asserts, The Shadow Spirit, the first of the three plays, written
shortly before 1300, simultaneously contains elements of maqama <<>>مقامة
(poetic prose picaresque tale); autobiography; history; performed shadow
play; and a recycled diwan <<( >>ديوانcollection) of poems in various Arabic
styles, including the qasida <<( >>قصيدةode) and ghazal <<( >>غزلlyric).27 This
protean, multigeneric, and metatheatrical form of the text is mirrored in the
pansexual and sometimes scatological themes it contains, which are akin to
those found in The Decameron (1349), The Canterbury Tales (1387–1400), and
Gargantua and Pantagruel (1532–1564). Additionally, the maqama is clearly
one of the principal precursors of the Spanish picaresque novel.
Not surprisingly, a number of concepts that Bakhtin elaborates28 are
especially appropriate tools for analyzing lbn Daniyal’s shadow plays. These
include “grotesque realism” and the preoccupation with the body and bodily
functions; a “carnival view of the world,” that is, a vision of carnival as a rite
that breaks down barriers between performer and audience and allows and
accelerates the entry of the verbal and corporal language of carnival and street
life into literary texts and back into life; the dialogue between high and low
culture; the banquet as a celebration of a worldview that champions the body
and corporal life; and the role of laughter and mockery in literature. Guo,
who emphasizes both lbn Daniyal’s use of “high” and “popular” literary forms
and his incorporation of multiple languages and rhetorical registers into his
shadow plays, also observes that, “when it came to being funny, none played
it better than Ibn Daniyal. Cursing became an art form, by which the young
refugee strived for survival in the urban jungle.”29
The Iraqi poet and playwright was celebrated for his clever puns that
conflated and confused identities, mocked his adversaries and ridiculed those
in power, especially moralists. One of lbn Daniyal’s plays, al-Mutayyam wa
al-Dayi’ al-Yutayyim >> >>المتيم والضايع اليتيم30 is set in the Husayniya quarter
3
i
are still familiar to literate Arabic speakers. As Guo, Carlson, and Mahfouz
make clear, however, his contribution to literary forms other than poetry,
especially theater, has gone largely unrecognized until recently because
the other principal genre in which he worked, shadow plays, was ignored,
devalued, or unknown. More importantly, as Guo demonstrates in impres-
sive detail, the relationship between lbn Daniyal’s poetic oeuvre, written in
classical or “high” forms, and the shadow plays, a popular, or “low,” form is
quite close and indisputable.32 In fact, lbn Daniyal imports his poetic texts,
frequently with minimal alteration, directly into the shadow plays, most
notably perhaps in the case of “Ritha’ li al-Shaytan” <<( >>رثاء للشيطانElegy
for the Devil), also the title of one of his best-known poems, which is inserted
in a dialogue between the hunchbacked title character of The Shadow Spirit
and his companion Amir Wisal (TAKT 17–20). In addition, the theme of
exile, clearly an autobiographical reference to lbn Daniyal’s own exile from
Mosul, appears repeatedly in The Shadow Spirit. The physiognomy of the
so-called hunchback, clearly alludes, as Guo points out, to the topography
of Mosul,33 and when the character first speaks he states directly that his
only motive for migrating from the Iraqi city to Egypt was to be reunited
with Amir Wisal (TAKT 13).
Although Rojas was not literally an exile, he was a Jewish converso and
thus exiled from his family’s religious and cultural traditions to such an extent
that his own father was called before the Inquisition and Rojas’s attempt to
represent him was rebuffed by the tribunal.34 Moreover, since Ferdinand and
Isabel effectively took control of all Spanish territory in 1492 and instituted
an exclusivist regime of expulsion and forced religious conversion, Rojas must
have felt himself a stranger in his own land, a position that is dramatized in
Celestina. The band of servants and outcasts in Celestina, published in 1499,
not only mirror the rogues and tricksters of the Banu Sasan whose language
Ibn Daniyal incorporates in his shadow plays, they provide a glimpse of
Spanish culture from below immediately after 1492. The text presents the
critical perspective of society’s outsiders as a means of offering a barely
veiled critique of the frivolousness of the Castilian aristocracy, especially
their elaborate courting rituals.
