Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions
Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2020, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2020, format pdf)
Michel Bénaben 1
Michel Bénaben
INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) etc.
Michel Bénaben 2
Michel Bénaben
Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.
---------------------------------------------------------------------------------------------
1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.
Michel Bénaben 3
Michel Bénaben
Michel Bénaben 4
Michel Bénaben
Michel Bénaben 5
Michel Bénaben
Michel Bénaben 6
Michel Bénaben
Michel Bénaben 7
Michel Bénaben
Michel Bénaben 8
Michel Bénaben
Michel Bénaben 9
Michel Bénaben
âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
agneau (être doux comme un agneau)
âgé (être plus âgé que…) ser mayor
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.
Michel Bénaben 10
Michel Bénaben
Michel Bénaben 11
Michel Bénaben
peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado
Michel Bénaben 12
Michel Bénaben
Michel Bénaben 13
Michel Bénaben
Michel Bénaben 14
Michel Bénaben
altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia
Michel Bénaben 15
Michel Bénaben
ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.
Michel Bénaben 16
Michel Bénaben
âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. anonymat (garder l'anonymat / rester
angle (faire l’angle) formar / hacer incognito) permanecer en el
esquina. anonimato / mantener anonimato /
angles (arrondir les angles) limar mantenerse en el anonimato /
asperezas / limar las aristas. conservar el incógnito.
anguille (il y a anguille sous roche) antécédents médicaux historial
(aquí) hay gato encerrado. médico o clínico
animal de compagnie animal de antécédents professionnels currículum
compañía. profesional.
animal nuisible alimaña. antenne (à l’antenne) en antena.
animal politique / bête politique antenne (installateur d’antenne /
(comme on dit « une bête de scène ») antenniste) antenista.
animal político. antenne (passer à l'antenne) pasar por
animation (avec animation) antena / salir en antena
animadamente. antenne (rendre l'antenne) devolver
année budgétaire año presupuestario, la conexión.
año civil.
Michel Bénaben 17
Michel Bénaben
Michel Bénaben 18
Michel Bénaben
Michel Bénaben 19
Michel Bénaben
Michel Bénaben 20
Michel Bénaben
Michel Bénaben 21
Michel Bénaben
arrêts de jeu minutos de descuento / el ils eurent vite la réputation de ne jamais être
descuento / el tiempo de descuento là quand on en avait besoin, d’arriver
toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrêts (être mis aux arrêts) quedar sous le soleil, on fait le même reproche de
arrestado nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arriéré mental atrasado mental Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
arrière-droit (foot) defensa diestra /
arriver (ça arrive toujours au
lateral derecho.
moment où l’on s’y attend le
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moins) donde menos se piensa, salta
lateral izquierdo.
la liebre.
arrière-goût regusto.
arriver (ne pas y arriver) (être
arrière-pensée segunda intención /
débordé) no dar abasto.
retranca (con retranca : « avec des
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en pase.
la barriga. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-plan segundo plano o término. si llegara a faltar.
arrière-saison final del otoño. arriver (tout peut arriver) puede pasar
arrière-train cuartos traseros (animal). cualquier cosa.
arrières (ménager ses arrières / arroseur (être l'arroseur arrosé / se
couvrir ses arrières) curarse en retourner contre quelqu’un) / ser
salud / cubrirse (guardarse) las el alguacil alguacilado / ser el
espaldas / tener las espaldas cazador cazado / ser el burlador
guardadas (cubiertas). burlado / salirle a uno el tiro por la
arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en culata.
la meta. Salirle el tiro por la culata signifie
littéralement que la cartouche (ou la balle)
arrivée (passer la ligne d’arrivée) explose au travers de la culasse (donc très
cruzar la línea de meta près du visage du tireur) au lieu de partir par
arrivée serrée llegada reñida. le canon.
arriver (arriver à bon port) llegar a Artaban (fier comme Artaban) más
puerto. soberbio que don Rodrigo en la
arriver (arriver à des heures horca / tener más orgullo que don
impossibles) llegar a las mil y Rodrigo en la horca.
quinientas. Artaban est un personnage du roman
arriver (arriver à destination) llegar a historique de Gautier de la Calprenède
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
su (punto de) destino. siècle.
arriver (arriver à l’avance) acudir con Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
tiempo. pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
arriver (arriver après la bataille / favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
arriver comme les carabiniers)
art (l’art pour l’art) el arte por el arte.
llegar al humo de las velas / ¡a buena
art et la manière (avoir l'art et la
hora, mangas verdes !
A propos de l’expression mangas verdes : manière) saber arreglárselas.
« La Santa Hermandad fut fondée au Moyen art lyrique arte lírico.
Âge puis régularisée sous les Rois art naïf arte naif.
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité art-déco « art-decó ».
sur les grands chemins. Ses membres […]
portaient un uniforme aux manches vertes, ce
article (article tant, paragraphe tant)
qui les fit appeler simplement los mangas artículo tal, apartado cual.
verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
Michel Bénaben 22
Michel Bénaben
Michel Bénaben 23
Michel Bénaben
Michel Bénaben 24
Michel Bénaben
Michel Bénaben 25
Michel Bénaben
Michel Bénaben 26
Michel Bénaben
Michel Bénaben 27
Michel Bénaben
aveuglé par la colère (être) estar Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
sont provoquées par la piqûre de certains
aveux complets (faire des) confesar su insectes. Le tronc de l’arbres est une
plena culpabilidad représentation du phallus.
avide de savoir (être) tener sed de avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
conocimientos arriba / estar hasta la glotis.
avion de tourisme avioneta avoir (en avoir pour un bon moment)
avion ravitailleur avión nodriza, avión tener para rato.
cisterna avoir (n’en avoir rien à cirer)
avion renifleur avión sabueso importarle a alguien un pimiento (un
avis contraire (sauf) salvo objeciones bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis d'expert opinión certera entierro.
avis de coup de vent aviso de ráfaga avoir (se faire avoir comme un bleu /
de viento, aviso de galerna se faire bananer) hacer el primo /
avis de décès anuncio de defunción engañarle (a uno) como a un chino /
avis de recherche se busca. hacer el canelo / pillarse los dedos.
avis (à mon humble avis) en mi avoir les chocottes / avoir la frousse /
modesta (humilde) opinión avoir la pétoche / avoir les jetons /
avis (changer d’avis comme de avoir la trouille tener mieditis
chemise) cambiar de opinión como (aguda) / tener canguelo (cangui /
de camisa / ser chaquetero / donde canguis) / estar mosqueado / estar
dije digo, digo Diego (le verbe « decir » mosqueón.
peut être conjugué à toutes les personnes). avoir un complexe tener complejo
Variante plus alambiquée : Cuando digo avortement (clinique pratiquant
digo, no digo digo, que digo Diego.
l’avortement) clínica abortista.
avis (de l’avis de…) a juicio de…
avortement (partisan de
avis (deux avis valent mieux qu’un)
l'avortement) abortista.
dos ojos ven más que uno / cuatro
avril (en avril, ne te découvre pas
ojos ven más que dos.
d’un fil) (équivalent) hasta el
avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
cuarenta de mayo, no te quites el
no te han pedido la opinión / no te
sayo.
han preguntado tu opinión / ¿quién te
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
ha dado vela en este entierro ?
azimut (tous azimuts) hacia todos los
avis (prendre l’avis de…) tomar
« azimuts ».
parecer de…
avis (sauf avis contraire) salvo aviso
en contrario
B
avocat commis d'office abogado baba (en être baba / en rester baba)
nombrado de oficio quedarse bizco / quedarse de una
avocat de la défense abogado defensor pieza / quedarse de piedra / caerse de
avocat des causes perdues abogado de culo.
causas perdidas baba (l’avoir dans le baba) tenerlo
avocat du diable abogado del diablo crudo.
avocat général fiscal babines (se lécher les babines / se
avocat marron abogado clandestino pourlécher les babines) relamerse
avocat sans cause abogado de secano (de gusto).
avocat stagiaire pasante de abogado bobo (se faire bobo) hacerse pupa.
avoir (en avoir) tenerlos bien puestos / baby-sitter (une) una canguro, una
tener muchas agallas. cangura
Michel Bénaben 28
Michel Bénaben
Michel Bénaben 29
Michel Bénaben
Michel Bénaben 30
Michel Bénaben
Michel Bénaben 31
Michel Bénaben
Michel Bénaben 32
Michel Bénaben
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit echar una parrafada / estar de
de quelqu’un de particulièrement cháchara.
asociable) (ser) una mierda pinchada bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
en un palo / un cardo borriquero quel souk !) ¡cómo está el patio !
(littéralement : « chardon aux ânes »). beau (faire le beau) arrastrar el ala.
Voir aussi ours mal léché. En rérérence à la parade nuptiale de certains
bâtons (mettre des bâtons dans les oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas /
beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien.
beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons
beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin
beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto.
guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage
beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] /
uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a
beau joueur buen perdedor
algo.
beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire)
de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad
beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista.
gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
coeur) tener palpitaciones / latirle el people » mot anglais que l’on francise parfois
corazón a alguien. en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
battle-dress cazadora de combate / beau parleur buen conversador.
uniforme de combate. beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse /
batterie de cuisine batería de cocina quedar bien.
batterie de projecteurs batería de beauté (se refaire une beauté) darse un
luces o proyectores, fila de toque.
proyectores beaux discours palabrerías, palabras
batterie de rechange batería de huecas o vacías.
repuesto o recambio beaux draps (être / se mettre dans de
batterie de tests batería de tests beaux draps / se fourrer dans un
batteur de pavé azotacalles, andariego guêpier) estar metido en un lío /
battre (battre d’une tête) batir por un meterse en un belén / meterse en un
cuello. berenjenal.
baver (en baver / galérer) pasarlo fatal Berenjenal = « champ d’aubergines » aux
feuilles piquantes.
/ pasarlas canutas / costarle a uno lo
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de
suyo (me costó lo mío : « j’en ai Jésus fit grand bruit) et la crèche où les
bavé »). personnages côtoient les animaux dans un
L’expression française en baver est parfois joyeux désordre.
renforcée : en baver des ronds de chapeaux. beaux quartiers barrios ricos.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bébé(bébé-éprouvette) bebé probeta.
baver (en faire baver [à quelqu’un])
bébé (bébé médicament) bebé
hacerle morder el ajo a alguien /
medicamento (au pluriel : bebés
putear a alguien.
medicamento) / hermano salvador.
baver d’admiration (devant quelqu’un) Beaucoup plus rarement : bebé de la doble
caérsele a uno la baba (con alguien). esperanza.
bavette (tailler une bavette / discuter Le bebé médicament est « conçu » pour
le bout de gras) echar un palique / sauver un de ses frères ou soeurs d’une
Michel Bénaben 33
Michel Bénaben
maladie très grave, en prélevant des cellules belle jambe (ça me fait une belle
dans le cordon ombilical. jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
bébé(bébé-phoque) bebé foca que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé (dormir comme un bébé) dormir sirve? / así me luce el pelo.
como un bebé belle lurette (depuis belle lurette)
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) hace un siglo / hace muchísimo
vaciar la bañera con el bebé. tiempo / desde los tiempos de
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) Maricastaña.
pasar la bola / colocarle el muerto a belle-maman mamá política.
alguien / echarle a uno el muerto / L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
cargar con el mochuelo. littéralement « qui a les manières des gens de
bec et ongles con uñas y dientes. la ville » et donc « bien éduquée, policée »
bec et ongles (défendre bec et ongles) (de polis, « la cité » en grec, par opposition
aux rustres des campagnes !).
defender a capa y espada.
belle mort (mourir de sa belle mort)
bec verseur pico vertedor.
morir de muerte natural
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas
belle plante (jeune femme) pimpollo
piper mot) no decir ni mu / no decir
belle prestance (avoir belle prestance)
ni pío / no decir « esta boca es mía ».
tener buena planta
bec (prise de bec / dispute /
belle situation (avoir une belle
engueulade) bronca.
situation) tener un buen empleo
bec (puer du bec / avoir une haleine
belle somme (c'est une belle somme)
de bouc / avoir une haleine de
es mucho dinero.
chacal) olerle a alguien el aliento a
belles paroles (bercer de belles
rayos / cantarle el bote a alguien.
Autrefois, on disait en français de manière
paroles) entretener con buenas
plus recherchée : « tuer les mouches à quinze palabras
pas » ou « tuer les mouches en vol » ! bénédiction du ciel bendición de Dios
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse bénédiction (avec la bénédiction de…)
con dos palmos de narices / quedarse con el beneplácito de…/ con todas
a la luna de Valencia las bendiciones de …
beigne (flanquer une beigne / filer une bénéfice (héritage sous bénéfice
beigne ; donner [distribuer] des d’inventaire) herencia a beneficio
beignes) soltar un soplamocos / dar de inventario.
un guantazo / arrear un tortazo ; « Sous bénéfice d’inventaire » : à condition
de ne pas subir d’éventuels inconvénients.
repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
bénéfice (dégager des bénéfices)
béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
arrojar beneficios.
salido del cascarrón.
bénéfice (prise de bénéfices) recogida
bel exemple de courage (un) todo un
de beneficios.
ejemplo de valor
bénéfice (rapporter des bénéfices)
belle (être belle comme le jour) ser
rendir (producir / generar)
como un sol.
beneficios.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bénéfice de l'âge (au) a causa de la
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
edad
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
bénéfice du doute (laisser le bénéfice
belle âme alma noble
du doute) conceder el beneficio de
Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
la duda
belle étoile (dormir à la belle étoile)
béni-oui-oui lamerón.
dormir a cielo raso o al sereno
berceau de la civilisation cuna de la
civilización
Michel Bénaben 34
Michel Bénaben
Michel Bénaben 35
Michel Bénaben
bien (quelqu’un de bien) muy buena bilan des victimes recuento de las
persona víctimas
bien (vachement bien) de puta madre bilan économique balance económico
(voir aussi du tonnerre). bilan (dépôt de bilan) suspensión de
bien de sa personne bien pagos
apersonado(a) billard (passer sur le billard) (se faire
bien mal acquis ne profite jamais opérer) pasar por el quirófano
bienes mal adquiridos a nadie han bille (bille de clown) (visage comique,
enriquecido ridicule) cara de chiste.
bien public (le) los bienes públicos bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bienheureux (dormir comme un vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux) dormir como un sacado.
bendito bille (toucher sa bille) (être compétent,
bien-pensant bienpensante habile) estar puesto.
biens de consommation bienes de billet (avoir un billet de 500 euros)
consumo tener un Ben Laden.
biens immobiliers bienes inmuebles « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens mobiliers bienes muebles Quaida dans cette expression populaire ?
Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
partageant les mêmes préoccupations) visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
¡bienvenida al club ! noms).
On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) / billet (billet doux) esquela amorosa.
bienvenida(s) al club ! billet (billet open) billete abierto.
bienvenue (souhaiter la bienvenue) billet (composter un billet) cancelar o
dar la bienvenida picar un billete
bière (bière blonde) cerveza dorada binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s :
bière (bière brune) cerveza negra, difficulté grave, désordre, situation
bitter périlleuse et inextricable) armarse un
bière (boire bière sur bière) beber una fregado (un cacao) / montarse un
cerveza tras otra. follón / armarse la de Dios.
bière (ce n’est pas de la petite bière) Bin’s : terme argotique d’abord employé dans
no es moco de pavo certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
bière (petite bière / navet / daube / cabinets, sans doute par l’intermédiaire de
gnognote) bazofia. binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à
bijou (bijoux fantaisie) bisutería "difficultés" s’inscrit bien, apparemment,
bijou (les bijoux de famille / les dans la série mouscaille, merdier, mouise
valseuses / les roupettes) (les etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du
français NON conventionnel).
testicules) el pelotamen / el bolamen /
biscoteaux (montrer ses biscoteaux)
el cojonamen / los cataplines.
(montrer ses biceps) sacar bola.
bijou (petit bijou) (petite merveille)
biture (biture express / cuite express /
perita en dulce.
binge-drinking) atracón de alcohol /
bilan (dépôt de bilan) quiebra
atracón de bebida / borrachera por
bilan (faire le bilan) hacer el balance
atracón / (hacer) « botellón ».
bilan de santé chequeo o En anglais : to go on a binge of drinking :
reconocimiento médico « prendre une cuite » ; (of eating) « se
bilan de santé (se faire faire un bilan gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of
de santé) chequearse. shopping) « faire une razzia » (dans les
Michel Bénaben 36
Michel Bénaben
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
blackout sur l'information bloqueo qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
informativo blessé (blessé grave) herido grave /
blague (blague à part...) bromas herido de gravedad.
aparte... blessé (blessé léger) herido leve /
blague (blague de mauvais goût / herido de carácter leve / herido de
mauvaise plaisanterie) broma escasa consideración.
pesada. blessé (grièvement blessé) herido de
blague (blague salace / blague olé olé) consideración / herido grave / herido
broma procaz / chiste subido. de gravedad.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessé par balle herido de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien. blessure par balle herida de bala.
blanc (battre les blancs en neige) bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
montar las claras a punto de nieve. comme un bleu ») como un pardillo.
Dans l’armée française (en 1840), la tenue
blanc (blanc cassé) blanco hueso. d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur
blanc (blanc comme neige) más blanco bleue (voir bleu-bite).
que la nieve / más blanco que la bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
leche. inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de
blanc (blanc comme un linge) blanco temps dans un casernement) militroncho /
como el papel. peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon
blanc (regarder quelqu’un dans le qui piaille »).
blanc des yeux) fijar la mirada en Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau,
los ojos de alguien, mirar de hito en élève nouveau. Le premier parce que la tenue
hito. d’arrivée était de couleur bleue , le second est
blanc-seing firma en blanco. d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
blanchiment d'argent blanqueo o Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du
lavado de dinero. français NON conventionnel).
Le lieu où l’on blanchit l’argent sale bleu ciel celeste / azul cielo.
s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à bleu marine azul de mar, azul marino.
cette opération se nomme lavandero. bleu de travail mono / mono azul.
blanchiment de fraude fiscale fraude blindé léger tanqueta.
fiscal y blanqueo de dinero / bloc-cuisine conjunto de cocina.
blanqueo de fraude fiscal. bloc-notes bloc (block) de notas.
blase (faux blase / faux blaze) (faux bloc opératoire quirófano.
nom, fausse identité) peta chunga. blocage des prix et des salaires
Blase est un terme argotique d’origine mal congelación de los precios y de los
élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
croisement probable entre blair et nase). Un salarios (congelación salarial)
faux blase était un faux nez. Puis cette blocus économique bloqueo
expression a désigné au figuré un económico.
« personnage dissimulé » qui aurait conduit
Michel Bénaben 37
Michel Bénaben
blond (blond comme les blés) más expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
toco hierro.
Les très anciennes pièces de 1 peseta
boisson (boisson non alcoolisée)
étaient en métal doré).
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson. (ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
désigner des terrains ou des cultures sans
bote. irrigation ; le contraire étant de regadío
bloquer (bloquer le standard) (trop (« irrigué »).
d’appels téléphoniques) bloquear la boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
centralita. ficher de quelqu’un / se foutre de
blouse (les blouses blanches) (corps quelqu’un / chambrer / charrier /
médical et para-médical) las batas se payer la tête de quelqu’un)
blancas. quedarse con alguien / tomarle el
blouson noir gamberro. pelo a uno / chotearse.
blue-jean (pantalón) vaquero / Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
ne pas prendre les choses au sérieux. La
boat-people balsero. chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa). boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards / boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de boîte crânienne caja craneal.
l’esbroufe) tirarse (marcarse / boîte de nuit discoteca (disco), club
echarse) faroles / contar safaris. nocturno / local (nocturno).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete. Dans la langue familière, une boîte à la mode
sera désignée par le mot templo.
boeuf (un vent à décorner les boeufs)
boîte de Pandore caja de Pandora.
un viento de mil demonios.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de
boire (boire comme un trou) estar
Pandore) abrir (destapar) la caja de
hecho una cuba / beber como una
los truenos / abrir (destapar) la caja
esponja / beber más que una esponja
de Pandora.
/ ser una esponja.
boîte de réception (mails) buzón de
boire (boire au goulot) beber del
entrada.
gollete.
boîte de vitesses caja de cambios.
boire (boire du petit lait / bicher)
boîte noire (aviation) caja negra.
alegrársele a uno las pajarillas.
boîte postale apartado de correos.
boire (boire un coup) echar un trago /
boîte vocale buzón de voz.
echar gasolina.
bol alimentaire bolo alimenticio.
boire (faire boire la tasse à
bol (avoir du bol) tener chorra / tener
quelqu’un) darle una ahogadilla a
potra.
alguien. L’explication concernant le mot potra est
boire (ne pas boire / ne pas y toucher) fournie à l’article pot (avoir du pot).
(s’abstenir de boire de l’alcool) no bol (manquer de bol / manquer de
catarlo. pot) mear torcido / tener mala follá.
bois (ne pas être de bois) no ser de Celui qui manque son coup au lit (follar),
piedra. manque de chance.
bois (toucher du bois) tocar madera. bol d'air pur aire puro, bocanada de
L’espagnol dit aussi : tocar hierro aire.
(littéralement « toucher du fer »). Les deux
Michel Bénaben 38
Michel Bénaben
Michel Bénaben 39
Michel Bénaben
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »). bonnet (c’est bonnet blanc et blanc
bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est bonnet) olivo y aceituno todo es uno
la meilleure !) ¡ésa sí que es buena ! / toda la lana es pelos / los mismos
bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne perros con distintos collares.
suis pas sa bonne !) no soy la chica bonnet (un gros bonnet) un pez gordo.
de la portera / que no me tomen por bons offices (les) los buenos oficios.
la chica de la portera. bonté personnifiée (la) la bondad
Se dit aussi au masculin avec chico. personificada.
bonne action (B.A.) buena obra (B.O.) boom touristique / démographique
bonne affaire /occase (ser) una ganga / (le) el boom turístico / demográfico
un chollo / una bicoca. bord (être du même bord) ser de la
bonne composition (être de bonne misma cuerda
composition) ser muy bord (jeter par-dessus bord) arrojar,
acomodaticio, aguantarlo todo, ser de echar o tirar por la borda
buen conformar bord de la crise de nerfs (au) al borde
bonne conscience (avoir bonne del ataque de nervios
conscience) tener la conciencia bord des larmes (au) a punto de llorar
limpia. bord du précipice (au) al borde del
bonne école (être à bonne école) tener precipicio
buena escuela. bordée d'injures sarta (ristra, retahíla)
bonne et due forme (en) en debida de insultos
forma, como es debido, como Dios bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en
manda, con todos los requisitos. Dios !
bonne étoile (être né sous une bonne bordel (bordel de merde !) ¡me cago
étoile) haber nacido con buena en la hostia !
estrella.
bonne fée (la) el hada buena.
Michel Bénaben 40
Michel Bénaben
Michel Bénaben 41
Michel Bénaben
Michel Bénaben 42
Michel Bénaben
Michel Bénaben 43
Michel Bénaben
Michel Bénaben 44
Michel Bénaben
brefs délais (dans les plus brefs délais Remarque : l’embonpoint que les hommes
/ dans les meilleurs délais) a la prennent à partir d’un certain âge est
gentiment désigné en espagnol par
mayor brevedad l’expression « curva de la felicidad ».
bretelle de contournement vía de D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
circunvalación qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelle de raccordement ramal de « embonpoint » vient en effet de
l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
conexión dire « en bonne condition, en bonne santé ».
bretelles (remonter les bretelles à A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
quelqu’un / faire la leçon / donner française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
une bonne leçon / sonner les tombée en désuétude, elle désignait la
cloches) echarle los perros (a brioche due aux excès alimentaires lors d’un
séjour aux colonies !
alguien) / leerle a alguien la cartilla /
brique (ne pas casser des briques) no
cardarle la lana a alguien / bajarle los
estar como para tirar cohetes.
humos
brique apparente ladrillo a la vista.
bretelles (se faire remonter les
briquet à gaz mechero de gas.
bretelles) caérsele a alguien el pelo
briquet jet able encendedor desechable
brève échéance (à) en breve plazo, a
briseur de grève esquirol.
corto plazo Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
brevet d'invention (una) patente de dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
invención « écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bribes de conversation retazos de dernière acception a été retenue par le
castillan. Le passage de « écureuil » à
conversación « briseur de grève » n’est pas clairement
bric (de) et de broc de aquí y de allí, expliqué. Il y a probablement une analogie
de cualquier modo, con cualquier entre la vivacité de l’animal et l’agitation
cosa c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour
bricoleur de génie (un) un "manitas" remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot
genial rat avec deux acceptions : « rat » et
bride (tenir quelqu’un en bride / tenir « (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce
la bride haute à quelqu’un) atar cas la connotation péjorative est évidente.
corto (a una persona) broncher (ne pas broncher / sans
brigade anti-gang brigada antiatracos broncher) quedarse tan fresco / sin
brigade des stupéfiants brigada de chistar / no inmutarse.
estupefacientes; (familier) la estupa bronzage intégral bronceado o moreno
(la brigade des stups / les stups). total.
brigade mondaine ou des moeurs bronze (couler un bronze) (déféquer)
brigada antivicio poner un huevo.
brin de causette (faire un brin de bruit (beaucoup de bruit pour rien)
causette / faire la causette avec mucho ruido y pocas nueces / más es
quelqu’un / tailler une bavette) el ruido que las nueces.
echar un rato de palique, pegar la bruit (faire courir un bruit) dar su
hebra / estar de palique / estar de cuarto al pregonero (le cuarto était la
charleta con alguien. somme que l’on donnait au crieur public pour
brin de conversation (faire un brin de qu’il diffuse une nouvelle).
conversation) dar un rato de bruit (faire grand bruit / rebattre les
conversación oreilles) cacarear.
brioche (prendre de la brioche) (du bruit (le bruit court que…) se rumorea
ventre) echar panza / echar tripa / que… / corre la voz de que … /
salirle barriga a alguien. corren rumores de que…
bruit de bottes "ruidos de sables"
Michel Bénaben 45
Michel Bénaben
Michel Bénaben 46
Michel Bénaben
bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet de star (un) un cachet (caché)
(bwana). de estrella.
Ancienne formule de respect utilisée par les cachet du génie (le) el sello del genio.
noirs à l’égard des blancs. Devenue cachette (en cachette) por lo bajinis.
rarissime, on l’utilise de manière
humoristique pour dire que l’on se soumet à cadavre ambulant cadáver andando.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »). cadavre exquis cadáver exquisito.
Cette formule de soumission garde donc un C’est la plus connue des associations de mots
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer chères aux surréalistes.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne cadavres de bouteilles cadáveres de
figure pas dans les dictionnaires français. botellas.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est caddy (remplir son caddy) llenar el
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué carrito de la compra.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
pays de cocagne). de empresa.
L’expression française « semble provenir de cadeau (cadeau de la maison) cortesía
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de
de la casa.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (cadeau empoisonné) regalo
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, envenenado.
Dictionnaire des expressions et locutions). cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
bicoca.
Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
C fromage ».
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que regalar nada.
rien) algo es algo / peor es nada. cadences infernales cadencias o ritmos
cabine d'essayage probador. infernales.
cabine de pilotage cabina de mando(s). cadet de mes soucis (le) es lo que
cabinet d'avocats bufete (despacho / menos me importa.
gabinete) de abogados. cadran solaire reloj de sol.
cabinet fantôme gabinete fantasma. cadre de ce programme (dans le) en
cabinet-conseil consultora. el marco de este programa, con
cabinet de consultation consultorio. arreglo a este programa.
cabinet noir gabinete negro. cadre (s’inscrire dans le cadre de …)
L’expression date du XVIIIe siècle. Le enmarcarse dentro de …
cardinal de Richelieu faisait ouvrir cadre de verdure (dans un) en un
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où marco de follaje.
le terme « noir ») les lettres envoyées par la cadre de vie ambiente.
poste pour en vérifier le contenu.
L’expression fut reprise au temps de F. cadre moyen cuadro medio / ejecutivo
Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de medio.
personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la cadre politique / syndical cuadro
campagne présidentielle. político / sindical
câbles (poser des câbles) cablear cadre supérieur alto cargo, alto
caca (faire caca) hacer caca. ejecutivo.
cache d'armes zulo / escondite. café allongé café largo.
cachet (blanc comme un cachet café au lait (couleur) (color) café con
d’aspirine) (estar) blanco como la leche.
leche. café noir café solo.
cachet de la poste (le) el matasellos. café serré café cargado.
Michel Bénaben 47
Michel Bénaben
cage (comme un lion en cage) como ascender como sea / hacerse con el
león enjaulado. poder.
cage d'escalier caja de la escalera. L’expression française est tirée de la bande
cage thoracique caja torácica. dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
cage à lapins (maison, immeuble) grand vizir se sert de tous les moyens pour
colmena / caja de zapatos / caja de essayer de prendre la place du souverain. Sa
cerillas. phrase favorite est « je veux devenir calife à
cahier de doléances libro de la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
reclamaciones / pliego de quejas s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
cahier des charges pliego de littéralement en espagnol mais, bien
condiciones évidemment, elle est loin d’être aussi
caïd du milieu jefe, cabecilla (del courante qu’en français.
hampa), capitoste, capo call-girl call-girl / chica de aviso
cailler (se les cailler / se les geler) (familièrement : puta telefónica).
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent Voir aussi « escort girl ».
leurs plumes par temps de grands calme (calme olympien) calma
froids). olímpica.
caisse (caisse de résonnance) (au calme (calme plat) calma chicha.
propre et au figuré) caja de calme (du calme ! / on se calme ! / pas
resonancia de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
caisse (caisse de retraite) caja de Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
pensiones (de jubilaciones). ¡tranquilos !
caisse (caisse enregistreuse) caja Variantes familières en français : calmos /
registradora mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
caisse (piquer dans la caisse) meter la (Mimile) !
mano en la caja. calme (garder son calme) mantener la
calcul (faire des calculs optimistes / calma.
faire des prévisions optimistes calotte de pollution (au-dessus des
[hasardeuses]) hacer (las) cuentas villes) boina.
galanas calotte des cieux (la) la bóveda celeste
calculatrice de poche calculadora de calotte glaciaire casquete polar
bolsillo camarade (camarade de classe)
cale sèche dique seco. compañero de aula.
caleçon (se retrouver en caleçon / camarade (le camaradeLénine) el
perdre sa chemise / se retrouver camarada Lenin.
tout nu) (avoir tout perdu) estar en caméra cachée (filmer en caméra
bragas. cachée) filmar con cámara oculta.
calendes grecques (renvoyer aux) camisole de force camisa o chaleco de
dejar para el día del juicio final / fuerza.
aplazar para las calendas griegas camp (la balle est dans le camp…) la
calendrier de travail programa de pelota está en el campo… / la pelota
trabajo está en el terreno…
calibre 22 (de) del calibre 22 camp adverse (le) la parte contraria
calice (boire le calice jusqu’à la lie) camp de détention campo de
apurar la copa del dolor / beber detención.
(apurar / tragar) el cáliz hasta las camp de fortune campo improvisado
heces. (de fortuna ; expression plus rare).
calife (être calife à la place du calife) camp de l'opposition campo
« ser califa en lugar del califa » / oposicionista.
Michel Bénaben 48
Michel Bénaben
Michel Bénaben 49
Michel Bénaben
Michel Bénaben 50
Michel Bénaben
cas (au cas où / des fois que / on ne casier judiciaire chargé (avoir un)
sait jamais) (comme mesure de tener amplio historial delictivo.
précaution) por si las moscas. casier judiciaire vierge sin
En espagnol, l’expression complète est por antecedentes penales.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casque intégral (moto) casco integral.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casques bleus (les) los cascos azules.
moscas. casquette (casquette de rapeur) gorra
Il existe une variante humoristique moderne rapera.
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est casquette (en avoir sous la casquette)
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
saber más que las culebras.
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé Cassandre (jouer les Cassandre)
dans es demasiado para el cuerpo = es dárselas o hacer de Casandra.
demasiado para el body « ça fait beaucoup casse (être bon pour la casse / être sur
pour un seul homme ». les rotules / être à ramasser à la
cas (au cas par cas) caso por caso. petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (c’est le cas de le dire) y nunca vidé) estar para el arrastre (après la
mejor dicho. mise à mort, le taureau est traîné hors de
cas (cas de conscience) caso de l’arène) / estar hecho puré (papilla,
conciencia. fosfatina).
cas (cas de figure) supuesto. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de force majeure) caso etc.) achatarrar.
(causa) de fuerza mayor. Casse (de voitures) : achatarramiento.
cas (cas d'espèce) excepción, caso casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.
especial. casser (à tout casser) (au maximum) a
cas (cas limite) caso límite. todo tirar.
cas (cas social) caso social. casser (casser la baraque [à
cas (dans le cas contraire…) de lo quelqu’un]) (contrarier, ruiner les
contrario… / de no ser así / en caso projets de quelqu’un) joderle los
contrario. planes a uno / chafarle los planes a
cas (en cas d’urgence) en caso de uno.
emergencia. casser (casser les pieds / pomper l’air
cas (être un cas à part) ser (merecer) / tanner) hincharle las narices a uno
(alguien o algo) capítulo aparte. / asarle a uno.
cas (être un cas) (« pathologique ») ser casser (casser sa pipe) estirar la pata /
alguien un caso (clínico). palmarla / hincar el pico.
cas (être un cas désespéré) ser casser (se casser ; « casse-toi, pauvre
(alguien) un caso perdido. con ! » [manière de parler présidentielle
cas (le cas échéant) llegado el caso / si très distinguée et restée célèbre !])
llega el caso / en caso de necesidad. ¡lárgate (pírate), pobre gilipollas !
case (avoir une case vide / être zinzin) casserole (concert de casseroles)
estar ido (chiflado) / faltarle a uno un (manière de manifester en tapant sur des
tornillo. casseroles) cacerolada.
case (retour à la case départ) vuelta a casse-tête rompecabezas.
la casilla de salida / vuelta a la casilla cassette vidéo videocasete.
cero. casseur (les casseurs sont les payeurs)
caserne des pompiers parque de el que las hace las paga.
bomberos. castrat (voix de castrat) voz de
casier judiciaire antecedentes penales castrado.
Michel Bénaben 51
Michel Bénaben
Michel Bénaben 52
Michel Bénaben
cent (faire les cent pas) pasearse arriba cerveaux (la fuite des cerveaux) la
y abajo. fuga de cerebros.
centime (au centime près) (très cervelle (avoir une tête sans cervelle)
exactement) al céntimo. no tener más que serrín en la cabeza /
central téléphonique centralita. tener la cabeza llena de serrín
centrale de réservation central de (serrín : « sciure »)
reservas. cervelle (se faire sauter la cervelle)
centrale nucléaire central nuclear. saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale syndicale central sindical. / hacerse volar la tapa de los sesos.
centre aéré colonia infantil. cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre-auto autocentro. / cerebro de mosquito
centre culturel centro cultural. César (il faut rendre à César ce qui
centre d'affaires centro de negocios. est à César / rendons à César ce
centre d'attraction centro de qui est à César) al César, lo que es
atracción. del César / lo que es del César se
centre d'enseignement centro docente. vuelva al César.
centre d’études d’opinions centro cessation de paiement suspensión de
demoscópico. pagos.
centre d'intérêt centro de interés. cessez-le-feu alto el fuego.
centre de désintoxication centro de On trouve aussi alto al fuego (moins
desintoxicación. fréquent).
centre de détention centro de chacun avec sa chacune cada oveja con
detenidos. su pareja.
centre de loisirs centro de chaîne (chaîne alimentaire) cadena
esparcimiento. alimenticia.
centre de réinsertion centro de chaîne (chaîne cablée) cadena (canal)
rehabilitación de cable.
centre de tri centro de clasificación chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal)
centre hospitalo-universitaire hospital codificada(o).
de enseñanza, centro de enseñanza chaîne (chaîne de montage) cadena de
hospitalaria. montaje
centre omnisports polideportivo. chaîne (chaîne de solidarité) cadena
centre ville centro ciudad, centro de solidaridad
urbano, casco urbano. chaîne (chaîne de télévision) cadena /
centres vitaux órganos vitales. canal.
cercle littéraire círculo literario chaîne (chaîne du froid) cadena del
cercle vicieux círculo vicioso frío
cérémonie de clôture acto o ceremonia chaîne (chaîne éducative) cadena
de clausura. (canal) educacional.
cerf aux abois ciervo acorralado. chaîne (chaîne haute fidélité ou
certificat de complaisance certificado stéréo) equipo hifi / cadena estéreo
de favor chaîne (chaîne payante) cadena
certificat de concubinage certificado (canal) de pago o de peaje.
de convivencia. chaîne (travail à la chaîne) trabajo en
certificat médical parte (certificado) cadena
médico. chaînon manquant (le) el "eslabón
cerveau de l'affaire (le) el cerebro perdido".
oculto chair (bien en chair / un peu
enveloppé(e) / rondelette)
Michel Bénaben 53
Michel Bénaben
Michel Bénaben 54
Michel Bénaben
Michel Bénaben 55
Michel Bénaben
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
con tionnaire des expressions et locutions).
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
charge (sonner la charge) tocar a [mémère] dans les orties) ¡menos
degüello lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
negocios boeufs) poner el carro delante de los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener bueyes (antes de / antes que los
cargo de almas bueyes) / empezar la casa por el
chargé à ras bords cargado hasta los tejado.
topes charte sociale carta social.
chargé de cours encargado de curso, charter (vol charter) vuelo « charter »
sustituto de cátedra, profesor adjunto Charybde en Scylla (tomber de
chargé de famille con hijos a su cargo Charybde en Scylla) (échapper à un
danger pour tomber dans un autre plus grave)
charge mortelle carga mortífera
caer de Málaga en Malagón / salir de
charger (je m’en charge) déjalo de mi
Málaga y meterse en Malagón /saltar
cuenta.
de la sartén y dar en las brasas / ir de
charges de famille cargas familiares
Guatemala a Guatepeor / caer de
charges fiscales cargas, gravámenes
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y
charges locatives gastos de comunidad
entrar en Pilatos).
charges sociales cargas sociales Remarque : en français, les déformations
chariot élévateur carretilla elevadora. populaires de cette expression « compli-
Familièrement : toro. quée » ne sont pas rares. Par exemple :
charité (charité bien ordonnée « tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac,
commence par soi-même) la Splendeurs et Misères des courtisanes, cité
caridad bien entendida comienza por par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
uno mismo (empieza por casa). expressions et locutions).
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut
charité (la charité, s’il vous plaît / à conduit Jésus-Christ avant d’être « confié »
votre bon coeur, messieurs dames) au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate
una caridad, por favor. qui … s’en lava les mains.
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Felisa (que fue a misa y se meó en la mala !
camisa) ! chasse (qui va à la chasse perd sa
charme (se porter comme un charme) place) quien fue a Sevilla perdió la
estar más sano que una manzana. silla (y quien fue a León perdió el
Certains étymologistes pensent que
l’expression française s’applique à l’arbre
sillón).
appelé charme. Or le charme ne passe pas chasse à l'homme caza humana / caza
pour être un modèle de puissance et de force del hombre
comme le chêne (se porter comme un chêne). chasse au sanglier caza (cacería) de
« C’est oublier – dit Alain Rey – que charme jabalíes
désigne aussi l’illusion produite magique-
ment, et que comme un charme s’emploie chasse aux sorcières caza de brujas
depuis le début du XVIIIe siècle avec la va- chasse d'eau cisterna, sifón del retrete
leur adverbiale de magiquement, d’une ma- chasse-neige máquina quitanieves / (un)
nière quasi illusoire. On a dit parler comme quitanieves
un charme ("comme un enchanteur"), aimer
comme un charme ("passionnément") avant
de dire se porter comme un charme au début
Michel Bénaben 56
Michel Bénaben
Michel Bénaben 57
Michel Bénaben
Michel Bénaben 58
Michel Bénaben
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en « chien méchant » (sur un écriteau)
falloir de peu) faltar el canto de un « cuidado con el perro »
duro. chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (couper les cheveux en brosse) une femme]) perra salida
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chiens écrasés (rubrique des chiens
cheveu (couper les cheveux en quatre écrasés) sucesos, noticias diversas
/ chercher midi à quatorze heures) chier (en chier / galérer) pasarlas
buscarle tres pies al gato / meterse en putas.
honduras. chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
cheville (ne pas arriver à la cheville no me cargues.
de quelqu’un) no llegarle (a chier (putain, fais chier !) ¡me cago en
alguien) a la suela o a la horma del diez !
zapato. Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un
cheville (être en cheville avec …) estar trop gros blasphème !
conchabado con … chiffon (chiffon de papier) papel
cheville ouvrière clave / alma. mojado.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
chèvre (ménager la chèvre et le valeur, sans importance ; traité que l’on signe
choux) encender una vela a Dios y sans avoir l’intention de le respecter (rester
otra al diablo / saber nadar y guardar lettre morte ser papel mojado).
la ropa. chiffon (parler chiffons) hablar de
On trouve aussi quedarse entre Pinto y trapos.
Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux chiffre d'affaires volumen de
vins.
negocios, facturación
chic (restaurant chic) restaurante chic,
chiffres arabes (en chiffres arabes)
postinero o de postín.
con números arábigos.
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
chiffres du chômage (les) la tasa de
seas tiquismiquis.
desempleo, el número de parados, las
chic type / brave type (muy) buena
estadísticas del paro.
persona.
chiffres (en chiffres ronds) en números
chien d'aveugle perro guía, perro
redondos.
lazarillo.
chiffres éloquents (les chiffres sont
chien de garde perro guardián.
éloquents / les chiffres parlent
chien de traîneau perro de trineo /
d’eux-mêmes) los números cantan /
perro polar.
los datos cantan.
chien dressé perro amaestrado.
chiffres falsifiés datos falsificados.
chien (avoir du chien) tener salero.
« Se dit d’une femme qui fascine les hommes
chiffres ronds (en chiffres ronds) en
par un charme un peu canaille » (A. Rey, S. números redondos.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et chiffres rouges ou dans le rouge
locutions). (comptabilité, économie) números
chien (entre chien et loup) entre dos rojos
luces. chignon (se crêper le chignon)
chien (garder un chien de sa chienne agarrarse las mechas.
à quelqu’un) guardársela a alguien. chinois (parler chinois) (ne pas être
chien (s’entendre comme chien et compris par quelqu’un) hablar en
chat / être comme chien et chat) chino.
llevarse como el perro y el gato / chinoiseries administratives engorro
andar como perro y gato. administrativo, pejiguera
chien (traiter comme un chien) tratar administrativa
como a un perro.
Michel Bénaben 59
Michel Bénaben
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; choses (appeler les choses par leur
notamment dans avoir un goût de nom / appeler un chat un chat)
chiottes ; temps de chiottes ; « très llamar a las cosas por su nombre
mauvais temps ») de cloaca. choses (au train où vont les choses) a
chirurgie ambulatoire cirujía ese paso.
ambulatoria choses (dans l'état actuel des choses)
chirurgie esthétique cirujía estética tal y como están las cosas / estando
chlinguer (chlinguer dur) cantar así las cosas
heavy-metal. Voir puer des pieds. choses (de deux choses l’une) una de
choc (avoir un choc) (une émotion dos.
forte) quedarse frío choses (ce sont des choses qui
choc (de choc ; troupes de choc) de arrivent) son cosas que pasan / son
choque / tropas de choque (las) cosas de la vida
choc en retour culatazo choses (faire des choses) (euphémisme,
choc pétrolier choque petrolero pour désigner l’acte sexuel) hacer
chocolat (mousse au chocolat) cositas
« mousse » de chocolate. choses (les bonnes choses, ça ne se
choeur des mécontents (le) el coro de refuse pas) a nadie le amarga un
los descontentos dulce
choix (au choix) a elegir. choses (les choses étant ce qu’elles
choix (avancement au choix) ascenso sont) así las cosas.
por méritos chou blanc (faire chou blanc) errar el
choix (ne pas avoir le choix) no tener tiro.
más remedio / no tener otra salida choucroute (pédaler dans la
chômage des jeunes paro juvenil choucroute) estar más despistado
chômage longue durée paro de larga que un pulpo en un garaje.
duración Les journalistes espagnols qui ne sont jamais
chômage (être au chômage) estar en el en manque d’inspiration avaient inventé aussi
paro / estar parado / encontrarse en l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence,
paro l’ignorance et la vulgarité de ce personnage
chômage saisonnier paro estacional haut en couleur qui fut président de l’Atlético
chômage technique paro técnico de Madrid et maire de Marbella inspirèrent
chômeur indemnisé parado con beaucoup les auteurs de bons mots » (V.
Garmendia, Le carnaval des noms).
subsidio de desempleo
chouïa (un chouïa) un pelín.
chose (c’est quelque chose !) es la Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
hostia. françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
Dans un style plus relevé : es cosa de Lope. l’arabe dialectal chouya « un peu ».
Par allusion à l’un des dramaturges les plus choux gras (faire ses choux gras)
célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de forrarse (el riñón) / ponerse las botas
Vega.
/ montarse en el dólar
chose (d’une chose à l’autre) hablando chronique (défrayer la chronique) ser
hablando la comidilla (el pasto) de la
chose (on est peu de chose) ¡no somos actualidad / ser noticia.
nadie ! / ¡no somos nada ! chronique judiciaire crónica judicial
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
traje de baño. chroniqueur sportif comentarista
chose écrite (la) la cosa escrita deportivo
chose promise, chose due lo chute de tension (méd.) bajada de
prometido es deuda tensión
Michel Bénaben 60
Michel Bénaben
chute des prix caída o bajón de los cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
precios cinq) le recibo cinco por cinco.
chute libre (tomber en chute libre) cinquième colonne quinta columna.
caer en picado / caer (entrar) en « L’expression française vient de l’espagnol.
barrena. Elle est née en novembre 1936, quand les
nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
"chutes de pierres" à la radio que la capitale serait prise par cinq
"desprendimientos". colonnes, quatre progressant sur les quatre
chute de tension bajada de tensión routes principales menant à Madrid, la
cible (toucher sa cible / atteindre la cinquième (quinta columna) formée dans la
ville par les partisans du général Franco. La
cible / faire mouche / taper dans le locution a été traduite, dès 1936, en diverses
mille) dar en el blanco / hacer blanco langues (en anglais, fifth column) pour
ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo désigner l’ennemi intérieur, les organisations
ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo clandestines opérant de l’intérieur en faveur
abierto (descubierto) de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
cinquième roue de la charrette (être
santo !)
la cinquième roue de la charrette)
ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
ser el último mono, el último mico
Dios por testigo
circonlocution (parler par
ciel couvert cielo encapotado
circonlocutions) andarse con
ciel et terre (entre ciel et terre) en el
circunloquios.
aire
circonscription électorale
ciel et terre (remuer ciel et terre)
circunscripción electoral
remover Roma con Santiago / no
circonstance (circonstances atté-
dejar piedra por mover / mover
nuantes // circonstances aggra-
(remover) (el) cielo y (la) tierra.
vantes) (circunstancias) atenuantes
ciel ouvert (à) a cielo abierto
// agravantes.
cigarette (tirer sur une cigarette) dar Dans ce cas, l’espagnol substantive
una chupada (calada) a un cigarrillo. l’adjectif : una circuntancia agravante →
cil (ne pas remuer un cil / ne pas una agravante. De même : la ciudad capital
bouger un cil) no mover pestaña. → la capital ; un paso estrecho → un estre-
Variante humoristique : moverse menos que cho ; una casa editorial → una editorial. En
las pestañas de la Gioconda. français, le même procédé existe : la classe
terminale → la terminale ; le boulevard pé-
cimetière de voitures cementerio de riphérique → le périphérique.
coches circonstance (dans des circonstances
cinéma d'art et d'essai cine de ensayo non élucidées) en circunstancias sin
cinéma d'exclusivités cine de estreno aclarar.
cinéma de quartier cine de barrio circuit de distribution circuito de
cinéma muet cine mudo distribución
cinéma multisalles multicine circuit fermé (vivre en) vivir en
cinéma parlant cine sonoro circuito cerrado
cinéma permanent cine de sesión circuit imprimé circuito impreso
continua circuit pédestre circuito pedestre
cinq colonnes à la une (sur cinq circulation (disparaître de la
colonnes à la une) a toda plana. circulation) desaparecer (alguien) de
cinq contre un (parier à cinq contre la circulación
un) apostar cinco a uno. circulation (en circulation) en
cinq sec (en cinq sec) en un dos por circulación
tres.
Michel Bénaben 61
Michel Bénaben
Michel Bénaben 62
Michel Bénaben
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient cloche (se taper la cloche / casser la
aussi poser problème à des Blancs. Afin graine / se caler les amygdales /
d’éviter d’exclure du droit de vote des
électeurs blancs ne remplissant pas les becqueter / bouffer / boulotter)
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a menear el bigote / matar el gusanillo.
été instaurée : pouvaient voter les personnes La personne qui a très faim a l’impression
dont le père, ou le grand-père, possédaient le d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
droit de vote avant la fin de la guerre de ventre. A noter cependant que matar el
Sécession. Cette clause a été déclarée gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus à jeun pour « tuer le ver ».
tard.
En invoquant cette clause, les cheminots
cloche de bois (à la cloche de bois) a
français ne pensaient sûrement pas qu’elle escondidas / a cencerros tapados.
avait des origines américaines et surtout Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
racistes ! que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
clavier étendu (inform.) teclado ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
village avec leurs troupeaux. C’est un peu
expandido l’équivalent du français « cloche de bois »
clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter dans « déménager à la cloche de bois » qui
une activité) echar el cerrojo signifie « partir sans faire de bruit de son
clé de contact llave de contacto. domicile » (souvent pour ne pas payer son
loyer).
clé USB memoria USB / llave USB /
clocher (de clocher) (« querelle de
pendrive (pen drive).
clocher » etc.) de campanario.
clef de l'énigme clave del enigma
clocher (il y a quelque chose qui
clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
cloche) hay algo que no encaja.
clave
cloison mitoyenne tabique medianero
clef des champs (prendre la) tomar las
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
de Villadiego
clausura.
clerc (il ne faut pas être grand clerc
clopinettes (des clopinettes / que dalle
[pour …]) no hace falta ser un
/ des clous / nib de nib) nada de
lumbreras (para …).
nada / ni papa / ni patata / nasti de
clés en main llaves en mano
plasti / nanay (del Paraguay).
client éventuel prospectado, cliente L’origine du sens de dalle n’est pas
posible o potencial clairement élucidée.
clientèle de passage clientes de paso Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib
clientélisme électoral clientelismo de nib) appartient au vieil argot français. Il
electoral s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
clignotant (les clignotants [de la crise] bernique d’origine obscure: « il faut de
s’allument/ les clignotants sont au l’argent pour être heureux ; sans argent,
rouge / les voyants passent au bernique ! » (Balzac).
rouge) las luces de alarma se clopin-clopant / tant bien que mal a
encienden. trancas y barrancas.
climat de décrispation ou de détente Tranco : « marche d’escalier » ; barranco :
« précipice ».
ambiente de distensión o
cloque (être en cloque) (être enceinte)
relajamiento
cargar la barriga / lucir un bombo /
clinique (clinique conventionnée)
estar con tripita.
clínica concertada. Autres variantes très familières en français :
clique (prendre ses cliques et ses avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le
claques) liar el petate / largarse. tiroir / avoir une brioche au four.
clivage idéologique discrepancia o cloque (mettre en cloque) (familier :
divergencia ideológica. engrosser, mettre enceinte) hacer una
barriga (a una mujer) / hacerle un
Michel Bénaben 63
Michel Bénaben
bombo (a una mujer) / dejar con les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo / dejar con el paquete. Dictionnaire des expressions et locutions).
« Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
de penalti (penalty). désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
clou (enfoncer le clou) remachar el Dans un deuxième temps, par resuffixation
clavo. propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les
besoins de la cause. Elle permet un jeu de cochon / être mi-lard mi-cochon)
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée (être mal définissable) no ser ni
en gage ». carne ni pescado / no ser (ni) chicha
clou (ne pas valoir un clou / ne pas ni limonada (ni limoná).
valoir tripette) no valer un rábano / Remarque : la « chicha » est une boisson
no valer un huevo. alcoolisée obtenue par la fermentation du
maïs alors que la limonade n’est pas
clou du spectacle (être le) ser la alcoolisée.
sensación del espectáculo. cochon (on n’a pas gardé les cochons
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama ensemble !) ¿cuándo hemos comido
club (signer à un club) fichar por un juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
club. el mismo plato ?
club de golf / canne de golf palo de cocotte en papier pajarita de papel
golf. cocotte minute olla a presión
club échangiste club de intercambio de cocu (avoir une veine de cocu / avoir
parejas. une veine de pendu) tener más
club de supporters peña de seguidores suerte que un torero / tener más
cobaye (servir de cobaye) servir de suerte que siete viejas.
conejillo de indias. « La tradition veut que la chance au jeu du
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar mari trompé soit, peut-être par compensation,
cocaína. à la mesure de ses infortunes conjugales. […]
cocasse (situation cocasse) situación Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
chusca. S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
coche (rater le coche) perder el último locutions).
tren. cocu (cocu, battu et content) cornudo
cochon (c’est comme dans le cochon, y apaleado / encima de cornudo,
tout est bon) del cerdo se aprovecha apaleado (Variantes : tras [sobre]
todo. cornudo, apaleado)
cochon (donner du caviar aux code-barres código de barras
cochons / donner de la confiture code (parler en code) hablar en clave
aux cochons) dar margaritas a los code de déontologie código de
cerdos / no es la miel para la boca deontología
del asno (« le miel n’est pas fait pour code de l’alimentation código
les ânes »). alimentario
cochon (être le cochon de payant) ser code de la route Código de
el pagano / el Paganini. Circulación
Peu usuelle en français, l’expression désigne code (en code) (phares) con luz de
« celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
cruce / con las luces de cruce
opposition aux invités, à la presse, etc., dans code génétique código genético
code postal código postal
Michel Bénaben 64
Michel Bénaben
Michel Bénaben 65
Michel Bénaben
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
« souffler dans les bronches ».
coins et les recoins (connaître les coins
coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
et les recoins) conocer al dedillo
encajar / no cuadrar / no pegar.
col-blanc cuello blanco
collet monté encopetado
col-bleu (ouvrier) cuello azul
collimateur (avoir quelqu’un dans le
col en V cuello pico
collimateur) tenerle (a alguien)
col montant cuello alto, cuello
fichado (entre ceja y ceja).
chimenea, cuello cisne Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.
colère (se mettre dans une colère colonne de secours columna de
noire) estar como un basilisco / socorro.
ponerse hecho un basilisco / estar colonne vertébrale columna vertebral,
negro. espinazo / (Au figuré : columna
colis piégé paquete bomba vertebral).
collants couleur chair leotardos o colportage de fausses nouvelles
pantys de color carne. divulgación de noticias falsas.
colle (être un vrai pot de colle) pegarse colporteur de ragots llevador o
como una lapa / ser un pelmazo propalador de chismes, hablillas o
colle (vivre à la colle / se mettre en cotilleos.
ménage / vivre en concubinage) coma (dans le coma) en coma, en
arrejuntarse / amancebarse / vivir estado de coma.
amancebado. coma (tomber dans le coma) entrar en
collectif budgétaire presupuesto coma.
complementario. combat acharné combate encarnizado.
collection d'ignorants (une) una combat d'arrière-garde combate de
colección de ignorantes. retaguardia.
collectivités locales corporaciones combat de coqs pelea de gallos.
locales. combat de rue pelea callejera.
collégien (comme un collégien) combinaisons louches chanchullos,
(inexpérimenté, ingénu) como un componendas.
colegial. comble (ce serait le comble) sería lo
coller (coller au train / filer le train) último.
pisar los talones a alguien. comble (la mesure est comble ) la
coller (coller au trou) meter un puro. medida está colmada
A propos de puro : « Argot militar. Castigo o comble (pour comble de malheur)
sanción. Frecuente con el verbo meter.
También (coloquial) fuera del ámbito militar.
para colmo de males.
Si hay que meterle un puro a la banca, que se comblé d'honneurs colmado de
le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O. honores
Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
Michel Bénaben 66
Michel Bénaben
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler commentaire) sobran los
publiquement les préférences sexuelles d’une
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos. commerce (registre du commerce)
comité d'entreprise comité de registro mercantil
empresa. commerce de détail comercio al por
comité d'éthique comisión de ética. menor, minoreo
commandant en second segundo commerce de gros comercio al por
comandante. mayor
commande (être aux commandes) (au commerce de proximité comercio
figuré) estar en el machito / estar en cercano
la poltrona. commerce équitable comercio justo.
Estar en el machito : « (Coloquial). En el commis d'office nombrado de oficio
poder o en una situación de privilegio » commis voyageur viajante de comercio
(Manuel Seco).
Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
commissaire aux comptes censor
le chef dominait ceux qui étaient à pied. jurado de cuentas
commande (sur commande) de commissaire aux courses comisario de
encargo / sobre pedido. carreras
commande à distance mando a commissaire-priseur perito tasador o
distancia / control remoto. subastador
commande en souffrance pedido commission (payé à la) pagado a
pendiente. comisión
commande ferme pedido en firme. commission consultative comisión
commande vocale (à) de mando vocal. consultativa
commando anti-avortement comando commission d'enquête comisión de
antiaborto o antiabortista. investigaciones / comisión
commando suicide comando suicida. investigadora.
comme ça (ça ne s’est pas fait comme commission paritaire tribunal mixto,
ça, aussi facilement) así como así. comité paritario
comme pas un como el que más / como commission rogatoire exhorto
ninguno / como él solo. commun (sortir du) salirse de lo
commencement de la fin (le) el corriente
comienzo del final
Michel Bénaben 67
Michel Bénaben
Michel Bénaben 68
Michel Bénaben
Michel Bénaben 69
Michel Bénaben
Michel Bénaben 70
Michel Bénaben
Michel Bénaben 71
Michel Bénaben
Michel Bénaben 72
Michel Bénaben
Michel Bénaben 73
Michel Bénaben
Michel Bénaben 74
Michel Bénaben
Michel Bénaben 75
Michel Bénaben
Michel Bénaben 76
Michel Bénaben
Michel Bénaben 77
Michel Bénaben
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont
remarquables et son balancement à l’intérieur coup de Jarnac puñalada trapera,
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
coup d'épée dans l'eau (donner un jugada maestra
coup d’épée dans l’eau) echar agua coup de massue (au propre et au figuré)
al mar mazazo
coup d'état golpe de estado coup de matraque porrazo
coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo coup de patte (au figuré) indirecta,
coup de baguette magique (d'un) por pulla, alfilerazo
arte de magia, por arte de coup de peinture mano de pintura
encantamiento, por arte de coup de pied (un coup de pied
birlibirloque quelque part) una patada en salva
coup de balai escobazo sea la parte.
coup de bambou (prix) clavo (¡le coup de poignard dans le dos
clavan a uno! = « on se fait arnaquer, cuchillada traidora / puñalada
on se fait rouler »); (soleil) tabardillo trapera.
coup de barre / coup de pompe pájara. coup de pouce (donner un) echar una
coup de cafard (avoir un) estar con mano, dar un empujón.
morriña coup de pub bombo
coup de chapeau homenaje coup de revolver pistoletazo
coup de collier esfuerzo final, último coup de semonce disparo intimidatorio
esfuerzo coup de soleil quemadura solar /
coup de couteau cuchillazo. quemadura de sol.
Familièrement : tirar un viaje (« suriner »). coup de tabac temporal
coup de cravache (donner un) darse coup de téléphone llamada telefónica /
una paliza, matarse telefonazo.
coup de feu disparo coup de tête cabezonada
coup de fil (passer un coup de fil)
pegar un toque
Michel Bénaben 78
Michel Bénaben
Michel Bénaben 79
Michel Bénaben
Michel Bénaben 80
Michel Bénaben
course (ne plus être dans la course) no vez al año no hace daño / un día es
estar para muchos trotes. un día.
course (rester dans la course) coutumier du fait reincidente.
mantenerse (seguir) en la carrera. couturier (grand couturier) modista o
court (pour faire court) dicho en corto modisto.
/ para hacer el cuento corto. couvert de dettes entrampado.
court d'argent (être à court d’argent) couverture (quatrième de couverture)
andar escaso de dinero / estar falto contracubierta / contraportada.
de dinero. couverture (tirer la couverture à soi)
court de tennis cancha o pista de tenis. barrer para dentro (para adentro) /
court-métrage un cortometraje o un barrer para casa / arrimar el ascua a
corto. su sardina.
courte / longue portée (à) de corto / Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
largo alcance. « se servir des braises (au détriment des
autres invités [du barbecue) pour mieux faire
courte échelle (faire la courte échelle) cuire ses propres sardines » !
hacerle la silla de la reina a alguien / couverture aérienne cobertura aérea.
dar el pie / hacer estribo con las couverture santé cobertura sanitaria
manos. couvre-feu toque de queda
courte paille (tirer à la courte paille) cover-girl chica de portada
echar pajas. covoiturage (le développement du
courtier d'assurance agente de covoiturage) el desarrollo del coche
seguros. compartido (el « carpooling »).
couru d'avance (c'est) es cierto, está CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait
visto. démontrer ») "que es lo que
cousin germain primo hermano o queríamos demostrar" / "lo que era
carnal. necesario demostrar".
cousu d'or forrado de oro. crabe (marcher en crabe) andar (ir)
cousu de fil blanc claro como el agua / como los cangrejos (el cangrejo).
cosido con hilo gordo / se (le) ven las cracher (cracher au visage de
costuras. quelqu’un) escupir a (en) la cara (a
coût de la vie coste o costo de (la) vida alguien).
couteau (être à couteaux tirés / ne pas cracher (cracher le morceau) (avouer)
pouvoir se voir) estar (algunas irse de la lengua.
personas) a matar. cracher (ne pas cracher sur quelque
couteau (la nuit des longs couteaux) chose / ne pas dédaigner quelque
(Nom donné à la série d'assassinats et chose / ne pas faire le difficile / ne
d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
pas faire la fine bouche sur
dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
quelque chose) no hacer ascos a
de los cuchillos largos. algo.
couteau (remuer le couteau dans la craindre (ça craint / c’est craignos) es
plaie) nombrar o mentar la soga en muy mal rollo.
casa del ahorcado / tocar a alguien en crampons (raccrocher les crampons)
la herida / renovar la(s) llaga(s) / (foot) colgar las botas.
poner el dedo en la llaga / hurgar en Pour un boxeur : colgar los guantes. Par
la herida. extension, ces expressions signifient que l’on
coûter bonbon costar un riñón / costar abandonne une activité professionnelle.
un pico. cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
coutume (une fois n’est pas coutume / navaja de muelle
ce n’est pas tous les jours fête) una cran de sûreté seguro
Michel Bénaben 81
Michel Bénaben
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est crème des pères (la) el mejor de los
pas une flèche) no tener más que padres.
serrín en la cabeza / tener la cabeza créneau (occuper un créneau) ocupar
llena de serrín (serrín : « sciure ») un segmento / llenar un hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au créneau commercial segmento.
figuré) dar dolores de cabeza créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (se mettre quelque chose dans crépage de chignon riña entre mujeres.
le crâne) (« arriver à comprendre crépuscule des dieux (le crépuscule
quelque chose ») caberle (entrarle) a des dieux) el ocaso de los dioses
alguien algo en la cabeza // (« se cresson (brouter le cresson) (faire un
persuader de quelque chose jusqu’à cunnilingus) comer el coño / comer el
l’obsession, se mettre dans l’idée chocho.
que… ») metérsele algo a alguien en Chocho : la chayotte, variété de courge dont
la cabeza. les replis peuvent faire penser au sexe de la
femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
craquer (craquer un logiciel) craquear C’est probablement le même esprit « mal
un software. tourné » qui a nommé porcelaine le
crasse (faire une crasse à quelqu’un) coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
hacerle una guarrada a alguien. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
cravate (en cravate) de corbata Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
crawl (nager le crawl) nadar a crol, article « porcelana », page 393.
hacer crol. Crésus (être riche comme Crésus) ser
crayon optique lápiz lector. más rico que (un) Creso.
création d'emplois creación de puestos creux (avoir un creux) tener el
de trabajo. gusanillo.
crèche d'enfants guardería infantil. crève (avoir la crève / choper la crève)
crèche vivante (une) un belén viviente. coger un trancazo.
crédit (encadrement du crédit) crève-la-faim (un) (un) muerto de
restricciones crediticias / contención hambre.
del crédito. crever (crever de chaud) asarse uno de
crédit (« la maison ne fait pas calor.
crédit ») « No se fía ». crever (crever d’ennui) morirse de
crédit au logement crédito vivienda. asco.
crédit-bail leasing / arrendamiento con crever (crever le plafond) romper el
opción a compra. techo.
crédit municipal Monte de Piedad. crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crédit-relais / crédit d'appoint crédito crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
de empalme, financiación transitoria. quemarse las pestañas.
credo politique credo, doctrina o crever (tu peux toujours crever !) ¡por
pensamiento político. ahí te pudras !
crémaillère (pendre la crémaillère) cri (aux cris de …) con gritos de …
inaugurar la casa. cri (être le dernier cri / être du
crème (être la crème / le fin du fin) dernier cri) ser la última moda / ser
(ser) lo mejor de lo mejor / el no va el último grito de la moda.
más / miel sobre hojuelas / canela cri (pousser des cris d’orfraie)
fina / canela en rama. rasgarse las vestiduras.
crème à bronzer crema bronceadora. cri (pousser les hauts cris) coger
crème à raser espuma de afeitar. (agarrar) el cielo con las manos /
poner el grito en el cielo.
Michel Bénaben 82
Michel Bénaben
cribler (criblé de balles) acribillado a croire (croire dur comme fer) creer a
balazos. machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar croire (j’ai cru comprendre que…)
entrampado / estar acribillado de tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la croire (ne pas arriver à croire que…)
camisa. no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable. de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua croire (on a du mal à le croire / il faut
va. le voir pour le croire) lo ves y no te
L’expression espagnole remonte au temps où lo crees.
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. croire (se croire tout permis) tomarse
crime (à qui profite le crime ?) ¿a uno demasiadas confianzas.
quién beneficia el delito ? croisade politique cruzada política.
crime (crime contre l’humanité) croisée des chemins (à la croisée des
crimen (delito) de lesa humanidad. chemins) en la encrucijada.
crime (crime de lèse-magesté) crimen croissance lente / rapide / zéro
de lesa majestad. crecimiento económico lento / rápido
crime (revenir sur les lieux du crime) / cero; incremento cero.
volver al lugar del crimen. croix (chemin de croix) calvario / vía
criminel de guerre criminal de guerra crucis.
crin (à tout crin / à tous crins) de croix (faire une croix sur quelque
tomo y lomo / a machamartillo. chose / faire une croix là-dessus)
cris (pousser les hauts cris) poner el (renoncer à …) hacerle una cruz a
grito en el cielo. algo / hacerle cruz y raya (a algo) /
crise cardiaque ataque cardíaco, envainársela (littéralement « ranger
ataque al o de corazón. son épée, rengainer »).
crise d’angoisse ataque de ansiedad. croix de guerre cruz de guerra.
crise de fou-rire (avoir une crise de croix et la bannière (c'est la croix et la
fou-rire) darle a uno un ataque de bannière) es la cruz y los ciriales.
risa. croix gammée cruz gamada.
crise de l’immobilier (la) la crisis Croix Rouge (la) la Cruz Roja.
inmobiliaria / la crisis del ladrillo. croquer (être à croquer / être
L’expression espagnole refugiarse en el
ladrillo signifie bien que « la pierre » est une craquant / on en mangerait) estar
valeur refuge. para comérsela (comérselo) / estar
crise de nerfs ataque de nervios. como un pan (de higo) / estar más
cristal (la nuit de cristal) la noche de bueno que el pan / estar como para
los cristales rotos. mojar pan / estar de toma pan y
La Nuit de Cristal (en allemand moja.
Reichskristallnacht) est le pogrom contre les crotte de bique / pipi de mouche
Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
(chose insignifiante) caca de (la)
référence aux nombreuses vitrines cassées. vaca.
cristaux (affichage à cristaux liquides) croûte (casser la croûte / casser la
visualización en cristales líquidos graine) papear.
critère d'évaluation criterio de croyant (les non-croyants) los no
valoración. creyentes.
critique cinglante crítica mordaz o Le terme « ancien » était los descreídos (« les
mécréants »), ceux dont s’occupait
áspera. l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en
critique d'art crítico de arte. quelque sorte le concept et le nom !
Michel Bénaben 83
Michel Bénaben
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado / cul (penser comme un cul) (penser très
tirado / mamado / mascado) / está mal, sans logique etc.) pensar con el
más chupado que la pipa de un indio. culo.
cuisine électorale maniobras Dans le même ordre d’idées, le français
electorales. possède l’expression « con comme une bite »
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
cuisine équipée cocina amueblada. polla ou tontolapolla).
cuisine familiale cocina casera. cul (pousser au cul) pegarse al culo
cuisse (se croire sorti de la cuisse de cul (se bouger le cul) mover el culo
Jupiter) creerse descendiente de la cul (se casser le cul / se trouer le cul /
pata del Cid. se peler le cul / se crever la
cuite (prendre une cuite) agarrar un paillasse) partirse el culo / echar el
cebollón / coger una borrachera / hígado (los hígados) / echar los
coger una trompa (una melopea) / bofes.
cogerla / engancharla / agarrarse un cul (se geler le cul / se geler le jonc / se
ciego / coger una mona. geler les miches) pelarse el culo.
L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
cul (se torcher le cul de quelque chose
agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
biture express.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con
cuite (une cuite monumentale) una algo) / pasarse algo por la
tajada como un piano. entrepierna.
cul (au cul la vieille c’est le cul (tomber sur le cul / en tomber sur
printemps !) (incitation à l’amour, quel le cul / rester sur le cul / en rester
que soit l’âge) la primavera, la sangre
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser
altera. algo para mear y no echar gota.
cul (avoir le cul bordé de nouilles / cul (verres en cul de bouteille) (verres
être né coiffé.) ser un pollalisa. / de lunettes) gafas de culo de vaso (de
nacer con una flor en el culo. botella)
« Avoir le cul bordé de nouilles » est un cul-de-sac callejón sin salida
renforcement plaisant (mais obscur) de avoir cul-de-sac (en) en fondo de saco
du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ». cul terreux / plouc / bouseux leto
(forme abrégée de paleto ; ce dernier
Michel Bénaben 84
Michel Bénaben
Michel Bénaben 85
Michel Bénaben
Michel Bénaben 86
Michel Bénaben
Michel Bénaben 87
Michel Bénaben
Michel Bénaben 88
Michel Bénaben
Michel Bénaben 89
Michel Bénaben
demi de bière (un) una caña de denrée rare (être une) ser una cosa
cerveza rara de encontrar.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées alimentaires productos
semidiós alimenticios.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche denrées périssables productos
semidesnatada perecederos.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent de sagesse muela del juicio /
daño es poco muela cordal.
demi-mesure (ne pas faire de demi- dent (à belles dents) a dentelladas.
mesures) no andarse con medias dent (avoir la dent / avoir les crocs /
tintas avoir la dalle) estar canino / estar a
demi-mot (à) a medias palabras diente / tener gusa.
demi-pension (en) en régimen de dent (avoir une dent contre
media pensión quelqu’un) tenerle manía a una
demi-portion (une) (personne malingre, persona.
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent dure (avoir la) tener los colmillos
ni media bofetada / medio hombre. afilados
demi-sommeil duermevela / semisueño dent (claquer des dents) dar diente con
demi-vérité verdad a medias diente
démilitarisé (zone démilitarisée) zona dent (grincer des dents) rechinar los
desmilitarizada dientes
démocrate-chrétien democristiano dent (il n’y a pas de quoi remplir une
démographie galopante explosión o dent creuse) (il n’y a pas assez à
presión demográfica manger) no llegar (una comida) ni a
démolition (entreprise de démolition) un diente / no haber ni para un diente
empresa de derribos dent (montrer les dents) enseñar los
démon (démon de midi) (« tentation de la colmillos
chair, qui s’empare des humains au milieu de dent (parler entre ses dents / parler
leur vie » [A. Rey, S. Chantreau, dans sa barbe) hablar entre dientes
Dictionnaire des expressions et locutions])
dents de lait ou premières dents
demonio meridiano.
C’est la traduction littérale du latin de la dientes de leche, primera dentición
Vulgate : daemonius meridianus ; « diable dents de scie (en dents de scie) (au
méridien » en ancien français. propre et au figuré) en dientes de
démon du jeu (le) el vicio del juego sierra.
démonstration d'amitié dénué de tout desprovisto de todo
manifestaciones de amistad dénué de fondement sin fundamento /
démordre (ne pas en démordre / falto de base.
rester ferme sur ses positions / ne dépannage (service de) servicio de
pas bouger d’un iota) seguir (estar) averías
erre que erre / no apearse del burro / départ (faux) salida nula
no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo. départ (prendre le) tomar la salida
déni de justice denegación de justicia départs à la retraite (les) las bajas por
denier du culte ofrenda para el culto jubilación
deniers publics ou de l'Etat (les) los dépassé par les événements
fondos públicos. desbordado por las circunstancias o
dénonciation (arrêter sur los acontecimientos.
dénonciation) detener por denuncia dépassement (dépassement budgé-
taire) rebasamiento presupuestario.
Michel Bénaben 90
Michel Bénaben
Michel Bénaben 91
Michel Bénaben
correr más que Forrest Gump en un derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro. los últimos honores
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant derniers retranchements (pousser
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. qqn dans ses) acorralar a uno
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et disimuladamente
leur fameux lâcher de taureaux » (V. derrière (avoir derrière soi) (une
Garmendia, Le carnaval des noms). certaine expérience etc.) llevar a sus
déréglementation aérienne desregula- espaldas
ción aérea derrière (derrière les barreaux) entre
dérision (tourner en dérision) poner rejas
en solfa / hacer befa (de alguien, de derrière (laisser quelqu’un loin
algo) derrière) dejar a alguien en pañales.
dérive (à la dérive) (au propre et au dés (les dés sont jetés) las cartas están
figuré) a la deriva echadas.
dérive des continents (la) la deriva de dés (piper les dés) cargar los dados
los continentes désamorçage d'une bombe
dernier chic (du dernier chic) de lo desactivación de una bomba
más chic désarmement nucléaire desarme
dernier cri (du dernier cri) del último nuclear
grito, según el último grito, a la débandade (à la débandade) en
última desbandada (a la desbandada)
dernier des imbéciles (ne pas être le descendre (descendre en droite ligne
dernier des imbéciles) no tener de …) descender en línea directa de
pelo de tonto …
dernier domicile connu último descente (piste de descente) (ski) pista
paradero conocido de descenso
dernier mot (avoir le dernier mot) descente de police operación policiaca
quedarse con la última palabra / redada policial
dernier recours (en dernier recours / désert (prêcher dans le désert)
en dernier ressort) como último predicar en (el) desierto / clamar en
recurso, en última instancia, en el desierto
último caso déserteur (être porté déserteur) ser
dernier souffle (jusqu’à son dernier declarado prófugo
souffle) hasta el postrer aliento. désespéré (un cas désespéré) un caso
dernière analyse (en) después de todo, desahuciado (perdido)
en el fondo, mirándolo bien désespoir de cause (en) en último
dernière demeure última morada extremo, como último recurso
dernière heure (être à sa dernière déshabiller (déshabiller Pierre pour
heure) estar en las últimas habiller Paul) desnudar a un santo
dernière ligne droite recta final para vestir a otro.
dernière main (mettre la dernière désinformation (campagne de)
main) dar la última mano / dar los campaña de desinformación
últimos toques. désir (brûler de désir pour quelqu’un
dernière pluie (pas né ou tombé de la) / être fou de quelqu’un / avoir
no haber nacido ayer quelqu’un dans la peau) estar loco
dernières volontés últimas voluntades por alguien / beber los vientos por
derniers détails (régler les derniers alguien.
détails) ultimar los detalles
Michel Bénaben 92
Michel Bénaben
désir (brûler du désir de… / désirer détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de … pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation) détail (commerçant au détail)
panorama desolador detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge) détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado desglose.
incompetente en un asunto détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora detalles
desserte aérienne servicio de détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea más señas.
desservir (mal desservi) mal détail (raconter en détail) contar
comunicado. detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de détail) sin perdonar detalle.
moda détail (sans s’arrêter sur les détails /
dessous (les dessous d'une affaire) el ne pas faire de détail) sin pararse en
intríngulis de un asunto, los barras.
entresijos détecteur de fumée detector de humo
dessous (tomber dans le troisième détente (être dur à la détente) (être
dessous / être dans le quatorzième avare) no dar ni la hora / no dar ni
dessous) encontrarse bajo mínimos / los buenos días / ser más agarrado
estar con las llantas en el suelo. que un chotis (voir l’explication du
L’expression française signifie « tomber mot chotis à l’article « être radin
(être) dans une situation inférieure, dans la comme ce n’est pas permis »).
misère […]. On trouve des variantes, par
« L’expression française vient de l’armurerie,
exemple : plonger dans le trente-sixième
où une arme était dite dure à la détente
dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
quand le ressort de détente était très serré »
numeral pouvant aussi changer, à condition
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
expressions et locutions). De là, on est passé
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses
nombre de trois. Tomber dans le troisième
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi
dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
« dur à la desserre »).
échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième détente (être long à la détente) (« qui a
Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire la compréhension lente », dont l’esprit « ne
des expressions et locutions). se déclenche » pas facilement comme l’arme
dont le ressort de détente est trop serré [voir
dessous (les dessous de la politique)
« être dur à la détente »]) ser duro de
los secretos o arcanos de la política
mollera.
dessous (connaître le dessous des
détente (lieu de détente) centro / lugar
cartes) estar en el ajo.
de esparcimiento.
dessous (dessous-de-table) guante
détente des taux d'intérêt suavización
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
de los tipos de interés.
la flor y nata
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la
destination (lettre arrivée à
distensión entre el Este y el Oeste.
destination) carta llegada a destino
détenteur d'un record poseedor de un
o a su punto de destino.
récord.
désuétude (tomber en désuétude) caer
détenteur de titres (Bourse) tenedor de
en desuso.
títulos.
Michel Bénaben 93
Michel Bénaben
Michel Bénaben 94
Michel Bénaben
Michel Bénaben 95
Michel Bénaben
élément peut évoquer les Patagons ou la advienne » (venga lo que venga, pase lo que
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second pase).
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de
tout lieu civilisé ». Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
On notera que l’espagnol qui a été fortement pécheur) Dios aprieta pero no
imprégné par la religion n’hésite pas à user ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet
et a donc cessé de fumer définitivement ! »).
pague
Variante hispano-américaine : donde el Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
diablo perdió el poncho. formidable) de aquí te espero.
diabolisation de l'extrême-droite (la) Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
la demonización (satanización) de la sans confession) parece que no ha
extrema derecha (ultraderecha) roto un plato en su vida.
diagnostic anténatal ou prénatal Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
diagnóstico prenatal Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te
dialogue de sourds diálogo de sordos / hemos hecho ?
diálogo para (de) besugos. Cette expression est aussi le titre d’une
Remarque : « besugo » signifie « daurade » « comedia (muy) taquillera » de Philippe
et, au figuré, « idiot, andouille » probable- Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
ment à cause des gros yeux de ce poisson. Goya du meilleur film européen en 2014
diamant brut diamante en bruto (Premio Goya a la mejor película europea).
dictée (écrire sous la dictée) escribir al différé (en différé) en diferido
dictado différence (à la différence de … /
dictionnaire (un dictionnaire vivant) contrairement à …) a diferencia de
(une personne très érudite) (ser) una … / de modo diferente a …
enciclopedia viviente différence (faire sentir la différence)
dicton (comme dit le dicton) como notar la diferencia
reza el dicho. différend (régler un différend) dirimir
dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse una diferencia / solventar una
almohadilla. diferencia.
Sens premier de almohadilla : « petit coussin, difficulté (trancher la difficulté)
coussinet ». cortar por lo sano.
diète (mettre à la diète) poner a dieta difficultés (faire des difficultés) poner
Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo dificultades.
quiera. difficultés (surmonter des difficultés)
Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra) vencer dificultades.
¡salgal el sol por Antequera ! difficultés de trésorerie problemas o
Le –t de vat est une erreur populaire commise dificultades de tesorería.
par analogie avec le t employé ailleurs pour digne de foi (de sources dignes de foi)
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
de fuentes fidedignas (solventes)
dans la forme interrogative : va-t-il me le dimanche (ce n’est pas tous les jours
dire ? dimanche) no es cada día Pascua.
