Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
486
[Le directeur de théâtre Frank a obtenu la [Der Schauspieldirektor Frank hat die offizielle [The impresario Frank has obtained official [L'impresario Frank ha ottenuto il permesso
permission officielle de fonder une troupe, à Erlaubnis erhalten, eine neue Truppe zu permission to establish a new company — in ufficiale di fondare una nuova compagnia di
Salzbourg précisément, qui est “la patrie de la gründen — ausgerechnet in Salzburg, “dem Salzburg of all places, “the Fatherland of teatro — proprio a Salisburgo, la “patria
farce”. L'acteur Buff lui conseille de réunir Vaterlande des Hanswurst”. Der Schauspieler Slapstick”. The actor Buff advises him to gather deIl'Hanswurst”. L'attore Buff gli consiglia di
autant de monde que possible, de ne pas se Buff rät ihm, ein möglichst großes Ensemble together as large an ensemble as possible, not riunire una compagnia più grande possibile, di
soucier du bon goût et de ne mettre en scène zu versammeln, sich nicht um den guten to worry about good taste and only to put on non preoccuparsi del buon gusto e di mettere
que des pièces populaires, car pour remplir la Geschmack zu kümmern und lediglich populäre popular works, because as far as the box office in cartellone soltanto opere popolari, poiché,
caisse, “les pièces les plus mauvaises sont les Stücke aufzuführen, denn was den Kassen- is concerned the “worst pieces are the best”. per quanto riguarda la vendita dei biglietti, “Ie
meilleures”. Par ailleurs, il y aurait tout intérêt à erfolg betrifft, seien “die schlechtesten Stücke He is also advised to make sure in advance of opere peggiori sono quelle migliori”. Gli
s'assurer l'appui des critiques en leur die besten.” Außerdem sei es ratsam, sich der the favour of the critics by free tickets, “a good raccomanda anche di assicurarsi in anticipo il
distribuant des billets gratuits et en leur Gunst der Kritiker im Voraus zu versichern, supper every day and lunch with the leading favore dei critici offrendo loro biglietti gratuiti,
fournissant “chaque jour un bon souper, et le durch freien Eintritt und “alle Tage ein gutes actress”. “una buona cena ogni giorno e una colazione
déjeuner chez l'actrice principale”. Souper und bei der ersten Aktrice Dejeuner”. insieme all'attrice principale”.
Le banquier Eiler accorde à Frank les fonds Der Bankier Eiler bietet Frank die notwendige The banker Eiler offers Frank the necessary Il banchiere Eiler offre a Frank il necessario
nécessaires, à la condition toutefois que sa finanzielle Unterstützung an, unter der financial backing on condition that his mistress, aiuto finanziario, a condizione che la propria
maîtresse, Madame Pfeil, obtienne les Bedingung, dass seine Mätresse, Madame Madame Pfeil, is engaged as the leading amante, Madame Pfeil, venga ingaggiata come
premiers rôles. Celle-ci interprète avec son Pfeil, als erste Schauspielerin engagiert wird. actress. With her protector, to whom she is attrice principale. Insieme al suo protettore, al
mécène, auquel elle donne aussi des cours de Sie spielt mit ihrem Mäzen, dem sie u.a. auch giving, among other things, instruction in quale l'attrice fra altre cose sta insegnando
théâtre, la dernière scène d'une comédie Schauspielunterricht erteilt, die Schlussszene acting, she performs the final scene of Der anche l'arte della recitazione, essa interpreta la
inspirée des pièces anglaises de la aus Der aufgehetzte Ehemann vor, einem aufgehetzte Ehemann (The Provoked scena finale di Der aufgehetzte Ehemann (II
Restauration, Der aufgehetzte Ehemann. Lustspiel, das den englischen Restaurations- Husband), a farce based on English marito provocato), una commedia basata sulle
Frank accepte de l'employer après qu'elle a komödien nachempfunden ist. Frank nimmt sie Restoration comedies. Frank takes her on after commedie della Restaurazione inglese. Frank
accepté, non sans protester, un cachet de in seine Truppe auf, nachdem sie sich — unter she has — under protest — agreed to be paid decide di assumerla e dopo grandi proteste
douze thalers. Protest — mit einer Gage von 12 Talern 12 thalers. l'attrice accetta un onorario di 12 talleri.
zufriedengibt.