Rojas’s Celestina, written in Salamanca two centuries after Ibn Daniyal’s
play, shares—in addition to the figure of the bawd—an array of formal and
thematic similarities with The Shadow Spirit including the transgeneric qual-
ity of the text and many of the same themes and rhetorical devices. These
include the thematic congruence of the pleasure inherent in language and
copulation; the theme of monstrosity, including the implication that the text
itself is something monstrous; the theme of witchcraft; and the formal use and
theme of storytelling. For example, in The Shadow Spirit the body as erotic
object is compared, through the use of puns and similes, with language, and,
more specifically, letters of the Arabic alphabet. In Act 1 of Celestina, the title
character tells Pármeno, the servant of the lovesick aristocrat Calisto, that:
The Shadow Spirit and the Arabic Roots of the Go-Between in Theater
and Prose
and Armistead and Monroe offer conclusive evidence that not only were oral
versions of the tales circulating in the Iberian Peninsula in the medieval period,
a written version of the outer frame tale was also readily available, and it is
reasonable to assume that Rojas knew about it or had read it. As Leyla Rouhi
points out, there are many European and Eastern texts with go-betweens ante-
dating Celestina that may have served as models for Rojas’s text, including Ruiz’s
multigeneric medieval text Libro de buen amor (Book of Good Love), which
contains the go-between trotaconventos.36 Nevertheless, there are a number of
specific reasons to believe that directly, or indirectly, The Shadow Spirit, by Ibn
Daniyal, is a key source for Celestina. As Armistead and Monroe write:
This play [The Shadow Spirit] has, as one of its main characters, an old
woman go-between, Umm Ras[h]id, who is so similar to Celestina
as to command our close attention. Just like the Spanish bawd, the
Egyptian Umm Ras[h]id is an all-rounder and multi-professional: She
is a seamstress, a perfume vendor, a cosmetic-maker, a gynecologist, a
sorceress, an associate of the devil, and a maker of magic potions, as well
as a go-between. Both women, too, preside over houses of prostitution
and both “have their measure of professional pride and self-respect.”
So close are both characterizations that it is hard for us to restrain our
enthusiasm for comparative studies as we contemplate them. Is there,
perhaps, some distant (or not-so-distant) genetic relationship between
these two texts? Do they perhaps revert to some common, now lost or
still unknown source? Or do they merely spring from a shared cultural
context of go-betweenery personally experienced by each author? If
the latter, then such a cultural context, embracing both Arabic and
Spanish, must have been a very close one.37
Calisto’s servant Pármeno, she has even sold the same woman three times
to the French ambassador as a virgin (LCT 25). Another significant link
between the two characters also identified by Kotzamanidou40 is that both
Umm Rashid and Celestina are surrogate mothers for other prostitutes.
Celestina reminds Pármeno, whom she wishes to enlist in her scheme
to string Calisto along, that his mother: “que tan puta vieja era tu madre
como yo!” (LC 271) [“was as much an old whore as I”] (LCT 32), and
Umm Rashid tells the Shadow Spirit that Prince Wisal’s mother, who was
her friend and also apparently a prostitute, spoiled Wisal: <<يقه وضفر شعره
( >>أمه ما كان أمنعها ملا كان وصال بذلك الصلف والدالل يف تزويقه وتنطيف طرTAK 23) [“His mother
had no rival in lovemaking. She spoiled that conceited brat Wisal too
much” (TAKT 37)]. Kotzamanidou notes that, whereas the Arabic text
deals very overtly with male and female homosexuality, and Umm Rashid’s
husband is described as a homosexual who seduced Prince Wisal when
he was a boy, the only mention of Celestina’s husband is as a “comedor
de huevos assados” [“someone who eats grilled eggs.”].41 However, as she
points out, this phrase implies that he is a cuckolded husband or someone
whose testicles are cooked. Moreover, Celestina, like Umm Rashid, has a
wide range of sexual experience and proclivities, and at one point exhorts
one of her protégés, Areusa, who is ailing, to get into bed, whereupon the
bawd feels for the source of her ailment, exclaiming “qué gorda y fresca
que estás! Qué pechos y qué gentileza!” (LC 386) (“how fresh and plump
you are! What breasts, what grace!”)42 (LCT 106).