En espagnol, l’expression est probablement diminution des coûts / réduction des
née à l’occasion de la conquête de Grenade coûts abaratamiento de los costes
par les Rois Catholiques. La ville
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade. dinde farcie pavo relleno
Il était donc impossible que le soleil se lève dindon (être le dindon de la farce) ser
de ce côté-là. L’expression aurait donc el que paga el pato / tocarle a uno el
d’abord signifié salga el sol por donde mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
la place d’une perdrix).
Michel Bénaben 96
Michel Bénaben
dîner d'affaires cena de negocios (de dire (dire deux mots à quelqu’un)
trabajo). decirle a uno cuatro palabritas.
dingue (c’est dingue !) (c’est le dire (dire du bien de…) hablar bien de
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la …
pera ! dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour usted.
être franc) a decir verdad / en honor dire (écoute bien ce que je vais te
a la verdad. dire) fíjate en lo que te digo / fíjate
dire (à qui le dites-vous !) y usted que lo que te digo.
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (faire dire quelque chose à
dígamelo a mí. quelqu’un) (lui attribuer des propos
dire (au dire de l'expert) según la qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho)
opinión (el parecer) del perito / a en boca (de alguien)
juicio del perito / al decir del perito / dire (histoire de dire quelque chose)
en palabras del perito. decir por decir / por decir algo.
dire (bien faire et laisser dire) haz bien dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce
y no mires a quién. que j’ai dit / autant pour moi) no
dire (c’est beaucoup dire / c’est un he dicho nada.
bien grand mot) es mucho decir. dire (je ne devrais pas le dire
dire (c’est le cas de le dire) nunca [mais…]) (formule de modestie
mejor dicho employée par celui qui parle) aunque
dire (c’est mon petit doigt qui me l’a (me) esté mal el decirlo.
dit) me lo ha dicho un pajarito. dire (je te dis pas / je te raconte pas)
dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui no te cuento / que no veas / no te
qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién quiero decir.
habla ! / ¡mira quién fue a hablar ! dire (il était dit que …) era de Dios
dire (c’est tout dire) con esto está que …
dicho todo dire (il va sans dire que… / inutile de
dire (ça me dit quelque chose) me dire que …) de más está indicar que
suena. … / huelga decir que… / ni que decir
dire (ça veut dire quoi ?) (comment tiene que…/ cae de su propio peso
faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo que… / sobra decir que … / obvio es
se come ? decir que … / excuso decir…
dire (comme je vous le dis / vous avez dire (ne dire ni oui ni non) no decir
bien entendu) tal como suena. que sí ni que no.
dire (comme on dit / comme on a dire (pour ainsi dire) como quien dice
l’habitude de dire / comme dirait / como aquel que dice / como si
l’autre) como suele decirse / que dijéramos / por así decir / por decirlo
diría un castizo / como diría un así / por decirlo de algún modo.
castizo. dire (proprement dit) propiamente
dire (comme on dit familièrement) dicho.
como suele decirse / como dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
vulgarmente se dice. ¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
dire (comment dire / comment te dire dire (si vous le dites / du moment que
/ comment vous dire) (formule c’est vous qui le dites) (sous-
d’atténuation) cómo decir(te/le) / entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
cómo (te/le) diría. usted / cuando lo dice usted.
Michel Bénaben 97
Michel Bénaben
Michel Bénaben 98
Michel Bénaben
Michel Bénaben 99
Michel Bénaben
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicile fixe (sans domicile fixe) sin
doute la déformation de l’expression latine domicilio fijo
vobis, vobis que les mendiants utilisaient
pour s’attirer les bonnes grâces des passants. dommage collatéral daño colateral.
Vobis est le cas datif du pronom personnel dommages corporels / matériels
vos (« vous ») et signifiait littéralement « à daños corporales / materiales
vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le dommages et intérêts daños y
rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
perjuicios.
Attaquer en dommages et intérêts :
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
demandar por daños y perjuicios.
qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai- don (faire un don) hacer un donativo.
sant croire à un hypothétique « retour don d'importuner (avoir le don
d’ascenseur divin » !! d’importuner) tener el don de la
doigt (montrer du doigt) (rumeur importunidad.
publique) señalar a alguien con el don d'organes donación de órganos.
dedo don d’ovocytes ovodonación.
doigt (ne pas lever le petit doigt / ne don de l'à-propos (avoir le don de l’à-
pas bouger [remuer] le petit doigt) propos) tener la réplica viva.
no mover (ni) un dedo. don de la parole ou de l'éloquence
doigt (se compter sur les doigts de la don de palabra.
main) contarse con los dedos de la don de soi abnegación.
mano don du sang donación de sangre.
doigt (s’en mordre les doigts) donnant, donnant toma y daca / doy
morderse las manos. para que des.
doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil / donné (ce n’est pas donné) no lo
se gourer) estar fresco / estar (ir) regalan.
aviado. donné (c'est donné) está tirado de
doigt (toucher du doigt) tocar (algo) precio / está regalado / ¡es un regalo!
con los dedos (con el dedo) données de base datos básicos.
doigté (avec beaucoup de doigté) con donner (ce n’est pas donné / ils n’en
gran ten con ten / con (mucho) font pas cadeau) no lo regalan.
tiento. donner (ce qui est donné est donné, le
Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby reprendre c’est voler ; [variante]
Estéreo donné, c’est donné ; reprendre,
domaine public (tomber dans le c’est voler) Santa Rita, lo que se da
domaine public) caer en el dominio no se quita.
público donner (donner le change / faire
domaine public / privé bienes del prendre des vessies pour des
dominio público / privado lanternes) despistar / dar gato por
domaine scientifique (dans le) en la liebre / dar el pego.
esfera científica / en el campo Dar el pego : allusion au jeu de cartes où
(terreno, área, ámbito) científico l’on colle certaines cartes entre elles pour
domaine skiable pistas esquiables tricher.
domicile (à domicile) a domicilio donner (donner le choix) dar opción
domicile (élire domicile) domiciliarse donner (donner suite à …) dar curso a
(en)… …
domicile (vente à domicile) venta donner (donner tout pour…/ donner
domiciliaria beaucoup pour…/ donner cher
domicile conjugal domicilio conyugal pour …) dar un brazo por…/ dar
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.
donneur de leçons sermoneador dos (ne pas y aller avec le dos de la
donneur de sang donante de sangre cuiller / ne pas faire dans la
dopage (dopage mécanique) dopaje dentelle / ne pas s’embarrasser de
mecánico. détails) no andarse con chiquitas
Octobre 2017, lors d’une course régionale, un (con contemplaciones) / no andarse
coureur cycliste français a fraudé en con pequeñeces.
« dopant » son vélo : il avait installé un
moteur électrique très discret dans le cadre de dos (voir au dos) ver al dorso, véase al
sa machine ! dorso
dormir (dormir comme un loir) dosage réussi combinación acertada.
dormir como un lirón. dose (forcer la dose) írsele la mano a
dormir (empêcher de dormir) quitar el uno / cargar la mano.
sueño. dose d'héroïne papelina de heroína
dormir comme un bienheureux dormir dose homéopathique (à) con dosis
como un bendito homeopática.
dormir comme une souche dormir dose mortelle dosis mortal o letal.
como un ceporro (ceporro : « vieux dose prescrite (la) la dosis recetada.
cep de vigne »). doses (à petites doses) en pequeñas
dos (avoir bon dos) tener correa. dosis.
dos (bas du dos / chute de reins / dossier (instruire un dossier) instruir
croupe / postérieur / fessier) donde un sumario / entender una causa.
la espalda pierde su casto (honesto) dossier médical historial clínico
nombre. dossier scolaire expediente académico
dos (dans le dos / par derrière / par doublage (le doublage de Sylvester
traîtrise) por la espalda / con Stallone) el doblaje a Sylvester
alevosía. Stallone.
dos (dos-d'âne) badén. double (match en double) encuentro
dos (dos mouillé) espalda mojada. de dobles.
Se dit des clandestins qui traversent un fleuve double aveugle (en double aveugle)
pour pénétrer dans un autre pays (les (test) a doble ciego.
Mexicains vers les USA).
double emploi (faire double emploi)
dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
estar repetido.
glotis / estar hasta la coronilla / estar
double file (stationnement en double
hasta los cataplines (« cataplines »
file) estacionamiento en doble fila.
[« roupettes »] est un euphémisme
double interligne (à) a doble espacio
mis pour « cojones ». Vers le bas du
double jeu (jouer double jeu) jugar
dos, nous aurons la délicate formule
con dos barajas.
« en avoir plein le cul » qui se dira
double menton sotabarba, papada
tout aussi délicatement « estar hasta
double messieurs (tennis) doble
los huevos (los cojones, las
masculino.
pelotas) ».
A propos de cataplines : « Néologisme
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
euphémique pour désigner les attributs virils,
hispanisé sous la forme baipás.
ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme double titre (à) por dos conceptos, por
de me importa un huevo. D’où cataplín = partida doble
huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.
droit de cité (gagner) ser aceptado duo (chanter en duo) cantar a dúo.
droit de cuissage derecho de pernada dupes (jeu de dupes) timo
droit de grève derecho de huelga Dupond et Dupont (Dans Tintin et
droit de rouspéter derecho al pataleo. Milou) Hernández y Fernández.
Remarque : en réalité, la définition exacte de dur à cuire duro de pelar.
derecho al pataleo (littéralement : « droit de dur d'oreille (être dur d’oreille) ser
trépigner ») est « derecho a protestar, a
sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est- tardo o duro de oído.
à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit durée illimitée (à) por un período de
de se défouler, droit de se manifester plus ou tiempo ilimitado.
moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droit de regard derecho de
E
fiscalización o de inspección eau (eau en bouteille) agua
droit de réponse derecho de réplica embotellada.
droit de visite derecho de visita eau (faire eau) hacer aguas.
droit de vote derecho de voto / derecho eau (il a coulé de l’eau sous les ponts)
al voto. mucha agua ha corrido bajo el
droit des affaires derecho de los puente.
negocios. eau (il n’est pire eau que l’eau qui
droit des peuples à disposer d'eux- dort) del agua mansa me libre Dios,
mêmes (le) el derecho de los que de la brava me guardaré yo.
pueblos a autodeterminarse. eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse
droit du plus fort derecho del más la manta a la cabeza / soltarse la
fuerte. cabellera.
droite (être de droite) ser de derechas eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al
droite (la droite réac) la caverna. traste.
Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde, eau de boudin (s'en aller en eau de
réac ». boudin / finir en eau de boudin /
droits acquis derechos adquiridos. finir en queue de poisson) acabar
droits d'auteur derechos de autor. como el rosario de la aurora /
droits d'inscription derechos de quedarse en agua de borrajas (o de
matrícula, tasa académica cerrajas).
droits de douane aranceles Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut
droits de l'homme / droits humains instituée pour célébrer la victoire de Lépante
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries
derechos humanos. défilaient dans les rues et cela se terminait
L’expression « droits humains » commence à souvent par des rixes […] La rivalité des
se répandre lentement en français. Elle est confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des
calquée sur le modèle anglais [Human Dominicains, créait un climat explosif » (H.
Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas Ayala, Expressions populaires espagnoles
de « discrimination » entre l’homme et la commentées).
femme Borraja, la bourrache qui sert à faire des
droits de succession derechos de tisanes quelque peu insipides. Cerraja
sucesión (« laiteron ») plante de la famille des
drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a chicorées.
rien de drôle) no tiene ni pizca de eau de Javel lejía, cloro
gracia / maldita la gracia que tiene. eau de mer agua salada
écran (crever l’écran) saltar a la fama dernière mode française (octobre / novembre
écran (écran à cristaux liquides) 2017) est censée assurer une parfaite égalité
des représentations entre les femmes et les
pantalla de cuarzo líquido. hommes : pour chaque mot qui se décline en
écran (écran de contrôle) monitor. masculin ou féminin, il faut faire apparaître
écran (écran de fumée) cortina de les deux genres. Certains éditeurs scolaires se
humo. lancent dans l’aventure !
Voici ce que deviendrait une phrase de
écran (écran de visualisation) pantalla Proust en écriture inclusive : « En réalité,
de visualización. chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la
écran (écran full HD) pantalla full HD. propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
écran (écran géant) pantalla retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement
panorámica. que soi est agénérique ! De même, l’accord
au masculin pluriel (masculin + féminin =
écran (écran publicitaire) telón de masculin pluriel) semble poser des problèmes
anuncios. existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
écran (écran tactile) pantalla táctil plonger dans l’histoire des langues romanes
écran (être à l’écran / passer à depuis le latin pour savoir que le masculin
peut être considéré comme l’un des « héri-
l'écran) estar en pantalla. tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel
écran (être collé à l’écran / être de linguistique espagnole, pages 41-45, édi-
scotché à l’écran) (télé, ordinateur, tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
tablette, smartphone) amorrarse a la la question du genre lorsqu’on dit en
pantalla. français : la chaise / les chaises ? (les est bien
un article masculin pluriel…).
écran (le grand écran) (le cinéma) la La stricte égalité entre hommes et femmes a
pantalla grande. même conduit un metteur en scène italien à
écran (le petit écran) (la télévision) la faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
minipantalla, la pantalla chica. soit Carmen qui tue Don José et non
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire
écran (porter à l’écran) llevar a la tous nos classiques !
pantalla. On lira avec beaucoup de profit l’article que
écrasante majorité abrumadora l’hebdomadaire français Le Point a consacré
mayoría. à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi
écrasante victoire victoria arrolladora. 26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres
pages consacrées à la novlangue valent aussi
écrase-merde (grosses chaussures) leur pesant d’or.
pisacacas. Le Chili est peut-être en train de se mettre au
écrémé (lait écrémé) leche desnatada o « langage non sexiste » à travers son
descremada. ancienne présidente Michèle Bachelet. On se
reportera à l’article du quotidien El País du
écrevisse (rouge comme une écrevisse) 27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje
colorado como un cangrejo / más inclusivo con el término chiquilles »
colorado (rojo) que un cangrejo. (neutralisation de l’opposition chiquillos /
écrire (être écrit que … / c’est écrit / chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous).
c’était écrit) (croyance à la Même chose pour compañere proposé par les
féministes chiliennes à la place de
prédestination) estar de Dios (está de compañero/compañera (sans doute par
Dios que …) / estaba escrito. analogie avec les adjectifs terminés par –e
écrit (les écrits restent) lo escrito qui ne marquent pas le genre : ausente,
queda. presente, decadente etc.). Inutile de dire que
la Real Academia n’a pas du tout apprécié
écriture (écriture illisible / écriture de que l’on prenne autant de libertés avec la
patte de mouche) patas de mosca / morphologie de l’espagnol :
garabatos / letra de araña. https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
écriture (écriture inclusive) lenguaje mundo_global/1530092786_900667.html
inclusivo / lenguaje no sexista. Ecriture (l’Écriture Sainte) la
L’équivalent exact n’existe pas en espagnol Sagrada Escritura.
(sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette écrivain public memorialista.
émission vedette programa (espacio) L'empreinte eau est le volume total d’eau
estrella. virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou
fournir un service (Water footprint en
emmerder (emmerder le monde) dar anglais). Cette expression est apparue après
el coñazo / cabrear al personal. l’empreinte carbone.
emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta empressement (avec empressement)
mère ! / Nique ta race ! / espèce con presteza
d’enfoiré !) me cago en tus muertos emprise de la colère (sous l'emprise
(en tu madre / en tu padre). de la colère) bajo el dominio de la
émoulu (frais émoulu) recién salido ira
empêchement (en cas emprisonnement (emprisonnement à
d'empêchement) en caso de vie / prison à vie / réclusion à
impedimento. perpétuité) cadena perpetua.
empêcheur de tourner en rond emprunt (emprunt toxique) préstamo
aguafiestas. basura / préstamo tóxico.
empire de la boisson (sous l'empire de Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
la boisson) bajo el efecto del variable. Le taux d’intérêt varie en fonction
de l’indice financier sur lequel il a été
alcohol. indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est
emplacement publicitaire valla indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit
publicitaria. que le franc suisse grimpe pour que
emploi (emploi fictif) empleo ficticio. l’emprunteur se retrouve face à des taux
emploi (être à la recherche d’un d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de
certaines collectivités locales en France.
emploi) andar tras una colocación.
encadrement des salaires contención
emploi (générateur d'emploi) creador
salarial
de puesto de trabajo
encadrement du crédit restricciones
emploi du temps chargé programa de
de crédito, limitación del crédito
trabajo apretado
encadrer (ne pas pouvoir encadrer /
emploi saisonnier trabajo estacional /
ne pas pouvoir encaisser
puesto de trabajo de temporada.
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir
employé de bureau oficinista
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no
employé (e) de maison empleado(a) de
poder ver ni en pintura (a alguien).
hogar
encaisser (savoir encaisser) tener
emporter (emporter le morceau)
estómago.
llevarse el gato al agua.
encart publicitaire encarte publicitario
empreinte (empreinte écologique)
enceinte (enceinte jusqu’aux dents)
huella ecológica.
Voir aussi empreinte carbone et empreinte
más preñada que una rana.
eau. enceinte (tomber enceinte) quedar(se)
empreinte (empreintes digitales) en estado / quedar embarazada
huellas digitales o dactilares. enceinte acoustique pantalla acústica
empreinte (l’empreinte carbone) la enceinte de confinement recinto de
huella de carbono. confinamiento
L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o
volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.). encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la plano
marca o el sello del pasado. enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique / espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur
l’eau) la huella hídrica.
enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P. engrais (apport d') abonado.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno engrais chimiques abonos o
son los demás. fertilizantes químicos
enfilade de lieux communs retahíla o engrenage (être pris dans
sarta de tópicos l’engrenage) estar preso en el
enflé d'orgueil henchido de orgullo, engranaje
engreído, enorgullecido engrenage (l’engrenage de la violence)
enfumage (faire de l’enfumage / el engranaje o el encadenamiento de
enfumer) (au figuré) manejar el la violencia
botafumeiro. engueulade (se prendre une
Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ». engueulade / se faire enguirlander)
engagé volontaire voluntario ganarse una bronca.
engagement (engagement de fonds) énième (pour la énième fois) por
colocación de fondos, inversión enésima vez
engagement (engagement politique) énigme policière enigma policiaco
compromiso político enivré de succès embriagado por el
engagement (engagement verbal) éxito
compromiso verbal enlaidissement du paysage (l') el
engagement (faire honneur à ses afeamiento del paisaje
engagements) cumplir con la enlèvement d'un enfant rapto o
palabra. secuestro de un niño.
engagement (ne pas tenir un Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi
engagement) zafarse de un levantón.
compromiso enlèvement des ordures ménagères
engagement (sans aucun engagement recogida de la basura
[de ma part]) sin ningún enlisement des négociations (l') el
compromiso (por mi parte). estancamiento de las negociaciones
engagement (« sans engagement ») ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al
(forfait de téléphonie mobile) sin enemigo
permanencia. ennemi déclaré enemigo declarado
engager (engager la conversation) ennemi du bien (le mieux est l'ennemi
entablar conversación. du bien) lo mejor es enemigo de lo
engager (s’engager à fond) meterse bueno.
hasta el cuello. ennemi juré enemigo jurado
engeance (maudite engeance ! / sale ennui (avoir des ennuis d’argent)
engeance !) ¡maldita ralea! tener apuros de dinero.
engin air-air / sol-air arma o misil aire ennui (ennuis de santé) achaques de
aire / tierra aire salud / percance de salud.
engin blindé vehículo blindado ennui (l’ennui naquit un jour de
engin de fabrication artisanale l’uniformité) entre col y col,
artefacto casero. lechuga.
engin de forte / de moyenne puissance ennuyer (s’ennuyer comme un rat
artefacto de fuerte / de mediana mort) aburrirse como una ostra
potencia. (comme l’huître sur son rocher !).
engin explosif artefacto explosivo. Variantes : aburrirse como una ostra sin
perla / aburrirse como un hongo.
Désamorcer un engin explosif : desactivar
un artefacto explosivo. ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)
engouement passager entusiasmo o más pesado que una vaca en brazos.
admiración pasajero(a), capricho
entrant (les entrants et les sortants) envers (faire tout à l’envers / faire
los entrantes y los salientes. tout de travers) no dar pie con bola.
entrave au commerce traba al envers (l’envers du décor) el lado
comercio opuesto, el reverso de la medalla
entrée de jeu (d'entrée de jeu) de envie (en baver d’envie / saliver
entrada, desde el comienzo d’envie / avoir l’eau à la bouche /
entrée des données entrada de datos mettre l’eau à la bouche / faire
"entrée interdite" "paso prohibido" venir l’eau à la bouche). hacérsele a
entrées (avoir ses entrées) tener alguien la boca agua.
entrada (en un sitio). Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
entrefaites (sur ces entrefaites) en alguien el culo agua / hacérsele el culo
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
éstas o en esto.
entrelardé de citations salpicado de envie (se passer une envie / passer ses
citas. envies) (satisfaire un désir) darse el
entremise (offrir son entremise) gustazo (de algo).
ofrecer su mediación. envieux (faire des envieux) envidiarle
entreprise (gestion d'entreprise) a uno más de cuatro.
gestión empresarial. environnement (défenseur de
entreprise de construction empresa l’environnement) ambientalista.
constructora / una constructora environnement (étude d’impact sur
entreprise de démolition empresa de l’environnement) estudio de
derribos. impacto ambiental.
entreprise de distribution empresa environnement (protection de
distribuidora. l'environnement) protección del
entreprise étatisée empresa medio ambiente
nacionalizada, estatificada o environnement économique / familial
estatizada. entorno económico / familiar
entreprise pilote empresa piloto environnement familier lugares o
entreprise sous-traitante ou de sous- personas familiares
traitance empresa subcontratada. envoi de fonds remesa de fondos
entreprises (petites et moyennes) (les envoi en souffrance envío detenido
PME) las pequeñas y medianas envoi recommandé envío certificado
empresas, las Pymes envolée du dollar se dispara el dólar
entrer (entrer en communication) envolées lyriques arrebatos líricos
(avec les esprits) conectar envoyé permanent / spécial enviado
entretien (avoir des entretiens [avec permanente / especial
quelqu’un]) celebrar conversaciones envoyer ad patres (tuer) mandar al
(con alguien) / mantener cementerio
conversaciones (con alguien) envoyer (s’envoyer en l’air / s’en
entrevue (avoir une entrevue avec payer une tranche) darse la fiesta /
quelqu’un) entrevistarse con alguien darse (pegarse) el filete / darse el
entrevue (ménager une entrevue) banquete / darse el lote / picar el
gestionar una entrevista. billete / darse un verde.
enveloppe autocollante sobre envoyer (s’envoyer la vaisselle à la
autoadhesivo tête) tirarse los trastos a la cabeza.
enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /
presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
porra / mandar a hacer puñetas.
ex-Union soviétique (l') la ex Unión exclure (il n’est pas exclu que …) no
Soviética. se descarta que …
exagérer (je n’exagère pas !) no es por exclus de la croissance économique
exagerar. (les) los excluidos del crecimiento
examen (mettre en examen) procesar económico
examen (mis en examen) imputado,a. exclusivité (avoir l'exclusivité) tener
examen (mise en examen) imputación. la exclusiva, tener en exclusiva
La mise en examen est un euphémisme exclusivité (en exclusivité) en
judiciaire introduit en France en 1993. Il exclusiva
remplace désormais le terme inculpation jugé
trop fort et trop infamant pour celui qui fait exclusivité de vente venta exclusiva
l’objet d’une procédure. Il faut dire que les excuse (se confondre en excuses)
prévenus appartiennent parfois à de très deshacerse en excusas
hautes sphères de la société ! excuser (excuser auprès de
Dans le même ordre d’idées, l’expression
perquisition à domicile devient visite
quelqu’un) excusar con / disculpar
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi con
française reprenant des dispositions de l’état excuser (excusez du peu ! / une
d’urgence. Cet adroit euphémisme fait paille !) (s’emploie pour marquer par
presque passer l’intrusion policière au rang antiphrase l’importance de quelque chose que
de simple visite de courtoisie ! l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es
examen (passer un examen) nada !
examinarse. exécution (en exécution de la loi) en
examen approfondi estudio detenido. cumplimiento de la ley
examen blanc examen blanco. exécution (mettre à exécution) llevar a
examen de conscience (faire son efecto
examen de conscience) hacer exemplaire (en deux exemplaires / en
examen de conciencia. trois exemplaires) por (en)
examen de la vue revisión de la vista. duplicado / por (en) triplicado
examen médical reconocimiento o exemple (pour l'exemple) para que
revisión médico(a). sirva de ejemplo
excédent budgétaire superávit exemple (prêcher par l'exemple)
presupuestario. predicar con el ejemplo
excédent de bagages exceso de exemple (prendre exemple sur …)
equipaje. tomar ejemplo de …
excédents agricoles excedentes exemple (un bel exemple de …) todo
agrícolas un ejemplo de …
excellence (par excellence) por exemple (un simple exemple suffit /
antonomasia un exemple suffira) para muestra
exception (à quelques exceptions près basta un botón.
/ à de rares exceptions près) con exempt de TVA libre o exento de IVA
contadas excepciones / salvo (impuesto sobre el valor añadido).
contadas excepciones. exempté de service militaire rebajado
exception culturelle excepción cultural de servicio militar
excès de boisson abuso(s) de bebida exercice (président en exercice)
excès de langage palabras mayores presidente en funciones / en ejercicio
excès de poids / surcharge pondérale exercice d’alerte (incendie) simulacro
sobrepeso. de incendio
excès de vitesse exceso de velocidad exercice financier ejercicio o año
excès de zèle (faire un) poner económico
demasiado celo
fable du quartier (être la) ser el fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
hazmerreír del barrio muerte.
fabrication à la chaîne / en série fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
fabricación en cadena / en serie todo el respeto.
fabrication maison fabricación casera fâcheuses conséquences consecuencias
fabriquer (qu’est-ce que tu nefastas
fabriques ? Qu’est-ce que tu faciès (délit de faciès / délit de sale
fous ?) ¿qué coño haces ? gueule) delito de mala pinta
façade (de façade) de fachada. facile (c’est facile à dire [mais moins à
façade (se ravaler la façade) faire] / c’est plus facile à dire qu’à
(familièrement, « se maquiller / se faire) es más fácil decirlo que
refaire une beauté ») revocarse la hacerlo / eso se dice fácil.
fachada. facile (facile à vivre) de trato fácil.
face (adhésif double face) adhesivo de facile (facile d'accès) de fácil acceso.
doble cara. facile (ne pas avoir la tâche facile) no
face (avoir une face de lune) (avoir le tenerlo fácil
visage rond) tener una cara de torta facilité (choisir la solution de facilité)
(torta = pain rond et plat) / una cara optar por el camino más fácil.
de luna. facilité (jouer la facilité) ir a cosa
face (dire les choses en face) decir las hecha.
cosas a la cara facilité de langage soltura o facilidad
face (face de lune) cara de luna. de palabra
face (face de rat) cara de culo. facilités de crédit / de paiement
face (faire face) plantar cara facilidades de crédito (de pago) /
face (juste en face) frente por frente facilidades crediticias
face (la face cachée) (au propre et au facilités (très grandes facilités de
figuré) la cara oculta. paiement) máximas facilidades de
face (ne nous voilons pas la face) no pago
nos engañemos / para qué nos vamos façon (à ma façon) a mi manera.
a engañar / para qué engañarnos façon (d’une certaine façon) en cierto
face (perdre la face) caer en descrédito. modo.
face (regarder les choses en face) façon (d’une façon générale) en
mirar las cosas de frente. general / generalmente.
face (sauver la face) salvar las façon (d'une façon ou d’une autre) de
apariencias / salvar la cara. un modo o de otro, de cualquier
face (se voiler la face) engañarse / modo, de todos modos, de una u otra
esconder la cabeza debajo del ala / forma
meter la cabeza bajo el ala. façon (faire des façons) hacer
face (un face à face) un cara a cara / un melindres.
mano a mano. façon (sans façons) (une personne)
facétie (se livrer à des facéties) gastar campechano.
bromas. façon (une façon comme une autre) un
facette (aux multiples facettes) (artiste, modo como otro cualquiera
écrivain etc.) polifacético(a) fac-similé (en fac-similé) (copie,
fâcher (être fâché avec quelque chose) reproduction) facsímil.
(ne rien comprendre à quelque La même expression latine (fac simile, « fais
chose) estar reñido con algo. [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
fac (les facs poubelle) (en géneral les faillite des valeurs (la) la quiebra de
Universités de sciences humaines, los valores
lettres, psycho etc. face aux sciences faillite frauduleuse quiebra
nobles ou « dures » …) las fraudulenta
facultades basura. faim (crever de faim) comerse los
faction (en faction / de faction) de codos (de hambre)
guardia. faim (faim de loup) hambre de lobos /
faculté (ne pas jouir de toutes ses hambre canina / hambre feroz.
facultés) no estar en plenitud de sus Il existe une variante populaire amusante
facultades mentales / no estar en pour traduire l’expression avoir une faim de
loup : pasar más hambre que los pavos de
pleno uso de sus facultades. Manolo (que se fueron detrás del tren
facteur décisif / de risque / humain / creyendo que era un gusano).
Rhésus factor decisivo / de riesgo / faim (laisser quelqu’un sur sa faim)
humano / Rhesus dejar a alguien con la miel en los
facture (présenter la facture) (fig.) labios.
pasar factura (pasarle factura a faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir
alguien) suffisamment mangé) quedarse en
facture pétrolière factura petrolera ayunas (con hambre) ; (au figuré,
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un être insatisfait) quedarse a medias /
cuadro quedarse con las ganas.
faible (avoir un faible pour faim (souffrir de la faim) pasar hambre
[quelqu’un / quelque chose]) tener
debilidad (por alguien / por algo). faim (tromper sa faim) engañar el
faible distance (à) a corta distancia estómago.
faible en maths (être) estar flojo en faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne
matemáticas faut pas me la faire / faut pas me la
faible puissance (de) de escasa faire) a mí que no me digan / a mí no
potencia me las dan / nadie se queda conmigo.
faibles d'esprit (les) los débiles faire (bien faire et laisser dire) calla,
mentales haz, y con la tuya te saldrás.
faiblesse d'une argumentation Fayre pla, layssa dire, était la devise en
endeblez de una argumentación occitan (gascon) de la famille des Carayon
Latour bien connue dans le département
faiblesse d'une monnaie debilidad de français de la Gironde pour avoir, entre
una moneda autres choses, édifié le château de Grenade.
faiblesse des revenus escasez de los faire (c’est comme si c’était fait) ya
recursos está hecho.
faille (la faille de San Andréas) faire (faire de la moto) ir en moto.
(Californie) la falla de San Andreas. faire (faites ce que je dis, ne faites pas
faille (sans faille) sin fisuras. ce que je fais [ne dites pas ce que je
faillite (état en faillite) estado fallido. fais]) ser como el padre Jeromo que
Cette expression ne renvoie pas à une simple predica el ayuno y se come el lomo.
faillite financière. Elle s’applique aux pays
dont le système politique est devenu faire (faites comme chez vous / fais
complètement chaotique. C’est le cas de la comme chez toi) ésta es su casa /
Lybie après l’intervention des forces …como si estuviera usted en su casa
coalisées. // estás en tu casa
faillite (faire faillite) quebrar faire (il faut se le faire !) (en parlant de
faillite (mise en faillite) declaración de quelqu’un d’insupportable) ¡manda
quiebra puñetas el tío !
faire (ils sont faits l’un pour l’autre) faire cocu / faire porter les cornes /
han nacido el uno para el otro cocufier poner la cornamenta / poner
faire (la faire à quelqu’un / rouler los cuernos / poner la cornucopia
dans la farine / faire marcher / (« cornucopia » signifie aussi « corne
tromper sur la marchandise) d’abondance ») / poner las
vender la burra (a alguien) / dársela a banderillas.
alguien con queso / camelar / dar faire courir le bruit que… hacer correr
gato por liebre / engañar como a un el rumor de que …
chino / pegársela a uno. faire crac crac hacer ñaca ñaca.
faire (le plus dur reste à faire / ne pas Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ;
être au bout de ses peines) aún foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck)
meteisaca et cuchi-cuchi.
queda el rabo (la cola) por desollar « La candidate du parti mexicain Acción
(la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
autre animal du même genre] est toujours femmes à moduler l’accomplissement du
plus difficile à arracher que sur une autre devoir conjugal en fonction de l’attitude
partie du corps). civique de leur mari. Sa suggestion : un mois
faire (n’en avoir rien à faire) traer al sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste
fresco (algo a alguien). ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
faire (que chacun fasse ce qu’il a à apprécié, surtout au sein de ce parti très
faire) cada palo que aguante su vela. conservateur » (citation tirée de
faire (qu’est-ce que ça peut faire ?) l’hebdomadaire français Le Point, numéro
¿qué más da ? / ¿qué importa ? 2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18,
faire (qu’est-ce que vous faites dans la article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi-
vie ?) ¿a qué se dedica usted ? panpan, on ne la trouve plus que chez San-
faire (se faire les ongles) (un chat) Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les
afilarse las uñas. gonzesses le sont toujours dans ces cas-là.
faire (s’y faire / s’incliner) pasar Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
(entrar) por el aro (image du fauve mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et
dompté qui est obligé de sauter à travers un
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français
cerceau).
NON conventionnel).
faire apparaître (en économie ; On rappelera enfin que le français niquer est
résultats) arrojar issu d’une construction semblable à crac crac
faire appel apelar / apelar la sentencia / ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule
presentar recurso. d’invitation entre militaires et prostituées
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik »
faire avancer (projet etc.) llevar (A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français
adelante. NON conventionnel). On se souviendra
faire avec (il faut faire avec) (il faut se également du célèbre bunga bunga
résigner) ¡como dijo Herodes, te berlusconien !
jodes ! faire crever de jalousie / faire crever
faire baisser rebajar. d’envie poner los dientes largos (a
faire bien (faire bonne impression) alguien)
quedar bien. faire déborder le vase / la goutte
faire (ça ne me fait ni chaud ni froid) d’eau qui fait déborder le vase
no me da ni frío ni calor / a mí, no (hacer) desbordar el vaso / la gota de
me va ni me viene. agua que colma el vaso.
faire bouillir hervir. faire de la peine dar disgustos.
faire bronzette ligar bronce faire des difficultés poner dificultades.
faire chanter chantajear faire des études cursar estudios.
faire chier / faire suer chingar. faire des pieds et des mains dar
muchas patadas.
faire des piqûres poner inyecciones. faire les boutiques salir de tiendas
faire dessaler desalar faire les carreaux limpiar los cristales.
faire devenir chèvre / rendre dingue / faire les ongles (se faire les ongles)
rendre maboul ponerle negro a uno arreglarse las uñas.
/ volverle tarumba a alguien. faire les soldes ir de rebajas.
Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl faire l’important darse importancia.
« idiot, sot, stupide ». faire l’impossible hacer lo imposible.
faire dresser les cheveux poner los faire parler de soi dar que hablar.
pelos de punta faire passer la pilule dulcificar la
faire du canyoning hacer píldora amarga.
barranquismo. faire payer (des frais, des services mais
faire du lèche-vitrines ver escaparates. aussi dans le sens de « se venger »)
faire du piano tocar el piano. pasar factura.
faire du sentiment ponerse sentimental. faire perdre la tête quitar la cabeza /
faire du tapage / faire du vacarme quitar el sentido
armar escándalo / armar alboroto. faire-part (faire-part de décès) esquela
faire et défaire (fig.) hacer y deshacer, mortuoria / parte de defunción
tejer y destejer faire pipi hacer pipí / hacer pis.
faire exploser hacer explosionar Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí).
faire fête (un chien) hacer fiestas faire porter le chapeau (à quelqu’un)
faire fondre derretir. echarle (cargarle) a alguien el muerto
faire gaffe andar(se) con ojo (con / echarle el sambenito / hacerle
tiento) comer el consumado.
faire goûter dar a probar faire provision de … hacer acopio de
faire grossir (plats trop riches etc.) …
engordar. faire ressortir resaltar.
faire halte hacer una estación faire revenir rehogar
faire jaser dar que hablar. faire sauter volar.
faire jurisprudence sentar faire sauter la banque (casino) hacer
jurisprudencia. saltar la banca
faire la chambre arreglar el cuarto. faire sauter les plombs fundir los
faire la une (d’un journal) ser noticia de plomos.
primera página (plana) / ocupar faire semblant de ne pas comprendre
(acaparar) las portadas / ser primera hacerse el desentendido
página. faire signe hacer señas.
faire l’étonné hacerse de nuevas faire ses coups en douce matarlas
faire la conversation dar conversación callando / tirar la piedra y esconder
faire la culbute (faillite) pegar el la mano.
batacazo / pegarse un batacazo. faire sombre estar oscuro.
faire la fête ir de juerga. faire son chemin (arriver à une
faire la tête estar de morros / poner situation satisfaisante) abrirse
mala cara. camino.
faire le compte de… echar las cuentas faire son devoir cumplir con su deber.
de … faire son temps (il a fait son temps) ya
faire le guignol hacer el ganso / hacer el se puede jubilar.
ridi. faire son testament hacer testamento.
faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.
faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire taire / réduire au silence acallar / fait (prendre sur le fait ) coger con las
silenciar. manos en la masa / pillar (coger,
faire tapisserie (dans un bal) dar atrapar) in fraganti.
tormento a una silla / comer pavo. fait (voies de fait) vías de hecho, actos
faire tout de travers no dar una a de violencia
derechas / no hacer nada a derechas. fait accompli hecho consumado
faire traîner les choses dar largas al fait avéré hecho probado
asunto. fait d'armes hecho de armas
faire tremper dejar en remojo. fait de société hecho social
faire remarquer (se faire remarquer) fait et cause (prendre fait et cause
(péjoratif) dar la nota discordante (ou pour quelqu’un) tomar el partido
simplement : dar la nota). de alguien / declararse por alguien /
faire tuer (se faire tuer pour sacar la cara por alguien / dar la cara
quelqu’un) dejarse matar por por alguien.
alguien. fait exprès (on dirait un fait exprès /
faire un enfant hacer un hijo (a una comme par un fait exprès / c’est un
mujer). fait exprès) como hecho de encargo
faire un procès poner un pleito. / estar que ni de encargo / ni hecho
faire un voyage realizar un viaje. de encargo.
faire une sortie efectuar una salida. fait maison de fabricación casera
faire vacciner (se faire vacciner) fait sur mesure hecho a medida
vacunarse. faîte de la gloire (au) en el pináculo de
Se faire vacciner contre une maladie : la gloria / en la cima del mundo
vacunarse de … / vacunarse contra … faits divers sucesos; (presse) gacetilla,
faire un plat (plonger sur le ventre) crónica policial.
darse una panzada. faits et gestes comportamiento / vida y
faire un rêve tener un sueño. milagros (de alguien).
faire un sort à … (manger, boire falloir (il faut dire ce qui est) que todo
quelque chose) dar cuenta de … hay que decirlo.
faire une tête au carré à quelqu’un fameux (ce n’est pas fameux) no es
ponerle a uno la cara como un mapa. muy allá.
faire une virée irse de bureo. familier (être familier à quelqu’un)
faire-valoir (à propos d’une personne) ser (resultar) familiar a alguien.
valedor. famille (c’est de famille !) ¡le viene de
faire vibrer la corde sensible tocar la familia !
tecla sensible. famille (en famille) en familia.
faire vie commune hacer vida en famille (faire partie de la famille) ser
común. de la familia / ser como de la familia.
fair play (le) el fair play, el juego famille (fonder une famille / fonder
limpio. un foyer) formar une familia /
faisceau de preuves conjunto de formar un hogar
pruebas. famille adoptive familia adoptiva.
faisceau laser haz láser. famille d'accueil familia acogedora.
faiseur d'embarras don dificultades. famille éclatée familia atomizada.
faiseuse d'anges (expression tombée en famille monoparentale familia
désuétude depuis l’apparition de la monoparental.
contraception et la légalisation de famille nombreuse familia numerosa.
l’IVG) abortadora (abortista) famille politique familia política.
clandestina.
fée du logis (la) la perfecta ama de fendre (à fendre l’âme) que parte el
casa. alma.
fêlé (être un fêlé de jazz) estar fendre (se fendre la pipe [la gueule ;
chiflado con el jazz. la pêche ; la poire]) troncharse de
fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado risa / mearse de risa.
de la cabeza. fenêtre (être une fenêtre sur le
félicitation (« avec les félicitations du monde) (une station de radio etc.)
jury ») (jury de thèse universitaire) ser una ventana al mundo
« cum laude » (ablatif du latin laus, fenêtre (fenêtre de tir) ventana de
laudis, « éloge »). lanzamiento.
féminin (l’éternel féminin) el eterno fer (de fer) de hierro / férreo (a).
femenino / lo eterno femenino fer (d’une main de fer) con mano de
(expression plus rare). hierro.
femme (cherchez la femme) detrás de fer à vapeur plancha a vapor
eso hay una mujer (Dictionnaire fer de lance (au propre et au figuré)
Larousse, 2014) / es cuestión de punta de lanza.