Ensuite se présentent l'acteur Herz et la Als nächste stellen sich der Schauspieler Herz The next to present themselves are the actor I prossimi a presentarsi sono l'attore Herz e
tragédienne Madame Krone. Celle-ci und die Tragödin Madame Krone vor. Sie hat Herz and the tragedienne Madame Krone. l'attrice tragica Madame Krone. Essa ha
ambitionne de “réintroduire au théâtre les den Ehrgeiz, “die reine Empfindung auf dem She has ambitions “to re-establish pure l'ambizione di “ristabilire il puro sentimento
sentiments vrais” et joue avec son partenaire Theater wieder geltend zu machen”, und spielt emotion on the stage”, and performs a sulla ribalta”, ed esegue una scena
une scène saisissante d'un drame : Bianca mit ihrem Begleiter eine ergreifende Szene aus moving scene from Bianca CapeIlo with commovente da un dramma Bianca-Capello
Capello. Le directeur les accepte aussi et leur einem Bianca-Capello-Drama vor. Frank bietet her companion. Frank also offers them insieme al suo partner. Frank offre di ingaggiare
2 3
La comédienne Madame Vogelsang (Madame Die Komödiantin Madame Vogelsang möchte The comedienne Madame Vogelsang also Anche l'attrice commediante Madame
Chant d'Oiseau) aimerait elle aussi figurer dans ebenfalls der neuen Truppe beitreten und stellt wants to join the new company and displays Vogelsang vuole farsi membra della nuova
la nouvelle troupe et fait la preuve de ses ihr Talent mit einem Ausschnitt aus dem her talent in the pastoral comedy Die galante compagnia ed esibisce il proprio talento nella
talents en jouant avec Buff un extrait d'une pastoralen Lustspiel Die galante Bäuerin unter Bauerin (The Amorous Country Girl), which she commedia pastorale Die galante Bäuerin (La
comédie pastorale, Die galante Bäuerin. Elle Beweis, den sie gemeinsam mit Buff vorträgt. performs with Buff. She demands — much to contadina galante), che interpreta insieme a
réclame, à la grande contrariété de Madame Sie verlangt — sehr zu Madame Krones Madame Krone’s indignation — 18 thalers and Buff. Con grande indignazione di Madame
Krone, dix-huit thalers et présente à Frank son Empörung -—18 Taler und stellt Frank also introduces her husband, a tenor, to Frank. Krone, essa pretende la bellezza di 18 talleri, e
mari, un ténor. De son côté, Herz introduit son außerdem ihren Gatten vor, einen Tenor, und Herz for his part introduces his wife, a presenta a Frank anche il proprio marito, un
épouse, une soprano, qui chante une ariette Herz führt seinerseits seine Gemahlin ein, soprano, who auditions with an arietta of the tenore. Herz da parte sua presenta sua moglie,
dans le style de l'Empfindsamkeit (“Da schlägt eine Sopranistin, die eine Arietta aus dem “sentimental’ genre (“Da schlägt die un soprano, che canta per l'audizione una
die Abschiedsstunde”) et réclame seize “empfindsamen” Genre vorsingt (“Da schlägt Abschiedsstunde”) and demands 16 thalers to arietta del genere “sentimentale” (“Da schlägt
thalers.] die Abschiedsstunde”) und für ihre Mitwirkung join the company.] die Abschiedsstunde” e pretende 16 talleri per
16 Taler verlangt.] far parte della compagnia.]
4 5
[C'est ensuite au tour de la chanteuse [Die Sängerin Madame Silberklang bewirbt sich [The singer Madame Silberklang also seeks an [La cantante Madame Silberklang è anch'essa
Madame Silberklang (Madame Timbre ebenfalls um ein Engagement und sucht den engagement and tries to impress the alla ricerca di un ingaggio e tenta di
d'Argent) de solliciter un poste. Elle s'efforce Schauspieldirektor durch ein koloraturenreiches impresario with a coloratura rondo.] fare impressione sull'impresario con un rondò
d'impressionner le directeur par un rondo Rondo zu beeindrucken.] ricco di colorature.]
colorature.]
Mais, si misère et douleur Aber, ach, wenn düstres Leiden But alas, what if regrets Ma ahimè! Se cupo tormento
doivent naître de notre amour, unsrer Liebe folgen soll, soon our happy love befell? seguirà al nostro amore,
les joies de l’amour ont-elles quelque valeur ? lohnen dies der Liebe Freuden? If love’s joy such pain begets? ci conforteranno le gioie amorose?
Doux jeune homme, songes-y bien ! Jüngling, das bedenke wohl! Youth, reflect upon this well! Giovinetto, pensaci bene!
Très cher jeune homme ! Avec transport, etc. Bester Jüngling, mit Entzücken, usw. Dearest youth, with much delight, etc. Caro giovinetto! Con gioia, ecc.