As Guo observes, The Shadow Spirit has embedded within it multi-
ple layers of metatheatricality, and its form continually enacts one of its
central metaphors: the play of illusion and reality. In The Shadow Spirit,
he writes, “the shadow play master is in a sense an alter ego of the play-
wright.”43 One also sees this complex metatheatricality in lbn Daniyal’s
play The Amazing Preacher and the Stranger. In that play “the protagonist,”
writes Guo, “confronts the shadow play master regarding the eternal ques-
tion of art imitating life. The lyric ends with the following: << الشيخ دانيال
>>لكن إخواين ذوو أفضال قد حاولوا حقيقة الخيال وألزموين ذاك بالسؤال قلت لهم ذلك بامتثال مستغف ًرا ريب ذا الجالل يل ولذاكx44,
(“How to figure out the truth behind the shadow images? / People
pestered me with this question. / I told them: It’s all illusion . . . / I
ask forgiveness of Lord Almighty / on my behalf, and on behalf of
shaykh lbn Daniyal).” 45 As Guo further elaborates, at various points
in The Shadow Spirit Ibn Daniyal puns with the Arabic verb for act-
ing, khyl <<>>خيل, which means, among other things, “shadow” and to
“become the object of imagination, to appear,”46 that is, “to perform.”
In light [of the fact] that the sex appeal of the performer––actor,
“player,” and seducer, all in one––was evidently part of the game, we
may be on safe ground to assume that he /she would step out from
behind the curtain to “act out” for the audience from time to time.
We also may assume that he /she would play the speaking and singing
parts, executing the task of multiple, often cross-gender, voice over.47
Tellingly, one of the examples Guo offers for this technique of cross-gender
voice over in The Shadow Spirit is Umm Rashid’s “monologue about the
events that took place in her ‘house.’”48 It seems especially important to point
out that, although Celestina has infrequently been performed, the rhetorical
style of multiple shifting identities, as evidenced, for example, in the play’s
Iago-like asides, closely resembles the one that had been developed in lbn
Daniyal’s shadow play. As is elaborated below, one also sees an analogous
formal structure of theatricality and shifting identities in Sarduy’s postmod-
ern novel Cobra.
Although Arabic versions of lbn Daniyal’s plays, including The Shadow
Spirit, are in the collection of the Escorial Library in Spain, those manu-
scripts almost certainly arrived in the country more than three centuries after
Celestina was composed, and there is no evidence that Rojas’s voluminous
personal library in Salamanca contained copies of the Iraqi poet’s plays.
Moreover, there is not a great deal in the way of extant textual evidence of
shadow plays and performances in medieval Spain. Nevertheless, there are
a number of reasons to believe that popular performances similar to those
written and presented by lbn Daniyal in Cairo in the late thirteenth cen-
tury, and more specifically shadow plays, also existed and were performed
extensively in the medieval Iberian Peninsula.
One example is the eleventh-century text book al-Akhlaq wa al-Siyar
<<—>>األخالق والسيرtranslated into Spanish as Los carácteres y la conducta––in
which Ibn Hazm of Córdoba describes watching a shadow play and compares
it to the world: “It consists of figures mounted on a mathana, a wooden beam
which turns around with rapidity. A group of figures disappears while another
becomes gradually visible.”49 In his renowned treatise on love, translated into
Spanish as El Collar de la paloma: tratado sobre el amor y los amantes and into
English as The Ring of the Dove: A Treatise on the Art and Practice of Arab
Love—lbn Hazm also devotes an entire chapter to the importance of the
figure of the go-between in amorous matters.50 Shmuel Moreh, in his study
he offers ample evidence that the shadow play arrived early in the Iberian
Peninsula and was presented from the eleventh until the sixteenth century
when, under Christian domination, shadow theater was slowly replaced
by puppets with strings that appeared on a stage. Corriente also points to
connotations in Arabic for the word “actor” in the medieval period of “sod-
omite,” and he points particularly to cross-dressing male actors played, as
he writes, by “homosexuals.”59
is Tangier, which is the object of a quest by Cobra so that she can undergo a
sex-change operation. As González Echevarría puts it, Tangier “represents the
realm of transformations, more specifically the hinge at the border between
East and West, where the differences between the realms are played out.”64
However, Tangier appears to also represent a realm of pure play—in some
cases drug induced—and limitless theatricality. It is also significant that, in
addition to ostensibly portraying the adventures of a stage performer, Cobra,
like Celestina and The Shadow Spirit, is composed largely of dialogue.