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot, fer rouge hierro candente.
ABC lexical de l’espagnol familier). fermer (fermer derrière soi) (une
« Signifie qu’une femme est généralement à porte) cerrar a sus espaldas / cerrar
l’origine d’un événement dramatique ou tras sí.
criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
acteurs masculins. Ce rôle occulte de la fermer ("fermé pour travaux")
femme sert évidemment de soupape de sûreté "cerrado por reformas".
dans un système où toute initiative est "fermeture annuelle" "cerrado por
forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau, vacaciones".
Dictionnaire des expressions et locutions).
fermeture éclair cierre de cremallera
femme (les femmes et les enfants
ferraille (bon pour la ferraille) estar
d’abord) las mujeres y los niños
para el desguace.
primero.
ferraille (tas de ferraille) amasijo de
femme (prendre femme) tomar mujer
hierros.
femme au foyer ama de casa
fertile (fertile en …) rico en …
femme battue mujer maltratada
férule (être sous la férule d’un tyran)
femme cadre mujer ejecutivo, una
estar bajo la férula de un tirano.
ejecutiva
fervent admirateur admirador
femme de chambre criada / camarera.
entusiasta o apasionado.
femme d'intérieur mujer de su casa
fervent défenseur ardiente defensor.
femme de ménage mujer de la
fesse (avoir eu chaud aux fesses)
limpieza / asistenta.
On dit aujourd’hui en français technocratique
haberse librado de una buena.
technicienne de surface. fesse (de mes fesses / de mes deux)
femme de petite vertu cabeza jodido (a) / de las narices.
(cabecita) loca / cabra loca fesse (mettre son pied aux fesses à
femme du monde mujer de mundo quelqu’un) darle una patada en el
femme-enfant niña-mujer culo a alguien.
femme fatale mujer fatal fesse (remuer les fesses / tortiller le
femme médecin la médica / la médico. popotin) menear el tras (trasero).
femme-objet mujer objeto fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
femme policier (una) policía con el culo prieto / tener canguelo.
femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle feu (donner le feu vert à quelqu’un)
la Pascua a alguien. dar luz verde a alguien.
On sacrifiait un agneau au moment des fêtes feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la
de Pâques en souvenir du sacrifice gorge, la bouche) arderle a alguien la
d’Abraham.
Les médias espagnols ont traduit l’expression garganta (la boca).
« La fête à Macron » (manifestation de feu (en mettre sa main au feu) poner la
protestation organisée en mai 2018 contre le mano en el fuego.
Président de la République) avec la feu (être entre deux feux) (au propre et
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
et surtout avec la préposition de : la fiesta de
au figuré) estar entre dos fuegos.
Macron. feu (être sous le feu des projecteurs /
fête (ne pas être à la fête / ne pas être être sous les feux de la rampe / être
folichon / n’avoir rien de folichon) sous les feux de l’actualité) estar en
no estar para tirar cohetes. candelero.
fête carillonnée fiesta solemne feu (faire feu [sur]) abrir fuego
fête de charité ou de bienfaisance (contra).
fiesta de caridad / fiesta benéfica. feu (feu à volonté !) ¡fuego a
fête des Mères día de la madre discreción !
fête du cochon (la) la matanza del feu (il n’y a pas de fumée sans feu)
cerdo. cuando el río suena, agua lleva.
fête foraine feria, verbena. feu (jouer avec le feu) abrir (destapar)
fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.) la caja de los truenos / jugar con
número de la suerte. fuego.
feu (à petit feu) (au propre) a fuego feu (mettre le feu à …) prender fuego a
lento ; (au figuré) lentamente. … / meter (pegar, dar, poner)
feu (au coin du feu) al amor de la candela a …
lumbre. feu (ouvrir le feu) (au propre et au
feu (au feu !) ¡fuego ! figuré) abrir (el) fuego.
feu (avoir le feu au cul / avoir le feu feu (péter le feu) estar como una moto.
au derrière) (être très pressé) ir con la feu (prendre entre deux feux) coger
hora pegada al culo / irse corriendo entre dos fuegos.
como gato por brasas / tener un feu (s’immoler par le feu) (comme les
petardo en el culo / ser un (una) bonzes) quemarse a lo bonzo.
cagaprisas. feu anti-brouillard piloto antiniebla.
Autres expressions françaises familières et feu d'artifice fuegos artificiales.
savoureuses mais devenues désuettes : partir feu de Bengale luz de Bengala.
comme un lavement / partir comme un pet feu de l'ennemi (essuyer le feu de
sur une toile cirée.
l’ennemi) sufrir el fuego o los
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fuegos del enemigo.
le feu au cul / avoir le feu au
feu de l'ennemi (éteindre le feu de
derrière) (avoir des besoins sexuels
l’ennemi) apagar los fuegos del
intenses) estar cachondo (a) / estar
enemigo, hacer callar a la artillería
muy caliente.
enemiga.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
feu de paille llamarada.
(au propre) tener algo en el fuego ;
feu de tout bois (faire feu de tout bois)
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
no escatimar medios.
entre manos.
feu follet fuego fatuo
feu (dans le feu de l’action) en el
feu la reine la difunta reina
fragor de la batalla.
feu nourri fuego nutrido
fier (fier comme un paon ; orgueilleux fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco
/ vain / vaniteux comme un paon) a poco.
engreído como gallo de cortijo. fil (donner du fil à retordre) dar
fière chandelle (devoir une) deberle a guerra (alguien) / dar más guerra que
uno los ojos de la cara un hijo tonto.
fiesta (faire la fiesta) irse de juerga On trouve aussi l’expression átame esa
fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à
retordre »).
a cuarenta de fiebre.
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
corte (filo) de la navaja.
fièvre (avoir une fièvre de cheval)
fil (fil à plomb) plomada.
tener un calenturón / tener un fiebrón
fil (fil conducteur) hilo conductor
(una fiebre) de caballo.
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
comprador.
L’expression française a été créée par
púas, alambre de púas o de espino
analogie avec fièvre aphteuse (maladie fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
contagieuse atteignant surtout les bovins). fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers intrigue) el hilo de la vida / de un
l’or) la fiebre del oro. relato / de una intriga.
Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925) fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
a été traduit par La quimera del oro. hilo / colgar de un hilo.
figuration (faire de la figuration) Variante : « la paix de la région est fragile
hacer de figurante / estar de figura (ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está
decorativa, ser figura decorativa. cogida (prendida) con alfileres » (Exemple
figure (casser la figure) partir (romper) emprunté au Dictionnaire espagnol-français /
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
la cara.
fil (passer au fil de l’épée / tuer à
figure (c’est écrit sur sa figure) se le
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
ve en la cara.
fil (perdre le fil de la conversation)
figure (faire figure de …) pasar por ser
perder el hilo de la conversación.
…
fil (sans fil) (téléphone etc.)
figure (figure de proue) (d’un bateau)
inalámbrico.
mascarón de proa ; (au figuré)
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
máximo exponente.
hilo del pensamiento.
figure (figure de rhétorique) figura
filature (prendre quelqu’un en
retórica.
filature) seguir los pasos de alguien
figure (figures imposées) ejercicios
(filature = seguimiento).
obligatorios.
file (en file indienne) en fila india
figure (se casser la figure) romperse la
file (file d'attente) cola.
crisma.
file (file de voitures) caravana de
figuré (au figuré) en sentido figurado.
coches.
fil (au bout du fil) (au téléphone) al
file (se garer en double file) estacionar
teléfono.
en doble fila.
fil (au fil des jours / au fil du temps /
filer (filer comme une flèche) salir
au fil des ans) con el correr de los
disparado / escapar (salir) como un
días / con el paso del tiempo.
cohete.
fil (avoir un fil à la patte) tener
filer (filer des jours heureux) vivir
ataduras.
días felices.
fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la
filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua.
sin rechistar.
fin (à toutes fins utiles) a todos sus fine (faire la fine bouche) hacer ascos
efectos / a los efectos oportunos / por (a algo) / poner peros (a algo)
si fuera de utilidad. fine champagne coñac
fin (c’est la fin des haricots / c’est la fine cuisinière buena cocinera
fin, Séraphin) ¡es el acabóse ! fine fleur de la société (la) la flor y
fin (être sans fin) ser el cuento de nata de la sociedad
nunca acabar / ser el cuento de la fine mouche persona astuta, lagarto,
buena pipa. buena pieza, taimada gata.
fin (mettre fin à ses jours) poner fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito
término a sus días / terminar con sus finir (à n’en plus finir) interminable /
días / quitarse la vida. de nunca acabar.
fin de citation fin de la cita. finir (« c’est fini entre nous ») (rupture
fin de droits (chômeur en fin de amoureuse) lo nuestro se ha acabado
droits) parado al final de las (se acabó) / olvídate de mí.
prestaciones (del subsidio) de finir (ne pas être fini / n’être pas fini
desempleo. de cuire / manquer à quelqu’un un
fin de l’histoire aquí se acaba la quart d’heure de cuisson) faltarle a
historia / se acabó la historia. uno un hervor.
fin de non recevoir denegación de finir (tout est bien qui finit bien) bien
demanda. está lo que bien acaba.
fin de série restos de serie. fins de mois (arrondir ses fins de
fin de siècle (par exemple : atmosphère mois) redondear sus finales de mes
fin de siècle) fin de siècle fins de série restos de serie
fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en fins utiles (à toutes fins utiles) para
2012 sur l’euthanasie) el final de la vida. todos los efectos / por si hace falta.
fin des fins (la) / la fin de tout el fioritures de style floreos o florituras
acabóse estilístico(a)s
fin du fin (le) / le nec plus ultra lo fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco
mejor de lo mejor / el no va más / fisc (inspecteur du fisc) inspector de
(ser) miel sobre hojuelas / canela fina Hacienda
/ canela en rama / cosa fina. fiscalité dissuasive fiscalidad o
fin du monde (la) (prévue le tributación disuasoria
21/12/2012 !!) el fin del mundo. fission de l'atome fisión del átomo
fin fond du pays (au) en la parte más fixation (faire une fixation [sur
alejada o recóndita del país; en lo quelque chose] / être obsédé par
más alejado o recóndito del país quelque chose / n’avoir qu’une
fin mot de l'histoire (le) el porqué de chose en tête) tener fijación con algo
las cosas / (ahí está) la madre del / metérsele (algo a alguien) entre ceja
cordero. y ceja / tener entre ceja (algo a
fin tireur tirador de primera. alguien).
finance (moyennant finance) contra flagrant délit (pris en flagrant délit)
remuneración. pillado en flagrante delito o in
financement occulte financiamiento o fraganti
financiación oculto(a) flagrants délits (procédure des
finances publiques hacienda pública / flagrants délits) procedimiento in
bienes públicos / erario. fraganti.
financier véreux financiero
sospechoso o dudoso
ordenó a su criada que matase y pelase una flou (flou artistique) (photo)
pava para solemnizar una fiesta al día desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
acudió su novio. La moza se retrasaba mucho imprecisión deliberada
en la faena, como es de suponer. La vieja le flou (flou juridique) limbo jurídico.
gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no fluctuations du marché (les) las
vienes, qué haces ?". Y contestaba la fluctuaciones o los altibajos del
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
pelando la pava !" ».
mercado
Cette explication pêche sans doute par un "flûte enchantée (la)" "la flauta
excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi mágica"
que celui qui courtise une jeune personne flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo
(vue alors comme une jeune dinde !) flux migratoire flujo migratorio
envisage fortement de la « manger » comme
le rappelle le dicton populaire espagnol : el foi (ajouter foi) dar crédito
que quiere comer el ave, quita primero las foi (la foi du charbonnier) la fe del
plumas. carbonero.
fleuron de l'industrie (le) el florón de foi (digne de foi) fidedigno / solvente
la industria. foi (la foi soulève des montagnes) la fe
fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no mueve montañas.
se admiten flores ni coronas" foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni
fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer roque
des fleurs) darse autobombo / foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática
echarse flores / echarse incienso foie (foie gras) "foie gras"
fleuve (ne pas être un long fleuve foin (faire un foin de tous les diables /
tranquille) no ser algo un camino de faire du chambard) armar (meter)
rosas. un cisco / armar la de Dios / armar
flingue (porte-flingue / gorille) (agent un follón (de espanto) / armar la
de la sécurité ; garde du corps) gorila marimorena.
/ gorila de seguridad / segurata. Marimorena : ce personnage de conte
flinguer (c’est à se flinguer / il y a de populaire « évoque rixes et disputes, peut-
être à cause de la couleur brune des gitans
quoi se flinguer) es para pegarse un (María + morena) considérés comme fauteurs
tiro. de désordres et de troubles » (H. Ayala :
flipper (jouer au flipper) jugar a los Expressions et locutions populaires
marcianitos espagnoles commentées). Le racisme ne date
flirter (flirter avec la drogue) pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
coquetear con las drogas (gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi
flocon d'avoine copo de avena gente del bronce (« dont la peau a la couleur
flop (faire un flop) dar al traste. du bronze », autrement dit « les bronzés, les
flopée de touristes (une) un sinfin, una basanés »)…
caterva, un mogollón, una porrada , foin (rhume des foins) fiebre del heno
una burrada, una barbaridad de / catarro pradial (= de las praderas).
turistas. foire agricole feria del campo.
flot (remettre à flot) (fig.) poner o foire aux questions / Frequently
sacar a flote / reflotar. Asked Questions (FAQ) (sur
flot d'injures aluvión de insultos o de Internet, forums, site d’un fabriquant
improperios etc.) Preguntas Más frecuentes
flot de paroles torrente de palabras (PMF).
flotte de pêche flota pesquera foire d'empoigne (la) el puerto de
flottement du dollar flotación del arrebatacapas / (a la) rebatiña.
dólar foire-exposition feria de muestras.
fois (des fois) (« par hasard ») por un fond (toucher le fond) ( au figuré)
casual tocar fondo.
fois (il était une fois …) érase una fond d'honnêteté (un) una pizca de
vez... / érase (que se era) … honradez
fois (une fois pour toutes) de una vez fond de cale (être à fond de cale)
por todas (fig.) no tener ni un céntimo / estar
folie (à la folie) a rabiar sin blanca.
folie (folie de la persécution) manía fond du problème (le) el fondo del
persecutoria asunto
folie (folie des grandeurs) manía fond sonore música ambiental / música
(delirios) de grandezas / de fondo.
megalomanía fondement (jeter les fondements d’un
folle (grande folle) loca / locaza. accord) asentar las bases de un
folle (la folle du logis) la loca de la acuerdo.
casa / la imaginación fonds (collecter des fonds) recaudar
foncer (foncer droit au but / y aller fondos.
bille en tête) tirar (echar / romper) fonds (détournement de fonds)
por la calle de en medio. desfalco.
fonction (démettre de ses fonctions) fonds (fonds vautours) fondos buitre.
cesar en su destino / cesar (a una Le mécanisme des fonds dits « vautours »
persona). appliqué à l’Argentine : « En 2001,
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
fonction (en fonction) en activo. rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
fonction (en fonction de …) en función fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent
de / a tenor de … des titres de dette argentine à prix cassé (10%
fonction (rester en fonctions) à 50% du montant de la créance). Entre 2005
et 2016, des centaines d’actions en justice
continuar en su cargo sont lancées par les fonds procéduriers contre
fonctionnaire (haut fonctionnaire) l’État argentin. En 2016, pour en finir avec
alto cargo cette situation, le président Mauricio Macri
fonctions (relever quelqu’un de ses décide que l’Argentine empruntera des fonds
fonctions) suspender de empleo (a sur les marchés financiers pour rembourser
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
alguien). créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
fond (à double fond) con doble fondo. de l’un de ces fonds va toucher plus de 2
fond (à fond) (entièrement, milliards de dollars pour être remboursé
complètement) a fondo / a tope / a d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200
millions après la faillite de l’Argentine. Plus
“full’’ ; (musique, volume sonore) a de dix fois la mise initiale ! ».
todo volumen / al máximo volumen. (Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n°
fond (à fond la caisse) (à toute vitesse) 2276, page 82).
a todo trapo / a toda leche / a todo fonds bloqués // disponibles fondos
gas. bloqueados o congelados //
Conduire à toute vitesse : quemar caucho ; disponibles.
littéralement « en faisant fumer ses pneus ». fonds de commerce fondo de
fond (coureur / skieur de fond) comercio, traspaso.
fondista. fonds de garantie fondos de garantía
fond (mettre la radio à fond) poner la fonds de placement (Sicav) fondos de
radio a todo meter (a todo volumen) inversión mobiliaria
fond (se donner à fond) darse el tute / fonds de roulement fondos de rotación
ir a por todas / dejarse la piel (en fonds de tiroir (racler les fonds de
algo). tiroir) rascarse los bolsillos
fonds perdu (à) a fondo perdido. forceps (au forceps / en force) con
fonds secrets ou spéciaux fondos fórceps / con calzador (calzador :
secretos / fondos de reptiles. « chausse-pied ») / a palos.
fondu enchaîné fundido encadenado forcer (forcer la chance) tentar la
fontaine de jouvence fuente de la suerte.
eterna juventud. forcer (forcer un contrôle de police)
football amateur et professionnel saltarse un control policial.
fútbal aficionado y profesional. forces (forces d'intervention) fuerzas
footballistique (actualité de intervención.
footballistique) actualidad forces (les forces armées) las fuerzas
balompédica. armadas.
footing (faire du footing) hacer forces (les forces de l'ordre) las
footing. fuerzas de Orden Público.
for intérieur (dans son for intérieur) forces (les forces de police) los
en su fuero interno / para su coleto / efectivos policiales.
para sus adentros / en su interior forces (les forces vives du pays) las
forage sous-marin perforación fuerzas vivas del país.
submarina forces (rassembler ses forces) acopiar
forçat (les forçats de la route) (les fuerzas / hacer acopio de fuerzas.
cyclistes du Paris-Roubaix et de bien forces (reprendre des forces) reponer
d’autres épreuves…) los galeotes de la o recobrar (las) fuerzas
carretera. forcing (faire le forcing) forzar la
force (de force / sans ménagement) a máquina.
las bravas / por las bravas. forêt (incendies de forêt) incendios
force (force est de reconnaître que …) forestales
fuerza es confesar que … forêt amazonienne (la) la selva
force armée (la) la tropa amazónica
force d'âme ánimo, valor forêt domaniale patrimonio forestal
force de dissuasion fuerza de del Estado
disuasión, fuerza disuasoria, poder forfait (déclarer forfait) (par exemple,
disuasivo un sportif) causar baja.
force de l'âge (dans la force de l’âge) forfait (voyage à forfait) viaje todo
en la fuerza de la edad incluido, viaje a "forfait"
force de l'habitude (la) la fuerza de la formalité (remplir une formalité)
costumbre cumplir un requisito
force de la nature (être une force de la formalités (activer les) agilizar los
nature) ser un coloso o un titán / ser trámites
una fuerza de la naturaleza. formalités administratives trámites
force des choses (par la force des administrativos
choses) por las circunstancias, por format de poche tamaño de bolsillo
no haber otro remedio. formation accélérée formación o
force détails (avec force détails) con capacitación intensiva o acelerada
muchos detalles. formation continue ou permanente
force du poignet (à la force du formación continuada o permanente
poignet) por sus propios méritos formation de base formación básica
force motrice fuerza motriz. formation sur le tas formación sobre
forcené (comme un forcené) como un el terreno.
condenado.
fou (être fou furieux) estar hecho una défilés près de Caudium où l’armée romaine
furia. fut prise au piège par les Samnites.
Furcula est le diminutif de furca (« petite
fou (être fou de colère / de joie / de fourche » qui a donné l’espagnol horca).
douleur) estar loco de ira / de Caudinae est l’adjectif se rapportant à
alegría / de dolor. Caudium.
fou (être fou de musique) estar loco En signe d’humiliation, les Romains durent
passer sous un joug formé de lances dressées
por la música par leurs ennemis.
fou (être fou de rage) llevarse los fourchette (avoir un bon coup de
demonios a alguien fourchette) tener buen diente
fou (fou à lier) loco de atar. fourchette de prix horquilla o gama de
fou (fou du roi) bufón real. precios
fou (fou rire) ataque de risa / risa floja fourchette des salaires banda salarial
(darle a uno la risa floja). fourgon cellulaire coche celular
fou (rendre fou) (de désir) levantar (a fourmi (avoir des fourmis dans les
alguien) los cascos jambes) dormírsele a uno las
foudre (comme la foudre) (rapidité) piernas.
como el rayo. fourmi (de fourmi) (à propos d’un
foudre (ne pas être un foudre de travail) de chinos.
guerre) no ser una lumbrera. fourmilière (donner un coup de pied
foudre (s’attirer les foudres de dans la fourmilière / semer la
quelqu’un) despertar las iras de pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar
alguien. el avispero (el gallinero).
foudre (un foudre de guerre) un gran fournisseur (Fournisseur d’Accès
capitán / un rayo (genio) de la Internet [FAI]) Proveedor de
guerra. Acceso a Internet (PAI).
foudroyant (démarrage foudroyant) fournisseur (fournisseur exclusif)
despegue meteórico proveedor exclusivo
foudroyer (foudroyer quelqu’un du fournitures de bureau accesorios de
regard) fulminar a alguien con la escritorio
mirada. fourre-tout (fig.) cajón de sastre
fouet (de plein fouet) de frente. fous (histoire de fous) algo de locos.
fouille corporelle / fouille au corps fous (s'amuser comme des fous)
cacheo. divertirse como enanos
fouille (un fouille-merde) un fouteur de merd e / semeur de merde
huelebraguetas. follonero / farfullero / montabroncas.
foulée (dans la foulée) acto seguido. foutre (aller se faire foutre) irse a la
four (faire noir comme dans un four) mierda (expression atténuée : irse a
estar oscuro como boca de lobo la eme ; m…).
four (on ne peut pas être à la fois au foutre (c’est foutu / ça foire / ça va
four et au moulin) no se puede foirer) vamos a joderla / la hemos
repicar y andar en la procesión. jodido / la jodimos, tía Paca (tía
four (petit four) canapé María).
four (à) micro-ondes un microondas foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en
fourche (passer sous les fourches avoir rien à secouer / n’en avoir
caudines) pasar por las horcas rien à cirer) importarle a uno un
caudinas. carajo (una mierda / un pepino / un
Les fourches caudines : situées non loin de
l’actuelle Campanie, les fourches caudines bledo / un comino / un pimiento / un
(furculae Caudinae en latin) étaient deux rábano) / traérsela floja (a uno
froid (ne faire ni chaud ni froid / ça fuite (être en fuite) estar huido /
ne me fait ni chaud ni froid) no encontrarse huido.
hacer ni fu ni fa / no producirle a uno fuite (fuite en avant) huida hacia
frío ni calor / me trae al fresco adelante (delante).
froid de canard (faire un froid de fuite (prendre la fuite) darse a la fuga.
canard) hace un frío de perros / fuite (protéger sa fuite) protegerse
hace un frío que pela / hace un frío huyendo.
de bigotes. fuite de capitaux / de cerveaux fuga
Plus grossièrement : un frío que se mea la de capitales / de cerebros.
perra. fuite de produits radioactifs escape
fromage (avoir sa part de fromage) radiactivo.
chupar del bote. fuite du temps (la) el correr del tiempo
front (à la sueur de son front) con el fume-cigarette boquilla.
sudor de la frente. fumée blanche / fumée noire (lors de
front (faire front) plantar cara / dar la l’élection du Pape dans la religion
cara. catholique) fumata blanca (habemus
front (front bas) frente deprimida. papam !) / fumata negra.
front (heurter de front) (deux voitures fumées d'usine humaredas de fábrica
etc.) chocar frontalmente fumer (fume, c’est du belge !)
front (mener de front [deux activités]) chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A.
simultanear (dos actividades) Belot, ABC lexical de l’espagnol
front commun posición común familier).
front de mer paseo marítimo, primera Pour l’expression française (aujourd’hui
línea de mar. vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
frontière (poste frontière) paso o l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
puesto fronterizo. le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras
frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde d’honneur… La qualité du tabac belge (pour
las dan las toman / el que juega con pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la
fuego se quema. genèse de cette expression. Une autre
frousse (avoir une sacrée frousse) explication fait allusion au Manneken piss
llevarse un susto de bigote (de bruxellois, mais la métaphore du fumeur de
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler
bigotes). la fumée (le sperme); est beaucoup plus
fruit de l' imagination fruto de la vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie
imaginación. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
fruit de saison fruta del tiempo locutions).
En espagnol, « joderse » signifie « aller se
fruit défendu (le) el fruto prohibido, la faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un
fruta prohibida. nom propre (Herodes) spécialement choisi
fruit (porter ses fruits) dar sus frutos / pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
dar fruto. Ben Hur » où l’on trouve des compositions
fruits confits fruta(s) confitada(s). du même style : echa el freno Magdaleno
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) /
fruits de mer mariscos. corta, Blas, que no me vas / no te enrolles
fruits de ses efforts (recueillir les Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el
fruits de ses efforts) sacar fruto de cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías
sus esfuerzos. / acaba el responso, Alfonso.
fruits secs frutos secos. fumer (fumer cigarette sur cigarette)
fugueur (enfant fugueur) niño fumar cigarrillo tras cigarrillo.
fuguista. fumeur invétéré fumador empedernido
fuir (fuir comme la peste) huir como fureur (faire fureur) causar (hacer)
del demonio. furor / estar en boga.
fureur noire rabia imponente, cólera gagnant (jouer gagnant) jugar con
tremenda. ventaja / jugar a ganador
fuseau horaire huso horario gagnant (les heureux gagnants) los
fusée à étages cohete de varios cuerpos agraciados.
fusée de détresse bengala de socorro. gagne-petit trabajador de poca monta
fusée éclairante bengala gagner (gagner à être connu) ganar
fusée sol-sol / fusée sol-air cohete con el trato.
tierra-tierra / cohete tierra-aire gagner (gagner dans un fauteuil)
fusil (fusil à canon scié) escopeta de ganar de calle.
cañones recortados. gagner (gagner sa croûte / gagner son
Il existe un terme familier pour désigner cette bifteck) ganarse los garbanzos (las
arme : chata (littéralement « qui a le nez lentejas, las habichuelas, las judías) /
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
aussi ce terme pour désigner la mort ganarse el cocido.
représentée par un squelette sans nez (en gagner (gagner son pain) ganarse el
français, la camarde). pan.
fusil (fusil à pompe) fusil de pistón. gai comme un pinson alegre como un
fusil (fusil à répétition) escopeta jilguero / alegre como unas
repetidora. castañuelas / alegre como unas
futur (futur mari) futuro (esposo) / Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
prometido « fête »).
futur (le futur maire de …) el futurible gain (l'appât du gain) el incentivo del
alcalde de … lucro.
gain de cause (obtenir gain de cause)
(discussion) salirse con la suya;
(procès) ganar el pleito.
G gala de charité gala de beneficencia.
gâchette (appuyer sur la gâchette / galante compagnie (être en galante
appuyer sur la détente) apretar compagnie) ir bien acompañado(a)
(oprimir) el gatillo gale (méchant comme la gale) más
gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la malo que Barrabás / más malo que la
mosca es Arteaga ; donde se para, quina.
« la caga ». Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds quinquina au goût amer.
dans le plat) meter la pata / meter la galère (qu’allait-il faire dans cette
gamba / meter el remo / meter el galère ? (réplique devenue
cuezo (« cuezo »= nom donné à proverbiale, extraite des Fourberies
divers récipients) / hacer un pan de Scapin de Molière) ¿quién le
como una hostia (« faire une grosse mandó meterse en ese berenjenal ? (à
gaffe »). propos de berenjenal, voir se mettre
En français, le mot gaffe serait un dérivé de dans de beaux draps).
l’ancien provençal gafar signifiant « passer à galerie (pour la galerie) (pour
gué » et « patauger » d’où les deux anciennes l’apparence, en cherchant à se faire
acceptions de gaffe : « perche pour passer un
gué » et « maladresse du piéton qui patauge
valoir) para la galería.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle
dans la boue du gué » (Le Robert historique).
l’allée couverte d’où les spectateurs
gage (avoir un gage) pagar prenda pouvaient contempler les joueurs de paume,
gage d'amour testimonio de amor puis, par métonymie, l’ensemble des
gagnant (être doublement gagnant) spectateurs, l’assistance, et, par extension,
salir ganando doble l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
de 2017). On lira aussi avec profit l’article du gestion des entreprises gestión
Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien : empresarial.
http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
18/01003-20171018ARTFIG00230-la- ghetto doré ghetto o gueto dorado.
californie-reconnait-officiellement-l- gibier (un gros gibier) (fig.) un pez
existence-d-un-troisieme-genre.php gordo
genre (parti d’un nouveau genre) gibier de potence carne de horca o de
partido de nuevo cuño. presidio (de prostíbulo).
genre (un modèle du genre) todo un gilet (gilet de sauvetage) chaleco
modelo en su género. salvavidas
gens (entre gens de bonne compagnie gilet (gilet pare-balles) chaleco
/ entre gentlemen) entre caballeros. antibalas
gens (les gens bien) las gentes de bien. gilet (gilet réfléchissant) chaleco
gens chics (les) la gente distinguida. reflectante.
gens de chicane pleitistas. gilet (« les gilets jaunes ») « los
gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente chalecos amarillos ».
de Iglesia. Novembre 2018 : des Français, exaspérés par
gens de lettres literatos. les hausses de taxes diverses et variées (les
carburants notamment), manifestent de
gens de robe togados. manière spontanée en revêtant le « gilet
gens de service gente de servicio. jaune » que tout automobiliste doit posséder
gens de théâtre comediantes, actores dans son véhicule pour être bien visible sur la
(de teatro). route en cas d’incident ou d’accident.
gens du milieu (les) el hampa. girafe (peigner la girafe) (faire un travail
gens du voyage (les) los saltimbanquis. inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ;
ne rien faire du tout) andar a caza de
gens friqués (les gens friqués) la gente
con pasta. grillos.
gentleman cambrioleur (Arsène giron de l'Eglise (le) el seno de la
Lupin) ladrón de guante blanco. Iglesia
géométrie dans l'espace geometría del gisement d'informations mina de
espacio. informaciones
géométrie variable (à) (figuré) de fácil gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje
adaptación. rural / granja rural
géostationnaire (satellite géostation- gîte (le gîte et le couvert) casa y
naire) satélite geoestacionario. comida / plato y cama / mesa y cama
gérant d'immeubles administrador de glace (rompre la glace / briser la
fincas urbanas. glace) (figuré) romper el hielo
gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral / glacé d'effroi paralizado de terror
ofrenda de flores. glaive de la justice (le) la espada de la
germe (conflit en germe) conflicto en justicia
ciernes. glander (rester à glander) quedarse tan
gestation (gestation pour autrui ; pancho.
GPA) maternidad subrogada / gesta- glissant (terrain glissant) (au figuré)
ción subrogada / gestación por sus- terreno resbaladizo, posición
titución. delicada o peligrosa
L’adjectif subrogada est un calque de glissement de terrain deslizamiento de
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère tierras
porteuse). glisser (glisser dans la conversation)
geste (par gestes) por señas. dejar caer (algo)
geste de générosité gesto generoso. glissière de sécurité barrera de
seguridad
globe terrestre (le) el globo terráqueo gorge serrée (avoir la gorge serrée)
gloire (au sommet de la gloire) en la tener un nudo en la garganta
cúspide de la fama. gorgée (entre deux gorgées) entre
gloire (une gloire oubliée) una vieja sorbo y sorbo.
gloria gosse de riche niño de papá
glorieux / glorieuse (les Trente gothique flamboyant gótico flamígero
Glorieuses) los Treinta años gouffre d'ignorance abismo de
Gloriosos / los Treinta Gloriosos / ignorancia
los Gloriosos Treinta. gouffre financier pozo sin fondo de
Cette expression a été inventée par pérdidas
l’économiste Jean Fourastié pour désigner goulet d'étranglements (circulation
(en France) la période de prospérité
ralentie par un rétrécissement de la chaussée
économique de l’après-guerre qui s’étend en
gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues etc.) cuello de botella
complètent aujourd’hui cette expression en goupillon (le sabre et le goupillon)
disant : les Trente Glorieuses et les Quarante (l’Armée et l’Eglise) el báculo y la
Piteuses … espada / la sacristía y el cuartel
gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a gourmet (un fin gourmet) un buen
tutiplén / a patadas / para dar y tomar gourmet o gurmet
/ a gogó. goût (avoir un goût de bouchon) saber
gomme (à la gomme / à la noix / à la a corcho
manque / à la con / à la mors-moi goût (avoir un goût de revenez-y)
le noeud) de chicha y nabo (de (« goût très agréable, tel qu’on a envie de
chichinabo) / de pega. reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey,
gomme (à toute gomme) a toda leche S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
gomme (mettre la gomme) meter (dar) locutions) dejar buen sabor de boca /
caña / quemar caucho. saber a poco.
Remarque : l’expression espagnole saber a
gond (jeter / mettre hors de ses gonds poco (algo a alguien) est ambivalente.
/ faire sortir de ses gonds/ pousser D’après Manuel Seco, elle peut signifier
quelqu’un à bout) sacar de quicio / resultarle algo a alguien tan grato que
poner a alguien en el disparadero desearía mayor cantidad (équivalent de
(disparadero : « détente » d’une « j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
elle peut signifier aussi parecerle algo a
arme). alguien escaso o insuficiente ( « être
gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario
hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
gorge (avoir la gorge sèche) tener la bibliographie.
boca como un estropajo. goût (de mauvais goût / grossier) de
gorge (avoir quelque chose en travers brocha gorda.
de la gorge) tener algo atragantado goût (des goûts et des couleurs, on ne
gorge (gorge profonde) (au sens de discute pas) sobre gustos no hay
« informateur secret ») (un) nada escrito.
« garganta profunda ». goût (être au goût du jour) estar de
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (laisser un goût amer) dejar mal
les deux journalistes du Washington Post sabor de boca.
tenaient leurs renseignements d’un
informateur secret appelé Deep Throat. Le
goût (prendre goût à …) aficionarse
français et l’espagnol ont traduit littéralement a…
l’expression américaine. goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge (mettre le couteau sous la quelque chose d’approchant) algo
gorge) poner un puñal en el pecho por el estilo.
goutte (le goutte-à-goutte) (médecine) / meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu
(el) gota a gota. de cartes).
goutte (une goutte d'eau dans la mer) graine (casser la graine) menear el
una gota de agua en el mar. bigote
gouvernail de l'Etat (le) las riendas graine (prends-en de la graine)
del Estado aplícate el cuento / apréndete el
gouvernement fantoche gobierno cuento / a ver si aprendes.
títere o marioneta graine de champion (une) una madera
gouvernement fantôme gobierno de campeón (tener madera de …).
fantasma graine de voyou (être une) ser de mala
grabuge (il va y avoir du grabuge / il calaña
va y avoir de la bagarre / il va y grand air (vivre au grand air) vivir al
avoir de la casse / ça va camphrer / aire libre
ça va chauffer / il y a de l’orage grand amphithéâtre aula magna /
dans l’air) se va a armar un dos de paraninfo
mayo / va a haber jarana / va a haber grand-angle (phot.) gran angular
hule. grand banditisme crimen organizado
Hule renvoie au temps où les tables grand chef (le grand chef) (en
d’opération des mèdecins soignant les toréros plaisantant) el mandamás / el jefazo
blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
hule- qui permettait un nettoyage plus facile. grand chelem gran "slam", grand Slam
L’expression est passée de la tauromachie à grand choix d'articles gran selección
l’usage général. de artículos
grâce (droit de grâce) prerrogativa de grand commis de l'Etat alto
indulto funcionario
graffiti de Pompéi (les) los grafiti grand complet (au grand complet) en
(graffiti) de Pompeya. pleno
En italien, graffiti est une forme de pluriel grand dam de l'opposition (au) con
héritée du nominatif pluriel latin. En
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
grave o gran riesgo de la oposición
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un grand écran (le) la pantalla grande, el
pluriel analogique (de tous les autres cine
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont grand enfant (fam.) niño grande
aussi des réfections analogiques. grand homme prohombre
grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou mandamás / capitoste.
sentido grand-messe misa mayor; (au figuré)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia.
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente.
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux
combattants) / poner su grano de arena
hausse du coût de la vie aumento del haute volée (de) de alto rango, de alto
coste o costo de la vida copete
hausse record (une) un(a) alza récord haute voltige acrobacia, malabarismo
haut-commisariat alta comisaría hautes instances (les) los altos
haut de gamme alto de gama estamentos, las instancias dirigentes
haut (avec des hauts et des bas) con hauteur ([ne pas] être à la hauteur)
sus más y sus menos (no) dar talla
haut (du haut de la chaire) desde el hauteur au garrot alzada
púlpito hauteur de la situation (être à la)
haut du panier (le) la flor y nata, lo estar a la altura de la situación
mejorcito hauteur de vues altura de miras
haut du pavé (tenir le haut du pavé) hauteur des yeux (à) a la altura de los
estar en el candelero o en primera ojos
fila hauts et des bas (des) altos y bajos,
haut et clair (parler) hablar lisa y altibajos
llanamente hauts faits hazañas, proezas
haut fonctionnaire alto cargo hauts revenus (les) las rentas altas
haut la main (gagner haut la main) hauturière (pêche hauturière) pesca
ganar fácilmente o con facilidad de altura
haut lieu (en) en las altas esferas havre de paix remanso de paz
haut-parleur altavoz hebdomadaire (journal) semanario,
haut placé (être) ocupar un alto cargo revista semanal
haut rang (de) de mucha categoría hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino
haut vol (de) de mucho vuelo o griego (para mí)
haute (être de la haute) (sous-entendu héliporter (troupes héliportées) tropas
« société » ; être huppé) ser de alto transportadas por helicóptero
copete / de mucho copete / de gran hémorragie cérébrale / accident
copete. vasculaire cérébral (AVC) derrame
haute Antiquité (la) la remota cerebral / accidente vascular cerebral
Antigüedad. (AVC) / accidente cerebrovascular /
haute bourgeoisie alta burguesía. accidente vascular encefálico
haute coiffure alta peluquería. hémorragie de capitaux sangría de
haute couture alta costura. capitales
haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
temps où Berthe filait [femme de
isoloir (passer par l'isoloir) pasar por jambe (prendre ses jambes à son cou)
la cabina de voto dar la espantada / pegar la espantada.
issue (être dans une situation sans jambe (se dégourdir les jambes)
issue) estar contra las cuerdas estirar las piernas
issue de secours salida de emergencia jambe (se mettre en jambes /
issue fatale fatal desenlace s’échauffer / faire un tour de
issue incertaine resultado o desenlace chauffe) (se préparer à une activité)
incierto calentar motores.
itinéraire de délestage / itinéraire bis jambe (traiter quelque chose par-
itinerario alternativo / ruta dessous la jambe / traiter par-
alternativa. dessus la jambe) saltarse algo a la
ivraie (séparer le bon grain de torera.
l’ivraie) separar el grano de la paja. jambes coupées (en avoir les jambes
ivre de colère loco o ciego de ira coupées) estar sin fuerzas /
ivre de joie borracho o loco de alegría flaquearle a uno las piernas.
ivresse des profondeurs borrachera de jardin arboré jardín con arbolado.
las profundidades jardin d'acclimatation invernadero
jardin d'enfants jardín de (la) infancia
J jardins suspendus jardines colgantes,
jachère (en jachère) en barbecho pensiles
jackpot (remporter le jackpot) jargon administratif jerigonza
llevarse el jackpot. administrativa
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar jaune (être jaune comme un citron)
o abonar el terreno, asentar las bases, estar amarillo como un cirio
plantar hitos jaune (rire jaune) reír con risa de
jalousie (scène de jalousie / une crise conejo.
de jalousie) escena de celos / ataque jaune paille pajizo(a)
de celos je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
jaloux (faire des jaloux) despertar pasotismo / pase.
envidias. je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste
jaloux (jaloux comme un tigre) más pasota.
celoso que un turco. On trouve aussi l’expression ser un viva la
Virgen pour signifier « se la couler douce »,
jamais (jamais, au grand jamais) en « être cool », « être un bon vivant ». Voici
jamás / (en) jamás de los jamases. l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamais (jamais deux sans trois) no livre Expressions populaires espagnoles
hay dos sin tres commentées : « Sur les navires, en formation
sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
jambe (à mi-jambe) por media pierna dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (avoir les jambes à la Lucky en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
Luke / avoir les jambes en se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
parenthèses) tener patas de huevera Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
(qui ont la forme arrondie d’un un nombre ou de suivre la progression de
l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
coquetier !). désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
jambe (partie de jambes en l’air) responsable, ou tout simplement un bon
revolcón en la cama / cana (canita) al vivant ».