Rien ne m’est aussi cher et précieux Nichts ist mir so wert und teuer Nothing is as dear to me Nulla m’è sì prezioso e caro
que ton cœur et ta main. als dein Herz und deine Hand. as your precious heart and hand. come il tuo cuore e la tua mano;
Brûlant de la flamme de l’amour le plus pur, Voll vom reinsten Liebesfeuer Fired by love’s sweet purity, colma del più puro fuoco d’amore,
je te donne mon cœur en gage. geb ich dir mein Herz zum Pfand. keep my heart in safe command. ti do il mio cuore in pegno.
[Frank accepte les deux femmes, qui ne [Als Frank beide einstellt, beginnen die beiden [When Frank employs them both, the two [Quando Frank le ingaggia tutte e due, i due
tardent alors pas à se quereller pour savoir à Sopranistinnen einen Streit über die Frage, sopranos begin quarrelling over who should be soprani incominciano a litigare su chi debba
qui reviendraient les premiers rôles, et donc le wem als erster Sängerin die höhere Gage paid more as the leading lady. The tenor ricevere l'onorario più alto come cantante
cachet le plus fort. Le ténor Vogelsang réussit zusteht. Der Tenor Vogelsang kann die beiden Vogelsang eventually manages to calm principale. Il tenore Vogelsang finalmente
à les apaiser.] schließlich beruhigen.] them down.] riesce a calmarle.]
6 7
8 9
MLLE SILBERKLANG, MME HERZ MLLE SILBERKLANG, MME HERZ MLLE SILBERKLANG, MME HERZ MLLE SILBERKLANG, MME HERZ
Tous ceux qui m’entendent me louent. Mich lobt ein jeder, der mich hört. All who hear me sing my praises! Chi mi sente, mi loda.
10 11
[Madame Pfeil revient, indignée, car elle a [Madame Pfeil kommt wütend zurück, weil sie [Madame Pfeil returns in a rage, because she [Madame Pfeil ritorna infuriata perché ha
appris que les autres artistes seraient mieux erfahren hat, dass den anderen Mitgliedern has heard that the other members of the appreso che gli altri membri della compagnia
payés qu'elle : “Je dois avoir le cachet le plus mehr Geld gezahlt wird: “Ich muss die höchste company will be getting more money: “I must verranno pagati di più: “lo devo avere la paga
élevé car je peux aborder tous les genres.” Gage haben, denn ich bin in allen Fächern zu have the highest fee, because I can take any più alta perché sono capace di assumere
Mais les exigences des chanteuses et des brauchen.” Angesichts der überhöhten part”. In the light of the excessive demands of qualsiasi ruolo”. In seguito alle eccessive
actrices sont telles que le directeur se dit Forderungen aller Schauspielerinnen und all the actresses and women singers Frank pretese di tutte le attrici e cantanti femminili,
finalement dans l'impossibilité matérielle de Sängerinnen stellt Frank fest, dass er es sich announces that he cannot afford to establish a Frank annuncia di non essere in grado di
fonder la troupe. Toutes les artistes acceptent unter diesen Umständen nicht leisten kann, company under these conditions. Thereupon fondare una compagnia a tali condizioni. AI che
alors de sacrifier à l'art leurs intérêts eine Truppe zu gründen. Daraufhin erklären all the ladies state that they are ready to tutte le attrici e le cantanti dichiarano di essere
financiers ; les applaudissements du public sich sämtliche Künstlerinnen bereit, der Kunst sacrifice their financial interests and to let the disposte a sacrificare i loro interessi finanziari e
seront leur salaire, car, comme l'expliquent les ihre finanziellen Interessen aufzuopfern und public’s acclaim be their reward, for, as the di accettare l'acclamazione del pubblico come
solistes dans un vaudeville : “Tout artiste sich am Beifall schadlos zu halten, denn, so vocal soloists declare in a Vaudeville: “Every ricompensa, poiché, come i solisti vocali
s’archarne à être le premier”.] erklären die Gesangssolisten in einem artist strives for fame”.] affermano in un vaudeville: “Ogni artista brama
Vaudeville: “Jeder Künstler strebt nach Ehre”.] gli onori, desidera essere l’unico”. ]
12 13
Traduction © 1975 Philips Classics Productions Handlung Gerd Uekermann Translation © Susan Nieschlag (libretto); Traduzione Olimpio Cescatti
(livret) ; © 1991 Decca Music Group Limited Gery Bramall © 1991 Decca Music Group © 1991 Philips Classics Productions (libretto);
Elisabeth Rhodes © 1991 Decca Music Group Alle Rechte vorbehalten Limited (synopsis) Claudio Maria Perselli
Limited (argument) All rights reserved © 1991 Decca Music Group Limited (la trama)
Tous droits réservés Tutti i diritti riservati
14 15