One of the most obvious parallels between Cobra and the shadow
plays of lbn Daniyal is the description of performers with whom the
Cuban transvestite shares the stage at a café in Tangier—who recall
the parade of hucksters, riff-raff, animal trainers, and street performers
in The Amazing Preacher and the Stranger. Sarduy begins by describing
Cobra: “era una tanguista y mamboleta platinada, con mucho khôl sobre
los párpados, un lunar en la mejilla y dos buscanovios . . . Cantaba un
mambo en esperanto”(C 93). (“[Cobra] was a platinum blonde tango and
mambo dancer, loads of kohl on her eyelids, a beauty mark on her cheek
and two lovelocks . . . She sang a mambo in esperanto.” [CT 60–61]).
He then describes the other performers, “La precedían las Dolly Sisters,
mellizas hormonadas, un niño marroquí avezado en la danza india, la
Cherche-Bijoux y la Vanussa, canadienses gigantescas prognáticas que
entre foquitos rojos intermitentes y burbujas de jabón doblaban siempre
a desatiempo, sus propios discos” (C 94–95). (“She was preceded by the
Dolly Sisters, hormoned twins, a Moroccan boy inured in Indian dance,
the Cherche-Bijoux and Vanussa, gigantic prognathic Canadians who
among endless red spotlights and soap bubbles dubbed, never in time,
their own records.” [CT 62]). Within this description Sarduy interjects
an elaborate footnote describing the chorus:
فرتاين إليهم أتعال بعد ربط األحجار يف... /ولقد كان يعرتيني إنعاظ فأغشا األتان بني الدواب
ترسا
ً غري أين قد كنت قورت/ونكحت الكالب أيضً ا ولكن يف الفواخري تحت تلك القباب/األذناب
(TAK 38) 67.حذ ًرا عند ذاك يك أتوقى كل ناب يف حده غري ناب/ثم صريته لها يف الرقاب
([R]elentlessly she sought the saps, the elixir of reduction, the juice that
shrinks. In a chest of drawers and on a divan robust artichokes opened,
a white down gradually covering them; in Lalique glasses formaldehyde
preserved crushed roots and sugarcane knots, bagasses in which large
red ants were caught. Earthenware vessels and round lamps, upside
down, protected the germination of cotyledons from light; a mother-
of-pearl vanity case preserved seeds in alcohol, others, of tortoise shell,
snake butter, mahogany resin and nux vomica. [CT 17])
Señora and the others in the bordello accuse Cobra of “bruja, de yerbera, de
criar en su cuarto un jabalí” (C 31) (“witchcraft, of weed dealing, of breeding
a wild boar in her room” [CT 17]), but Cobra eventually brews a remedy
that is so effective that it shrinks both herself and Señora into dwarfs. In
one of an endless series of doublings and repetitions in the novel, Señora
then develops equally bizarre concoctions so that Cobra’s dwarf, Pup, will
grow to a sufficient size to replace her as the star performer of the Lyrical
Theater of Dolls.
(And in her house she distilled perfumes; she perfected storax, bezoin,
resins, ambergris, civet, powders, musk, blackberry blossoms. She had
a room filled with alambics, small retorts, little pots of clay, glass,
copper, and tin in a thousand shapes and sizes. She made corrosive
sublimate, a variety of face paints, waxes, little paddles for smoothing
them on, lotions, polishers, smoothers, cleansers, whiteners, and
enhancing waters from root of asphodel, bark of sienna, dragontea,
gall, grape pits, and wine, distilled and sweetened. [LCT 25])
Not only do the lists of concoctions in Sarduy’s novel allude to these descrip-
tions of Celestina and her supposedly diabolical practices with the herbs and
forbidden brews that she uses in her role as a go-between, they are also a clear
reference to Jacques Derrida’s influential essay “La pharmacie de Platon.”68 The
essay, a seminal text of deconstruction, analyzes Plato’s “Phaedra,” in which
Phaedra debates Socrates about the value of the oral versus the written and
Socrates disparagingly refers to the written text as a “pharmakon.” Through
an elaborate analysis of the various contradictory meanings of “pharmakon,”
Derrida asserts that the Greek word means, among many other things,
both “poison” and “medicine,” and in so doing interrogates the notion that a
metalanguage exists outside of a text that can establish its definitive meaning.