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo je-sais-tout (un) un sabelotodo
/ echar un palo). jet (à jet continu) a chorro libre
jet (d'un seul jet) de un tirón, de una esprits) templar gaitas / calmar las
sola vez aguas.
jet-set jet-set (abréviation de jet society). Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à
Les personnages importants qui prennent accorder.
beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot jeu (double jeu) doble juego.
espagnol par le mot pomada (la crème / la jeu (en jeu) de por medio / en juego.
haute/ les VIP). jeu (être vieux jeu) estar chapado a la
jetable (briquet jetable) encendedor antigua.
desechable jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle
jeter (à jeter après emploi) de usar y el juego a alguien / hacerle a alguien
tirar. el calgo gordo.
jeter (en jeter) dar el pego jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe)
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene juego de piernas (de pies).
desperdicio. jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos
jeter (jeter dehors) dar la patada a barajas.
alguien jouer (se la jouer / crâner) darse
jeter (se jeter derrière la cravate / postín.
s’en jeter un derrière la cravate / jeu (jouer le jeu de quelqu’un)
s’envoyer derrière la cravate) (« se seguirle el juego a uno.
jeter un verre d’alcool dans le jeu (mener le jeu) mover los peones.
gosier ») tirarse (echarse) al coleto jeu (remettre en jeu) (un titre, voc.
(al gaznate) / echarse al cinto (una sportif) revalidar (un título).
cantidad de bebida). jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por uno picar en el juego.
la borda jeu d'écritures simples anotaciones /
jeton (avoir les jetons) tener canguelo operación contable puramente
(mot emprunté au gitan). formal.
jeton (faux comme un jeton / être un jeu d'enfants (être un jeu d’enfants /
faux jeton) ser más falso que Judas c'est un jeu d’enfants) es coser y
/ más falso que un duro sevillano. cantar / ¡es (un) juego de niños
L’expression « faux comme un jeton » a été
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
monnaie. adivinanza.
On trouve aussi chez les journalistes jeu de cartes juego de naipes, baraja.
politiques : ser más falso que la sonrisa de
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la
jeu de clefs juego de llaves.
politique espagnole récente apprécieront jeu de construction juego de
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop construcción.
datée, avec un personnage très terne) ne jeu de l'oie juego de la oca.
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de massacre (attraction foraine)
jeton (flanquer les jetons / flanquer la pim pam pum.
trouille / flanquer la pétoche / jeu de mots juego de palabras /
flanquer la frousse) acojonar / retruécano.
meter miedo (a alguien). jeu de piste juego de pista.
jeton de présence ficha de asistencia jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeu (abattre son jeu) poner las cartas juego de rol.
boca arriba jeu de société juego de salón o de
jeu (calmer le jeu / chercher un sociedad.
terrain d’entente / apaiser les
jeu des alliances (par le jeu des joie (sauter de joie) bailar de alegría
alliances) por medio de las alianzas (de contento).
/ mediante las alianzas. joie (se faire une joie de …) hacerle
jeu TV juego televisivo ilusión a alguien (algo).
jeu vidéo vídeojuego joindre (joindre l’utile à l’agréable)
jeune (il n’est plus très jeune) ya va instruir deleitando.
para viejo. joint (fumer un joint) fumar(se) un
Plus gentiment, on dit madurito ou talludito ! porro (un canuto).
jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo / joint (fumeur de joints) fumeta.
pipiola. joint (rouler un joint) rular.
jeune (s'habiller jeune) vestir de forma joint de culasse junta de la culata.
joven. joli magot (se faire un joli magot)
jeune cadre dynamique / yuppie ganarse un dineral.
yumpi /yupi. jolie situation buena posición, buena
jeune d'allure de as pecto juvenil. situación económica.
jeune loup (jeune homme ambitieux) joue (en joue !) ¡apunten !
"cachorro" (« joven lobo » ne se dit joue (joue contre joue) mejilla con
plus). mejilla.
jeune premier / jeune première (el) Danser joue contre joue : bailar agarrado
galán joven / (la) dama joven. (un agarra[d]o : « un slow).
jeunes et moins jeunes jóvenes y no joue (joues creuses) mejillas chupadas
tan jóvenes. (hondas).
jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses joue (tendre l’autre joue) ofrecer
jeunes années) en su juventud / en (poner) la otra mejilla.
sus años mozos. jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué
jeunesse (folies de jeunesse) extravíos juegas ?
juveniles jouer (jouer à domicile) (sports) jugar
jeunesse (la jeunesse dorée) la en casa.
juventud dorada jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al
jeunesse (les jeunesses communistes) ganapierde.
las juventudes comunistas. jouer (jouer à touche-pipi) darse el
jeux (« faites vos jeux ») (casino) (un) calentón.
"Hagan juego". jouer (jouer au chat et à la souris)
jeux d'adresse juegos malabares. jugar al ratón y al gato.
jeux de lumière juegos de luces. jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux sur ordinateur juegos médicos.
computacionales. jouer (jouer double jeu) jugar con dos
job (trouver un job) encontrar un curro barajas / jugar sucio.
(un curre). jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
Dérivés du gitan currelo. jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Job (pauvre comme Job) más pobre fuerte.
que Job / más pobre que las ratas jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
jogging (faire du jogging) hacer carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging, corretear jouer (jouer la comédie / faire du
joie (explosion de joie) alegrón. chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (joie indicible) alegría indecible comedia / tener (mucho) cuento /
joie (ne pas se sentir de joie) no caber tener más cuento que Calleja.
en sí de gozo. Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
contes pour enfants.
jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a (« ce n’est pas son jour ») / no tener
la carta perdedora un buen día.
jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions jour (être le jour et la nuit) parecerse
définies à l’intérieur d’une situation précise) como un huevo a una castaña.
cubrir el expediente. jour (jour après jour) día a día
jouer (jouer les connaisseurs) dárselas jour (un jour funeste) un día aciago.
de entendido jour (un jour ordinaire) un día de
jouer (jouer les trouble-fête) hacer de diario
aguafiestas. jour (un jour sans / c’est un jour sans)
jouer (jouer les vedettes) ir de estrella. un día tonto / un mal día lo tiene
jouer (jouer serré / jouer un jeu serré) cualquiera.
hilar fino / hilar delgado. L’expression complète est : « il y a les jours
jouer (jouer son va-tout / risquer le avec et les jours sans » (les jours où tout va
bien et ceux où tout va mal).
tout pour le tout / jouer le tout
jour (jour pour jour) (exactement, au
pour le tout) jugárselo todo a una
jour près) día por día
carta / jugarse el todo por el todo.
jour (le jour du Jugement dernier) el
jouer (jouer un sale tour) hacer una
día del Juicio Final
putada (negrada / cabronada) /
jour (le jour J) el día D
hacerle un feo a alguien.
jour (les jours heureux) (période de
jouer (jouer un tour à quelqu’un)
parfaite harmonie entre deux
jugarle a uno una trastada.
personnes) días de vino y rosas
jouet d'une hallucination (être le) ser
jour (long comme un jour sans pain)
presa o víctima de una halucinación
más largo que un día sin pan / más
jouet de la fortune / des passions (être
largo que un mayo.
le) ser juguete de la fortuna / de las Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
pasiones. haut et glissant).
joueur (être mauvais joueur) no saber jour (mettre fin à ses jours) quitarse la
perder / tener muy mal perder. vida
joueur d'échecs ajedrecista. jour (percer à jour / percer quelqu’un
joueur de golf golfista. à jour) (deviner les intentions de
joueur du cru jugador de la cantera. quelqu’un ; calar las intenciones de
joueur invétéré jugador empedernido. alguien) calar (a una persona).
joug de l'oppresseur (sous le) bajo el jour (pour le restant de ses jours) para
yugo del opresor. el resto de su vida.
jour (à compter de ce jour) de hoy en jour (pour tous les jours) (par exemple,
adelante. des vêtements que l’on met tous les jours
jour (ce n’est pas un jour comme les chez soi) de andar por casa.
autres / aujourd’hui est un grand jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
jour / ce n’est pas tous les jours cuántos estamos ? (¿qué día [del
fête) un día es un día. mes] es hoy ?)
jour (du jour au lendemain) de la jour (ses jours sont comptés / il n’en a
noche a la mañana. plus pour longtemps) tiene los días
jour (étaler quelque chose au grand contados (las horas contadas) / ya le
jour) sacar algo a la luz. queda poco.
jour (être dans un bon jour / jour (tous les jours que le bon Dieu a
chanceux) tener el santo de cara. faits) un día sí y otro también / día
jour (être dans un mauvais jour) no sí, día también / un día y otro / al
tener alguien su día / no ser su día tercer día y al del medio (1-2-3
etc. !)
jour (un beau jour … le jour où l’on journée (toute la sainte journée) todo
s’y attend le moins) cualquier día / el santo día / todo el día (de Dios)
un buen día / el día menos pensado. jours (de tous les jours) (d’usage
jour (un jour de semaine) un día entre courant, quotidien : un vêtement etc.)
semana. de batalla
jour (un jour sur deux / tous les deux jours (mettre fin à ses jours) quitarse
jours) un día sí y otro no / día sí, día la vida
no / día sí y día no jours de battement (quelques jours de
jour chômé día inhábil battement) algunos días de
jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy / intervalo
en estos momentos de ahora joute oratoire torneo oratorio
jour de congé ou de repos día libre / joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse
día de asueto buena vida.
jour férié festivo / fiesta judiciaire (casier judiciaire)
jour J (le) el día D antecedentes penales.
jour le jour (vivre au jour le jour) juge d'instruction juez de instrucción,
vivir al día / vivir a salto de mata juez instructor.
jour mémorable día señalado juge de l'application des peines (éq.)
jour ouvrable día laborable juez competente para la ejecución y
journal à sensation periódico seguimiento de las penas.
sensacionalista. juge de touche juez de línea
journal bimensuel periódico quincenal. juge et partie (être juge et partie) ser
journal d'information (un) juez en causa propia / ser juez y
informativo parte.
journal de bord diario de a bordo, juge pour enfants juez de (para)
diario de navegación menores.
journal du matin // journal du soir jugement (porter des jugements
(un) un matutino o un matinal // un définitifs sur quelque chose ou sur
vespertino. quelqu’un) sentar cátedra (sobre
journal intime diario íntimo algo o alguien)
Journal Officiel Boletín Oficial del jugement (rendre son jugement) (un
Estado tribunal) emitir su fallo
journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios
journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final
journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar
de la prensa escrita por …
journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante
journée (journée continue) jornada jules (son jules / son mec) su maromo.
continua (continuada) jumelage de villes convenio de
journée (journée de travail) día hermandad, hermanamiento
laboral. jumelé (roues jumelées) ruedas
journée (« journée portes ouvertes ») gemelas
« día de puertas abiertas » / jornada jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
de puertas abiertas. (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (louer à la journée) alquilar jungle (la loi de la jungle) la ley de la
por días selva
laine vierge lana virgen. lampe à huile (puis à pétrole) doit être
laisser (laisser indifférent) traer sin régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
cuidado. locutions).
laisser (les laissés pour compte) los lampe à bronzer lámpara ultravioleta
dejados atrás / los desprivilegiados. lampe de poche linterna
laisser (ne laisser aucune chance) no lampe témoin lámpara indicadora
dar ninguna opción / oportunidad / (piloto) / luz testigo (piloto).
salida (a alguien) lampe torche linterna de mano
laisser (se laisser manger / boire) (un lance-missiles (navire) buque misilero,
plat, une boisson) dejarse comer / lancha misilera.
beber. lance-pierres (manger avec un lance-
laisser à désirer dejar que desear pierres) comer a todo correr
laisser courir dejar que ruede la bola / lancement d'un produit sur le marché
dejar correr. lanzamiento de un producto al
laisser de côté dejar a un lado mercado.
laisser sur le carreau (tuer) dejar seco lancer (lancer un appel au calme)
(a alguien) / dejar en la estacada pedir calma / llamar a la calma.
(estacada = lice, terrain de combat délimité lancer du javelot / du marteau
par des pieux). lanzamiento de jabalina / de martillo
laisser tomber (quelqu’un) dejar caer / langage (en langage simple / pour dire
dejar colgado (tirado) / plantar / dejar les choses simplement) en román
plantado. paladino (registre littéraire : « la langue
laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga romane comprise par tout le monde »).
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! / langage (langage codé / message codé)
¡pasa, tío ! lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
laisser-aller abandono, descuido, (mensaje) en clave (en cifra)
dejadez. langage (langage de charretier)
laissez-passer salvoconducto / pase lenguaje de carretero / expresiones
lait caillé / cru / concentré / écrémé / de carretero
en poudre / entier / U.H.T. leche langue (avoir la langue bien pendue)
cuajada / sin desnatar / concentrada / no tener pelos en la lengua.
desnatada (o descremada) / en polvo langue (les langues se délient) las
/ entera / uperisada lenguas se sueltan
lait démaquillant leche langue (ne pas savoir tenir sa langue)
desmaquilladora o limpiadora. irse de la lengua.
lait maternisé leche maternizada. Plus familièrement : irse de la húmeda.
laïus (faire un laïus) echar una langue (parler la même langue / être
perorata. sur la même longueur d’onde)
lame déferlante ola rompiente. hablar el mismo idioma.
laminoir (passer au laminoir) (figuré) langue (prendre langue avec …)
someter a duras pruebas, hacer sudar (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
tinta français, cette locution est devenue rare voire
lampe (s’en mettre plein la lampe) prétentieuse) ponerse al habla con …
ponerse morado (couleur que prend celui langue (tirer la langue à quelqu’un)
qui est congestionné à la fin d’un repas très sacar la lengua a alguien.
copieux et abondamment arrosé). langue de bois lengua de madera.
En français, le mot lampe dans le sens de Cette expression est « probablement un
"ventre, estomac" est probablement dû à calque du polonais » (Dictionnaire des
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la expressions et locutions, Le Robert).
ligne (le signataire de ces lignes) el lime (lime à ongles) lima de uñas
que suscribe. limier (fin limier) (un) sabueso.
ligne (ligne directrice) una directriz. limitation des naissances limitación de
ligne (mettre des vidéos en ligne [sur la natalidad, regulación de
Internet]) subir vídeos (a Internet) / nacimientos.
subir vídeos « online ». limite (à la limite) (en prenant le cas le plus
ligne (sur toute la ligne) de medio a extrême) (llevando la situación) al
medio límite.
ligne aérienne línea aérea limite à tout (il y a une limite à tout)
ligne continue (routes) raya continua todo tiene sus límites
ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta / limite d'âge límite de edad
línea de meta limiter les dégâts minimizar el
ligne d’arrivée (franchir la ligne desgaste.
d’arrivée) cruzar la meta linge (blanc comme un linge) blanco
ligne d'autocars / ligne d’autobus como el papel
coches de línea linge (laver son linge sale en famille /
ligne d'horizon (la) la línea del ne pas sortir de la famille / ça ne
horizonte sort pas de la famille) lavar la ropa
ligne de cocaïne / ligne de coke / sucia o los trapos sucios en casa /
(abrégé en ligne) raya (de cocaína ; todo queda en casa / los trapos sucios
de coca). se lavan en casa / todo queda en
ligne de compte (entrer en ligne de casa.
compte) entrar en cuenta linge (pince à linge) pinza de tender la
ligne de conduite línea de conducta ropa.
ligne de démarcation línea de lingerie féminine ropa interior de
demarcación, línea divisoria. señoras
ligne de mire ou de visée línea de lion (se tailler la part du lion) llevarse
mira. la tajada del león
ligne de partage des eaux línea de liquidation judiciaire liquidación
cresta / línea divisoria de las aguas / judicial / (en liquidation judiciaire :
parteaguas. en concurso de acreedores).
ligne de produits línea de productos liquidité (liquidités disponibles)
ligne directe línea directa. disponibilidades líquidas.
ligne du parti (suivre la) seguir la lire (lire en diagonale) leer
línea del partido. sesgadamente / leer en diagonal / leer
ligne électrique línea eléctrica, tendido por encima.
eléctrico. liste chabada-bada lista cremallera.
ligne occupée (téléphonie) señal de Cette appellation familière en français
comunicando. désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lignée des grands auteurs (dans la) en femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
la tradición de los grandes autores. la célèbre musique du film du réalisateur
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite.
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Liga de los derechos humanos la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
mujeres ocupan puestos alternos, los hombres livre d'or libro de honor / libro de
ocupan los puestos impares y las mujeres los visitas.
pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
que hombres y mujeres de la lista tendrán livre de bord libro de a bordo,
una representación del 50% o en caso de que cuaderno de bitácora.
el número de candidatos elegidos sea impar livre de chevet libro preferido o
lo más cercana posible al 50% ». predilecto.
liste civile presupuesto de la casa real o livre de poche libro de bolsillo.
del jefe del Estado. livre de recettes libro de recetas o de
liste d'adresses listado de direcciones. cocina.
liste d'attente lista de espera. livre introuvable libro inencontrable
liste de courses / liste des commissions livrée (en livrée) (habits d’une couleur
lista de la(s) compra(s). convenue, d’un modèle particulier, que
liste de mariage lista de boda (bodas) portaient les domestiques masculins d’une
liste des employés nómina de los même maison) de librea.
empleados. livret de Caisse d'Épargne libreta
liste des victimes (la) la relación de (cartilla) de ahorros.
víctimas. livret d’opéra libreto.
liste électorale lista o padrón electoral livret de famille libro de familia.
liste noire lista negra. livret militaire cartilla militar.
lit (cloué au lit) postrado en la cama livret scolaire libro escolar, cartilla de
lit (comme on fait son lit, on se escolaridad.
couche) según hagas la cama, así location-vente alquiler con opción a
duermes. compra, leasing.
lit (faire le lit en portefeuille) (blague logement de fonction vivienda oficial
de bidasse pour ceux qui ont connu le logement garni ou meublé piso
service militaire !) hacer la petaca (en amueblado.
la cama). logement principal vivienda habitual
lit (garder le lit) guardar (hacer) cama. logements en copropriété viviendas en
lit (se mettre au lit) meterse en la cama. régimen de comunidad.
lit à deux places cama de matrimonio. logements sociaux viviendas públicas.
lit d'appoint cama supletoria. logiciel malveillant / programme
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malveillant / malware (de l’anglais
muerte. malicious + software) / maliciel
lit de roses lecho de rosas. malware / software malintencionado
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une (malicioso).
grande félicité), expression aujourd’hui En français, maliciel (encore peu courant) est
vieillie. formé par analogie avec logiciel, courriel et
lit pliant cama plegable. pourriel.
lits gigognes camas nido. logo d'une entreprise / d'une marque
lits superposés litera, camas (le) el logotipo de una empresa / de
superpuestas. una marca.
livraison à domicile entrega a loi (faire la loi) llevar la batuta.
domicilio / "se sirve a domicilio" loi (la loi de la jungle) la ley de la
livre (parler comme un livre) hablar selva
como un libro abierto. loi (la loi de l'offre et de la demande)
livre blanc libro blanco. la ley de la oferta y de la demanda
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du milieu) la ley del hampa
o de ocasión. loi (la loi du silence) la ley del silencio
loi (la loi du talion) la ley del talión
loi (la loi, rien que la loi) toda la ley, longue échéance (à plus ou moins
nada más que la ley. longue échéance) tarde o temprano,
loi (le rapporteur de la loi) el ponente no hay plazo que no se cumpla
de la ley longue haleine (de) de larga duración,
loi (les lois sont faites pour être de mucho trabajo, de largo aliento
violées) hecha la ley, hecha la longueur (faire traîner en longueur)
trampa. dar largas (a algo)
loi (loi anti-téléchargement [ADOPI longueur d'avance (une) un largo de
en France]) ley antidescarga. ventaja
loi (loi martiale) ley marcial longueur d'onde longitud o gama de
loi (loi-cadre) ley de bases onda
loin (de loin) de largo / con (mucha) look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un
diferencia / con mucho. estilo de infarto (de campeonato)
Exemple : « El hotel es el mejor de la región, loopings (faire des loopings) rizar el
con mucha diferencia » (« et de loin… »). rizo
loin (de loin en loin) de Pascuas a lopin de terre pegujal / parcela
Ramos. loque (être en loques) estar hecho un
loin (être loin du compte) estar adán.
equivocado, estar muy lejos de la loque (une loque humaine) una
verdad o de la realidad piltrafa humana
loin (il est loin le temps où …) lot (lot de meubles) partida de muebles
quedaron atrás los tiempos en que … lot (un joli petit lot / un beau petit lot /
loin (loin de là) ni mucho menos un joli morceau) (jeune femme jolie,
loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos désirable) un bombón.
que no ven, corazón que no siente lotion après-rasage / after-shave
loin (ni de près ni de loin) ni por el loción para después del afeitado /
forro. (una) after-shave
long (de long en large) de un lado para Loto sportif quiniela
otro. loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
long (en long, en large et en travers / discrètement, silencieusement ; en
avec tous les détails / de a à z) ce cachette, clandestinement) por lo
por be / be por be / con pelos y bajinis / de extranjis / de matute.
detalles (señales). En français, on appelle LARGONJI un genre
long (être long comme un jour sans d’argot qui consiste à remplacer la première
pain / interminable) (parecer algo) consonne d’un mot par un L et à la prononcer
à la fin du mot. Par exemple : jargon →
la biblia en verso (la biblia en pasta / Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia) / ser más largo que un día → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
sin pan. l’origine, l’argot est la langue des truands qui
long-courrier (avion) avión de larga déployaient des trésors d’inventivité pour ne
distancia o de largo recorrido, avión pas être compris par les gens honnêtes ou par
la police. Le verlan est le procédé le plus
transcontinental connu : branché → chébran ; laisse tomber
long feu (faire long feu) (arme) fallar; → laisse béton etc.
(affaire) fracasar louche (affaire louche) asunto turbio
long-métrage largometraje loup (être connu comme le loup blanc
longue date (de) desde hace mucho / il est connu comme le loup blanc)
tiempo, de toda la vida lo conocen hasta los gatos (los
longue durée de larga duración perros) / ser más visto que el tebeo /
(ser) más conocido que la ruda.
Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs lune (être dans la lune / être dans les
jaunes, utilisée dans la pharmacopée nuages / être sur son petit nuage /
populaire notamment comme abortif.
vivre sur un petit nuage) estar en
loup (crier au loup) gritar que viene el
la luna (en las nubes) / estar en la
lobo.
higuera / estar en las Batuecas /
loup (hurler avec les loups) bailar al
(estar) pensando en las Batuecas /
son que se toca.
estar en el limbo / estar en Babia.
loup (le grand méchant loup) el lobo Babia : sans doute par allusion à ce lieu très
feroz. reculé des montagnes de León où les rois de
loup (quand on parle du loup, on en Castille venaient chasser.
voit la queue) hablando del rey de lune (la face cachée de la lune) la otra
Roma (por la puerta asoma). cara de la luna
loup (un loup de mer) un lobo de mar. lune (pleine lune) luna llena
loupe (examiner à la loupe) examinar lune (vieille lune / vieilles lunes)
con lupa. (temps passé, époque révolue)
lourd de conséquences de antigualla.
consecuencias graves. lune de miel luna de miel
lourde erreur (erreur grossière / lune rousse luna de abril
erreur de taille) er ror de (mucho) lunette arrière cristal trasero
bulto. lunettes cerclées gafas de aro
lourdes charges (porter de lourdes lunettes de plongée gafas de bucear
charges contre quelqu’un) hacer lunettes de soleil gafas de sol
graves cargos a alguien. lunettes de vue gafas correctivas
lourdes pertes (milit.) bajas elevadas lunettes noires gafas oscuras
lourdeur d'estomac pesadez de luné (être bien luné) estar de buenas
estómago. lustré (vêtement lustré) traje con
loyal (à la loyale) en buena lid. brillo
loyer de l'argent costo del dinero, lutte antibruit / antipollution /
interés del dinero, tipo(s) de interés. antidrogue lucha contra el ruido / la
lucarne (la lucarne magique / la petite contaminación / la droga
lucarne / la télé) el invento / el lutte armée lucha armada
ventano. lutte d'intérêts conflicto de intereses
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte des classes lucha de clases
équivalents du français « téloche ». lutte pour la vie (la) la lucha por la
lu et approuvé leído y conforme. vida o la existencia
lueur d'espoir chispa de esperanza lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lueurs de l'aube (dès les premières) al partido
rayar el alba luttes intestines luchas intestinas
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / luxe de détails / de précautions lujo
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout de detalles / de precauciones
craché / c’est elle toute crachée) es luxe insolent lujo insultante
muy de él / es muy de ella. lynchage médiatique linchamiento
lumière des événements récents (à la) mediático.
a la vista o a la luz de los lyophilisés (produits) productos
acontecimientos recientes liofilizados
lune (demander la lune / demander
l’impossible) pedir la luna / pedir
peras al olmo.
M
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo !
main (avoir le coeur sur la main / main (mettre la dernière main) dar el
avoir un coeur d’or) ser un cacho último toque / dar los últimos
de pan retoques / dar la última mano (a
main (avoir les mains libres) tener las algo).
manos libres main (mettre la main à la pâte)
main (avoir sous la main) tener a arrimar el hombro / poner manos a la
mano obra.
main (avoir un poil dans la main) ser main (mettre la main aux fesses /
más vago que la chaqueta de un mettre la main au panier / peloter)
guardia. echar mano al trasero / meter mano /
main (de main de maître) de mano manosear.
maestra. main (mettre sa main au feu / mettre
main (de sa propre main) de propia sa main à couper // mettre sa tête à
mano, por propia mano couper) poner las manos en el fuego
main (donner un coup de main à (por una persona) // apostarse
quelqu’un / prêter main-forte / (jugarse) la cabeza (el cuello).
venir à la rescousse) echar una main (mettre ses mains en porte-voix)
mano / echar un capote (a alguien) / hacer bocina (con las manos)
echarle la capa a uno. main (ne pas avoir peur de se salir les
Echarle la capa a uno renvoie à la mains / aller au charbon / n’avoir
tauromachie : le taureau est détourné du rien de déshonorant pour
torero tombé à terre par une cape.
quelqu’un) no caérsele a uno los
main (d’un revers de main) de un
anillos.
manotazo.
main (ne pas y aller de main morte)
main (d’une main tremblante) con
no andarse con chiquitas / írsele a
mano temblorosa.
uno la mano.
main (combat à mains nues) combate
main (passer la main dans le dos de
a manos vacías
quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
main (en mains sûres) en buenas
(a alguien) la mano por el lomo / dar
manos, a buen recaudo.
palmaditas en la espalda
main (en sous-main) de extranjis / bajo
main (payer de la main à la main)
cuerda.
pagar en mano
main (en venir aux mains) llegar a las
main (prendre quelqu’un la main
manos.
dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
main (être entre de bonnes mains)
con las manos en la masa.
estar en buenas manos
main (prêter main-forte) prestar
main (faire main basse) apoderarse
ayuda / echar una mano / echar un
(de), meter mano (a).
capote / echarle la capa a uno.
main (imposer les mains) imponer las
main (remettre en main propre)
manos.
entregar en propia(s) mano(s)
main (main baladeuse) mano tonta.
main (rien dans les mains, rien dans
main (main courante) (rampe
les poches / sans trucage) (tour de
d’escalier etc.) pasamano
prestidigitation) nada por aquí, nada
main (main de fer dans un gant de
por allá / sin trampa ni cartón / sin
velours) mano de hierro en un
trampa ni mentiras.
guante de seda.
main (se caresser les mains / se faire
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano
des mamours) hacer manitas.
de obra capacitada, cualificada o
especializada
marquise (tout va très bien madame masse (les masses laborieuses / les
la marquise) (par antiphrase) ¡da masses populaires) las masas
gusto ver lo bien que va todo ! trabajadoras / las masas populares.
marrant (être marrant / être fendant) masse (mettre à la masse) (appareil ou
(estar) para partirse el culo / (estar) système électrique) dar salida a tierra
para troncharse. masse (se fondre dans la masse)
marre (en avoir marre / en avoir sa fundirse con la multitud.
dose) estar harto / estar hasta las mât de cocagne cucaña
narices. match à domicile partido en casa
marron (avocat marron / médecin match à l'extérieur ou en
marron) abogado / médico sin déplacement partido fuera de casa
título, clandestino o no autorizado. match aller partido de ida
marrons du feu (tirer les) sacar las match amical partido amistoso
castañas del fuego. match nul empate
marteau (être complètement marteau) match retour partido de vuelta
estar completamente majarra. matelas de billets fajo de billetes
marteau et l'enclume (être entre le matelas gonflable / matelas de plage
marteau et l’enclume) estar entre la colchoneta, colchón neumático
espada y la pared. matériaux de construction materiales
marteau-piqueur martillo neumático, de construcción
perforadora neumática. matériel agricole aperos de labranza
masque (bas les masques !) ¡fuera matériel de guerre material de guerra,
máscaras ! material bélico
masque (jeter le masque) quitarse la matériel informatique hardware (par
careta. opposition à software [les logiciels]).
masque à gaz máscara o careta antigás. maternité (allocation de maternité)
masque à oxygène máscara de subsidio de maternidad
oxígeno. maternités répétées partos repetidos
masque de beauté mascarilla de matière (en matière de …) en
belleza cuestiones de …
masque de grossesse paño. matière (matière à option) asignatura
masque de la respectabilité (sous le) optativa.
bajo el disfraz de la respetabilidad. matière (matière grise) materia o
« Massacre à la tronçonneuse » sustancia gris
(célèbre film d’horreur) « la masacre matière (matière qui compte)
de la motosierra » / « el loco de la (enseignement) asignatura
motosierra ». computable.
massacre des bébés-phoques (le) la matière (matière secondaire) (dans
matanza de los bebés foca(s). l’enseignement) asignatura secunda-
massacre des Innocents (le) la ria.
degollación de los Santos Inocentes Dans la langue familière : (una) "maría".
massage (massage thaïlandais) masaje C’est un peu l’équivalent du français « parent
pauvre ».
tailandés. A noter aussi que maría (comme maruja)
massage (salon de massage) casa de désigne familièrement et péjorativement la
masajes. maîtresse de maison : « bobonne » en
masse (de masse) (tourisme de masse etc.) français.
de masas. matière (matières grasses) grasas
masse (en masse ; en bloc) en bloque matière (matières premières) materias
primas
mener (ne pas en mener large / ne pas mer belle / mer forte / mer d’huile
être très rassuré) no tenerlas todas mar llana / mar gruesa / balsa de
consigo / no llegarle a alguien la aceite.
camisa al cuerpo. merci (guerre sans merci) guerra sin
mener à bien llevar a feliz término / cuartel
llevar a efecto. merde (être dans la merde) estar
meneur d'hommes líder, jefe, cabecilla jodido.
meneur de jeu animador La variante renforcée (être dans la merde
mensonge (mensonge éhonté) mentira jusqu’au cou) se dira ir de puto culo ou ir de
culo contra el viento.
descarada
merde (foutre la merde / semer la
mensonge (un mensonge énorme) una
merde) armar un follón / enfollonar.
mentira como un templo.
merde (un fouteur de merde / un
mensonge (un pieux mensonge) una
semeur de merde) un broncas.
mentira piadosa.
mère abusive madre abusiva
mensualité (payer par mensualités)
mère adoptive madre adoptiva
pagar por meses
mère célibataire madre soltera
mention bien / mention très bien
"Mère courage" (Berthold Brecht) la
aprobado alto / media de
Madre Coraje.
sobresaliente.
mère nourricière madre nutricia o
mention inutile (« rayer la mention
alimentaria
inutile ») "táchese lo que no
mère patrie (la) la madre patria
procede"
mère porteuse madre alquilada / madre
mentir (il ment comme il respire)
de alquiler / madre sustituta / madre
miente más que habla.
subrogada.
menu à la carte menú a la carta
L’expression madre subrogada est
menu Démarrer (dans Windows) menú
un calque de l’anglais surrogate
Inicio.
mother de même sens (surrogate :
menu déroulant (informatique) menú
« suppléant, substitut »).
drop-down, menú desenvolvente
On trouve aussi, plus familièrement,
menu enfant menú infantil.
vientre de alquiler (littéralement :
menu fretin (le) la morralla
« ventre à louer »).
menu (par le menu) con todo detalle /
mère poule madraza / gallina clueca.
detalladamente.
mérinos (laisser pisser le mérinos /
menu touristique cubierto turístico
laisser pisser) (laisser aller les choses,
menue monnaie calderilla
laisser faire) ¡paciencia y barajar ! /
mépris (au mépris des lois / au mépris
dejar que ruede la bola.
du danger) con desprecio de las En ce qui concerne le français, il n’y a pas
leyes / del peligro d’explications satisfaisantes. Il pourrait s’agir
mépris (avec un mépris mal à l’origine d’un « à peu près » à partir de
dissimulé) con mal disimulado laisser passer. A priori, le mérinos n’est pas
l’animal qui urine le plus : ne dit-on pas
desprecio. pleuvoir comme vache qui pisse ?!
mer (« Les dents de la mer ») (Steven merlan (faire des yeux de merlan frit)
Spielberg) ¡tiburón ! poner ojos de cordero degollado.
mer (prendre la mer) hacerse a la mar merle blanc mirlo blanco, cosa rara
mer à boire (ce n'est pas la mer à merveille (à merveille) de maravilla / a
boire) no es cosa del otro mundo / las mil maravillas.
no es ningún arco de iglesia. merveille (faire merveille) maravillar
mettre (mettre aux voix) someter a L’emploi un peu curieux de figue et de raisin
votación. en français n’est pas complètement élucidé :
« Le rapprochement des figues et des raisins
mettre (mettre la main dessus / mettre est traditionnel en ancien français. Il s’agit
la main au collet / mettre la main des fruits secs que l’on mangeait pendant le
sur quelqu’un) echarle el guante a Carême et dont les uns (les raisins secs)
alguien étaient plus prisés que les autres. On a
proposé pour motiver l’expression une
mettre (mettre en cause) poner en anecdote de vente subreptice de figues par les
entredicho / cuestionar commerçants de Corinthe, qui en auraient
mettre (mettre le holà [à quelque mis dans leur colis de raisins. Cette fraude
chose]) poner coto (a algo) commerciale n’est nulle part invoquée dans
mettre (mettre une prune) (une les textes anciens, et on la tiendra donc pour
inventée a posteriori, jusqu’à preuve du
amende) meter un paquete. contraire. » (A. Rey, S. Chantreau,
mettre (mettre sur le dos) (mettre quelque Dictionnaire des expressions et locutions).
chose sur le dos de quelqu’un) cargarle el mi-hauteur (à) a media altura
muerto (a alguien) mi-saison (vêtement de mi-saison)
mettre (ne plus savoir où se mettre) prenda de entretiempo
no saber dónde meterse / caérsele a mi-temps (à mi-temps) de media
alguien la cara de desvergüenza / jornada.
caérsele la cara mi-temps (première / deuxième)
mettre (se mettre des talonnettes) primer tiempo / segundo tiempo
ponerse alzas. mi-voix (à mi-voix) a media voz.
mettre (s’en mettre jusque là) ponerse micro-informatique microinformática
hasta el gorro. micro-ondes (four) (horno de)
mettre (tu peux te le mettre quelque microondas
part / tu peux te le mettre là où je micro-trottoir entrevista(s) en la calle
pense) te lo puedes meter por donde microscope à balayage microscopio de
te quepa. barrido
mettre le compteur (en parlant d’un midi (à midi) al mediodía
taxi) bajar bandera. miette (ne pas perdre une miette / ne
mettre les bouts (s’en aller) salir por pas en perdre une miette) (figuré)
pies / salir por patas no perder(se) detalle (de algo)
meubles de bureau muebles de o para mieux (c’est mieux que rien) menos da
oficinas (o despachos) una piedra / peor es nada.
meubles de style muebles de estilo mieux (il n’y a pas mieux !/ y a pas
meuf (une petite meuf / une nénette) mieux !) ¡mejores no hay !
(Meuf : verlan de femme) una titi. mieux (le mieux est l’ennemi du bien)
meute de journalistes / de créanciers bueno está lo bueno / pecar por carta
(une) una jauría o una manada de de más.
periodistas / de acreedores Allusion à un jeu de cartes dont le but
miam miam (« expression » primaire de la consistait à totaliser quinze points sans aller
au-delà. Celui qui arrivait à treize préferait
faim !) ñam, ñam. s’arrêter à ce stade vu le peu de chance qu’il
mi-chemin ou mi-distance (à) a la avait de tirer un 1 ou un 2.
mitad del camino mieux (plus il y en a, mieux c’est)
mi-figue, mi-raisin (moitié sérieux, moitié mientras más mejor.
en plaisantant ; mi plaisant, mi sérieux) mieux (tout est pour le mieux) todo va
entre chanzas y veras / medio en de la mejor manera.
broma, medio en serio / entre bromas mieux-être mayor bienestar, mejor
y veras. estado.
migrations saisonnières migraciones mine (être une mine d’or) (au figuré)
estacionales. ser una mina de oro.
mijoter (mijoter quelque chose / mine (faire mine de …) hacer gesto de
manigancer quelque chose) traerse …
algo entre manos. mine (faire une mine de carême)
milieu de terrain (un) (football) un poner cara de viernes
centro campo / un centrocampista mine (mine à ciel ouvert) mina a tajo
milieu familial círculo, ambiente, abierto / mina a cielo abierto
medio o entorno familiar. mine (mine antipersonnel / mine
milieu modeste (d'un milieu modeste) antipersonnelle) mina contra
de origen modesto personal / mina antipersona.
milieux autorisés círculos oficiales o mine (mine de rien) como quien no
autorizados quiere la cosa / burla burlando.
milieux bien informés (les) los medios mine (mine patibulaire) rostro
bien informados patibulario.
milieux diplomatiques círculos mine (mine réjouie) cara de fiesta /
diplomáticos cara de pascua.
militaire (dégagé des obligations mine (mine renfrognée) cara de pocos
militaires) libre (del) servicio amigos.
militar mine (une mine de papier mâché / un
militant de base militante raso. teint de papier mâché) una cara de
militant écologique militante pan mascado (de acelga) / una cara
ecológico más blanca que la cera / (estar)
militer (militer en faveur de …) pálido como la cera.
abogar por .. mine (une mine de renseignements)
mille (être à mille lieues de penser que un venero de datos.
…) estar muy lejos de pensar que … minerai (minerais de sang) minerales
mille (les deux cents milles nautiques) de sangre / minerales de conflicto.
(extension des eaux territoriales d’un Lire l’article d’El País internacional
pays) las doscientas millas. (14/02/2012) consacré à ce sujet.
Les « minerais de sang » contiennent des
mille (mettre dans le mille) dar en el métaux précieux (comme le coltan [tantale])
blanco / dar en el clavo. qui entrent dans la fabrication de nombreux
mille (mille excuses) mil perdones composants électroniques (tous les
mille (mille mercis) un millón de téléphones portables en contiennent) et qui se
trouvent dans des zones de guerre. En RDC
gracias. (République Démocratique du Congo), les
mille (se casser en mille morceaux) conflits armés sont financés par la vente de
hacerse añicos. ces minerais au plus offrant. Les diamants
mille (souffrir mille morts) sufrir font aussi partie de ces trafics (Blood
como un condenado. Diamond « diamant de sang » [film de 2007
avec Leonardo di Caprio ; guerre civile en
mince (ce n'est pas une mince affaire) Sierra Leone]).
no es cosa fácil, no es cosa de poca minéralogique (plaque minéralogique
monta. / plaque d’immatriculation) placa
mince (mince alors ! / punaise !) de matrícula
mecachis en la mar. mineur de fond minero del interior
Mecachis est la forme déguisée (euphémisée)
de me cago.
minimum (au minimum) como
mine (avoir bonne mine) tener buen mínimo.
aspecto. minimum (avec le strict minimum)
con lo puesto.
minimum (faire le strict minimum) pour mieux abuser » (A. Rey, S. Chantreau,
cubrir el expediente. Dictionnaire des expressions et locutions).
minimum (gagner le minimum vital) miroir (miroir grossissant) espejo de
ganar el salario mínimo vital aumento.
ministère public ministerio público o mise à feu (mine,colis piégé etc.)
fiscal activación.
ministre de l'Intérieur ministro del mise à jour puesta al día.
Interior mise à prix (avis de recherche : sa tête
ministre de la Justice ministro de est mise à prix) su cabeza está
Justicia pregonada.
ministre des Affaires Etrangères mise à prix (enchères) precio de salida
ministro de Asuntos Exteriores mise au point (photo) enfoque; (au
ministre des Finances ministro de figuré : éclaircissement) puesta a
Hacienda punto / aclaración / puntualización.
ministre sans portefeuille ministro sin mise aux voix votación
cartera. mise de fonds aportación o inversión
minitel rose (rangé aujourd’hui au rayon de fondos
des antiquités depuis l’arrivée mise en garde toque de atención
d’Internet !) "mensajería rosa". mise en liberté excarcelación
minois (joli minois) buen palmito. mise en page compaginación,
minorité agissante minoría activa maquetación
minorité de blocage minoría de mise en scène escenografía /
bloqueo escenificación / puesta en escena /
minorité ethnique minoría étnica dirección escénica; (au figuré)
minus habens retrasado / deficiente teatralidad, montaje.
/débil / enano. mise (sauver la mise à quelqu’un)
Minus habens signifie littéralement « ayant sacar las castañas del fuego a alguien
moins » en latin. / resolverle la papeleta a alguien.
minute (minute par minute) minuto a miser (miser gros) apostar fuerte
minuto. miser (tout miser / jouer jusqu’à sa
minute (en dernière minute) (journaux) dernière chemise) jugarse (hasta) la
al cierre de esta edición camisa
minute, papillon! ¡un momento, rico! missile de croisière misil de crucero
minutes de la séance (les) las minutas missile à longue portée misil de largo
de la sesión o del acto alcance
miracle (par miracle) de milagro. missile sol-air / missile air-air misil
miracle (remède miracle) (la) purga de tierra-aire / misil aire-aire.
don Benito / (un) curalotodo. mission accomplie misión cumplida
miracle économique milagro mission de reconnaissance misión de
económico. reconocimiento
mirette (ouvrir les mirettes) echar los mission humanitaire misión
faros. humanitaria
miroir (miroir aux alouettes) mitigeur (robinet) grifo monomando
espejuelo. mobil-home módulo
Miroir aux alouettes : « piège séduisant, par mobile d'achat motivación de compra
analogie avec le dispositif de ce nom, formé
de planchettes garnies de petits miroirs et
mobile du crime móbil del crimen
destinées, par leur miroitement, à attraper les mobilier de bureau / de cuisine
oiseaux. L’image est celle de l’objet brillant muebles de despacho / de cocina
mom porn / mummy porn porno para monde (connaître son monde) saber
mamás. (alguien) con quien se gasta (se
Cette expression nous vient des USA. Elle juega) los cuartos
désigne une sorte de porno soft ou light monde (courir le monde) correr mundo
destiné à un public essentiellement féminin et
dont le « fleuron » est représenté par / andar por el mundo
Cinquante nuances de Grey traduit en monde (il faut de tout pour faire un
espagnol par Cincuenta sombras de Grey (le monde) de todo hay en la viña del
livre et le film [2015]). Señor.
moment (à un moment donné) en un monde (il y a du monde au balcon) (se
momento dado dit d’une poitrine opulente) tener
moment (au dernier moment) a mucha pechonalidad (Mot-valise :
última hora personalidad + pecho !) / tener más
moment (au moment où l’on s’y delantera que el Real Madrid / estar
attend le moins) en el momento más abultado que el sujetador de
menos pensado. Lolo Ferrari (actrice de cinéma porno
moment (c’est le moment ou jamais) décédée en 2000) / tener adonde
aquí te pillo (y) aquí te mato. agarrarse.
moment (ce n’est pas le moment) no monde (la venue au monde) (la
está el horno para bollos. naissance) la entrada al mundo.
moment (dans mes [tes ; ses] moments monde (le monde appartient à ceux
de loisir) en mi (tu ; su) tiempo libre qui se lèvent tôt) a quien madruga
/ a ratos perdidos. Dios le ayuda.
moment (d’un moment à l’autre) de monde (le monde est petit) el mundo
un momento a otro. es un pañuelo.
moment (le moment venu) llegada la monde (mettre au monde) dar a luz
hora ; (en temps utile, quand ce sera monde (se faire un monde de tout)
nécessaire) a su debido tiempo. dar demasiada importancia a
moment (moment de faiblesse) cualquier cosa / hacerse una montaña
momento de flaqueza. de cualquier cosa.
Familièrement : hora tonta (« coup de
mou »).
monde (se retirer du monde)
moment (pour le moment) por de apartarse del mundo, enterrarse en
pronto. vida
moment (sur le moment) al pronto monde (tout le monde peut se
moment charnière momento bisagra tromper) cualquiera puede
moment crucial momento crucial o equivocarse / una equivocación,
crítico cualquiera la tiene.
moment de flottement (un) un monde (tout le monde sait ça) lo sabe
momento de vacilación hasta el gato.
moment de répit momento de monde des lettres mundillo literario
descanso o de respiro monde du spectacle (le) el mundo del
moment propice (le) el momento espectáculo, el show-business, la
oportuno o propicio farándula, el mundillo de la
moments perdus (à ses moments farándula.
perdus) a (sus) ratos perdidos. monde du travail mundo laboral.
monde (avoir toutes les peines du monde fou (il y avait un monde fou)
monde) vérselas y deseárselas. ¡había un gentío!, ¡había una de
gente! / había un mogollón (un
montón) de gente
moral por los suelos / estar con la Allusion à la perte de Cuba lors de la guerre
moral en los talones / estar con el entre l’Espagne et les États-Unis en 1898.
alma en los pies. mort (être mort de honte) caérsele a
moral (garder le moral) no perder la uno la cara de vergüenza.
moral. mort (être plus mort que vif) estar con
moral (le moral au plus bas) con los el alma en un hilo.
ánimos alicaídos. mort (faire le mort) hacerse el muerto.
moral (remonter le moral) levantar el mort (le couloir de la mort [aux USA])
ánimo. el corredor de la muerte.
moral (saper le moral) comer la moral. mort (on l’a retrouvé mort) ha
morale de cette histoire (la) la aparecido muerto.
moraleja del asunto. mort (ressusciter un mort) resucitar a
moralité douteuse (personne d'une) un muerto.
persona de dudosa moralidad mort (trouver la mort) resultar
morceau (emporter le morceau / avoir muerto, encontrar la muerte, perder
le dernier mot / avoir gain de la vida
cause) llevarse el gato al agua. mort d'ennui / de peur / d'inquiétude
L’expression espagnole vient d’un jeu / de rire muerto de cansancio / de
médiéval. Deux groupes de tireurs à la corde miedo / de inquietud / de risa
étaient séparés par un ruisseau. Le gagnant mort naturelle muerte natural
était celui qui réussissait à entraîner l’équipe mort subite muerte repentina
adverse dans le ruisseau. Elle y tombait « à
quatre pattes » (a gatas d’où l’emploi de mort vivant (mort-vivant) (un)
gato). Le tir à la corde où deux équipes muerto en vida / muerto viviente.
s’affrontent existe toujours. mortalité infantile mortalidad infantil
morceau (manger le morceau / se morte-saison temporada de venta o de
mettre à table / cracher le actividad reducida
morceau) abroncar / cantar de plano mot (au bas mot) calculando bajo /
/ irse de la lengua / dar el cante. tirando bajo / por lo corto.
morceau (ne pas lâcher le morceau) mot (avoir le dernier mot) salirse con
no soltar prenda. la suya.
morceau (un beau morceau) (très mot (mot d’esprit) ocurrencia
familièrement à propos d’une femme) mot (ne pas comprendre un traître
un buen bocado. mot / ne rien piger / être à côté de
morceau de bravoure (un) un número la plaque) no saber de la misa la
fuerte media (la mitad).
morceaux choisis trozos escogidos mot (ne pas mâcher ses mots) no
mordre (s’en mordre les doigts) tirarse morderse la lengua / no tener pelos
de los pelos en la lengua.
mordu de jazz / fondu de jazz (un) un mot (prendre quelqu’un au mot)
fanático o un forofo del jazz tomarle la palabra a uno.
Morphée (dans les bras de Morphée) mot (sans souffler mot / sans piper
en brazos de Morfeo mot / sans broncher / sans
mort (blessures ayant entraîné la moufter) sin decir chus ni mus / sin
mort) lesiones con resultado de decir ni pío / sin chistar / sin decir
muerte oxte ni moste.
mort (ce n’est pas la mort / il n’y a mot à mot palabra por palabra
pas mort d’homme / ce n’est pas la mot bouche-trou comodín.
fin du monde) ¡más se perdió en mot pour mot (très exactement) ce por
Cuba ! be / be por be
nature (contre nature) contra natura / Nato est l’ancien participe passé du verbe
antinatura. nacer. Il est à l’origine de nadie et de nada.
nature (dons en nature) donativos en né (ne pas être né de la dernière pluie
especie / ne pas être tombé de la dernière
nature (nature morte) bodegón, pluie) no haber nacido ayer / no
naturaleza muerta chuparse el dedo
nature (ne pas être gâté par la nature) néant (« signes particuliers : néant »)
no acompañarle el físico a alguien / « señas particulares : ninguna »
estar como el hijo de Diego que nec plus ultra (le) el no va más
nació mudo, sordo y ciego. nécessaire de voyage neceser de viaje
On disait autrefois en français : être marqué nécessité (faire de nécessité vertu)
au B (borgne, bossu et boiteux). hacer de tripas corazón.
nature (par nature) por naturaleza nécessité (nécessité fait loi) la
nature (s’évanouir dans la nature) necesidad carece de ley.
desaparecer del mapa nèfle (des nèfles ! / rien du tout ! /
naturel (au naturel) al natural tintin !) ¡y un carajo ! /¡un cuerno ! /
naturel (chassez le naturel, il revient ¡un rábano ! / ¡una higa ! / ¡nanay !
au galop) genio y figura (hasta la négliger (ne rien négliger / ne rien
sepultura) / aunque la mona se vista laisser au hasard) no dejar cabo(s)
de seda, mona se queda. sulto(s).
nausée (donner la nausée) dar náuseas négociation (table des négociations)
(arcadas). mesa de negociaciones
navet de première (un) (film) un tostón négociations préliminaires
de campeonato. negociaciones previas
navette aérienne puente aéreo nègre (parler petit-nègre) hablar como
navette spatiale nave espacial / los indios.
transbordador espacial / lanzadora négritude (poète de la négritude) (A.
espacial. Césaire) poeta de la negritud.
navigant (personnel navigant) neige (canon à neige) cañón de nieve
personal de vuelo. neige (fondre comme neige au soleil)
navigateur solitaire navegante (en) derretirse como nieve al sol.
solitario neige (mais où sont les neiges
navigation (compagnie de navigation) d’antan ?) (François Villon : Ballade des
compañía naviera / una naviera dames du temps jadis) ya no es el tiempo
navigation de plaisance navegación de que solía, doña María / cualquier
recreo tiempo pasado fue mejor.
navigation fluviale / aérienne / côtière neige (neige carbonique) nieve
navegación fluvial / aérea / costera o carbónica
de cabotaje. neige (neige poudreuse) nieve
navire (abandonner le navire) (au polvorienta
figuré) abandonar el barco néonatal (médecine néonatale)
navire-citerne buque cisterna medicina neonatal
navire de guerre buque de guerra nerf (avoir les nerfs en boule)
navire-école buque escuela ponérsele a alguien los nervios de
navire ravitailleur buque nodriza punta, estar hecho un manojo de
navire-usine buque factoría nervios
né (artiste né/ criminel né) artista / nerf (être sur les nerfs) estar de los
criminal nato. nervios / estar con los nervios de
punta / estar uno que trina.
nerf (l'argent est le nerf de la guerre) nez (mettre son nez dans une affaire)
el dinero es el nervio de la guerra tomar cartas en un asunto.
nerveux (rendre quelqu’un nerveux) nez (montrer le bout de son nez)
poner cardiaco (cardíaco) a alguien asomar el hocico.
net (gagner un million net / un million nez (ne pas voir plus loin que le bout
tout rond) ganar un millón limpio. de son) no ver más allá de sus
L’expression complète est limpio de polvo y narices.
paja. « Au propriétaire des terres données en nez (parler du nez) hablar con las
location, les fermiers devaient verser une part
de la récolte, sous forme de grain débarrassé narices.
de toute impureté. Il fallait un poids net, sans nez (passer sous le nez / louper le
paille ni terre qui l’auraient faussé » (H. coche) escapársele (algo a alguien)
Ayala, Expressions populaires espagnoles sin olerlo / pasársele a uno el arroz.
commentées).
nez (piquer du nez) (en dormant) dar
net (refuser tout net) negarse en
cabezadas
redondo.
nez (rire au nez de quelqu’un) reíse en
net d'impôt exento o libre de
las narices de alguien.
impuestos.
nez (saigner du nez) sangrar por las
nettoyage à sec limpieza en seco
narices.
nettoyage ethnique (l’expression date de
nez (se bouffer le nez) comerse los
l’éclatement de l’ancienne Yougoslavie)
higadillos.
limpieza étnica
nez (se curer le nez) hacer
neuf (quoi de neuf ?) ¿qué hay de
albondiguillas (les boulettes de viande
nuevo ?
deviennent ici des boulettes de morve !).
nez (au nez de …) en las narices de …
nez (tirer les vers du nez à quelqu’un)
nez (avoir du nez / avoir le nez creux)
tirar de la lengua (a alguien) /
(avoir du flair, deviner à bon escient)
meterle los dedos en la boca (a
tener (buen) olfato (para algo).
Nez creux : « bien dégagé ».
alguien) / sonsacarle a uno.
nez (avoir un grand nez) ser como nez (tomber nez à nez avec
Pinocho / ser un Pinocho (adaptation quelqu’un) darse de manos a boca
phonétique de l’italien Pinocchio). con alguien / darse de morros con
nez (ce qui nous pend au nez) la que se alguien.
avecina. ni trop ni trop peu ni tanto ni tan calvo
nez (fermer la porte au nez) darle a nid de mitrailleuses nido de
uno con la puerta en los hocicos. ametralladoras
nez (fourrer son nez partout / se nid-de-poule bache
mêler de tout / se mêler des niveau (à tous les niveaux) a todo
affaires des autres) mangonear / nivel
meter el hocico en … / meterse niveau (au plus haut niveau) al más
(alguien) en camisa de once varas / alto nivel
meter el cuezo / meter baza / meter la niveau (de haut niveau) de élite.
hoz en mies ajena. niveau (niveau de formation) nivel
Cuezo : nom donné à divers récipients. formativo
La hoz : « la faux » ; la mies : « la moisson ». niveau (niveau de langue) nivel de
Camisa de once varas = onze aunes = 9 lengua
mètres. La chemise est beaucoup trop grande, niveau (niveau de vie) nivel de vida
il ne faut pas chercher à l’enfiler. niveau (niveau sonore) nivel de sonido
nez (mener quelqu’un par le bout du nivellement par le bas nivelación
net) tener a alguien agarrado o (igualación) por abajo.
cogido por las narices
nouvelle vague (la) la nueva ola nuit (nuit noire) noche cerrada
noyau de résistance núcleo o foco de nuit (passer une nuit blanche) pasar la
resistencia noche en blanco.
noyau dur "núcleo fuerte" nuitée (nombre de nuitées) (tourisme)
noyer (noyer son chagrin dans…) número de pernoctaciones
ahogar las penas en … nul (c’est nul / ça ne vaut pas un clou /
nu (à nu) al desnudo ça ne vaut pas tripette) esto está
nu comme un ver en cueros / en fatal / es un asco.
cueros vivos / en pelotas. nul (être nul de chez les nuls / il est
nuage de lait gota de leche nul de chez les nuls ! / c’est une
nuée (nuée ardente) (volcan) nube nullité / c’est un zéro) se llama
ardiente o peleana Atila, es el rey de los unos.
nuée (nuée de sauterelles) nube de Blague de collégien parlant de l’un de ses
langostas. camarades qui ne dépasse jamais la note de 1
sur 20. Uno = 1 et (H)unos = les (H)uns =
On trouve aussi en argot aujourd’hui vieilli
Atila !
un C 15. Cette façon de dire réclame
Cette plaisanterie courante en Argentine est
évidemment quelques explications : « En
rapportée par Vincent Garmendia dans Le
Espagne, Citroën faisait la publicité de la
carnaval des noms, page 34 (voir
fourgonnette C15 en lui faisant dire Me lo
bibliographie).
cargo todo (« je charge tout [ce qu’on
veut] » ; « je me charge de tout »). L’argot nul (être nul en mathématiques) estar
retient le sens destructeur de cette expression pez en matemáticas.
(cargarse a alguien = « tuer, descendre Variantes : ser un desastre en …/ no servir
quelqu’un ») pour l’appliquer à celui qui est para … / ser un cero a la izquierda en …
ruiné par son créancier ou détruit tout sur son nullard (être un nullard / un vrai zéro
passage » (H. Ayala, L’argotnaute). / une tache / un minable / être un
nuisances sonores (éq.) ruido moins que rien) ser un comemierdas
ambiental nocivo, contaminación / ser un negado / ser un cero a la
acústica. izquierda.
nuisette (porter une nuisette) llevar un nul (nul et non avenu) nulo y sin
camisón corto / llevar un picardías valor.
(langue plus familière). nuls (pour les nuls) para torpes.
L’argot appelle aussi tentación ou
Les éditeurs français et espagnols ont créé
reconciliación ce genre de vêtement (il
une collection à succès : la philo pour les
réconcilie les couples !).
nuls / Windows pour les nuls etc. etc.
nuit (dans la nuit des temps) en la numéro (composer un numéro)
noche de los tiempos. marcar (discar) un número.
nuit (la nuit, tous les chats sont gris) numéro (être un drôle de numéro /
de noche, todos los gatos son pardos. être un drôle de spécimen) ser
nuit (marche de nuit) marcha nocturna alguien una buena pieza.
nuit (ne pas fermer l’oeil de la nuit) numéro (faire son numéro) hacer
pasar una noche toledana. (montar) el numerito (el show).
« Covarrubias, qui était natif de Tolède,
explique que cette ville était infestée de numéro (la suite au prochain numéro)
moustiques à cause du Tage et que les se continuará en el número próximo.
étrangers non prévenus passaient leur numéro (suspect numéro un)
première nuit à être dévorés … et les sospechoso número uno.
suivantes à se gratter ! » (H. Ayala,
Expressions populaires espagnoles
numéro de cirque espectáculo circense
commentées). numéro gagnant número premiado
nuit (nuit américaine) noche numéro hors série número
americana excepcional.
nuit (nuit de noces) noche nupcial
aux crochets de sa mère, pour ainsi dire oeuf (être comme l'oeuf de
« gratuitement » ! Christophe Colomb) ser como el
œil (à l’ oeil nu) a simple vista. huevo de Colón.
oeil (au premier coup d’oeil) a primera oeuf (marcher sur des oeufs /
vista. regarder où l’on met les pieds) ir
oeil (avoir l'oeil américain) tener ojo con pies de plomo.
de buen cubero / tener buen ojo. oeuf (mettre tous ses oeufs dans le
Avoir l’oeil américain : par allusion à l’acuité
de vision des Indiens d’Amérique du nord. même panier) jugárselo todo a una
oeil (avoir l’oeil à tout) estar en todo carta.
oeil (avoir quelqu’un à l’oeil) tenerle oeuf (oeuf à la coque) huevo pasado
el ojo puesto a uno / tener fichado a por agua.
alguien. oeuf (oeufs brouillés) huevos revueltos
oeil (avoir un oeil qui dit merde à oeuf (oeufs sur le plat) (familièrement :
l’autre) (loucher) tener un ojo aquí y poitrine féminine menue, plate)
el otro en Pekín / mirar alguien limoncillos.
contra el gobierno. oeuf (qui vole un oeuf, vole un boeuf)
Il existe une variante devenue moins quien mal empieza, mal acaba.
fréquente en français : avoir un oeil à Paris oeuf (tuer la poule aux oeufs d’or)
et l’autre à Pontoise. matar la gallina de los huevos de oro
Plus rare encore : avoir un oeil qui joue au
billard et l’autre qui compte les points.
oeuf (va te faire cuire un oeuf !) ¡vete
oeil (du coin de l’oeil) con el rabillo del a freír espárragos! / ¡que te frían un
ojo. huevo! / vete a la mierda / vete al
oeil (mon oeil !) ¡y tu tía ! / ¡tu tía la cuerno.
gorda ! / ¡naranjas de la China ! / oeuvre (se mettre à l' oeuvre) poner
¡ésas son naranjas de la China ! manos a la obra
(sous-entendu : comment aller oeuvre de bienfaisance obra benéfica
vérifier que ces oranges viennent oeuvre de longue haleine obra de larga
bien de Chine !). duración o de largo aliento
oeil (oeil au beurre noir / cocard oeuvre dérangeante (une) una obra
[coquard]) ojo a la funerala / ojo a la desasosegadora
virulé. oeuvre majeure obra cumbre.
oeil (se fourrer le doigt dans l’ oeil) offenser (sans vouloir vous offenser /
equivocarse de medio a medio. si je peux me permettre / ne le
oeil (se rincer l'oeil) darse una ración prenez pas mal) mal comparado.
Cette expression se place généralement entre
de vista. deux virgules après ou avant les propos jugés
oeil (taper dans l’oeil de quelqu’un / désagréables pour l’interlocuteur : « La
avoir un ticket avec quelqu’un / guerra de Cuba, mal comparado, no fue más
faire une touche) hacerle tilín a que una tontería al lado de la que se va a
armar » (Manuel Seco, Diccionario
alguien. fraseológico documentado del español
oeil (voir d’un autre oeil) mirar con actual).
otros ojos. off shore (plate-forme off shore)
oeil de lynx / yeux de lynx ojo(s) de plataforma (petrolífera) off shore o
lince. costa afuera.
oeil du cyclone (l') el ojo del huracán. offensive (mener l'offensive)
oeil nu (à l'oeil nu) a simple vista. emprender o desencadenar la
oeuf (crâne d’oeuf) (imbécile) cabeza ofensiva.
de huevo. offensive d'envergure ofensiva de
envergadura.
ordre (jusqu'à nouvel ordre) hasta oreille (l’oreille basse / avoir l’oreille
nuevo aviso. basse) (être honteux) con las orejas
ordre (procéder par ordre) ir por gachas.
partes. oreille (oreilles en éventail / oreilles
ordre (rappeler à l'ordre) leerle la décollées) orejas separadas / orejas
cartilla a alguien / llamar al orden. de soplillo.
ordre (rentrer dans l’ordre) volver a oreiller (faire des confidences sur
su cauce. l'oreiller) pasar información entre
On peut prendre aussi pour sujet las aguas (las) sábanas.
(las aguas vuelven a su cauce). oreilles (avoir les oreilles en feuille de
ordre (sous les ordres de …) al mando choux) tener orejones / tener más
de … orejas que Dumbo.
ordre (trouble à l’ordre public) oreilles (les murs ont des oreilles) las
alteración del orden público. paredes oyen.
ordre croissant / décroissant (par) Moins fréquent : hay ropa tendida.
por orden creciente / decreciente. oreilles (rebattre les oreilles) calentar
ordre de grandeur orden de magnitud. los cascos.
ordre de grève convocatoria de huelga. orfèvre en la matière (être) estar
ordre des choses (dans l'ordre des ducho en la materia
choses) (es) el orden normal de las organe du parti (journal) órgano,
cosas. expresión o portavoz del partido;
ordre dispersé (en) en orden disperso. periódico allegado al partido
ordre du jour (être à l'ordre du jour) organe suprême máximo órgano.
(faire l’actualité, être à la mode) estar a la organisation bénévole organización
orden del día // (faire partie des questions benévola
à traiter dans une réunion etc.) estar en el organisation humanitaire ou
orden del día. caritative organización humanitaria
ordre public (l') el orden público. o benéfica
ordures ménagères basura doméstica. organisation non gouvernementale,
oreille (avoir la puce à l’oreille) estar ONG organización no
con la mosca detrás de la oreja. gubernamental, ONG
oreille (avoir l’oreille fine) ser fino de organisation patronale (una) patronal
oídos. organisme financier entidad financiera
oreille (avoir une oreille qui traîne) organisme génétiquement modifié
estar con la antena puesta. (OGM) organismo modificado
oreille (dur d'oreille) duro o tardo de genéticamente / (un) transgénico
oído. orgie de couleur (une) una orgía de
oreille (écouter d'une oreille distraite) colores
escuchar a medias. orgue de Staline cañón multitubular
oreille (entrer par une oreille et sortir orienter (être orienté à la hausse)
par l’autre / ça m’entre par une (cours de Bourse) orientarse al alza
oreille et ça sort par l’autre) orienter (ouvrage orienté) obra
predícame, padre, que por un oído tendenciosa.
me entra y por otro me sale. origine (appellation d'origine
oreille (les oreilles lui sifflent) contrôlée) denominación de origen
(lorqu’une personne fait l’objet d’une controlada.
calomnie) le silban (le suenan / le origine (depuis l’origine des temps) de
zumban) los oídos. tiempo inmemorial.
red de pares / red entre iguales / red Pandore (ouvrir la boîte de Pandore)
entre pares. abrir (destapar) la caja de Pandora /
On rappellera, pour les non-initiés, que ce ser fatal como la caja de Pandora /
type de réseau permet l’échange direct ser la caja de Pandora
d’informations entre des ordinateurs
interconnectés sans passer par un serveur panel de consommateurs panel o
central. On dit dans ce cas que chaque colectivo de consumidores
ordinateur est à la fois « client » et panier (le panier de base) la canasta
« serveur ». básica
paire (les deux font la paire / il n’y en panier (tirer au panier) (basket)
a pas un pour racheter l’autre) son lanzar a canasta
tal para cual / ¡valiente pareja ! panier à salade (fourgon de police)
Variante mexicaine : si malo es Juan de
Dios, peor es Jesús Nazareno. Il s’agit du
bidón / yogurtera / tocinera / grillera.
Tocinera : terme désignant le saloir où
nom de deux anciens hôpitaux de la ville de
Mexico aussi peu fréquentable l’un que étaient entassées les viandes à saler.
l’autre ! Grillera : cage dans laquelle les enfants
paire d'amis (une) un par de amigos enferment les grillons.
paire de manches (c'est une autre Les fourgons de police sont parfois blancs
paire de manches) es harina de otro comme certains pots de yaourt d’où
yogurtera ou même danone !
costal
panier de crabes (un) un nido de
paix (faire la paix) hacer las paces
víboras / una jaula de grillos / una
paix (fiche-moi la paix) no fastidies /
merienda de negros (par référence au
no me fastidies.
cannibalisme).
paix (fumer le calumet de la paix)
panier de la ménagère cesta de la
fumar la pipa de la paz
compra
paix armée paz armada
panier percé manirroto(a),
Palais de Justice (le) el palacio de
despilfarrador(a).
Justicia, la Audiencia
panique (semer la panique) sembrar el
palais fin (avoir le palais fin) tener
pánico.
paladar delicado.
panier-repas bolsa de comida
palais omnisports polideportivo.
panne (avoir une panne) (au lit !) no
pâle imitation / pâle copie pálida
funcionarle a uno el aparato.
imitación.
panne (en panne) averiado(a).
paliers (par paliers) progresivamente.
panne (tomber en panne) averiarse (un
palmarès (le palmarès des entreprises
vehículo etc.).
européennes) el ranking (ranquin)
panne (tomber en panne d’essence)
de las empresas europeas.
quedarse sin gasolina
palme (remporter la palme) llevarse
panne de courant apagón, corte.
la palma
panne de voiture (tomber en panne de
Panama (Panama papers) los papeles
voiture) averiársele a uno el coche.
de Panamá.
Scandale en 2016 : des fuites révèlent que de
panneau (tomber dans le panneau)
nombreuses célébrités de tous horizons caer en la trampa / tragar el anzuelo /
avaient des comptes cachés dans ce paradis entrar al trapo.
fiscal ! panneau d'affichage tablón de
Les mauvaises habitudes ne se perdent pas anuncios
puisque, un an plus tard (en novembre 2017),
on nous ressert la même chose avec paradise panneau d’interdiction rótulo (señal)
papers ! (los papeles del paraíso). de prohibición
Comme très souvent, l’espagnol traduit les
anglicismes.
pari (paris sur les matchs de football) parler (parler en public) hablar
quinielas. públicamente.
Paris (Paris ne s’est pas fait en un parler (parler longuement) hablar
jour) no se ganó Zamora en una largo y tendido.
hora. parler (parler ouvertement) hablar
parité de change paridad de cambio con nombre y apellidos.
parking gratuit / payant / souterrain parler (parler pour ne rien dire)
aparcamiento gratuito / de pago / hablar por hablar / hablar por no
subterráneo. callar.
parlement (parlement croupion) parler (parler sérieusement) hablar en
parlamento títere. serio.
« Croupion traduit l’anglais rump (« tronqué, parler (parlons d’autre chose) a otra
restant ») dans Rump Parliament (1659), cosa, mariposa.
surnom donné par les adversaires de
Cromwell au Long Parliament convoqué par parler (parlons peu, parlons bien)
Charles Ier en 1640, dissout par Cromwell en dejémonos de rodeos.
1653 et convoqué à deux reprises. parler (on parle de lui [pour être
Par extension, il s’est dit d’un organisme ministre] / son nom est cité pour
politique qui n’est plus que le résidu d’un
autre qui était réellement représentatif. » (A.
[être ministre]) suena para (ser)
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des ministro.
expressions et locutions). parler (sans parler de …) por no
parler (à franchement parler) hablar (de alguien o algo).
hablando claro. parler (tu parles ! / tu parles
parler (à proprement parler) lo que se Charles !) (formule exprimant le doute
dice. ou le mépris) ¡ay, qué risa, tía
parler (c’est une façon de parler) es Marisa !
un decir. paroisse (prêcher pour sa paroisse ;
parler ([et] on n’en parle plus) y chacun prêche pour sa paroisse)
santas pascuas / y no hay más que cada uno alaba a su santo.
hablar. parole (belles paroles / paroles en
parler (il faut bien parler de quelque l’air) jarabe de pico.
chose) de algo hay que hablar. parole (de parole) cumplidor.
parler (je t’écoute, parle) tú dirás. parole (il ne lui manque que la
parler (n’en parlons plus) aquí paz y parole) (à propos d’un animal etc.)
después gloria. sólo le falta hablar.
parler (parler chacun à son tour) parole (tenir parole) cumplir su
hablar uno por uno. palabra
parler (parler comme un chiffonnier) parole blessante palabra(s) ofensiva(s)
hablar como une verdulera. o injuriosa(s).
parler (parlerde choses et d’autres) parole d'évangile (c'est) esto es
charlar de esto y de aquello / charlar evangelio / ser el evangelio.
de unas y otras cosas. parole d'honneur palabra de honor.
parler (parler de la pluie et du beau parole facile (avoir la parole facile)
temps) hablar de lo divino y de lo tener la lengua suelta.
humano / hablar de la mar y sus paroles (vaines paroles / paroles en
peces. l’air) brindis al sol / música
parler (parler de tout et de rien) celestial.
hablar de todo un poco. paroles d'une chanson (les) la(s)
parler (parler en code) hablar en clave letra(s) de una canción.
pâte (pâte dentifrice / dentifrice) ni huele / no ser algo como para tirar
crema dental, pasta dentífrica cohetes / nada entre dos platos.
pâté de maisons manzana. patte blanche (montrer patte blanche)
pâté de sable flan de arena. darse a conocer.
paternité (recherche de paternité) patte de velours (faire patte de
investigación de la paternidad. velours) esconder las uñas
paternité d'un livre (la) la paternidad pattes de mouche (mauvaise écriture)
de un libro. patas de mosca / garabatos.
patience (patience d'ange / avoir une paupière (paupière tombante) párpado
patience d’ange) paciencia caído.
franciscana / paciencia inagotable / pause (faire une pause) hacer un alto.
santa paciencia / tener más paciencia pauvre comme Job / être dans une
que Job. misère noire (ser) más pobre que
Dieu soumit Job à de nombreuses épreuves. las ratas / ser más pobre que Job
Il perdit tout mais il n’arrêta pas pour autant (Lázaro) / ser más pobre que puta en
de louer Dieu.
Cuaresma.
patience (patience et longueur de
pauvre d'esprit mentecato.
temps [font plus que force ni que
pauvre type (un) un desgraciado.
rage]) el que la sigue la consigue /
pavé (battre le pavé) callejear.
paciencia y barajar.
pavé (pavé de bonnes intentions)
Barajar : allusion au joueur de cartes
malchanceux qui n’a pas d’autre solution que (estar) empedrado de buenas
de battre [barajar] et rebattre ses cartes s’il intenciones.
veut que le sort lui soit plus favorable. pavillon (bateau sous pavillon anglais
patience (perdre patience) agotársele a / bateau battant pavillon anglais)
alguien la paciencia. barco bajo pabellón inglés / barco
patinage artistique / à roulettes abanderado en Inglaterra.
patinaje artístico / sobre ruedas. pavillon de chasse pabellón de caza.
patrimoine culturel acervo cultural. pavillon de complaisance pabellón o
Rappel : acervo est issu du latin acervus qui bandera de conveniencia.
signifiait « monceau, tas, amas ». Ce mot a pavillon des agités casa de locos.
pris un sens nettement positif par rapport à
ses origines.
pavillon (pavillons mitoyens) chalets
patrimoine génétique patrimonio adosados.
genético, dotación genética. pavillonnaire (zone pavillonnaire)
patron pêcheur patrón (de pesca). urbanización.
patte (à trois pattes / boiteux / bancal) payant (résultats payants) resultados
cojitranco. que compensan.
patte (bas les pattes ! / pas touche !) payé de ses efforts recompensado por
¡las manos quietas ! sus esfuerzos.
patte (coup de patte) (au figuré) paye des employés (la) la nómina de
indirecta. los empleados.
patte (graisser la patte [à quelqu’un]) payer (être payé à l’heure) cobrar por
untar a alguien / poner vaselina. horas.
patte (ne pas casser trois pattes à un payer (il me le paiera !) ¡me las pagará
canard / ne pas casser des briques / todas juntas !
rien de terrible) no ser (una cosa) payer (payé à la commission) pagado a
nada del otro jueves / no ser (una comisión / ir a comisión / estar a
cosa) nada del otro mundo / ser comisión.
como la mierda del pavo, que ni sabe
petit nègre (parler petit nègre) hablar / sentirse como gallina en corral
como los indios. ajeno.
petit peuple (le) el pueblo humilde. pétri d'orgueil hinchado (lleno) de
petite astuce truquito. orgullo.
petite bête (chercher la petite bête) pétrin (être dans le pétrin) ir de culo
buscarle pelos al huevo / buscarle contra el viento.
tres pies al gato. pétrin (mettre dans le pétrin) meter en
petite délinquance delitos menores. un mal rollo.
petite histoire (la) la historia chica. pétrin (se tirer du pétrin) salir del
petite main (une) (couture) una atolladero.
oficiala de modista pétrole brut petróleo crudo o bruto
petite porte (par la petite porte) por pétrolier (produits pétroliers)
la puerta pequeña productos petrolíferos
petite semaine (à la petite semaine) peu (pas qu’un peu !) ¡y tanto !
por semanas peu (un tant soit peu) mínimamente.
petites annonces anuncios por palabras peuple fou (un) muchísimo personal
petites économies ahorrillos. peur (avoir une belle peur) llevarse
Il n’y a pas de petites économies : un grano un buen susto.
no hace granero, pero ayuda al compañero peur (en être quitte pour la peur)
(granero : « grenier »).
quedar todo en un susto.
petites et moyennes entreprises, PME
peur (la peur au ventre) con el miedo
(les) las pequeñas y medianas
metido en el cuerpo.
empresas / las PYMES.
peur (peur bleue) susto de muerte /
petits épargnants pequeños
susto padre / susto morrocotudo.
ahorradores.
peur (peur panique) pavor (miedo)
petits fonctionnaires funcionaruchos
cerval.
petits oignons (aux petits oignons) a Cerval est un dérivé de ciervo « cerf ».
cuerpo de rey Miedo cerval se dit par allusion à la peur qui
petits pains (se vendre comme des s’empare de cet animal dès qu’il flaire le
petits pains) venderse como moindre danger.
rosquillas o como panecillos phare (pleins phares) con las luces
petits papiers (être dans les petits largas.
papiers de quelqu’un) estar bien pharmacie (boîte à pharmacie)
con alguien / tener buenas aldabas botiquín.
con alguien. pharmacie (préparateur en
petits porteurs (les) (Bourse) los pharmacie) mancebo de botica.
tenedores modestos. phase critique / préparatoire /
petits soins (être aux petits soins terminale fase crítica / preparatoria
[pour quelqu’un]) llevar a alguien / terminal
en palmitas / tener mil delicadezas philosophie (prendre quelque chose
(con alguien), tratar con mucho avec philosophie) tomarse algo con
miramiento (a alguien) / bailarle a filosofía.
alguien el agua delante. phoque (pédé comme un phoque)
Cette dernière expression renvoie à la (complètement homosexuel) más
coutume de recevoir les invités avec danses maricón que un palomo cojo.
et musique tout en leur offrant à boire. Pour le français, « la seule explication
petits souliers (être dans ses petits rationnelle de cette expression est le
souliers) no tenerlas todas consigo / calembour sur foc (voile), à cause du vent
no llegarle a uno la camisa al cuerpo arrière » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
Pour ce qui est de l’espagnol : « Misteriosa pie (jacasser comme une pie / être
metáfora del español, tal vez porque al estar bavard comme une pie) hablar
cojo (el palomo) no puede perseguir a las
hembras, ni tampoco escapar de sus como una cotorra / hablar más que
congéneres más perversos » Cette explication una cotorra (« perruche »)
est rapportée par Albert Belot et Stéphane pie (être voleur comme une pie) ser
Oury dans le Dictionnaire de traduction más ladrón que Caco.
français-espagnol, éditions Armand Colin, Le fils de Vulcain – Cacus – passa à la
2010. La citation originale est empruntée au postérité pour avoir dérobé le troupeau
Diccionario del insulto de Juan de Dios
d’Hercule.