Derrida’s critical writings, like Roland Barthes’s, with whom Sarduy studied at
the Sorbonne, obviously inform Sarduy’s novel, especially in the sense that both
of the French critics posit the notion of writing as a kind of playful, untethered
textuality.69 In his introduction to Celestina, González Echevarría also explicitly
links the Spanish go-between to Plato’s “Phaedra” and to Derrida’s essay:
Like Celestina, and, in many respects Ibn Daniyal’s The Shadow Spirit, the
subject of Cobra is writing itself. In a footnote in Cobra,71 Sarduy sneers
at the magical-realist writers of the so-called Latin American boom, a
group that includes Fuentes, García Márquez, and others whom Sarduy
sees as slaves to mimesis. By situating Cobra within the framework of the
critical theories of Derrida, Barthes, Tel Quel and French poststructural-
ism, and negating his connection to magical realism and contemporary
Latin American boom writers, Sarduy is emphasizing both his status as
a self-fashioned, transcultural exile in his adopted home, Paris, and as the
creator of a new kind of novel.
By placing Cobra beside both Celestina and Ibn Daniyal’s shadow play,
one can begin to detect not only a synchronic transnational tradition in
which, as Menocal suggests, the medieval is already postmodern,72 but also
a coherent yet hybrid, transgeneric, translinguistic congeries in which high
art is virtually indistinguishable from Rabelaisian earthiness, courtly love
is synonymous with lust, sex with the most debased eroticism, and theater,
prose, and poetry are overlapping genres. The fact that alchemy, the art that
Cobra and Celestina both practice to lure sexual partners, is simultaneously
imbued etymologically with insinuations of the East and so directly related to
conjuring up reality through writing and performing reinforces a revelatory,
although not altogether surprising, link between poststructuralism and the
aesthetics of Ibn Daniyal’s medieval shadow plays.
It is, for example, instructive to discover a litany reminiscent of both
the one used to describe the pharmacy of the drag queen and go-between
in Cobra and of the one used by the bawd in Celestina that is offered by
Prince Wisal in Ibn Daniyal’s thirteenth-century shadow play to describe
the professional paraphernalia of Umm Rashid:
يوم
كل بني
إبليس
األرضيديها
إبليس بني
األرضيقبل
اللطاف
املساحقاتيقبل
املساحقات اللطاف
الخفافافالظراف
الخفاف الظر
وهي من
والزجاج من
... مرطبة
وأدهاناللبانة
مطيبة وهي ن
... >>
(TAK 23) (TAK 23) يديها كل يوم
شكلها نون
جرى وحاجبها يف
عطفه حسن ميم/نون
وصدغها ومبسمها
حس ًناشكلها فقدها ألف/اوين
وحاجبها يف ملرآه الدو
ومبسمها ميم تحارحس ًنا
فقدهاطًاألف/الدواوين
قلم الباري فأبدعه خ
جرىملرآه
حسنتحار
خطًا
(TAKواو25)
ومقلتها صاد وطرتها من شعرها سني الباريسني
فأبدعه (منقلمشعرهاTAK
صاد وطرتها 25) وصدغها عطفه واو ومقلتها/
Notes
The article is in memory of María Rosa Menocal.
1. Notable exceptions include Christina Civantos’s, The Afterlife of Al-Andalus: Muslim
Iberia in Contemporary Arab and Hispanic Narratives (Albany, NY: SUNY Press, 2017) and
Ottmar Ette and Friederike Pannewick, eds., ArabAmericas: Literary Entanglements of the
American Hemisphere (Frankfurt: Vervuert Verlag, 2006). Of particular pertinence to this study
is Civantos’s metaphor of a translinguistic tradition as “translation,” that is, “the mediation of
language and . . . narratives of identity, while recognizing that the translation of the past into
new narratives involves struggles . . . that are linguistic, cultural, and political” (10).
2. In Ella Shohat and Evelyn AlSultany’s, Between the Middle East and the Americas: The
Cultural Politics of Diaspora (Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2013), the focus is
principally on “the idea of the Middle East” in the Americas (18). In her introductory essay,
Shohat does utilize Walter Mignolo’s “Occidentalism,” in contrast to Edward Said’s Orientalism,
as a model to examine “continuities and discontinuities between early Iberian expansionism
and latter-day nineteenth century, largely British and French, imperialism” (50).
3. In Between Argentines and Arabs (Albany, NY: SUNY Press, 2006), Christina Civantos
offers instances of the circulation of tropes and literary imagery between the Arab world and
Latin America. Although she does not link these images and tropes explicitly to the Iberian
Peninsula, she insightfully exposes the paradox, for example, of Domingo F. Sarmiento’s
transposing his experiences among Algerian Bedouins to describe and denigrate gauchos in
the Argentine pampas at a time in which he himself had never visited the pampas.
4. Asín Palacios, El Islam cristianizado. Estudio del sufismo a través de las obras de Abenárabi
de Murcia (Madrid: Editorial Plutarco, 1931); Castro, The Structure of Spanish History, trans.
Edmund L. King (London: Oxford University Press, 1954); López-Baralt, Huellas del Islam
en la literatura española: De Juan Ruiz a Juan Goytisolo (Madrid: Hiperión, 1985), translated
by Andrew Hurley, Islam in Spanish Literature: From the Middle Ages to the Present (Leiden,
NL: E. J. Brill, 1992); Menocal, The Arabic Role in Medieval Literary History: A Forgotten
Heritage (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1987); and González Echevarría,
Celestina’s Brood: Continuities of the Baroque in Spanish America (Durham, NC: Duke
University Press, 1993).
5. In his introduction, Ette cites Auerbach’s model of literary studies based on thematic and
formal continuities and his call to return to “pre-national medieval culture” and “the realization
that the mind is not national” (Ette and Pannewick, eds., ArabAmericas, 22). The volume itself,
however, is principally focused on general and subjective examples of the influence of Latin
American and Middle Eastern literature on each other, as opposed to chronological continuities
and demonstrable links.
6. Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, trans. Willard R. Trask
(Princeton: Princeton University Press, 1953); Auerbach, Mimesis: The Representation of Reality
in Western Literature, trans. Willard R. Trask (Princeton: Princeton University Press1953);
Spitzer, Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics (New York: Russel & Russel,
1962 [c.1948]).
7. Julia Alexis Kushigian, Orientalism in the Hispanic Literary Tradition: In Dialogue with
Borges, Paz, and Sarduy (Albuquerque, NM: University of New Mexico Press, 1991), 1–17.
8. For an analysis of the relationship between modernism and closet drama see Martin
Puchner, Stage Fright: Modernism, Anti-Theatricality, and Drama (Baltimore, MD: Johns
Hopkins University Press, 2002).
9. Fernando de Rojas, La Celestina o Tragicomedia de Calisto y Melibea (edición, introducción
y notas de Peter E. Russell) (Madrid: Clásicos Castalia, 2007). Trans. Margaret Sayers Peden,
Celestina (New Haven, CT: Yale University Press, 2009). All further references are to this
edition, and are included in the text as LC or LCT (translation).
10. Roberto González Echevarría, Introduction to Celestina, trans. Sayers Peden, xiii–xxvii.
11. González Echevarría, Celestina’s Brood, 10.
12. Gabriel García Márquez, La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su abuela
desalmada. Siete cuentos (México, D.F.: Editorial Hermes, 1972). Trans. Gregory Rabassa as
“The Incredibly Sad Story of Innocent Eréndira and Her Heartless Grandmother,” Innocent
Eréndira and Other Stories (New York: Harper and Row, 1978).
13. Severo Sarduy, Cobra (Barcelona: Seix Barral, 1972).
14. Carlos Fuentes, Aura (México, D.F.: Biblioteca Era, ca. 1962).
15. Carlos Fuentes, Terra Nostra (México, D.F.: Joaquín Mortiz, 1975).
16. Tayf al Khayal, hereafter TAK, is translated both as The Phantom, in Li Guo, The
Performing Arts in Medieval Islam: Shadow Play and Popular Poetry in Ibn Daniyal’s Mamluk
Cairo (Leiden, NL: Brill, 2012), and as The Shadow Spirit, in Marvin Carlson and Safi Mahfouz,
Theatre from Medieval Cairo: The Ibn Daniyal Trilogy (New York: Martin E. Segal Theatre
Center Publications, 2013). All further references are to Carlson’s and Mahfouz’s translation
and are included in the text as TAKT (translation). The original shadow plays used in this
article, including Tayf al Khayal, are collected in Muhammad Ibn Daniyal, Three Shadow
Plays, ed. Paul Kahle, critical apparatus by Derek Hopwood (Cambridge, MA: E. J. W. Gibb
Memorial, New Series, no. 32, 1992).