Luque, Antonio Pamies et José Francisco
Manjón, ediciones Península, Barcelona, pièce (être tout d'une pièce) ser de
2000. una sola pieza
photo (il n’y a pas photo / y a pas pièce à conviction cuerpo del delito,
photo / aucune comparaison pieza de convicción
possible) ni comparación / ni color / pièce d'identité documento de
no hay color. identidad
Il n’y a pas photo : « locution issue du pièce de collection pieza de colección
langage des courses, où une photo départage pièce de gibier pieza de caza
les premiers sur la ligne d’arrivée, quand
l’œil humain ne le peut. Il y a photo dans le pièce de monnaie moneda
cas d’une quasi-égalité ; il n’y a pas photo si pièce jointe (documento) anexo,
l’écart est net » (A. Rey, S. Chantreau, documento adjunto
Dictionnaire des expressions et locutions). pièce justificative justificante,
Pour ce qui est de l’espagnol (no hay color),
on se souviendra que le mot latin color était
comprobante, documento
apparenté au verbe celare « cacher, celer », la justificativo
couleur étant ce qui cache la surface d’une pièce rapportée (famille) elemento
chose (d’où l’expression so color de … ajeno o añadido a la familia
« sous couleur de… »). No hay color : c’est pièces détachées / pièces de rechange
clair et net, la différence est nette, l’avantage
est indiscutable, sans aucune ambiguïté. piezas de recambio o de repuesto
photo (photo de famille) foto de pièces jointes (dans un courriel)
familia. archivos anexados
photo (photo d'identité) foto de carné pied (à pied) (pour exprimer une
photo (photo-finish) (sports) foto- distance) andando.
finish / fotofinish. pied (avoir pied) tocar fondo.
photo (tu veux ma photo ?) ¿tengo pied (avoir les pieds sur terre) tener
monos en la cara ? los pies en el suelo.
photo (une photo floue) una foto pied (ça lui fera les pieds ! / ça lui
movida. apprendra !) ¡para que aprenda !
photographe de presse reportero pied (casser les pieds) dar la coña (a
gráfico alguien) / dar la barrila / dar la
phrase-clef frase clave tabarra / dar la brasa.
phrase toute faite frase hecha o pied (c’est le pied / c’est que du
acuñada bonheur [comme on dit
physique de l'emploi (avoir le aujourd’hui]) es una gozada. / ¡qué
physique de l’emploi) irle a uno gozada !
muy bien un papel / encajar muy pied (comme un pied) (très mal) fatal.
bien en un papel. pied (être six pieds sous terre) estar
physique ingrat (au) de físico poco cinco estados bajo tierra.
afortunado pied (n’avoir que les pieds à mettre
pic (un pic de chaleur) una cresta de sous la table) venir a mesa puesta.
calor.
pied (ne pas mettre les pieds [dans un pied ferme (de pied ferme) a pie firme
lieu]) (ne pas fréquenter un lieu etc.) pied levé (au pied levé) de improviso /
no poner los pies en … improvisadamente / sin preparación /
pied (ne pas savoir sur quel pied sobre la marcha.
danser) no saber a qué carta pied marin (avoir le pied marin) no
quedarse marearse, ser muy marinero
pied (partir les pieds devant [en pied noir (Français d’Algérie) « pie
avant]) (familièrement :être mort) negro » / « pied noir ».
salir con los pies para delante. L’origine de l’expression française est un peu
pied (prendre son pied) (prendre du complexe : « G. Esnault a reconstitué avec
précision l’histoire de cette expression qui a
plaisir sexuel et, par extension, prendre désigné successivement les soutiers de
du plaisir à quelque chose, se donner du bateaux reliant la France à l’Algérie (qui
bon temps) correrse / correrse de travaillaient pieds nus dans la soute à
gusto / disfrutar como un camello. charbon), lesquels étaient des Algériens, puis
En français, « la locution prendre son pied ne des indigènes d’Algérie, par une extension :
se rattache pas étymologiquement à pied [au soutier algérien = Algérien. Enfin, c’est le jeu
sens premier de "extrémité des membres de l’opposition Algérien/non algérien qui a
inférieurs de l’homme"], elle renvoie au sens neutralisé l’opposition indigène/Français
d’"unité de mesure" [égale à la longueur d’un d’Algérie et a incité ces derniers à
pied ou d’un pas] par l’intermédiaire du sens revendiquer ce sobriquet pour s’opposer aux
argotique "part, portion" […] Prendre son Francaouis (Français de la métropole) en
pied, c’est donc "prendre sa part" dans le assumant (consciemment ou non) l’identité
partage du plaisir à deux » (A. Rey, S. avec la population autochtone, et bien sûr,
Chantreau, Dictionnaire des expressions et l’enracinement, que symbolise le pied nu sur
locutions). la terre. » (A. Rey, S. Chantreau,
pied (puer des pieds ; il pue des pieds) Dictionnaire des expressions et locutions).
le cantan los pies. piédestal (mettre sur un piédestal)
Cantar peut signifier « parler, se mettre à poner en los altares.
table, dénoncer, s’allonger (en argot) » ; pieds (casser les pieds) dar la lata / dar
littéralement « ses pieds le dénoncent ». Voir la brasa / dar brasa / caerle a uno
aussi chlinguer dur. En argot espagnol, les como una bomba / sentarle fatal a
pieds sont désignés par le mot quesos (les
fromages qui puent !!).
uno.
pied (retomber sur ses pieds) caer de pieds d'argile (colosse aux pieds
pie. d’argile) coloso de pies de barro /
pied (savoir où on met les pieds) saber gigante con (los) pies de barro / ídolo
uno el terreno que pisa. con (los) pies de barro.
pied (se lever du pied gauche) pieds et des mains (faire des pieds et
levantarse con el pie izquierdo. des mains) revolver Roma con
pied-à-terre (appartement) apeadero. Santiago
pied d'égalité (sur un pied d’égalité) pieds et poings liés atado de pies y
en igualdad de condiciones / en un manos.
plano de igualdad pieds nus (marcher pieds nus) andar
pied d'oeuvre (être à pied d’oeuvre) descalzo
estar al pie del cañón piégé (engin piégé) artefacto o bomba
pied de guerre (sur le pied de guerre) trampa
en pie de guerra pierre (apporter sa pierre à l’édifice)
pied de la lettre (au pied de la lettre) aportar (poner) alguien su grano
literalmente, al pie de la letra (granito) de arena.
pied de porc mano de cerdo pierre (à un jet de pierre) a un tiro de
pied du mur (au pied du mur) entre la piedra
espada y la pared
On assiste actuellement en français à une plaisir (ça fait plaisir à voir / c’en est
extension de l’emploi de cette expression qui un plaisir) que da gusto.
finit par être synonyme de « obstacle ».
plaisir (il faut varier les plaisirs) en la
plafond (prix plafond) precio tope
variedad está el gusto.
plage (serviette de plage) toalla
plaisir (il n’y a pas de plaisir sans
playera.
peine) no hay atajo sin trabajo.
plage (« sous les pavés la plage »)
plaisir (tout le plaisir est pour moi) el
(slogan soixante-huitard) « bajo los
gusto es mío / ha sido un placer.
adoquines la playa ».
plan (au premier plan) en primer
plage arrière bandeja
plano.
plage horaire / créneau horaire franja
plan (de premier plan / de tout
o banda horaria
premier plan) de primera línea / de
plaider (plaider coupable) declararse
primerísima línea.
culpable.
plan (laisser en plan) dejar plantado /
plaie (retourner le couteau dans la
dejar a alguien colgado.
plaie) hurgar en la herida / renovar
plan (occuper le premier plan / être
la herida / poner el dedo en la llaga
au premier plan) (à la télévision,
plaie sociale lacra social.
accaparer l’attention) chupar cámara.
plainte (porter plainte) presentar una
plan (plan américain) plano
querella o una denuncia.
americano
plainte (rejeter une plainte)
plan (plan d'action) plan de acción
desestimar una querella.
plan (plan d'aménagement) plan de
plaire (s’il vous plaît / [en français
ordenación
familier : s’iou plaît / please) por
plan (plan de relance économique)
favor // porfa.
plan de reactivación económica
plaire (ça me plaît vachement / ça me
plan (plan de restructuration / plan
branche un max) me gusta
social) (euphémismes souvent employés à
mogollón.
la place de plan de licenciement)
plaisance (bateau de plaisance) barco
remodelación de plantilla /
(embarcación) de recreo.
expediente de regulación de empleo.
plaisanter (ce n’est pas le moment de
plan (plan de rigueur / plan
plaisanter) no está la cosa para
d’austérité) plan de ajuste.
bromas.
plan (plan de sauvetage) plan de
plaisanter (il ne plaisante pas) no lo
salvación.
dice en broma.
plan (plan de travail) superficie de
plaisanter (vous plaisantez [j’espère]!
trabajo; (cuisine) encimera.
/ tu plaisantes !) ¿qué broma es
plan (plan de vol) plan de vuelo.
esta ?
plan (plan d'eau) estanque.
plaisanterie à part / plaisanterie mise
plan (plan général / plan d'ensemble)
à part bromas aparte.
plano largo o de conjunto.
plaisanterie de corps de garde /
plan (plan Marshall) plan Marshall.
plaisanterie lourdingue broma
plan (plan quinquennal) plan
pesada / broma de mal gusto / broma
quinquenal.
tabernaria / sal gorda (gruesa).
Pour caractériser un langage vulgaire, il plan (plan serré) plano cercano
existe aussi l’adjectif cuartelero(a) ou plan (sur le plan moral) desde el
cuartelario(a) qui correspond exactement au punto de vista moral.
français « corps de garde » (vocabulaire planche (entre quatre planches) en la
militaire).
cajita de pino.
son sens figuré, l’expression signifie que l’on plein d'allant (être) estar lleno de
fait des avances à quelqu’un que l’on energía, tener mucha actividad
souhaiterait connaître … de plus près ! » (H.
Ayala, L’Argotnaute, page 258). plein(-)emploi (le) el pleno empleo
plat (faire un plat) (plongeon raté) darse plein essor (en) en pleno auge
una panzada. plein fouet (de plein fouet) de frente /
plat de résistance (au propre et au de lleno
figuré) plato fuerte. plein gré (de son) por su propia
plat du jour menú del día voluntad
plate(s) couture(s) (battre quelqu’un plein le dos (en avoir plein le dos / en
à plates coutures) dar un baño (a avoir par-dessus la tête) estar hasta
alguien). la coronilla
plate-forme de revendication plein milieu (en) justo en el medio
plataforma reivindicativa plein régime (à) (moteur) a todo motor
plate-forme électorale programa plein rendement (à) a pleno
electoral rendimiento, con el máximo
plate-forme pétrolière plataforma rendimiento.
petrolífera plein soleil (en) a pleno sol.
plateau (servir sur un pl ateau) servir plein temps (à) de dedicación
(poner) algo en bandeja / en bandeja exclusiva, de plena dedicación.
de plata (a alguien) pleine forme (en) en muy buena forma.
plateau de télé / de cinéma plató de pleine mer (en) en alta mar.
televisión / de cine pleine nuit (en) en plena noche.
plateau-repas bandeja de comida pleines mains (à) a manos llenas.
platine laser platina láser pleins pouvoirs plenos poderes.
platiné (blonde platinée) rubia platino pleins tubes (à) a todo gas.
plâtre (dans le plâtre) (bras, jambe) pleur (il y aura des pleurs et des
escayolado. grincements de dents) allí será el
plats cuisinés platos precocinados llorar y el crujir de dientes.
play-back play-back, sonido previo o pleurer (pleurer facilement / avoir la
pregrabado larme facile) tener flojo el lagrimal.
Lagrimal : « larmier » (extrémité de l’oeil
play-boy guaperas. proche du nez).
plein (en plein) de lleno. pleuvoir (pleuvoir à verse / à flots / à
plein (les pleins et les déliés) (écriture) seaux / pleuvoir des cordes /
los perfiles y los gruesos. pleuvoir comme vache qui pisse)
plein à craquer (être plein à craquer / llover a cántaros (a cubos) / estar
être plein à ras bords / archi-plein cayendo chuzos de punta.
/ être plein comme un oeuf) estar a pleuvoir (qu’il pleuve ou qu’il vente)
rebosar / estar a tope / ir a tope /estar llueva o granice.
lleno hasta rebosar / estar lleno hasta pli (ça ne fait pas un pli / c’est
la bandera / estar lleno a más no évident) es de cajón (de madera de
poder / reventar como una arca vieja pino).
/ estar de bote en bote (probablement du pli (mettre au pli / mettre au pas /
français de bout en bout).
faire rentrer dans le rang) meter en
plein air (en plein air) al aire libre. cintura.
plein comme une barrique / rond pli (mise en plis) moldeado.
comme une barrique estar borracho plié de rire / plié en deux partido de
como una cuba / estar como una risa.
cuba
poubelle (les poubelles de l'histoire) el poule (la poule aux oeufs d’or) la
vertedero de la historia / el desván de gallina de los huevos de oro.
la historia (de las antiguallas). « Tuer la poule aux oeufs d’or » : matar la
pouce (crier « pouce ») / dire gallina de los huevos de oro.
« pouce ») apearse del carro poule (poule mouillée) gallina / nenaza.
pouce (ne pas céder un pouce de poulet fermier pollo tomatero
terrain / ne pas céder d’un pouce) pouls (prendre le pouls de l’opinion)
no ceder un ápice. tomar el pulso de la opinión / pulsar
pouce (sans bouger d'un pouce) sin la opinión.
moverse un palmo poumon d'acier pulmón de acero.
pouce (se tourner les pouces) calentar poumon vert de la planète (le)
el asiento / estar mano sobre mano / (l’Amazonie) el pulmón verde del
tocarse (rascarse) la barriga. planeta.
poudre (jeter de la poudre aux yeux) poumons (respirer à pleins poumons)
dar el camelo. respirar a pleno pulmón / respirar a
poudre (mettre le feu aux poudres) todo pulmón.
hacer estallar el polvorín. poupe (avoir le vent en poupe) ir
poudre (poudre de perlimpinpin) (marchar) viento en popa.
polvos de la madre Celestina poupée (jardin de poupée) jardín
poudre (prendre la poudre miniatura
d’escampette / prendre le large) poupée (jouer à la poupée) jugar con
poner pies en polvorosa / tomar las las muñecas / jugar a muñecas.
de Villadiego. poupée de chiffon muñeca de trapo
Escampette : diminutif de escampe « fuite », poupée gonflable muñeca hinchable
issu du verbe escamper « fuir » (à travers la poupin (visage poupin) cara
campagne). La poudre en question est, amuñecada / cara de pepona.
comme en espagnol, la poussière soulevée
par une course rapide. pour de bon de verdad
La polvorosa, sorte de métonymie pour pour et le contre (le) el pro y el contra
signifier « la route » [couverte de poussière, pour et le contre (peser le pour et le
el polvo]). contre) sopesar los pros y los
L’origine de tomar las de Villadiego est loin contras.
d’être élucidée. Voici l’interprétation la plus
vraisemblable donnée par José María
pourparlers (être en pourparlers)
Iribarren dans son livre El porqué de los estar en tratos / estar en
dichos : « […] cuando en tiempo de conversaciones.
Fernando III se extremaron las persecuciones pourquoi (le pourquoi et le comment)
contra los judíos en Burgos y Toledo, el rey el por qué y el cómo
se decidió a procurarles un asilo seguro,
confinándolos en una población apropiada poursuite automobile persecución
por su situación […] en los solares de Burgos automovilística
y Villadiego […]. Y como, por precepto real, poursuites judiciaires diligencias
los judíos llevaban traje distinto de los demás judiciales
ciudadanos, cuando se veían en peligro
abandonaban sus propias ropas (sus calzas
pourvoir (pourvoir un poste vacant)
demasiado llamativas por su color) y huían cubrir un puesto vacante.
para tomar las de Villadiego y acogerse a los pourvoyeur de fonds proveedor
privilegios de cuantos habitaban en esta (provisor) de fondos.
villa ». poussée de fièvre acceso de fiebre
poudrière (être une poudrière) (une poussée de rhumatisme brote
région, un pays etc.) barril de reumático.
pólvora poussée inflationiste ola inflacionista
estar hasta la coronilla (las narices, el ravages (faire des ravages) (avoir
gorro, el coco) / estar hasta la glotis / beaucoup de succès) hacer (causar)
estar hasta los ovarios (el moño) / estragos / arrasar.
estar hasta los cataplines.(cataplines : ravalement de façade limpieza de
« roupettes ». Pour l’origine de cataplines, fachada.
voir « en avoir plein le dos ») rave party « rave ».
rase campagne (en) a campo raso ravir (je suis ravi !) (par antiphrase, pour
rassemblement (rassemblement exprimer son mécontentement) contento
étudiant) concentración estudiantil. me tienes.
rassemblement (sonner le ravitaillement en vol abastecimiento
rassemblement) tocar asamblea en vuelo / repostaje en vuelo.
rat (être fait comme un rat) estar más rayé des listes excluido o eliminado de
perdido que Carracuca. las listas.
rat (s’ennuyer comme un rat mort) rayon (en connaître un rayon / en
aburrirse más que una ostra sin perla. connaître un bout) saber mucho
rat d'hôtel rata o ratero de hotel latín / saber un rato / saber más que
rat de bibliothèque ratón de siete.
bliblioteca o de archivo. rayon (rayon d'action) radio de acción
rat des villes, rat des champs ratón de rayon (rayon de braquage) (voiture)
corte, ratón de campo radio de giro.
ratages successifs fallos o fracasos rayon (rayon Hommes) (dans les
repetidos magasins) sección de Caballeros.
râteau (se prendre un râteau / se rayonnant de joie / de bonheur (être)
prendre des râteaux / ne pas être estar radiante de alegría / de
fichu de lever une nana) no felicidad.
comerse una rosca (rosca : « couronne, rayons laser / rayons ultra-violets
galette de pain » ; on emploie aussi rayos láser / rayos ultravioletas.
rosco). rayons X rayos X.
On trouve plus rarement : ligar menos que
Harpo Marx. Dans les films des Marx
raz de marée électoral maremoto o
Brothers, Harpo Marx jouait le rôle du muet ; marejada electoral.
ça n’aide pas pour draguer les filles ! (cette réaction à chaud reacción en caliente.
expression est rapportée par V. Garmendia réaction en chaîne reacción en cadena.
dans Le carnaval des noms). réajustement des salaires reajuste de
râtelier (manger à tous les râteliers) los salarios.
encender una vela a San Miguel y réalité virtuelle realidad virtual.
otra al diablo / ser el perro de las reality-show telerrealidad.
siete bodas. réanimation (service de réanimation)
rater (à ne pas rater / à ne pas unidad de vigilancia intensiva,
manquer) no te lo pierdas. unidad de cuidados intensivos, UCI.
rater (ça ne rate jamais ! / ça ne rebours (compte à rebours) cuenta
manque jamais ! / ça marche à atrás.
tous les coups !) ¡no falla (nunca) ! rebrousse-poil (à rebrousse-poil) a
rater (ne pas en rater une) no dar pie contrapelo.
con bola. rebut (mettre au rebut) desechar.
ration alimentaire ración alimenticia rebut (mis au rebut / sur la touche /
rattrapage (cours de rattrapage) laissé de côté) muerto (muerta) de
clase atrasada, recuperación risa.
Se dit d’un objet dont on ne se sert plus, qui
dort dans un carton ou sur une étagère etc.
rendre (le bon Dieu vous le rendra) renvoi de l'ascenseur (fig.) devolver la
que Dios se lo pague. pelota
rendre (rendre bien / rendre mal ; renvoyer (se renvoyer la balle)
avoir un bon rendu [un mauvais devolverse la pelota
rendu]) (se dit d’une image réouverture des débats reapertura de
photographique ou cinématographique) dar los debates
bien / dar mal. repaire (un repaire de brigands / une
rendre (rendre tripes et boyaux) echar caverne de voleurs) (au sens très large :
hasta las entrañas. peut se dire de tout lieu où l’on se fait
rendre (rendez-vous compte !) ¡hágase arnaquer !) cueva de ladrones
usted cargo ! réparateur (sommeil réparateur)
rênes du pouvoir (les) las riendas del sueño reparador
poder réparation de fortune reparación
renfermé (sentir le renfermé) oler a provisional
cerrado réparer (réparer l’irréparable)
renfort (à grand renfort de …) con remediar lo irremediable.
gran acopio de … repas (aux heures des repas) a las
renouvellement des stocks reposición horas de comer.
de existencias repas (entre les repas) entre horas.
rénover (« à rénover ») (annonce : repas (repas d'affaires) comida de
maison, appartement) « necesita negocios
reforma ». repas (repas de noces) banquete de
renseignement (pour plus amples bodas.
renseignements) para ampliación de repêchage des étudiants repesca de los
información. estudiantes.
rente de situation sinecura; (fam.) repérage (faire des repérages)
chollo, bicoca (cinéma) hacer localizaciones /
rente viagère renta vitalicia localizar.
rentrée d'argent ingreso, entrada répéter (se tuer à répéter quelque
rentrée parlementaire reanudación de chose) ya estar harto de decir algo.
las tareas parlamentarias répétition générale ensayo general
rentrée scolaire / rentrée des classes répit (accorder un répit à quelqu’un)
(la) la reapertura del curso escolar / dar cuartelillo (a alguien)
el retorno a las aulas repli des valeurs (Bourse) recorte de
rentrer (rentrer dans sa coquille) los valores
retraerse a su concha / meterse en su repliement sur soi-même (le) el
concha / encerrarse (alguien) en su repliegue, el ensimismamiento
cascarón replier (se replier sur soi-même /
rentrer (rentrer le ventre) sumir la rentrer dans sa coquille)
panza enroscarse.
renverse (tomber à la renverse) caerse répondeur téléphonique contestador
de espaldas. automático
renversement de tendance inversión répondre (ne pas daigner répondre)
de tendencia dar la callada por respuesta.
renversement des alliances inversión En français familier : silence radio.
de las alianzas répondre (répondre au nom de …)
renverser (renverser la vapeur) darle atender por …
la vuelta al calcetín.
à un acheteur qui le paye avec une fausse robot ménager robot de cocina
pièce de monnaie ! roc (solide comme un roc) más firme
rire à gorge déployée reírse a que una roca
mandíbula batiente rocade de contournement carretera de
rire aux larmes reírse hasta las circunvalación
lágrimas. rock and roll rock and roll, rocanrol
rire comme un bossu reírse como rogne (se mettre en rogne / être en
enano(s). rogne / être furax / être en pétard /
rire de bon coeur reírse con ganas / être de mauvais poil / se mettre en
reírse de buena gana pétard / ne pas être à prendre avec
rire étouffé risa sofocada (amortiguada) des pincettes / se mettre en boule /
rire homérique carcajada homérica se fâcher tout rouge) cabrearse /
rire jaune reír sin ganas, reír de dientes coger un cabreo / estar (alguien) que
afuera; (nom) risa de conejo bota / estar (alguien) que bufa / estar
rire sous cape reírse por lo bajo / reír (alguien) que arde / estar (ponerse)
para su capote de mala hostia / ponerse de mala
rires préenregistrés risas pregrabadas / leche / ponerse negro.
risas enlatadas. Variante humoristique de ponerse de mala
risée de toute la ville (la) el hazmerreír leche : ponerse de mal yogur.
de toda la ciudad roi (c’est le roi des cons / c’est un con
risque (le goût du risque) el gusto por fini) es un gilipollas integral
el riesgo roi (être plus royaliste que le roi) ser
risque (le risque zéro n’existe pas) el más papista que el papa.
riesgo cero no existe. roi (« le client est roi ») (devise de tout
risque (ne pas prendre de risques / ne commerçant qui se respecte) « el
pas se mouiller) ver los toros desde cliente es Dios ».
la barrera. On dit aussi quien paga manda.
risque (prendre des risques / se roi (le roi est mort, vive le roi) a rey
risquer à …) poner el cascabel al muerto, rey puesto.
gato. roi (manger comme un roi) comer
risque (risque de rechute) riesgo como un cura.
(peligro / posibilidad) de recaída roi (notre roi bien aimé) nuestro
risquer (qui ne risque rien n’a rien) amado rey.
quien no arriesga, no consigue. roi de la presse rey o magnate de la
risques du métier (les) los gajes del prensa.
oficio. roi de Prusse (travailler pour le roi de
risques et périls (à vos risques et Prusse) trabajar para el obispo.
périls) por su cuenta y riesgo Rois Mages (les) los Reyes Magos
riverain (états riverains) estados rôle (à tour de rôle) por turno.
ribereños rôle (avoir un rôle de figurant) (film)
rivière de diamants collar de ser extra o figurante
diamantes rôle (jeu de rôles) juego de
riz complet arroz integral dramatizaciones / juego de rol.
robe (robe de soirée) vestido de noche rôles (jouer les seconds rôles) hacer
(de cóctel). segundos papeles.
robe (robe-fourreau) vestido-estuche rôle (rôle clef) papel clave.
Robin des bois Robin Hood. rôle (rôle muet) papel sin frase.
robinet (fermer le robinet) (au propre rôle (soigner un rôle / fignoler un
et au figuré) cerrar el grifo. rôle) bordar un papel.
sept jours sur sept los siete días de la l’information se réduit considérablement et
semana donc ce sujet refait surface pour combler le
vide. Aujourd’hui le thème du réchauffement
sept péchés capitaux (les) los siete climatique , qui a un bel avenir devant lui, a
pecados capitales o mortales une fonction similaire : il nous est servi
septième ciel (être au septième ciel) chaque fois qu’il y a un trou à combler dans
estar en el séptimo cielo / tocar les journaux télévisés.
(coger) el cielo con las manos. serpent monétaire (le) (ne s’emploie
série à l'eau de rose (TV) soap opera, plus depuis l’euro…) la serpiente
culebrón. monetaria.
série de mesures paquete de medidas serrer (serrer la vis [à quelqu’un] /
série noire (une) una serie de tenir la bride) atar corto / apretarle
calamidades o desgracias. las clavijas a alguien.
série télé / série télévisée serial, serrer (serrer les prix) apretar en los
teleserie, serie televisiva precios.
sérieux (c’est sérieux / c’est pour de sérum de vérité suero de la verdad.
vrai [entre nous, c’est sérieux ; c’est serveur informatique servidor, centro
du sérieux ; « avec Carla, c’est du servidor
sérieux »]) va de veras / va en serio service (bon pour le service) útil
(la cosa). service (enlever le service) (sports)
sérieux (prendre au sérieux) tomarse romper el saque
algo en serio. service (être au service) (sports) tener
sérieux (sérieux comme un pape) ser el saque
más serio que un libro de misa. service (policier de service) policía de
Plus récemment et de manière plaisante : ser turno.
más serio que Abraham Lincoln (« les service (qu’y a-t-il pour votre
portraits de ce président américain sont très service ?) ¿en qué puedo servirle ? /
austères ». V. Garmendia, Le carnaval des ¿qué se le ofrece ?
noms). service (rendre un piètre service)
serment (le serment d'Hippocrate) el hacer un flaco servicio (favor).
juramento hipocrático. service à café / service à thé juego de
serment (prestation de serment) jura. café / juego de té.
serment (serment d'allégeance) service à la carte servicio a la carta
juramento de fidelidad service après-vente servicio posventa
serment (serment d'ivrogne) promesa service au sol / service à bord
de borracho (aviation) servicio en tierra / servicio
serment (sous serment) bajo a bordo.
juramento. service canon (tennis) saque-cañonazo
serpent (c’est l’histoire du du serpent service commandé (en service
qui se mord la queue) es como la commandé) en acto de servicio
pescadilla que se muerde la cola. service consommateur servicio del
serpent (serpent de mer) serpiente de consumidor
verano. service de dépannage servicio de
« Animal fabuleux mal identifié, dont
l’existence hypothétique fournit un thème
averías.
inépuisable au journalisme à sensation service de voirie servicio de vías y
(synonyme : monstre du loch Ness). Par obras
analogie, "sujet rebattu, cliché" » (A. Rey, S. service d'ordre servicio de orden
Chantreau, Dictionnaire des expressions et service des soins intensifs unidad de
locutions).
Le correspondant espagnol (serpiente de vigilancia intensiva (UVI) / unidad
verano) s’explique par le fait qu’en été de cuidados intensivos (UCI).
solution (solution provisoire) parche Pour ce qui est de gafar, voir les explications
sombre avenir porvenir sombrío complémentaires fournies à propos de porter
la guigne / porter la poisse / porter la
sombre brute (une) un tío bestia scoumoune.
somme (faire un petit somme / piquer sort (le sort en est jeté) la suerte (ya)
un roupillon) echar una siestecita / está echada.
descabezar un sueñecillo. sortable (il/elle n’est pas sortable) no
somme astronomique suma se le (la) puede sacar a ningún sitio.
astronómica sortant (député sortant / président
somme forfaitaire cantidad global sortant) diputado / presidente
sommeil (avoir du sommeil en retard) saliente
andar (estar) atrasado de sueño. sorti de l'esprit (cela m'est sorti de
sommeil (dans son sommeil) en el l’esprit / ça m’est sorti de la tête)
sueño. (eso) se me fue de la cabeza
sommeil (dormir du sommeil du sorti de la cuisse de Jupiter (il se croit
juste) dormir el sueño de los justos sorti de la cuisse de Jupiter) se
sommeil (sommeil de plomb) sueño de cree descendiente de la pata del Cid
plomo. sorti du rang (être) proceder de la
sommeil (tomber de sommeil) caerse tropa
(morirse) de sueño. sortie de secours salida de emergencia
sommeil (trouver le sommeil) conciliar "Sortie de voiture" "vado
el sueño. permanente"
sommet (conférence au sommet) sortir (en sortir vivant) salir con vida.
conferencia en la cumbre o de alto sortir (on n’est pas sortis de
nivel l'auberge) todavía no hemos salido
sommité mondiale notabilidad o del atolladero
eminencia mundial sortir (s’en sortir) salir adelante.
son (baisser le son) bajar el volumen sortir (sortir de ses gonds) salir(se) de
son de cloche opinión, parecer sus casillas
son et lumière luz y sonido sou (propre comme un sou neuf)
sondage à la sortie des urnes encuesta limpio (brillante) como un espejo /
a pie de urna. limpio más que un espejo.
sondage d'écoute sondeo de escucha o soubresaut (les derniers soubresauts)
de audiencia los últimos coletazos.
sondage d'opinion sondeo de opinión souche (de souche ; Français de
sonde spatiale sonda espacial souche / de vieille souche) francés
sonner (sonner creux) sonar hueco. de pura cepa.
sonner (sonner faux) sonar a falso souche (rester comme une souche)
sonner (sonner le glas) doblar (las estar más parado que el caballo de un
campanas) a muerto. fotógrafo (caballo signifie ici « pied,
Pour qui sonne le glas / Por quién doblan las
campanas est un roman d’Ernest Hemingway
trépied » utilisé par les
(For whom the bell tolls) paru en 1940 alors photographes).
qu’ il était journaliste pendant la guerre souci (se faire du souci) preocuparse.
d’Espagne. soucoupe volante platillo volante
sonnette (tirer la sonnette d’alarme) souffle (avoir du souffle) tener fuelle.
dar la voz de alarma souffle (en avoir le souffle coupé)
sort (jeter un sort) gafar / echar las quedarse sin aliento / quitarle a uno
habas. el hipo
On utilisait des fèves [habas] pour ce genre
de pratique).
taper (taper le carton) (jouer aux tas (tas de ferraille / tas de tôle) (une
cartes) darle al naipe voiture en mauvais état) trasto /
tapis (aller au tapis) (boxe) besar la cafetera (rusa).
lona / caer en la lona. tas (taper dans le tas) dar (pegar) palos
tapis (mettre sur le tapis / remettre de ciego.
sur le tapis) traer (sacar) a colación tas (tirer dans le tas) tirar a bulto.
/ poner sobre el tapete. tasse (ce n’est pas ma tasse de thé /
tapis rouge (dérouler le tapis rouge) très peu pour moi) no es plato de mi
tratar a cuerpo de rey / tender la gusto / no es lo mío.
alfombra roja (a / para). L’expression française ce n’est pas ma tasse
Cette dernière expression - reprise du de thé est un calque de l’anglais that is not
français - a été utilisée par la presse my cup of tea.
espagnole à propos du premier ministre tassé (un café bien tassé) un café
anglais David Cameron prêt à « dérouler le cargado.
tapis rouge » pour que les riches Français tassement de l'activité économique
viennent s’installer à Londres afin
ralentización o desaceleración de la
d’échapper à l’impôt [2012]). Voir aussi
actividad económica
évadé fiscal.
taupe (être myope comme une taupe /
tapis roulant (pour colis) cinta
être miraud) ver menos que un
transportadora; (pour personnes)
topo / no ver tres en un burro / no ver
pasillo rodante
ni jota / ser un San Casimiro (Formé
tapis vert tapete verde
avec casi et mirar).
tapis volant alfombra voladora
taux d'absentéisme índice de
tard (au plus tard) a más tardar.
ausentismo.
tard (mieux vaut tard que jamais) Sur absentéisme a été forgé présentéisme
mejor tarde que nunca. (presentismo).
tarif de base tarifa o precio base, tarifa taux d'abstention índice de abstención
básica taux d'écoute índice de audiencia
tarif de faveur tarifa preferencial taux d'inflation tasa de inflación
tarif dégressif tarifa decreciente taux d'intérêt tipo de interés
tarif hors saison tarifa fuera de taux d'invalidité coeficiente de
temporada invalidez
tarifs douaniers aranceles taux de 10% (un) un tipo del diez por
tarte (ce n’est pas de la tarte ! / c’est ciento
pas de la tarte !) (c’est difficile) no taux de change tipo de cambio
es moco de pavo. taux de cholestérol / de séropositivité
tarte (tarte à la crème) pastel de nata ; índice de colesterol / de
(au figuré : « lieu commun, formule rebattue, seropositividad
vidée de son sens pour avoir été répétée à taux de chômage tasa de desempleo
tout propos ») tópico.
taux de croissance tasa de crecimiento
En français, l’expression a pour origine une
scène de L’école des femmes de Molière. taux de fécondité / de mortalité / de
tarte (tarte aux pommes) tarta de natalité índice o tasa de fecundidad
manzana / de mortalidad / de natalidad
tas (apprendre sur le tas) aprender taux de participation cota (índice) de
sobre la marcha participación.
tas (foncer dans le tas) liarse la manta taux officiel d'escompte tipo oficial de
a la cabeza. descuento
temps de crise / de guerre / de paix tenir (s’il ne tenait qu’à moi / si cela
(en) en tiempos de crisis / de guerra ne tenait qu’à moi) si en mis manos
/ de paz estuviera / si por mí fuera.
temps et lieu (en temps et lieu) a su tenir (tenir à distance) mantener a raya
debido tiempo tenir (tenir compagnie) hacer
temps forts de l'année (les) los compañía
acontecimientos o los momentos tenir (tenir en haleine) mantener en
claves del año vilo
temps héroïques (les) los tiempos tenir (tenir informé) mantener
heroicos informado.
temps mort tiempo muerto tenir (un tiens vaut mieux que deux tu
temps normal (en) de ordinario l’auras) más vale pájaro en mano
temps partiel (à temps partiel) a que ciento volando / más vale un hoy
tiempo parcial. que diez mañanas / más vale un toma
temps perdu (à) a ratos perdidos que dos te daré.
tenant (d’un seul tenant) sin enclaves. tennis (court de tennis) cancha o pista
tenant (les tenants et les aboutissants) de tenis
los pormenores (de un asunto). tennis (tennis-elbow) « codo de tenis ».
tendance (tendance à la baisse / ténor (un grand ténor) (politique.)
tendance baissière // tendance à la una primera espada
hausse / tendance haussière) tension (avoir de la tension) tener
tendencia a la baja o bajista // tensión, tener la tensión alta
tendencia al alza o alcista tension (chute de tension) bajada de
tendance (tendance à la reprise) tensión.
(économie) tendencia recuperadora tension (sous haute tension) (au figuré :
tendance (tendance lourde) tendencia rencontre sportive etc.) de alto voltaje.
pesada tension artérielle / nerveuse tensión
tendance (tendances suicidaires) arterial / nerviosa
tendencias suicidas. tension entre Paris et Londres
tendance (vêtements tendance) tirantez entre París y Londres
prendas de tendencia. tentative de meurtre / de vol conato
tendre enfance (dès sa plus tendre de homicidio / de robo
enfance) desde la más tierna edad tenter sa chance probar suerte
ténèbres de l'ignorance (les) las (fortuna).
tinieblas de la ignorancia tenue (et moi dans cette tenue ! / et
tenir (avoir de qui tenir) tener a quien moi qui ne suis pas présentable / et
parecerse. moi qui ne ressemble à rien !) ¡y yo
tenir (ça tient toujours …?) ¿sigue en con estos pelos !
pie … ? tenue civile (en) de paisano
tenir (ne pas s’en tenir là) no parar ahí. tenue d'Eve (en) como su madre la
tenir (ne plus tenir debout) (de trajo al mundo
fatigue) estar que caerse (estás que te tenue de camouflage uniforme de
caes) / ya no tenerse en pie. camuflaje
tenir (se tenir à carreau) andarse con tenue de combat (en) con traje de
tiento / andar derecho campaña
tenir (se tenir par le bras) ir del brazo tenue de route adherencia al terreno /
agarre / comportamiento en
carretera.
terre (reviens sur terre !) ¡baja del José María Iribarren, El porqué de los
árbol, Manolo ! / ¡baja de la dichos).
higuera ! tête (avoir la tête bien faite) tener la
terre à blé tierra de pan llevar. cabeza bien amueblada.
terre à terre (adj.) prosaico(a). tête (avoir la tête dure) ser duro de
terre battue (tennis) tierra batida. mollera.
terre cuite (une) una terracota tête (avoir la tête sur les épaules) tener
terre nourricière tierra nutricia la cabeza (bien puesta) sobre los
Terre promise (la) la Tierra de hombros / tener la cabeza en su sitio.
promisión / la Tierra prometida. tête (avoir toute sa tête) estar en sus
Terre sainte Tierra Santa cabales / estar en sus cinco sentidos /
terreau (servir de terreau à … / faire estar bien de la cabeza.
le lit de …) (figuré) ser campo tête (avoir une tête à claques) tener
abonado para … una torta.
terres vierges tierras vírgenes tête (avoir une tête de …[d’escroc, de
terrible (pas terrible) (laid, médiocre, voleur etc.]) tener pinta de …
pénible etc.) que no mata. tête (avoir une tête sans cervelle) no
territoire (marquer son territoire) tener más que serrín en la cabeza /
marcar territorio. tener la cabeza llena de serrín
territoire (territoires d'outremer) (serrín : « sciure »)
territorios de ultramar tête (ça va pas la tête ?) ¿tú estás mal
terrorisme (terrorisme low cost) de la cabeza ?
terrorismo de bajo coste / terrorismo tête (c’est une tête / c’est un cerveau /
« low cost ». c’est une tronche) es un lince / es un
L’expression désigne aujourd’hui des cerebro / tiene mucho coco.
individus employant des moyens tête (de la tête aux pieds) de pies a
rudimentaires pour semer la terreur (Nice, cabeza.
Berlin, Barcelone). tête (des têtes vont tomber) rodarán
test aveugle (en publicité comparative) cabezas.
test ciego tête (dire tout ce qui passe par la tête
test de dépistage prueba serológica [à quelqu’un]) decir (alguien) lo que
tête (à en perdre la tête / de quoi se le viene a la boca.
perdre la tête) como para perder la tête (donner sa tête à couper) jugarse
cabeza. la cabeza (me juego la cabeza a
tête (avoir la grosse tête / avoir les que…) / apostarse la cabeza.
chevilles qui enflent / [plus tête (en avoir par-dessus la tête) estar
vulgaire : ne plus se sentir pisser]) hasta la coronilla, hasta el gorro o
subírsele a uno los humos a la cabeza hasta el tupé.
/ tener muchos humos. tête (en tête à tête) mano a mano.
A propos de humos : « Parece que este
modismo es tomado de una costumbre tête (en tête de gondole) en cabecera de
observada por las familias romanas góndola.
distinguidas. Éstas solían ir colocando en el tête (être en tête) ocupar la cabeza.
atrio de su casa los bustos o retratos de sus tête (faire la tête) torcer la boca / poner
padres, abuelos y demás ascendientes, y
como a proporción de su antigüedad iban
mala cara / poner cara larga / estar de
adquiriendo un color más oscuro por efecto morros.
del humo y de la intemperie, esta tête (faire une tête d’enterrement)
circunstancia daba a aquellas gentes cierto tener cara de alma en pena / tener
tono aristocrático de que hacían alarde con cara de funeral / tener cara de
alguna frecuencia » (Citation rapportée par
Longinos.
Longinos (Longin), soldat romain qui, selon tête (se mettre en tête de faire quelque
la légende, donna le coup de lance àJésus chose) metérsele a uno entre ceja y
crucifié.
ceja hacer algo.
tête (forte tête) de dura cerviz (ser) tête (se prendre la tête / se casser la
tête (gagner d’une tête) sacar una tête / se creuser la tête [la cervelle]
cabeza. / se triturer les méninges / se casser
tête (garder la tête froide) mantener la la nénette) calentarse (romperse) los
cabeza fría cascos / estrujarse (devanarse) los
tête (il fallait voir sa tête !) ¡la cara que sesos (el cerebro / las meninges) /
puso ! darle vueltas al magín / comerse el
tête (l’emporter d’une tête) batir por coco (Plus vulgaire : masturbarse el
un cuello. cerebro).
tête (mettre la tête au carré / arranger tête (tenir tête à quelqu’un) plantarle
le portrait / refaire le portrait) cara a alguien / hacerle cara (a
hacer la cara nueva. alguien) / salirle a uno respondón.
tête (monter à la tête) subir a la cabeza. tête (tête de circonstance) cara de
tête (n’en faire qu’à sa tête) hacer circunstancias.