17. “Carlos Fuentes. The Art of Fiction No. 68,” interview by Alfred Mac Adam and Charles
E. Ruas, The Paris Review 82 (1981), accessed July 10, 2016, https: //www.theparisreview.org /inter-
views /3195 /carlos-fuentes-the-art-of-fiction-no-68-carlos-fuentes; “On Reading and Writing
Myself: How I Wrote Aura,” World Literature Today 57, no. 4 (1983): 531–39. doi:10.2307 /40139102.
18. Luce López-Baralt, Huellas del Islam en la literatura española: De Juan Ruiz a Juan Goytisolo
(Madrid: Hiperión, 1985), 215.
19. Hans Wehr, “ قوادQawwād,” A Dictionary of Modern Written Arabic, ed. J. Milton Cowan,
3rd ed. (Ithaca, NY: Spoken Language Services, 1976), 795. Qawwad is etymologically closely
related to the words Ibn Daniyal uses to describe Umm Rashid in The Shadow Spirit. In Guo’s
translation, Emir Wisal (literally “Prince Mating” or “Prince Copulation”) describes Umm
Rashid by saying, “She guides [johns] more efficiently than a pimp,” which, according to Guo
literally means “she leads better than a leading rope (miqwad).” Qawwad <<>>قواد, which like
miqwad, derives from the verb <<“ >>قودq-w-d,” means “to lead, lead by a halter, to conduct,
guide, engineer, drive . . . steer (e.g., an automobile), pilot (e.g., an airplane), to pander, pimp.”
Guo, The Performing Arts, 184.
20. I am treating al-Andalus as a cultural entity that did not cease to exist with the expulsion
and forced conversion of Jews in 1492 and of Muslims in the subsequent century.
21. López-Baralt, Huellas del Islam, 190–191.
22. Guo, The Performing Arts, 6.
23. Encyclopedia Iranica. 1998, accessed February 2, 2016, http: //www.iranicaonline.org /
articles /banu-sasan-a-name-frequently-applied-in-medieval-islam-to-beggars-rogues-charla-
tans-and-tricksters-of-all-kinds-alleg. Donald Kenrick, Gypsies: From the Ganges to the Thames.
(Hertfordshire: University of Hertfordshire, 2004), 82. See also: C. E. Bosworth, The Medieval
Islamic Underworld: The Banu Sasan in Arabic Society and Literature, vol. I–II. (Leiden, NL:
Brill, 1976). C. E. Bosworth “Jewish Elements in the Banū Sāsān,” Bibliotheca Orientalis 33,
no. 5–6 (1976): 289.
24. María Rosa Menocal, Shards of Love (Durham, NC: Duke University Press, 1994), 119.
25. Ette and Pannewick, eds., ArabAmericans, 22. Especially instructive is Ette’s point that
Auerbach’s critical tradition of philology continued in and helped to define the work of
Edward Said, who wrote extensively on exile. See Said’s “Reflections on Exile,” Granta: After
the Revolution, Essays and Memoir, no.13 (1984), https: //granta.com /reflections-on-exile /. Early
in Said’s career, Ette also notes, he co-translated, Auerbach’s seminal article “Philology and
Weltliteratur,” The Centennial Review 13, no. 1 (1969): 1–17.
26. In addition to Guo, see Marvin Carson, “The Arab Aristophanes,” Comparative Drama
4, no. 2 (2013): 151.
27. Guo, The Performing Arts, 109–19.
28. M. M. Bakhtin, Rabelais and His World, trans. Helene Iswolsky (Bloomington, IN:
Indiana University Press, 1984).
29. Guo, The Performing Arts, 14.
30. The play is translated by Guo as The Charmed and the Charmer and by Mahfouz and
Carlson as The Love Stricken One and the Lost One Who Inspires Passion.
31. Guo, The Performing Arts, 14.
32. Ibid., 109–119.
33. Ibid., 5.
34. For an extensive analysis of the effect of Rojas’s status as a converso on his writing, see
Stephen Gilman, The Spain of Fernando de Rojas: The Intellectual and Social Landscape of La
Celestina (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1972).
35. Samuel G. Armistead and James T. Monroe, “Celestina’s Muslim Sisters.” Celestinesca
XIII, no. 2 (1989): 3.
36. Leila Rouhi, Meditation and Love: A Study of the Medieval Go-Between in Key Romance
and Near Eastern Texts (Leiden, NL: Brill, 1999).
37. Armistead and Monroe, “Muslim Sisters,” 12.
38. Maria Kotzamanidou, “The Spanish and Arabic Characterization of the Go-Between
in the Light of Popular Performance.” Hispanic Review 48, no. 1 (1980): 95.
39. Ibid., 96.
40. Ibid., 101.
41. Ibid.
42. Ibid., 100.
43. Guo, The Performing Arts, 6.
44. Ibid.
45. Ibn Daniyal, Three Shadow Plays, 89.
46. Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, 268.
47. Guo, The Performing Arts, 97.
48. Ibid.
49. Kotzamanidou, “The Spanish and Arabic Characterization,” 93.
50. ‘Ali ibn Ahmad Ibn Hazm, The Ring of the Dove: A Treatise on the Art and Practice of Arab
Love, trans. A. J. Arberry (London: Luzac and Company, 1953), 73–75.
51. Shmuel Moreh, “The Shadow Play (Khayāl Al-Zill) in the Light of Arabic Literature,”
Journal of Arabic Literature 18, no. 1 (1987): 48.
52. Shmuel Moreh, Live Theatre and Dramatic Literature in the Medieval Arab World (New
York: New York University Press, 1992), 111.
53. James T. Monroe, “Prolegomena to the Study of Ibn Quzman: The Poet as Jongleur,”
Romancero y Poesía Oral (proceedings of El Romancero Hoy: Papers of the Second International
Symposium on the Hispanic Ballad, Seminario Menéndez Pidal, Madrid: Gredos /Catédra.
Poética editorial Vol. III. Madrid: Sánchez Romeraldo et al., 1979), 77–129.
54. Ibid., 41.
55. Ibid., 99.
56. Moreh, Live Theatre, 35.
57. Charlotte D. Stern, “The Medieval Theatre: Between Scriptura and Theatrica,” in The
Cambridge History of Spanish Literature, ed. David T. Gies (Cambridge, MA: Cambridge
University Press, 1993), 119.
58. Federico Corriente, “Del ‘teatro de sombras’ islámico a los títeres, pasando por los ‘retablos
de maravillas’,” Revista de Filología Española 94, no. 1 (2014): 39.
59. Ibid., 44. Corriente surmises that the same zajal no.12 by Ibn Quzman that was analyzed
by Monroe is an early example of a description of this cross-dressing tradition.
60. López-Baralt, Huellas del Islam, 182.
61. Severo Sarduy, Buenos Aires: Editorial Sudamericana (1973), trans. Jill Levine as Cobra
(New York: E. P. Dutton, 1975). All further references are to this edition and are included in
the text with C or CT (translation).
62. González Echevarría, Celestina’s Brood, 231.
63. For two very different views on Octavio Paz’s relationship with India, see Julia Alexis
Kushigian, Orientalism in the Hispanic Literary Tradition, and Alejandro A. González-Omerod.
“Octavio Paz’s India,” Third World Quarterly 35, no. 3 (2014): 528–543, , accessed June 30, 2017,
http: //www.tandfonline.com /doi /full /10.1080 /01436597.2014.895119?mobileUi=0&
64. González Echevarría, Celestina’s Brood, 224–25.
65. Roberto González Echevarría, La ruta de Severo Sarduy (Hanover, NH: Editorial del
Norte, 1987), 5.
66. The ascendance to power in 1959 of the regime of Fidel Castro, whose overt anti-homo-
sexual policy Sarduy perceived as a threat, led directly two years later to his decision to remain in
France in exile, which in turn became a motif that pervades his writing. Encyclopedia Britannica
Online, accessed August 19, 2018, https: //www.britannica.com /biography /Severo-Sarduy.