(alguien) de su capa un sayo / actuar tête (trotter dans la tête) andarle (a
como Pedro por su casa / campar por uno) algo por (en) la cabeza /
sus respetos / ponerse el mundo por rondarle algo (a alguien) por la
montera. cabeza.
tête (ne pas avoir toute sa tête / tête-à-queue (faire un tête-à-queue)
perdre la tête) estar mal de la dar un tornillazo / hacer un trompo.
cabeza. tête-à-tête (en tête-à-tête) a solas.
tête (ne pas savoir où donner de la tête baissée (fig.) sin pensarlo, sin
tête) andar (ir) de cabeza. reflexionar.
tête (passer une tête) asomarse. tête basse (aller la tête basse) ir con la
tête (personne ne me l’ôtera de la tête) cabeza baja o gacha, ir cabizbajo
no hay quien me lo saque de la tête bien faite cabeza bien amueblada /
cabeza. cerebro bien amueblado.
tête (petite tête) (qui n’a rien dans la tête brûlée cabeza loca / (un) bala
tête) cebollino. perdida.
En argot espagnol, la tête est comparée à un
oignon (cebolla). tête chercheuse cabeza buscadora.
tête (piquer une tête) pegarse un tête couronnée testa coronada.
chapuzón. tête d'affiche (théâtre) cabecera del
tête (prendre la tête) comer el coco. reparto.
tête (réclamer la tête de quelqu’un) tête d'un parti (être à la) presidir,
clamar por la cabeza de alguien. encabezar o liderar un partido
tête (relever la tête) (au figuré) volver a tête de chapitre cabeza o
levantar cabeza. encabezamiento de capítulo
tête (reprise de la tête) (football) tête de circonstance (faire une) poner
remate de cabeza. cara de circunstancias
tête (sa tête ne me revient pas) me cae tête de l'emploi (avoir la tête de
mal. l’emploi) encajar muy bien en un
tête (sans lever la tête) (travailler sans papel.
interruption) sin levantar cabeza tête de lecture (magnétoscope etc.)
cabezal.
tirer (tirer au jugé / tirer dans le tas) L’Argotnaute). Si cette interprétation est bien
tirar a bulto. fondée, elle n’est pas sans rappeler « les
vanités » en peinture : la vie et ses plaisirs ou
tirer (tirer dans le dos) disparar contra ses richesses y est opposée à la mort
la espalda inéluctable (image du crâne humain posé sur
tirer (tirer la chasse) (WC) tirar de la une table).
cadena tireur d'élite tirador de élite.
tirer (tirer la couverture à soi) arrimar tireur embusqué / tireur isolé / sniper
el ascua a su sardina / barrer para francotirador.
dentro tiroir-caisse caja
tirer (tirer les cartes) echar las cartas / tissu de mensonges sarta de embustes
leer las cartas. tissu industriel red o tejido industrial
tirer (tirer pour tuer) disparar a matar. tissu social tejido social
tirer (tirer sur tout ce qui bouge) titre (à juste titre) con razón.
disparar a todo lo que se mueve. titre (à plus d’un titre) por más de un
tirer (tirer un chèque sur..) (un concepto.
compte) extender un cheque titre (à quel titre … ?) ¿a título de qué
contra…(une cuenta) …?
tirer au clair esclarecer titre (à titre préventif) como medida
tirer au panier (basket) lanzar a cautelar.
canasta. titre (fournisseur en titre) abastecedor
tirer un coup / tirer une crampe en nómina
(forniquer) echar un casquete / echar titre d'essai (à) a título de prueba
un polvo (un palo) / echar un titre d'exemple (à) como ejemplo, a
feliciano / hacerse un flex. título de ejemplo
Le prénom masculin « Feliciano » a la même titre de transport billete
racine latine que « feliz » ou « felicidad ». titre gratuit ou gracieux (à) gratis o
Flex : nom d’une marque espagnole de
matelas et qui en argot désigne le lit.
graciosamente
A propos de echar un polvo. Le mot polvo titre indicatif (à titre indicatif) como
désigne à la fois la « poudre » et la dato orientativo.
« poussière ». Le sexe masculin étant souvent titre privé (à titre privé) de forma
comparé à une arme (« tirer un coup » ; privada
« sortir son pistolet » ; en espagnol bien
armado « bien monté »), la poudre renvoie titres (faire les gros titres) llenar
ici au sperme que lâche l’« arme à feu ». (acaparar) los titulares / acaparar las
L’expression française tirer sa poudre aux portadas.
moineaux signifie à la fois « faire une action titres (recrutement sur titres)
inutile », « faire un bien grand effort pour un
petit résultat » et, pour un homme, « se
selección por méritos
masturber ». Comme dans ce cas l’homme ne titres cotés en Bourse valores o títulos
procrée pas, il fait en quelque sorte une cotizados en Bolsa
action « inutile ». Voir Agnès Pierron, 200 titulaire d'un compte courant
drôles d’expressions érotiques que l’on cuentacorrentista.
utilise tous les jours sans le savoir, éditeur
Le Robert, Paris, 2016, pages 342-343. toast (porter un toast) levantar alguien
Autre interprétation s’appuyant cette fois sur su (la) copa (por una persona) /
l’autre sens de polvo (« la poussière ») : brindar por alguien
« Pour curieux que cela puisse paraître, toc (en toc / c’est du toc) (de mauvaise
l’origine de cette expression est biblique.
Lorsque Dieu créa l’homme, il lui annonça
qualité , faux) de plástico / mangui /
qu’il n’était que poussière à laquelle il fulastre.
retournerait après la mort. De ce fait la A propos du français toc : « Le sémantisme
semence issue de son corps est elle-même n’est pas très clair : on a pu passer du verbe
polvo déversé ! » (H. Ayala/B.Martin Ayala, toquer "frapper", "battre" à l’idée du métal
frappé pour en vérifier l’aloi, [la bonne En espagnol, Avicena (Avicenne) désigne un
qualité] puis à celle de "mauvais aloi" » (J. célèbre médecin et philosophe d’origine
Cellard, A. Rey, Dictionnaire du français iranienne (XIe siècle). Ses traités de
NON conventionnel). médecine furent longtemps la base des études
tocsin (sonner le tocsin) tocar a médicales tant en Orient qu’en Occident.
arrebato. Comme souvent, l’espagnol privilégie la rime
à des fins humoristiques . Dans Avicena, il y
toi (et toi donc ! / toi-même ! / tu en es a à la fois le mal et le remède au mal : cena /
un autre ! / tu ne t’es pas Avicena !
regardé !) ¡más lo eres tú ! tombe (se retourner dans sa tombe)
toile (en toile de fond) como telón de revolcarse (retorcerse) en su (la)
fondo / como trasfondo. tumba.
toile (se faire une toile) hacerse una tombé (être tombé des nues) haber
peli. caído de las nubes / quedarse atónito.
Toile = l’écran (de cinéma). tombeau ouvert (à) a tumba abierta / a
toilette (faire un brin de toilette) toda velocidad
lavarse a lo gato tomber (c’est toujours sur moi que ça
toilette (toilettes sèches) inodoro seco. tombe) a mí siempre me toca bailar
toi (toi-même ! / Et toi donc ! / Tu ne con la más fea.
t’es pas regardé) (Imbécile ! Toi- tomber (des têtes vont tomber) van a
même, tu ne t’es pas regardé) rodar cabezas.
¡Imbécil ! ¡Imbécil tú ! (¡más eres tomber (tomber à l’eau) (un projet
tú !). etc.) irse al garete.
Toison d'or (la) (mythologie) el tomber (tomber à pic / tomber du ciel
vellocino de oro; (ordre) la orden del / arriver à point nommé) venir al
Toisón de Oro. pelo /venir como caído (llovido) del
toit ( crier sur les toits ; crier quelque cielo / llegar a la hora del fraile.
chose sur (tous) les toits) dar tres Dans la satire contre l’Église, on prêtait aux
cuartos al pregonero (pregonero : écclésiastiques l’habitude d’arriver juste à
« crieur public ») / pregonar a los l’heure des repas : on ne pouvait donc pas ne
pas les inviter !
cuatro vientos / echar las campanas
tomber (tomber à plat) (ne produire
al vuelo.
aucun effet) caer en saco roto.
toit (le toit du monde) (la région de
tomber (tomber à plat ventre /
l’Himalaya) el techo del mundo
s’étaler de tout son long) caer
toit ouvrant (automobile) techo
(darse) de bruces / dar con sus
practicable (corredizo).
huesos en el suelo.
tôle froissée (voiture) chapa arrugada En français familier (et un peu daté) :
tôle ondulée chapa ondulada prendre un billet de parterre.
tollé général tole o indignación general tomber (tomber bien bas) caer muy
tombe (creuser sa propre tombe) bajo
cavar su propia tumba (sepultura). tomber (tomber dans le coma) caer en
tombe (creuser sa tombe avec ses coma / entrar en estado de coma
dents / creuser sa fosse avec ses tomber (tomber dedans depuis tout
dents) (variante familière : avec sa petit / être tombé dedans quand on
fourchette) más mató la cena que était petit) echar alguien los dientes
curó Avicena. (en una actividad) / salirle a alguien
L’expression française date du début du XIXe los dientes (en una actividad).
siècle. On savait déjà avant la découverte du
L’expression française est empruntée à la
cholestérol et autres joyeusetés que les excès
bande dessinée Astérix de René Goscinny et
alimentaires de toutes sortes étaient néfastes
Albert Uderzo. Le personnage d’Obélix est
pour la santé.
tellement fort que l’on dit qu’il est tombé
trafic poids lourds tráfico pesado traîner (traîner ses guêtres) romper las
trafic routier tráfico rodado suelas
trafiquant d'armes // de drogue trait d'esprit agudeza
traficante de armas // traficante de trait d'union (typographie) guión;
droga, narcotraficante, narco. (servir d’intermédiaire) enlace.
train (filer le train / coller au train) trait de plume (d'un) de un plumazo
chupar rueda. traitant (médecin traitant) médico de
train (mener grand train) vivir a todo cabecera
tren. traite (d'une seule traite) de un tirón /
train (prendre le train en marche) (au de una sentada.
sens figuré) subirse al tren / subirse traite des Blanches / des Noirs trata de
(apuntarse) al carro (de). blancas / de negros
En espagnol, l’expression est généralement traitement (avoir un traitement de
complétée par le nom de l’activité qui est en faveur / jouir d’un passe-droit)
marche. Par exemple : subirse al carro del
progreso (« rejoindre, se rallier à »). tener trato preferencial ;
train (sauter du train en marche) (dans (familièrement) tener bula / disfrutar
le sens de « pratiquer le coïtus interruptus » ; de bula.
on dit aussi amidonner les draps) apearse traitement (égalité de traitement)
en marcha / darse a la retirada. equiparación de trato.
train à bestiaux tren borreguero. traitement (traitement anti-
train à grande vitesse, TGV tren de rhumatismal / traitement contre
alta velocidad / el AVE (Alta les rhumatismes) tratamiento
Velocidad Española ; littéralement antirreumático
« l’oiseau »). traitement (traitement de texte)
C’est la raison pour laquelle un oiseau est (technique) proceso de texto;
dessiné sur la locomotive du TGV espagnol. (logiciel) procesador de texto.
Par ailleurs, les habitants de Séville appellent
nido la gare qui accueille ce train !
traitement (traitement des déchets)
train couchette tren coche cama. procesamiento o procesado de los
train d'atterrissage tren de aterrizaje residuos
train d'enfer (aller à un train d’enfer) traitement (traitement des données)
ir a todo correr proceso de datos
train de banlieue tren de cercanías. traitement (traitement
train de mesures paquete (batería) de révolutionnaire) (médecine)
medidas. tratamiento o método de curación
train de sénateur (à un) a paso lento revolucionario
train de vie tren de vida triatement (être sous traitement)
traîner quelqu’un dans la boue dejarle (médical) estar medicado.
a uno a la altura del betún / poner a traiter (traiter de tous les noms) poner
alguien como un trapo como hoja de perejil / poner como un
train omnibus / rapide tren ómnibus / trapo.
rápido traiteur (traiteur à domicile / service
train-train quotidien (le) el trantrán de restauration livrée) catering /
cotidiano, la rutina cáterin.
traînée de poudre (se répandre traître (en traître) a traición.
comme une traînée de poudre) traits distinctifs rasgos distintivos
correr como un reguero de pólvora trajet aller et retour trayecto de ida y
traîner (traîner les pieds) (tarder à vuelta
faire quelque chose) renquear.
travailler pour son compte trabajar por tremper le biscuit (forniquer) mojar el
cuenta propia. churro / mojar el bizcocho.
travailler sans discontinuer trabajar trempette (faire trempette) darse un
ininterrumpidamente. chapuzón.
travailleur à la chaîne trabajador en trente-et-un (être sur son trente-et-un
cadena. / être tiré à quatre épingles)
travailleur bénévole trabajador ponerse de veinticinco alfileres /
benévolo. ponerse de tiros largos / vestirse de
travailleur détaché trabajador punta en blanco / estar (ir)
desplazado. peripuesto.
travailleur indépendant trabajador trente-six du mois (tous les trente-six
autónomo. du mois) de Pascuas a Ramos / de
travailleur intérimaire / un higos a brevas.
intérimaire trabajador eventual / un A propos de l’expression espagnole de higos
eventual. a brevas . Tout est une question de
chronologie (on ne dit pas *de brevas a
travailleur non spécialisé trabajador higos) :
sin especializar. - Breva : « primer fruto de la higuera, más
travaux (en travaux) en obras. grande que el higo y de color morado
travaux ("ralentir, travaux") oscuro » (M. Seco) : « figues-fleurs ».
- « Sabido es que la higuera da primero
"precaución, obras". brevas y, acabadas éstas, al poco tiempo,
travaux forcés trabajos forzados o higos, mediando así muchos meses entre los
forzosos. higos de una cosecha y las brevas de la
travaux pratiques prácticas. cosecha siguiente » (José María Iribarren, El
travaux publics obras públicas. porqué de los dichos).
traveller's cheques cheques de viaje. trente-six chandelles (voir trente-six
travelling vertigineux (un) un travelín chandelles) ver las estrellas.
de vértigo. trépas (passer de vie à trépas) pasar a
travers (de travers) torcido. mejor vida.
travers (passer au travers) (échapper à trésor caché tesoro escondido (oculto).
une obligation, une sanction etc.) trésor de renseignements mina de
escaquearse / librarse (de algo). informaciones.
traversée du désert (au figuré) travesía Trésor public erario (público) / tesoro
del desierto. público.
traverser (traverser une mauvaise trève (la trève des confiseurs) (« arrêt de
l’activité politique et diplomatique pendant
passe) pasar una mala racha / les fêtes de fin d’année [au moment où les
atravesar un mal momento. confiseurs travaillent le plus] », A. Rey, S.
tréfonds (le fonds et le tréfonds) lo Chantreau, Dictionnaire des expressions et
más recóndito. locutions) la tregua de los gourmets
treize à la douzaine trece por docena tri postal clasificación de las cartas
tremblement (et tout le tremblement / tri sélectif recogida selectiva.
et tout le toutim [toutime]) y toda Triangle d'Or (le) el Triángulo de oro.
la parafernalia / y toda la puñeta / y On appelle « Triangle d’Or » une région du
nord de la Birmanie (en forme de triangle) où
todo el copón / y todo el rollo. l’on cultive le pavot. Les diverses milices
Et tout le toutim : « Suffixation de tout par
locales et les militaires au pouvoir se
ime, qui pourrait être une déformation de
partagent les bénéfices tirés de l’opium et de
l’ancien français isme, "avis", "sentiment"
l’héroïne.
(l’étymologie reste obscure) » (A. Rey, J.
Cellard, Dictionnaire du français NON tribunal (traîner devant les
conventionnel). tribunaux) empapelar.
trou perdu / bled perdu / coin perdu tuer (tué par balles) matado a balazos
poblacho perdido / poblacho de mala / muerto por disparos.
suerte. tueur à gages sicario / matón a sueldo.
Por estos andurriales : « dans ce trou turbo (mettre le turbo) meter el turbo.
perdu ». tutelle (sous tutelle) tutelado(a).
trouble-fête (un) un aguafiestas tutti quanti (et tutti quanti) y todo lo
troubles de la vue trastornos de la demás.
visión type (un type réglo) un tío legal.
troubles du comportement ou de la type latin (avoir le type latin) tener
personnalité trastornos de la tipo latino.
personalidad twitt (poster un twitt / twitter) tuitear.
troubles mentaux trastornos mentales
troupe (troupes fraîches) (armée)
tropas de refresco.
U
ubiquité (avoir le don de l'ubiquité)
trousse à pharmacie botiquín
tener el don de la ubicuidad
trousse de toilette neceser de tocador /
ulcère d'estomac úlcera gástrica
bolsa (estuche) de aseo.
ultimatum (adresser un ultimatum)
trousseau de clefs manojo de llaves
dirigir un ultimátum o ultimato
trouver (ne rien trouver de mieux que
ultime recours ou dernier recours
…) dar en la gracia de …
último recurso
trouver (on trouve de tout… / il y a de
ultra-haute température, UHT ultra
tout… / on y trouve de tout) hay de
alta temperatura
todo (como en botica).
Ultra-léger motorisé, ULM (un)
trouver (se trouver mal) sentirse mal.
ultraligero.
trouver (si ça se trouve) si se ofrece / si
ultra-secret supersecreto
llega el caso / si se tercia.
ultra-sons ultrasonidos
trouver (trouver à qui parler)
un (encore un qui …) otro más que …
encontrar la horma de su zapato.
un (un de perdu, dix de retrouvés)
trouver (trouver à redire) poner peros.
cuando una puerta se cierra ciento se
trouver (tu trouves ça bien ? / tu en es
abren.
fier ?) ¿te parece bonito ? / ¿te
un (un, deux, trois [partez]) a la una, a
parecerá bonito ?
la dos, a la tres.
truc (ce n’est pas mon truc / c’est pas
unanimité (approuver à l'unanimité)
mon truc) no me va / a mí no me
aprobar por unanimidad.
mola / no valgo para eso.
une (à la une) (journaux) en primera
truc (chacun son truc) cada uno va a
plana.
su bola.
une (ç’a été moins une / il s’en est
truc (le truc classique) lo clásico.
fallu d’un cheveu) faltó el canto de
trucage électoral pucherazo electoral.
un duro (canto : épaisseur de la pièce
truquer (combat truqué / élections
de monnaie).
truquées) combate amañado /
une (sans faire ni une ni deux) ni
elecciones amañadas.
corto ni perezoso.
tube à essai tubo de ensayo.
une (tu n’en rates pas une) no se te va
tube au néon tubo de neón.
una.
tube lance-torpilles tubo
une (tu vas en prendre une) (gifle,
lanzatorpedos.
correction) se te va a caer una buena.
tuer (se tuer au travail) matarse
uniforme (en uniforme) uniformado.
trabajando.
valoir (ça vaut mieux comme ça / c’est vase (faire déborder le vase) colmar o
aussi bien comme ça / c’est pas desbordar el vaso.
grave) ni falta que hace / maldita la vase (la goutte d'eau qui a fait
falta que hace / ni falta. déborder le vase) la gota de agua
Exemple : - No te entiendo muy bien. que ha colmado el vaso / la gota que
- Ni falta que hace. ha desbordado el vaso.
valoir (mieux vaut tard que jamais) vase clos (vivre en vase clos) vivir
nunca es tarde si la dicha es buena / aislado.
más vale tarde que nunca / a la vejez vases communiquants vasos
viruelas. comunicantes.
Viruelas : il s’agit ici de ce que l’on nomme
plus précisément viruela loca (ou boba) vaste gamme de produits amplia gama
c’est-à-dire la varicelle qui est une maladie de productos.
bénigne courante chez le jeune enfant. On va-tout (jouer son va-tout) jugar o
peut l’attraper sur le tard : mieux vaut tard arriesgar el todo por el todo.
que jamais !
A ne pas confondre avec la variole (qui se dit
vau-l'eau (s'en aller à vau-l’eau) irse
aussi viruelas) redoutable maladie infectieuse a pique / salir mal / irse al garete.
qui frappait tous les âges et qui pouvait être A l’origine, l’expression française signifiait
mortelle. concrètement « suivre le fil de l’eau, suivre la
valoir (mieux vaut un petit chez soi rivière qui coule dans la vallée (le val) ».
L’origine du mot espagnol garete semble
qu’un grand chez les autres) Bien incertaine : « quizá adaptación popular del
se está San Pedro en Roma (aunque francés être égaré, ir sin dirección » nous dit
no coma). J. Corominas dans son monumental
L’apôtre Pierre fut martyrisé à Rome et c’est Diccionario crítico etimológico castellano e
également là qu’il mourut. Rome est donc hispánico (éditions Gredos).
bien « sa » ville. vautour (vautour fauve) buitre
valoir (ne rien dire qui vaille) dar mala leonado.
espina. va-vite (à la va-vite) de prisa y
valoir (valoir cent fois mieux que corriendo.
quelqu’un) darle cien patadas a Veau d'or (adorer le Veau d’or)
alguien / darle ciento y raya a adorar el (al) becerro de oro.
alguien. vedettariat politique estrellato político
vamps (jouer les vamps) hacer de vedette (jouer les vedettes) ir de
vampiresa. estrella
vandalisme (actes de vandalisme) vedette (rôle vedette) papel estelar
actos vandálicos. vedette (tenir la vedette) estar en la
vapes (dans les vapes) (« vapeurs » ; primera plana de la actualidad
sous l’effet de l’alcool, de la drogue etc.) vedette (voler la vedette à quelqu’un)
colgado / colocado / estar con la quitarle protagonismo a uno.
berza. La formule existe aussi avec le verbe à la
Estar con la berza : « estar como atontado » forme pronominale : quitarse alguien
(V. León, Diccionario de argot español). protagonismo (« minimiser son rôle » ;
Dans la même série lexicale : (un) berzas « s’effacer »).
(« nigaud, niais, andouille ») ; berza vedette américaine (en vedette
« chou ». En français, on retrouve les mêmes américaine) telonero(a)
connotations péjoratives : feuille de chou
« journal insignifiant » ; tête de chou
vedette de la chanson divo
« imbécile » ; bête comme chou ; être dans végétation luxuriante vegetación
les choux « avoir échoué » ; faire chou blanc frondosa o lujuriante.
« subir un échec ». véhicule de tourisme / utilitaire (un)
variations saisonnières variaciones de un coche de turismo o un turismo //
temporada o estacionales. un vehículo comercial, un utilitario
vide de sens (mot vide de sens) vie (se compliquer la vie) complicarse
palabra desprovista de sentido la vida (la existencia) / meterse en
vide juridique vacío legal. dibujos
vidéo amateur vídeo casero. vie (vendre chèrement sa vie) vender
vidéo-cassette videocassette o cara su vida
videocasete, cinta de vídeo vie (voir la vie en rose) verlo todo color
vidéo-clip videoclip de rosa.
vidéo-conférence (système de vidéo- vie commune convivencia
conférence) sistema de vie de bâton de chaise vida de
videoconferencia juerguista
vider sa vessie / se soulager / pisser vie de bohême vida bohemia
cambiar (mudar) el caldo a las vie de château vida de canónigo, la
aceitunas (a los garbanzos). Voir gran vida
aussi : changer l’eau des olives. vie de chien vida perra, vida de perros
vie (à vie) de por vida. vie de forçat vida arrastrada
vie (avoir toute la vie devant soi) tener vie de rêve vida de ensueño
toda la vida por delante. vie dure (avoir la vie dure ) tener siete
vie (empoisonner la vie) amargar la vidas como los gatos
vida. vie éternelle (la) la vida eterna o
vie (en vie) con vida. perdurable
vie (être toujours en vie) seguir vivo. vie parallèle (mener une vie parallèle /
vie (il n’y a pas que ça dans la vie) en mener une double vie) llevar vida
la vida hay muchas cosas más. doble.
vie (il y va de sa vie) en ello le va la vie pépère vida padre.
vida. vie privée (atteinte à la vie privée)
vie (jamais de la vie) ni en broma / ni intromisión en la vida privada o en la
por broma intimidad.
vie (la vie reprend / la vie continue) Par ailleurs, l’expression vie privée se traduit
(après une catastrophe etc.) la vida se aussi par privacidad.
reemprende. vie végétative vida vegetativa
En espagnol, il existe une locution vieil ami (un) un amigo de toda la vida
proverbiale plus ancienne : el muerto al hoyo vieil or oro viejo
y el vivo al bollo. vieille barbe / vieux débris / vieille
vie (maintenir en vie) mantener con baderne / vioque (vioc) / vieux
vida. chnoque vejestorio / viejales /
vie (mener la grande vie / mener la vie retablo / carcamal.
de château / avoir la belle vie) vierge (film vierge) película virgen o
darse o pegarse la gran vida / pegarse no impresionada
(llevarse) la vida padre / vivir como vieux (vivre vieux) ser longevo.
Dios / vivir a lo grande / vivir por vieux comme Hérode ou comme
todo lo alto. Mathusalem ser más viejo que
vie (mener la vie dure [à quelqu’un]) Matusalén.
darle mala vida a alguien. L’abréviation de « Matusalén » en « matusa »
vie (mener une vie saine) hacer una signifie « vieux débris » / « croulant ».
vida sana. vieux comme le monde más viejo que
vie (rendre la vie impossible) hacer la la sarna / más viejo que el andar a
vida imposible (a alguien). pie / (plus familièrement : más viejo
que el mear).
vieux de la vieille (un) un perro viejo.
mettre en rapport avec les usages érotiques voir (voir tout en noir / voir les choses
des mots corvette et frégate (désignant une en noir / broyer du noir) verlo todo
femme, puis un homosexuel passif) » (A.
Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des (por el lado) negro / tenerlo más
expressions et locutions). negro que la habitación de Drácula /
Le français classique avait une locution ser un agonías.
semblable à l’espagnol : « au poil et à la voir (voir venir le coup) (sentir le
plume » (termes de chasse : « chien dressé au
poil et à la plume »).
danger) olerse la tostada.
voile (jeter un voile [sur quelque voir (voir venir quelqu’un) verle la
chose]) correr o echar un velo oreja a alguien.
(sobre algo). voir (vous allez voir ce que vous allez
voile (lever le voile) descorrer el velo. voir !) ¡ahora veréis lo que es
voile (mettre les voiles / se faire la bueno !
On trouve aussi une expression beaucoup
malle / mettre les bouts) abrirse / plus ancienne : Ahora lo veredes, dijo
ahuecar el ala / darse el piro / salir Agrajes.
por pies. Veredes est une ancienne forme de futur,
voile (toutes voiles dehors) a todo ancètre de veréis.
Agrajes est un personnage d’un des plus
trapo. célèbres romans de chevalerie espagnols :
voile (voile islamique) velo islámico / Amadís de Gaula. C’est la phrase qu’il
chador. prononçait pour menacer ses adversaires.
voir (à vous de voir / c’est à vous de L’avantage de la formule est que veredes
voir / c’est vous qui voyez) usted « rime » avec Agrajes.
decide. voisin d'à côté (le) el vecino de al lado
voir (ça n’a rien à voir !) no es lo voisinage (dans le voisinage) por la
mismo carbón que cabrón. vecindad.
voir (du déjà vu / du réchauffé / une voisinage (politique de bon voisinage)
resucée) un refrito. política de buena vecindad.
voir (en avoir vu d’autres / ne plus voiture (carambolage de voitures)
s’étonner de rien / être blindé) choque múltiple / colisión múltiple
estar curado de espanto / tener (criar) (entre coches) / accidente en cadena.
callos. voiture (déplacement en voiture)
Callo : « cor, durillon, callosité ». traslado en coche
voir (je vois où tu veux en venir) ya voiture (en voiture Simone !) ¡Monta
veo adónde vas a parar. en la moto, Maroto !
voir (on verra bien) Dios dirá / ya voiture (être renversé par une
veremos. voiture) atropellarle a alguien un
voir (pour se faire bien voir) por coche.
quedar bien. voiture (se ranger des voitures / être
voir (si vous voyez ce que je veux rangé des voitures / se ranger /
dire) a ver si me entiende s’assagir / mener une vie rangée)
voir (tel que vous me voyez) aquí sentar la cabeza.
donde me ve. A propos de se ranger des voitures : « la
forme de la locution est curieuse, et l’emploi
voir (tu vois ce que je vois ?) ¿ves lo de des est obscur. On ne voit pas pourquoi
que estoy viendo ? / ¿estás viendo lo elle a été préférée à ranger sa voiture,
que yo ? attestée à la même époque (1875) » (A. Rey,
voir (va te faire voir ailleurs !) ¡que te S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
den morcilla !
voiture banalisée coche camuflado
voir (voir le jour) (naître) ver la luz
voiture cellulaire coche celular
voiture d'enfant cochecito de niño
vol d'oiseau (à) en línea recta, a vuelo por causas (razones) ajenas a nuestra
de pájaro voluntad
vol de nuit (aviation) vuelo nocturno volonté (volonté de fer) voluntad de
vol de reconnaissance vuelo de hierro, voluntad férrea
reconocimiento. volte-face (faire volte-face) virar en
vol habité vuelo espacial con redondo
tripulación, vuelo tripulado voltige (haute voltige) (fig.) acrobacia,
vol intérieur vuelo doméstico (calque de malabarismo
l’anglais domestic flight). volume des échanges ou des
vol libre vuelo libre transactions volúmenes
vol long courrier vuelo de largo radio / contratados, volumen de contratación
vuelo de largo recorrido. volume sonore volumen sonoro
vol low cost vuelo low cost. vote (les intentions de vote) la
vol moyen courrier vuelo de medio intención de voto.
radio (recorrido). vote à bulletin secret votación secreta
vol plané vuelo planeado vote à main levée votación a mano
vol qualifié robo con agravantes alzada.
volant (prendre le volant / être au vote de confiance voto de confianza
volant) ponerse al volante / estar al vote du budget votación
volante. presupuestaria.
volant de trésorerie reservas (de vote par procuration votación por
tesorería) poder.
volante (feuille volante) hoja suelta vote sanction / vote de sanction / vote
volcan (être sur un volcan) estar sobre de rejet voto de castigo / voto
un volcán protesta / voto de rechazo.
volcan en activité volcán activo vote truqué voto amañado.
volée (de haute volée) de alto coturno voter (voter à main levée) votar a
volée de bois vert / dérouillée paliza, mano alzada.
tunda de palos voter (voter blanc) votar en blanco
voler (considérations qui ne volent vouloir (comme vous vous voudrez)
pas haut / à ras de terre / au ras como quiera / como guste (desee).
des pâquerettes) consideraciones vouloir (en vouloir) (être décidé,
garbanceras. volontaire, entreprenant) tener garra.
volet (le dernier volet) (d’une série vouloir (en vouloir à quelqu’un)
télévisée, d’un feuilleton etc.) la tenerle manía a alguien.
última entrega. vouloir (ne vouloir du mal à
volet (trier sur le volet) escoger con personne) no querer el mal de nadie
cuidado vouloir (quand on veut, on peut)
volet agricole / économique aspecto querer es poder.
agrícola / económico vouloir (sans vouloir vexer personne)
voleur à la tire carterista / jalonero. sin ánimo de ofender a nadie.
volley-ball voleibol, balonvolea vouloir (tu l’as voulu !) (c’est bien fait
volonté (faire les quatre volontés de pour toi) tú te lo quisiste, tú te lo ten.
quelqu’un / faire les trente-six Il faut évidemment faire l’enclise des
volontés de quelqu’un) hacer la pronoms personnels compléments à
l’impératif (téntelo) mais, pour des raisons de
santa voluntad de alguien. symétrie et de rythme par rapport au premier
volonté (pour des raisons segment (tú te lo quisiste), l’espagnol n’a pas
indépendantes de notre volonté) respecté les lois de la syntaxe. C’est bien le
seul cas de non-enclise à l’impératif.
vous (de vous à moi) de usted para mí. « Vue magnifique » / « Vue
vous (vous êtes ici chez vous) ésta es su imprenable » (publicité pour un
casa. hôtel, une maison [annonce
voûte céleste (la) la bóveda celeste. immobilière etc.]) « Magníficas
voyage aux frais de la princesse vistas ».
semana caribeña. vue (à vue de nez) a ojo de buen
voyage d'affaires viaje de negocios. cubero.
voyage d'agrément viaje de placer. vue (à vue d’oeil) a ojos vista.
voyage d'exploration viaje vue (avec vue sur la mer) con vista(s)
exploratorio. al mar.
voyage de noces viaje de bodas / viaje vue (avoir la vue basse) ser corto de
de luna de miel. vista.
voyage organisé viaje organizado / vue (en mettre plein la vue à
viaje « a forfait ». quelqu’un) dejar bizco a alguien.
voyage surprise (un) un sorpresivo vue (en vue) (personnage important)
viaje. significado.
voyager en stop viajar a dedo. vue (grandir à vue d’oeil) crecer a
voyageur de commerce viajante. ojos vistas.
voyant lumineux indicador luminoso. vue (largeur de vues) amplitud de
voyou (état voyou) estado bribón miras.
(gamberro). vue (perdre de vue) perder de vista.
vrai (aussi vrai que deux et deux font vue (vue d'ensemble) panorámica.
quatre) tan cierto como dos y dos vulgarisation (ouvrage de vulgarisa-
son cuatro / tan cierto como me tion scientifique) obra de divulga-
llamo…(+ le nom de la personne qui ción científica.
parle).
vrai (c’est pas vrai ! / c’est pas W
croyable !) ¡parece mentira ! / ¡es la wagon-lit coche-cama.
hostia ! / ¡no me digas ! web (le dark web / le dark net) la deep
vrai (être dans le vrai) estar en lo web.
cierto. Ces termes font référence à l’internet caché
vrai (pas vrai ?) ¿a que sí ? ou illégal accessible avec certains logiciels
vrai (un vrai connaisseur) un auténtico ou en empruntant certains réseaux comme
Tor. Les lanceurs d’alerte peuvent l’utiliser
entendido « légalement » pour contourner la censure de
vrai (un vrai de vrai) uno de verdad / leurs pays mais d’autres personnes peuvent
un casta. l’utiliser à des fins illégales voire
Casta s’emploie aussi comme adjectif : unos criminelles : acheter de la drogue ou des
madrileños castas : « de vrais Madrilènes ». armes (paiement en bitcoins !) à l’image des
vrille (en vrille ; descendre en vrille) protagonistes de la fameuse série espagnole
La casa de papel qui parviennent à se
en barrena / caer (entrar) en barrena procurer un arsenal impressionnant issu en
vu (ni vu ni connu) adivina quién te dio partie des anciens stocks d’armes de l’ex-
/ si te he visto no me acuerdo / no se Union Soviétique.
entera ni Dios. week-end fin de semana (abrégé en
vu (on aura tout vu ! / il faut le voir finde dans la langue familière).
pour le croire ! / qu’est-ce qu’il ne whisky bien tassé (un) un whisky bien
faut pas voir !) ¡Habráse visto! / servido.
¡hay que verlo para creerlo! / ¡vivir who’s who (sorte de Bottin mondain)
para ver ! / ¡lo que tiene uno que Quién es quién.
ver !
Le français trouve sans doute plus distingué yeux (dévorer des yeux) comerse con
de garder l’anglicisme. L’espagnol préfère en la vista (con los ojos).
général s’approprier le mot étranger en le
traduisant littéralement (hot-dog = perrito yeux (en avoir les larmes aux yeux)
caliente) ou en l’adaptant phonétiquement saltársele a uno las lágrimas.
(leader = líder ; aide de camp = edecán etc.) yeux (entre les deux yeux) (par
exemple, « recevoir une balle entre
X les deux yeux ») (un tiro) entre ceja y
x (plainte contre x) denuncia contra ceja / en el entrecejo.
persona(s) desconocida(s). yeux (faire les yeux doux) mirar con
x (rayons x) rayos X. cariño / ponerse acaramelado.
xénophobie (une vague de xénopho- yeux (fermer les yeux sur …) hacer la
bie) una ola de xenofobia. vista gorda con …
yeux (les yeux bandés) con los ojos
Y vendados.
yé-yé ye-ye (au pluriel : ye-yes). yeux (les yeux brouillés de larmes / les
yes (yes we can) sí se puede. yeux voilés de larmes) con los ojos
Quant à Podemos parti de la gauche radicale arrasados en lágrimas / con los ojos
espagnole fondé en 2014 par Pablo Iglesias, nublados o empañados.
il n’est pas sans rappeler le célèbre slogan de yeux (les yeux révulsés) con los ojos
Barak Obama.
vueltos.
yeux (avoir des yeux de lynx) tener
yeux (n’avoir d’yeux que pour
ojos de lince.
quelqu’un) tener ojos sólo para
yeux (avoir les yeux plus gros que le
alguien.
ventre) llenar antes el ojo que la
yeux (ne pas en croire ses yeux) no
tripa.
dar crédito a sus ojos.
yeux (avoir sous les yeux) tener a la
yeux (ne pas avoir froid aux yeux) ser
vista.
de armas tomar.
yeux (coûter les yeux de la tête) costar
yeux (ne pas quitter des yeux) no
un ojo de la cara / costar un riñón /
quitarle los ojos de encima (a una
costar un Congo (congo) / costar más
persona) / no quitarle ojo (a una
caro que el bocado de Adán.
Adam a mangé le fruit interdit, c’est le péché
persona).
originel. yeux (pour ses beaux yeux)
Quant au Congo, son sous-sol regorge de (gratuitement) por la cara / por su
matières premières précieuses et de métaux cara bonita / por su linda (bella) cara.
rares (entre autres, le coltan pour les yeux (qui n’a pas froid aux yeux) de
téléphones portables). Voir à ce sujet : rompe y rasga.
minerais de sang.
On trouve aussi : costar un triunfo (au jeu de yeux (regarder dans les yeux) mirar a
cartes, le triunfo désigne l’atout). los ojos.
yeux (crever les yeux ; ça crève les yeux (sauter aux yeux) saltar a la vista.
yeux) (être très évident) hasta un yeux (signer les yeux fermés) firmar
ciego lo ve / eso lo ve un ciego. como en un barbecho.
yeux (des yeux de chien battu) ojos de Barbecho : champ laissé en jachère, sans
cultures, dans lequel on peut se promener
perro apaleado / ojos de carnero sans avoir à regarder où l’on met les pieds
degollado (de carnero a medio (c’est-à-dire « les yeux fermés »).
morir). yeux (tenir à quelque chose comme à
yeux (détourner les yeux) mirar para la prunelle de ses yeux / garder
otro lado. comme la prunelle de ses yeux /
garder comme la prunelle de son
BIBLIOGRAPHIE
FRANÇAIS / ESPAGNOL
CERQUIGLINI BERNARD :
— Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des
noms, 2018, éditions du Seuil ;
— Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d’aujourd’hui. Éditions
Larousse, 2019.
CHIFLET Jean-Loup et DEVEAUX Marie, #Balance ton mot. Article sur le
« sexisme de la langue française » paru dans le magazine Le Point
(numéro 2377 du jeudi 22 mars 2018, pages166-167).
COLIN Jean-Paul et MEVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, éditions
Larousse, Paris, 1990.
COLL José Luis, El diccionario de Coll, Barcelona, Planeta, 1975.
COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes).
COVARRUBIAS (Sebastián de), Tesoro de la lengua castellana o española,
editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998.
DARRIGRAND Mariette :
— Sexy corpus (Voyage dans la chair des mots), Lemieux éditeur, Paris,
2015 ;
— J’te kiffe, je t’aime (69 histoires de mots d’amour), éditions Gallimard,
collection « Folio », 2017.
DELACOMPTÉE Jean-Michel, Notre langue française, éditions Fayard, Paris,
2018.
DELERM Philippe, Et vous avez eu beau temps ? La perfidie ordinaire des
petites phrases, Seuil, Paris, 2018.
Diccionario de la Lengua Española. LEMA. Vox. Spes editorial, Barcelona,
2001.
Dictionnaire historique de la langue française (2 volumes sous la direction
de Alain Rey), Éditeur Dictionnaires Le Robert, Paris, 1998. Édition revue et
augmentée, novembre 2016.
DUNETON Claude :
— Parler croquant, 1973, éditions Stock ;
— La puce à l’oreille, 1978, éditions Stock ;
— Bouquet des expressions figurées, 1990, Seuil.
EL País (version papier ou version numérique sur Internet).
FONTANELLA DE WEINBERG M.B., El español de América, Madrid, Mapfre,
1992.
GARMENDIA VINCENT, Le carnaval des noms. Dictionnaire des expressions
espagnoles comportant un anthroponyme avec leur traduction en français,
Presses Universitaires de Rennes, 2009.
GIL FERNÁNDEZ J., La creación léxica en la prensa marginal, Madrid,
editorial Coloquio, 1986.
GILBERT Pierre, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, Robert, 1980,
collection « Les usuels du Robert ».
Éditions
On n’est jamais si bien servi
que par soi-même